Sei sulla pagina 1di 44

EL TROVADOR

Personajes

CONDE DE LUNA Noble. Enamorado de Leonor Barítono

MANRIQUE Militar. Prometido de Leonor Tenor

LEONOR Prometida de Manrique Soprano

AZUCENA Gitana. Supuesta madre de Manrique Mezzosoprano

FERNANDO Jefe de la Guardia del Conde de Luna Bajo

RUIZ Lugarteniente de Manrique Tenor

INÉS Doncella de Leonor Soprano

La acción transcurre en Zaragoza (Aragón, España) en el año 1413.

ACTO I ACTO I

Il duello. El Duelo.

Scena Prima Escena Primera

(Atrio nel palazzo dell'Aliaferia. (Atrio en el palacio de Aljafería. A


Da un lato, porta che mette agli un lado, puerta que conduce a los
appartamenti del Conte di Luna departamentos del Conde de Luna.
Ferrando e molti Familiari del Fernando y numerosa servidumbre
Conte giacciono presso la porta; del Conde, que están tendidos junto
alcuni Uomini d'arme passeggiano a la puerta; algunos soldados
in fondo ) pasean en el fondo)

FERRANDO FERNANDO
(ai Familiari vicini ad assopirsi) (a la servidumbre)
All'erta, all'erta! ¡Alerta! ¡Alerta! El Conde
Il Conte n'è d'uopo Nos ha ordenado
attender vigilando; esperar vigilando
ed egli talor, y él con frecuencia
presso i veroni della sua cara, ante los balcones de su amada
intere passa le notti. pasa las noches enteras.

FAMILIARI SERVIDUMBRE
Gelosia le fiere serpi Las fieras serpientes de los celos
gli avventa in petto! le muerden el pecho.
FERRANDO FERNANDO
Nel trovator, che dai giardini Al trovador, que en los jardines
move notturno il canto, entona nocturno canto, él,
d'un rivale a dritto ei teme. con razón, teme como rival

FAMILIARI SERVIDUMBRE
Dalle gravi palpebre Para alejar de los pesados
il sonno a discacciar, párpados el sueño,
la vera storia ci narra di Garzia, cuéntanos la historia de García,
germano al nostro Conte. hermano de nuestro Conde.

FERRANDO FERNANDO
La dirò: venite intorno a me. Os la contaré; venid a mi alrededor.

(I Familiari eseguiscono) (La servidumbre le siguen)

ARMIGERI SOLDADOS
Noi pure... Nosotros también queremos oírla.

FAMILIARI SERVIDUMBRE
Udite, udite. Escuchad, escuchad.

(Tutti accerchiano Ferrando) (Todos se acercan a Fernando)

FERRANDO FERNANDO
Di due figli vivea padre beato Dos hijos hacían feliz
il buon Conte di Luna: al buen Conde de Luna.
fida nutrice del secondo nato Fiel nodriza del segundo
dormia presso la cuna. dormía junto a su cuna.
Sul romper dell'aurora Al romper de la aurora
un bel mattino una bella mañana
ella dischiude i rai; ella abrió los ojos
e chi trova d'accanto ¿Y quién diréis que vio
a quel bambino? junto al niño?

CORO CORO
Chi?... Favella... Chi mai? ¿A quién? ¡Habla! ¿A quién?

FERRANDO FERNANDO
Abbietta zingara, fosca vegliarda! Abyecta zíngara, horrible vieja,
Cingeva i simboli que ostentaba los distintivos
di una maliarda! de hechicera,
E sul fanciullo, con viso arcigno, Y en el niño, con rostro ceñudo,
l'occhio affiggeva torvo, sanguigno! los ojos fijaba torvos, sanguinarios
D'orror compresa è la nutrice... De horror penetrada la fiel nodriza
Acuto un grido all'aura scioglie; con agudo grito el aire traspasó;
ed ecco, in meno y en menos que el labio
che il labbro il dice, tarda en decirlo criados numerosos
i servi accorrono in quelle soglie; acudieron en tropel
e fra minacce, y entre amenazas, gritos y empujones
urli e percosse a la malvada arrojaron
la rea discacciano ch'entrarvi osò. que allí entrar osó.
CORO CORO
Giusto quei petti Justa indignación
sdegno commosse; aquellos pechos sintieron
l'insana vecchia lo provocò. la loca vieja la provocó.

FERRANDO FERNANDO
Asserì che tirar del fanciullino Aseguró que predecir del niño
l'oroscopo volea... Bugiarda! el destino quería.
Lenta febbre del meschino ¡Mentirosa! Lenta fiebre,
la salute struggea! desde aquel día,
Coverto di pallor, la salud del infante destruía.
languido, affranto Pálido, lánguido, sin fuerzas
ei tremava la sera. temblaba por la noche
Il dì traeva y el día pasaba
in lamentevol pianto... en lamentables llantos.
Ammaliato egli era! ¡Embrujado estaba!

(Il coro inorridisce) (El coro se horroriza)


La fattucchiera perseguitata La bruja perseguida
fu presa, Fue apresada
e al rogo fu condannata; y a la hoguera condenada.
ma rimaneva la maledetta Pero quedó la hija maldita.
figlia, ministra di ria vendetta! Que juró tomar malvada venganza.
Compi quest'empia Cumplió aquella impía
nefando eccesso!... su nefando propósito.
Sparve il fanciullo Desapareció el niño...
e si rinvenne y se encontraron mal apagadas
mal spenta brace nel sito istesso brasas en el sitio mismo
ov'arsa un giorno donde quemada fue la bruja odiosa.
la strega venne! Y de un niño... ¡ay!
E d'un bambino... ahimè! estaban los huesos
L'ossame bruciato a mezzo, medio quemados,
fumante ancor! ¡humeantes todavía!

CORO CORO
Ah scellerata!... oh donna infame! ¡Oh malvada! ¡Oh mujer infame!...
Del par m'investe odio ed orror! A la vez inspira ira y horror.

ALCUNI ALGUNOS
E il padre? ¿Y el padre?

FERRANDO FERNANDO
Brevi e tristi giorni visse: Breves y tristes días vivió.
pure ignoto del cor presentimento Sin embargo,
gli diceva che spento oscuro presentimiento
non era il figlio; le decía que muerto no estaba
ed, a morir vicino, su hijo y, próximo a expirar,
bramò che il signor nostro quiso que nuestro señor
a lui giurasse le jurase
di non cessar le indagini... no cesar la búsqueda...
ah! fur vane!... ¡Pero fue en vano!
ARMIGERI SOLDADOS
E di colei non s'ebbe ¿Y de la gitana no se tuvo
contezza mai? jamás noticia?

FERRANDO FERNANDO
Nulla contezza... Jamás.. ¡Oh!
Oh, dato mi fosse ¡Ojalá dado me fuera
rintracciarla un dì!... encontrarla un día!

FAMILIARI SERVIDUMBRE
Ma ravvisarla potresti? ¿Conocerla podrías?

FERRANDO FERNANDO
Calcolando Teniendo en cuenta
gli anni trascorsi... los años transcurridos...
Lo potrei. Podría.

ARMIGERI SOLDADOS
Sarebbe tempo presso la madre Sería cosa de junto a su madre
all'inferno spedirla. al infierno enviarla.

FERRANDO FERNANDO
All'inferno? ¿Al infierno?
È credenza che dimori Es creencia que está
ancor nel mondo l'anima perduta Todavía en el mundo el alma maldita
dell'empia strega, de la impía bruja.
e quando il cielo è nero Y que cuando el cielo está negro
in varie forme altrui si mostri. en formas diversas se muestra.

CORO CORO
(con terrore) (Con terror)
E vero! ¡Es cierto!

ALCUNI ALGUNOS
Su l'orlo dei tetti ¡En los aleros de los tejados
alcun l'ha veduta! ha sido vista!

ALTRI OTROS
In upupa o strige Como pájaro y bruja
talora si muta! a veces se muestra.

ALTRI OTROS
In corvo tal'altra; Como cuervo y también
più spesso in civetta! como lechuza
Sull'alba fuggente al par di saetta. Del alba huyendo como una saeta.

FERRANDO FERNANDO
Morì di paura un servo del conte, Murió de miedo un siervo del conde
che avea della zingara a quien la zíngara
percossa la fronte! besó en la frente
(Tutti si pingono di superstizioso (Todos se llenan de supersticioso
terrore) terror)

Apparve a costui d'un gufo Se apareció a éste


in sembianza con la figura de un búho
Nell'alta quiete en la silenciosa obscuridad
di tacita stanza!... de solitaria estancia.
Con l'occhio lucente Con los ojos brillantes
guardava il cielo miraba al cielo
attristando d'un urlo feral! con aullido infernal
Allor mezzanotte appunto suonava... Era exactamente la medianoche...

(Una campana suona a distesa (Una campana suena de improviso


mezzanotte) tocando doce campanadas)

TUTTI TODOS
Ah! sia maledetta ¡Ah, sea maldita
la strega infernal! la bruja infernal!

(Con subito soprassalto. Odonsi (Con súbito sobresalto. Se oyen


alcuni tocchi di tamburo. algunos toques de tambor. Los
Gli uomini d'arme accorrono in hombres de armas corren al fondo y
fondo; i Familiari corrono verso los sirvientes se dirigen hacia la
la porta) puerta)

Scena Seconda Escena Segunda

(Giardini del palazzo. Sulla destra (Jardines del palacio. A la derecha,


marmorea scalinata che mette agli una escalera de mármol que conduce a
appartamenti. La notte è inoltrata; las habitaciones. Está avanzada la
dense nubi coprono la luna.) noche. Densas nubes cubren la luna)

INES INÉS
Che più t'arresti?... ¿Qué te detiene ya?
L'ora è tarda: vieni. La hora muy avanzada es; ven.
Di te la regal donna chiese, El conde como esposa te pidió
l'udisti. a tu hermano; lo oíste.

LEONORA LEONOR
Un'altra notte ancora ¡Otra noche
senza vederlo... sin verle!

INES INÉS
Perigliosa fiamma tu nutri!... Peligrosa llama en ti arde...
Oh come, dove la primiera favilla ¡Oh! ¿Cómo y dónde la primera chispa
in te s'apprese? en ti prendió?

LEONORA LEONOR
Ne' tornei. V'apparve En un torneo apareció.
Bruno le vesti ed il cimier, Negros sus vestidos y la cimera,
lo scudo el escudo negro
bruno e di stemma ignudo, y de blasón desprovisto,
sconosciuto guerrier, desconocido guerrero que de la lid
che dell'agone gli onori ottenne... los honores obtuvo...
Al vincitor sul crine Al vencedor en la cabeza
il serto io posi... la corona coloqué...
Civil guerra intanto arse... La guerra civil en tanto ardía...
Nol vidi più! ¡No le volví a ver!
Come d'aurato sogno Fue como de un dorado sueño
fuggente imago! la fugitiva imagen.
ed era volta lunga stagion... Así entramos en el largo invierno...
ma poi... Una noche...

INES INÉS
Che avvenne? ¿Qué sucedió?

