Sei sulla pagina 1di 15

Análisis comparativo de El gran Gatsby

Jaffa Ajelet Sahar Cabrera Ruiz

Francis Scott Fitzgerald nació el 24 de septiembre de 1896 y, al igual Rudolph Miller,


personaje de su cuento “El adolescente Miller”, renegaba de sus padre por no ser merecedor
de algo más; y como el mismo Jay Gatsby, o más bien James Gatz, quiso ser un héroe, pero
no lo logró ni como futbolista universitario ni como militar durante la primera Guerra
Mundial. Su primera novela A este lado del paraíso era la más solicitada por las bibliotecas
públicas en 1920, además de publicar sus relatos en las revistas más reconocidas de la
época. Sobre su obra más emblemática, El gran Gatsby (1925) se recuerdan sus palabras al
culminarla: “He escrito la mejor novela de los Estados Unidos” fue lo que dijo el mismo
Fitzgerald a su editor, Maxwell Perkins. En esta novela se retratan todos los excesos de la
época antes de que estallara la Gran Depresión quince años después; la era del jazz, la
prohibición del alcohol, las luces de los neones publicitarios y de las fiestas, lo banal del
dinero y, sobre todo, lo deslumbrante que el sueño americano pudo ser. Perteneciente a la
Generación Perdida, Fitzgerald murió el 21 de diciembre de 1940 en Bervely Hills a sus 44
años, en bancarrota y con una mujer desquiciada.

El siguiente trabajo tiene como fin revisar distintos puntos, uno de ellos será las
técnicas que se usaron para la traducción de ciertas partes, tomando como base el texto de
Amparo Hurtado Albir “El método traductor”; de igual manera, el texto “Pérdidas y
compensaciones” de Umberto Eco será de utilidad para analizar la solución que tuvo cada
traductor en la traslación de los verbos y adjetivos que, como señala Justo Navarro, son
algo peculiares en la novela de Fitzgerald. Esto se lleva a cabo con el fin de justificar qué
traducción es la que respeta la intención del autor. Otro texto que se tendrá en cuenta en
este ensayo es “Un mundo de traducciones” de Javier Calvo, esto para señalar el contexto
en el que se generaron las distintas traducciones, el cual puede ser la causa de distintas
decisiones de cada traductor.

Dado a la extensión del ensayo, no es posible analizar en su totalidad la novela de


Fitzgerald, por lo que sólo se seleccionaron fragmentos en donde se destacan las
descripciones de Jay Gatsby, Daisy y la fiesta –en el sentido de lo extravagante que solían
ser–, por ser elementos importantes en la configuración de la novela y algún cambio que
sufran podría afectar toda la estructura narrativa, en el caso de las dos traducciones no
sucede esto. Son un total de cuatro fragmentos los que serán comparados, en cada uno de
ellos se harán las observaciones correspondientes, justificadas con los textos base ya
mencionados.

Es pertinente mencionar a los traductores de estas dos lecturas de la novela de


Fitzgerald, Justo Navarro (28 de agosto de 1953) y E. Piñas (¿?) antes de comenzar con el
análisis. El primero se licenció en filología románica en la Universidad de Granada, entre
su trabajo como creador literario se puede mencionar sus novelas Un aviador prevé su
muerte (1986), Accidentes íntimos (1990), El alma del controlador aéreo (2000) y su más
reciente trabajo, El videojugador. A propósito de la máquina creativa (2017). Es traductor
de autores como Jorge Luis Borges, T. S. Eliot, Paul Auster, Michael Ondaatje, Joan
Perucho, Virgina Woolf, Ben Rice y F. Scott Fitzgerald.

Respecto al segundo traductor, sólo cabe señalar su total anonimato, no se sabe si se


trata de una traductora o un traductor, durante la búsqueda para recabar distintas ediciones
de la novela hubo un editorial que usaba la traducción de E. Piñas pero su nombre no
figuraba en la hoja legal, lo que demuestra que diferentes editoriales usan su traducción y
no todas le han dado el crédito que le corresponde.

