Sei sulla pagina 1di 1

17 Introdução

anteriores”. Por isso, o Tanakh encontrado neste volume está posicionado


entre a tradução e a paráfrase; ele é parcialmente as duas coisas; recuso­
-me a defini-lo como pertencente a qualquer uma dessas classes; em vez
disso, chamo-o somente de “versão”. Já os livros da Nova Aliança foram
traduzidos por mim do original grego.

2. Traduções e tradutores

Acaso existe algo semelhante à “melhor” tradução da Bíblia? Sobre a


questão do processo de tradução e/ou paráfrase, desejo fazer algumas
observações de caráter geral, destacando as que dizem respeito a traduções.
Em primeiro lugar, é comum a crença na existência de algo semelhante à
“melhor” tradução de um texto de uma língua para outra. Eu questiono essa
afirmação. As línguas possuem vocábulos, sintaxes, estruturas frasais, se­
mântica e culturas diferentes, a partir de onde elas surgem e evoluem, além
de muitas outras diferenças; portanto, a tradução não pode ser um proces­
so simples e automático. Além disso, os leitores são diferentes. Alguns pre­
ferem o estilo simples e o vocabulário modesto, ao passo que outros reagem
melhor ao estilo mais elegante ou complexo, com o vocabulário mais amplo.
Mesmo o conceito de precisão depende do leitor — o que os acadêmicos
podem considerar uma tradução precisa pode ser falha na comunicação
acurada aos leitores menos instruídos. Caso os tradutores não consigam
identificar o públíco-alvo, não serão eles os responsáveis pela falha na co­
municação? É claro que existem, segundo padrões razoáveis, traduções pio­
res, e outras são consideradas melhores. No entanto, dada a diversidade dos
leitores, nenhuma versão pode ser considerada “a melhor”.

Traduções e propósitos. Portanto, deve-se perguntar: “Qual o propósito de


determinada tradução? Ela alcança esse propósito?”. Em inglês, a King Jam es
Version possui linguagem de beleza incomparável; além disso, a língua in­
glesa não seria o que é hoje sem ela. Hoje, porém, nem todas as pessoas são
capazes de extrair sentido de suas expressões arcaicas e, com o progresso
dos estudos históricos, arqueológicos e lingüísticos, alguns acadêmicos
creem que algumas de suas traduções são imprecisas. A mais nova versão do
Tanakh da JPS, de 1985, é particularmente útil para destacar expressões em
que o original hebraico não é muito claro (no entanto, não apresento essas
informações em meu trabalho). A Today’s English Version (também conheci­
da por “Good News Bible”), produzida pelas Sociedades Bíblicas Unidas, usa

Potrebbero piacerti anche