LEONORA LEONOR
Ascolta. Escucha.
Tacea la notte placida Callaba la noche plácida;
e bella in ciel sereno bella en un cielo sereno
la luna il viso argenteo la luna mostraba su rostro argentino
mostrava lieto e pieno... alegre y lleno...
Quando suonar per l'aere, Repentinamente sonar en la noche,
infino allor sì muto, hasta entonces tan callada,
dolci s'udiro e flebili se oyeron dulces y suaves
gli accordi d'un liuto, los acordes de un laúd,
e versi melanconici y versos melancólicos
un trovator cantò. un trovador cantó..
Versi di prece ed umile Versos de ruego y humildes
qual d'uom che prega Iddio, como de un hombre que ora a Dios,
in quella ripeteasi y en ellos repetíase
un nome... il nome mio!... un nombre... ¡el mío!
Corsi al veron sollecita... Corrí al balcón emocionada...
Egli era! egli era desso!... ¡Era El! ¡El mismo!...
Gioia provai che agli angeli Dicha sentí que a los ángeles
solo è provar concesso!... sólo conocer les es dado...
Al core, al guardo estatico Al corazón, a la mirada extática
la terra un ciel sembrò. la tierra le pareció un cielo.

INES INÉS
Quanto narrasti di turbamento Cuanto has contado,
m'ha piena l'alma!... de turbación me ha llenado el alma.
Io temo... Yo temo.

LEONORA LEONOR
Invano! Vanos son tus temores.

INES INÉS
Dubbio, ma triste presentimento Lo dudo; triste presentimiento en mí
in me risveglia quest'uomo arcano! despierta ese hombre misterioso
Tenta obliarlo... ¡Trata de olvidarlo!

LEONORA LEONOR
Che dici!... oh basti!... ¿Que dices?... ¡Calla!
INES INÉS
Cedi al consiglio dell'amistà... Cede al consejo de la amistad.
Cedi... Cede, por favor...

LEONORA LEONOR
Obliarlo! Ah, ¡Olvidarlo! ¡Ah!
tu parlasti detto, Tu hablas un lenguaje
che intendere l'alma non sa. que entender el alma no sabe.
Di tale amor che dirsi Del amor que mal puede
mal può dalla parola, expresarse con palabras
d'amor che intendo io sola, del amor que entiendo yo sola
il cor s'inebriò! mi corazón se embriagó.
Il mio destino compiersi Mi destino cumplirse
non può che a lui dappresso... sólo puede a su lado
S'io non vivrò per esso, si no vivo para él,
per esso io morirò! por él moriré.

INES INÉS
Non debba mai pentirsi No tenga jamás que arrepentirse
Chi tanto un giorno amò! quien tanto hoy ama.

(Ascendono agli appartamenti. Il (Suben al palacio. El conde de Luna


conte di Luna entra in le giardino) entra en el jardín)

CONTE CONDE
Tace la notte! Calla la noche.
Immersa nel sonno, è certo, Sumida en el sueño
la regal signora; está la real señora
ma veglia la sua dama... Pero vela su dama
Oh! Leonora, Oh Leonor despierta estás ;
tu desta sei; me lo dice en aquel balcón
mel dice, da quel verone, el tembloroso rayo
tremolante un raggio de la nocturna lámpara
della notturna lampa... ¡Oh!... la amorosa llama
Ah! l'amorosa fiamma me quema el alma...
m'arde ogni fibra!... Que yo te vea y luego
Ch'io ti vegga è d'uopo, que tú me escuches...
che tu m'intenda... A ti voy.
Vengo... A noi supremo Para nosotros supremo
è tal momento... es este momento...

(Cieco d'amore avviasi verso la (Ciego de amor se dirige hacia la


gradinata. Odonsi gli accordi d'un escalinata. Se oyen los acordes de
liuto: egli s'arresta) un laúd y se detiene)

Il Trovator! Io fremo! ¡El trovador! ¡Tiemblo!


LA VOCE DE MANRICO VOZ DE MANRIQUE
Deserto sulla terra, Solo en la tierra,
col rio destino in guerra con el malvado destino en guerra
e sola spese un cor ¡Sólo un corazón
al trovator! es la esperanza del trovador!
Ma s'ei quel cor possiede, Pero si él ese corazón poseyese,
bello di casta fede, enamorado y fiel,
e d'ogni re maggior ¡Mayor es que ningún rey
il trovator! el trovador.

CONTE CONDE
Oh detti!... Oh gelosia!... ¡Oh, qué canto! ¡Ardo en celos!
Non m'inganno... No me engaño...
Ella scende! ¡Ella baja!

(S'avvolge nel suo mantello) (Se envuelve en su capa)

LEONORA LEONOR
(correndo verso il Conte) (corriendo hacia el Conde)
Anima mia! ¡Alma mía!

CONTE CONDE
(fra sè) (para sí)
Che far? ¿Qué hacer?

LEONORA LEONOR
Più dell'usato Más de lo acostumbrado
è tarda l'ora; has tardado esta noche.
io ne contai gl'istanti He contado los instantes
co' palpiti del core!... con el palpitar de mi corazón...
Alfin ti guida pietoso amor Al fin te guía piadoso amor
tra queste braccia... a mis brazos...

MANRICO MANRIQUE
Infida!... ¡Infiel!

(La luna mostrasi dai nugoli, e (La luna se descubre entre las nubes
lascia scorgere una persona, di y deja ver una persona con el rostro
cui la visiera nasconde il volto) oculto por la celada)

LEONORA LEONOR
Qual voce!... ¡Su voz!...
Ah, dalle tenebre ¡Ah, por las tinieblas
tratta in errore io fui! llevada a error yo fui!

(riconoscendo entrambi, e (Reconoce a los dos hombres y se


gettandosi ai piedi di Manrico, echa a los pies de Manrique muy
agitatissima) agitada)

A te credei rivolgere A ti creía dirigir mis palabras


l'accento e non a lui... y no a él...
A te, che l'alma mia Tu, a quien el alma mía
sol chiede, sol desia... sólo ama, sólo desea...
Io t'amo, il giuro, io t'amo Te amo, lo juro, yo te amo
d'immenso, eterno amor! con inmenso y eterno amor.

CONTE CONDE
Ed osi? ¿Y te atreves?

MANRICO MANRIQUE
(sollevando Leonora) (levantando a Leonor)
Ah, più non bramo! Enterado estoy de tu perfidia

CONTE CONDE
Avvampo di furor! Ardo en cólera.
Se un vil non sei discovriti. Si un cobarde no sois, descubríos

LEONORA LEONOR
Ohimè! ¡Ay!

CONTE CONDE
Palesa il nome... Decid vuestro nombre...

LEONORA LEONOR
Deh, per pietà!... ¡Ay, por piedad!

MANRICO MANRIQUE
(sollevando la visiera dell'elmo) (levantándose la visera)
Ravvisami, Manrico io son. Reconocedme: Manrique yo soy

CONTE CONDE
Tu!... Come! ¡Vos!... ¡Cómo!
Insano temerario! ¡Loco temerario!
d'Urgel seguace, Del de Urgel partidario,
a morte proscritto, proscrito estáis.
ardisci volgerti ¿Osáis llegar hasta
a queste regie porte? estas regias puertas?

MANRICO MANRIQUE
Che tardi?... ¿A qué esperáis?...
Or via, le guardie appella, A la guardia podéis llamar
ed il rivale y vuestro rival
al ferro del carnefice consegna. al hierro del verdugo entregar.

CONTE CONDE
Il tuo fatale istante Vuestro último instante
assai più prossimo è, bastante más próximo está,
dissennato! Vieni... insensato. Venid...

LEONORA LEONOR
Conte! ¡Conde!
CONTE CONDE
Al mio sdegno vittima A mi inmensa cólera
è d'uopo ch'io ti sveni... fuerza es que os sacrifique.

LEONORA LEONOR
Oh ciel! t'arresta... ¡Por el cielo, detente!

CONTE CONDE
Seguimi... Seguidme

MANRICO MANRIQUE
Andiam... Vamos.

LEONORA LEONOR
Che mai farò? ¿Qué puedo hacer?
Un sol mio grido perdere lo puote... Un solo grito perderlo puede...
M'odi... Escuchadme

CONTE CONDE
No! ¡No!
Di geloso amor sprezzato De celoso amor despreciado
Arde in me tremendo il foco! arde en mí terrible fuego.
Il tuo sangue, o sciagurato, Vuestra sangre, oh desgraciado,
Ad estinguerlo fia poco! para apagarlo será poca.

(a Leonora) (A Leonor)

Dirgli, o folle, <<Io t'amo>> A decirle, oh loca.


ardisti!... «Yo te amo» te atreviste
Ei più vivere non può... y él no puede continuar viviendo...
Un accento proferisti Unas palabras proferiste
che a morir lo condannò! que a morir le condenaron.

LEONORA LEONOR
Un istante almen dia loco Un instante al menos conceda
il tuo sdegno alla ragione... tu indignación a la razón...
Io, sol io, di tanto foco Yo, sólo yo, de ese fuego soy,
son, pur troppo, la cagione! desgraciadamente, la causa;
Piombi, ah! piombi il tuo furore caiga, ah, caiga tu furor
sulla rea che t'oltraggiò... sobre la malvada que te ultrajó.
Vibra il ferro in questo core, Hunde el hierro en este corazón
che te amar non vuol, né può. que amarte no quiere, no puede.

MANRICO MANRIQUE
Del superbo vana è l'ira! De ese soberbio la ira es vana,
Ei cadrà da me trafitto. caerá por mí traspasado.
Il mortal che amor t'ispira, El hombre que amas, por tu amor,
dall'amor fu reso invitto. quedará invicto.

(al Conte) (Al Conde)

La tua sorte è già compita... Vuestra suerte está echada,


L'ora ormai per te suonò! vuestra última hora sonó.
Il suo core e la tua vita Su corazón y vuestra vida
il destino a me serbò! el destino ha puesto en mis manos.

(I due rivali si allontanano con le (Los dos rivales se alejan con las
spade sguainate; Leonora cade, espadas desenvainadas; Leonor cae
priva di sentimenti) al suelo sin sentido)

ATTO II ACTO II

La Zingara. La Gitana.

Scena Prima Escena Primera

(Un diruto abituro sulle falde di (Una derruida choza en la falda de


un monte della Biscaglia. Nel fondo, un monte de Vizcaya. En el fondo,
quasi tutto aperto, arde un gran casi abierto por completo, arde una
fuoco. I primi albori. Azucena gran hoguera. Comienza a amanecer.
siede presso il fuoco. Manrico le Azucena sentada cerca del fuego.
sta disteso accanto sopra una Manrique está tendido a su lado
coltrice ed avviluppato nel suo en un colchón y envuelto en su
mantello; ha l'elmo ai piedi e fra capa; tiene el yelmo a los pies y
le mani la spada, su cui figge la espada entre las manos.
immobilmente lo sguardo. Una banda Un grupo de gitanos aparece y rodea
di Zingari è sparsa all'interno) a la pareja)

ZINGARI GITANOS
Vedi! ¡Ved!
Le fosche notturne spoglie Las sombras nocturnas se retiran,
de' cieli sveste de los cielos desnuda
l'immensa volta; queda la inmensa bóveda;
sembra una vedova parece una viuda
che alfin si toglie que al fin se quita
i bruni panni los negros paños
ond'era involta. con que se envolvía.
All'opra! all'opra! ¡A trabajar! ¡A trabajar!
Dagli, martella. Golpea, dale al martillo.