El trabajo de traducción de Navarro sobre la obra maestra de Fitzgerald se trató de un


encargo para la editorial Anagrama en 2011, el factor de que los derechos de algunas de las
obras de Fitzgerald se hayan liberado es uno de los motivos para crear una nueva
traducción de la novela; además, cabe destacar que Navarro tradujo algunos relatos del
mismo autor y para la misma editorial en 2018. 1 En la entrevista que sostuvo con Álvaro de
la Rica (2011) menciona su motivación para traducir esta reconocida novela de Fitzgerald,
ya que era el paso siguiente después de su último trabajo. Con respecto a su experiencia
traduciendo a este autor estadounidense del siglo XX agrega:

A veces Fitzgerald tiene una tendencia a la elipsis y a la alusión que resulta


difícil resolver en la traducción. Y tiene un sistema de adjetivos muy suyo […].
Pero traducir una novela es traducir un mundo, aunque sea un mundo verbal, y

1 Cabe señalar que la traducción de los relatos de Fitzgerald a cargo de Navarro ya había sido publicada por la
editorial Alfaguara en 1998, titulada Cuentos completos, distribuida en dos volúmenes.
hay situaciones y realidades, pertenecientes a la América angloamericana de
los años veinte, a las que cuesta encontrarles equivalente en español y en el
siglo XXI.
Fragmento 1

El primer fragmento se encuentra en el capítulo 1, en donde el narrador testigo, Nick


Carraway, contextualiza su situación y narra cómo iniciaron todos estos acontecimientos
relacionados con Gatsby. En este fragmento, se marca una distancia entre la historia y el
tiempo de la enunciación. Después de una introducción sobre su vida, Nick relata el hecho
que marcó el principio de toda esta historia, la invitación de su prima –que vive al otro lado
de la bahía, en East Egg–, a comer, en donde conoce a Jordan Baker, una tenista
profesional.

En este fragmento en específico se describe la voz de Daisy, los adjetivos que usa
Nick son “low” y “thrilling”, con el primer adjetivo se refiere a la tonalidad y con el
segundo connota más la sensación que causa la voz de su prima. La solución que le dio E.
Piñas fue “ronca y emocionante”, la de Navarro “grave, perturbadora”, la elección que se
hiciera tendría que ir acorde con el final de este párrafo, en donde se termina de describir la
voz de Daisy como cargada de esta “promesa” de que vive “gay, exciting things” lo cual va
ligado al anterior adjetivo “thrilling”. Siguiendo la definición del Diccionario Oxford, se
refiere a “algo que causa emoción o placer”, por ende, la decisión que tomó Piñas fue la
más adecuada al rescatar esta conexión entre estas dos partes.

Una de las pérdidas que tiene la traducción de Piñas es suprimir esta porción en
donde se describe que la voz de Daisy como de esas que tienes que seguir con el oído en
cuestión de las subidas y bajadas de tono que tiene –“follows up and down”–. Esta
característica se repite en otra parte del texto, sin embargo, no considero de que se trate de
un leitmotiv. En medio de esta supresión, Piñas fue coherente porque en el otro fragmento
donde se menciona lo vuelve a eliminar. Cabe destacar que esta pérdida no conlleva una
falla que afecte a la estructura del texto.

Nick prosigue a describir el rostro de su prima, lo califica como “sad and lovely”, en
estos adjetivos, considero más adecuada la solución de Navarro –“triste y deliciosa”– 2 en

2 En el caso de Navarro, decide usar la palabra “cara” en vez de rostro, lo cual no genera mucha discordancia.
donde queda la intención de que es placentero ver su rostro, en comparación con la de Piñas
–“triste y hermoso”– que desprovee de esta connotación que tiene la misma palabra
“lovely” como algo disfrutable. Lo último que se menciona sobre la voz de Daisy es que se
asemeja “a singing compulsion”; Piñas lo traduce como “cantarina vibración” y Navarro
“vehemente cantarina”, en donde esta última palabra significa, según el Diccionario de la
Real Academia Española, “de sonido suave y agradable al oído” lo cual es adecuado para
“singing”; sin embargo, el escoger vehemente3 para “compulsion” puede considerarse como
un mejoramiento por parte de Navarro, ya que le agrega de forma explicita esta sensualidad
de la que está cargada la voz de Daisy y que en el texto base sólo sugiere.

Fragmento 2

El siguiente fragmento se encuentra al iniciar el capítulo tres, en donde se describe lo


