Sei sulla pagina 1di 427

PORTADA DE LA EDICIÓN DE 1608

Titulo original: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada


Lengva Qquichua o del Inca. Lima, imprenta de Francisco del Canto,
1608.

2a edición: Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamada


Lengua Qquichua o del Inca. Edición y Prólogo de Raúl Porras
Barrenechea. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos 1952.

Esta edición: Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv llamada


Lengua Qquichua, o del Inca. Digitalizado por Runasimipi Qespisqa
Software (http://www.runasimipi.org) para publicación en el internet,
2007.

Esta obra es dominio público y no tiene un copyright. Se puede copiarlo,


compartirlo, modificarlo y republicarlo libremente.
ÍNDICE
Presentación 4
Prólogo por Raúl Porras Barrenechea 6
Siglo XVI: Doctrinas, Artes y Vocabularios 7
El siglo XVII: El Quechua, Lengua Literaria 10
Fray Diego González Holguín 15
La Obra Quechuista 18
El Quechua Cortesano del Cuzco 27
Portada 32
Cosas Nuevas en este Vocabvlario 33
Svma del Privilegio 34
Epistola dedicatoria al Dr. Arias de Vgarte 35
Al Christiano Lector Prohemio del Avtor 37
Avisos Necessarios para Entender las Letras Nuevas 38
Vocabvlario Qquichua - Castellano
A 41 H 114 O 182 S 214
C 58 LL 149 P 183 T 220
CH 83 M 157 Q 201 V 229
K 105 N 176 R 207 Y 235
Libro Segundo 243
Vocabvlario Castellano - Qquichua
A 244 G 331 N 369 T 414
B 272 H 335 O 372 V 420
C 279 I 342 P 377 Y 424
D 297 L 347 Q 397 Z 425
E 311 LL 353 R 399
F 327 M 356 S 407
Privilegios Concedidas para los Indios 427
4 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

PR E S E NTAC I O N

El grupo Runasimipi Qespisqa Software (www.runasimipi.org) es dedicado a la difusión


electrónica de la lengua quechua en una forma libre. De igual manera que promovemos la creación de
software libre en quechua, promovemos a la publicación libre en el internet de diccionarios,
gramáticas, cuentos y otro material en quechua.
En el pasado información fue restringida y privilegiada, un tesoro para los pocos afortunados
con la educación, estatus y riqueza para obtener acceso. Lastimosamente muchos siguen en está línea,
apoyado por la ideología neoliberal que pretende de privatizar todo y las leyes de “propriedad
intelectual” que pretende de restringir información a los que puedan pagar. En cambio, rechazamos
precepto que obras intelectuales debe ser “propriedad privada” con uso controlado y restringido. En
el pasado cuando la publicación de un libro fue caro, a menudo fue necesario de dar derechos
monopolizadores a editoriales para incentivar la publicación, pero hoy día la tecnología del internet,
impresora personal y fotocopiador ha hecho el copyright obsoleto y un obstáculo al progreso humano.
El distribución de información cuesta muy poco por los medios electrónicos de hoy. El costo de
hosting para publicar material en el web es una fracción de la vieja imprenta. Con el advenimiento de
CDs, DVDs y memorias flash, todo puede ser duplicado y compartido, y muchos tiene la habilidad de
transformarlo en papel con impresoras personales y fotocopiadores. En otras palabras, ya no
necesitamos la imprenta del pasado y todo la ideología y estructura legal que la acompañaban.
La lengua quechua no es propiedad para comercializar, pero un acervo cultural y lingüística
para compartir con todos. Lastimosamente, muchos quechuahablantes no pueden aprovechar la
riqueza de su lengua en una forma escrita y literaria. Ellos no tiene acceso a libros en su lengua
materna. Claro, libros acerca de quechua existen, pero sólo al alcance de los especialistas que tengan
la plata de pagar los precios altos en librerías como Yachaywasi, Los Amigos del Libro, El Virrey, El
Instituto de Estudios Peruanos, Abya Yala, La Biblioteca Nacional de Perú, el Centro de Bartolomé de
las Casas, etc. La mayoría de quechuahablantes no viven cerca de tales liberarías y no pueden
imaginarse gastando tanta plata por estos libros. El diccionario de Diego González Holgiún fue
publicado hace 4 siglos y es parte del acervo histórico de los Andes, pero pocos en los Andes pueden
encontrarlo, menos comprarlo. Cuesta S./80 (US$25) en Lima y Cuzco; en La Paz el precio sube a 300
Bolivianos (US$39). En lo demás de los Andes, necesita suerte para encontrarlo.
El sistema actual de “propiedad intelectual”, copyright, y la imprenta tradicional no sirve las
necesidades de la comunidad, ni muchos autores. La mayoría de autores que escriban libros acerca de
quechua no hacen por fines de lucro y su único interés es la difusión amplia de sus obras, pero sus
libros son pocos leídos en la comunidad. El internet y la tecnología de duplicación han abierto nuevas
posibilidades prometedoras para la difusión de obras intelectuales, para que todos puedan tener
acceso, sin importa su ubicación ni su situación financiera. En Runasimipi.org esperamos que todos
puedan aprovecharse el diccionario de Diego Gonzalez Holguín, como lo mejor catalogo del quechua
histórico y como el primer paso a un quechua futuro donde todos puedan leerlo y disfrutarlo.
El diccionario de González Holguín es el quinto diccionario de quechua que hemos publicado
en el internet. Ahora estos diccionarios están disponible para descargar en los formatos ODT
(OpenOffice Writer), PDF (Adobe Acrobat) y DOC (MS Word), pero nuestro sueño es armar una
página web para hacer búsquedas en todos estos diccionarios a la misma vez. Obtuvimos permiso de
los otros autores de estos diccionarios para poner sus obras en línea, pero en este caso, no fue
necesario porque el diccionario de González Holguín de 1608 ya ha entrado el dominio público y
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 5

todos son libres de reproducirlo. Según la ley peruano, una obra entra el dominio público después de
50 años; por eso reproducimos la segunda edición de este diccionario publicado por el historiador
Raúl Porras Barrenechea de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en 1952, pero no la
tercera edición de 1989.
Desafortunadamente, todavía hay errores en la digitalización del diccionario de González
Holguín. Estamos solicitando ayuda en la revisión de este diccionario para eliminar estos errores.
Necesitamos voluntarios para leer cada línea y compararla con la versión original. Para más
información, vaya a la página de runasimipi.org. Si hacemos este trabajo en ayni, rápidamente
podemos acabarlo. El espíritu de software libre no es sólo aprovechando el trabajo de otros, también
es participando en tal trabajo para mejorar nuestro mundo.
Nos agradecimos mucho a los esfuerzos tremendos de las dos pasantes de la carrera de
ingeniería de sistemas de la Universidad Católica en La Paz, Amparo Rosalia Machaca Mamani y
Helen Johana Callisaya Maquera, quien han dedicado tanto tiempo en la digitalización del
diccionario de González Holguín. De igual manera agradecemos a Ulpian Ricardo López García de la
Unidad Nacional de Antropología en La Paz, quien proporcionó el espacio y las maquinas necesarias
y supervisó la digitalización del diccionario. Sin ninguna recompensa financiera, ellos han sacrificado
mucho tiempo y talento en la realización de este trabajo valioso. Todo el fruto de su labor es
disponible de descargar libremente en la página web de Runasimipi.org con la esperanza que otros
vayan a copiarlo y difundirlo.

