Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Lenguaje II
1. Variación lingüística
(Anna María Escobar)
● No todos empleamos la misma variedad del español.
● Existen diferencias morfosintácticas y fonológicas, y expresiones léxicas y entonativas, que nos permiten
diferenciar a las personas como provenientes de diferentes lugares.
● Se constata la variación lingüística a través de la observación de todos los niveles de la lengua: fonológico,
morfológico, sintáctico, léxico, etc.
Variación lingüística:
Es el conjunto de diferentes formas de alternativas de expresar algo en una misma lengua.
Existe porque la lengua permite flexibilidad y porque está en estrecha relación con sus hablantes. Sabemos que la lengua
es producto de las relaciones sociales, por lo que existen características del hablante (lingüísticas o extralingüísticas) que
se reflejan en su uso.
● El habla: para la autora, esta exhibe las características lingüísticas propias del grupo social al que pertenece el
hablante en la escala social de su comunidad.
● Se debe considerar el contexto, interlocutor y tópico (tema).
Dialecto (variedad Sociolecto (variedad social) Registro (variedad Variedad de contacto
regional) situacional)
Es la variedad lingüística Es la variedad lingüística
Es la variedad lingüística definida por las Es la variedad lingüística definida por características
definida por las características sociales que definida por la serie de que son producto del
características regionales de influyen en la manera de contextos en los que se contacto con otra lengua.
sus hablantes (variedad hablar de una persona por su emplea la lengua, desde el
lingüística regional = edad, sexo, posición social, más formal, hasta el más
distancia social). etc. (distancia social). informal.
Pluralidad de normas
Nadie tiene completa autoridad sobre la lengua. Si se entiende esto, es fácil entender que hay posibilidad de reconocer
más de una modalidad ejemplar. La pluralidad de normas en los países hispanoamericanos exige un cambio de actitud de
la RAE. Para alcanzar ese poder moderador neutral: a) admitir y proclamar que la versión culta peninsular de la lengua
no es la única legítima (las versiones cultas de cada país son igual de legítimas) / b) rechazar la pueblerina tendencia a
menospreciar los modos hispanoamericanos / c) aplicar estos principios en todos los grados de enseñanza.
Consenso y percepción:
El hablante no es monologante, sino dialoganteimplica consenso que sitúe los discursos en un marco común.
3. El contacto lingüístico
(Adolfo Costenla Umaña)
Conceptos:
Larry Díaz Castro - 2014-II
● Contacto lingüístico: es el uso de dos o más lenguas de modo alternativo por las mismas personas. Los
individuos usuarios de las lenguas son el sitio del contacto.
El contacto y la interferencia pueden dar lugar al reemplazo de una lengua por otra o la aparición de
nuevas variedades.
El español de EEUU es una abstracción: es tan heterogéneo como los propios latinos, reviste un gran dinamismo y
no puede separarse del contacto con el inglés.
Estas situaciones de contacto de lenguas y de culturas producen transformaciones en los individuos y en su
sentido de identidad. Viven su biculturalidad de distintos modos, surge un nuevo código que funde elementos de
tradiciones diferentes, una variedad mixta, un español fuertemente interferido por el inglés o un inglés
hispanizado denominado spanglish.
La situación de contacto de la cultura hispánica y anglosajona en EEUU muestra la antigüedad y la persistencia de ese
contacto. No obstante, ha que diferenciar la diacronía y la sincronía del español estadounidense.
EEUU funciona como un laboratorio de lo que puede suceder en España y Latinoamérica. Se ha estudiado el
desplazamiento lingüístico del español hacia el inglés al cabo de varias generaciones de latinos y han surgido objetivos de
política lingüística con el objetivo de que los hablantes de origen hispanohablante en USA sean usuarios del español:
Difusión interna: conseguir que la población latina hable igual que sus orígenes) / difusión externa (que el resto
de la población estadounidense aprenda español) / difusión internacional (fomentar en el español el carácter de
lengua de américa.
¿Qué es el spanglish?
Se entiende de distintas maneras: es una interlengua de los hablantes de inglés que aprenden español.
Interlengua o lengua franca: sistema lingüístico intermedio resultado de las técnicas de aprendizaje aplicadas por
estudiantes de otras lenguas.
Otros autores opinan que el spanglish es:
Una mezcla de códigos (code mixing): el bilingüe incorpora elementos de una lengua a la otra, sin separar los dos
coódigos.
Un cambio o alternacia de códigos (code switching): el hablante pasa rápidamente de un código al otro sin
esfuerzo.
Para Manuel Alvar: no cree que pueda crearse una lengua franca. La comunicación con el spanglish es pobre y
sacrifica posibilidades.
Larry Díaz Castro - 2014-II
Para Roberto González Echeverría: el spanglish es la expresión de un desequilibrio a favor del inglés. Una
invasión del español por el inglés. Un híbrido callejero. Lengua de los hispanos pobres.
Francisco Marcos Marín: spanglish es un “problema ficticio” (no es un problema), es una variedad de ida y
transición hacia el inglés. Quien habla spanglish quiere hablar inglés. Es una lengua mixta en los círculos social y
económicamente deprimidos, donde funciona como lengua franca.
Francisco Moreno Fernández: el espanglish no es una realidad ajena al español. Los usuarios utilizan sus rasgos
queriendo hablar español.
Joaquín Garrido: el spanglish tiene dos vertientes, el spanish spanglish (sociolecto del español que no se
escoge, sino que forma parte del proceso de adaptación) y el english spanglish (estilo dentro del inglés).
Ricardo Otheguy: el spanglish es una actividad, un proceso, no una entidad. No es un idioma, es una seña de
autoidentificación lingüística real entre los sectores latinos estadounidenses.
Marta Fairclough: el spanglish es un fenómeno natural. Su futuro está en mano de quienes lo usan.
NOTA IMPORTANTÍSIMA: recordar que este autor putea al spanglish. Es probable que venga un texto comparativo entre
la postura de este y la de Moreno Fernández. Si quieres buena nota, presta atención.
El espanglish, híbrido callejero del español y el inglés, es un peligro para la cultura hispana y para el avance de los
hispanos en la corriente hegemónica de EEUU. El spanglish es una invasión del español por el inglés. Es principalmente el
idioma de los hispanos pobres.
En el plano político, el spanglish es una capitulación: constituye un acto de marginalización y no de emancipación (lo
emplean personas que desean afirmar su pertenencia al centro dominante de la cultura estadounidense). Trata al español
como si no tuviera esencia y dignidad propias. Su adquisición sería el triunfo del imperialismo.
Es necesario evitar una babelización de idiomas híbridos. Hay que preservar el español.
7. El spanglish y su circunstancia
(Francisco Moreno Fernández)
El contacto de lenguas tiene algo de encuentro de aguas: al principio pueden permanecer aisladas, pero antes o después
acaban por transferirse rasgos muy variados. Las lenguas arias (puras, blancas) no existen: todas las lenguas naturales
son producto de un acriollamiento. Destacan, en el panorama internacional del español, dos ámbitos: el portuñol en
Brasil y el spanglish en EEUU. No habría que preguntarse solamente si sus usos son correctos, también hay que plantearse
qué intentan hablar esas expresiones español. Cada hablante es fruto de su circunstancia, les sale el español que
tienen por geografía, sociología, cultura y conciencia. Para el autor, todo vale para todo. La unidad no está reñida con la
diversidad, pero la lengua debe contar con un referente de cultura y de uso cotidiano (el estándar), pues no conviene la
babelización.