exuberante que eran las fiestas que Gatsby ofrecía, en especial los laboriosos preparativos
que se tenían que hacer en torno a este evento. En esta fracción del texto ejemplifica la
decisión entre conservar la sintaxis que marca el texto de Fitzgerald o, en su defecto,
cambiarla cuando sea necesaria. La estructura con la que inicia el capítulo –“There was
music from my neighbor’s house throughs the summer nights”–, Navarro decide
conservarla, mientras que Piñas opta por poner este circunstancial al final de la oración,
obteniendo así: “En las noches de verano se oía música en la casa de mi vecino”, esto puede
ser un ejemplo de técnica que Hurtado Albir identifica como transposición en un nivel
sintáctico, ya que, si bien en el texto “El método traductor” esta técnica se refiere al cambio
de categoría gramatical de una lengua a otra, también se puede referir a estas variaciones en
la estructura de una oración. Hay varios ejemplos de esta transposición a lo largo de este
fragmento, en donde no sólo Piñas es el que opta por esta solución, sino que de manera
constante Navarro recurre a ella; esto refleja las decisiones creativas que mencionaba Eco,
en donde se debe tener como primordial la intención del autor. Estos cambios de sintaxis no
significan ningún cambio a la información del texto base, sino más bien deja entrever la
intención de los traductores.

Tomando como referencia nuevamente a Eco, en este fragmento se encuentra una


serie de agregados y supresiones que son interesantes de analizar. El primero de ellos se

3 Uno de los significados que ofrece la DRAE es como algo “ardiente y lleno de pasión”.
trata de un agregado al texto, en donde para mencionar el “wagon” amarillo de Gatsby,
Piñas decide insertar la expresión de “su rubia” cuando Navarro opta por solo “furgoneta
amarilla”. Eco podría considerar como inaceptable la decisión de Piñas porque no respeta la
intención del autor, dado que humanizar un objeto como lo es el automóvil que no está
presente en el texto base.

Otra falta que comete Piñas en este fragmento es cuando Nick está describiendo las
mesas con montones de comida, suprime estos platillos que le dan el carácter exótico que
tenían las fiestas de Gatsby, mientras que la mesa que presenta Navarro está compuesta por
“jamones cocidos con especias, ensaladas arlequinadas, pastelillos de carne de cerdo y pavo
de color de oro viejo”. La de Piñas sólo tiene “jamones jurados, ensaladas y entremeses”,
desposee por completo ese carácter vistoso y de lujo que quería transmitir el autor. De igual
forma, esta supresión le quita el sentido del verbo “crowded”, con la traducción de Navarro
tiene sentido lo repleta que está la mesa por todos estos platillos, mientras que lo
amontonado de la mesa de Piña da a entender la cantidad de comida que hay, pero no la
variedad de ésta.

Fragmento 3

De este fragmento se encuentra en el mismo capítulo tres, para este momento de la historia,
Nick ha recibido la invitación de su vecino para que asista a una de sus fiestas, estando ya
en ella se encuentra con Jordan, quien se encarga de presentarlo con el grupo de personas
que la acompaña, además de buscar juntos al anfitrión para introducirlos con propiedad.
Después de algunas horas, Nick se encuentra en una mesa con la amiga de su prima, un
hombre joven y una chica en aparente estado de ebriedad. Ante el descubrimiento de que
ese hombre es nada más y nada menos que Mr. Gatsby, Nick empieza a describir este
primer encuentro.

Como parte de lo mencionaba Eco en cuestiones de refundiciones parciales o


locales, las cuales serán aceptadas siempre y cuando se siga conservando el “efecto” que el
autor esperaba generar; en este fragmento hay un momento en particular en donde cada uno
de los traductores tomó diferentes decisiones de cómo resolver esta intencionalidad, el cual
es:
and assured you that it had
precisely the impression of you
that, at your best, you hoped to
convey

En este fragmento se sigue hablando de Gatsby, así que la solución que cada traductor le dé
puede tener repercusiones en la apreciación del personaje. Considero que la traducción de
Piña se trata de la aplicación de una técnica de elisión, ya que no formula toda la
información que proporciona el texto base, sólo hizo referencia de forma más general a este
sentimiento que provocaba la mirada de Gatsby en Nick; mientras que Navarro, a través de
una traducción literal, rescata así este sentimiento recíproco que el narrador sentía, él quería
causar la misma impresión que el anfitrión causaba en él, o al menos eso esperaba.

De igual forma, el texto base usa una serie de palabras para describir a este
personaje “an elegant young roughneck”, en donde roughneck, según el Diccionario de
Oxford, tiene esta connotación de una persona algo tosca y de aspecto rudo, severo: la
solución de Piña delata la intención de aproximar a su lector al texto, evitando el uso de
algún extranjerismo y usando una técnica de sustitución, usa “mozallón”4 con un tono más
español península, dado que para otro hispanohablante le generaría extrañeza; mientras que
Navarro optó por “matón”, con la que rescata esta connotación de roughneck que
posiblemente remita a personas inmiscuidas en la mafia, o más específicamente, dado al
contexto histórico, a contrabandistas de alcohol, gánster. Esto se complementa con la
apreciación que tiene Nick sobre él; su habla y su aspecto delatan que no es una persona
que ha heredado su fortuna como son los Buchanan, sino que se trata de un nuevo rico, por
llamarlo de alguna forma.

