Sei sulla pagina 1di 9

Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of Hermeneutic

Motion
[PP: 98-106]
Naciye Saglam
Firat University
Turkey
Asalet Erten
Firat University
Turkey
ABSTRACT
This study aims to analyze the process of translation in Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler
Bahçesi translated into English as The Garden of Departed Cats by applying George Steiner‟s
hermeneutic motion approach. One of the most difficult writers of Turkish Literature, Bilge Karasu
hasn‟t experienced his well-deserved attention. Although he can be defined as the first postmodernist
writer of Turkish literature having a unique style, he has not gained a primary position in Turkish
literary environment. Known as his most mature work, The Garden of Departed Cats can be identified
as a deconstructed fairy tale. The book exhibits certain traps for a usual reader and as a reader himself,
the translator carries paramount importance in introducing the book into another culture. Therefore,
examining the functioning mind of the translator reveals key facts about the book itself and its
circulation in other languages. At this point, George Steiner‟s fourfold model presents an ideal
framework to study the process of translation. Steiner suggests hermeneutic motion under four phases
namely as initiative trust, aggression, embodiment, and restitution.
By studying the translation of The Garden of Departed Cats within the framework of
hermeneutic motion, the paper tries to move away from dichotomies such as right or wrong, faithful or
unfaithful. Instead, the consistency in translation will be evaluated by perceiving the two cultures as
“guest” and “host” cultures and thus providing the chance to have more latitude towards each of the
cultures and regard them on their own account.
Keywords: Bilge Karasu, George Steiner, hermeneutic motion, literary translation, hermeneutics
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 14/05/2019 25/06/2019 07/07/2019
Suggested citation:
Saglam, N. & Erten, A. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of
Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106.

1. Introduction study field. Around the same period,


Translation studies, as an functional theories were also suggested
interdiscipline, accommodates at the giving the primary importance to the
intersection point of many disciplines such function of the text to be translated. With
as linguistic, literature, sociology, and time, translation attracted the attention of
philosophy. Its interdisciplinary nature culture studies scholars and the text was
enables translation to be looked at from seen as a product of culture and therefore
different angles. Constructing itself as an should not be examined without taking into
independent discipline around 1970‟s, with consideration the cultural, political and
the efforts of linguists such as James Holmes social factors. Meanwhile the perception of
and Roman Jacobson, Translation Studies translated text has expanded and it is
looked at the translation act first as a examined from different angles.
linguistic phenomenon and evaluated the Hermeneutic Motion, suggested by George
text from linguistic perspective. At this Steiner is among philosophical perspectives
stage, translation shifts are seen as seeing translation as a process.
obligatory acts and the concept of At the core of every translation act,
equivalence has been introduced. After as well as in most of the theories, a
Translation Studies received its autonomy, distinction between source language versus
translation act became a subject matter for target language is apparent since translation
scholars from various disciplines. Rather itself is an act between two distinct parties.
than being prescriptive, scholars defended In the act of translation, the translator‟s
that Translation Studies is a descriptive tendency is to turn her/his face to one of the
Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of … Naciye Saglam & Asalet Erten

