t i g o hó, e portanto funciona como adjetivo qualificativo de Logos. A l é m disso, a palavra Logos (Ver- bo) vem precedida do artigo hó ARNALDO B. CHRISTIANINI que aponta n e l a o s u j e i t o da ora- ção. Necessariamente Logos é su- jeito e Tfieós, predicado, e a tra- d u ç ã o correta, ú n i c a , i r r e v e r s í v e l é : g UMA lástima que, a fim de Compulsamos, na biblioteca da " o V e r b o era Deus." negarem a D i v i n d a d e de Cris- Faculdade de T e o l o g i a de conheci- Salta aos olhos que nenhum ar- to, as chamadas Testemunhas de da d e n o m i n a ç ã o e v a n g é l i c a , o mas- tigo é n e c e s s á r i o para Theós Jeová não se pejam em utilizar- sudo The Emphatic Diaglott, com ( D e u s ) , e traduzi-lo p o r " u m d e u s " se de processos pouco dignos, a v u l - tradução interlinear em inglês, da é crasso erro g r a m a t i c a l , pois Theós tando a tradução forçada e tenden- autoria de B e n j a m i m W i l s o n . Con- é o predicado n o m i n a t i v o de era, ciosa dos textos sagrados. Um dos seguimos t a m b é m manusear o No- e necessariamente se refere ao su- passos que, de forma explícita e vo T e s t a m e n t o da chamada New jeito. Assim se desfaz o tremen- categórica, apresentam a natureza World Translation, ou Tradução do equívoco do D i a g l o t ã o Enfático. d i v i n a de Jesus é S. J o ã o 1:1, que Novo Mundo das Escrituras Cris- Também errada a t r a d u ç ã o No- reza: "No p r i n c í p i o era o Verbo, t ã s Gregas, c o m data de 1950, e vo M u n d o , p o r q u e calcada n o D i a - e o Verbo estava c o m Deus, e o lá pudemos ler com os próprios glotão mantém "um deus", dimi- V e r b o era Deus." olhos estas h o r r i p i l a n t e s aberrações, nuindo a Divindade de Jesus, re- inclusive o nome d i v i n o com ini- duzindo-a a uma entidade secun- Apesar da clareza m e r i d i a n a que cial minúscula! d á r i a , criada, de poderes limitados, envolve o versículo, os russelitas, H a v e r á base para t a l desconcha- n ã o da mesma natureza que o P a i . numa tradução pré-fabricada, con- vo lingüístico? O que motivou tal No Novo Testamento Tradução signam: "Originàriamente era o perversão tradutória? Estarão real- Novo M u n d o , nos A p ê n d i c e s 773- V e r b o e o V e r b o estava c o m D e u s , mente erradas todas as traduções 777 procuram desautorar o texto e o V e r b o era u m d e u s . " Isto f o i grego neste ponto. Argumentam clássicas e aceitas da Bíblia que e x t r a í d o de um Novo Testamento elas, as chamadas T e s t e m u n h a s de nos vêem à s m ã o s desde a desco- editado por eles, e m inglês, deno- Jeová, que ocorrendo o artigo de- berta da imprensa? Merece crédi- minado Tradução Novo Mundo. to a sensacional "descoberta" dos finido T Ó N Theón e m S. J o ã o 1: A p r e s e n t a m t a m b é m o texto de S. jeovistas? 1 segunda o r a ç ã o , e não ocorren- J o ã o 1:1 c o m o se acha n o Diaglo- d o o artigo c o m Theós na terceira A n a l i s e m o s p a c i e n t e m e n t e o tex- t ã o E n f á t i c o , e a l i a parte f i n a l do oração da mesma passagem do to e m l i d e , c o m o se encontra no versículo diz: "e um deus era o Evangelho, é p o r q u e essa omissão o r i g i n a l grego, c o m t r a d u ç ã o i n t e r - Verbo." se destina a m o s t r a r u m a diferen- l i n e a r ad literam: ça. E vão mais l o n g e ainda: di- "ÉN ARCHÉ ÉN HÓ LOGOS, KAI HÓ LOGOS zem que essa " d i f e r e n ç a " é n o p r i - No -princípio era o Verbo, e o Verbo m e i r o caso s i g n i f i c a r o Ú n i c o D e u s ÉN PRÓS TÓN THEÓN, KAI THEÓS ÉN Verdadeiro ( J e o v á ) , e no segundo era junto a o Deus, e Deus era caso s i g n i f i c a r apenas " u m deus", HÓ LOGOS." o u t r o que não o primeiro, inferior o Verbo a Êle, sendo este ú l t i m o "deus" Neste período há três orações, bo era Deus". Por quê? Porque Jesus Cristo. que vamos i n d i v i d u a l i z a r para m a i o r Theós (Deus) aí é predicado e n ã o sujeito, pois o sujeito da ora- O r a , isto é u m contra-senso, a l é m clareza: ção ainda é Logos (Verbo). O de ser um sacrilégio! Não há ne- 1* Ên arché én hó Logos (No certo é que Theós