(Danno di piglio ai loro ferri del (Cogen los martillos y golpean


mestiere; al misurato tempestare dei mesuradamente los hierros
martelli cadenti sulle incudini, or candentes mientras, ora los
uomini, or donne, e tutti in un hombres, ora las mujeres y, al fin,
tempo infine intonano la cantilena todos juntos, entonan el siguiente
seguente:) estribillo:)

Chi del gitano ¿Quién del gitano


i giorni abbella? los días embellece?
La zingarella! ¡La gitanilla!

UOMINI HOMBRES
(alle donne) (a las mujeres)
Versami un tratto; lena e coraggio Fuego; fuerza y coraje
il corpo e l'anima traggon dal bere. al cuerpo y al alma da el beber.

(Le donne mescono ad essi in coppe) (Las mujeres les entregan copas)

TUTTI TODOS
Oh guarda, guarda! Oh, mira; oh, mira, del sol un rayo.
Del sole un raggio brilla più vivido brilla más vívido en mi/tu vaso
nel mio/tuo bicchiere! A trabajar, a trabajar...
All'opra, all'opra... Golpea, dale al martillo
Dagli, martella... ¿Quién del gitano
Chi del gitano i giorni abbella? los días embellece?
La zingarella! ¡La gitanilla!

AZUCENA AZUCENA
Stride la vampa! ¡Flamean las llamas!
La folla indomita corre a quel ¡La muchedumbre indómita
fuoco lieta in sembianza; corre hacia el fuego!
urli di gioia intorno echeggiano: Con alegre semblante
Cinta di sgherri alaridos de gozo
donna s'avanza! por doquier se escuchan.
Sinistra splende Rodeada de esbirros
sui volti orribili una mujer avanza.
la tetra fiamma Siniestra ilumina,
che s'alza al ciel! sus rostros horribles,
Stride la vampa! la tétrica llama
Giunge la vittima que se alza al cielo.
nero vestita, ¡Flamean las llamas!
discinta e scalza! Llega la víctima de negro vestida,
Grido feroce di morte levasi; desceñida y descalza.
l'eco il ripete Grito feroz de muerte se eleva.
di balza in balza! El eco lo repite de roca en roca.
Sinistra splende Siniestra ilumina
sui volti orribili sus rostros horribles
la tetra fiamma la tétrica llama
che s'alza al ciel! que se alza al cielo.

ZINGARI GITANOS
Mesta è la tua canzon! ¡Triste es tu canción!

AZUCENA AZUCENA
Del pari mesta che la storia funesta Igual de triste que la historia
da cui tragge argomento! funesta cuyo argumento cuenta.

(Rivolge il capo dalla parte di (Vuelve la cabeza hacia Manrique y


Manrico e mormora sommessamente:) murmura sombríamente)

Mi vendica... Mi vendica! ¡Véngame!... ¡Véngame!

MANRICO MANRIQUE
(fra sè) (para sí)
L'arcana parola ognor! ¡Otra vez la misteriosa palabra.!
VECCHIO ZINGARO UN VIEJO GITANO
Compagni, avanza il giorno Compañeros, el día avanza;
a procacciarci un pan, su, su!... a por el pan del sustento vayamos
scendiamo per le propinque ville. a las villas cercanas.

UOMINI HOMBRES
Andiamo. Vamos.

(Ripongono sollecitamente nel sacco (Colocan cuidadosamente los útiles


i loro arnesi) de su trabajo en un saco)

DONNE MUJERES
Andiamo. Vamos.

(Tutti scendono alla rinfusa giù per (Bajan sin orden por la cuesta; de
la china; tratto tratto e sempre a vez en cuando, y cada vez a mayor
distanza odesi il loro canto) distancia, se oye su canto)

ZINGARI GITANOS
Chi del gitano ¿Quién del gitano
i giorni abbella? los días embellece?
La zingarella! ¡La gitanilla!

MANRICO MANRIQUE
Soli or siamo; deh, narra Solos ahora estamos;
questa storia funesta. cuenta esa historia funesta.

AZUCENA AZUCENA
E tu la ignori, ¡Y tú la ignoras!¡Tú!...
Tu pur!... Ma, giovinetto, Jovencito ambicioso
i passi tuoi tus pasos los espolea.
d'ambizion lo sprone lungi traea!... Lo que consideras
Dell'ava il fine acerbo la tragedia de tu nacimiento...
e quest'istoria... ¡De tu abuela el fin funesto
La incolpò superbo cuenta esa historia...!
conte di malefizio, La acusó soberbio conde
onde asseria colto un bambin de maleficio,
suo figlio... asegurando que víctima era
Essa bruciata venne ov'arde un niño hijo suyo...
quel foco! Ella quemada donde arde ese fuego.

MANRICO MANRIQUE
(rifuggendo con raccapriccio dalla (apartándose con sobresalto de las
fiamma) llamas)
Ahi! Sciagurata! ¡Ah, desventurada!

AZUCENA AZUCENA
Condotta ell'era in ceppi al suo Atada fue conducida
destin tremendo! a su destino tremendo.
Col figlio sulle braccia, Con mi hijo en brazos,
io la seguia piangendo. cuyo la seguía llorando.
Infino ad essa un varco tentai, Hasta ella intenté, en vano,
ma invano aprirmi... abrirme camino...
Invan tentò la misera Y en vano intentó
fermarsi e benedirmi! la mísera detenerse y bendecirme,
Ché, fra bestemmie oscene, porque entre blasfemias obscenas,
pungendola coi ferri, empujándola con sus hierros,
al rogo la cacciavano a la hoguera la arrojaron
gli scellerati sgherri! los malvados verdugos;
Allor, con tronco accento: entonces, con ronco acento:
Mi vendica! esclamò. ¡véngame!, exclamó;
Quel detto un'eco eterna aquella palabra un eco eterno
in questo cor lasciò. en mi corazón dejó.

MANRICO MANRIQUE
La vendicasti? ¿La vengaste?

AZUCENA AZUCENA
Il figlio giunsi a rapir del Conte: El hijo llegué a raptar del Conde;
Lo trascinai qui meco... aquí le traje conmigo...
Le fiamme ardean già pronte. La hoguera ardía ya dispuesta.

MANRICO MANRIQUE
Le fiamme!... oh ciel!... ¡La hoguera!... ¡Oh, cielo!...
Tu forse?... ¿Tú quizá?...

AZUCENA AZUCENA
Ei distruggeasi in pianto... El niño se deshacía en llanto...
Io mi sentiva il core dilaniato, Yo sentía mi corazón
infranto!... vacilar, angustiarse,
Quand'ecco agli egri spirti, cuando he aquí que aparecen
come in un sogno, apparve como en un sueño,
la vision ferale en funesta visión,
di spaventose larve! terrible y fantasmal,
Gli sgherri ed il supplizio!... los verdugos, el suplicio...
La madre smorta in volto... El lívido rostro de mi madre,
Scalza, discinta!... il grido, descalza, desceñida...
il noto grido ascolto... El grito,
Mi vendica!... el conocido grito escucho:
La mano convulsa tendo... stringo ¡Véngame!...
la vittima... nel foco la traggo, La mano convulsa tiendo,
la sospingo... cojo la víctima...
Cessa il fatal delirio... al fuego la acerco, la arrojo,
L'orrida scena fugge... cesa el fatal delirio,
La fiamma sol divampa, la horrenda visión huye...
e la sua preda strugge! ¡La hoguera crepita
Pur volgo intorno il guardo y su presa devora!
e innanzi a me vegg'io Miro a mi alrededor y veo
dell'empio Conte il figlio... del impío Conde el hijo ileso...

MANRICO MANRIQUE
Ah! come? ¡Eh! ¿Cómo?
AZUCENA AZUCENA
Il figlio mio, ¡Mi hijo!
Mio figlio avea bruciato! ¡Mi propio hijo había quemado!

MANRICO MANRIQUE
Che dici! quale orror! ¿Qué dices? ¡Qué horror!

AZUCENA AZUCENA
Sul capo mio le chiome Sobre mi cabeza,
sento rizzarsi ancor! mis cabellos siento erizarse todavía.

(Azucena ricade, Manrico ammutolisce (Azucena se desploma. Manrique


colpito d'orrore e di sorpresa. permanece mudo por el horror y la
Momenti di silenzio) sorpresa)

MANRICO MANRIQUE
Non son tuo figlio? ¿Yo no soy tu hijo?.
E chi son io, chi dunque? ¿Quién soy yo, entonces?

AZUCENA AZUCENA
Tu sei mio figlio! ¡Tu eres mi hijo!

MANRICO MANRIQUE
Eppur dicesti... No obstante dijiste...

AZUCENA AZUCENA
Ah!... forse... ¡Ah!... quizá... ¡Qué quieres!
Che vuoi! quando al pensier Cuando mi pensamiento
s'affaccia il truce caso, se dirige a la cruel historia,
lo spirto intenebrato pone el espíritu entenebrecido
stolte parole sul mio labbro... pone necias palabras en mis labios...
Madre, tenera madre ¿Madre, tierna madre no he sido
non m'avesti ognora? siempre para ti?

MANRICO MANRIQUE
Potrei negarlo? ¿Podría acaso negarlo?

AZUCENA AZUCENA
A me, se vivi ancora, nol dei? ¿A mí, el que vivas todavía no debes?
Notturna, De noche,
nei pugnati campi di Velilla, por el campo de batalla de Velilla,
ove spento fama ti disse, donde muerto, te señaló la fama,
a darti sepoltura non mossi? ¿a darte sepultura
La fuggente aura vital no acudí presurosa?
non iscovrì, ¿La vida que se te escapaba
nel seno non t'arrestò no descubrí, y mi maternal afecto
materno affetto?... no detuvo en tu pecho?...
E quante cure non spesi ¿Y cuántos cuidados no te prodigué
a risanar le tante ferite! ... para curar tantas heridas?
MANRICO MANRIQUE
Che portai nel dì fatale... ¡Sí, las que recibí ese día fatal!
Ma tutte qui, nel petto!... Todas aquí, en el pecho...
Io sol, fra mille già sbandati, Yo solo, entre mil que huían,
al nemico volgendo al enemigo hice frente.
ancor la faccia!... El malvado Conde de Luna
Il rio De Luna su me piombò ante mí apareció
col suo drappello; io caddi, al frente de sus huestes.
però da forte io caddi! Ante sus numerosos hombres yo caí.

AZUCENA AZUCENA
Ecco mercede ai giorni, He ahí el pago que dio el infame
che l'infame nel singolar certame al día en que en singular combate
ebbe salvi da te!... le perdonaste la vida...
Qual t'acciecava ¿Qué extraordinaria piedad
strana pietà per esso? por él te cegó?

MANRICO MANRIQUE
Oh madre!... ¡Oh, madre, ni a mi mismo
Non saprei dirlo a me stesso! me lo logro explicar!
Mal reggendo all'aspro assalto, Soportando mal mi terrible asalto
ei già tocco il suolo avea: ya el suelo tocado había,
Balenava il colpo in alto brillaba en lo alto el arma
che trafiggerlo dovea... que traspasarlo debía...
Quando arresta un moto arcano, Repentinamente,
nel discender, questa mano... la detiene un impulso extraño.
Le mie fibre acuto gelo Al descender, esta mano...
fa repente abbrividir! Mis fibras, intenso frío,
Mentre un grido vien dal cielo, hace en el momento estremecer
che mi dice: mientras un grito venía del cielo
Non ferir! que me decía: ¡No lo hieras!

