La transmisión de los Textos de María del Carmen León Cázares.
Los textos escritos en diversas épocas con el objetivo de consignar y recrear hechos o procesos histórico, pasa como otras obras literarias, por diferentes etapas. En el caso de muchos de los textos históricos, es muy accidentado. Algunos gozarán el beneficio de quedar estampados por la imprenta, pero otros no. Algunos escritos fueron intervenidos por la Corona y la Iglesia En cuanto a la conservación del contenido de la obra existen textos que lograron llegar al presente completos otros se conocen o medio de fragmentos. También hay otros que en su transmisión llegaron con errores. En el México decimonónico se despertó el interés por las obras indirectas que guardaron testimonios sobre la antigüedad indígena y el pasado. La crítica textual es resultado de su historia y que hoy se les enfrenta desde diversas corrientes teóricas. El método de la crítica textual parte en la actualidad de la localización de todos los testimonios de texto a editarse, es decir, sus manuscritos, copias de diversa índole y ediciones existentes.
León Cázares, María del Carmen,”La transmisión de textos historiográfico
novohispanos, ¿un problema para la anecdótica” en Rosa Camelo y Miguel Pastrana Flores (eds.), La experiencia historiográfica. VIII Coloquio de análisis historiográfico, México, UNAM-IIH, 2009, pp.135-150.
Oralidad y escritura. de Walter Ong.
En este texto el autor hace un repaso a las escrituras en diversas partes del mundo, a través de la historia y de culturas distintas. Nos muestra como un grafía es un dibujo con una idea y no necesariamente es un sonido. Expone las diferencias entre distintas formas de escritura no silabaria y silabario. El porqué del alfabeto actual nos ha simplificado la vida. Hace una revisión del pasado y nos muestra algunas de las culturas con más antigüedad en escritura, por ejemplo la mesopotámica, la egipcia, pasando por la de la India, llegando a los mayas y México. Después llega al Hebreo, a su forma de escriturar y como su alfabeto sin consonante es parecido al de sus primos los árabes. Nos dice que los griegos lograron algo de primordial importancia sicológica al crear el primer alfabeto completo con vocales, Y comenta que el autor Havelock opina que ésta transformación decisiva, casi total de la palabra -del sonido a la imagen- dio a la antigua cultura griega el predominio intelectual sobre otras culturas de la antigüedad El alfabeto griego cumplía una función de democratización en el sentido de que para todos resultaba fácil aprenderlo. También era un medio de internalización pues facilitaba una manera de procesar incluso las lenguas extranjeras, ventaja intelectual, quizá fortuita, pero decisiva. En la antigua cultura griega, Havelock descubre una tendencia general del conocimiento limitado de la escritura que puede aplicarse a muchas culturas, al poco tiempo de la introducció de la escritura, se desarrolla un “oficio de escribir” En esta etapa la escritura es un oficio ejercido por quienes saben escribir. El papel hizo la escritura físicamente más fácil. Este se fabricó por primera vez en Europa en el siglo XII. No todas las culturas a través del tiempo han tenido fé en los documento escritos. Los testigos eran más creíbles que los textos, porque era posible cuestionarlos y obligarlos a defender sus afirmaciones mientra que los texto esto no podía hacerse. Las personas tienen que recordar que en las culturas funcionalmente orales el pasado no se considera como un terreno categorizado, acribillado con “hechos” o parte de información cuestionable y verificable. El pasado es dominio de los antepasados. Los textos asimilan el enunciado al cuerpo humano. El público de escrito siempre es imaginario. La escritura y lo impreso producen clases especiales de dialectos. La mayoría de las lenguas nunca se han puesto por escrito en absoluto. La retórica era el arte de hablar en público, del discurso oral. La tradición retórica representaba el antiguo mundo oral y la tradición filosófica las nuevas estructuras caligráfica del pensamiento.
Ong, Walter, Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra, traducción Angélica
Scherp, México, Fondo de cultura Económica, 1987, pp 86.116. .