Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
OS PASSOS PARA
A TRADUÇÃO DE
SUCESSO
Vamos combinar uma coisa? Não assiste mais filme dublado com a
legenda ligada na tela, está bem? Não temos como comparar e julgar. :)
Enjoy!
Pensando nisso, este capítulo irá introduzir a tradução para dublagem. A partir de agora,
você vai saber o que é importante definir na tradução para que haja uma excelente dublagem do
produto. Lembrando: é numa boa tradução que começa uma boa dublagem.
Se você é tradutor, esperamos, a partir de agora, lhe orientar para que sua tradução seja
a melhor possível. Se você é dublador ou diretor de dublagem, veja tudo o que o tradutor deve
pensar e como precisa trabalhar para que seu texto seja facilitador no processo da dublagem.
Nosso intuito é apresentar a forma ideal de produzir um texto e uniformizaras informações.
O tradutor é o profissional bilíngue que receberá vídeo e script na língua original para
produzir um script na língua alvo (no nosso caso, o português).
1) “O tradutor produz um SCRIPT na língua alvo”: o tradutor produz um texto que será interpretado
por atores/dubladores o que significa que produzir esse texto é quase como escrever um roteiro
de novela ou uma peça de teatro, como costumamos dizer. Devido a essa importância, o texto
precisa fluir de forma bastante natural para o contexto do filme na nossa língua. Caso contrário,
o filme pode resultar numa dublagem “dura” e nem um pouco natural, causando estranhamento
no público toda vez que for exibido. Há casos em que temos até a sensação das vozes estarem
“descoladas” da imagem, não é verdade? Tudo por conta de uma dublagem dura e mal
interpretada. O processo começa na tradução.
Sendo assim, é necessário sempre revisar sua tradução com o vídeo recebido do cliente. E,
particularmente, até considero uma perda de tempo traduzir o script inteiro para depois conferir
com o vídeo. No entanto, cada tradutor tem seu processo individual que deve ser respeitado.
Posso imaginar algumas pessoas falando: “Ah, Rayani e Mabel, então é só traduzir o vídeo!
Ignore o script. Abra o vídeo e siga o fluxo! Vai bem mais rápido!”.
Sinal vermelho! Também não devemos fazer isso! Sabe por quê? Muitas falas sobrepostas
são extremamente difíceis de serem tiradas de ouvido e não podemos simplesmente seguir o
feeling e escrever mais ou menos o que se ouviu, do jeito que se fazia antigamente. O controle
de qualidade com o original, atualmente, é extremamente rigoroso e um bom profissional tem
como uma das principais características ser bastante desconfiado. Não dá para confiar 100% em
tudo o que você tirou de ouvido, já que pode acabar pecando ao perder uma palavra ou outra
e, inclusive, pode mudar o sentido de uma cena inteira! Acredite, isso acontece e muito! Existem
alguns exemplos clássicos por aí. Se o cliente revisar e pegar algum erro do tipo, vai em cima do
tradutor por ter mudado algum sentido do seu filme. E você, tradutor, ficará sem graça porque se
comprometeu a traduzir um filme de ouvido e acabou errando.
Nossa recomendação é que o tradutor deve trabalhar com script e vídeo. Pesquise bastante
em dicionários e fontes seguras, consulte amigos e o próprio estúdio de dublagem quando surgir
alguma dúvida.
Lembro que traduzi um filme de High School da década de 1960 e meus maiores glossários
foram pessoas que viveram justamente essa época. É fundamental fazermos pesquisas ricas para
termos opções de vocabulário.
Dito isso, vamos falar sobre o processo do tradutor desde o contato do cliente até a
finalização do trabalho.
Após o acordo do prazo, o tradutor recebe vídeo e script originais através de plataformas
de transferência como Dropbox, Google Drive, WeTransfer ou FTP. Para trabalhar, é necessária
uma boa conexão de internet.
A tradução para dublagem é feita em 99% das vezes no programa Word. É lá que se cria
um texto novinho para ser encaminhado à bancada/estante de dublagem.
Embora não haja um modelo único, universal, é importante destacar que todos são
variações de um mesmo tema, como costumo dizer. Trocando em miúdos: isso quer dizer que
apesar do cabeçalho mudar ou o texto ser enquadrado dentro de tabela em algumas casas, todos
possuem espaçamento padrão entre as linhas e precisam ser feitos em caixa alta.
Isso mesmo, o texto da tradução para dublagem é inteiro em letras maiúsculas. Por quê?