Amos Becker Batto


amosbatto EN yahoo.com
Runasimipi Qespisqa Software:
Proyecto para crear software libre en quechua
http://www.runasimipi.org
15 de octubre de 2007
6 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Prólogo
LA TRADICIÓN de los estudios quechuistas es acaso la más conspicua, por antigua y original, en
la cultura peruana como que, a través de ella se convierte en nuestra conciencia todo el legado
espiritual de los incas. En la tarea secular de descubrir los secretos del Runa Simi o Lengua
Imperial del Tahuantinsuyo incaico, se suman los esfuerzos de investigadores coloniales y
republicanos, desde que 1560 el fraile andaluz Domingo de Santo Tomas descubrió la estructura del
lenguaje Indio y la copia de sus vocablos -al publicar en Valladolid, los primeros Arte y
Vocabulario de la Lengua General del Perú-, hasta hoy.
El instituto de historia de la facultad de letras de San Marcos, consciente de la importancia
fundamental, de los primeros vocabularios como fuente histórica para reconstruir nuestros
principios modeladores del alma incaica y de la organización institucional de los antiguos
peruanos, a emprendido la tarea de reeditar dichos repertorios escasos o inexistentes en nuestros
fondos bibliográficos, a fin de acercarlos a la manos de nuestros investigadores y estudiantes
precisados de ellos, para obtener un visión integral del pasado peruano. Causa asombro, en verdad,
el poco caso que nuestros quechuistas e historiadores del siglo XIX y aún del XX han hecho para
sus interpretaciones etimológicas y rastreos históricos de los vocabularios de los siglos XVI y
XVII, tan cuajados de sustanciales excepciones populares arcaicas, noticias de instituciones y
costumbres, atisbos sobre los mitos y supersticiones, y caudalosa información sobre el flolklore y
el mundo físico y espiritual de los incas.
Hasta ayer era inaccesibles y no se las citaba siquiera en tesis y monografías el Vocabulario
y el Arte de Santo Tomás, tan próximos, sin embargo, al Incario y rezumantes de su vida y espíritu
editados por el Instituto de Historia el año último, en conmemoración del IV Centenario de la
fundación de la Universidad Mayor de San Marcos, su aparición ha sido un servicio a los estudios
históricos, etnológicos y lingüísticos, a la vez que un homenaje a la tarea de investigación
quechuista que desde la cátedra de San Marcos desarrollaron, durante tres siglos, criollos, mestizos
y españoles en trance de nación. Con el mismo propósito se reedita ahora el Vocabulario prócer de
Fray Diego González Holguín, rarísimo cimerio lingüístico y casi un incunable peruano, editado en
Lima en 1608, en la imprenta de Francisco del Canto y sin duda el más completo, sagaz y revelador
de todos los prontuarios lingüísticos de los siglos XVII y XVIII y verdadera suma de la lengua y
del saber indígenas en el alborear de la colonización. La utilidad y oportunidad de la publicación
son palmarias pues son pocos los ejemplares que quedan en el mundo del vocabulario de Holguín,
como lo acredita el profesor Rivet en su reciente Bibliografia de las lenguas Aymara y Kichua, en
la que apunta tan sólo 6 ejemplares en todo el Perú: uno en el Cuzco, en el convento franciscano de
la Recoleta, dos en Arequipa, en los conventos de San Francisco y de la Recoleta, y tres en Lima,
uno deteriorado e incompleto en la Biblioteca Nacional, otro en la biblioteca de los Padres
Redentoristas y el tercero en la biblioteca particular del doctor don Arturo García. La presente
edición se hace tomándola directamente de un cuarto ejemplar limeño, existente en mi colección
privada de libros peruanos, del que lo han copiado, directamente, los tipógrafos de la Imprenta
Santa María, vigilando la corrección de pruebas el estudiante quechuista de San Marcos, don
Guillermo Escobar Risco. No es, pues, una edición crítica, sino conmemorativa y de divulgación
universitaria. La reproducción facsimilar no pudo hacerse, como las de las obras de Santo Tomás,
por la impresión débil de algunas páginas del libro de González Holguín y la transparencia del
papel que hacía visibles en algunas fojas el texto del reverso. Esta, como la anterior publicación, se
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 7

ha hecho bajo el patrocinio del Rector de la Universidad, don Pedro Dulanto, y del Consejo
Universitario con el apoyo de la Facultad de Letras.