qualifica Logos, nhuma base l i n g ü í s t i c a nem lógi- princípio era o Verbo). Verifica- determinando-o c o m o sujeito. Em ca para t a l desconchavo. Pura i n - se o seguinte: a ) que Logos (ver- outras palavras, Theós (Deus) é vencionice! Sabendo que isto não b o ) é o sujeito da o r a ç ã o , e b ) is- o q u e se a f i r m a de Logos (Verbo). t e m a m p a r o nos fatos, e n t ã o à pá- to é d e t e r m i n a d o p e l o artigo hó. gina 776, segundo parágrafo do 2* Kai hó Logos én prós tón Ensinam os gramáticos helenis- Novo Testamento referido escre- theón (e o Verbo era, ou estava tas, e é princípio elementar da vem esta grande t o l i c e : q u e a tra- junto com Deus). Verifica-se o sintaxe d o Grego, que o adjetivo dução "um deus" é correta por- mesmo fato ocorrido na primeira v i n d o antes do artigo é predicado; que . . . "toda a doutrina das Es- o r a ç ã o , pois Logos ( V e r b o ) é tam- e v i n d o o adjetivo depois do subs- c r i t u r a s Sagradas c o n f i r m a esta tra- bém sujeito desta segunda oração. t a n t i v o sem tomar artigo, também dução." Argumento fenomenal! Só 3* Kai Theós én hó Logos, aí é predicado. Ora, na última ora- para impressionar os incautos! e s t á n u m a o r d e m inversa, mas que ç ã o Theós én hó Logos, funciona A omissão do artigo junto de se t r a d u z corretamente " E o Ver- esta regra sintática porque a pa- Theós de modo algum significa " u m d e u s " d i f e r e n t e do D e u s ver- é q u e os escritores d o Novo Tes- de A b r a ã o , de Isaque e de Jacó, dadeiro. I s t o é u m a fantasia. Bas- tamento n ã o empregam freqüente- enfim a Jeová. ta examinar o u t r a s passagens em m e n t e o artigo j u n t o de Theos e As versões bíblicas comentadas q u e i g u a l m e n t e não ocorre o arti- m e s m o assim o s e n t i d o é perfeita- neste t r a b a l h o , pilares e m que se go j u n t o de Theós para se c o n v e n - m e n t e claro n o c o n t e x t o , o u seja, firmam os russelitas, s ã o i n d i g n a s cer da i m p r o c e d ê n c i a desta ficção. q u e significa o Único Deus Ver- de crédito, n ã o merecem f é , s ã o P o r e x e m p l o , S. M a t e u s 5 : 9 : "Por- dadeiro. Examine alguém as se- ignoradas dos eruditos como fonte q u e eles s e r ã o chamados f i l h o s de g u i n t e s r e f e r ê n c i a s e m q u e e m ver- de consulta e estudo. Clamam as Deus." sículos sucessivos e até na mes- chamadas Testemunhas de Jeová S. Lucas 1:35: " S e r á chamado ma sentença o artigo é empregado que este desprezo dos conhecedo- Filho de Deus." ou n ã o e m r e l a ç ã o a Theos e a res das l í n g u a s o r i g i n a i s da B í b l i a S. João 1:6: " U m h o m e m en- conclusão é de que é insustentá- pelas t r a d u ç õ e s m e n c i o n a d a s se de- viado por Deus." v e l a teoria jeovista. (S. Mat. 4: ve ao preconceito dos "religionis- Pode-se honestamente traduzir 3 e 4; 12:28; Atos 5:29 e 30 e tas". N ã o é , n ã o . É mesmo devi- por "filhos de um Deus", "Filho inúmeras outras). d o à c o m p l e t a a u s ê n c i a de m é r i t o , de um D e u s " e " e n v i a d o p o r um de valor, de peso e, sobretudo, de Especialmente e m S. Mar. 12: honestidade no trabalho extrava- Deus"? E m b o r a Theou nestas pas- sagens signifique "de Deus", ca- 2 6 e 2 7 , e S. Luc. 20:37 e 38 gante que apresentam, pretenden- so g e n i t i v o d o m e s m o n o m e (se- não há o artigo, e n o e n t a n t o es- do c o r r i g i r as t r a d u ç õ e s c l á s s i c a s e g u n d a d e c l i n a ç ã o ) e t a m b é m o ca- tas passagens referem-se ao Deus aceitas. so d a t i v o "por Deus", as próprias T e s t e m u n h a s de J e o v á e m seus l i - vros n ã o t r a d u z i r a m por "de um D e u s " o u " p o r u m D e u s " , embo- ra go. também c o m ausência Assim n ã o está no do Diaglotão arti- "Para Tal tempo Como Este" nem no Novo Mundo. Por que, R. BELZ e n t ã o deveria estar somente e m S. João 1:1? I s t o q u e r dizer apenas que os russelitas apresentam ou P A R A t a l tempo . . . vieste a, este gas: e u sou u m a c r i a n ç a . . . n ã o d e i x a m de apresentar a ê n f a s e so- reino", foi esta