Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
El siguiente trabajo tiene como fin revisar distintos puntos, uno de ellos será las
técnicas que se usaron para la traducción de ciertas partes, tomando como base el texto de
Amparo Hurtado Albir “El método traductor”; de igual manera, el texto “Pérdidas y
compensaciones” de Umberto Eco será de utilidad para analizar la solución que tuvo cada
traductor en la traslación de los verbos y adjetivos que, como señala Justo Navarro, son
algo peculiares en la novela de Fitzgerald. Esto se lleva a cabo con el fin de justificar qué
traducción es la que respeta la intención del autor. Otro texto que se tendrá en cuenta en
este ensayo es “Un mundo de traducciones” de Javier Calvo, esto para señalar el contexto
en el que se generaron las distintas traducciones, el cual puede ser la causa de distintas
decisiones de cada traductor.
1 Cabe señalar que la traducción de los relatos de Fitzgerald a cargo de Navarro ya había sido publicada por la
editorial Alfaguara en 1998, titulada Cuentos completos, distribuida en dos volúmenes.
hay situaciones y realidades, pertenecientes a la América angloamericana de
los años veinte, a las que cuesta encontrarles equivalente en español y en el
siglo XXI.
Fragmento 1
En este fragmento en específico se describe la voz de Daisy, los adjetivos que usa
Nick son “low” y “thrilling”, con el primer adjetivo se refiere a la tonalidad y con el
segundo connota más la sensación que causa la voz de su prima. La solución que le dio E.
Piñas fue “ronca y emocionante”, la de Navarro “grave, perturbadora”, la elección que se
hiciera tendría que ir acorde con el final de este párrafo, en donde se termina de describir la
voz de Daisy como cargada de esta “promesa” de que vive “gay, exciting things” lo cual va
ligado al anterior adjetivo “thrilling”. Siguiendo la definición del Diccionario Oxford, se
refiere a “algo que causa emoción o placer”, por ende, la decisión que tomó Piñas fue la
más adecuada al rescatar esta conexión entre estas dos partes.
Una de las pérdidas que tiene la traducción de Piñas es suprimir esta porción en
donde se describe que la voz de Daisy como de esas que tienes que seguir con el oído en
cuestión de las subidas y bajadas de tono que tiene –“follows up and down”–. Esta
característica se repite en otra parte del texto, sin embargo, no considero de que se trate de
un leitmotiv. En medio de esta supresión, Piñas fue coherente porque en el otro fragmento
donde se menciona lo vuelve a eliminar. Cabe destacar que esta pérdida no conlleva una
falla que afecte a la estructura del texto.
Nick prosigue a describir el rostro de su prima, lo califica como “sad and lovely”, en
estos adjetivos, considero más adecuada la solución de Navarro –“triste y deliciosa”– 2 en
2 En el caso de Navarro, decide usar la palabra “cara” en vez de rostro, lo cual no genera mucha discordancia.
donde queda la intención de que es placentero ver su rostro, en comparación con la de Piñas
–“triste y hermoso”– que desprovee de esta connotación que tiene la misma palabra
“lovely” como algo disfrutable. Lo último que se menciona sobre la voz de Daisy es que se
asemeja “a singing compulsion”; Piñas lo traduce como “cantarina vibración” y Navarro
“vehemente cantarina”, en donde esta última palabra significa, según el Diccionario de la
Real Academia Española, “de sonido suave y agradable al oído” lo cual es adecuado para
“singing”; sin embargo, el escoger vehemente3 para “compulsion” puede considerarse como
un mejoramiento por parte de Navarro, ya que le agrega de forma explicita esta sensualidad
de la que está cargada la voz de Daisy y que en el texto base sólo sugiere.
Fragmento 2
3 Uno de los significados que ofrece la DRAE es como algo “ardiente y lleno de pasión”.
trata de un agregado al texto, en donde para mencionar el “wagon” amarillo de Gatsby,
Piñas decide insertar la expresión de “su rubia” cuando Navarro opta por solo “furgoneta
amarilla”. Eco podría considerar como inaceptable la decisión de Piñas porque no respeta la
intención del autor, dado que humanizar un objeto como lo es el automóvil que no está
presente en el texto base.
Otra falta que comete Piñas en este fragmento es cuando Nick está describiendo las
mesas con montones de comida, suprime estos platillos que le dan el carácter exótico que
tenían las fiestas de Gatsby, mientras que la mesa que presenta Navarro está compuesta por
“jamones cocidos con especias, ensaladas arlequinadas, pastelillos de carne de cerdo y pavo
de color de oro viejo”. La de Piñas sólo tiene “jamones jurados, ensaladas y entremeses”,
desposee por completo ese carácter vistoso y de lujo que quería transmitir el autor. De igual
forma, esta supresión le quita el sentido del verbo “crowded”, con la traducción de Navarro
tiene sentido lo repleta que está la mesa por todos estos platillos, mientras que lo
amontonado de la mesa de Piña da a entender la cantidad de comida que hay, pero no la
variedad de ésta.