Siglo XVI: doctrinas, artes y vocabularios

Fray Domingo dio no sólo el primer Arte o Granmática de la lengua hablada por los Incas e
incomprendida por los conquistadores, sino la primera lista de palabras con sus equivalentes
castellanos y bautizó el Runa Simi incaico con el nombre de quichua que hizo fortuna y que ha
conservado, con algunos reveses fonéticos u ortográficos. El dominico era amigo y corresponsal
del fraile Las Casas y fué maestro e iniciador del cronista Cieza de León en antiguallas indianas y
de ahí el doble signo de su obra: estímulo apostólico a la tarea de la evangelización y amor y
curiosidad por las manifestaciones del espíritu indio. Toda la labor quechuista subsecuente del siglo
XVI se encausa por la senda abierta por el doctrinero de Chicama y de Chincha.
El entusiasmo por el aprendizaje del quechua es general en el siglo XVI. Es la gran tarea
original y creadora de captación del alma indígena para fundirla con el espíritu cristiano y
occidental. En el fondo de ella bullen un sentimiento humanitario y una apetencia histórica. La
finalidad es ganar las almas para el cristianismo y recoger a la vez el mensaje de la tierra. La
finalidad evangelizadora se persigue con la creación de escuelas y conventos y con la predicación
constante. El obstáculo es la lengua nativa. De las dos políticas imperiales a seguir, la de
exterminar la lengua indígena o la de conservarla estudiándola y aprendiéndola, el español opta por
la segunda. Roma no respetó la lengua ibérica ni el Islam el romance español. En Indias oscilan
frente al caso lingüístico incaico, las corrientes contradictorias de los juristas románicos y los
teólogos católicos, pero a la postre es el cura de almas, el doctrinero, el que escoge el camino más
humano. Los frailes comienzan a estudiar las lenguas indígenas y a captar los secretos de la
civilización primitiva. Los órganos de esa actividad incansable fueron los prelados y los concilios,
la Universidad y las congregaciones religiosas, particularmente dominicos y jesuítas. Tres concilios
se realizan en el siglo XVI, presididos los dos primeros por Fray Jerónimo de Loaysa y el tercero
por el beatífico Toribio de Mogrovejo. El primero, el de 1551, menciona oraciones y reglas
cristianas traducidas al quechua por los dominicos y estimula la redacción de cartillas, coloquios y
catecismos bilingües y trilingües, en quechua, aymara y puquina. El de 1567, celebrado bajo el aura
de Trento, ordenó publicar catecismos en quechua y aymara. El de 1583, auspiciado por
Mogrovejo, que predica ya en quechua, más que un Concilio parece un moderno Congreso de
Americanistas, poseído de celo etnográfico. En él se ordena redactar un Catecismo en el que
colaboran frailes de todas las órdenes, aportando sus ensayos rudimentarios sobre ritos y
supersticiones, clérigos y licenciados. En el convento máximo de los jesuítas funciona esta
academia de lenguas indígenas en la que participan los mejores lenguaraces criollos y españoles
venidos de todo el Perú: el padre Cristóbal de Molina, el de los Ritos y Fábulas de los Incas, y cura
de los Remedios del Cuzco, español indíanizado por el amor a los indios y a la lengua vernácula; el
presbítero mestizo y cuzqueño Francisco Carrasco, tenido por el mejor intérprete de la lengua; el
cuzqueño Diego de Alcobaza, presbítero mestizo condiscípulo de Garcilaso; el catedrático de la
lengua quechua de San Marcos, Juan de Balboa; y los jesuítas Alonso de Barzana, experto en
puquina Bartolomé de Santiago y Blas Valera, el criollo autor de la perdida Historia de los Incas y
el Vocabulario quechua que vieron Garcilaso, Anello Oliva y Montesinos. El resultado será el
primer libro peruano y sudamericano, que es simbólicamente para nuestra cultura un texto bilingüe:
la Doctrina Cristiana para instrucción de indios, traducida en las dos lenguas Generales destos
8 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Reynos quichua y aymara, impreso por el italiano Antonio Ricardo, introductor de la imprenta en el
Perú.
De 1560 a 1583 imperan solitarios la Gramática y el Lexicón de Santo Tomas, aunque se
hable de otras Gramáticas y Vocabulario, a base de vagas referencias de crónicas conventuales. Así,
las obras, atribuidas al Fray Pedro de Aparicio, domínico, y Fray Martín de Victoria, presuntos
autores de un Arte y vocabulario quichua y de otro de la lengua del inca, no materializados
cronológica ni bibliográficamente. Mas ciertos son El Confesionario para los Curas de Indios, en
quechua y aymara publicado por el Concilio de 1583, que trae oraciones, Letanías y Fórmulas
rituales y de los sacramentos en ambas lenguas indígena, y el Tercero Cathecismo de 1585
impresos por Antonio Ricardo. El segundo Vocabulario y Arte de 1586, que se reimprime varias
veces, en 1603 en Sevilla, en 1604 por el mismo Ricardo en Lima en 1614, por Francisco del Canto
y que algunos atribuyen al jesuíta Barzana, y Rivet, con mas razón, al agustino Juan Martínez, que
pone su nombre en la edición de 1604.
La época de Toledo, que da énfasis a todo lo indio, es singularmente favorable al desarrollo
del quechua. Filólogos e historiadores han comprobado que el quechua continuó expandiéndose por
obra de los misioneros españoles y sobrepasando después de la conquista las fronteras del Incario.
El Tucumán, entre otros, y algunas regiones amazónicas habrían recibido el mensaje del quechua
llevado por la conquista española en el siglo XVI. Toledo con su instinto unificador, bajo el
primado quechua y cuzqueño, descubre la persistencia del aymara y el puquino en la región del
Collao, antes oprimidos por el Runa Simi imperial y ordena que todos los sacerdotes aprendan
quechua, proscribiendo desde Potosí en 1573, como un nuevo inca el puquina y el aymara, para
consolidar científicamente la preponderancia del quechua, Toledo crea la Cátedra de Lengua
General en San Marcos, en 1579 asignándole rentas y estableciendo en una Ordenanza que los
sacerdotes no podrían ordenarse sin saber quechua, ni los licenciados y bachilleres obtendrían el
grado en la Universidad sin estudiar la lengua general. El quechua adquiere así en la cultura
sudamericana la prestancia de un latín indiano.
En la Catedral de Lima existió también desde 1551 una Cátedra de Quechua para los
clérigos del Arzobispado y el Catedrático de ella debía predicar los domingos, en quechua, desde el
atrio de la iglesia mayor, a los indios que se hallaban en la plaza. Regentaron esta cátedra
eclesiástica, a partir de 1551, el canónigo Pedro Mexía, el presbítero Alonso Martínez, y Alonso
Huerta. El primer Catedrático de Quechua de la Universidad, de 1579 a 1590, fué el doctor Juan de
Balboa, canónigo e investigador de ritos y huacas y el primer peruano graduado en San Marcos. Le
sucedió el agustino fray Juan Martínez de Ormaechea. La cátedra fundada por Toledo duró
doscientos años. Se extinguió en el siglo XVIII, por un decreto del virrey Jáuregui de 29 de marzo
de 1784, a raíz de la revolución de Túpac Amaru y de un cambio brusco y tardío de política
lingüística del gobierno español. En la cátedra de quechua de la Universidad figuraron en esos
siglos los nombres de Alonso de Osorio, Alonso Corbacho, Antonio de la Cerda, Juan Roxo Mexia
y Ocón, Izquierdo, Zubieta, Sánchez Guerrero, Juan Calvo de Sandoval, Diego Arias Villarroel,
Avalos, Chauca, Izquierdo Roldán y otros. Hubo también una legión eficiente de intérpretes
quechuas incorporados a la Audiencia y un cargo de Intérprete General que, a principios del siglo
XVII desempeñó Gaspar Flores, el padre de Santa Rosa de Lima.
Un paso más adelante, que anuncia la estilización y el máximo cultivo literario del quechua
de los siglos XVII y XVIII, lo da el criollo huamanguino fray Luis Gerónimo de Oré, amigo del
Inca Garcilaso, con su Símbolo Católico Indiano, primer florilegio cristiano escrito y pensado en
lengua quechua. Oré fué Lector de Teología en el Cuzco, guardián en Jauja y Obispo de la Imperial
en Chile. Debió aprender el Idioma nativo en el Cuzco junto con sus hermanos Pedro, Antonio y
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 9

