Sei sulla pagina 1di 9

La traducci�n es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto

en un idioma, llamado texto origen o �texto de salida�, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o �texto meta�. El
resultado de esta actividad, el texto traducido, tambi�n se denomina traducci�n.
Cuando la traducci�n se realiza de manera oral se conoce como interpretaci�n. La
disciplina que estudia sistem�ticamente la teor�a, la descripci�n y la aplicaci�n
de la traducci�n y la interpretaci�n se denomina traductolog�a.1?

Mientras que la interpretaci�n es indudablemente m�s antigua que la escritura, la


traducci�n surgi� solo tras la aparici�n de la literatura escrita. Existen
traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas
de Oriente Pr�ximo de la �poca.2?

Dada la laboriosidad del proceso de traducci�n, desde la d�cada de 1940 se han


intentado encontrar medios de automatizar la traducci�n utilizando m�quinas
(traducci�n autom�tica) o ayudando mec�nicamente al traductor (traducci�n asistida
por ordenador).3? De toda esta din�mica ha surgido la moderna industria del
lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos
g�neros de traducci�n como la internacionalizaci�n y localizaci�n.4?

Extensi�n de las principales familias ling��sticas.

�ndice
1 Etimolog�a
2 Definici�n
3 Historia
4 El proceso traductor
4.1 Complejidad del proceso
5 Competencia traductora
6 Problemas de traducci�n
7 T�cnicas de traducci�n
7.1 Adaptaci�n
7.2 Ampliaci�n ling��stica
7.3 Reducci�n
7.4 Compensaci�n
7.5 Calco
7.6 Modulaci�n
7.7 Pr�stamo
7.8 Traducci�n literal
7.9 Transposici�n
8 Fidelidad y transparencia
9 Traduct�logos
10 Equivalencia
10.1 Tipos de equivalencia
11 Tipos de traducci�n
12 Herramientas de traducci�n
13 ISO 2384:1977
14 D�a del Traductor
15 V�ase tambi�n
16 Referencias
17 Bibliograf�a
18 Enlaces externos
Etimolog�a
El t�rmino traducci�n proviene del lat�n traductio, -onis, �hacer pasar de un lugar
a otro�, y lo utiliz� por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni hab�a
utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.5? En lat�n cl�sico se
sol�a hablar de translatio (traslaci�n), versio (versi�n) o interpretatio
(interpretaci�n), aunque no queda excesivamente clara cu�l era la diferencia entre
ellos.6? Est�n relacionados a su vez con los t�rminos griegos �etaf??? (metafor�,
�traslaci�n�), �et??es?? (met�thesis, �trasposici�n�) y �et?f?as?? (met�frasis,
�reexpresi�n�).7? La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas
de estas ra�ces o construcciones an�logas, como el alem�n �bersetzen (�pasar a la
otra orilla�).8? En castellano medieval sol�a emplearse el t�rmino trujam�n, de
origen �rabe, referido tanto al traductor como al int�rprete.9?

Definici�n
Han sido muchos los intentos de definir la �traducci�n� a lo largo de la historia,
aunque han aumentado enormemente desde la d�cada de 1960 y el auge de la
traductolog�a como disciplina aut�noma. Cinco son los enfoques principales que se
han sucedido a la hora de buscar una definici�n completa:10?

Actividad entre lenguas: �pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la
misma realidad� (J. P. Vinay y J. Darbelnet),11? �enunciar en otra lengua lo que ha
sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias sem�nticas y
estil�sticas� (Garc�a Yebra, V.).12?
Actividad entre textos: �transmitir el sentido de los mensajes que contiene un
texto� (Seleskovitch y Lederer),13? �la sustituci�n de un texto en lengua de
partida por un texto sem�ntica y pragm�ticamente equivalente en lengua meta�
(House).14?
Acto de comunicaci�n: �reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua
original por medio del equivalente m�s pr�ximo y m�s natural, primero en lo que se
refiere al sentido, y luego en lo que ata�e al estilo� (Nida),15? �un proceso
comunicativo que tiene lugar en un contexto social� (Hatim y Mason).16?
Proceso: �analizar la expresi�n del texto de lengua original en t�rminos de
oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en
oraciones prenucleares equivalentes de lengua t�rmino y, finalmente, transformar
estas estructuras de lengua t�rmino en expresiones estil�sticamente apropiadas�
(V�zquez Ayora),17? �operaci�n que consiste en determinar la significaci�n de los
signos ling��sticos en funci�n de un querer decir concretizado en un mensaje, y
restituir despu�s ese mensaje �ntegramente mediante los signos de otra lengua�
(Delisle).18?
Actividad textual, comunicativa y cognitiva: �un proceso interpretativo consistente
en la reformulaci�n de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en
un contexto social y con una finalidad determinada� (Hurtado Albir)19?
Historia

