Sei sulla pagina 1di 10

Translation of Neologisms in Fishery-Engineering based on Kurki’s (2012) Framework:

A Strategy-Based Analysis
[PP: 43-52]
Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani
(Corresponding Author)
Department of Computational Linguistics
Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran
Sedigheh Abdollahpour
Department of Foreign Language, Islamic Azad University, Marvdasht Branch
Marvdasht, Iran

ABSTRACT
Neologisms are newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new
sense. The primary objective of this study was to determine the strategies used by translators
in translation of neologism in fishery-engineering based on Kurki’s (2012) model. To conduct
the study first, the book “Carp and Pond Fish Culture” by Horvarth, Tamas and Seagrave
(2002), along with three of its Persian translations, were selected as the data. Then, 133
neologisms were extracted from the English book. Later, the strategies used by each translator
to render the English neologisms into Persian were determined with the help of a co-rater.
The list produced was used as the main data source. The data were then input into SPSS
(Version 21) for further analysis. The results showed that each translator had used the six
strategy types differently; the most frequent strategy was ‘Borrowing’ while the least frequent
strategy was ‘Transposition’. There were not any statistically significant differences among
the translators in the application of each single strategy used for translation of neologisms,
and there were statistically significant differences among the three degrees of inter translator
consistency (ITC) in the data of the study (the most frequent degree was 3 which meant that
97 items out of 133 cases were translated by the three translators using the same strategy).
The findings of this study were in line with the findings of Sedighi and YazdaniMoghadam
(2012). The findings in this study could be used by translators, translation researchers,
students of translation, writers, syllabus designers, policy makers, etc.
Keywords: Neologism, Translation, Fishery Engineering, Fishery, Kurki’s (2012) Model
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 19/03/2017 05/04/2017 09/06/2017
Suggested citation:
Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S. (2017). Translation of Neologisms in Fishery-Engineering
based on Kurki’s (2012) Framework: A Strategy-Based Analysis. International Journal of English Language &
Translation Studies. 5(2), 43-52.

1. Introduction development … they best reflect the


The term ‘neologism’ originated changes in the society”. Rey (1995, p. 312)
from the Greek word neos (new), and logos defined the term as “a lexical unit perceived
(word). According to Newmark (1988), as recent by language users, which reduces
“neologisms are the non-literary and the the idea of novelty to a psychological and
professional translator’s biggest problem. social factor which is therefore no longer
They are newly coined lexical units or objective and chronological.”
existing lexical units that acquire a new Due to the novelty of neologisms,
sense” (p. 140). Volden and Lord (1991) translators quite often face serious
referred to the difficulty in finding challenges while translating them from one
equivalents for neologisms in common language into another. In fact, translating
dictionaries and defined the term as “words neologisms seems more difficult than other
that are not included in a standard lexicon terms and some researchers link this to their
of adult native language speakers” (p. 110). two-fold nature, namely ‘linguistic’ and
According to Ming and Varvara (2009, p. 1) ‘novelty’. According to Rey (1995) the first
neologisms are “words that appear most component implies the search for the
recently in the process of society meaning of the term while the second
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

