Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
225-245
issn: 0037-0894, https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
* vigilnestor@gmail.com
Copyright: © 2019 CSIC. Este es un artículo de acceso abierto distribuido bajo los
términos de la licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 In-
ternacional (CC BY 4.0).
226 NÉSTOR VIGIL MONTES
1 Rica Amran, «El libro de viajes de Benjamín de Tudela: del mito a la realidad
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 227
3 Mary B. Campbell, The Witness and the Other World. Exotic European Travel
literatura medieval española, coords. Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías (Ma-
drid: Castalia, 2002) págs. 754-762.
6 Jaques Heers, Marco Polo (París: Fayard, 1983).
7 EugeniaPopeanga, «El relato de viajes de Odorico de Pordenone», Revista de
Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid 9 (1992) págs 37-61.
8 Susana Morales Osorio y Sonia Fernández Hoyos, «El Mediterráneo a través
Relato del viaje hasta Samarcanda y regreso (1403-1406)», Arbor 180 (2005) págs. 515-
535.
10 John K. Hyde, «Real and Imaginary Journeys in the Later Middle Ages», Bulle-
tin of the John Rylands University Library of Manchester 65 (1982) págs. 125-147.
11 Sobre el aprovechamiento de los relatos de viajes medievales como fuentes
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
228 NÉSTOR VIGIL MONTES
(Turnhout: Brepols, 1981), y José Antonio Ochoa Anadón, «El valor de los viajeros
medievales como fuente histórica», Revista de literatura medieval 2 (1990) págs. 85-
102.
12 Michel
Mollat, Los exploradores del siglo XIII al XVI, primeras miradas sobre
nuevos mundos (México: Fondo de Cultura Económica, 1990) págs. 97-109.
13 Martin Jacobs, Reorienting the East. Jewish Travelers to the Medieval Muslim
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 229
Plantino, 1575).
19 ConstatineL’Empereur de Oppyck, Itinerarium D. Beniaminis, cum versione et
notis (Leiden, 1633).
20 AdolfAsher, The Itinerary of Rabbi Benjamin of Tudela (London–Berlin, 1840-
1841. 2 vols.).
21 Marcus Nathan Adler, The Itinerary of Benjamin of Tudela (London: Frowde,
1907).
22 Ignacio González Llubera, Viajes de Benajmín de Tudela 1160-1173, por pri-
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
230 NÉSTOR VIGIL MONTES
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 231
la diáspora sefardí desde 1492, coord. Elie Kedourie (Madrid: Crítica, 1992) págs. 195-
220.
27 Vid. António José Saraiva, The marrano Factory. The Portuguese Inquisition and
its new christians 1536-1765 (Leiden: Brill, 2001); Ana Isabel López-Salazar Codes,
Inquisición y política. El gobierno del Santo Oficio en el Portugal de los Austrias (1578-
1653) (Lisboa: Centro de Estudos de História Religiosa, Universidade Católica Portu-
guesa, 2011), y José Pedro Paiva y Giusseppe Marocci, História da inquisição portu-
guesa 1536-1821 (Lisboa: Esfera dos livros, 2016).
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
232 NÉSTOR VIGIL MONTES
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 233
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
234 NÉSTOR VIGIL MONTES
de Castilla», en Las escrituras góticas desde 1250 hasta la imprenta, coord. María Josefa
Sanz Fuentes y Miguel Calleja Puerta (Oviedo: Universidad de Oviedo, 2010)
págs. 107-126: 121, y Carmen del Camino Martínez, «Escritura y gobierno ciudadano»,
en Lugares de escritura: la ciudad, coord. Pilar Pueyo Colomina (Zaragoza: Institución
Fernando el Católico, 2005) págs. 31-56: 44.
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 235
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
236 NÉSTOR VIGIL MONTES
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 237
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
238 NÉSTOR VIGIL MONTES
46 Existen
casos parecidos en registros de las comunidades sefardíes de Ámsterdam
y Londres, en los que aparece un castellano no solamente influido por el portugués, sino
también por la lengua local, es decir, por el holandés o el inglés. Algunos ejemplos
sobre este fenómeno de mixtura entre lenguas para el caso londinense aparecen en
Kerner, Lost in Translation, Found in Transliteration, pág. 244.
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 239
y 103.