Talla medieval con monje inspirado por un �ngel al traducir un texto b�blico del
hebreo al lat�n. Sobre la imagen se encuentra incisa la siguiente inscripci�n
hebrea: �????? ?????? ?????? ???� (Avinu shebasham�im iheakd�sh shimj�), es decir,
�Nuestro padre que [est�] en los cielos santificar� tu nombre�. Misericordia
g�tica, Iglesia de St Pons de Thomi�res, Francia.

El memorial del traductor, en St Asaph. Al centro aparece William Morgan, el


traductor de la Biblia al gal�s.
La traducci�n es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas
de traducci�n es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en
egipcio jerogl�fico, egipcio dem�tico y griego, que sirvi� para descifrar el
significado de los jerogl�ficos egipcios.

Una parte significativa de la historia de la traducci�n en Occidente tiene que ver


con la traducci�n de los textos b�blicos. Las primeras traducciones escritas
atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los jud�os llevaban mucho tiempo sin
hablar la lengua hebrea, �sta se perdi� y las Sagradas Escrituras debieron
traducirse para que las entendiesen los jud�os que no hablaban su lengua original.
Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mand� traducir del hebreo al griego koin�
las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta
versi�n se conoce como versi�n alejandrina, versi�n de los 70 o Septuaginta.2? A lo
largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del
griego al lat�n. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jer�nimo
realiz� la primera traducci�n sistem�tica de la Biblia al lat�n del pueblo: la
Vulgata, que apareci� alrededor del 384 d. C.20?

En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos
de la ciencia y la filosof�a se tradujeron al �rabe. Este aprendizaje se disemin�
por Europa a trav�s de Espa�a, bajo el dominio musulm�n desde principios del siglo
VIII por cuatrocientos a�os, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron
desterrados.21?

La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del �rabe al


espa�ol y luego al lat�n, contribuy� al desarrollo cient�fico y tecnol�gico que
permiti� el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el
lat�n era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande,
rey de Wessex, en Inglaterra, se adelant� a su tiempo en la traducci�n en lengua
vern�cula anglosajona de la Historia Eclesi�stica de Beda y Consolaci�n de
Filosof�a de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana ve�a mal incluso
adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jer�nimo de alrededor de 384, la Biblia
latina est�ndar.20? Posteriormente, al tiempo de la invenci�n de la imprenta de
tipos m�viles, Mart�n Lutero tradujo la Biblia al alem�n.

El proceso traductor
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un
texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.22?
Hist�ricamente se han distinguido en �l tres procesos diferenciados: comprensi�n,
desverbalizaci�n y reexpresi�n.22? Algunos autores incluyen la desverbalizaci�n
como un proceso interno de la comprensi�n, y por tanto distinguen solo dos procesos
b�sicos.23?24?

En la fase de comprensi�n o an�lisis, se decodifica el sentido del texto original,


considerando el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a
nivel de palabra, frase o incluso una o m�s oraciones).25? Hasta aqu� el traductor
funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monoling�e.26? En la fase de
desverbalizaci�n o representac�n sem�ntica el traductor conforma en su cabeza un
mapa sem�ntico (de significados) independiente de las relaciones gramaticales tanto
de la lengua de partida como de la lengua de llegada.22? En la fase de reexpresi�n
o s�ntesis el mapa sem�ntico se vierte en la lengua de llegada teniendo en cuenta,
adem�s de los rasgos puramente sem�nticos, el g�nero literario o textual, el
contexto, las reglas gramaticales, las convenciones estil�sticas, etc.27? Ciertos
autores, como Delisle o Bell, a�aden una fase m�s a la traducci�n cuando se realiza
exclusivamente por escrito: la verificaci�n o revisi�n.28?29?