component implies a model of translation of neologisms in the field of


communication. In our everyday fishery engineering from English into
communication it may happen that the Persian. The broad objective of this
existing words cannot fulfill our needs, and research was to determine the strategies
hence the need for neologisms. used by translators to translate neologisms
Neologisms are also divided into in fishery engineering based on the model
different types. Rey (1995), for instance, proposed by Kurki (2012).
differentiated between ‘formal’, ‘semantic’ Based on the above broad objective,
and ‘pragmatic’ neologisms. Formal three research questions were formulated as
neologism, according to Rey (1995), refers briefed below:
to “using the grammatical rules to the 1. Does each translator show variations in
morpheme store of the languages. The the application of the six strategy types
presence of proper names among the proposed by Kurki (2012)?
available bases gives the system an 2. Do the translators vary with regard to the
indeterminate scope; e.g. ‘(anti)maoiste’, application of each single strategy?
‘(pro)giscardien’, etc., were unforeseeable 3. Are there any statistically significant
formations” (p. 316). Similarly, “semantic differences among the three degrees of
neologism can be total in the system (the inter translator consistency (ITC) in the
case of borrowings), partial (creations by data of the study?
affixation, composition, agglutination into From the above research questions,
complex words, or syntagmatic formations the following research hypotheses were
into word groups) or very weak (the case of formulated:
acronyms and abbreviations)” (Rey, 1995, H01: Each translator uses the six strategies
pp. 317-318). Finally, pragmatic neologism of Kurki (2012) invariably.
is specified in relation to communication. H02: The translators do not vary with
According to him, a neologism is a new regard to the application of each single
element which is not related to concrete strategy.
process of language. Rey (1995) stated H03: There are not any statistically
when a functional form, an old lexical sign significant differences among the three
such as a dialect, sociolect, usage or degrees of inter translator consistency
objective norm is transferred to another (ITC) in the data of the study.
subsystem and it is understood as 2. Literature Review
neologism. 2.1 Literature on Neologisms
As is evident in this brief introduction, In this part, studies undertaken in
research on neologism can be of great help the field, and of course related to the theme
to translators. Of course, a brief review of of this study, are elaborated on. Volden and
works done on neologisms has been Lord (1991) in their article provided
provided in the literature review section of language samples from matched groups of
this article, but the gap that exists in the 80 autistic, mentally handicapped, and
literature is that not much work has been normally developing children. The aim of
done on specific subject fields like fishery their study was to investigate the frequency
engineering. This field is the engineering and the presence of neologisms and/or
that has been applied directly or indirectly idiosyncratic language use. Results of their
to fisheries. That is, fishery engineering is study indicated that the autistic groups used
nothing but the engineering that has been words that had no semantic similarity to the
applied to fishery activities in general. This English word, so the frequency of
covers various specialized fields of idiosyncratic language increased with
engineering such as civil, mechanical, language complexity, in mentally
electrical, electronics, computer, chemical handicapped group. Such errors decreased
engineering etc. In addition, the techniques as the language skill of the participants
of naval architect, fishing, seamanship and increased.
navigation are among other parts of fishery Dasgupta (2004) viewed neologisms as
engineering. It is considered to be one of the new expressions which are not
major supporting departments in fishing domesticated. Based on his observations,
industry (Department of Fisheries when a translator faces neologisms, he
Engineering and Technology [DFET], should consider the basics and organize the
2014). Due to the problems mentioned overall understanding of the issue of
above and due to the availability of varying newness. This is a vital issue since a
viewpoints on translation of neologism, the translation should be new to the TL and also
present study sought to investigate be related to old trends in the TL.

Cite this article as: Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S. (2017). Translation of Neologisms in
Fishery-Engineering based on Kurki’s (2012) Framework: A Strategy-Based Analysis. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(2), 43-52.
Page | 44
Translation of Neologisms in Fishery-Engineering based… Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S.

Llopis (2005) in his study dealt with on his findings, semantic unclearness is
identification of some integration patterns because of a new word creation due to
of loan words of English origin into the necessity in formation of limited number of
vocabulary of Spanish business legal aspects of the scene faced for encoding.
language. The researcher analyzed the Lee (2010) in his study investigated
diverse reasons for the integration of patterns of Korean neologisms influenced
neologisms from English. Based on the by English language. In this study, he
findings of this study, neologisms were divided the neologisms into two levels. At
observed to be patterns of linguistic the first level, neologisms appear in both
behavior that indicate the economic, social, English and Korean languages. At the
legal and political development of second level, neologisms are not found in
countries. translational instances used in Korean. The
By taking several new words included in researcher put the collected neologisms in
the 2005 updated version of MWCD11, two categories namely phonological and
Ishikawa (2006) quantitatively investigated morphological. Finally, the researcher
how these words were used in the attested analyzed each of these Korean neologisms
data. According to Ishikawa, numerous and compared them with their original
words are added every day to free meanings.
collaborative online dictionaries such as the Zhou Li-na (2016) reviewed the
“Merriam Webster Online Dictionary” formation of neologisms in news English.
(MWCD). Based on his findings, the data- The classes covered included abbreviations,
based analysis suggested that some of the compounding, derivations, loan words,
words may not have acquired sufficient analogy and meaning transfer. The author
legitimacy in neologism to be included in concluded that by learning more about
the general dictionaries. neologisms in news articles language
Václavíková (2006) inspected learners will be able to understand news
translation of names and new words in articles better and that “this will increase
Harry Potter. The researcher aimed to their cross communication ability” (p. 292).
investigate the use of various translation Further Fateh Fanaqtah (2016) in his
procedures in the process of translation of qualitative research studied the translation
new words and proper names in Harry problems of military and political
Potter series in which the number of words neologisms and the strategies used by
and names is extraordinarily large. The translators to translate these neologisms.
researcher based his work on Newmark’s Using Newmark’s dual theory the author
(1988) theoretical framework; he divided endeavored to extract different types of
the terms in groups and then analyzed them. neologisms from the dataset of the study.
Cartoni (2008) in his paper considered The results revealed that “the most
neologisms in a machine translation system. frequently used strategies were functional
In his paper, he paid attention to a special equivalent, word for word, modulation,
matter in Romance languages: relational paraphrasing and compensation” (p. XII).
adjectives and the role they play in Megerdoomian and Hadjarian (2010)
prefixation. In his paper, he used special studied neologisms in Persian blog posts
mechanism to consider prefixation. He said across five distinct topic areas. In their
that use of relational adjectives leads to paper, they described a method for
improvement of translation quality. Based extracting and classifying newly
on his findings, the reason leading to non- constructed words and borrowings from
translations is lack of the base word in the Persian blog posts. The analysis indicated a
lexicon, so the only solution to tackle this correspondence between the topic domain
problem is to find the nominal base. and the type of neologism that was most
Schmid (2008) in the study of new words commonly encountered. The results
and the early levels of their lexicalization suggested that based on the domain of
considered the involvement of structural application different approaches should be
and semantic changes; he also talked about adapted to automatically find and process
the gradual spread of words in a speech neologisms.
community. Schmid (2008) aimed to HasaniYasin and Mustafa (2010) in their
provide a background of continuous article dealt with neologism and their
processes which take place in the minds of translations which have been found in the
language users and hearers while English textbook intended for students of
processing coined neologism. In this paper, Mass Media Departments at some Iraqi
he considered new words constructed from universities. These students had some
the existing morphological material. Based problems in understanding and translation
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 45
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

