anteriores”. Por isso, o Tanakh encontrado neste volume está posicionado
entre a tradução e a paráfrase; ele é parcialmente as duas coisas; recuso -me a defini-lo como pertencente a qualquer uma dessas classes; em vez disso, chamo-o somente de “versão”. Já os livros da Nova Aliança foram traduzidos por mim do original grego.
2. Traduções e tradutores
Acaso existe algo semelhante à “melhor” tradução da Bíblia? Sobre a
questão do processo de tradução e/ou paráfrase, desejo fazer algumas observações de caráter geral, destacando as que dizem respeito a traduções. Em primeiro lugar, é comum a crença na existência de algo semelhante à “melhor” tradução de um texto de uma língua para outra. Eu questiono essa afirmação. As línguas possuem vocábulos, sintaxes, estruturas frasais, se mântica e culturas diferentes, a partir de onde elas surgem e evoluem, além de muitas outras diferenças; portanto, a tradução não pode ser um proces so simples e automático. Além disso, os leitores são diferentes. Alguns pre ferem o estilo simples e o vocabulário modesto, ao passo que outros reagem melhor ao estilo mais elegante ou complexo, com o vocabulário mais amplo. Mesmo o conceito de precisão depende do leitor — o que os acadêmicos podem considerar uma tradução precisa pode ser falha na comunicação acurada aos leitores menos instruídos. Caso os tradutores não consigam identificar o públíco-alvo, não serão eles os responsáveis pela falha na co municação? É claro que existem, segundo padrões razoáveis, traduções pio res, e outras são consideradas melhores. No entanto, dada a diversidade dos leitores, nenhuma versão pode ser considerada “a melhor”.
Traduções e propósitos. Portanto, deve-se perguntar: “Qual o propósito de
determinada tradução? Ela alcança esse propósito?”. Em inglês, a King Jam es Version possui linguagem de beleza incomparável; além disso, a língua in glesa não seria o que é hoje sem ela. Hoje, porém, nem todas as pessoas são capazes de extrair sentido de suas expressões arcaicas e, com o progresso dos estudos históricos, arqueológicos e lingüísticos, alguns acadêmicos creem que algumas de suas traduções são imprecisas. A mais nova versão do Tanakh da JPS, de 1985, é particularmente útil para destacar expressões em que o original hebraico não é muito claro (no entanto, não apresento essas informações em meu trabalho). A Today’s English Version (também conheci da por “Good News Bible”), produzida pelas Sociedades Bíblicas Unidas, usa