AZUCENA AZUCENA
Ma nell'alma dell'ingrato Pero en el alma del ingrato
non parlò del cielo un detto! no habló el cielo lo mismo
Oh! se ancor ti spinge il fato ¡Oh! Si algún día te lleva el destino
a pugnar col maledetto, a luchar con el maldito,
compi, o figlio, cumple, ¡oh, hijo!,
qual d'un Dio, como si fuera la orden de Dios,
compi allora il cenno mio! cumple entonces con mi mandato:
Sino all'elsa questa lama ¡Hasta la empuñadura esta daga
vibra, immergi all'empio in cor. hunde en su impío corazón.!

MANRICO MANRIQUE
Sì, lo giuro, Sí, lo juro:
questa lama scenderà ¡Esta daga llegará
dell'empio in cor. a su impío corazón!

(Odesi un prolungato suono di (Se oye el prolongado sonido de un


corno) cuerno)
L'usato messo Ruiz invia! El mensajero Ruiz me envía.
Forse... Quizá...
AZUCENA AZUCENA
Mi vendica! ¡Véngame!

(Resta concentrata) (Se pierde en sus pensamientos)

MANRICO MANRIQUE
(al Messo) (al mensajero)
Inoltra il piè. Adelante.
Guerresco evento, dimmi, seguìa? ¿De la guerra noticias me traes?

MESSO MENSAJERO
Risponda il foglio Te responda el mensaje
che reco a te. que te entrego.

MANRICO MANRIQUE
"In nostra possa è Castellor; «Castellar ha caído
ne dei tu, per cenno del prence, en nuestras manos;
vigilar le difese. tú debes, por orden del príncipe,
Ove ti è dato, vigilar sus defensas.
affrettati a venir... En cuanto te sea posible,
Giunta la sera, apresúrate a venir...
tratta in inganno Esta noche, llevada por el engaño
di tua morte al grido, de tu falsa muerte,
nel vicin Chiostro della croce en el cercano claustro,
il velo cingerà Leonora". de religiosa el velo ceñirá Leonor.»

(con dolorosa esclamazione) (Con dolor)

Oh giusto cielo! ¡Oh! justo cielo!

AZUCENA AZUCENA
(fra sè) (para sí)
Che fia! ¿Qué sucede?

MANRICO MANRIQUE
(al Messo) (al mensajero)
Veloce scendi la balza, Vete veloz.
e d'un cavallo a me provvedi... Y de un caballo provéeme.

MESSO MENSAJERO
Corro... Corro.

AZUCENA AZUCENA
Manrico! ¡Manrique!

MANRICO MANRIQUE
Il tempo incalza... El tiempo apremia, vuela,
Vola, m'aspetta del colle a' piedi. espérame al pie del collado.

(Il Messo parte frettolosamente) (El mensajero sale)


AZUCENA AZUCENA
E speri, e vuoi?... ¿Qué es lo que ocurre?

MANRICO MANRIQUE
(fra sè) (para sí)
Perderla?... Oh ambascia!... ¿Perderla?..; ¡Oh, angustia!...
Perder quell'angelo?... ¡Perder a ese ángel!)

AZUCENA AZUCENA
(fra sè) (para sí)
È fuor di sé! Está fuera de sí.

MANRICO MANRIQUE
(postosi l'elmo ed il mantello) (se pone el yelmo y coge la capa)
Addio... ¡Adiós!

AZUCENA AZUCENA
No... ferma... odi... ¡No!... ¡Detente!... ¡Escucha!

MANRICO MANRIQUE
Mi lascia... ¡Déjame!

AZUCENA AZUCENA
Ferma... Son io che parlo a te! ¡Detente!... Soy yo quien te habla.
Perigliarti ancor languente Vas a lanzarte, todavía débil,
per cammin selvaggio ed ermo! por caminos salvajes y yermos;
Le ferite vuoi, demente, las heridas quieres, demente,
riaprir del petto infermo? reabrir en el pecho enfermo.
No, soffrirlo non poss'io... ¡No puedo consentirlo, no puedo!
Il tuo sangue è sangue mio!... Tu sangre es mi sangre...
Ogni stilla che ne versi Cada lágrima que viertes
tu la spremi dal mio cor! tú la exprimes de mi corazón.

MANRICO MANRIQUE
Un momento può involarmi Un momento puede robarme
il mio ben, la mia speranza!... mi bien, mi esperanza.
No, che basti ad arrestarmi ¡No! Para detenerme no hay
terra e ciel non han possanza... en la tierra y el cielo poder alguno.
Ah!... mi sgombra, o madre, ¡Ah!... no me impidas,
i passi... oh madre, ir...
Guai per te s'io qui restassi! ... ¡Ay de ti si yo aquí quedase!
Tu vedresti ai piedi tuoi Verías a tus pies
spento il figlio dal dolor! tu hijo de dolor morir.

(S'allontana, indarno trattenuto da (Se marcha a pesar de los esfuerzos


Azucena) de Azucena por retenerle)

Scena Seconda Escena Segunda

(Atrio interno di un luogo di ritiro (Entrada de un convento en las


in vicinanza di Castellor. Alberi nel cercanías de Castellar. Arboles en
fondo. È notte. Il Conte, Ferrando el fondo. Es de noche El Conde,
ed alcuni Seguaci inoltrandosi Fernando y algunos hombres se
cautamente avviluppati nei loro dirigen al convento cautelosamente
mantelli) envueltos en sus capas)

CONTE CONDE
Tutto è deserto, Todo está desierto y silencioso.
né per l'aura ancora Aún no se oye
suona l'usato carme... el acostumbrado toque.
In tempo io giungo! ¡A tiempo llego!

FERRANDO FERNANDO
Ardita opra, o Signore, Audaz empresa, oh señor,
imprendi. osáis emprender.

CONTE CONDE
Ardita, e qual furente amore Audaz, como mi ardiente amor
ed irritato orgoglio chiesero a me. e irritado orgullo exigen de mi.
Spento il rival, caduto Muerto mi rival,
ogni ostacol sembrava desaparecido parecía
a' miei desiri; todo obstáculo en mi camino,
novello e più possente pero nuevo y más poderoso
ella ne appresta... ella ha creado: ¡El altar!
L'altare! ¡Ah! no será de otro Leonor...
Ah no, non fia d'altri Leonora!... ¡Leonor es mía!
Leonora è mia! El resplandor de su sonrisa
Il balen del suo sorriso de una estrella vence el brillo;
d'una stella vince il raggio! el encanto de su rostro hermoso
Il fulgor del suo bel viso nuevo valor infunde en mi...
novo infonde in me coraggio!... ¡Ah! el amor,
Ah! l'amor, l'amore ond'ardo el amor en que me quemo
le favelli in mio favor! sepa hablarle en mi favor,
Sperda il sole d'un suo sguardo disipe el sol de su mirada
la tempesta del mio cor. la tempestad que ruge en mi cora ón.

(Odesi il rintocco de' sacri bronzi) (Se oye tocar las campanas)

Qual suono!... oh ciel... ¡Ya tocan!... ¡Oh cielo!

FERRANDO FERNANDO
La squilla Las campanas
vicino il rito annunzia! próximo el rito anuncian.

CONTE CONDE
Ah! pria che giunga ¡Ah! ¡Antes de que llegue
all'altar... si rapisca!... al altar... la raptaré!

FERRANDO FERNANDO
Ah bada! ¡Oh, conteneos!

CONTE CONDE
Taci!... ¡Calla!...
Non odo... andate... No te escucho...
di quei faggi Id... en la oscuridad
all'ombra Celatevi... de aquellos árboles ocultaos...

(Ferrando e seguaci si allontanano) (Fernando y los hombres se alejan)

Ah! fra poco mia diverrà... ¡Ah!, dentro de poco mía será...
Tutto m'investe un foco! ¡El amor es fuego que me domina!

(Ansioso, guardingo osserva dalla (Ansiosamente mira a la parte por


parte donde deve giungere Leonora, donde ha de llegar Leonor, mientras
mentre Ferrando e i Seguaci dicono Fernando y los hombres dicen en
sottovoce:) voz baja:)

FERRANDO, SEGUACI FERNANDO, HOMBRES


Ardire!... Andiam... celiamoci ¡Valor!... Vamos...ocultémonos
fra l'ombre... nel mister! Entre las sombras... en el misterio
Ardire!... Andiam!... silenzio! ¡Valor! Vamos... silencio,
Si compia il suo voler. Cúmplase su voluntad

CONTE CONDE
Per me, ora fatale, Hora para mí terrible
i tuoi momenti affretta: tus momentos apresura;
La gioia che m'aspetta la dicha que me espera
gioia mortal non è!... dicha para un mortal no es...
Invano un Dio rivale en vano un Dios rival
s'oppone all'amor mio: se opone al amor mío;
Non può nemmeno un Dio, no puede siquiera un Dios, Leonor,
donna, rapirti a me! arrebatarte a mí.

(S'allontana a poco a poco e si (Va a reunirse con sus


nasconde col Coro fra gli alberi) acompañantes entre los árboles)

CORO RELIGIOSE MONJAS


Ah!... se l'error t'ingombra, ¡Ah! si la maldad te oprime,
o figlia d'Eva, i rai, ¡Oh! hija de Eva, los desengaños,
presso a morir, vedrai al morir, verás que una sombra,
che un'ombra, un sogno fu, un sueño fueron;
anzi del sogno un'ombra más bien la sombra de un sueño
la speme di quaggiù! son las esperanzas de aquí abajo.
Vieni e t'asconda il velo Ven, y te oculte el velo
ad ogni sguardo umano! a toda mirada humana.
Aura o pensier mondano Sentimiento o pensamiento
qui vivo più non è. mundano aquí vivir no pueden.
Al ciel ti volgi e il cielo Al cielo vuelve tu mirada y el cielo
si schiuderà per te. se abrirá para ti.

(Leonora con Ines e seguito (Leonor, entra seguida de Inés y


muliebre) algunas monjas)

LEONORA LEONOR
Perchè piangete? ¿Por qué lloras?
DONNE INÉS
Ah!... dunque tu per sempre ¡Ah! porque tu para siempre
ne lasci! nos dejas

LEONORA LEONOR
O dolci amiche, Oh dulces amigas,
un riso, una speranza, una sonrisa,
un fior la terra non ha per me! una esperanza, una flor,
Degg'io volgermi a Quei che la tierra para mí no tiene.
degli afflitti è solo Deseo yo entregarme
sostegno e dopo a Aquel que de los afligidos
i penitenti giorni es luz y conforto,
può fra gli eletti y después de los tristes días
al mio perduto bene podré entre los elegidos
ricongiungermi un dì!... con mi perdido bien reunirme...
Tergete i rai Secad las lágrimas
e guidatemi all'ara!: y acompañadme al altar.

CONTE CONDE
No, giammai!... ¡No, jamás!

DONNE INÉS, MONJAS


Il Conte! ¡El Conde!

LEONORA LEONOR
Giusto ciel! ¡Justo cielo!

CONTE CONDE.
Per te non avvi No tendrás más altar
che l'ara d'imeneo. que el de himeneo.

DONNE INÉS, MONJAS


Cotanto ardia!... ¡Cuán grande es su amor!

LEONORA LEONOR
Insano!... E qui venisti?... ¡Loco!... ¿A qué has venido?