Dionisio, los tres frailes, predicadores como él y hábiles lenguas. En el Símbolo se dan un
sermonario, un arte en quechua y aymara, una descripción geográfica del Perú y de los naturales de
él y noticias sobre el origen de los indios, o sea, la primera prosa científica escrita en quechua.
También aparecen en él los primeros versos en quechua, traducciones unos de cánticos religiosos y
otros originales de Alonso de Hinojosa, que inauguran la poética indígena en moldes occidentales.
Oré publicó más tarde en Nápoles, en 1607, su Rituale Seu Manuale Peruanum, manual para los
curas, para que estos administren los sacramentos y prediquen a los indios en quechua, aymara,
puquina, mochica, guaraní y brasílica. Los textos quechua y aymara son, en parte, de la Doctrina
Cristiana de 1584, el puquina se confiesa ser principalmente de fray Alonso Barzana, el mochica de
sacerdote seculares y regulares, el guaraní del franciscano Fray Luis de Bolaños y el brasilico de
los monjes del Brasil.
El conocimiento de la lengua indígena se extiende por la incesante propaganda apostólica y
la curiosidad de la primera generación criolla. Son quechuistas por esta época los prelados como
Santo Tomás, Mogrovejo y Gregorio Montalvo, Obispo del Cuzco, frailes y canónigos como el
Arcediano Hernando Alvarez, el presbítero Alonso Martínez, los canónigos de Lima, Pedro Mexia
y Juan de Balboa, el agustino Martínez Ormaechea, el mercedario Melchor Fernández, autor de
unas Anotaciones y de interpretaciones de oraciones antiguas, derribador de huacas y catequizador
del Inca Sayri Tupac; y en el Cuzco, sede de la pureza lingüística, vivían Cristóbal de Molina,
Francisco Carrasco, Blas Valera, Juan de Vega, Diego de Alcobaza, entre clérigos y frailes, y, entre
los cultivadores laicos, Juan de Betanzos, Francisco de Villacastín y Diego Arias Maldonado. Los
jesuítas toman a su cargo el menester filológico y en el Colegio de San Martín en Lima y en el de la
Compañía del Cuzco propagan el conocimiento de la lengua. E1 Virrey Velasco dispuso en 1599
que los jesuítas fuesen los examinadores de quechua y aymara en el Cuzco y que predicasen el
sermón dominical en la lengua del Inca. En el Norte del Perú, en los curatos y conventos de la
costa floreció otra corriente interesante de captación de los dialectos yungas: Fray Pedro de
Aparicio compuso un Arte y Vocabulario en lengua chimú, Fray Benito de la Jarandilla aprendió la
lengua de los indios pescadores de Chicama, el presbítero Roque de Cejuela, cura de Lambayeque,
preparó un catecismo en lengua yunga y castellana, el franciscano Fray Luis de Bolaños, el cura de
Jayanca Alonso Núñez de San Pedro, y Fray Juan de Caxixa, argentino, traspusieron al yunga
catecismos y pláticas, himnos, oraciones y salmos.
Lima, es, entonces, la sede tradicional de la cultura antártica, y, como tal, recibe con sentido
de capitalidad cultural, todas las experiencias lingüísticas del continente sur y en ella se preparan
vocabularios y artes no sólo de la lengua quechua y aymara, sino de la araucana, de la puquina y la
guaraní. En ella se imprimirán, a poco, el Vocabulario aymara de Bertonio, el araucano de Luis de
Valdivia y, más tarde, el guaraní del limeño Ruiz Montoya. La Universidad de San Marcos es
entonces como una Alcalá de Henares indiana.
La contribución del siglo XVI conocimiento de las lenguas indígenas y, a través de él, al de
la historia pre-hispánica, es fundamental. El quechua y las lenguas subordinadas al romance
imperial son descritos e inventariados prolijamente, descubriéndose su estructura y un primer
caudal de palabras, un "vocabulario básico", como se diría ahora, suficiente para un entendimiento
preliminar. Merced a él se verifica la primera simbiosis cultural indo-hispánica. El Lexicón de Fray
Domingo de Santo Tomás desemboca en la Crónica del Perú, de Cieza. La historia, los mitos y la
organización del pueblo incaico se trasparentan a través de los vocablos simbólicos. El hallazgo de
la fonética y el traslado de los fonemas quechuas a la escritura occidental permite la fijación y la
perpetuación de los cantares históricos de los Incas, de sus hayllis o himnos guerreros y de sus
leyes, de sus haravis amorosos o bucólicos y de sus fábulas y consejos populares. Las crónicas
10 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

castellanas recogen ávidamente el latido de la vieja civilización indígena y lo sincronizan con la


cultura universal. Al mismo tiempo, se traspasan al alma y a la fonética indias los remotos salmos
bíblicos de los profetas hebreos, los cánticos y las letanías cristianas del Medioevo europeo y la
piedad inextinguible del Padre Nuestro y el Ave María. El quechua ensaya tímidamente el
repiqueteo del octosílabo castellano y de los metros petrarquistas. Y en las parroquias cristianas, al
borde del lago mítico donde asoma la peña sagrada de la que surgieron el Sol y los fundadores del
Imperio gentil, o, en la costa, junto al Océano, al pie del antiguo oráculo de Pachacamac,
devastador y creador de la tierra, los frailes hispanos repiten en quechua al indio naturalista
adorador del sol y los luceros, y sacrificador de llamas o de niños, los primeros artículos de fe del
dogma católico: "Inti, Quilla, Coyllorcuna, Chasca Coyllor, Choque Ylla, Huaca, Villcacuna ...
Manan Dioschu chaychaycunaca, Diospa canascallanmi, rurascallanmi. Cay Capac Diosmi,
hanac pachacta, cay pachacta, llapa ymaymana, haycaymana, hanavpachapi cay pachapi
cactahuampas, runap allinimpac camarcan". "El Sol, la Luna, Estrellas, Luzero, Rayo, Huaca,
ídolo, Cerro... no son Dios, mas son hechura de Dios, que hizo el cielo, la tierra, y además todas las
cosas, para el bien del hombre". Y luego la creencia en la vida ultraterrena aferrada en el alma
agónica de España con su gana de inmortalidad: "Runa cupac animan cunaca manan llamacuna
hinachu, ucuncunahuan huañuncu, viñaypaccac, viññaypac mana huañucmi". “Las ánimas de los
hombres no mueren con los cuerpos como las llamas, sino que son inmortales y nunca se acaban".
Y por primera vez, también, la dulce enseñanza galilea trasfundida al quechua: " Diosman sonco
canqui, tucuy yma haycacta yallispa: puna macijquitari quiquijiuicta hina munanqui". "Ama a
Dios sobre todas las cosas y a tu prójimo como a tí mismo".