O dublador precisa ter uma visão limpa das palavras e das frases na hora de gravar. É necessário
que o texto esteja visualmente claro e limpo para que o dublador faça suas anotações e leia com
tranquilidade para poder caprichar na interpretação.
Por último, depois de muita pesquisa e revisão, ao terminar sua tradução, o profissional envia
o texto para o estúdio por e-mail para que seja encaminhado para a marcação dos loops/anéis.
Agora vamos falar sobre o meio do caminho, ou seja, sobre o processo da tradução em si.
Antes, é preciso ver o que se precisa pensar ao iniciar um projeto de dublagem.
É verdade que certas casas de dublagem entendem que um prazo apertado afeta a
qualidade da tradução e, posteriormente, conseguem negociar um prazo maior com o cliente sem
espremer uma parte da produção. (Aviso: o prazo do tradutor é sempre o que aperta primeiro).
O que é incrível!
Particularmente, adoro trabalhar para essas casas porque você se sente parte de um time
em que o seu trabalho é tão importante quanto as outras partes, o que é absoluta verdade,
concorda?
Existem alguns passos essenciais que precisam ser seguidos antes de iniciar qualquer
projeto de tradução para dublagem e nortearão o projeto e solucionar metade das encrencas
encontradas no meio do caminho, pode apostar! Basta defini-los antes de startar o projeto e
manter as respostas em mente durante o processo. Isso vale para qualquer tipo de produção:
animação, longa e série de qualquer gênero.
Vamos lá! As perguntas chave que você precisa definir antes de começar a tradução são:
qual é o tipo de produto? Quando se passa? Local da produção? Quem são os personagens?
Comédia
Drama
Reality
Ficção
Documentário
Terror
Culinária
O que chamamos de “tipo de produto” é a primeira coisa a saber sobre a produção a ser traduzida.
Às vezes, pode ser uma combinação de mais de um tipo, por exemplo, um reality de culinária. E por
que é necessário definir? Porque você precisará saber o tipo de linguagem, vocabulário, trocadilhos,
piadas ou referências usadas na produção - e tudo começa no tipo de produto.
Século
Atual
Bíblico
Futuro
Ficção científica
Definir a época também é fundamental. O filme que traduzi se passa no High School americano
durante os anos 1960 e é evidente que não é a mesma coisa que traduzir um filme High School
atual. O vocabulário e as gírias são diferentes, assim como podem ter mudado as preocupações
e prioridades sociais. Fique atento e respeite o original!
Prisão
Tribunal
Guerra
Gueto
Casa
Definindo o tipo e a época do produto, é hora de observar o local. Podemos ter nas mãos um
drama de época que se passa durante a Segunda Guerra Mundial, por exemplo. Outra vez traduzi
um filme sobre a história de uma senhora que se passava nos dias atuais, mas havia flashbacks
da época em que a personagem se lembrava da juventude durante a guerra. Certamente é
necessário demarcar bem os dois ambientes e épocas desse filme. O vocabulário da personagem
senhora não é o mesmo dela jovem. Essa observação vale para a ambientação do filme em
geral, aliás. Já pensou que traduzir um vozerio de um presídio feminino é diferente de traduzir
um vozerio de um presídio masculino? E no caso de vozerio, muitas vezes não há tradução; será
criação e sugestão do tradutor mesmo.
Sendo assim, o registro dos diálogos varia, assim como o grau de informalidade ou formalidade
e o local.
Advogado/Cliente
Professor/Aluno
Mãe/Filho
Esposa/Marido
Dublagem é imagem. Essa é a máxima dos dubladores e eu a uso na tradução também. (Já falei isso,
certo?) É pela imagem que se definem esses quatros pontos para começar a tradução. Lembrando
que o texto produzido será interpretado por atores/dubladores, então é fundamental que esteja
absolutamente natural dentro do contexto do filme. Além disso, recomendo constantemente que
o tradutor repita uma frase ou outra em voz alta para se ouvir falando – é um teste excelente para
notar o quão natural ou não está determinado trecho. Também recomendo que troque figurinhas
com pessoas próximas ou que tenham conhecimento naquela determinada área. A questão é
sempre: isso estaria natural se fosse vida real? As pessoas falam assim? Está vivo?
O objetivo maior é produzir uma versão brasileira o mais próximo ao nato possível
respeitando o original. Tenha em mente as respostas das quatro chaves e seja extraordinário.