of the neologisms within their English the process of internet neologism creation
textbook. According to the results, the leads to understanding of the way people
translation of neologisms was dependent on think and the general law of people’s
the background of each expression. The cognition of the world.
researcher suggested some solution for the Liu (2014) in his paper considered
problem of translating neologisms. translation of tech English neologism in the
Csak (2011) in her paper discussed the field of petroleum engineering. The
development of economic lexicons of researcher aimed to investigate features of
German, Russian, and Hungarian economic petroleum English terminology and
lexicons with specific regard to neologisms. presented some appropriate translation
In this study, the researcher used three hotel strategies. Based on the findings, translators
trade special language corpora in which should get good knowledge of petroleum
each contained more than one million engineering words and its dynamic
words. The results of this study indicated development in order to achieve appropriate
similarities and differences between scenes equivalents.
of language use. 2.2 Research on Neologisms in Iran
Jerkus (2011) in his paper considered Along with researchers from over
economic lexicons with specific regard to the globe, Iranian researchers have also
neologisms. In his paper, he aimed to undertaken an array of research works on
explain some issues of professional foreign neologism. Sayadi (2011) in her paper
word formation at the lexical-semantic studied the ways in which neologisms were
levels, and this could be a help for created. She believed that in non-literary
researchers. Based on his findings, in texts you should not normally create
translation of non-literary texts translators neologisms but in a literary text, it is
should not create neologisms except for two translator’s duty to re-create any neologism
cases: when the translators have authority he meets, on the basis of the SL neologism.
and when they write it out of readily She also listed a number of ways through
understood Graeco-Latin morphemes. But which neologisms could be translated.
in literary texts they should re-create any Sedighi and YazdaniMoghadam (2012)
neologisms they see. believed that through translation of
Kurki (2012) introduced a way to neologism, translators could understand the
translate neologisms in the Finnish DVD style of the original author. In their study,
subtitles of the “Stargate SG-1”science they considered the procedures and
fiction television series. In his research, translational norms used in translation of
Kurki (2012) categorized different computer neologisms. Based on findings of
translation techniques used for neologism their research, they suggested that
translation. He hypothesized that during transference and lexical synonymy were the
subtitling of a television program, much of major translational norms and transference
the original dialogue was standardized or was the major procedure of translation in a
even omitted, but because neologisms were specific period of time.
the main characteristics that set science Houshyar and Karimnia (2013) in their
fiction, they could not be left out or study tried to investigate strategies used by
changed, and finally he concluded that Iranian translators to Persian translation of
neologisms were important aspects of the the neologism introduced by IAPLL (Iran’s
science fiction genre and subtitlers Academy of Persian Language and
attempted to translate neologisms as close Literature). In this study, a number of words
to the original neologisms as possible. were selected randomly and the created
Zhang, Wu and Zhang (2013) in their neologisms of these words were classified
study considered translation of internet based on Newmark’s (1988) typology of
neologisms from Pound’s perspective of neologisms. The researchers used
language energy. According to this Newmark’s (1988) model for the translation
perspective, there is huge electricity and of neologisms to analyze Persian
energy between words and word equivalents. Based on the findings, “literal
combinations lead to creation of new words. translation” was the most frequently used
Internet neologisms are semantic variants strategy and the least frequent one was
under network environment, whose “borrowing”.
emergence are the results of the continuous Panahi, Shomoosi, Samadi and
development and movement of their energy Mohamadian (2013) believed that
Zhang, Wu, and Zhang (2013, p. 66). Based translating for children needed special
on their findings translation of methods in consideration and nature of neologisms in

