Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
RESUMEN: El propósito de este artículo es ABSTRACT: The purpose of this article RÉSUMÉ: Le but de cet article est d'inciter
hacer reflexionar sobre la importancia que is to reflect on the importance of the role à réflechir sur l'importance du rôle de la
tiene el papel de la competencia sociolin- of sociolinguistic competence and the so- compétence sociolinguistique et des compo-
güística y de los componentes sociales y cial and cultural components during the sants sociaux et culturels, pendant le pro-
culturales, durante el proceso básico de process of formal instruction within a cessus d'instruction formelle de base dans
instrucción formal en un marco con dos framework where two different languages un cadre avec deux langues et cultures très
lenguas y culturas muy diferentes, la ciu- and cultures coexist, as is the case in the différentes, celui de la ville autonome de
dad autónoma de Ceuta, y en el que sólo el autonomous city of Ceuta where Spanish Ceuta, dans laquelle l'espagnol est la seule
español es la lengua oficial. Para ello, par- is the only official. To do so, we begin by langue officielle. Pour ce faire, nous partons
timos de algunas precisiones terminológi- clarifying certain terminology (sociolin- de quelques précisions terminologiques
cas (competencia sociolingüística, socio- guistic competence...), and then describe (compétence sociolinguistique, sociocultu-
cultural e intercultural), y describimos el the social and linguistic framework in relle et interculturelle), et nous décrivons le
marco social y lingüístico en el que nos si- which we find ourselves in order to relect cadre social et linguistique dans lequel
tuamos para reflejar el estado de la cues- on the state of the question of the case nous nous situons pour refléter l'état de la
tión del estudio de caso que presentamos. study we present. We approach some question de l'étude de cas que nous présen-
Abordamos algunos contenidos de la com- contents of the cultural competence that tons. Nous abordons la question des conte-
petencia cultural que diferencian a ambos differentiate both groups of students – nus des compétences culturelles qui diffé-
grupos de discentes -hablantes de dariya y speakers of dariya and speakers of Spa- rencient aux deux groupes d' apprenants -
hablantes de español-, y como conclusión nish-. We conclude by stressing the need ceux qui parlent le dariya et ceux qui par-
planteamos la necesidad de la formación for teacher training in this type of context lent l'espagnol, et pour conclure nous po-
que debe poseer el profesorado en este tipo as well as sociocultural awareness in or- sons la nécessité de formation qui doit
de contexto, así como los conocimientos so- der for the target langauage - Spanish - posséder le professorat dans ce type de con-
cioculturales que debe trabajar, de manera to be taught using the appropriate didac- texte, ainsi que les connaissances socio-
que le permita llevar a cabo el proceso de tic approaches in such a way as to afford culturelles qui doit travailler pour mener à
enseñanza de la lengua objeto de estudio – the students the opportunity to develop bien le processus d'enseignement de la lan-
el español- por medio de unos plantea- sociocultural competence in the target gue objet d'étude -l'espagnol- au moyen des
mientos didácticos adecuados que le ofrez- language. approches didactiques adéquates qui of-
can al alumno la oportunidad de desarro- frent à l'élève l'occasion de développer la
llar la competencia sociocultural en la len- compétence socio-culturelle dans la langue
gua meta. cible.
PALABRAS CLAVES: lengua; cultura; KEY WORDS: language; culture; socio- MOTS CLÉS: langue; culture; compétence
competencia sociolingüística; competencia linguistic competence; sociocultural sociolinguistique; compétence socioculture-
sociocultural; competencia intercultural; competence; intercultural competence lle; compétence interculturelle; submer-
submersión. and submersion. sion.
SUMARIO: 1. Introducción. 2. Las compe- SUMMARY: 1. Introduction. 2. Sociolin- SOMMAIRE: 1. Introduction. 2. Les compé-
tencias sociolingüística, sociocultural e in- guistic, sociocultural and intercultural tences sociolinguistiques, socioculturellles
tercultural como componentes de la com- competencies as components of commu- et interculturelles comme composantes de
petencia comunicativa. 3. Marco social y nicative competency. 3. Social and lin- la compétence communicative. 3. Cadre so-
lingüístico. 4. Contenidos sociolingüísticos guistic framework 4. Sociolinguistic con- cial et linguistique. 4. Contenus sociolin-
y socioculturales fundamentales en los tent and sociocultural fundamentals in guistiques et socioculturels fondamentaux
contextos multiculturales. 4.1. Metodolo- multicultural contexts. 4.1. Metho- dans des contextes multiculturels. 4.1. Mé-
gía. 4.2. Resultados. 5. Conclusiones. dology. 4.2. Results. 5. Conclusions. thodologie. 4.2. Résultats. 5. Conclusions.