Estas fases son de �ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el


traductor puede volver a desentra�ar el sentido del texto origen, una vez que ha
recodificado el sentido en la lengua traducida.25? En �l se producen procesos
controlados y no controlados, y que requiere procesos de identificaci�n y
resoluci�n de problemas, aplicaci�n de estrategias y toma de decisiones.30?

Complejidad del proceso


Aunque este proceso podr�a parecer simple a primera vista, se esconde tras �l una
operaci�n cognitiva compleja31?. Para decodificar el sentido completo del texto
origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caracter�sticas de
forma consciente y met�dica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la
gram�tica, sem�ntica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, as�
como de la cultura de sus hablantes.25? El traductor debe contar tambi�n con estos
conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos
suelen ser m�s importantes y, por tanto, m�s profundos que los de la lengua origen.
De ah� que la mayor�a de los traductores traduzcan a su lengua materna. Adem�s, es
esencial que los traductores conozcan el �rea que se est� tratando.25? En algunos
tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidad como problema (caso de
varios poemas).

Competencia traductora
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no
es condici�n suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas
extranjeros no son sino una m�s de las herramientas necesarias para poder
desempe�arse en traducci�n. Traducir significa estar en capacidad de comprender el
sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras
sint�cticas de la lengua de origen; est� muy lejos de ser una mera sustituci�n de
una palabra por otra.25?

Competencia traductora es el nombre gen�rico que se da a una serie de


conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir.32? Estos a su vez
se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir
para traducir con eficacia:33?

Subcompetencia biling�e: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades


necesarios para la comunicaci�n en dos lenguas. Est� integrada por conocimientos
pragm�ticos, socioling��sticos, textuales y l�xico-gramaticales.33?
Subcompetencia extraling��stica: Conocimientos sobre el mundo en general y
determinados �mbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas,
enciclop�dicos y tem�ticos.33?
Subcompetencia de conocimientos sobre traducci�n: Conocimientos sobre los
principios que rigen la traducci�n (tipo de unidad, procesos requeridos, m�todos y
procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el
ejercicio profesional de la traducci�n.33?
Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de
las fuentes de documentaci�n y las tecnolog�as de la informaci�n y la comunicaci�n
aplicadas a la traducci�n (diccionarios, enciclopedias, gram�ticas, libros de
estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.33?
Subcompetencia estrat�gica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la
resoluci�n de los problemas poniendo en relaci�n el resto de subcompetencias. Sirve
para planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y
los resultados parciales en relaci�n con el objetivo final, e identificar los
procedimientos para su resoluci�n.33?
Componentes psicofisiol�gicos: Componentes cognitivos (memoria, percepci�n,
atenci�n, emoci�n), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor,
esp�ritu cr�tico, conocimiento, confianza, motivaci�n) y habilidades (creatividad,
razonamiento l�gico, an�lisis, s�ntesis).33?
Problemas de traducci�n
Problemas l�xico-sem�nticos: alternancia terminol�gica, neologismos, lagunas
sem�nticas, sinonimia o antonimia contextual, contig�idad sem�ntica vertical u
horizontal, redes l�xicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos
terminol�gicos, consulta a especialistas).
Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones
correlativas, explicitaci�n de pronombres sujeto (se resuelven consultando
gram�ticas del franc�s y del espa�ol, gram�ticas contrastivas, manuales de sintaxis
y de redacci�n en ambas lenguas).
Problemas sint�cticos: paralelismos sint�cticos, principio de recci�n, voz pasiva,
focalizaci�n, hip�rbaton, an�foras y otras figuras ret�ricas de construcci�n (se
resuelven consultando gram�ticas de ambas lenguas, gram�ticas contrastivas,
manuales de sintaxis y de redacci�n en ambas lenguas).
Problemas ret�ricos: identificaci�n y recreaci�n de figuras de pensamiento (s�mil,
met�fora, metonimia, sin�cdoque, ox�moron, paradoja, etc.) y de dicci�n (se
resuelven con diccionarios de ret�rica y de po�tica en ambas lenguas, obras de
consulta sobre ret�rica).
Problemas pragm�ticos: diferencias en el uso de t� y usted, frases idiom�ticas,
locuciones, refranes, iron�a, humor y sarcasmo (se resuelven consultando
diccionarios de frases idiom�ticas y locuciones, antolog�as de refranes, obras de
consulta sobre temas de pragm�tica).
Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas,
nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven
con diversas fuentes documentales: libros, revistas, pel�culas, videos).
T�cnicas de traducci�n
Una t�cnica de traducci�n es un procedimiento verbal concreto para conseguir
equivalencias traductoras. Se diferencia del m�todo de traducci�n en que este
�ltimo afectar�a a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes t�cnicas es
puntual.34? La primera clasificaci�n de procedimientos t�cnicos para traducir la
publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,11? y desde entonces no ha recibido
sino peque�as modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes t�cnicas de
traducci�n:35?