Cite this article as: Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S. (2017). Translation of Neologisms in
Fishery-Engineering based on Kurki’s (2012) Framework: A Strategy-Based Analysis. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(2), 43-52.
Page | 46
Translation of Neologisms in Fishery-Engineering based… Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S.

children’s fiction was imaginative, so data of the study – neologisms –were


translating for them was at the center of extracted.
debates. In their study, they attempted to • Another expert with a Ph.D. degree in
examine possible correspondence between fishery engineering. This expert reviewed
English neologisms and their equivalents in the data which was extracted from the
Persian. They concluded that in the book and commented on the items. The
category of New Collocations, the highest data was revised based on the comments
percentage (35.93%) of formal equivalence issued by this expert.
(direct correspondence) had been obtained. • An M.A. student in translation studies as
However, in the category of New Coinages, the rater. She determined strategy types
Blends and Derivations, the six translators applied by the translators to translate
had failed to revive the same type of neologisms. She used the model proposed
neologism in Persian translation. by Kurki (2012) to code the data.
Talebinejad, Dastjerdi and Mahmoodi • Research advisor as co-rater. He checked
(2012) in their article investigated the data labeling that had been done by the
translations of neologisms in scientific and M.A. student and commented on it.
technical documents. In this article, the 3.2 Data Collection Procedure
researchers randomly selected fifty-five Based on purposive sampling and
Ph.D students of nine disciplines. Then, using the viewpoints of experts in fishery
nine technical texts were given to the engineering, the book entitled, “Carp and
participants. The data analysis was based on Pond Fish Culture” by Horvarth, Tamas and
Wilcoxon Signed Rank Test and Seagrave (2002) was selected as the main
Spearman’s Correlation Coefficient. Based source from which to collect the data on
on the findings of the study, as the neologisms. This book was selected since it
familiarity with IAPLL-coined terms had also been translated into Persian by
increased, the frequency of use of such three translators, so it enabled comparison
terms also increased. of the translations. This was deemed
Moghadas and Sharififar (2014) in their important since the researchers wanted to
article considered the translation of check the application of strategies in
neologism from English source text into translation of neologisms from English into
Persian. In this article, they used Think- Persian. One precondition for selecting the
Aloud Protocols (TAPs) model in the English neologisms was that Persian
process of neologism translation. Based on equivalents had to be available for them. In
their findings, the complexity of the process all, 133 neologisms were extracted from the
of neologisms translation depended on the English book and listed with their Persian
translation competence of translators. The equivalents as the data of the study.
researchers also provided a cognitive model 3.3 Procedure of the Study
for the process of neologisms translation. To undertake the present study, the
Based on this literature review, in this following steps were taken. First, the book
study, the researchers aimed to contribute to “Carp and Pond Fish Culture” by Horvarth,
the literature by focusing on a specific Tamas and Seagrave (2002) was selected as
subject field, fishery engineering, and the data of the study. Three translations of
investigate the strategies used for this book by Khoshkholgh (2006),
translation of neologisms based on Kurki’s Mahdinejad and Khara (2003), and
(2012) model. MohagheghiTamrin and Hedayatifard
3. Methodology (2013) were also selected to enable the
3.1 Research Aide researchers to implement a comparative
To undertake the present study between the English terms and the
descriptive-comparative study, the Persian ones based on the model proposed
researchers sought the help of a number of by Kurki (2012). Then, 133 neologisms
people as follows: were, based on expert views and the
• One expert with a Ph.D. degree in fishery purpose the researchers had in mind,
engineering. This expert helped the extracted from the English book. Those
researchers to select the English book terms were selected for which Persian
“Carp and Pond Fish Culture” by counterparts were also available in the three
Horvarth, Tamas and Seagrave (2002) and translations. Then, the strategies used by
its three Persian translations by each translator to render the English
Khoshkholgh (2006), Mahdinejad and neologisms into Persian were determined
Khara (2003), and MohagheghiTamrin with the help of the co-rater. The list
and Hedayatifard (2013) from which the produced was used as the main data source