CONTE CONDE
A farti mia. A hacerte mía.

(E sì dicendo scagliasi verso (Al decir esto se dirige hacia


Leonora, onde impadronirsi di lei, Leonor, pero entre ellos se
ma fra esso e la preda trovasi, qual interpone repentinamente Manrique.
fantasma sorto di sotterra, Manrico. Todos los presentes dan un grito
Un grido universale irrompe) de sorpresa)

LEONORA LEONOR
E deggio... e posso crederlo? ¡Es él!... ¿Puedo creerlo?
Ti veggo a me d'accanto! ¡Le veo a mi lado!
È questo un sogno, un'estasi, ¡Es esto un sueño, un éxtasis,
un sovrumano incanto! un sobrehumano encanto!
Non regge a tanto giubilo No alcanza a tanta dicha
rapito, il cor sospeso! el corazón sorprendido y arrobado.
Sei tu dal ciel disceso, ¿Tú has bajado del cielo
o in ciel son io cor te? o en el cielo estoy contigo?

CONTE CONDE
Dunque gli estinti lasciano ¡Entonces los extintos
di morte il regno eterno; pueden huir de la muerte!
a danno mio rinunzia ¡Por mi desgracia renuncia
le prede sue l'inferno! a sus presas el infierno!
Ma se non mai si fransero Pero si jamás se rompió
de' giorni tuoi gli stami, de tu vida el hilo
se vivi e viver brami, si vives y vivir deseas
fuggi da lei, da me. huye de ella, de mí.

MANRICO MANRIQUE
Né m'ebbe il ciel, No me ha tenido el cielo,
né l'orrido y jamás he recorrido
varco infernal sentiero... el sendero infernal...
Infami sgherri vibrano Infames golpes vuestros esbirros
mortali colpi, è vero! me dieron, es verdad.
Potenza irresistibile Pero un poder irresistible
hanno de' fiumi l'onde! que a los impíos
Ma gli empi un Dio confonde! un Dios confunde
Quel Dio soccorse a me. y ese Dios me socorrió a mi.

DONNE INÉS, MONJAS


(a Leonora) (a Leonor)
Il cielo in cui fidasti El cielo en quien confiaste
pietade avea di te. piedad ha tenido de ti.

FERRANDO, SEGUACI FERNANDO. HOMBRES


(al Conte) (al Conde)
Tu col destin contrasti: Con el destino en vano luchasteis
Suo difensore egli è. se erigió en su defensor

(Ruiz seguito da una lunga tratta (Ruiz entra seguido de gran


di Armati, e detti número de hombres armados)

RUIZ RUIZ
Urgel viva! ¡Viva el Conde Urgel!

MANRICO MANRIQUE
Miei prodi guerrieri! ¡Mis valientes guerreros!

RUIZ RUIZ
Vieni... Vamos...

MANRICO MANRIQUE
(a Leonora) (a Leonor)
Donna, mi segui. Leonor, ¡sígueme!
CONTE CONDE
E tu speri? ¿Y crees que podrás llevártela?

LEONORA LEONOR
Ah! ¡Oh!

MANRICO MANRIQUE
(al Conte) (al Conde)
T'arresta... ¡Quieto!

CONTE CONDE
(sguainando la spada) (desenvaina la espada)
Involarmi costei! No! ¿Robármela? ¡No!

RUIZ, ARMATI RUIZ, SOLDADOS


(accerchiando il Conte) (rodeando al Conde)
Vaneggi! ¡Deliras!

FERRANDO, SEGUACI FERNANDO. HOMBRES


Che tenti, Signor? ¿Qué podéis intentar, señor?

(Il Conte è disarmato da quei di (El Conde es desarmado por los


Ruiz) hombres de Ruiz)

CONTE CONDE
Di ragione ogni lume perdei! ¡Se me ha ofuscado la razón!

LEONORA LEONOR
(fra sè) (para sí)
M'atterrisce... ¡Me aterra!

CONTE CONDE
Ho le furie nel cor! ¡Las furias tengo en el corazón!

RUIZ, ARMATI RUIZ , SOLDADOS


(a Manrico) (a Manrique)
Vien: !Vamos¡
la sorte sorride per te. Hoy la suerte es benévola contigo.

FERRANDO, SEGUACI FERNANDO, HOMBRES


(al Conte) (al Conde)
Cedi; Ceded.
or ceder viltade non è. Ahora rendirse cobardía no es.

(Manrico tragge seco Leonora, il (Manrique se lleva consigo a Leonor:


Conte è respinto; le donne el Conde retrocede; las monjas
rifuggono al cenobio) se refugian en el convento)

ATTO III ACTO III

Il Figlio della Zingara. El Hijo de la Gitana.


Scena Prima Escena Primera

(Accampamento. A destra il (Un campamento. A la derecha, el


padiglione del Conte di Luna, su pabellón del Conde de Luna, sobre
cui sventola la bandiera in segno el cual ondea la bandera en señal
di supremo comando; da lungi de suprema autoridad; a lo lejos
torreggia Castellor. Scolte di se ve Castellar. Por todos los
uomini d'arme dappertutto; alcuni lugares se ven soldados; algunos
giuocano, altri puliscono le armi, juegan, otros limpian las armas,
altri passeggiano, poi Ferrando dal bastantes pasean; Fernando sale
padiglione del Conte) del pabellón del Conde)

ALCUNI ARMIGERI SOLDADOS


Or co' dadi, Ahora jugamos con dados,
ma fra poco pero dentro de poco
giuocherem ben altro gioco. jugaremos a otro juego.

ALTRI OTROS SOLDADOS


Quest'acciar, dal sangue or terso, Este acero de sangre ahora limpio,
Fia di sangue in breve asperso! será de sangre en breve cubierto.

(Odonsi strumenti guerrieri) (Se oyen instrumentos militares)

ALCUNI SOLDADOS
Il soccorso dimandato! Es el socorro pedido!

ALTRI OTROS SOLDADOS


Han l'aspetto del valor! ¡Tienen aspecto de ser valientes!

(Un grosso drappello di balestieri, (Un numeroso pelotón de ballesteros,


in completa armatura, travesa il armados por completo, atraviesan el
campo) campo)

TUTTI TODOS
Più l'assalto ritardato Más el asalto a Castellar
or non fia di Castellor. no será retrasado más.

FERRANDO FERNANDO
Sì, prodi amici; Sí, mis nobles amigos;
al dì novello è mente en el nuevo día es
del capitan la rocca pensamiento del capitán
investir d'ogni parte. la torre atacar por todas partes.
Colà pingue bottino Allí pingüe botín
certezza è rinvenir con certeza encontraremos.
più che speranza. Venceremos;
Si vinca; è nostro. estad seguros.

TUTTI TODOS
Tu c'inviti a danza! ¡Todo invita a la danza!
Squilli, echeggi Suene, retumbe la trompeta,
la tromba guerriera, llame a las armas, a la lucha,
chiami all'armi, al asalto.
alla pugna, Será mañana nuestra bandera
all'assalto; de aquellos muros
fia domani la nostra bandiera plantada en lo alto.
di quei merli piantata sull'alto. Jamás nos sonrió la esperanza
No, giammai non sorrise vittoria con más alegres promesas que ahora.
di più liete speranze finor!... Allí el provecho y la gloria
Ivi l'util ci aspetta e la gloria, nos esperan,
ivi opimi la preda e l'onor. allí obtendremos el botín y el honor.

(il conte uscito dalla tenda volge (El conde sale de la tienda y lanza
uno sguardo bieco a Castellor) una terrible mirada a Castellar)

CONTE CONDE
In braccio al mio rival! ¡En brazos de mi rival!
Questo pensiero Este pensamiento,
come persecutor como terrible demonio,
demone ovunque m'insegue!... dondequiera me sigue...
In braccio al mio rival!... ¡En brazos de mi rival!.
Ma corro, Pero correré,
surta appena l'aurora, apenas nazca la aurora,
io corro e separarvi... Oh Leonora! correré a separaros... ¡Oh, Leonor!.

(Odesi tumulto) (Se oye tumulto)

Che fu? ¿Qué sucede?

FERRANDO FERNANDO
Dappresso il campo Alrededor del campamento
s'aggirava una zingara: erraba una gitana; sorprendida
sorpresa da' nostri esploratori, por nuestros exploradores
si volse in fuga; essi, intentó huir; ellos,
a ragion temendo. con razón temiendo
Una spia nella trista, una espía en la malvada,
l'inseguir... la siguieron...

CONTE CONDE
Fu raggiunta? ¿La cogieron?.

FERRANDO FERNANDO
È presa. Apresada fue.

CONTE CONDE
Vista l'hai tu? ¿La has visto tú?

FERRANDO FERNANDO
No; della scorta No; del grupo el capitán
il condottier m'apprese l'evento. me ha anticipado la noticia.

CONTE CONDE
Eccola. Aquí llega.
(Tumulto più vicino. Detti, Azucena, (Se oye el tumulto más cercano.
con le mani avvinte, trascinata Azucena, con las manos atadas,
dagli esploratori, un codazzo es llevada por los exploradores
d'altri soldati) seguidos de otros soldados)

ESPLORATORI EXPLORADORES
Innanzi, o strega, innanzi... Adelante, oh bruja, adelante...

AZUCENA AZUCENA
Aita!... Mi lasciate... O furibondi ¡Auxilio! Dejadme. . ¡Oh crueles!
Che mal fec'io? ¿Qué mal os he hecho?

CONTE CONDE
S'appressi. ¡Acercarla.!

(Azucena è tratta innanzi al Conte) (Azucena es llevada ante el Conde)

A me rispondi Respóndeme.
e trema dal mentir! ¡Y tiembla si a mentir te atreves!

AZUCENA AZUCENA
Chiedi! Pregunta.

CONTE CONDE
Ove vai? ¿A dónde te diriges?

AZUCENA AZUCENA
Nol so. No lo sé.

CONTE CONDE
Che? ¿Cómo puede ser eso?

AZUCENA AZUCENA
D'una zingara è costume De los gitanos es costumbre
muover senza disegno iniciar sin meta
il passo vagabondo, los pasos vagabundos,
ed è suo tetto il ciel, y es su techo el cielo,
sua patria il mondo. su patria el mundo.

CONTE CONDE
E vieni? ¿De dónde vienes?

AZUCENA AZUCENA
Da Biscaglia, ove finora De Vizcaya, donde hasta ahora
le sterili montagne las estériles montañas
ebbi a ricetto! me dieron refugio.

CONTE CONDE
Da Biscaglia! ¡De Vizcaya!
FERRANDO FERNANDO
(fra sè) (para sí)
Che intesi!... O qual sospetto! ¡Qué oigo!... ¡Oh, qué sospecha!

AZUCENA AZUCENA
Giorni poveri vivea, Allí pobre vivía
pur contenta del mio stato; pero contenta con mi estado
sola speme un figlio avea... como única esperanza un hijo tenía.
Mi lasciò!... Me dejó...
m'oblia, l'ingrato! Me ha olvidado el ingrato.
Io deserta, vado errando Yo, sola, voy errante.
di quel figlio ricercando, Ese hijo buscando
di quel figlio che al mio core ese hijo que a mi corazón
pene orribili costò!... penas horribles costó
Qual per esso provo amore y por el cual siento un amor
madre in terra non provò! que madre en la tierra no ha sentido.