El siglo XVII: el quechua, lengua literaria

Desde fines del siglo XVI empieza a cultivarse el quechua en forma artística y literaria. De
las traducciones de oraciones y letanías cristianas del español al quechua y de las versiones de los
himnos y oraciones quechuas a la letra escrita occidental, como lo hicieran las crónicas de Molina y
Sarmiento, se pasa a las composiciones originales en quechua, religiosas y profanas, y se inicia la
composición de comedias y de diálogos o coloquios piadosos rimados, que representan los
indiecillos catecúmenos en su lengua nativa como relata Garcilaso. E1 siglo XVII continuará
perfeccionando y ampliando el análisis de la lengua y de su estructura y acrecentando el caudal de
vocablos con los mejores Vocabularios, como son los de González Holguín y de Torres Rubio, con
nuevas Gramáticas o Artes y, particularmente, con sermones en los que se ejercita la elegancia de la
lengua por frailes criollos o se recoge por el extirpador de idolatrías la leyenda mitológica en su
prístina versión indígena. Es la época de oro de los sermones de Avendaño y de Avila, de las
disquisiciones filológicas de Garcilaso en sus Comentarios Reales y de la crónica bilingüe de
Huaman Poma de Ayala y de Santa Cruz Pachacutic.
Los criollos, mestizos e indios que han aprendido la lengua, como Garcilaso, en la leche
materna, aclaran el sentido de las palabras alterado por la imperfecta captación de los primeros
lingüistas hispanos y descubren los íntimos secretos de la fonología india. Garcilaso se ríe
benévolamente de las sumarias interpretaciones de Fray Domingo de Santo Tomás sobre vocablos
indios y se complace en descubrir los diversos sentidos de una misma palabra sin mudar letra ni
acento, según se pronuncie en lo alto del paladar o en el inferior de la garganta, o apretando los
labios y rompiendo el aire con la voz. Así explica el diverso significado de la palabra pacha, que es
"tierra" pronunciada sencillamente y "ropa de vestir" si se aprieta entre los labios; de huaca, que
pronunciada la última sílaba en lo alto del paladar es "ídolo", y pronunciada la última sílaba en lo
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 11

más interior de la garganta quiere decir "llorar"; y de chaqui, que de un modo es tener sed y de otro
significa "pie". Garcilaso denuncia también en las primeras gramáticas y en el Confesonario de
1585, "muchas palabras españolas indianizadas", como en Cristiano batizas cachucanqui
(Cristiano estás bautizado), en que lo único quechua es el canqui. Garcilaso, a pesar del cansancio
de su memoria, recuerda con vivacidad los nombres de plantas, de frutos y de animales, y con las
explicaciones que hace de estos vocablos se podría formar un pequeño vocabulario quechua sobre
el mundo infantil de un niño cuzqueño del siglo XVI. Huamán Poma de Ayala completa la
información de Garcilaso, ambos en forma asistemática, como es el genio mestizo con los traslados
de oraciones, cantos de fiestas y cosechas en diversos dialectos y, sobre todo, la sápida enunciación
de dichos populares de la Nueva Corónica, que son una cantera para los estudios filológicos.
Ni Garcilaso ni Huamán Poma, tan profundos conocedores de la lengua materna, escriben,
sin embargo, un Arte de ésta ni se arriesgan a organizar un Vocabulario. Se habla de un Vocabulario
perdido del padre Blas Valera, criollo, que vio Montesinos y citó el Jesuíta Anónimo, pero, por las
citas, mas parece de caracter histórico que filológico, y hasta 1616 no aparecerá el Vocabulario del
criollo huanuqueño Alonso de Huerta. Entretanto la tarea didáctica y sistematizadora sigue en
manos de los frailes españoles: de Juan Martínez de Ormachea, agustino que publica en 1604 su ya
citado Vocabulario de la lengua general del Perú llamado Quichua y en la lengua Española , que
fué texto en San Marcos, y, sobre todo, de los jesuítas Diego González Holguín y Diego Torres
Rubio, que, entre 1607 y 1619, publican en Lima sus obras clásicas desde entonces para
quechuistas y aymaristas.
González Holguín publica en 1607 su Gramática y en 1608 su Vocabulario, ambos textos en
la imprenta limeña de Francisco de Canto, el segundo de los cuales es el objeto particular de esta
reimpresión y comentario. Desde su aparición esta obra se alza con la primacía de los estudios
quechuistas, que mantiene hasta ahora, por la importancia de sus innovaciones fonéticas que
coinciden con las formuladas por Garcilaso, en España, en 1609, por su abundancia de vocablos,
riqueza de giros proverbiales y elegancias del idioma.
Torres Rubio tuvo gran boga en el siglo XVII y ésta se renovó durante el XVIII por la
reedición de su obra en 1701 y 1754, con agregaciones de Juan de Figueredo sobre el lenguaje
Chinchaysuyu. Esta difusión y prestigio tienen una explicación. Dominó el quechua, el aymara y el
guaraní. De todos ellos publicó vocabularios: el Arte de las lengua aymara, con oraciones y
pequeño vocabulario en Lima, en 1616; el Arte de la lengua quichua, en 1619, imprenta de
Francisco Lasso y licencia del Príncipe de Esquilache, que comprende Ritual, confesonario y
pequeño vocabulario; y aún se le atribuye un Arte de la lengua guaraní, publicado en 1627.
Durante 30 años estuvo dedicado a la enseñanza, principalmente de la lengua aymara, en
Chuquisaca y Potosí. Los textos de Torres Rubio reflejan la habilidad didáctica y la sencillez de la
experiencia directa. Son brevísimos sumarios, de una concisión sorprendente, pero certeros y útiles,
a veces más felices para la consulta que los vocabularios espesos y complicados. De ahí su fortuna
contemporánea y póstuma.
La primera Gramática escrita por un criollo fué la de Alonso de Huerta, maestro en Artes y
doctor en Teología, cura y capellán de iglesias limeñas y Catedrático de lengua en la Catedral de
Lima, quien en 1616 publicó, en la imprenta de Francisco del Canto, su Arte de la lengua general
de los yndios de este Reyno del Pirú, dedicado al Arzobispo Lobo Guerrero. Huerta fija bien la
posición de los estudios quechuistas al referirse a las obras de González Holguín y de Torres Rubio:
"el uno es tan corto que le faltan muchas cosas que en este van añadidas. .. y el otro es tan abundoso
y amplio que no es para principiantes". El criollo, impaciente de renovaciones, revoluciona la
denominación de la lengua, a la que, aprovechando la confusión fonética de la e y la i, titula
12 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