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 47
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

in this study. The data were then input into participated: The M.A. student and the
SPSS (Version 21) for later analysis. study advisor. The two raters labeled the
3.4 Theoretical Framework of the Study data. A comparison of the labels generated
Different models of translation of revealed a reliability of .74 between the two
neologisms have already been proposed raters. The items which had been labeled
from which Kurki’s (2012) model was differently were discussed and reviewed
selected. This model was used since it once more and the label on which both
concentrated on translation of words and raters had agreed was used as the ultimate
expressions rather than whole sentences. data label.
Further, it was new compared to other 3.6 Data Analysis Techniques
models. Moreover, the model was enriched Both descriptive (frequency tables,
with practical examples which made it easy- percentages, etc.) and inferential statistics
to-use. Lastly, this model was used since it (chi-square test, since we deal with nominal
had also been used by many other data and categorical data) were used to
researchers – i.e. to study neologisms. This analyze the data based on the model
model has the following components: proposed by Kurki’s (2012) model. To
1) Borrowing: “The source-language analyze the data use was made of SPSS
neologism has been transferred into the (Version 21).
subtitles directly, the only alteration being a 4. The Results and the Discussion
possible naturalization process (i.e. In this section, first some
adapting the translated word to fit Finnish descriptive statistics related to the data of
orthography). Example: ‘Harsesis’: the study will be included. Later, each
harsesis (p. 39). 2) Calque: “The SL research question will be repeated and all
neologism has been translated into the TL, the results pertaining to each question will
word for word, e.g. the English-Finish be listed.
language pair: ‘automatic correlative Table 1. Distribution of strategies used by each
update’: automaattinenkorrelaatiopäivitys” translator
(p. 39). 3) Synonymy: “There is only a very
slight difference of meaning between the SL
neologism and the translation; the
translation is almost a calque but not quite,
e.g. ‘alien psyche’: muukalaismieli'' (p. 39).
4) Generalization: “The source-language
neologism has been translated into
something more general in Finnish, e.g.
*. This translator had not translated one term
‘cool-down coordinate’: jäähtymispaikka” and hence the frequency of 132 rather than 133.
(p. 39). 5) Reduction: “A part of the As seen in Table 1 ‘borrowing’ had been
original has been left out of the translation. used more abundantly by each of the three
Example: ‘personal shield’: kilp” (p. 39). 6) translators; ‘transposition’ proved to be the
Amplification: “Something has been least frequently used strategy with a
added into the translation, e.g. ‘rings’: frequency of 1 – translators 2 & 3 had not
siirtorenkaat” (p. 39). 7) Discursive used ‘transposition’ at all. This meant that
Creation: “The SL neologism has been two translators had used five of the six
translated in an unpredictable way and may strategies introduced by Kurki (2012).
seem strange out of context, e.g. ‘beam Finally, ‘calque’ and ‘generalization’ were
technology’: siirtosäde” (p. 40). 8) found to rank as the second and the third
Transposition: “Change of word class or most frequent strategy types used by each
conception. For example, the SL noun has of the three translators.
become a target-language verb form, e.g. 4.1 Research Question One
‘alien encounter’: kohdatamuukalainen” (p. To check if the differences observed
40). 9) Omission: “The source-language in the application of strategy types by each
neologism has been left out from the translator were statistically significant, the
translation altogether, e.g. ‘Its system log following research question was
seems to be isolated on a separate crystal formulated, “Does each translator show
from memory control: Senjärjestelmäloki variations in the application of the six
on eristettynäerilliselläkiteellä” (p. 39). strategy types proposed by Kurki (2012)?”
3.5 The Issue of Reliability This question was answered using the chi-
Inter-rater reliability was used to square test as depicted in the following
reduce rater errors while analyzing the data. tables (Tables 2-5).
That is, to label the data two raters

Cite this article as: Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S. (2017). Translation of Neologisms in
Fishery-Engineering based on Kurki’s (2012) Framework: A Strategy-Based Analysis. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(2), 43-52.
Page | 48
Translation of Neologisms in Fishery-Engineering based… Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S.

Table 2. Chi-square test to check significance of 4.2 Research Question Two


difference in application of strategy types by The second research question of the
translator 1 present study was as follows, “Do the
translators vary with regard to the
application of each single strategy?”
Unlike research question 1, in which the
application of strategies by each translator
was measured, here the purpose was to
compare translators regarding the
application of each single strategy.
Table 5. Comparison of translators within each
*. There is one missing data and hence 132 strategy (strategy versus translators)
rather than 133.
The chi-square test results in Table 2
indicated that the test was significant (Sig.
=0.000<0.05). It meant that translator 1 had
used the six strategies differently. The
observed frequencies were all significantly
different from the expected ones. That is,
translator 1 had not used the strategy types
similarly.
Table 3. Chi-square test to check significance of
difference in application of strategy types by
In Table 5, frequencies and percentages
translator 2 of strategies as used by each of the three
translators have been reflected. Percentages
have been computed within each strategy, e.
g. the generalization strategy was used 83
times including 28 times (33.7%) by
translator 1, 28 times (33.7%) by translator
2 and 27 times (32.6%) by translator 3.
To check the significance of
difference among the three translators in the
application of strategies used for translation
The chi-square test results in Table 3 of neologisms, six chi-square tests – in fact
revealed that the test was significant (Sig. five since for transposition there was not
=0.000<0.05). It meant that the observed enough data – were computed as depicted
frequencies were significantly different, and summarized in Table 6 below:
that is, translator 2 had not used the strategy Table 6. Chi-square test for comparison of
types similarly. translators within each strategy
Table 4. Chi-square test to check significance of
difference in application of strategy types by
translator 3