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
240 NÉSTOR VIGIL MONTES
Traducción
Versión latina de Traducción Traducción de
de Magdalena Nom
Arias Montano castellana de la FPA González Llubera
de Déu
Dixit Beniamin filius Dixo Benjamín, hijo Salí primeramente de Primeramente, salí de
Ionae probandae me- de Jonas, de buena mi ciudad con direc- mi ciudad, (Tudela),
moriae: Ex Caesar- memoria: salyendo ción a Zaragoza; hacía la ciudad de Za-
Augusta vrbe initio primeramente de la bajé, camino del Ebro ragoza, descendí por
profectus, secundum ciudad nonbrada Ce- hasta Tortosa; y des- el curso del río Ebro
Iberi fluminis ductum sar Angusta por la ri- de allí anduve dos hasta Tortosa y desde
Tortosam veni; inde- bera de Hebro, llegé a jornadas hasta Tarra- allí caminé dos jorna-
que Tarracona petii Tortosa; y de allý me gona la vieja, la cual das hasta la antigua
antiquam vrbem a fi- partí pera Taragona, es de construcción de Tarragona, (que) era
liis Enac et a Grae- cyudad antiga edefi- cíclopes griegos, no de construcción de
cies aedificatam; cada de los hijos de encontrándose nada cíclopes griegos
cuius constructionis Enac y de los griegos, parecido en todas las como no se encuentra
para elegantia in nu- y en las otras partes tierras de España. La nada semejante en
liis aliis Hispaniae de Spanha, en sus ciudad está asentada tierras de España. Se
regionibus inuenitur, edeficyos y casas no a la orilla del mar. asienta junto al mar.
adiacet autem vrbs se alla semeyante ele- Desde allí a Barcelo- Desde allí hasta Bar-
ipsa mari. gancia. La misma na hay dos días de celona hay dos jorna-
Inde vero duorum ciudad está cercana a camino. Allí se en- das de camino. Y hay
dierum itinere Bar- la mar. cuentran una comuni- allí una santa comu-
chinoniam ingresus De allý a dos jorna- dad de judíos varones nidad (de judíos) y
fui, in qua Synagoga das de camino emtré sabios y entendidos y hombres sabios e in-
sacra est sapientibus en Barcelona, em la grandes príncipes, teligentes y grandes
ac prudentibus fre- qual ay una santa si- como por ejemplo, R. príncipes como R.
quens et magnatibus nagoga frequentada Seset, R. Sealtiel, R. Shéshet, R. Shealtiel,
etiam ornata, inter de sabios y prudentes Salomón y R. Abra- R. Salomón y R.
quos magistri Seseth y onbres premzypa- ham ben Hasdai. Es Abraham ben Jasday.
et Sealthiel et Selo- les, entre los quales el una ciudad pequeña y Es una pequeña y
moh filius Abraham maestro Seseth y Sa- hermosa, situada a la hermosa ciudad sobre
filii Hhazzidai felices latiel y Selomoh, hijo orilla del mar. A ella la orilla del mar a la
memoriae. Est autem de Abraan, hijo de acuden con mercan- que vienen con mer-
parua sed elegans Hhaziday de buena cías, comerciantes de cadería comerciantes
vrbs ad ipsum maris memoria. Es pequen- todas partes: de Gre- de todas las partes: de
littus sita, variis ne- ha, mas muy linda cia, Pisa, Génova, Grecia, Pisa, Alejan-
gotiatoribus ex omni villa setuada a la ribe- Sicilia, Alejandría de dría de Egipto, de la
regione eo confluen- ra de la mar. Enporio Egipto, Tierra Santa, tierra de Israel, Áfri-
tibus celebre empo- famoso y celebrado África y de todos sus ca y otros sus confi-
rium Graecis, Pisanis, de diversos mercade- aledaños. nes.
Genuensibus, Siculis, res que vienen allý de
Aegyptiis, Alexandri- todas las provincyas a
nis et ex terra Israel, contratar de griegos,
omnibusque finibus pisanos, genoveses,
illius. siçelyanos, egiçyos,
alexandrinos y de tie-
rra de Ysrael e sus
comfines.