a c o n v i c ç ã o de temas . . . porque E u sou conti- b r e o a r t i g o o u sua a u s ê n c i a con- Mardoqueu com r e f e r ê n c i a à esco- go . . . " a Jeremias perante u m Is- f o r m e c o n v e n h a à fantasia q u e cria- l h a de E s t e r p a r a ser r a i n h a , no rael e m franca apostasia. "Este r a m , sem considerar as n o r m a s gra- tempo em que o povo de D e u s es- é para Mim um vaso esco- t a v a em perigo. Novamente con- lhido . . . " a Ananias, que se opu- maticais q u e se lhes o p õ e m . Essa frontamos u m tempo semelhante n h a a receber Saulo, o perseguidor. é a verdade crua! à q u e l e e nos espreita novo perigo, Deus sabe o que faz. A nossa parte Num dos m u i t o s A p ê n d i c e s da dentro e fora d a igreja. " P a r a t a l é seguir sem vacilar. "Portanto tempo como este." D e u s n o v a m e n - ide . . . E u estou convosco . . . " aos T r a d u ç ã o N o v o M u n d o , citam u m a d i s c í p u l o s e a n ó s , como igreja re- te nos c h a m a , como ministros e reconhecida autoridade no Grego, educadores, m i s s i o n á r i o s ou m e m - manescente. É a ordem de a v a n ç a r , c o m o é de f a t o o D r . R o b e r t s o n , bros militantes, p a r a entrar p e r a n - progredir, terminar. " V i outro a n - mas n i s t o r e v e l a m falta de lisura. te o R e i dos reis e pedir p e r d ã o pe- jo voar . . . " E i s a. p r o g r e s s ã o n a la nossa m o r n i d ã o e espirito aco- rapidez em que a mensagem deve ir. Na página 776 do Novo Testa- Jesus disse: " I d e " : n ã o foi de m o d a t í c i o ; pedir c l e m ê n c i a pela a l - m e n t o e m e x a m e , c i t a n d o as pala- m a a perecer no t u r b i l h ã o dos p r a - a u t o m ó v e l , n e m de a v i ã o , nem fa- vras textuais d o D r . R o b e r t s o n " e n - zeres e p a i x õ e s ; pedir o E s p í r i t o lando pela imprensa, r á d i o ou te- tre antigos escritores O THEOS Santo p a r a fazer a v a n ç a r a O b r a l e v i s ã o , mas a p é ou em barco a que deve ser terminada nesta ge- vela. No "tempo do f i m " , S ã o J o ã o era e m p r e g a d o para designar a re- viu o mensageiro "voar". Isto e s t á ração. ligião absoluta distinguindo-a dos de acordo com o e s p í r i t o dos es- D e u s em todos os tempos dava deuses m i t o l ó g i c o s " , d e i x a m propo- critos d a S r a . White, pois vejamos as S u a s e s p e c í f i c a s ordens. V e j a - sitadamente de citar a sentença se- os seguintes trechos inspirados: mos: "Que m a r c h e m . . . " ante o guinte, em que o D r . Robertson M a r Vermelho. N ã o pode haver " G r a n d e s m u d a n ç a s e s t ã o prestes diz: " N o N o v o T e s t a m e n t o , con- o b s t á c u l o s , se Deus ordenar m a r - a operar-se no mundo, e os ú l t i m o s char. " E s f o r ç a - t e , e tem bom â n i - movimentos s e r ã o r á p i d o s . " — S. C, tudo, embora tenhamos P R O S T O N mo, n ã o pasmes, n e m te espantes, p á g . 52. Temos que enfrentar a THEON ( S . J o ã o 1:1 e 2 ) é m u i - porque o S e n h o r teu Deus é c o n - rapidez nos acontecimentos do m u n - tíssimo mais c o m u m encontrarmos tigo . . . " ante o J o r d ã o e de u m a do com o aceleramento do nosso simplesmente THEOS, especial- Jerico fortemente m u r a d a . " C o m trabalho, se n ã o ficaremos mais estes trezentos homens . . . vos li- atrasados do que j á estamos. m e n t e nas Epístolas." E isto des- v r a r e i . . . " a G i d e ã o , ante os e x é r - trói t o d o o castelo de cartas cons- V e j a m o s este maravilhoso teste- citos dos midianitas. E s t a v a m ago- m u n h o : "Deus, n a S u a p r o v i d ê n - truído sobre a o m i s s ã o do artigo! r a livres dos covardes e medrosos, cia, e s t á chamando o Seu povo p a - M a i s a i n d a : i n d i c a falta de hones- dos murmuradores, comodistas e i n - r a que saia da sua limitada esfera teresseiros. C o m estes n ã o pode- tidade mental. Porque o que o de a ç ã o , iniciando maiores empre- r i a m vencer, pois s ó a t r a p a l h a v a m erudito D r . Robertson quis dizer e a i n d a hoje a t r a p a l h a m . " N ã o d i - ( C o n t i n u a n a p á g . 29)