*There are not enough valid cases for


processing. No statistics are computed.
Table 6 presented the chi-square test
for comparison of translators within each of
the six strategies. As seen in this table, the
The chi-square test results in Table 4 three translators were not significantly
indicated that the test was significant (Sig. different with regard to application of each
=0.001<0.05). It meant that the observed of the six strategies (Sig.>0.05). Of course,
frequencies were significantly different, chi-square test could not be computed for
that is, translator 3 had used the strategies transposition since this strategy had a
differently. frequency of only 1 in the whole dataset.
So, based on the findings of the first Hence, this strategy was discarded due to
research question, the hypostudy, “Each unavailability of enough valid cases for
translator uses the six strategies of Kurki processing.
(2012) invariably” could not be held.
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 49
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

Based on the findings, the second translators had used the six strategies
hypostudy of the study, “The translators do differently. Based on the findings of
not vary with regard to the application of Sedighi and YazdaniMoghadam (2012)
each single strategy” was accepted. “neologisms have a wide variety and
translators apply different procedures in
4.3 Research Question Three translating them from one language into
The third research question of the another” (p. 6). This factor may have caused
study was, “Are there any statistically variations in the application of strategies by
significant differences among the three each translator as depicted in the data of the
degrees of inter translator consistency study.
(ITC) in the data of the study?” This The second research question of the
question was answered using the chi-square study was, “Do the translators vary with
test again as depicted in the following table. regard to the application of each single
Table 7. Chi-square test for the three degrees of strategy?” Based on the findings, there
inter translator consistency (ITC) in selection of were not any statistically significant
strategies among the three translators differences among the translators in the
application of each single strategy used for
translation of neologisms. The findings of
the present study were in line with those
reported by Sedighi and
YazdaniMoghadam (2012). They
Inter translation consistency refers to concluded that transference was the most
the degree to which two or more translators frequent translation procedure used by
used the same strategy to render a given Persian translators in this specific time
term from the SL to the TL. In Table 7, period, so it showed that there were not
degree 1 means that each translator used a significant differences among the
different strategy; degree 2 implies that two translators in the translation of neologisms.
out of three translators used a common The third research question of the study
strategy to render a given neologism, and was, “Are there any statistically significant
degree 3 means that all the three translators differences among the three degrees of inter
used the same strategy to render a given translator consistency (ITC) in the data of
neologism. The chi-square test results in the study?” Based on findings the most
Table 7 indicated that the test was frequent degree of going togetherness was 3
significant (Sig. =0.000<0.05). It meant that which meant 97 items out of 133 cases were
the observed frequencies were significantly translated by translators using the same
different. The most frequent degree was 3 strategy. The findings of the present study
which meant 97 items out of 133 cases were were in line with those reported by Sedighi
translated by translators using the same and YazdaniMoghadam (2012) – they
strategy. In 34 cases, two translators used concluded that a great proportion of the data
the same strategy and only in 2 cases each were translated by translators using the
translator used a different strategy. same strategy.
Based on the findings, the third Based on the above discussion, the
hypostudy of the study, “There are not any following conclusions could be drawn:
statistically significant differences among  Borrowing and transposition were the
the three degrees of inter translator most/least frequently used strategy
consistency (ITC) in the data of the study” types by the translators. The high
was rejected. In fact, a statistically frequency of borrowing strategy could
significant difference was observed among be justified by the tendency of Iranian
the three degrees. translators to take into Persian source
4.4 Discussion language terms without any change (or
In this part each research question with minor changes in translation). The
will be presented and all discussions reason why transposition was used
pertaining to that will be presented. scarcely could be that this strategy did
The first research question of the study not fit many of the terms that formed the
was, “Does each translator show variations data of the present study.
in the application of the six strategy types  No translator used the strategies
proposed by Kurki (2012)?” Based on the similarly. This could be rooted in the
findings of the first research question, the variability of the terms studied in this
hypostudy, “Each translator uses the six paper. Certain terms could better be
strategies of Kurki (2012) invariably” could
not be held. It meant that each of the three
Cite this article as: Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S. (2017). Translation of Neologisms in
Fishery-Engineering based on Kurki’s (2012) Framework: A Strategy-Based Analysis. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(2), 43-52.
Page | 50
Translation of Neologisms in Fishery-Engineering based… Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S.