Adaptaci�n
La adaptaci�n, sustituci�n cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar
un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora,
que resulte por tanto m�s familiar e inteligible. P. ej.: cambiar football por
f�tbol en una traducci�n ingl�s-espa�ol.35?

Ampliaci�n ling��stica
La ampliaci�n ling��stica consiste en a�adir elementos ling��sticos por razones
estructurales o cuando es necesario solucionar la ambig�edad producida por algunos
elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretaci�n
consecutiva. P. ej. traducir del ingl�s al espa�ol no way por de ninguna manera en
lugar de en absoluto, que tiene el mismo n�mero de palabras. Se opone a la
compresi�n ling��stica.35?

Reducci�n
Es el procedimiento contrario a la expansi�n. Es una t�cnica de eliminaci�n de
elementos redundantes utilizada para producir una traducci�n m�s concisa o por
razones estructurales o estil�sticas, es decir, evitar problemas como la
repetici�n, falta de naturalidad o incluso confusiones. Tambi�n se le conoce como
omisi�n.

Compensaci�n
Esta t�cnica es usada por los traductores en caso de p�rdida de matices o ante la
imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensaci�n permite
usar la expansi�n y la reducci�n. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy,
it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida
como '�Jo! �De pronto empez� a llover a c�ntaros! Un diluvio, lo juro por Dios'. De
este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que produc�a el texto original.

Calco
El calco l�xico es un procedimiento de traducci�n que consiste en la creaci�n de
neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de
esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingl�s.

Modulaci�n
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio sem�ntico o de
perspectiva. La traducci�n del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

Original en ingl�s: It is not difficult to show.


Traducci�n literal en espa�ol: No es dif�cil de demostrar.
Traducci�n modulada en espa�ol: Es f�cil de mostrar.
En el ejemplo, la expresi�n de la oraci�n con una c�pula verbal con un adverbio
negativo ("it is not difficult") se tradujo en espa�ol con una c�pula verbal en
afirmativo ("es f�cil") por medio del cambio del adjetivo (no dif�cil = 'f�cil').
La modulaci�n se realiza especialmente cuando la traducci�n literal no se ajusta al
genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulaci�n produce una
oraci�n que suena mejor.

Pr�stamo
El pr�stamo consiste en utilizar una palabra o expresi�n del texto original en el
texto traducido. Los pr�stamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la
palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducci�n del vocablo.
Un ejemplo de pr�stamo es blue jeans del ingl�s. Otro ejemplo puede ser la palabra
s�ndwich.

Traducci�n literal
Art�culo principal: Traducci�n metafr�stica
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da
un resultado correcto. El traductor s�lo tiene que preocuparse de la servitudes
linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse.
Por ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette m�prisable pri�re, mais je ne puis �carter son nom de
mes l�vres, ni oublier la peine de mon coeur."
"Que Dios me perdone esta despreciable oraci�n, pero no puedo apartar su nombre de
mis labios, ni olvidar la pena de mi coraz�n."
Seg�n Vinay y Dalbernet, la traducci�n literal es l�cita sobre todo entre lenguas
que comparten una misma cultura.36? Esto revela coexistencia f�sica, que existe un
acercamiento geogr�fico o bien ha habido periodos de biling�ismo en que se produce
una influencia mutua, imitaci�n consciente o inconsciente debido al vestigio
intelectual y pol�tico.

Transposici�n
Consiste en el cambio de una categor�a gramatical por otra sin que cambie el
sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura
gramatical por otra.

Original en ingl�s: After he comes back.