1. INTRODUCCIÓN
1 Como señala Martínez Iglesias (2009), desde la enseñanza y el aprendizaje se llama la atención
sobre los aspectos semánticos de la lengua objeto de aprendizaje y sobre problemas de com-
prensión entre culturas, necesarios en la negociación de significados; precisamente el proceso
de comprensión entre culturas es lo que garantiza al estudiante de una segunda lengua alcan-
zar logros en la competencia sociolingüística, lo que contribuye como un fin a más largo plazo
al desarrollo de la competencia comunicativa.
2 Para analizar el tema que nos ocupa sería interesante definir algunos conceptos como
sociedad, cultura, lengua… conceptos, algunos muy complejos, pero el tiempo y el espacio nos
lo impiden (Cf. Ayora 2010).
pragmalingüística 33
25 (2017) 31-49
3 Como apunta Moreno (2005: 287), lo sociolingüístico está totalmente vinculado en los
procesos de enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas. La vinculación de esta disciplina, se
produce en el nivel social, en el cultural, en el nivel comunicativo, y en el nivel lingüístico.
34 La competencia sociolingüística y los componentes cultura-les dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje
del español en un contexto de submersión lingüística
Mª DEL CARMEN AYORA ESTEBAN
seis componentes, aclarando que no están aislados, sino que se complementan: competencia
lingüística, competencia sociolingüística, competencia discursiva, competencia estratégica,
competencia sociocultural y competencia social.
pragmalingüística 35
25 (2017) 31-49
6
Respecto a la competencia sociocultural, Moreno (2005: 287) señala que las reglas culturales
que intervienen en esta competencia, se refieren a la cultura con minúscula, es decir a “todo el
sustrato que hace que los hablantes de una lengua entiendan el mundo, actúen sobre el mundo
e interactúen comunicativamente de un modo cultural”.
36 La competencia sociolingüística y los componentes cultura-les dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje
del español en un contexto de submersión lingüística
Mª DEL CARMEN AYORA ESTEBAN
lo mismo, las características sociales de los individuos y los rasgos del grupo
social de la comunidad en la que el alumno está aprendiendo la lengua,
hacen que sean posibles ciertas interacciones de muy diferentes clases que
resultarán decisivas y fundamentales para el alumno en su proceso de ad-
quisición de la lengua (Moreno 2005).
Está claro que existe una estrecha relación entre la competencia socio-
lingüística y la sociocultural. Como apunta Prado (2004: 132),
alrededor de los años ochenta. Según Pujol (2005: 205) los estudios sobre lo intercultural se
desarrollan en el ámbito de la psicosociología, de la sociología y de las ciencias del lenguaje por
lo que considera que tiene bases antropológicas, didácticas y lingüísticas.
pragmalingüística 37
25 (2017) 31-49
10 Esta autora no emplea el vocablo dariya, sino “árabe ceutí” y se decanta por el término
variedad lingüística para referirse a él, por considerarlo más neutro que los términos lengua o
dialecto.
11 Región histórica y cultural del norte de Marruecos que se extiende desde Tánger en el norte
hasta el río Uarga al sur y al centro del Rif al este, incluyendo las llanuras atlánticas desde
Tánger a Larache en la desembocadura del río Lukus.
12 En referencia a las actitudes hacia el uso del árabe dialectal en la comunidad magrebí, D.
Fasla (2006) afirma que se trata de una variedad estigmatizada, y ello se debe básicamente a
que no está codificado; de hecho, para muchos hablantes magrebíes, el dialectal es una forma
corrupta (o incorrecta) de árabe, que resulta inadecuada en muchas situaciones comunicativas.
pragmalingüística 39
25 (2017) 31-49
13El uso del dariya en las aulas por parte del grupo de alumnos musulmanes, se produce en
la mayoría de las ocasiones para ocultar sus mensajes ante los demás, es decir, como
mecanismo de defensa, ya que el profesor no lo comprende, y así, pueden protegerse del
profesor. Para ellos la lengua es el instrumento que les distingue y les defiende frente a la
cultura superior occidental.
40 La competencia sociolingüística y los componentes cultura-les dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje
del español en un contexto de submersión lingüística
Mª DEL CARMEN AYORA ESTEBAN
14 Estos individuos apenas desarrollan la lengua escolar en sus casas, donde por regla general,
la competencia comunicativa en lengua española por parte de los padres es muy baja y
deficiente, a lo que se suma el escaso interés por que sus hijos adquieran bien las dos lenguas.
15 Según M. Rodrigo (1999, citado por el diccionario del CVC), para que se produzca una
comunicación intercultural eficaz es muy importante, entre otras cosas, que los interlocutores
estén motivados por conocer la otra cultura y muestren empatía con ella, hecho que aquí no
ocurre.