translated into Persian using certain would have used more than one model to
strategies. analyze the data.
 The three translators were not 7. Prospects for Further Research
significantly different with regard to There are a number of other research
application of each of the six strategies. works that other researchers can undertake
This could imply that there is a common based on the findings of this study. For
trend among all Iranian translators to instance, in this research the English-
translate neologisms from English into Persian language pair was used. Other
Persian. In other words, there seem to be researchers may use other language pairs;
general guidelines for translators to here, Kurki’s (2012) model was drawn on.
follow and hence the homogeneity of Other researchers may use other models
the translators in this regard. with the same data; other researchers may
 The most frequent degree of going include other variables in their study like
togetherness (Inter Translator gender, as a moderator variable, and check
Consistency) was 3 which meant 97 gender variations in the use of strategies.
items out of 133 cases were translated Other variables like first language, job
by translators using the same strategy. experience period, etc. could also be taken
The findings of the present study were into account, or other researchers may use
in line with those reported by Sedighi translators and students and check the way
and YazdaniMoghadam (2012) who they translate neologisms. Comparative
concluded that most of the cases (167 studies could also be done and performance
cases) in the data of their study were of students and translators could be
translated by translators using the same compared while translating neologisms.
strategy.
5. Implications of the Study References
The results of the present study were .)1381( .‫ اچ‬.‫ سی‬،‫ و سیکرو‬،.‫ جی‬،‫ تامس‬،.‫ ال‬،‫هوروات‬
assumed to have different implications. :‫پرورش ماهی کپور و سایر ماهیان پرورشی‬
First, it showed the applicability of the ‫ ماهی طالیی‬،‫ الی ماهی‬،‫ماهیهای علفخوار چینی‬
‫ موسسه‬:‫ تهران‬.)‫ خارا‬.‫(ترجمه مهدی نژاد و ح‬
model proposed by Kurki (2012) for the
‫تحقیقات و آموزش شیالت ایران (اثر اصلی در‬
English-Persian language pair. Second, the .)‫ چاپ شد‬2002 ‫سال‬
findings in this study could be used by .)1384( .‫ اچ‬.‫ سی‬،‫ و سیکرو‬،.‫ جی‬،‫ تامش‬،.‫ ال‬،‫هوروات‬
teachers of translation studies to make ‫تکثیر و پرورش کپور و سایر ماهیان پرورشی‬
students acquainted with the most ‫ اردک‬،‫ الی ماهی‬،‫ سرگنده‬،‫ فیتوفاگ‬،‫ آمور‬:‫شامل‬
applicable strategies for translation of .‫ ر‬.‫ ماهی قرمز (ترجمه م‬،‫ اسبله‬،‫ سوف‬،‫ماهی‬
neologisms. Third, the results could be used ‫ دانشگاه گیالن (اثر اصلی در‬:‫ رشت‬.)‫خوشخلق‬
by students to get ready for practical .)‫ چاپ شد‬2002 ‫سال‬
translation activities. Syllabus designers .)1391( .‫ اچ‬.‫ سی‬،‫ و سیکرو‬،.‫ جی‬،‫ تامش‬،.‫ ال‬،‫هوروات‬
could also use the findings in this study and ،‫راهنمای مصور تکثیر و پرورش ماهی کپور‬
accordingly modify textbooks and syllabi .)‫(ترجمه آذرین محققی تمرین و مسعود هدایتی فرد‬
‫ دانشگاه آزاد اسالمی واحد قائم شهر (اثر‬:‫قائم شهر‬
for teaching of translation. Policy makers in
.)‫ چاپ شد‬2002 ‫اصلی در سال‬
the area of education could also use the Cartoni, B. (2008). Lexical resources for
findings for policy making purposes. automatic translation of constructed
6. Limitations of the Study neologisms: the case study of relational
There is no bound to research and no adjectives. Retrieved March 2, 2015
piece of research could ever be deemed as from http://www.lrec-
complete. The present study was not an conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/247
exception to the rule. Although the present _paper.pdf
researchers endeavored to undertake a Csak, E. (2011). The translation of neologisms
comprehensive study, limitations were in special terminology. Translation
imposed on it some of which are as follows: Journal, 15(3), 1-18.
Dasgupta, P. (2004). Archives arcades, and the
Due to time limitation only three
translation of neologisms. Translation
translations of the original book were used. Today, 1(1), 6-28.
Had the researchers more time, she would Department of Fisheries Engineering and
have used more translations as well; in the Technology (2014). Retrieved August
present study the researchers investigated 11, 2014 from
133 new words. An increase in the number http://www.cofmangalore.org/depart-
of neologisms could result in more fishery-engineering.htm.
generalizability, and finally in the present Fateh Hanaqtah, M. (2016). Translation English
study, Kurki’s (2012) model was applied. neologisms in military and political
Had the researchers had more time she texts into Arabic: Issues and strategies