FERRANDO FERNANDO
(fra sè) (para sí)
Il Suo volto! ¡Es su mismo rostro!

CONTE CONDE
Di', traesti lunga etade Dime, ¿has estado mucho tiempo
tra quei monti? en aquellos montes?

AZUCENA AZUCENA
Lunga, sì. Largo tiempo, sí.

CONTE CONDE
Rammenteresti un fanciul, ¿ Recuerdas un niño,
prole di conti, hijo de un conde,
involato al suo castello, robado de su castillo
son tre lustri, hace tres lustros,
e tratto quivi? y arrojado a una hoguera?

AZUCENA AZUCENA
E tu, parla... sei?... Tú, que me hablas..., ¿quién eres?

CONTE CONDE
Fratello del rapito. Hermano del raptado.

AZUCENA AZUCENA
Ah! ¡Oh!

FERRANDO FERNANDO
(notando il mal nascosto terrore di (para sí, al ver el terror de
Azucena) Azucena)
Sì! ¡Es ella!

CONTE CONDE
Ne udivi mai novella? ¿Nunca has oído esa historia?
AZUCENA AZUCENA
Io?... No... Concedi ¿Yo?... No. .
Che del figlio Concédeme que de mi hijo
l'orme io scopra. las huellas busque.

FERRANDO FERNANDO
Resta, iniqua... ¡Te quedarás, inicua.!

AZUCENA AZUCENA
Ohimè!... ¡Ay de mi!

FERRANDO FERNANDO
(Ai conde) (al conde)
Tu vedi chi l'infame, Vos veis a quien la infame,
orribil opra commettea... la horrible obra realizó...

CONTE CONDE
Finisci. Acaba.

FERRANDO FERNANDO
È dessa. Es ella.

AZUCENA AZUCENA
Taci ¡Calla!

FERRANDO FERNANDO
È dessa che il bambino Arse! Es ella quien el niño quemó.

CONTE CONDE
Ah! perfida! ¡Ah, pérfida!

CORO CORO
Ella stessa! ¡Es ella!

AZUCENA AZUCENA
Ei mentisce... Ese hombre ha mentido.

CONTE CONDE
Al tuo destino or non fuggi. De tu destino no escaparás.

AZUCENA AZUCENA
Deh!... ¡Ay!

CONTE CONDE
Quei nodi più stringete. ¡Esas ligaduras apretad!

(I soldati eseguiscono) (Los soldados lo hacen)

AZUCENA AZUCENA
Oh! Dio!... Oh Dio!... ¡Oh Dios!... ¡Oh Dios!
CORO CORO
Urla pure. Grita cuanto quieras.

AZUCENA AZUCENA
E tu non m'odi, ¿Y tú no me oyes oh Manrique,
o Manrico, o figlio mio?... oh hijo mio?
Non soccorri all'infelice madre tua? ¿No socorres a tu infeliz madre?

CONTE CONDE
Sarebbe ver? ¿Es posible?
Di Manrico genitrice? ¡La madre de Manrique!

FERRANDO FERNANDO
Trema!... ¡Temblar puede!

CONTE CONDE
Oh sorte!... ¡Oh suerte benévola!...
in mio poter! ¡En mi poder!

AZUCENA AZUCENA
Deh, rallentate, o barbari, ¡Ay! Moderad, oh bárbaros,
le acerbe mie ritorte... mis acerbas torturas...
Questo crudel supplizio Este cruel suplicio
è prolungata morte... es prolongada muerte...
D'iniquo genitore De inicuo padre
empio figliuol peggiore, trema... nació impío peor hijo, pero ¡tiembla!
V'è Dio pei miseri, Hay un Dios que por los míseros vela.
e Dio ti punirà! Y ese Dios te castigará.

CONTE CONDE
Tua prole, o turpe zingara, Tu hijo, oh torpe gitana,
colui, quel traditore?... es el maldito seductor...
Potrò col tuo supplizio Podré con tu suplicio
ferirlo in mezzo al core! herirlo en medio del corazón.
Gioia m'inonda il petto, El gozo me inunda el pecho
cui non esprime il detto!... como la palabra no puede expresar.
Meco il fraterno cenere Mi hermano vivo quemado
piena vendetta avrà! plena venganza tendrá.

FERRANDO, CORO FERNANDO, CORO


Infame pira sorgere, Infame pira arder, impía,
ah, sì, vedrai tra poco... verás dentro de poco...
Né solo tuo supplizio Y tu suplicio no acabará
sarà terreno foco!... con el horrendo fuego;
Le vampe dell'inferno las llamas del infierno
a te fina rogo eterno; para ti serán eterna hoguera.
ivi penare ed ardere Allí penar y arder
l'anima tua dovrà! tu alma tendrá.

(Al cenno del Conte i soldati (A una señal del conde, los soldados
traggon seco Azucena. Egli entra se llevan a Azucena. El conde entra
nella sua tenda, seguito da errando) en su tienda)
Scena Seconda Escena Segunda

(Sala adiacente alla Cappella in (Sala adyacente a la capilla de


Castellor, con il verone nel fondo) Castellar con balcón en el fondo)

LEONORA LEONOR
Quale d'armi fragor ¿Qué significa el fragor de armas
poc'anzi intesi? que hace poco he oído?

MANRICO MANRIQUE
Alto è il periglio! Gran peligro corremos.
Vano dissimularlo fora! Vano disimularlo fuera.
Alla novella aurora Cuando nazca la nueva aurora
assaliti saremo!... asaltados seremos...

LEONORA LEONOR
Ahimè!... che dici!... ¡Ay!... ¿Qué dices?

MANRICO MANRIQUE
Ma de' nostri nemici Pero sobre nuestros enemigos
avrem vittoria... victoria obtendremos...
Pari abbiam al loro ardir, Iguales a ellos tenemos
brando e coraggio!... audacia, espada y valor

(a Ruiz) (a Ruiz)

Tu va'; le belliche opre, Tu vete a las bélicas defensas;


nell'assenza mia breve, en mi breve ausencia,
a te commetto. a ti te encargo
Che nulla manchi!... que nada falte...

(Ruiz parte) (Ruiz sale)

LEONORA LEONOR
Di qual tetra luce Qué funestas luces
il nostro imen risplende! nuestra boda iluminan.

MANRICO MANRIQUE
Il presagio funesto, Todo presagio funesto
deh, sperdi, o cara!... aparta de ti, oh amada.

LEONORA LEONOR
E il posso? ¿Es posible?

MANRICO MANRIQUE
Amor... sublime amore, Amor... sublime amor
in tale istante en los próximos instantes
ti favelli al core. te hable al corazón...
Ah! sì, ben mio, coll'essere ¡Ah! sí, mi bien,
io tuo, tu mia consorte, siendo yo tuyo y tú mi esposa,
avrò più l'alma intrepida, será más intrépida mi alma,
il braccio avrò più forte; mi brazo será más fuerte.
ma pur se nella pagina Pero si en el libro
de' miei destini è scritto de mi destino está escrito
ch'io resti fra le vittime que yo quede entre las víctimas,
dal ferro ostil trafitto, por el hierro enemigo traspasado,
fra quegli estremi aneliti en los últimos momentos,
a te il pensier verrà a ti mi pensamiento irá,
e solo in ciel precederti y sólo precederte en el cielo
la morte a me parrà! la muerte para mí será.

(Odesi il suono dell'organo della (Se oye el órgano de la vecina


vicina cappella) capilla)

LEONORA, MANRICO MANRIQUE, LEONOR


L'onda de' suoni mistici Los sones de mística melodía
pura discende al cor! puros descienden sobre el corazón;
Vieni; ci schiude il tempio ven; nos abre el templo
gioie di casto amor. la dicha inmensa de casto amor.

(Ruiz sopraggiunge frettoloso) (aparece Ruiz corriendo)

RUIZ RUIZ
Manrico? Manrique...

MANRICO MANRIQUE
Che? ¿Qué ocurre?

RUIZ RUIZ
La zingara, La gitana,
vieni, tra ceppi mira... ven, mírala de cadenas cargada.

MANRICO MANRIQUE
Oh Dio! ¡Oh, Dios!

RUIZ RUIZ
Per man de' barbari Por mano de los bárbaros
accesa è già la pira... encendida está ya la pira.

MANRICO MANRIQUE
(accostandosi al verone) (Se acerca al balcón)
Oh ciel! mie membra oscillano... ¡Oh, cielos! Mi cuerpo vacila...
Nube mi copre il ciglio! Nubes cubren mis ojos.

LEONORA LEONOR
Tu fremi! ¡Tiemblas!

MANRICO MANRIQUE
E il deggio!... Sappilo. Io son... Es ella... Debes saberlo. Yo soy...

LEONORA LEONOR
Chi mai? ¿Quién?
MANRICO MANRIQUE
Suo figlio!... ¡Su hijo!..:
Ah! vili!... il rio spettacolo ¡Ah! ¡Cobardes! ...
Quasi il respir m'invola... El horrible espectáculo
Raduna i nostri, affrettati... el aliento me roba...
Ruiz... va... Reúne a los nuestros, apresúrate...
torna... vola... Ruiz... vete...torna... vuela...

(Ruiz parte) (Ruiz sale)

Di quella pira l'orrendo foco De esa pira el horrendo fuego


tutte le fibre m'arse. avvampò!... todas las fibras me quema...
Empi, spegnetela, o ch'io fra poco Impíos, apagadla, o dentro de poco
col sangue vostro la spegnerò... con vuestra sangre la apagaré yo...
Era già figlio prima d'amarti, Además de amarte soy tu hijo,
non può frenarmi il tuo martir. no puedo ver impasible tu martirio.
Madre infelice, corro a salvarti, Madre infeliz, corro a salvarte,
o teco almeno corro a morir! o contigo, al menos, corro a morir.

LEONORA LEONOR
Non reggo a colpi tanto funesti... No resisto golpes tan funestos...
Oh, quanto meglio saria morir! ¡Oh, cuánto mejor sería morir!

(Ruiz torna con Armati) (Ruiz vuelve con soldados)

RUIZ, ARMATI RUIZ, SOLDADOS


All'armi, all'armi! ¡A Las armas! ¡A las armas!
Eccone presti a pugnar teco, Henos prestos a luchar contigo,
teco a morir. contigo a morir.

(Manrico parte frettoloso seguito da (Manrique sale presuroso seguido de


Ruiz e dagli Armati) Ruiz y de los soldados)

ATTO IV ACTO IV

Il supplizio. El suplicio.

Scena Prima Escena Primera

(Un'ala del palazzo dell'Aliaferia. (Un ala del palacio de la Aljafería.


All'angolo una torre con finestre En el ángulo una torre con ventanas
assicurate da spranghe di ferro. aseguradas con barrotes de hierro.
Notte oscurissima. Si avanzano due Noche muy obscura. Se avanzan dos
persone ammantellate: sono Ruiz e personas embozadas: son Ruiz y
Leonora) Leonor)

RUIZ RUIZ
Siam giunti; Hemos llegado;
ecco la torre, esa es la torre donde gimen
ove di Stato gemono i prigionieri... los prisioneros del Estado...
ah, l'infelice ivi fu tratto! Ah, el infeliz a ella fue traído.
LEONORA LEONOR
Vanne, lasciami, Vete, déjame,
né timor di me ti prenda... no temas por mi...
Salvarlo io potrò forse. Quizá podré salvarlo.