Fragmento 3
De este fragmento se encuentra en el mismo capítulo tres, para este momento de la historia,
Nick ha recibido la invitación de su vecino para que asista a una de sus fiestas, estando ya
en ella se encuentra con Jordan, quien se encarga de presentarlo con el grupo de personas
que la acompaña, además de buscar juntos al anfitrión para introducirlos con propiedad.
Después de algunas horas, Nick se encuentra en una mesa con la amiga de su prima, un
hombre joven y una chica en aparente estado de ebriedad. Ante el descubrimiento de que
ese hombre es nada más y nada menos que Mr. Gatsby, Nick empieza a describir este
primer encuentro.
En este fragmento se sigue hablando de Gatsby, así que la solución que cada traductor le dé
puede tener repercusiones en la apreciación del personaje. Considero que la traducción de
Piña se trata de la aplicación de una técnica de elisión, ya que no formula toda la
información que proporciona el texto base, sólo hizo referencia de forma más general a este
sentimiento que provocaba la mirada de Gatsby en Nick; mientras que Navarro, a través de
una traducción literal, rescata así este sentimiento recíproco que el narrador sentía, él quería
causar la misma impresión que el anfitrión causaba en él, o al menos eso esperaba.
De igual forma, el texto base usa una serie de palabras para describir a este
personaje “an elegant young roughneck”, en donde roughneck, según el Diccionario de
Oxford, tiene esta connotación de una persona algo tosca y de aspecto rudo, severo: la
solución de Piña delata la intención de aproximar a su lector al texto, evitando el uso de
algún extranjerismo y usando una técnica de sustitución, usa “mozallón”4 con un tono más
español península, dado que para otro hispanohablante le generaría extrañeza; mientras que
Navarro optó por “matón”, con la que rescata esta connotación de roughneck que
posiblemente remita a personas inmiscuidas en la mafia, o más específicamente, dado al
contexto histórico, a contrabandistas de alcohol, gánster. Esto se complementa con la
apreciación que tiene Nick sobre él; su habla y su aspecto delatan que no es una persona
que ha heredado su fortuna como son los Buchanan, sino que se trata de un nuevo rico, por
llamarlo de alguna forma.
Fragmento 4
Después de muchos encuentros entre Nick y Gatsby, éste por fin le pide que sea el
intermediario para concretar una cita con Daisy. Los correspondientes preparativos se
realizan, la hora y fecha son pactados, sólo queda esperar que sean las cuatro de la tarde.
Mientras su vecino sufre los nervios de ver por primera vez, después de cinco años de
espera, a la chica de familia rica que le robó el corazón en Louisville, ésta llega sin la
Bajo la lluvia, Nick describe el cabello de Daisy como “a dash of blue paint”, en
esta parte, ambos realizaron distintas traducciones: Piñas, por su lado, se decidió por una
traducción literal, al usar el significado denotativo de “damp streak of hair” como “húmedo
mechón de pelo”, además de seguir la misma sintaxis; al igual que conserva la misma
imagen de que usa Nick para comparar el cabello de su prima con “a dash of blue Paint”, en
vez de usar la palabra “raya” para traducir dash, Piñas usa “tizne” con aparente intención
era referir la idea de las gotas de lluvia en el cabello de Daisy. Navarro opta por una
traducción más libre, introduciendo la palabra “veta”, un término arquitectónico que se usa
para nombrar la franja de un color distinto en materiales como la madera y el mármol, con
el cual puede insertarse la imagen de la tonalidad de la piel de Daisy contrastada por su
cabello, además de resolver con una sola imagen última parte de la descripción con “una
pincelada azul”, tratando la movilidad del cabello.
Contextos de la traducciones
Las situaciones que giran alrededor de estos dos trabajos son muy diferentes entre sí,
incluso se podría decir que son opuestas. Dado a la falta de información sobre E. Piñas,
sólo se pueden hacer especulaciones acerca de su condición, sin embargo, su mismo trabajo
junto con el contexto de la traducción en España que muestra Javier Calvo en “Un mundo
de traductores” se puede tener una idea de ésta.
Navarro sería un ejemplo del traductor que puede disfrutar de ciertos beneficios, ya
sea por el contexto histórico y editorial que le tocó o por el reconocimiento que le
proporciona su carrera como escritor. Su opinión es respetada como lo señala en el prólogo
de la edición de los Cuentos completos de Fitzgerald (1998), en donde agradece la
paciencia y la consideración del editor Juan Cruz, ya que tuvo dos años para la traducción
de estos relatos. Sin embargo, en su trabajo quedan rastros de esta tendencia de crear un
español neutro y la inserción de elementos extranjeros, en su caso, lo hizo con la intención
de darle lugar a la voz de Fitzgerald, como bien señala en el prólogo ya mencionado:
“Mi propósito ha sido que quien lea estos cuentos traducidos por mí sienta la
voz única de Francis Scott Fitzgerald” (p. 12)
Por su parte Piñas, retrata este papel marginal que sufren algunos traductores, los
cuales trabajan para grandes empresas que tienen una concepción sobre el traductor como
un fiel sirviente del texto “original” y que debe permanecer en cierto anonimato, tal vez esa
sea la razón del uso de sólo su inicial y no su nombre completo. La edición más antigua que
usa la traducción de Piñas data de 1971, esto confirma esta idea anticuada sobre la
traducción, además de una fuerte tendencia de españolizar el texto en algunos aspectos. Sin
embargo, en otros continúa conservando elementos anglosajones, como por ejemplo la
decisión de no traducir los “Mr.” y “Mrs.” del texto base.