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 51
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

(Ph.D. Study, Department of languages. Amsterdam: John


Linguistics, Universiti Sains Malysia). Benjamins Publishing Company.
HasaniYasin, A., & Mustafa, M. A. (2010). Sayadi, F. (2011). The translation of
Neologism as a linguistic phenomenon neologisms. Translation Journal,
in mass media textbook with reference 16(2), Retrieved April 6, 2014 from
to translation. Journal of Historical and http://translationjournal.net/journal/56
Cultural Studies, 2(6), 243-264. neologisms.htm.
Houshyar, l., & Karimnia, A. (2013). An Schmid, H. J. (2008). New words in the mind:
Investigation into the strategies applied Concept-formation and entrenchment
to Persian translation of the neologisms of neologisms. Anglia, 126(1), 1-36.
created in Persian Academy. Retrieved Sedighi, A., & YazdaniMoghadam, M. (2012).
March 2, 2015 from A study of the translation of neologisms
/http://www.question.com. in technical texts: A case of computer
Horvarth, L., Tamas, G., & Seagrave, C. (2002). texts. Retrieved April 6, 2014 from
Carp and pond fish culture (2nd ed.). http://www.ijser.org.
Oxford: Blackwell Science Ltd. Talebinejad, M. R., Dastjerdi, H. V., &
Jerkus, E. (2011). Translation of Hungarian Mahmoodi, R. (2012). Barriers to
economic lexicons with specific regard technical terms in translation
to neologisms. Journal of Translation borrowings or neologisms.
and Interpretation, 5(2), 32-40. Terminorogy Journal, 18(2), 167-187.
Kurki, M. (2012). The Finnish subtitling of Václavíková, V. (2006). Translation of proper
neologisms in the science fiction nouns and neologisms in Harry Potter.
television series stargate SG-1.(M.S. (B.A. Study, Department of English
Study, Department of Modern and American Studies, Faculty of Arts,
Languages, Faculty of Arts, University Masaryk University).
of Helsinki). Volden, J., & Lord, C. (1991).Neologisms and
Lee, J. (2010). Lexicalization patterns of idiosyncratic language in autistic
neologisms in Korean under the speaker. Journal of Autism and
influence of English. International Development Disorders, 21(2), 109-
Area Review, 13(3), 167-180. 130.
Liu, H. (2014). A Probe into translation Zhang, W., Wu, F., & Zhang, Ch. (2013).
strategies of tech English neologism in Interpretation of the formation of
petroleum engineering field studies. internet neologisms and their
Literature and Language, 9(1), 33-37. translation from Pound’s perspective of
Llopis, M. A. (2005). Neological patterns in “language energy”. International
Spanish legal discourse; the Journal of English Linguistics, 3(2),
phenomenon of Mobbing. LSP & 66-71.
Professional Communication, 5(2), 48- Zhou, L. (2016). Neologism in news English.
58. Sino-US English Teaching, 13(4), 292-
Megerdoomian, K., & Hadjarian, A. (2010). 295.
Mining and classification of Appendix: Strategies used by each translator to
neologisms in Persianblogs. Retrieved render neologisms. (Sample)
March 2, 2015 from www.ej lib.cbs.dk.
Ming, Ch., & Varvara, P. (2009). Cross-cultural
communication: The comparative
analysis of the nouns indicating a
person in Chinese and English
neologisms. Canadian Academy of
Oriental and Occidental Culture, 5(1),
51-61.
Moghadas, S. M., & Sharififar, M. (2014). A
Model for cognitive process of
neologisms translation. International
Journal of English Language &
Translation Studies, 2(1), 04-19.
Newmark, P. (1988).A textbook of translation.
London: Prentice Hall
Panahi, M., Shomoosi, N., Samadi, M., &
Mohamadian, S. A. R. (2013).
Correspondence in translating English
neologisms into Persian: An example
from children’s fiction. Life Science
Journal, 10(9), 352-360.
Rey, A. (1995). Readings in terminology: The
concept of neologism and the evolution
of terminologies in individual
Cite this article as: Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Abdollahpour, S. (2017). Translation of Neologisms in
Fishery-Engineering based on Kurki’s (2012) Framework: A Strategy-Based Analysis. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(2), 43-52.
Page | 52

Potrebbero piacerti anche