so-called poles namely between source or texts provided. Hermeneutics comes into
target. It cannot be concluded as s/he ignores question at this point.
one side, yet generally, the primary 2. Methodology
importance is given to either source or target Taking its roots from the ancient
language. The theories such as invisibility of mythological character Hermes, and from
the translator, equivalency theories and the word hermēneutikós meaning to
translation shifts take this division as their interpret, hermeneutics is the art and science
basis. In the very beginning, Schleiermacher of interpretation. First used in theology,
(2004) puts it into words as; “[e]ither the hermeneutics easily became a base for many
translator leaves the author in peace as much disciplines due to its occupation with
as possible and moves the reader toward meaning. Hermeneutic approach is “the
him; or he leaves the reader in peace as investigation of what it means to understand
much as possible and moves the writer a piece of oral or written speech, an attempt
toward him” (p. 49). Therefore, it is not to diagnose this process in terms of general
surprising to find most of the theories model of meaning” (Steiner, 1998, p. 249)
dealing with this dichotomy. and it takes its roots from Friedrich
However, Steiner has a different Schleiermacher, Martin Heidegger, Karl
understanding towards translation Wilhelm Friedrich Schlegel and Alexander
phenomenon. As a polyglot himself, Steiner von Humboldt. By bending translation
prefers the German term übertragen towards a philosophical view, hermeneutic
meaning “to carry over” for the word approach has brought an innovation to the
“translation” rather than übersetzen, since he field by handling translation in a larger
believes the word übertragen reflects the context. Although the roots of hermeneutics
nuances of the process of translation. In dates back to earlier times, it is George
order to understand how he interprets the act Steiner that introduced the fourfold
of translation, his idea about language and hermeneutic motion approach to the act of
meaning should be considered. For him, translation. According to Steiner, the
language complexity necessitates techniques primary focus is given to the “psychological
beyond pure linguistic ones since language and intellectual functioning of the mind of
itself is more than only utterances. Language translator” (Munday, 2008, p. 163).
is a constantly changing living thing. In his influential work After Babel,
Therefore, he tries to open up a new George Steiner (1998) whose idea is to grow
platform in which language is conceived as away from “monotonous undefined
an “unstable and dialectical” phenomenon alternatives” such as “letter or spirit” or
(Steiner, 199, p. 29). “word or sense” (Steiner, 1998, p. 290)
As an intercultural study, translation considers translation “not as a science but as
“enters, rather than sits above, into the an exact art” (p. 311). His opinion is that “all
dynamic relationship between words, translation operates in a mediating zone
concepts, categories and discourses” (Liu, between the final autonomy of context
1995, p. 20). In his comprehensive book, bound archetypes and the universals of
Lydia Liu (1995) suggests a different logic” (Steiner, 1998, p. 336). Therefore, by
understanding by seeing the source and dismissing binary oppositions, he posits the
target languages as guest and host languages fourfold model to translation at the core of
and therefore cultures. With this his hermeneutic model. The fourfold cycle
understanding, she tries to bring a new can be verbalized as initiative trust,
reconciling approach to the way people aggression, embodiment and restitution.
perceive the translation process. Rather than Initiative trust signifies the trust of the
being torn between source and target poles, translator towards the author and the text to
the translation is an act taking place between be translated. Aggression determines the
guest and host languages and cultures. The process of getting into the text. The third
relationship between host and guest stage embodiment describes the “bringing
languages carries more latitude towards each home” process of the meaning and the final
other. This study adopts this understanding stage restitution is the stage in which the
and tries to use the terms guest and host translator repairs the corrupted balance
where applicable. created in the previous stage.
Believing that translation is more Initiative trust is the preliminary
than a fixed transportation of meaning into stage where translator approaches the text.
another language, Steiner believes that The stage is where translator invests his
linguists should seek deeper meanings in the belief that there is something there to be
worth understanding and translating.

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019
Page | 99
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019

Trusting the previous beliefs, the translator target language takes the translated product
approaches to the text assuming that there is either as a “sacramental intake” or
a precious thing in the text to be extracted “incarnation or infection” (Steiner, 1998, p.
and brought to the target culture. Once 315). In the former, the target language and
started “the translator must gamble on the culture prospers with the translated text
coherence, on the symbolic plenitude of the while in the latter, the target language is
world”. At this point, two possibilities are tainted by it and cannot absorb it. The same
apparent: Either anything may turn out to be dialectic can be exemplified in individual
“everything” which means the translator translator as well. Since a culture or a
faces the huge difficulty lying under the text. language is infected by a translation and
In the text “almost anything can mean loses its balance, a translator may also get
everything” (Steiner, 1998, p. 313). Or the imbalanced through “uncomplete
result may be nothing since “meaning and translation” practices (Steiner, 1998, p. 315).
form are inextricably interwoven and cannot This is the reason why Steiner proposes the
be separated and translated”. For Steiner fourth step.
“[t]he first move towards translation which At this point Steiner remarks on one
[he] ha[s] called „initiative trust‟ is at once more crucial issue: For her/him, translation
most hazardous and most pronounced where “sets odd psychological traps” for the
the translator aims to convey meaning translator. When the translator penetrates
between remote languages and cultures” into the source text, s/he affirms his
(Steiner, 1998, p. 371). belonging and thus s/he is the last person in
The second step aggression is the need for a translation, yet s/he accomplishes
move where translator, having the trust of the act of translation which brings to the
the text to be translated, penetrates into the point that translation itself is a “paradox of
text. This second step of Steiner has been altruism” having references both to
harshly criticized by feminist circles because “otherness” and “alteration” (Steiner, 1998,
of its sexual connotation. Nevertheless, p. 399). In fact, it can be claimed that the
Munday believes that Steiner‟s word choice translator‟s diligent act during translation
is not accidental at this point. Citing from can be equal to the unconscious act of the
Heidegger, Steiner claims “understanding, people who speak the same language.
recognition, interpretation are compacted, Therefore, the translator “renders
unavoidable mode of attack” (Steiner, 1998, problematic the shadowy everyday
p. 313). Therefore, at the second phase of situation” (Smith, 1991, p. 393) for the sake
the translation process, the translator of other people.
“invades, extracts and brings home” It is only when “he brings home, the
(Steiner, 1998, p. 314). By using simulacrum of the original, when he re-
Heidegger‟s Da-sein concept, Steiner crosses the divide of language and
appeals to Ricoeur‟s opinion: “the thing that community, that he feels himself in
is because it is there, only comes into authentic possession of his source” (Steiner,
authentic being when it is comprehended, 1998, p. 400). All in all, completing the
i.e. translated” (as cited in Steiner, 1998, p. translation, the translator feels in “en fausse
313). At this stage, while some texts are situation”, which is the reason for the fourth
exhausted by translation, some others are step, restitution (Steiner, 1998, p. 400).
translated in a way to surpass the original. The fourth step restitution or
The third step that is embodiment or compensation is the balancing stage trying to
incorporation, is the stage where the correct the inevitable imbalance created in
translator, having been inside the source the previous stage. Since the balance inside
text, and extracted the meaning, brings it to the language or between both of the
the host language. However, according to languages and cultures are disrupted through
Steiner, since the native semantic field is the process of translation, it should be
already filled with its own materials, various repaired in order for the translation to be
types of assimilations take place. The complete. Therefore, in this last step the
assimilations may vary from “complete translator “restores the equilibrium between
domestication” to “permanent strangeness itself and the original, between source
and marginality” (Steiner, 1998, p. 314). language and receptor language which had
Regardless of the degree of the assimilation, been disrupted by the translator‟s
and all naturalization efforts, translation interpretative attack and appropriation”
“dislocate or relocate the whole structure of (Steiner, 1998, p. 415). Therefore, the
the native language” (Steiner, 1998, p. 314). translator takes some initiatives to repair the
Steiner offers two scenarios in this sense; the balance in the final form of translation. For