Fragmento 4

Después de muchos encuentros entre Nick y Gatsby, éste por fin le pide que sea el
intermediario para concretar una cita con Daisy. Los correspondientes preparativos se
realizan, la hora y fecha son pactados, sólo queda esperar que sean las cuatro de la tarde.
Mientras su vecino sufre los nervios de ver por primera vez, después de cinco años de
espera, a la chica de familia rica que le robó el corazón en Louisville, ésta llega sin la

4 La definición que ofrece la DRAE es “persona moza y robusta”.


compañía de su esposo como se le había pedido. El fragmento es en el momento justo
cuando Nick la ve bajar de su coche, es aquí cuando vuelve aparecer esta figura de las
subidas y bajadas que tiene la voz de Daisy. Piñas siguió suprimiendo, como en el
fragmento 1, mientras que Navarro la conservó.

Bajo la lluvia, Nick describe el cabello de Daisy como “a dash of blue paint”, en
esta parte, ambos realizaron distintas traducciones: Piñas, por su lado, se decidió por una
traducción literal, al usar el significado denotativo de “damp streak of hair” como “húmedo
mechón de pelo”, además de seguir la misma sintaxis; al igual que conserva la misma
imagen de que usa Nick para comparar el cabello de su prima con “a dash of blue Paint”, en
vez de usar la palabra “raya” para traducir dash, Piñas usa “tizne” con aparente intención
era referir la idea de las gotas de lluvia en el cabello de Daisy. Navarro opta por una
traducción más libre, introduciendo la palabra “veta”, un término arquitectónico que se usa
para nombrar la franja de un color distinto en materiales como la madera y el mármol, con
el cual puede insertarse la imagen de la tonalidad de la piel de Daisy contrastada por su
cabello, además de resolver con una sola imagen última parte de la descripción con “una
pincelada azul”, tratando la movilidad del cabello.

Contextos de la traducciones

Las situaciones que giran alrededor de estos dos trabajos son muy diferentes entre sí,
incluso se podría decir que son opuestas. Dado a la falta de información sobre E. Piñas,
sólo se pueden hacer especulaciones acerca de su condición, sin embargo, su mismo trabajo
junto con el contexto de la traducción en España que muestra Javier Calvo en “Un mundo
de traductores” se puede tener una idea de ésta.

Navarro sería un ejemplo del traductor que puede disfrutar de ciertos beneficios, ya
sea por el contexto histórico y editorial que le tocó o por el reconocimiento que le
proporciona su carrera como escritor. Su opinión es respetada como lo señala en el prólogo
de la edición de los Cuentos completos de Fitzgerald (1998), en donde agradece la
paciencia y la consideración del editor Juan Cruz, ya que tuvo dos años para la traducción
de estos relatos. Sin embargo, en su trabajo quedan rastros de esta tendencia de crear un
español neutro y la inserción de elementos extranjeros, en su caso, lo hizo con la intención
de darle lugar a la voz de Fitzgerald, como bien señala en el prólogo ya mencionado:
“Mi propósito ha sido que quien lea estos cuentos traducidos por mí sienta la
voz única de Francis Scott Fitzgerald” (p. 12)

Por su parte Piñas, retrata este papel marginal que sufren algunos traductores, los
cuales trabajan para grandes empresas que tienen una concepción sobre el traductor como
un fiel sirviente del texto “original” y que debe permanecer en cierto anonimato, tal vez esa
sea la razón del uso de sólo su inicial y no su nombre completo. La edición más antigua que
usa la traducción de Piñas data de 1971, esto confirma esta idea anticuada sobre la
traducción, además de una fuerte tendencia de españolizar el texto en algunos aspectos. Sin
embargo, en otros continúa conservando elementos anglosajones, como por ejemplo la
decisión de no traducir los “Mr.” y “Mrs.” del texto base.

Cabe destacar que en ambas traducciones se encuentran rasgos de la presencia de un


mercado editorial en donde la producción anglosajona es la que más destaca y a la que se le
da mayor importancia, dado las cuestiones monetarias implicadas, lo cual explica
elementos extranjeros insertos en el textos, aunque tanto Piñas como Navarro responden a
diferentes propósitos al recurrir a esta extranjerización.

