Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
..
El Nican Mopohua, texto en Náhuatl ..
y en Castellano
II
II
Hualquiz; tlaocoxtihuitz,
inic amo niman oneltic Salió, se fue triste,
in inetitlaniz.
porque no en seguida se cumplió
Niman hualmocuep
iz ça ye iquac ipan çemilhuitl; lo que era su mensaje.
niman onca huallamelauh Después fue a regresar,
in icpac tepetzintli, cuando ya se había completado el día,
auh ixpantzinco ahçito,
allá se fue derecho
in ilhuicac çihuapilli,
iz çan ye oncan in canin acattopa quimottili, a lo alto del cerrito.
quimochiyayalitica. Y llegó delante de ella,
Auh in oyuhquimottili, la noble señora celeste,
ixpantzinco mopechtecac,
allí donde la primera vez se le hizo visible,
motlalchitlaz,
allí lo estaba aguardando.
quimolhuili:
"-Notecuiyoé, Tlacatlé, Chihuapillé, Y cuando así la vio,
Noxocoyohué, Nochpochtziné, ante ella se inclinó,
ca onihuia in ompa se humilló hasta el suelo,
otinechmotitlanili,
le dijo:
ca onicneltilito
in mihiyotzin in motlatoltzin; Mi señora, señora, noble señora,
maçihui in ohuihuitica in onicalac hija mía la más pequeña, mi muchachita,
in ompa iyeyan ya fui allá,
in teopixcatlahtohuani,
a donde me enviaste como mensajero,
ca oniquittac,
ca oixpan nictlalli en verdad fui a que se cumpliera
III
III
PARéNTESIS
Auh in yehhuatl, ¿cuix achi ic mellelma? Piensa él que allí donde dio vuelta,
¿Cuix noçe pinahuac? no podrá verlo
¿cuix noçe ic miçahui, momauhti? la que bien a todas partes ve.
Ixpantzinco mopechtecac,
quimotlapalhui, quimolhuili:
Contempló él cómo vino a descender ella
"Nochpochtziné, Noxocoyohué,
çihuapillé, maximopaquiltitié, de la cumbre del cerrito.
¿quen otimixtonalti? Desde allí lo había estado mirando,
¿Cuix ticmohuelmachitia in desde allí donde antes lo vio.
motlaçonacayotzin,
Vino a encontrarse con él
Notecuiyoé, Nopiltzinçiné?
Nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin: a un costado del cerro,
ma xicmomachiltitzino, Nochpochtziné, vino a atajarlo,
ca huellanauhtoc
le dijo:
çe momaçehualtzin notla,
Huey cocoliztli in itech omotlali; Hijo mío el más pequeño,
ca yeppa ic momiquiliz. ¿a dónde vas,
Auh oc noniçiuhtiuh a dónde te encaminas?
in mochantzinco Mexico,
noconnonochilic çeme in itlaçohuan
Pero él, ¿acaso un poco se perturbó?
Totecuiyo
in toteopixcahua, ¿O acaso tuvo vergüenza?
conmoyolcuitilitiuh, ¿O tal vez se asustó, se espantó?
ihuan conmoçencahuilitiuh, Ante ella se postró,
ca nel ye inic otitlacatque
la saludó, le dijo:
in ticchiaco
in tomiquiztequiuh. Muchachita mía, hija mía la más pequeña,
Auh intla onoconneltilito, noble señora, que estés contenta,
ca niman nican ocçeppa nihualmocuepaz, ¿cómo te amaneció?
inic nonyaz
¿Sientes bien tu precioso cuerpecito,
noconitquiz
in mihiyotzin in motlatoltzin, señora mía, reverenciada hija mía?
Tlacaté Nochpochtziné. Daré aflicción a tu rostro, a tu corazón.
Ma xinechmotlapopolhuili, Sabe, muchachita mía,
ma oc ixquich xinechmopaccaihiyohuilti que está ya al cabo
camo ic nimitznoquelhuia,
un servidor tuyo, mi tío.
Noxocoyohué, Nopiltziné,
ca niman moztla niquiztihuetziquiuh." Grave enfermedad se le ha puesto,
porque en verdad por ella pronto morirá.
Auh in oyuhquimocaquiti Y así pues me iré con prisa
itlatol in Juan Diego
a tu reverenciada casa de México,
quimonanquili in Icnohuaca
çenquizcaichpochtzintli: llamaré a uno de los amados del Señor Nuestro,
"Ma xiccaqui, a uno de nuestros sacerdotes,
ma huel yuh ye in moyollo, que vaya a confesarlo
noxocoyouh,
y a dejarlo preparado,
maca tle tlein mitzmauhti,
mitztequipacho, porque en verdad para esto nacimos,
macamo quen mochihua hemos venido a esperar
in mix in moyollo el trabajo de nuestra muerte.
macamo xiquimacaçi in cocoliztli, Pero si voy a hacer esto,
manoçe oc itla cocoliztli,
luego otra vez volveré acá.
cococ teopouhqui.
¿Cuix amo nican nica Así iré,
nimonantzin? llevaré
¿Cuix amo noçehuallotitlan, tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
necauhyotitlan in tica?
señora, muchachita mía.
¿Cuix amo nehuatl in nimopaccayeliz?
¿Cuix amo nocuixanco Perdóname,
nomamalhuazco in tica? todavía tenme paciencia,
¿Cuix oc itla in motech monequi?
porque no me burlo de ti,
Macamo oc itla mitztequipacho,
mitzamana, hija mía, la más pequeña,
macamo mitztequipacho, hijita mía, mañana mismo vendré de prisa.
in icocoliz motlatzin,
camo ic miquiz in axcan itechca; Así que oyó
ma huel yuh ye in moyollo ca ye opatic".
la palabra de Juan Diego
IV
IV
Auh in oconmonanahuatili
in Ilhuicac çihuapilli Y cuando ya le dio su orden
quihualtocac in cuepotli la noble señora celeste,
Mexico huallamelahua,
vino él siguiendo en derechura
ye pactihuitz.
Ye yuh yetihuitz in iyollo la calzada de México,
ca yecquiçaquiuh, ya está contento,
quiyequitquiz. ya está calmado su corazón,
Huel quimocuitlahuitihuitz
porque va a salir bien,
in tlein icuixanco yetihuitz
in manen itla quimacauh; bien llevará las flores.
Y todos a una,
toda la ciudad se conmovió,
cuando fue a contemplar,
fue a maravillarse,
de su preciosa imagen.
Venían a conocerla como algo divino,
le hacían súplicas.
Mucho se admiraban
cómo por maravilla divina
se había aparecido
ya que ningún hombre de la tierra
pintó su preciosa imagen.
..
Comentarios sobre el contenido ..
delNican Mopohua