Cite this article as: Saglam, N. & Erten, A. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the
Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106.
Page | 100
Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of … Naciye Saglam & Asalet Erten

Steiner (1998), the last stage can be regarded is nestled among the others. The naming of
as an equalizing stage between source and “tale” is a deliberate choice of the author in
target texts. the sense that each tale may be read as a
Genuine translation will, therefore, form of inverted tale. The tales seem to be
seek to equalize, though the mediating steps independent at first sight, however,
may be lengthy and oblique. Where it falls according to a careful reader it will be
short of the original, the authentic translation understood that the all of the tales have
makes the autonomous virtues of the original either implicit or explicit connections with
more precisely visible... Where it surpasses
death (Aji, 2010, p. 4). The connection to
the original, the real translation infers that
the source text possesses potentialities, the main tale is constructed through hidden
elemental reserves as yet unrealized by itself hints and the main tale also runs around the
(p. 318). theme of death expressed in a metafictional
According to Steiner, reciprocity and way. However, Karasu‟s projection of death
equity are at the core of the last, hints another game starting behind the
complementing step. Thus, for a good curtain. In other words, death is not regarded
translation, the translator is supposed to sit as an end but rather another beginning point
on the fence and try to keep his distance to in Karasu‟s universe (Yaşat, 2013, p. 91).
each language equal. Since Steiner thinks Although each of the tales in the book may
translation extracts the original and obtain present material to be a subject for an
meaning from it, the paradigm is incomplete independent research, it would exceed the
for him “until the original has regained as scope of this study to analyze each tale in its
much as it has lost” (Steiner, 1998, p. 415). own right and their connection to the book.
3. Literature Review After all, it can be claimed that Karasu urges
Regarding the history of translated the reader to be part of the meaning making
Turkish literature into English, the first process. Sometimes the author leaves the
translated book from Turkish literature into reader puzzled in a vast ground of
English seems to be the Shirt of Flame complicated networks of meaning. Even so,
written and (self)translated by Halide Edip as Karasu asserts in his book Ne Kitapsız Ne
Adıvar in the year 1922. In the second half Kedisiz, “[t]he twilight of a text may be
of the 20th century, the novels written by quite productive” (Karasu, 1994, p. 70). At
Yaşar Kemal dominated the translation this point the role of the translator carries
market. As the 21st century is concerned, paramount importance. In order for this
prominent writers such as Orhan Kemal, highly multi-layer, multi-structured,
Orhan Pamuk, Elif Shafak, Latife Tekin, polyphonic and multi-meaning book to
Yaşar Kemal, Ayşe Kulin, Adalet Ağaoğlu, retain its value in the host culture, the
Ahmet Ümit, Buket Uzuner and Bilge translator carries a remarkable burden in
Karasu are among the translated writers of bringing the meaning to the target culture.
Turkish literature. Although being a part of The translator of the book, Aron Aji is a
the limited works that are worth translating, professor and the director of MFA in
Bilge Karasu‟s works did not earnt this place Literary Translation at The University of
easily. Only after he was awarded the Iowa. He lectures on retranslation,
Pegasus Prize for Literature in 1991, his first translation and poetry, theory and
book Gece in translation was published. contemporary Turkish literature. He has
Although his books possess unique translated works form various Turkish
characteristics, they were surpassed under authors such as Murathan Mungan, Elif
popular ones. Shafak and Latife Tekin. In order to
His background in philosophy and his examine the translation process of the
use of new pure Turkish adds to his style translator Aron Aji, hermeneutic motion will
which is already sophisticated. He is a be an ideal method.
language master seeing language as a set of 4. Analysis and Discussion
flexible elements rather than set of rules. Hermeneutic act constitutes one of the
Besides being a prolific author, he has key elements in analyzing the book and the
translated various works and known as a translation process. As in the perception of
semiotician. Living between 1930-1995, he translation in Steiner(1998)‟s terms, the act
left numerous valuable works in narrative, of translation in Göçmüş Kediler Bahçesi, is
novel and essay forms. Having a “golden a process beyond linguistic transfer.
balance” (Batur, 1997, p. 162) Göçmüş
Kediler Bahçesi, consists of thirteen tales Because it is interpretation, translation
and metaphorically connected main tale that extend far beyond the verbal medium. Being
in effect a model of understanding and of the