16 La situación de nuestro contexto educativo podría cambiar de forma significativa si de verdad
poco profundo o inadecuado está generando estereotipos que, a su vez, desarrollan los citados
prejuicios entre las diferentes culturas. Es obvio que la multiculturalidad se convierte en la
mayoría de las ocasiones en fuente de conflictos, entre otras cosas por tener muchas implica-
ciones políticas, pero también nos lo podemos plantear como reto e intentar afrontar el pro-
blema de manera constructiva.
17 Como señala Vivas (2006) la adaptación cultural requiere un conocimiento progresivo de la
4.1. METODOLOGÍA
Una vez referidos los que consideramos que son los principales conteni-
dos sociolingüísticos y socioculturales, pasamos a reflejar la metodología
utilizada para realizar este estudio de caso. Concretamente hemos empleado
una metodología de tipo cualitativo, dado que nos hemos basado en la ob-
servación directa y participante, mediante anotaciones y utilizando la entre-
vista como instrumento, con la finalidad de ser lo más objetivos posible en
el análisis de los resultados. El investigador cualitativo trabaja con interpre-
taciones particulares de la experiencia vivida, enfatizándolas mediante el
holismo y la intersubjetividad (Ballesteros, 2014).
Se trata como hemos apuntado, de un estudio de caso, método de inves-
tigación de gran relevancia para comprender en profundidad la realidad so-
cial y educativa. Así, para Stake (1998) es el estudio de la particularidad y
complejidad de un caso singular, para llegar a comprender su actividad en
circunstancias concretas. Latorre et alii (1996) señalan como una de las ven-
tajas del estudio de caso que es un método apropiado para investigaciones
a pequeña escala, en un marco limitado de tiempo, espacio y recursos. Asi-
mismo, los datos del estudio de casos proceden de las prácticas y experien-
cias de las personas y se consideran fuertemente basados en la realidad.
Según los objetivos, de los tres tipos de estudio de caso que distingue Yin
(1989) –exploratorio, descriptivo y explicativo-, nos hemos inclinado por el
descriptivo, ya que lo que intentamos en nuestro trabajo primordialmente
pragmalingüística 43
25 (2017) 31-49
4.2. RESULTADOS
18 Obviamente, como hemos dejado ver al hablar del marco lingüístico, las dificultades de estos
alumnos se presentan en todos los niveles de la lengua, aunque en este artículo sólo tratemos
los aspectos sociolingüísticos y socioculturales.
19
Hemos podido comprobar que los datos recogidos coinciden en buena parte con los expuestos
por A. Hamparzoumian y J. Barquín (2005) en una investigación realizada en Andalucía con
niños marroquíes procedentes de distintos lugares de Marruecos, por lo que hemos tratado de
hacer el mismo tipo de agrupamiento por temas.
20 Para ello el profesor debe conocer el entorno cultural, la historia reciente y los valores de los
hablantes de dariya para que pueda realizar una reflexión sobre los aspectos culturales que
pueden incidir en la conducta lingüística de los alumnos.
44 La competencia sociolingüística y los componentes cultura-les dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje
del español en un contexto de submersión lingüística
Mª DEL CARMEN AYORA ESTEBAN
- Uso de las frases de cortesía y respeto hacia los otros: es mucho más
abundante y frecuente entre ellos que en español, además de ser dife-
rente; se nota principalmente en saludos y felicitaciones. Así, en ocasio-
nes equiparables a las españolas, se utilizan felicitaciones especiales, por
ejemplo, cuando se ve a alguien comiendo dicen con salud; con ocasión
de la mejoría o haber salido de una enfermedad bienestar sobre ti.
Cuando alguien estornuda se le dice hamdu li llah, “la alabanza a Dios”.
- Sin embargo, es frecuente que cambien el orden de la cortesía de las per-
sonas en la oración: “estábamos yo y mi hermano”.
- Uso y actitud ante tabúes lingüísticos. Los tabúes lingüísticos de los ha-
blantes de dariya son diferentes a los nuestros, por ejemplo, los papeles
de ambos sexos en su sociedad están más distanciados que en la nuestra
y, por tanto, no suelen hablar de asuntos referentes al sexo opuesto. Así,
un chico no habla de maquillaje, vestimenta, ropa interior, etc. Igual-
mente, no suelen preguntar por relaciones afectivas e íntimas en diálogos
y conversaciones entre personas de los dos sexos. Un niño hablante de
dariya se asombra si oye hablar a sus compañeros de forma explícita de
temas sexuales. Igualmente, no es habitual que mencionen los secretos
de familia.
La implicación didáctica que podemos extraer es que hay que enseñarles
a estos alumnos lo que se puede decir, lo que no se puede decir y lo que
resulta vulgar, incorrecto, o inadecuado, ya que su lengua sigue normas
diferentes a las de la nuestra.
Estilo comunicativo:
5. CONCLUSIONES
REFERENCIAS