Conclusiones

Como resultado final de todos los puntos abordados queda señalar que, aunque cada una de
las traducciones se dio en contextos y debido a las diferencias éticas de cada editorial,
considero que el trabajo de Navarro es el mejor logrado, ya que ésta resulta más poética en
comparación a la de Piñas que, en algunas ocasiones, opta por soluciones más prácticas.
Posiblemente el tiempo que se tuvieron estos dos traductores fue un factor que afectó el
producto final de cada uno, puede que el trabajo de Piñas tuviera un periodo corto para
realizar su trabajo, ya que cuenta con ciertos errores de coherencia que pueden ser el
resultado de concentrarse en obtener una traducción literal y la influencia por la sintaxis del
texto base fue inevitable o por puro descuido; esto en comparación del trabajo de Navarro
que, incluso, algunos críticos la han catalogado como la mejor traducción de Fitzgerald,
además de que cuenta con el beneficio de conocer toda la obra del autor, situación que se
desconoce en el caso de Piñas.

Películas
Con respecto a los dos largometrajes que son adaptaciones de la novela de Fitzgerald, una
de 1974 dirigida por Jack Clayton y protagonizada por Robert Redford (Jay Gatsby), Mia
Farrow (Daisy Buchanan), Sam Waterston (Nick Carraway), entre otros; y la segunda y más
reciente de 2013 dirigida Baz Luhrmann y protagonizada por Leonardo DiCaprio (Jay
Gatsby), Tobey Maguire (Nick Carraway), Carey Mullligan (Daisy Buchanan), entre otros.
Hay ciertos puntos que son pertinentes, ya que como todo acto traductor es una actividad de
adaptación, de igual manera la transición de un lenguaje literario a uno cinematográfico
cuenta como una forma de traducción.

De la primera película se puede rescatar la solución sobre la adaptación de los discursos del
narrador de la historia que pasan de un narrador testigo, Nick Carraway, a uno
omnipresente. Algunos fragmentos pertenecientes al discurso del narrador fueron insertados
como parte de los diálogos de algunos personajes, sobre todo con Daisy. Sin embargo, la
caracterización de la transmisión de información necesaria para el espectador careció de
verosimilitud, es decir, no es del todo creíble que Daisy Buchanan, tan llena de líneas
juguetonas e irónicas, represente de forma tan melodramática el abandono de Gatsby. De
igual forma, siguiendo la descripción que ofrece la novela de Fitzgerald acerca de Daisy, no
se logra apreciar esta voz maravillosa y seductora que tiene el personaje. La actriz Mia
Farrow no ofrece esas características en su interpretación, esto puede ser un error o
preferencia del director al escoger el reparto. La forma de recrear lo extravagante de las
fiestas de Gatsby es mediante el uso de multitudes de actores, se muestran tomas repletas de
gente cada una con su propia fiesta individual

En cuanto a la adaptación cinematográfica del 2013 queda rescatar que se atiene


más a los sucesos del libro, recalcan la exuberancia de las fiestas descritas a través de
elementos como el vestuario, la utilería, los automóviles usados acorde a la época que
pretendían recrear. En vez de pasar a un narrador omnisciente, conservaron la perspectiva
de Nick Carraway como testigo de todos los sucesos; sin embargo, la manera de justificar la
voz en off de Nick en algunas escenas es añadiendo de que el narrador de toda lo sucedido
con Gatsby lo escribe por recomendación de un psiquiatra, con esto se conserva el
alejamiento entre la voz enunciativa y lo enunciado, la historia. Si bien no fue bien recibido
el uso de música contemporánea para ambientar esas escenas de un Estados Unidos
hundido por la crisis de 1929, en ciertas partes se encuentra sobre puestas melodías de la
época mezcladas con esta nueva música. La actuación de Carey Mulligan como Daisy
parece acertada, logra transmitir la psique de una mujer de clase alta que esperaba más de
su vida, y sin embargo se siente como un adorno más de la sala de estar, la voz que tanto
describe Nick tiene algo de justicia con esta actriz.

Referencias

 Calvo, Javier. “Un mundo de traducciones”, en El fantasma en el libro, Barcelona,


Seix Barral, 2006, pp. 107-152.
 Eco, Umberto. “Pérdidas y compensaciones”, en Decir casi lo mismo. Experiencias
de traducción, trad. Helena Lozano Millares, Madrid, Lumen, 2008, pp. 120-178.
 Hurtado Albir, Amparo. “El método traductor”, en Traducción y traductología.
Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 8° ed., 2016, pp. 239-270.