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019
Page | 101
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019

entire potential of statement, an analysis of and a positive ambition” he finds Karasu,


translation will include such inter-semiotic which he claims “a great fortune” for him
forms as the plotting of a graph, the making (Aji, 2011). Aji (2010) has been aware of
or arguing out of propositions through dance, the difficulties Karasu‟s writing presents. In
the musical setting of a text or even the one of his writings, he expresses Karasu‟s
articulation of the mood and meaning in
writing as follows: Karasu‟s writing moves
music per se (p. 275).
The translation of Göçmüş Kediler both horizontally and vertically, forward as
Bahçesi includes understanding the musical much as inward, it widens as much as it
rhythms, the articulation of the mood and deepens, ultimately creating a richly self-
meaning in the music which is inherent to referential narrative whole, a hermeneutic
the book. In this sense, the translation of the system (p. 5).
book exceeds to be labeled as mere verbal In this hermeneutic act, what connects
translation. the author and the translator is their interest
4.1 Initiative Trust in language. Talat Sait Halman asserts at
Bearing in mind that translation Bilge Karasu Symposium in 2010 that “at
reaches the medium beyond language the age of 20, he was quite skilled with
transfer, the translator Aron Aji applied the ability to speak and write in 8 languages
hermeneutic motion skillfully in his including English, French, Greek, Spanish,
translation process. The first phase of the Italian, German and Japanese” (Halman, p.
motion, initiative trust, represents the 2010). However, Karasu insisted on giving
translator‟s approaching stage to the texts of his works only in Turkish since he believes
Karasu. When asked in an interview, Aji the power of Turkish language. The aim of
states that his encounter with Bilge Karasu Karasu was to develop a truly dynamic and
coincides the year Karasu died. In 1995, Aji organic language, to create deep structures
visits Turkey in order to find books that he such as natural syntax, rhythm, metaphoric
can translate. The reason for his decision in approach and to create a dynamic linkage
translating from Turkish lies in the fact that between language and the literary work.
after living in the United States of America (Gürbilek, 1995, p. 96). Aji granted his trust
for a decade, he felt the necessity to “recover that Karasu‟s ambition of language was deep
[his] Turkishness” (Aji, p. 2013b). Since he and he could benefit from it, and his trust
is living in an English-speaking society, his ended up with success:
I began translating by translating
way to recover his Turkishness was through Karasu, and his works have been crucial to
translation. For him, turning his face my development as a translator. What keeps
towards translation is related to returning his me returning to Karasu is also what I find the
mother tongue (Aji, 2011). Bilge Karasu most challenging about his work: his
was a perfect fit for that purpose. When he preoccupation with language—how it can be
asked the people, whose knowledge he made authentic and immediate, how it can
relied on, about whom to translate from narrow the gap between experience and
Turkish literature, they immediately expression, so it can embody fully the
answered as Bilge Karasu (Aji, 2011). As emotional and intellectual “matter” of
Steiner calls it, the translator approaches to experience (Aji, 2013c).
the text with a trust that there is something Finding an answer in Karasu‟s writing
there to be worth translating. Aji‟s trust to his thirst for language and translation, Aji
comes with his search and belief in his started the translation process with initiative
friends‟ suggestions. After translating trust only to find that Karasu was more than
Troya’da Ölüm Vardı by Bilge Karasu, the an author he translates, but his teacher as
translator decided to translate Göçmüş well (Aji, 2013c). The quote may be
Kediler Bahçesi with the belief that it is interpreted as a proof claiming that Aji‟s
Karasu‟s “signature work” (Aji, 2010). trust was able to find that “anything can
Thus, translation started with “an act of mean everything” in Karasu‟s universe.
trust” on Karasu‟s writing. Upon investing 4.2 Aggression
his trust in Karasu, the translator had two The aggression stage represents the
ways to proceed, either to find “nothing” or process of translator‟s getting into the text.
“everything” (Steiner, 1998, p. 312) in the The translator is expected to have a total
texts of Karasu. Although “instantaneous grasp over the dimensions of the context,
and unexamined”, translator‟s will has “a source and target text paradigms, hidden
complex base” in this sense (Steiner, 1998, corners and traps the text presents in order
p. 312). In order to return to Turkish, he not to lose track in the penetration stage.
resorts to translation and “both by chance Being aware of this responsibility, the