Conclusiones
Como resultado final de todos los puntos abordados queda señalar que, aunque cada una de
las traducciones se dio en contextos y debido a las diferencias éticas de cada editorial,
considero que el trabajo de Navarro es el mejor logrado, ya que ésta resulta más poética en
comparación a la de Piñas que, en algunas ocasiones, opta por soluciones más prácticas.
Posiblemente el tiempo que se tuvieron estos dos traductores fue un factor que afectó el
producto final de cada uno, puede que el trabajo de Piñas tuviera un periodo corto para
realizar su trabajo, ya que cuenta con ciertos errores de coherencia que pueden ser el
resultado de concentrarse en obtener una traducción literal y la influencia por la sintaxis del
texto base fue inevitable o por puro descuido; esto en comparación del trabajo de Navarro
que, incluso, algunos críticos la han catalogado como la mejor traducción de Fitzgerald,
además de que cuenta con el beneficio de conocer toda la obra del autor, situación que se
desconoce en el caso de Piñas.
Películas
Con respecto a los dos largometrajes que son adaptaciones de la novela de Fitzgerald, una
de 1974 dirigida por Jack Clayton y protagonizada por Robert Redford (Jay Gatsby), Mia
Farrow (Daisy Buchanan), Sam Waterston (Nick Carraway), entre otros; y la segunda y más
reciente de 2013 dirigida Baz Luhrmann y protagonizada por Leonardo DiCaprio (Jay
Gatsby), Tobey Maguire (Nick Carraway), Carey Mullligan (Daisy Buchanan), entre otros.
Hay ciertos puntos que son pertinentes, ya que como todo acto traductor es una actividad de
adaptación, de igual manera la transición de un lenguaje literario a uno cinematográfico
cuenta como una forma de traducción.
De la primera película se puede rescatar la solución sobre la adaptación de los discursos del
narrador de la historia que pasan de un narrador testigo, Nick Carraway, a uno
omnipresente. Algunos fragmentos pertenecientes al discurso del narrador fueron insertados
como parte de los diálogos de algunos personajes, sobre todo con Daisy. Sin embargo, la
caracterización de la transmisión de información necesaria para el espectador careció de
verosimilitud, es decir, no es del todo creíble que Daisy Buchanan, tan llena de líneas
juguetonas e irónicas, represente de forma tan melodramática el abandono de Gatsby. De
igual forma, siguiendo la descripción que ofrece la novela de Fitzgerald acerca de Daisy, no
se logra apreciar esta voz maravillosa y seductora que tiene el personaje. La actriz Mia
Farrow no ofrece esas características en su interpretación, esto puede ser un error o
preferencia del director al escoger el reparto. La forma de recrear lo extravagante de las
fiestas de Gatsby es mediante el uso de multitudes de actores, se muestran tomas repletas de
gente cada una con su propia fiesta individual
Referencias
Referencias generales
Martín Rodrigo, Inés. “El gran Gatsby nunca fue ilustrado”. ABC.es Cultura. 12
jun. 2012. Web. 10 jun. 2019 <https://www.abc.es/20121110/cultura-libros/abci-
gran-gatsby-ilustrado-201211081326.html>
Navarro, Justo. De la Rica, Álvaro. “Justo Navarro: “Traducir una novela es traducir
un mundo”. Teinteresa.es Cultura. 11 nov. 2011. Web. 10 jun. 2019
<http://www.teinteresa.es/cultura/Justo-Navarro-Traducir-novela-
traducir_0_589143009.html>
El gran Gatsby. Dir. Baz Luhrmann. Act. Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire,
Carey Mulligan, Joel Edgerton e Isla Fisher. Coproducción Australia-Estados
Unidos; Warner Bros. Pictures/ Bazmark Films/ Red Wagon Productions, 2013.
Fílmico.
El gran Gatsby. Dir. Jack Clayton. Act. Robert Redford, Mia Farrowm Bruce Dern,
Karen Black, Scott Wilson y Sam Waterstson. Paramount Pictures, 1974. Fílmico.
Sánchez, Clara, Fernández, Elsa, Altares, Guillermo. “¿Qué tiene El gran Gatsby
que a todos enamora?”. El País. 14 may. 2013. Web. 10 jun 2019
<https://elpais.com/elpais/2013/05/14/fotorrelato/1368546567_791563.html#foto_g
al_1>
Navarro, Justo. “Un español en el mundo de Fitzgerald” en el prólogo de Cuentos
completos I, Madrid, Alfaguara, 1998, pp. 9-12
Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, trad. Justo Navarro, Madrid, Sexto Piso, 2015.
Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, trad. E. Piñas, Barcelona, Plaza &Janés, 1971.
Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, Nueva York, Scribner, 2004.
Anexos