Referencias generales

 Martín Rodrigo, Inés. “El gran Gatsby nunca fue ilustrado”. ABC.es Cultura. 12
jun. 2012. Web. 10 jun. 2019 <https://www.abc.es/20121110/cultura-libros/abci-
gran-gatsby-ilustrado-201211081326.html>
 Navarro, Justo. De la Rica, Álvaro. “Justo Navarro: “Traducir una novela es traducir
un mundo”. Teinteresa.es Cultura. 11 nov. 2011. Web. 10 jun. 2019
<http://www.teinteresa.es/cultura/Justo-Navarro-Traducir-novela-
traducir_0_589143009.html>
 El gran Gatsby. Dir. Baz Luhrmann. Act. Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire,
Carey Mulligan, Joel Edgerton e Isla Fisher. Coproducción Australia-Estados
Unidos; Warner Bros. Pictures/ Bazmark Films/ Red Wagon Productions, 2013.
Fílmico.
 El gran Gatsby. Dir. Jack Clayton. Act. Robert Redford, Mia Farrowm Bruce Dern,
Karen Black, Scott Wilson y Sam Waterstson. Paramount Pictures, 1974. Fílmico.
 Sánchez, Clara, Fernández, Elsa, Altares, Guillermo. “¿Qué tiene El gran Gatsby
que a todos enamora?”. El País. 14 may. 2013. Web. 10 jun 2019
<https://elpais.com/elpais/2013/05/14/fotorrelato/1368546567_791563.html#foto_g
al_1>
 Navarro, Justo. “Un español en el mundo de Fitzgerald” en el prólogo de Cuentos
completos I, Madrid, Alfaguara, 1998, pp. 9-12
 Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, trad. Justo Navarro, Madrid, Sexto Piso, 2015.
 Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, trad. E. Piñas, Barcelona, Plaza &Janés, 1971.
 Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, Nueva York, Scribner, 2004.