Cite this article as: Saglam, N. & Erten, A. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the
Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106.
Page | 102
Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of … Naciye Saglam & Asalet Erten

translator Aji asserts the difficulty of


translating Karasu‟s texts as follows: Since every hunchback‟s family is a tad
Getting into the heart of a meaning poetic
entails a persistent chain of deconstructions Brace him up and he can be his own
and reconstructions, paralleling his patients apprentice
search for the corresponding diction, syntax To revive dead words and children
and ultimately narrative form. In this Each time a march is replayed on this
simultaneously tantalizing and confounding
earth
hall of mirrors, the translator must therefore
observe cautionary strategies that rather than Do not forget the hunchback
promising certain success, minimize failure Who is his own master, his own
(2013b). apprentice?
Knowing that no ideal copy of the E. Ayhan “The State and Nature‟‟
original is possible, the translator has (TGDC2, p. 177)
determined three cautionary strategies. One While one of the epigraphs taken
of the strategies three-dimensional mapping stresses the master-apprentice relationship, it
will be handled under this title, while the is in a coherent relationship with another tale
second strategy trusting the enigma will be in the book that tells the story between an
of concern under embodiment stage and the apprentice and a master.
third strategy honoring the foreign vs Önceden hiçbir şey getirmemiş miydi
foreignization will be of concern under ustasının karşısına çıkarken? Her şeyini
restitution stage. ustası mı biçimlemişti? O halde herkes,
Believing that the source text dictates ustasının kendini biçimleyişini, hayır,
its own norms, he comes up with the first kendi biçimlenişini çırağına aktarmasıyla
precautionary strategy that is three- mı biçilmeni (GKB, p. 113)
dimensional mapping. In this mapping the Was he nothing when he appeared in
first plane is to consider the context of front of his master? Had he shaped him
source text, the second is to consider the entirely? Then, was everyone shaped in
context of Karasu‟s other works and third is the manner his master shaped him, or no,
to consider the intertextual context of in the manner that the master shaped
correlative texts (Aji, 2010, p. 6). For the himself in the apprentice... (TGDC, p.
first plane, Karasu can be regarded as “too 123)
strange to easily fit in the domestic literary For both of the quotes placed carefully
canon and not strange enough, perhaps too apart from each other, the common point is
familiar, for western readers” (Aji, 2010, p. the fact that, although master-apprentice
1). Being aware of this feature connects it to relationship seems to imply a binary
the third plane in which Karasu‟s writing is opposition, Karasu deconstruct this
resembled to Italo Calvino, Kafka or Borges. opposition. Understanding this fact
For the second plane, Aji explains his illuminates the translation process, which is
process as follows: marked as an “open cast mine” in Steiner‟s
The process feels very intense, terms (1998, 314). Seeing Karasu‟s writing
bordering on obsessive each time. I try to as a construct is a very core issue at this
inhabit the work as intimately as possible, point. In the concept of construct, each idea
negotiating between the actual language on or happening affects the shape of the other
the page and the interpretive possibilities it and it is one of the key elements in
engenders, while checking my reading of a hermeneutic motion as well. By
particular word or phrase against its comprehending a “thing there” as a
correlatives across the author‟s works (Aji,
construct and regarding it within the context
2013c)
One example in this sense can be of Karasu‟s own literary corpus, the
given with the master-apprentice translator makes the text to “come into
relationship which is a rooted metaphor used authentic being” by his process of
by Karasu. understanding.
Çünkü her kambur biraz şair bir ailedendir. Another example illustrating the
Toparlarsak kendi kendinin çırağı da olabilir second stage of Hermeneutic motion can be
Ölü sözcüklere ve çocuklara can vermek için given from the title of the second tale in the
Hangi marş iki kez çalınırsa yeryüzünde book:
unutmayın Avından El Alan (GKB, p. 15)
Hem usta hem çırak bir kambur içindir The Prey (TGDC, p. 7)
(GKB1, p. 159)