(Ruiz si allontana) (Ruiz se marcha)

Timor di me?... sicura, ¿Temor por mí?...


presta è la mia difesa. Segura y pronta es mi defensa.

(I suoi occhi figgonsi ad una gemma (Sus ojos se fijan en una sortija
che le fregia la mano destra.) que lleva en la mano derecha)

In quest'oscura notte ravvolta, En esta oscura noche,


presso a te son io, junto a ti estoy tú no lo sabes...
e tu nol sai... Brisa que silenciosa soplas.
Gemente aura che intorno spiri, ¡Ay!, piadosa,
deh, pietosa gli arreca llévale mis suspiros...
i miei sospiri... Del amor sobre las alas rosadas vete,
D'amor sull'ali rosee suspiro doliente;
vanne, sospir dolente: del mísero prisionero
Del prigioniero misero consuela la triste mente...
conforta l'egra mente... Como aurora de esperanza
Com'aura di speranza refresca aquella estancia:
aleggia in quella stanza: Despierta su memoria
Lo desta alle memorie, a los sueños de amor
ai sogni dell'amor! pero, ¡ay!, no vayas a decirle,
Ma deh! non dirgli, improvvido, por descuido,
le pene del mio cor! las penas de mi corazón.

(Suona la campana dei morti) (se oye una campana)

VOCI INTERNE VOCES INTERIORES


Miserere d'un'alma già vicina Misericordia de un alma cercana
alla partenza che non ha ritorno! a la partida que no tiene retorno.
Miserere di lei, bontà divina, Misericordia de ella,
preda non sia bondad divina,
dell'infernal soggiorno! presa no sea del demonio infernal.

LEONORA LEONOR
Quel suon, Ese tañido, esas preces
quelle preci solenni, Solemnes, funestas
funeste, empiron quest'aere llenaron la atmósfera
di cupo terror!... de sombrío terror.
Contende l'ambascia, Debo contener la angustia,
che tutta m'investe, que por entero me domina,
al labbro il respiro, del labio la respiración,
i palpiti al cor! del corazón la palpitación.

(Rimane assorta; dopo qualche (Permanece silenciosa; después se


momento scuotesi, ed è in procinto estremece y va a seguir su camino
di partire, allorché viene dalla cuando se oye en la torre un
torre un gemito) gemido)

MANRICO MANRIQUE
(dalla torre) (desde el interior de la torre)
Ah, che la morte ognora Ah, siempre la muerte
è tarda nel venir se retrasa en venir...
a chi desia morir!... Al que desea morir...
Addio, Leonora! ¡Adiós, Leonor!

LEONORA LEONOR
Oh ciel!... sento mancarmi! ¡Oh, cielo!... Las fuerzas me faltan.

VOCI INTERNE VOCES INTERIORES


Miserere d'un'alma già vicina Misericordia de un alma cercana
alla partenza che non ha ritorno! a la partida que no tiene retorno.
Miserere di lei, bontà divina Misericordia de ella,
preda non sia bondad divina,
dell'infernal soggiorno! presa no sea del demonio infernal.

LEONORA LEONOR
Sull'orrida torre, ah! Sobre la hórrida torre, ¡ay!,
Par che la morte con ali di tenebre parece que la muerte
librando si va! con las alas tenebrosas
Ahi! forse dischiuse gli fian queste cerniéndose está.
porte sol quando cadaver ¡Ah! quizá abierta le sea esa puerta
già freddo sarà! sólo cuando cadáver ya frío sea.

MANRICO MANRIQUE
(dalla torre) (desde la torre)
Sconto col sangue mio Pago con mi sangre
l'amor che posi in te!... el amor que puse en ti...
Non ti scordar di me! ¡No te olvides de mí!
Leonora, addio! ¡Leonor, adiós!

LEONORA LEONOR
Di te, di te scordarmi!!... ¡De ti olvidarme!...
Tu vedrai che amore in terra Verás que amor en la tierra
mai del mio non fu più forte; no ha habido más fuerte que el mío:
vinse il fato in aspra guerra, Venció al destino en terrible guerra,
vincerà la stessa morte. vencerá a la misma muerte.
O col prezzo di mia vita Con el precio de mi vida
la tua vita io salverò, la tuya salvaré,
o con te per sempre unita o contigo para siempre unida
nella tomba io scenderò. a la tumba yo bajaré.

(S'apre una porta; n'escono il Conte (Se abre una puerta; y salen el
ed alcuni Seguaci. Leonora si pone conde y varios secuaces. Leonor se
in disparte) esconde)

CONTE CONDE
Udite? Come albeggi, ¿Oísteis? Cuando alboree
la scure al figlio la cuchilla al hijo,
ed alla madre il rogo. a la madre la hoguera.

(I Seguaci entrano nella torre) (Los secuaces entran en la torre)

Abuso io forse del poter che pieno Abuso tal vez del pleno poder
In me trasmise il prence! que me ha concedido el rey.
A tal mi traggi, ¡A tal extremo me ha llevado
Donna per me funesta!... una mujer para mí funesta!...
Ov'ella è mai? ¿Dónde estará ahora?
Ripreso Castellor, Cuando tomamos Castellar,
di lei contezza de ella noticia no tuve,
non ebbi, e furo indarne y fueron vanas cuantas
tante ricerche e tante! búsquedas ordené
Ah! dove sei, crudele? ¡Ah! ¿Dónde estás, cruel?

LEONORA LEONOR
(avanzandosi) (adelantándose)
A te dinante. Delante de ti.

CONTE CONDE
Qual voce!... come!... tu, donna? ¡Qué voz!... ¡Cómo!...¿Tu, Leonor?

LEONORA LEONOR
Il vedi. Ya lo ves.

CONTE CONDE
A che venisti? ¿A qué has venido?

LEONORA LEONOR
Egli è già presso all'ora estrema; Él esta próximo a su hora postrera,
e tu lo chiedi? ¿y me lo preguntas?

CONTE CONDE
Osar potresti?... ¿Entonces aun te atreves...?

LEONORA LEONOR
Ah sì, per esso pietà domando... ¡Ah, sí, para él piedad te pido!

CONTE CONDE
Che! tu deliri! ¡Tu deliras!
Io del rival sentir pietà? ¿Yo de mi rival sentir piedad?

LEONORA LEONOR
Clemente Nume a te l'ispiri... El clemente Dios te la inspire.

CONTE CONDE
È sol vendetta mio Nume... Va. Mi Dios es la venganza... ¡Vete!

LEONORA LEONOR
(Si getta a' suoi piedi) (se arroja a sus pies)
Mira, di acerbe lagrime Mira, con amargas lágrimas
spargo al tuo piede un rio: baño tus pies.
Non basta il pianto? svenami, ¿No te basta mi llanto?
ti bevi il sangue mio... Mátame; y mi sangre podrás beber...
Calpesta io mio cadavere, Pisotear mi cadáver,
ma salva il Trovator! pero salva al Trovador.

CONTE CONDE
Ah! dell'indegno rendere ¡Ah! del indigno quisiera
vorrei peggior la sorte: hacer peor la suerte;
fra mille atroci spasimi entre mil atroces espasmos
centuplicar sua morte; darle cien muertes...
più l'ami, e più terribile Cuando más le amas,
divampa il mio furor! más terrible llamea mi furor.

(Vuol partire, Leonora si avviticchia (Quiere marcharse pero Leonor se


ad esso) lo impide)

LEONORA LEONOR
Conte... ¡Conde!

CONTE CONDE
Né cessi? ¿No callas?

LEONORA LEONOR
Grazia!... ¡Gracia!

CONTE CONDE
Prezzo non avvi alcuno Precio no tienes alguno
ad ottenerla... scostati... para obtenerla... ¡Apártate!

LEONORA LEONOR
Uno ve n'ha... sol uno!... Uno hay... solo uno...
Ed io te l'offro. y yo te lo ofrezco.

CONTE CONDE
Spiegati, Qual prezzo, di'. ¡Explícate! ¿Cuál es el precio? ¡Di!

LEONORA LEONOR
Me stessa! ¡Yo misma!

CONTE CONDE
Ciel!... tu dicesti?... ¡Cielos!... ¿Dices que....?

LEONORA LEONOR
E compiere saprò la mia promessa. Y cumplir sabré mi promesa.

CONTE CONDE
È sogno il mio? ¿Estoy soñando?

LEONORA LEONOR
Dischiudimi la via fra quelle mura... Ábreme un camino entre esos muros...
Ch'ei m'oda... Che la vittima Que yo le vea...
fugga, e son tua. que la víctima huya... y soy tuya.

CONTE CONDE
Lo giura. Júralo.

LEONORA LEONOR
Lo giuro a Dio che l'anima Lo juro por Dios
tutta mi vede! que el alma toda me ve.

CONTE CONDE
Olà! ¡Abrid!

(Si presenta un custode; mentre il (A la entrada de la torre sale un


Conte gli parla all'orecchio, carcelero. Mientras el Conde habla
Leonora sugge il veleno chiuso con él, Leonor bebe el veneno que
nell'anello) lleva en el anillo)

LEONORA LEONOR
M'avrai, Me tendrá;
ma fredda esanime spoglia pero fría, exánime esposa

CONTE CONDE
(a Leonora) (a Leonor)
Colui vivrà. Él vivirá

LEONORA LEONOR
Vivrà!... contende il giubilo Vivirá... el júbilo enmudece
i detti a me, Signore... mi lengua, oh Señor...
Ma coi frequenti palpiti Pero con sus latidos
merce' ti rende il core! gracias te da el corazón.
Ora il mio fine impavida, Ahora mi fin impávida
piena di gioia attendo... llena de gozo espero...
Potrò dirgli morendo: Decirlo podrá muriendo:
Salvo tu sei per me! ¡Te he salvado con mi vida!

CONTE CONDE
Fra te che parli?... volgimi, ¿Entre ti qué hablas?...
volgimi il detto ancora, ¡Ah! repítemelo.
o mi parrà delirio Repítemelo una vez más
quanto ascoltai finora... o me parecerá un sueño.
Tu mia!... Cuanto escuché hasta ahora...
Tu mia!... ripetilo. Tú mía... tú mía... repítemelo;
Il dubbio cor serena... El desconfiado corazón se serena
Ah!... ch'io lo credo appena ¡ah! que yo lo creo apenas
udendolo da te! oyéndolo de ti.

LEONORA LEONOR
Andiam... Vamos.

CONTE CONDE
Giurasti... pensaci! Lo juraste... no lo olvides.
LEONORA LEONOR
È sacra la mia fe'! Y sagrado es mi juramento.

(Entrano nella torre) (Entran en la torre)

Scena Seconda Escena Segunda

(Orrido carcere. In un canto (Obscuro calabozo. A un lado hay


finestra con inferriata. Porta nel una ventana con barrotes. Puerta
fondo. Smorto fanale pendente dalla en el fondo. Un mortecino farol
volta. Azucena giacente sopra una cuelga del techo. Azucena está
specie di rozza coltre, Manrico echada sobre una manta. Manrique
seduto a lei dappresso) se sienta junto a ella)

MANRICO MANRIQUE
Madre?... non dormi? Madre... ¿no duermes?

AZUCENA AZUCENA
L'invocai più volte, Varias veces le he llamado
ma fugge il sonno a queste luci... pero el sueño huye de mis ojos...
Prego... Rezo.