Anexos

Texto en inglés Traducción E. Piñas Traducción Justo


Navarro
1 “I looked back at my “Miré de nuevo a mi “Miré de nuevo a mi
cousin, who began to prima, que empezó a prima, que empezó a
ask me questions in hacerme preguntas con hacerme preguntas con
her low, thrilling su ronca y voz grave, perturbadora.
voice. It was the kind emocionante voz. La Era una de esas voces
of voice that the ear suya pertenecía a que el oído sigue en sus
follows up and down, aquella clase de voces descensos y subidas,
as if each speech is cuyo tono es seguido como si cada frase fuera
an arrangement of atentamente por el una sucesión de notas
notes that will never oído, como si cada que jamás volverán a
be played again. Her palabra fuera una sonar juntas. Tenía una
face was sad and composición musical cara triste y deliciosa,
lovely with bright que jamás se volviese con detalles luminosos
things in it, bright a interpretar. Su rostro -los ojos luminosos y la
eyes and a bright era triste y hermoso, luz apasionada de la
passionate mouth, but lleno de encantos; boca- y había en su voz
there was an brillantes pupilas y una una emoción que los
excitement in her fresca y apasionada hombres que la habían
voice that men who boca. En su voz latía querido no podían
had cared for her una excitación que olvidar: una vehemente
found difficult to difícilmente olvidaban cantarina, un “óyeme”
forget: a singing los hombres que la susurrado, la promesa
compulsion, a habían amado; una de que acababa de vivir
whispered “Listen,” a cantarina vibración, un momentos felices y
promise that she had “oye…” susurrado, vibrantes y que
done gay, exciting una promesa de que momentos felices y
things just a while sólo hacia un rato que vibrantes esperaban en
since and that there había hecho excitantes la próxima hora” (p. 17)
were gay, exciting y divertidas cosas, y de
hovering in the next que se anunciaban
hour” (p. 9) excitantes y divertidas
cosas para la próxima
hora” (p. 17)
2 “THERE WAS “En las noches de “Llegaba la música de la
MUSIC from my verano se oía música casa de mi vecino en las
neighbor’s house en la casa de mi noches de verano. En
throughs the summer vecino. sus jardines azules
nights. In this En sus azules jardines, hombres y chicas iban y
gardens men and hombres y mujeres venían como mariposas
girls came and went iban y venían, nocturnas entre los
like moths among the semejantes a polillas, murmullos, el
whisperings and the entre los susurros, el champagne y las
champagne and the champaña y las estrellas. Cuando por las
stars. At high tide in estrellas. Por las tardes subía la marea, yo
the afternoon I tardes, a la hora de la miraba a los invitados,
watched his guests marea alta, que se tiraban desde el
diving from the tower contemplaba a sus trampolín de la balsa de
of his raft, or taking huéspedes zambullirse Gatsby, o tomaban el sol
the sun on the hot desde el trampolín de en la arena caliente de
sand of his beach su piscina, o tomar el su playa privada
while his two motor- sol en la cálida arena mientras dos lanchas
boats slit the water of de su playa, en tanto motoras surcaban las
the Sound, drawing que sus dos lanchas a aguas del estrecho y
aquaplanes over motor cortaban las remolcaban a
cataracts of foam. On aguas del Sound esquiadores acuáticos
week-ends his Rolls- arrastrando, sobre sobre cataratas de
Royce became an cataratas de espuma, espuma. Los fines de
omnibus, bearing veloces acuaplanos. En semana el Rolls-Royce
parties to and from los fines de semana, su de Gatsby se convertía
the city between nine “Rolls Royce” se en autobús y, desde las
in the morning and convirtió en ómnibus, nueve de la mañana
long past midnight, transportando gente hasta la madrugada,
while his station desde o hacia la traía y llevaba a grupos
wagon scampered ciudad, a partir de las de la ciudad, mientras
like a brisk yellow nueve de la mañana y una furgoneta volaba
bug to meet all trains. hasta mucho después como un bicho amarillo
And on Mondays de medianoche, a esperar a todos los
eight servants, mientras su “rubia”, trenes. Y los lunes ocho
including an extra corría, cual dinámico criados, incluyendo un
gardener, toiled all insecto amarillo, a jardinero extra, se
day with mops and recibir todos los trenes. pasaban el día
scrubbing-brushes Y los lunes, ocho limpiando, fregando,
and hammers and criados, incluyendo un dando martillazos,
garden-shears, jardinero extra, podando y arreglando el
repairing the ravages trabajaban todo el día, jardín, remediando los
of the night before. con bayetas, cepillos, estragos de la noche
Every Friday five martillos y tijeras de anterior.
crates of oranges and jardín, reparando los Una frutería de Nueva
lemons arrived from destrozos de la noche York mandaba todos los
a fruiterer in New anterior. viernes cinco cajas de
York -every Monday Cada viernes llegaban, limones y naranjas, y
these same oranges enviados por un frutero todos los lunes esos
and lemons left his de Nueva York, cinco mismos limones y
back door in a cajones de naranjas y naranjas salían por la
pyramid of pulpless limones; cada lunes puerta trasera en una
halves. There was a salían esas mismas pirámide de cáscaras sin
machine in the naranjas y limones por pulpa. En la cocina
kitchen which could la puerta trasera, había una máquina que
extract the juice of convertidas en una podía exprimir
two hundred oranges pirámide de secos doscientas naranjas en
in half an hour if a gajos. En la cocina media hora si el pulgar
little button was había una máquina del mayordomo
pressed two hundred que, en media hora, apretaba doscientas
times by a butler’s extraía el zumo de veces un botón.
thumb. doscientas naranjas, si Al menos una vez cada
At least once a el pulgar del quince días un ejército
fortnight a crop of mayordomo apretaba de proveedores se
caterers came down doscientas veces un presentaban con más de
with several hundred botoncito. cien metros de lona y
feet of canvas and A lo menos de una vez suficientes luches de
enough colored lights cada quince días, un colores como para
to make a Christmas ejército de proveedores convertir el enorme
tree of Gatsby’s acudía con centenares jardín de Gatsby en un
enormous garden. On de metros de lona y árbol de Navidad. En las
buffet tables, suficientes luces de mesas de buffet,
garnished with colores para convertir adornadas con
glistening hour el enorme jardín de entremeses
d’oeuvre, spiced Gatsby en un deslumbrantes, jamones
baked hams crowded gigantesco árbol de cocidos con especias se
against salads of Navidad. Los jamones apretaban contra
harlequin designs and curados se ensaladas arlequinadas,
pastry pigs and amontonaban junto a pastelillos de carne de
turkeys bewitched to ensaladas con cerdo y pavo color de
a dark gold. In the relucientes entremeses. oro viejo, como
main hall a bar with a En el vestíbulo encantados. En el
real brass rail was set principal, se montaba vestíbulo principal
up, and stocked with un bar con un ponían un bar, con una
gins and liquors and auténtico mostrador de auténtica barra de metal
with cordials so long latón, donde se donde apoyar el pie, y
forgotten that most of alineaban los más provisto de ginebra,
his female guests variados licores, bebidas alcohólicas y
were too young to olvidados durante licores olvidados desde
know one from tanto tiempo que la hacía tanto tiempo que
another. mayoría de huéspedes la mayoría de las
By seven o’clock the femeninos eran invitadas eran
orchestra has arrived, demasiado jóvenes demasiado jóvenes para
no thin five-piece para conocerlos. distinguir unos de otros.
affair, but a whole La orquesta llegaba A las siete ha llegado la
pitful of oboes and alrededor de las siete orquesta, nada de un
trombones and de la tarde; no se simple quinteto, sino
saxophones and viols trataba de un pobre toda una banda de oboes
and cornets and conjunto de cinco y saxofones y
piccolos, and low and instrumentos, sino de trombones y violas y
high drums” (p. 39- una orquesta completa, cornetas y flautines y
40) con oboes, trompones, bombos y tambores”
saxofones, violas, (p. 43-44)
clarinetes, flautines,
tambores y bombo” (p.
49-50)