1 2
Göçmüş Kediler Bahçesi The Garden of Departed Cats

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019
Page | 103
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019

In Turkish, the phrase “el alan” is in stage with these words: “After I feel that I
the meaning of “the one who receives captured the sense of the text, I work to
permission from the master in the sect, in render the narrative voice and style both
order to guide other people” (Turkish accurate and consistent” (Aji, 2013c).
Language Association). Translated literally, Seeking to create an equally consistent
the title means “the one taking permission text in the target language, the translator
from his hunt”. In order to extract the idea in feels like “walking through a hall of
the title, the translator penetrates deeper in mirrors” (Aji, 2010, p. 6) because the
the meaning Karasu created. In the tale a language use and the meaning making
man is on the sea fishing when one of his process of the author is multilayered. Since
arms is swallowed by a fish. Although it the translation process of Göçmüş Kediler
may seem surreal, the fish and the man live Bahçesi is between Turkish and English -
for a while in that situation as one body and, two remote languages and cultures- the
the sea takes them both in the end. In differences do not permit an equal effect all
addition, there are two more experimental the time. Therefore, the translator tries to
small tales told under this title connected keep the balance by inevitable assimilations.
with the same idea that the line between Therefore, at this “bringing” stage, some
hunter and the hunt is inverted and they losses and gains are inevitable. Some of the
become one entity. At one point, the reader examples can be given as follows:
can not differentiate which one is the hunt Geceden Geceye Arabayı Kaçıran Adam
and which is the hunter. When talking about (GKB, p. 31)
the hunt, the hunter is also included in the The Man Who Misses his Ride night after
narration, and it is applicable to the hunter as night (TGDC, p. 25)
well. With a careful study, the translator In the source context two different
comes up3 with the idea that all three tales interpretations could be made from this title:
under this title imply a certain characteristic The man who misses his ride night after
that is “vahdet”; a certain kind of unity night continuously, and a symbolic meaning
unique to Sufism. How the translator created that the man who carries the night off to
a target text upon this finding will be of another. Because of the gap between the
concern under embodiment title. structures of the languages, the symbolic
Translator‟s approach to the text meaning has no other way than to be
regarding the aggression stage can be assimilated in the way of “bringing home”
explained by his remarks: “While process of translation. However, according
translating, I follow a disaggregation to Steiner‟s motion, this corrupted balance is
process, exploring the full taxonomy of a to be repaired on the fourth stage. Another
given Turkish word or phrase, considering similar example can be given as such:
all its properties, mining its sense, sound, Adamız büyüyor demişti. Çocuğu susturdular.
Ama içlerindeki kaygı da içlerindeki kaygı da
syllabic meter as much as its metaphoric büyümüştü. (GKB, p. 140)
depths …” (Aji, 2013b, italics mine). Our island is growing he said. They hushed
By his disaggregation process, the him. Later when they went to bed, they felt more
translator carefully explores the nuances of frightened than ever. (TGODC, p. 155)
each phrase and its connection to the whole Bilge Karasu, as a language master,
text. In the case of Göçmüş Kediler makes use of the music created through
Bahçesi’s translation process, diving deeper language. As Turkish language structure is
into the text creates new universes of appropriate for this purpose, Karasu creates
meaning for the translator. It is a matter of a highly musical, rhythmic text where he
the third stage, embodiment, bringing this constructs a unique balance. In Turkish the
universe into home, namely target culture. word “büyümek” corresponds both to
4.3 Embodiment “grow” and to “feel more”, and by using the
Penetrating into the text, the translator same word in different meanings, Karasu
extracts and invades the text to bring it creates the certain rhythm. Aji explains this
home. When this process has successfully aspect as:
been managed, the voice and the language of [T]he highly consistent sound structures
the author can be re-created in the target of Turkish (each word containing either
context. The translator Aji explains this high or low vowels but only
exceptionally both) often create a very
3
The knowledge regarding the experiences of the close correspondence between the sense
translator has been acquired during a three months
of a word and its emotional tenor, or in
scholarly visit to the University of Iowa with the
scholarship received from Higher Education Council the case of a sentence, between the train
in 2013. of thought and the emotional cadence.