Traducci�n literal en espa�ol: Despu�s de que �l regrese.
Traducci�n transpuesta en espa�ol: Despu�s de su regreso.
La cl�usula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su
regreso").

Fidelidad y transparencia
La fidelidad (o lealtad) y la transparencia son ideales de la traducci�n, pero
com�nmente se oponen el uno al otro. Un cr�tico franc�s del siglo XVII acu�� la
frase �les belles infid�les�, sugiriendo que las traducciones, al igual que las
mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas cosas.37?

La fidelidad se puede entender como la medida en que una traducci�n expresa de


manera precisa el significado que pretende el texto fuente, sin distorsionarlo. La
transparencia es entonces la medida en la que una traducci�n parece haber sido
escrita originalmente en el lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajust�ndose a
su gram�tica, sintaxis e idioma. Una traducci�n que cumple el primer criterio se
denomina �fiel�; una traducci�n que cumple el segundo criterio se denomina
�idiom�tica�. Ambas cualidades no se excluyen necesariamente.

El criterio para juzgar la fidelidad de una traducci�n var�a de acuerdo al tema, al


tipo y uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto hist�rico y social,
etc. El criterio para juzgar la transparencia de una traducci�n es aparentemente
m�s claro: una traducci�n no idiom�tica �suena mal�; y, en el caso extremo de las
traducciones �palabra a palabra� hechas por sistemas de traducci�n autom�tica,
generalmente resultan incoherentes.
Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente
una traducci�n literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o
hist�ricos se mantienen lo m�s cerca posible del texto fuente, estirando al m�ximo
los l�mites del lenguaje meta, produciendo as� un texto no idiom�tico. Un traductor
puede adoptar expresiones del lenguaje fuente con la intenci�n de darle a la
traducci�n un �color local�, es decir, que resulte extra�a o ex�tica al lector del
texto traducido.

En d�cadas recientes, destacados defensores de la traducci�n �no transparente� se


han referido al erudito franc�s Antoine Berman, que identific� doce tendencias
deformantes inherentes en la mayor�a de las traducciones de prosa, 38? y al te�rico
estadounidense Lawrence Venuti, quien llam� a los traductores a aplicar la
estrategia de traducci�n de �extranjerizaci�n� m�s que la de �domesticaci�n�.39?
Berman insiste en la necesidad de realizar un proyecto de traducci�n para despu�s
ejercer la cr�tica traductiva.[cita requerida]

Traduct�logos
El traduct�logo estudia la traductolog�a (tambi�n conocida como estudios sobre la
traducci�n), la cual, es la disciplina que estudia sistem�ticamente la teor�a, la
descripci�n y la aplicaci�n de la traducci�n y la interpretaci�n, as� como las
mismas en conjunto.1 Es importante en este sentido distinguirla de la traducci�n o
interpretaci�n como actividad (propiamente dichas) y de la traducci�n o
interpretaci�n como producto (texto traducido o traducto, discurso interpretado). A
continuaci�n mencionaremos algunos traduct�logos:

Chesterman, Andrew
Toury, Gideon
Pym, Anthony
Roberts, Isabelle
Arrizabalaga, Mar�a In�s
Hurtado Albir, Amparo
Chaia, Mar�a Claudia Geraldine
Cagnolati, Beatriz
Holmes, James
Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un
idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo
significado.

En la traductolog�a la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos cient�ficos


consideran como equivalencia cualquier correspondencia de las palabras o frases del
texto origen con las del texto de la traducci�n en un contexto concreto. Pero se
considera m�s correcta la otra concepci�n de la equivalencia, seg�n la cual las
equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no dependen del
contexto.

El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traducci�n


oral. Justamente estas unidades de traducci�n, que siempre tienen correspondencias
en la lengua nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor m�s
r�pidamente y le ayudan al traductor a entender el contexto en general y la idea de
todo el texto de traducci�n, hasta si este contiene palabras desconocidas para el
traductor.

Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los


diccionarios como correspondencias permanentes, estables e independientes del
contexto.

Tipos de equivalencia
Entre el texto origen y el texto de la traducci�n debe existir equivalencia
sem�ntica, estil�stica y pragm�tica. La equivalencia sem�ntica supone una
correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido
sem�ntico, es decir, con su contenido denotativo-significativo.