3 “He smiled “Sonrió “Me miró con


understandingly comprensivamente, comprensión, mucho
-much more than mucho más que más que con
understandingly. It comprensivamente. comprensión. Era una
was one of those rare Era una de esas raras de esas raras sonrisas
smiles with a quality sonrisas, con una capaces de
of eternal reassurance calidad de eterna tranquilizarnos para
in it, that you may confianza, de esas que toda la eternidad, que
come across four or en toda la vida no se sólo encontramos cuatro
five times in life. If encuentran más que o cinco veces en la vida.
faced -or seemed to cuatro o cinco veces. aquella sonrisa se
face- the whole Contemplaba, parecía ofrecía -o parecía
external world for an contemplar por un ofrecerse- al mundo
instant, and then instante el Universo entero y eterno, para
concentrated on you entero, y luego se luego concentrarse en ti,
with an irresistible concentraba en uno exclusivamente en ti,
prejudice in your con irresistible con una irresistible
favor. It understood parcialidad; predisposición a tu
you just as far as you comprendía a uno favor. Te entendía hasta
wanted to be hasta el límite en que donde querías ser
understood, believed uno deseaba ser entendido, creía en ti
in you as you would comprendido, creía en como tú quisieras creer
like to believe in uno como uno quisiera en ti mismo, y te
yourself, and assured creer en sí mismo, y garantizaba que la
you that it had aseguraba que se impresión que tenía de ti
precisely the llevaba la mejor era la que, en tus
impression of you impresión que uno mejores momentos,
that, at your best, you quisiera producir. Al esperabas reproducir. Y
hoped to convey. llegar a este punto, se entonces la sonrisa se
Precisely at that point desvaneció y me desvaneció, y yo miraba
it vanished -and I encontré enfrente a un a un matón joven y
was looking at an elegante mozallón de elegante, uno o dos años
elegant young unos treinta y uno o por encima de los
roughneck, a year or treinta y dos años, treinta, con un modo de
two over thirty, cuya rebuscada hablar tan ceremonioso
whose elaborate oratoria llegaba al y afectado que rozaba el
formality of speech absurdo. Un rato antes absurdo. Ya antes de que
just missed being de presentarse, tuve la se presentaba, me había
absurd. Some time vigorosa sensación de dado la sensación de
before he introduced que iba escogiendo las que elegía las palabras
himself I’d got a palabras una por una” con cuidado” (p. 50)
strong impression (p. 59-60)
that he was picking
his words with care”
(p. 48)

“El susurro estimulante


4 “The exhilarating “El estimulante de su voz era bajo la
ripple of her voice murmullo de su voz lluvia un tónico
was a wild tonic in fue un violento cordial fortísimo. Tuve que
the rain. I had to bajo la lluvia. Por un seguir la melodía un
follow the sound of it instante, seguí su momento, arriba y
for a moment, up and sonido antes de que abajo, sólo con el oído,
down, with my ear alcanzaran las antes de captar las
alone, before any palabras. Un húmedo palabras. Una veta de
words came through. mechón de pelo, pelo mojado se le
A damp streak of hair semejante a un tizne de pegaba a la mejilla
lay like a dash of pintura azul, aparecía como una pincelada
blue paint across her en su mejilla, y al azul, y tenía la mano
cheek, and her hand tomarle la mano para húmeda de gotas
was wet with ayudarla a apearse del brillantes cuando se la
glistening drops as I coche, noté que la cogí para ayudarla a
took it to help her tenía empapada de apearse del coche” (p.
from the car” (p. 85) brillantes gotas de 84)
lluvia” (p. 99-100)

Potrebbero piacerti anche