Cite this article as: Saglam, N. & Erten, A. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the
Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106.
Page | 104
Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of … Naciye Saglam & Asalet Erten

These characteristics naturally exist in the source language. Regarding this aspect,
Turkish and are not easily approximated Aji‟s second precautionary strategy trusting
in English (Aji, 2013c). the enigma can be discussed. He explains
As in the previous example, the target this strategy as distinguishing “between the
language does not permit to recreate a “explication” inherent to the text and the
similar rhythmic coherence in the target translator‟s “explicitation” extraneous to it”
context. Another similar example can be (Aji 2010, p. 6). The translator Aji warns
given as follows: against foreignizing the text beyond its
Sen beni yaşayabilirsin, sen beni original intent when trying to preserve the
yaşatabilirsin. (GKB, p. 209) foreign in the text (Aji, 2010, p. 7). The
You can live my life, you can make me live. balance in this sense is the key factor. This
(TGDC, p. 235) fact can also be connected to the fourth stage
In this example, the Turkish restitution.
Language, although it does not have a vast 4.4 Restitution
vocabulary, uses it in a fertile way. The In the last stage, restitution, the
translator explains the difference as follows: translator tries to complete his translation,
Turkish has a relatively small by repairing the balance between the two
vocabulary—about a fifth of the English—
languages. The imbalance occurs inevitably
but, as an agglutinated language, it employs
a set number of suffixes to modify root verbs as a result of the fact that the translator
and to widen the range of meanings it can either took too much or too little, therefore,
convey. For instance, “bil,‟ the root verb the text in the host language is either
“know,” can be made “bildik” to mean “we enriched or impoverished the source text.
knew,” “bilmeden” to mean “unknowingly”, The translator explains his restitution stage
“bilinmezlik,” to mean “indescribability,” or as: “This involves virtually line by line cross
“bilinç” to mean “consciousness. Notice that reading, and preferably done with as few
these wildly diverse meanings are conveyed interruptions as possible (This is the stage of
through words that bear phonetic the process when I am the least sociable, at
similarities; in turn, these words implicitly
times entirely lost to the world)” (Aji,
evoke each other‟s meaning while explicitly
2013c).
echoing each other‟s sounds (Aji, 2013c).
Besides examples where English In order to repair the balance in the
language structure does not permit to create text, the translator carefully scan both texts
the similar pattern, there are some other in order to keep both at the same level. His
instances where the translator, as a result of understanding of the texts and their context
the previous stages in the hermeneutic cycle, paves the way for creating a unique kind of
opens the language for new possibilities. balance in the text. Instead of comparing
The translation process of the example source text versus target text by placing
provided in the previous title can be given in them at opposite directions, the translator
this sense. favors such a model:
“Source Text vs. Source Context AND
Avından El Alan (GKB, p. 15)
Translated Text vs. Target Context” (Aji, 2010,
The Prey (TGDC, p. 7)
p. 7).
By getting inside the meaning of the
All in all, his aim is to analyze the
title, the translator extracts the meaning of
source text in its own environment with the
“vahdet” in Sufism. The bringing process of
aims, place and role of it, then to re-create
this meaning is where the translator invests
the work of art by evaluating it in the target
most. As a result of intense thinking process,
context. Here, Aji‟s understanding of foreign
the translator comes up with a conclusion
and domestic should be taken into
that, by using the word “prey” he aims at
consideration. In the translation of Göçmüş
creating a meaning that reflects the Sufism
Kediler Bahçesi, Aji domesticates not the
in the tale, since the word prey is similar to
source text but the target language in order
pray in pronounciation and therefore, evokes
to “make it suitable for creative expression”
the idea of religion in a sense. At this point,
(Aji, 2010, p. 7). The reason lying behind
it can be concluded that from the two
his choice can be explained by Steiner‟s
scenarios Steiner puts forward, with the
claim that the paradigm is incomplete “until
example, the translation can be regarded as a
the original has regained as much as it has
“sacramental intake” since the target
lost” (Steiner, 1998, p. 415). In order to
language prospers with this move (Steiner,
regain the source text what it has lost, the
1998, p. 315).
translator stretches the target language, thus,
As Steiner explains, translation
at the same time prospering it with new
“dislocate or relocate the whole structure” of
possibilities. This point brings the issue to

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019
Page | 105
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019