La equivalencia estil�stica supone una correspondencia del texto origen con el


texto meta con el valor estil�stico, es decir con el matiz estil�stico, valor
expresivo-apreciativo y tambi�n con su pertenencia al mismo estilo funcional.

Y por fin la equivalencia pragm�tica supone que el contenido del texto origen se
transmite de modo que la reacci�n del receptor de lengua extranjera corresponda con
todos sus rasgos esenciales con la reacci�n del receptor que habla la lengua
origen. Es decir la reacci�n del receptor debe corresponder con la del emisor.

Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el


proceso de la traducci�n, tenemos que constatar que la m�s importante de estas es
la equivalencia sem�ntica, porque cada traducci�n supone primeramente una
reproducci�n exacta del contenido sem�ntico. Si nosotros no observamos la
equivalencia estil�stica o pragm�tica entre el texto origen y el texto meta, esta
traducci�n ser� incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto,
en este caso la traducci�n ser� completamente incorrecta.

Tipos de traducci�n
Traducci�n divulgativa

Consiste en la traducci�n de textos de car�cter divulgativo, como pueden ser los


textos period�sticos.

Traducci�n literaria

Traducci�n de textos literarios, ya sean prosa, poes�a, etc.

Traducci�n cient�fico-t�cnica

La traducci�n cient�fica se dedica a los textos sanitarios y cient�ficos como su


nombre indica. Por su parte, la traducci�n t�cnica es aquella dedicada a textos de
materia t�cnica, como puede ser la ingenier�a, automoci�n o la inform�tica. En este
�ltimo campo se habla de localizaci�n de software, es decir, la traducci�n del
software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del pa�s de
llegada.

Traducci�n judicial

Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducci�n


jurada, que se describe m�s abajo.

Traducci�n jur�dico-econ�mica

La traducci�n jur�dica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse


con la traducci�n jurada, que se describe a continuaci�n.

Por su parte, la traducci�n econ�mica consiste en traducir textos de tem�tica


financiera.

Traducci�n jurada o traducci�n p�blica

Traducci�n oficial de t�tulos, documentos, certificados, etc. que requieren una


validez o validaci�n legal. Este tipo de traducci�n s�lo la puede realizar aquel
traductor acreditado para ello (v�ase traducci�n jurada), denominado traductor
jurado o traductor certificado o perito traductor.

Traducci�n sitios web o Traducciones multiling�e

Durante los �ltimos a�os se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada
vez m�s productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas, tanto para
aumentar el target de consumidores nacionales, (v�ase sitios web traducidos en
lenguas co-oficiales cu�les, euskera, Catal�n, Gallego), que en diferentes idiomas
internacionales. Las traducciones de sitios web o traducciones de p�ginas internet
multiling�e, ha tambi�n contribuido en manera m�s directa a la contrataci�n de
profesionales del web y del marketing digital.

Traducciones en campo m�dico y sanitario

Las traducciones de informes, estudios y otros documentos m�dicos similares, as�


como de textos t�cnicos m�dicos (como por ejemplo dispositivos auxiliares para uso
quir�rgico) o textos farmac�uticos, deben ser efectuadas imperiosamente por
traductores especializados m�dicos, farmac�uticos o tienen formaci�n previa en el
campo de la medicina o la asistencia sanitaria. Se dividen en: traducciones
m�dicas, traducciones farmac�uticas, traducciones para la asistencias sanitaria
general, traducciones de aparatos m�dicos y quir�rgicos.

Herramientas de traducci�n
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducci�n asistida o
CAT (del ingl�s Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de
traducci�n. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con
anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de traducci�n.
Hoy en d�a, una de las herramientas de traducci�n m�s populares es Google Translate
40?.

ISO 2384:1977
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las
traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por
parte de diferentes categor�as de usuarios. Se aplica a la traducci�n de todos los
documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de
documentos: libros, publicaciones peri�dicas, art�culos y patentes.

D�a del Traductor


En muchos pa�ses, como Espa�a, M�xico, Argentina, entre otros, se celebra el 30 de
septiembre el D�a Internacional del Traductor. Se trata del mismo d�a del santo
patrono de los traductores: San Jer�nimo.41?42?

Potrebbero piacerti anche