Sei sulla pagina 1di 2

O verbo grego “ἐνεδιδύσκετο” ( se vestia) está no imperfeito da voz

média, o que pode significar que era hábito do homem rico se vestir de púrpura

e de linho finíssimo.1

“molhe” – “βάψη” – Temos aqui um verbo no aoristo subjuntivo ativo

de baptö, um verbo comum, para molhar. O genitivo “ὕδατος” “com água”,

supõe: água e nada mais.2

“Refresque” - “καταψύξη” é uma verbo no primeiro aoristo do

subjuntivo ativo, um termo grego tardio: “tornar fresco”. Ocorre só aqui no

Novo Testamento, mas seu uso era comum nos livros de medicina da época.3

“Porque estou sofrendo” - “ὅτι ὀδυνῶμαι”- O verbo “ὀδυνάω” na voz

ativa tem um sentido causal de produzir dor intensa, na voz média, o sentido é

de “atormentar a si mesmo”, mas a forma passiva “ὀδυνῶμαι” podemos

traduzir como “estou sofrendo”.4

“Recebeste” – “ἀπέλαβες “- Segundo aoristo de indicativo de

“apolambanö”, um antigo verbo, que significava: receber o prometido.5

1
ROBERTSON, A.T. Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento. (Obra completa 6 tomos en 1).
Editorial Clie, 2003.p.161.
2
ROBERTSON, A.T. Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento. (Obra completa 6 tomos en 1).
Editorial Clie, 2003.p.162.
3
ROBERTSON, A.T. Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento. (Obra completa 6 tomos en 1).
Editorial Clie, 2003.p.162.
4
ROBERTSON, A.T. Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento. (Obra completa 6 tomos en 1).
Editorial Clie, 2003.p.162.
5
ROBERTSON, A.T. Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento. (Obra completa 6 tomos en 1).
Editorial Clie, 2003.p.162.

Potrebbero piacerti anche