Aji‟s third precautionary strategy that is the target language does not permit to create
honoring the foreign versus foreignization a similar depth. On the other hand, where
(Aji, 2010, p. 6). For him creating a the translation outperforms the source text,
marginal space for Karasu in the target the translator feels that there are, still,
context contradicts with what Karasu is hidden potentialities yet unrealized in the
trying to achieve. What he aims is to re- source text.
create the literary understanding Karasu tries References
to manage in Turkish (Aji, 2011). In Aji, A. (2010). Artificier of Language:
accordance with this aim, the translator tries Translational Strategies in Bilge Karasu‟s
to achieve conveying the “distinct sense of Writing. Journal of Turkish Studies 34, 1,
the untranslatable” as well as translatable 1-9.
elements in a satisfying way (Aji, 2013b). Aji, A. (2011) Aron Aji: Bilge Karasu çevirmeni
Aron Aji ile Türk edebiyatı üzerine bir
5. Conclusion söyleşi. Ebru Onay. Kanat Dergisi,
The study endeavors to illuminate Autumn, 2011.
the translation process of Göçmüş Kediler Aji, A. (2013a). Dilde Özgürlük: Bilge
Bahçesi written by Bilge Karasu and by Karasu‟nun Eserlerinde Yenilikçi
translated by Aron Aji. The application of Atılımlar. In Yaşat, D. (ed.). Bilge
the Hermeneutic Motion suggested by Karasu’yu Okumak. İstanbul: Metis.
George Steiner lights the way for a prolific Aji, A. (2013b). Translator Relay; Aron Aji.
analysis of the process of the translation. Retrieved April, 28, 2014 from:
The translator‟s ambition to turn to his http://wordswithoutborders.org/dispatches
identity results in his trust invested on Bilge /article/translator-relay-aron-
Karasu‟s writing. What he finds in Karasu is aji#ixzz2nYrXLMsf
Aji, A. (2013c). Aron Aji Interview with Eleven
that almost anything can mean everything and Eleven Journal. Eleven Journal. 15.
which makes the translation process tougher. Batur, E. (1997). Bilge Karasu Üzerine İki Not.
Completing the first stage, the translator In Akatlı, F. & Sökmen G. M. (ed.). Bilge
dives into the universe of complex meanings Karasu Aramızda. İstanbul: Metis.
and structures created by a philosopher and a Karasu, B. (2010). Göçmüş Kediler Bahçesi.
semiotician. The meaning there comes into İstanbul: Metis.
authentic existence since it is comprehended Gürbilek, N. (1995). Yer Değiştiren Gölge.
by the translator. Extracting the meaning İstanbul: Metis.
from the source text, the translator brings the Karasu, B. The Garden of Departed Cats. (Aji,
meaning to where it supposed to A. Trans.). New York: New Directions
accommodate. It can be claimed that, at this Publishing. 2003 (Original Work
Published 1980).
stage, rather than been exhausted by Karasu, B. (1994). Ne Kitapsız Ne Kedisiz.
translation, the target language prospers with İstanbul: Metis.
the new meanings it gained through Liu, L. H. (1995). Translingual Practice.
translation. Even by enriching the target Literature, National Culture, and
language, the translation disrupts the balance Translated Modernity. California:
between source and target texts. Therefore, Standford University Press.
Steiner believes the fourth move is Liu, L. H. (ed.). (1999). Tokens of Exchange.
necessary. He assumes that only when the The Problem of Translation in Global
translator tries to restore the balance of the Circulations. London: Duke University
text, which is disrupted by his extracting act, Press.
he is faithful to the text (Steiner, 1998, p. Munday, J. (2008). Introducing Translation
Studies: Theories and Applications. New
19). York: Routledge. 2008.
Although Karasu did not receive his Schleiermacher, F. (2004). On the Different
well-deserved attention in Turkish literary Methods of Translation. In: Venuti, L.
environment, the translation of Göçmüş (Ed.). The Translation Studies Reader.
Kediler Bahçesi by Aron Aji has been London: Routledge, 2004. 43-63.
awarded National Translation Award in Smith, R. S. (1991). The Hermeneutic Motion in
2004 given by American Literary Brian Friel‟s Translations. Modern
Translation Association by making Karasu Drama, 34, 3, 392-409.
visible in English-speaking context. There is Steiner, G. (1998). After Babel. 3rd Ed. New
an important point to stress here which is the York: Oxford University Press.
fact that in order to prove his faithfulness to Steiner, G. (2012). The Hermeneutic Motion. In
Venuti, L. New York: Routledge. 156-
translation act itself, the translator is able to
161.
keep the equilibrium both between and Yaşat, Doğan (Ed.). (2013). Bilge Karasu’yu
inside the languages and texts. He manages Okumak. İstanbul: Metis.
to bring the virtues of the source text when

Cite this article as: Saglam, N. & Erten, A. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the
Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106.
Page | 106

Potrebbero piacerti anche