quechua en vez de quichua, como se habrá dicho hasta entonces. Huerta, que vivió en Lima la
mayor parte de su vida, distingue dos "modos de la lengua": "uno muy amplio y congruo que
llaman el Inga que es la lengua que se habla en el Cuzco, Charcas y demás partes de la provincia de
arriba que se dice Incasuyo", y la otra lengua "es corrupta que la llaman Chinchaysuyo que no se
habla con la policía y congruidad que los Ingas hablan". En la costa, en los valles de Trujillo, se
hablaba según Huerta la lengua "pescadora" y lenguas diversas en pueblos que distaban a veces
entre ellos de media legua de camino.
Durante el siglo XVII continúa la labor doctrinera en quechua y la didáctica de la lengua en
nuevos rituales católicos, catecismos y sermones que se adornan de elegancia barroca. La ausencia
de nuevos vocabularios demuestra la eficacia y uso constante de los de González Holguín y Torres
Rubio. El Cuzco es la metrópoli del bien decir quechua y como el Toledo del casticismo incaico.
Los mas solventes cultivadores del quechua son cuzqueños como Francisco de Avila, Espinosa
Medrano, Diego de Olmos, Roxo Mexia, Bartolomé Jurado Palomino, o lo han aprendido en la
ciudad imperial de labios de indios del Cuzco o en el contorno de esta “ Ccosco quitipi” como
González Holguín, Torres Rubio, Pérez Bocanegra, Pablo del Prado y otros.
Entre los didactas del quechua aparece el bachiller Juan Pérez Bocanegra, cura, primero, en
el corazón andino y quechua de Andahuaylas, y, luego, párroco de la indianísima Iglesia de Belén
del Cuzco y Examinador de quechua y aymara por más de treinta años. Su Ritual, Formulario e
Institución de curas para administrar a los Naturales con advertencias muy necesarias , publicado
en 1631, brota, pues, de la entraña popular de las confesiones y trato de los indios. Bocanegra
proclama la originalidad de su trabajo, que no es mendigado ni adquirido de otro Ritual, y que trata
de decir las verdades cristianas en el lenguaje vulgar, pero con “el modo de decir polido de la
ciudad del Cuzco que es el Atenas de esta tan amplia y general lengua que se llama quechua y no
quichua como comunmente se nombra entre todos...” El quechua es para el párroco cuzqueño
lengua “mucho mas dilatada y de todos universalmente mejor entendida y hablada que la lengua
aymara: difícil menos, común y mas sucinta”. Fray Diego de Olmos, franciscano, publica en 1633
un Arte de la lengua quichua, muy elegante y necesario en estos Reinos", según Córdova y Salinas,
que se ha perdido. Tampoco se conserva el Arte particular de la lengua de los indios de los valles
de Zaña, Chiclayo y Trujillo, que escribió el inquieto cura de Reque, Pedro del Prado y Escobar,
más tarde Deán de Huamanga. Pablo del Prado, criollo de La Paz y colegial de San Martín en
Lima, y Rector de Juli, dos grandes centros de enseñanza lingüística, imprime en Lima, en 1641, un
Directorio espiritual en la lengua española y quichua general del Perú , en el que se incluyen el
Catecismo de 1584 y algunos ejercicios de devoción. Prado declara que el quichua no se habla en
los llanos y otras partes "con la propiedad y pureza que en el Cuzco". Juan Roxo Mexia y Ocón,
también cuzqueño, colegial de San Martín de Lima, cura en San Sebastián y Santa Ana de Lima, y
Visitador eclesiástico, en su Arte de la Lengua General de los Indios del Perú, publicada en 1648,
se reclama también "hijo de la elegancia de la cortesana lengua del Cuzco, donde nací y
naturalmente la hablé como la española". En Roxo Mexia se descubre también un aliento de
originalidad autóctono. "Aunque hay cuatro artes de este con la gloria de los inventores — dice —
no trataron de muchos romances, del uso del infinitivo que es dificultosísimo, la correspondencia
de los subjuntivos, el uso del relativo de que carece la lengua". Bartolomé Jurado Palomino, otro
criollo cuzqueño, graduado en Lima, cura de Cabana y visitador de idolatrías, traduce al quechua
en 1649 la Doctrina Cristiana del Cardenal Bellarmino, proporcionando, con su traducción y el
texto del famoso catecismo que le acompaña, un servicio apreciable a la filología clásica, sirviendo
como de un puente entre el latín y el quechua, en el que media el castellano. Jurado Palomino
sabía, según Ávila, "la lengua con eminencia", como que la había aprendido en el Cuzco, donde
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 13