MANRICO MANRIQUE
L'aura fredda è molesta ¿El aire frío
alle tue membra forse? te molesta quizá?

AZUCENA AZUCENA
No; da questa tomba di vivi No; de esta tumba de vivos
sol fuggir vorrei, sólo huir quisiera.
perché sento il respiro soffocarmi! ¡Siento que me ahogo!

MANRICO MANRIQUE
Fuggir! ¡Huir!

AZUCENA AZUCENA
Non attristarti: Far di me strazio No te entristezcas;
non potranno i crudi! quemarme no podrán los crueles.

MANRICO MANRIQUE
Ah! come? ¿Por qué dices eso?

AZUCENA AZUCENA
Vedi?... Le sue fosche impronte Mira... Su huella terrible,
m'ha già stampato in fronte ha estampado ya en mi frente
il dito della morte! el dedo de la muerte.

MANRICO MANRIQUE
Ahi! ¡Por favor!

AZUCENA AZUCENA
Troveranno un cadavere Encontrarán un cadáver mudo,
muto, gelido!... anzi uno scheletro! helado... más bien un esqueleto.
MANRICO MANRIQUE
Cessa! ¡Por Dios, calla!

AZUCENA AZUCENA
Non odi?... gente appressa... ¿No oyes?... gente se acerca...
I carnefici son... Los verdugos son...
Vogliono al rogo trarmi!... quieren a la hoguera llevarme...
Difendi la tua madre! ¡Defiende a tu madre!

MANRICO MANRIQUE
Alcuno, ti rassicura, Quienquiera que sea,
qui non volge... te lo aseguro, aquí no viene.

AZUCENA AZUCENA
Il rogo! ¡La hoguera!
Parola orrenda! ¡Palabra horrenda!

MANRICO MANRIQUE
Oh madre!... oh madre! ¡Oh madre!... Oh madre!

AZUCENA AZUCENA
Un giorno, turba feroce Un día turba feroz a tu abuela
l'ava tua condusse al rogo... llevó a la hoguera...
Mira la terribil vampa! Mira las terribles llamas
Ella n'è tocca già! ¡La tocan ya!
Già l'arso crine al ciel ¡Ya le arde el cabello!
manda faville!... Y al cielo envía chispas.
Osserva le pupille Observa sus pupilas.
fuor dell'orbita lor!... ¡Fuera de las órbitas están!
ahi... chi mi toglie ¡Ay! ¿Quién me libra
a spettacol sì atroce? de espectáculo tan horrible?

(cadendo le braccia di Manrico) (Cae en brazos de Manrique)

MANRICO MANRIQUE
Se m'ami ancor, Si me amas,
se voce di figlio ha possa si la voz de tu hijo
d'una madre in seno, poder tiene sobre tu corazón,
ai terrori dell'alma detén los terrores del alma
oblio cerca nel sonno, olvido busca en el sueño
e posa e calma. y descansa en paz.

AZUCENA AZUCENA
Sì, la stanchezza m'opprime, Sí, el cansancio me oprime,
o figlio... oh hijo...
ha posa d'una madre in seno, Al sueño yo me entregaré...
ai terrori dell'alma Pero si de la hoguera arder ves
oblio cerca nel sonno, la horrenda llama,
e posa e calma. despiértame.

MANRICO MANRIQUE
Riposa, o madre: Iddio conceda Reposa, oh madre. Dios conceda
men tristi immagini la ausencia de tristes imágenes
al tuo sopor. a tu sueño.

AZUCENA AZUCENA
(tra il sonno e la veglia) (Entre sueños)
Ai nostri monti... ritorneremo... A nuestros montes... volveremos...
L'antica pace... ivi godremo... La antigua paz... allí gozaremos...
Tu canterai... sul tuo liuto... Tu cantarás acompañado de tu laúd.
In sonno placido... io dormirò! Con sueño plácido... yo dormiré.

MANRICO MANRIQUE
Riposa, o madre: Reposa, oh madre;
io prono e muto yo devoto y mudo
la mente al cielo rivolgerò. el corazón al cielo volver.

(Si apre la porta, entra Leonora: gli (Se abre la puerta, entra Leonor;
anzidetti, il Conte con Armati) después, el Conde consoldados)

MANRICO MANRIQUE
Ciel!.. ¡Cielos!...
Non m'inganna quel fioco lume?... ¡No me engaña la poca luz?

LEONORA LEONOR
Son io, Manrico... Soy yo, Manrique.

MANRICO MANRIQUE
Oh, mia Leonora! ¡Oh mi Leonor!
Ah, mi concedi, pietoso Nume, Ah, me concede Dios piadoso
gioia sì grande, anzi ch'io mora? gozo tan grande antes de morir.

LEONORA LEONOR
Tu non morrai... vengo a salvarti... No morirás... Vengo a salvarte...

MANRICO MANRIQUE
Come!... a salvarmi?, ¡Cómo! ¿A salvarme?...
fia vero! ¿Dices la verdad?

LEONORA LEONOR
Addio... Adiós...
Tronca ogni indugio... No titubees...
t'affretta...parti... apresúrate... huye...

(accennandogli la porta) (Señalándole la puerta)

MANRICO MANRIQUE
E tu non vieni? ¿Y tú no vienes?

LEONORA LEONOR
Restar degg'io!... Debo quedarme.
MANRICO MANRIQUE
Restar!... ¡Quedarte!

LEONORA LEONOR
Deh! fuggi!... ¡Ay! ¡Huye!

MANRICO MANRIQUE
No. No.

LEONORA LEONOR
Guai se tardi! ¡Ay de ti si tardas.!

MANRICO MANRIQUE
No... ¡No!

LEONORA LEONOR
La tua vita!... ¡Perderás la vida!

MANRICO MANRIQUE
Io la disprezzo... ¡Yo la desprecio!
Pur figgi, o donna, ¡Mírame, oh Leonor, a los ojos!
in me gli sguardi!... ¿De quién hubiste mi libertad?...
Da chi l'avesti?... ¿A qué precio?
Ed a qual prezzo?... ¿No quieres hablar?
Parlar non vuoi?... ¡Idea tremenda!
Balen tremendo!... ¡De mi rival!
Dal mio rivale!... Comprendo, comprendo.
Intendo... intendo!... A ese infame tu amor has vendido...
Ha quest'infame l'amor venduto... Le has vendido el corazón
Venduto un core che mi giurò! que juró ser mío!

LEONORA LEONOR
Oh, come l'ira ti rende cieco! ¡Oh, cuán ciego te hace la ira!
Oh, quanto ingiusto, ¡Cuán injusto y cruel eres conmigo!
crudel sei meco! Vete... huye, o estás perdido
T'arrendi... fuggi, o sei perduto! Y ni el cielo siquiera
Nemmeno il cielo salvar ti può! te podrá salvar.

AZUCENA AZUCENA
(dormendo) (Entre sueños)
Ai nostri monti... ritorneremo... A nuestros montes... volveremos.
L'antica pace... ivi godremo... La antigua paz... allí gozaremos.
Tu canterai... sul tuo liuto... Tú cantarás... con tu laúd,
In sonno placido... io dormirò... Con sueño plácido... yo dormiré.

MANRICO MANRIQUE
Ti scosta... ¡Vete!

LEONORA LEONOR
Non respingermi... No me rechaces...
Vedi?... Languente, oppressa, ¿Ves?... Débil, oprimida,
lo manco... las fuerzas me faltan...
MANRICO MANRIQUE
Va'... ti abbomino... ¡Vete! Te detesto...
Ti maledico... ¡Maldita seas!

LEONORA LEONOR
Ah, cessa! ¡Oh, calla!
Non d'imprecar, di volgere per me No de maldecir sino de rezar
la prece a Dio è questa l'ora! por mi a Dios es esta hora.

MANRICO MANRIQUE
Un brivido corse Un estremecimiento
nel petto mio! sacude mi cuerpo.

LEONORA LEONOR
(Cade bocconi) (Cae de bruces)
Manrico! ¡Manrique!

MANRICO MANRIQUE
Donna, svelami... Narra. Leonor, explícate; ¡Habla!

LEONORA LEONOR
Ho la morte in seno... Tengo la muerte en el pecho.

MANRICO MANRIQUE
La morte!... ¡La muerte!

LEONORA LEONOR
Ah, fu più rapida Ah, fue más rápida
la forza del veleno la acción del veneno
ch'io non pensava!... de lo que yo pensaba.

MANRICO MANRIQUE
Oh fulmine! ¡Oh Dios!

LEONORA LEONOR
Senti! la mano è gelo... Coge mi mano; es hielo...

(toccandosi ilpetto) (le señala el pecho)

Ma qui... Pero aquí...


Qui foco orribile arde... aquí fuego horrible arde...

MANRICO MANRIQUE
Che festi!... o cielo! ¿Qué has hecho?... ¡Oh cielo!

LEONORA LEONOR
Prima che d'altri vivere... Antes que vivir siendo de otro...
Io volli tua morir!... He querido tuya morir...

MANRICO MANRIQUE
Insano!... ed io quest'angelo ¡Loco de mí!
osava maledir! A este ángel he osado maldecir!

LEONORA LEONOR
Più non resisto! ¡No puedo más!

MANRICO MANRIQUE
Ahi misera!... ¡Amor mío!

(Entra il Conte, arrestandosi sulla (Entra el Conde y se detiene en el


soglia) umbral)

LEONORA LEONOR
Ecco l'istante... Io moro... He llegado al final, me muero

MANRICO MANRIQUE
Or la tua grazia... Ahora tu perdón...
Padre del cielo... imploro... Padre del cielo...imploro...
Insano! ... ed io quest'angelo ¡Loco de mí!
osava maledir! A este ángel he osado maldecir!

LEONORA LEONOR
Prima... che... d'altri vivere... Antes... que... de otro ser...
Io volli... tua morir! He querido... tuya morir.

(Spira) (muere)

CONTE CONDE
Ah! volle me deludere, ¡Ah! ¡A mí me has engañado
e per costui morir! y por él mueres!

(additando agli armati Manrico) (Señalando a Manrique)

Sia tratto al ceppo! ¡Llevadlo al patíbulo!

MANRICO MANRIQUE
(partendo tra gli armati) (Sale entre los soldados)
Madre... oh madre, addio! Madre... oh madre, adiós.

AZUCENA AZUCENA
(destandosi) (Despertándose)
Manrico!... Ov'è mio figlio? ¡Manrique!... ¿Dónde está mi hijo?

CONTE CONDE
A morte corre!... A la muerte va.

AZUCENA AZUCENA
Ah ferma!... M'odi... ¡Ah, deténlo!... ¡Escúchame!

CONTE CONDE
(trascinando Azucena verso la (Arrastra a Azucena hasta la
finestra) Vedi?... ventana)¿Ves?
AZUCENA AZUCENA
Cielo! ¡Dios mío!

CONTE CONDE
È spento! ¡Ya está muerto!

AZUCENA AZUCENA
Egli era tuo fratello!.. ¡El era tu hermano!

CONTE CONDE
Ei!... quale orror!... ¡El!... ¡Qué horror!

AZUCENA AZUCENA
Sei vendicata, o madre! Estás vengada, oh madre.

CONTE CONDE
(inorridito) (Horrorizado)
E vivo ancor! ¡Y yo vivo todavía!

FINE FIN

Potrebbero piacerti anche