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 241
Traducción
Versión latina de Traducción castellana Traducción de
de Magdalena Nom
Arias Montano de la FPA González Llubera
de Déu
Duodecimus nunc Avía como doze anhos Hace diez años se le- Allí surgió, hace aho-
annus agitur, ex quo que uno nombrado vantó allí un varón de ra diez años, un varón
vir quídam nomine David el Roi de la ciu- nombre David el Roi, de nombre David el-
David Elroi ex vrbe dad de Ghamaria se de la ciudad de Roy, de la ciudad de
Ghamaria surexit, levantó, el qual avía Amandia, que había Amadia; había estu-
qui capitis captivita- seido disipolo de estudiado bajo la di- diado bajo la tutela
tis illius Hhasdai et Hhasday, aquel que es rección del exilarca del exilarca Jasday y
capitis Synedrii cabeça de la captivi- Hasdai y del rector de del rector de la Aca-
Levi Iaacob decen- dad, y de Levi Jacobp, la Academia “Orgullo demia “Gaón Yaa-
tis discipulus fuerat conveviente mayor de Jacob”, en la ciu- cob”, en la ciudad de
in metrópoli Bagh- del consistorio en la dad de Bagdad, muy Bagdad; era diligente
dad, evaseratque cyudad metropolitana erudito en la ley de en la Torá de Israel,
doctissimus in lege de Bagdad, salyendo Israel, en la Halakah, en la Halajá, en el
Mosis et in doctri- doctísimo en la ley de en el Talmud y en Talmud y en toda la
nalibus libris et in Moises y otras doctri- toda profana sabidu- sabiduría de los is-
omni etiam externa nas de toda otra sabe- ría, conocedor de las maelitas, y en todos
sapientia et in is- doría externa y en la ciencias de los árabes, los libros profanos,
maelitica lingua at- lengoa ismaelita y es- así como de las obras libros de magos y de
que scriptura, atque cretara y en los libros de la literatura profa- los encantadores. Se
in magorum et inca- de los mágicos y en- na y de los libros de le ocurrió rebelarse
tatorum libris. Hic cantadores. Este tomó los magos y encanta- contra el rey de Persia
igitur eam sibi men- openión pera azer y dores. Le vino en y reunir a los judíos
tem induit, ut adver- gera al rey de Persia y mientes de rebelarse habitantes en los
sus Persarum regem levantado algunos ju- contra el rey de Persia montes de Haftón
arma moveret et díos de aquelos que y de reunir a los ju- para salir a guerrear a
collectis iudaeis iis, biven en los montes díos habitantes de los todos los gentiles e ir
qui in montibus Hh- de Hhapthon pera que montes Haftón para ir a conquistar Jerusa-
ahthon habitabant, ysiesen gera a las gen- a hacer la guerra a los lén. Daba a los judíos
bello gentibus óm- tes asta llegaren y gentiles y marchar a señales con falaces
nibus illato Ieroso- ocuparen a Jerusalen y la conquista de Jeru- prodigios y decía “El
lymam usque ex- quitaren de sí el jugo salén. Les daba seña- Santo bendito sea, me
pugnaturus peteret. de las gentes, y pera les con falsos prodi- ha enviado para con-
Id autem, ut iudaeis persuadirlos uso de gios, y deciales “En quistar Jerusalén y
persuaderet, menda- senhales falsos de verdad que Dios, ben- arrancaros del yugo
cibus signis usus suerte que cobró rédi- dito sea, me envió a de los gentiles”. Y
est, affirmans a Deo to de muchos y le pu- vosotros para con- creyeron en él, lla-
sese esse missum sieron el nombre de quistar Jerusalén y li- mándole Nuestro Me-
Ierosolyman expug- Messías. bertaros del yugo de sías
nandi, atque ipsos los gentiles”. Y creye-
ex Gentium iugo ron en él, aclamándo-
solvendi causa; le “Nuestro Mesías”
adeo ut aoud multos
ex iudaeis fidem
sibi conciliarit et
nomen obtinuerit
Messiae ipsorum.
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
242 NÉSTOR VIGIL MONTES
4. Conclusiones
Recibido: 18/01/2019
Aceptado: 06/03/2019
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 243
Anexo
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
244 NÉSTOR VIGIL MONTES
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
UNA PRIMERA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 245
Sefarad, vol. 79:1, enero-junio 2019, págs. 225-245. issn: 0037-0894. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006