"esta lengua se habla propiamente y con elegancia". De 1690 y 1691 son, por último, las
gramáticas de Juan de Aguilar y de Esteban Sancho de Melgar. El primero escribió un Arte de la
Lengua Quichua general de los indios del Perú, cuyo manuscrito cita Rivet, y el segundo limeño y
Catedrático de la Catedral, publicó una nueva gramática quechua titulada Arte de la lengua
General del Inca llamada Quechua, en la que se insinúa una reforma ortográfica. En 1700,
cerrando este gran ciclo de estudio, un religioso jesuíta anónimo publicó los trabajos del
huancavelicano Juan de Figueredo, eclesiástico, colegial de San Martín y profesor de los jesuítas en
el Cercado, quien había añadido el vocabulario de Torres Rubio con un Vocabulario de la lengua
Chinchaysuyo, versos y letanías en quichua, vocablos nuevos y una lista de términos de parentesco,
poniendo a contribución, según lo declara, el "dilatado y exactísimo vocabulario" del padre Diego
González Holguín y el anónimo de 1604.
Lo característico del siglo XVII, aparte de la continuación de la obra didáctica y catequista
del siglo XVII, es el cultivo de las formas artísticas del quechua que determinan la aparición de una
escuela literaria en la que se afirman un gusto y un estilo propios, dentro de la adaptación o
imitación de los géneros importados. No es la crónica informe e incoherente de Huamán Poma de
Ayala, "mixtum compositum de español y quechua mezclado con varias lenguas indígenas", en la
que se prolonga el eco de las crónicas castellanas del siglo XVI, patetizado por el clamor indio de
los obrajes y de las mitas, sino una cierta forma de gay saber o de mester de clerecía quechua que
se expresa en poesías religiosas y cortesanas, en sermones retorizantes y en autos sacramentales en
quechua, en que el Diablo hace el papel del truhán o gracioso. El representante típico de esta
tendencia es el visitador de idolatrías con su hosco ceño antigentílico, pero que a la par que
destruye y pasa obstinadamente la reja de la ortodoxia por el campo devastado de las supersticiones
indias, recoge con fruición algunas florecillas poéticas de la leyenda vernácula, enredadas entre los
dientes del implacable rasero catequista. Los representantes más genuínos de esa escuela son los
extirpadores de idolatrías Francisco de Avila, Hernando de Avendaño, el franciscano Fray Diego de
Molina y el famoso cuzqueño Juan de Espinosa Medrano, el Lunarejo.
Avila es uno de los mejores escritores en lengua quechua. Nacido en el Cuzco, en 1573, de
padres ignorados, aunque nobles, se educó en los jesuítas del Cuzco y abrazó la carrera eclesiástica
en 1591. Estudió luego Cánones y Leyes en San Marcos de Lima y fué nombrado cura de San
Damián de Huarochirí. En la fogosa campaña de su época contra los ritos gentílicos supervivientes,
Avila se especializó por su ardor en la predicación y en arrebatar a los indios de Huarochirí sus
ídolos, conopas y amuletos. Predicó ardientemente contra los dioses más venerados de la región,
los cerros Pariacaca y Chaupiñamoc, y al margen de su predicación exaltada hizo una copiosa
vendimia de leyendas sencillas del terruño andino adheridas a la fauna y a la flora con una gracia
de fábula primitiva. Paradójicamente este fiero iconoclasta, denunciado por los indios y por
Huamán Poma como un extorsionador, y que sobrellevó por ello dos años de cárcel de los que salió
absuelto, es el más fiel depositario de las leyendas de la región de Huarochirí, que recogió en
memorias e informes en la propia lengua originaria. Su Tratado y relación de los errores falsos
dioses y otras supersticiones y ritos diabólicos en que vivían antiguamente los indios de las
provincias de Huarochirí, Mama y Chaclla y hoy también viven engañados con gran perdición de
sus almas, escrito en 1608 y conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid, es un monumento de
la lengua quechua. El filólogo italiano Hipólito Galante lo ha reproducido en 1942, en edición
facsímil y traducciones quechua, latina y castellana. Avila publicó, además, en 1646, su Tratado de
los Evangelios, que es una colección de sermones en lengua índica y castellana, para todo el año y
la enseñanza de los indios y extirpación de idolatrías. En la introducción a sus Sermones, Avila
dicta algunas lecciones útiles sobre fonética y ortografía. Dice que las reglas ortográficas del
14 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Concilio de 1583 y las de González Holguín no son suficientes. Ellas omitieron la pronunciación de
las sílabas acc, ecc, occ, como en munacc, purecc y milppocc. Holguín aconsejó el uso de la k, pero
preferible es el de la doble c. Para pronunciar con fuerza debe usarse las letras duplicadas, como en
ppacha, ccallu, ttocco.
El tono de Avila es sencillo, llano, infantil casi, como dirigido al humilde aprisco indio. Por
el estilo es el del Maestro Hernando de Avendaño, limeño nacido en 1577, hijo de un humilde
artesano y que, ordenado en 1604, fué cura de indios en San Pedro de Casta y en San Francisco de
Yhuari, párroco de Santa Ana de Lima, Arcediano de la Catedral, Catedrático de Teología y Rector
de San Marcos en 1641 y 1642. Pero Avendaño es, sobre todo, visitador y extirpador de idolatrías
como Avila, como Arriaga, Teruel, Hernández Príncipe, Vega Bazán y demás prosélitos del
Arzobispo Villagómez. Avendaño escribió en castellano y en quechua unos Sermones de los
Misterios de Nuestra Santa Fé, impresos en Lima, en 1648, en los que, como en una Relación de
las idolatrias de los indios, hay abundantes noticias sobre las creencias animistas o fetichistas de
los indios, culto de las huacas, ayunos, confesiones, sacrificios y ofrendas.
El quechua se perfecciona y se adoba de elegancia y adquiere categoría literaria en el Cuzco
imperial, sede matriz de la pureza idiomática y donde la lengua se flexibiliza y renueva buscando
todas las posibilidades artísticas depositadas en ella. El representante más calificado de esta
tendencia es el célebre escritor y orador cuzqueño don Juan de Espinosa Mediano, conocido con el
mote de El Lunarejo.
Espinosa Medrano (1632-1688) fue indio o mestizo de la provincia de Aymaraes, nacido de
familia humilde y madre india y educado en los planteles coloniales del Cuzco. Fue niño-prodigio
que venció todos los prejuicios y vallas sociales de la época y alcanzó por su talento y cultura altos
beneficios eclesiásticos. Le hizo célebre en la literatura americana su Apologético de Góngora
(1662) elogiado por Menéndez y Pelayo: perla arrojada en el muladar de la retórica culterana. Pero
escribió, además, innumerables obras, sermones, tratados, versos y piezas dramáticas. Es el primer
gran escritor en quechua, que maneja con la misma facilidad y galanura que el castellano, y el
primer humanista indio. En quechua escribió poemas líricos, traducciones de Virgilio y de
comedias clásicas y autos sacramentales que se representaban en los atrios de las iglesias
cuzqueñas o en los patios de los seminarios. El más famoso de estos autos es El Hijo Pródigo, que
se le atribuye por Middendorf y es una imitación de un auto español con personajes simbólicos
como El Mundo, La Carne (Aicha Yoya), El Cuerpo (Uku), y La Palabra de Dios (Diospa Simin),
que denuncian la transculturación y el mestizaje espiritual. En El Hijo Pródigo encuentra
Middendorff la transición del dialecto cuzqueño del siglo XVII a sus formas actuales, con
españolismos y giros desconocidos en el quechua del siglo XVI. También se atribuyó a Espinosa el
Usca Pauccar y El Pobre más rico, piezas dramáticas que ofrecen la misma vena alegórica
mestiza. De esta corriente dramática quechua-española surgirá en el siglo XVIII el famoso drama
Ollantay, del cura Antonio Valdez, cumbre de la literatura quechuista.
El sermón catequista, el auto sacramental, la leyenda exorcisada, no son las únicas
floraciones del quechuismo del siglo XVII. Hay huellas de una activa gimnasia poética y de la
perduración de las formas líricas del Incario bajo el nuevo atavío de los metros españoles. La oda
clásica, el exámetro, el soneto y el romance son trasportados al quechua bronco y onomatopéyico.
El aravi de las cosechas y las citas amorosas se transforma en el yaraví criollo, melancólicamente
bordeado por la guitarra. Prospera sobre todo una literatura cortesana y artificiosa de panegírico y
de reverencia aúlica, de pompa aclamatoria o lágrima servil en el advenimiento o en la muerte de
reyes y virreyes, a los que se suma bien el indio hierático y ceremonioso. Y así en los carteles
ponderativos de la Real magnanimidad como en los epitafios de las exequias coloniales a la muerte
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 15

de los monarcas, se mezclan loores o suspiros en la lengua indígena. En la muerte de la Reina


María Amalia de Sajonia, Emperatriz de las Indias, ya iniciado el siglo XVIII, un bardo mestizo
compone en verso este lamento:

Yacuiquita achcata cconqui ñinquitac


Amalia Ccoyanchicmi huañuncurccan
Chayhuan puticuspa hutachinaipacc
Soccoi tocuita.

El representante típico de este quechuismo poético, aúlico en veces, popular otras y siempre
devoto y genuflexo ante el altar barroco, —apologético de todas maneras— es sin duda Espinosa
Medrano, el loador de Góngora. El cuzqueño humanista es el gran poeta quechua colonial como en
español lo es el limeño don Pedro de Peralta, políglota del verso y del saber. Ambos tejen al mismo
tiempo acrósticos y comedias, poemas y tratados escolásticos, prosa y verso culteranos. El limeño
se pierde en los meandros de la erudición occidental en tanto que el cuzqueño occidentaliza la
lengua vernácula. Los versos de Espinosa se conservaban a fines del siglo pasado por la escritora
cuzqueña doña Clorinda Matto de Turner, quien recogió esta muestra de su númen mestizo en un
Canto a la religión y a la cruz:

Limpic chaccha mayo, suchurillay


chaquiñyta ttasnuripa
Ccapac sacha mallqui, llantuicullay
huateccaita aiquerispa.

Que traducido dá:

Sigue en tu murmullo, arroyo cristalino


tu curso ameno
y refrigere tu dulzor divino
mi ardiente seno.
Bajo tu sombra acoje, árbol frondoso
a un pecador;
líbrame del influjo pernicioso
del tentador.

A la cabeza de todo el movimiento lingüístico quechua, como maestro y orientador, con la


suprema autoridad de una Academia de la Lengua, durante los siglos XVII y XVIII, están fray
Diego González Holguín y sus dos insignes obras: la Gramática y Arte Nueva y el Vocabulario de
la Lengua General de todo el Peru llamada Lengua Qquichua o del Inca, editadas en 1607 y 1608.
Ellas son hasta hoy el mas grande monumento clásico de la lengua incaica.

Fray Diego González Holguín

La biografía del gran lingüista colonial fue trazada por el erudito peruano don Enrique
Torres Saldamando a base de las noticias consignadas en las crónicas e historias jesuíticas, como
16 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

los Varones Ilustres del Padre Anello Oliva, la Historia de la Provincia del Perú del Padre Barrasa,
la Histórica Relación del Reyno de Chile del Padre Ovalle, la Historia de la Compañía de Jesús en
la Provincia de Paraguay del Padre Lozano, y la Biblioteca de Escritores de la Compañía de Jesús
de los Padres Ribadeneira y Alegambe. Se menciona también una biografía inédita del Padre Diego
Rosales en su Conquista espiritual de Chile.
Fray Diego González Holguín cuyos padres no se mencionan por los biógrafos religiosos
tocados de humildad, perteneció a las mas ilustres familias de la señorial ciudad de Cáceres: era del
tronco nobilísimo de los Obando, y los Solís y los Holguines o Golfines, los belicosos y ricos
señores de Extremadura, dueños de casas fuertes y dehesas y terror de las hermandades. Los
biógrafos apuntan únicamente que fue de ilustre y distinguida familia de Cáceres y que tuvo tres
hermanos; Pedro González, célebre predicador en Castilla; el General Gonzalo de Solís que fué
gobernador en Santa Cruz de la Sierra, y don Antonio González que fue del Supremo Consejo de
Indias de 1584 a 1602 y Oidor de la Audiencia de Nueva Granada. El hermano Gonzalo de Solis se
nombraba Gonzalo de Solís de Holguín y Becerra. Estos apellidos bastan a mi ver para hallar la
recia estirpe a la que perteneció el jesuita. Debió descender de las casas nobilísimas de los Ovando
y de los Solis, pues se dice que era pariente de don Juan de Ovando, presidente del Consejo de
Indias. Por las referencias de los genealogistas extremeños podría deducirse que arrancaba del
tronco de Don Diego González Mexía, señor de Loriana, y de Doña María de Ovando, hermana del
famoso Gobernador indiano don Nicolás de Ovando, Comendador de Lares y gran señor de la
época de los Reyes Católicos. De una de las ramas de este enlace, vinculado con la casa de los
Solís, como lo denuncia el nombre de su hermano, y con los Holguín, por este apelativo usado por
Diego y Gonzalo, debió proceder el lingüista cacereño. Sus antecesores cercanos debieron vivir en
las más soberbias mansiones de la palaciega ciudad de Cáceres: el palacio de los Ovando, la casa y
la torre de la Cigüeña, la casa de los Golfines y la casa del Sol, de los Solís, a espalda de la
parroquia de San Mateo, con el escudo del Sol mordido por ocho cabezas de lobo y el mote:

Aunque sale ensangrentado


de los Solís el Sol
a todo el campo español
dejó alegre y plateado.

Estos insignes linajes extremeños se volcaron blasonándola con su nobleza, sobre la tierra
americana. Desde don Nicolás de Obando fueron legión los Mexía Obando, los Holguín, los Solís,
Núñez del Prado, Chávez, Carvajales, etc. que pasaron a Indias. Garci Holguín estuvo en la hueste
de Cortés y capturo a Chauthemoc y más tarde vino al Perú y fue de los fundadores del Trujillo. Per
Alvarez Holguín fué capitán de las guerras civiles y en el Cuzco y murió en Chupas bajo la bandera
del Rey; y un Diego Ruiz Mexía, del linaje de los Obando, fué de los apresadores de Atahualpa.
Gómez de Solís era maestresala de Don Francisco Pizarro, en Lima, cuando lo mataron. El
hermano mayor de fray Diego fue Oidor y Presidente de la Audiencia de Nueva Granada, y otro de
sus hermanos, Corregidor de Santa Cruz de la Sierra, en Charcas.
El vástago de los Solís-Ovando, fué enviado muy joven a la Corte bajo la protección de su
pariente el Licenciado don Juan de Ovando. Este le recomendaría a la Universidad de Alcalá de
Henares, donde el futuro lingüista obtuvo una beca y se adiestró en el cultivo de las lenguas
clásicas y orientales cuyo estudio constituía el prestigio de aquella casa. También debió
familiarizarse con el estudio de los textos bíblicos que cultivó hasta resultar un insigne escriturario.
De Alcalá paso al Instituto de Loyola, donde fue recibido en 1569 por el Provincial de Castilla
Padre Manuel López.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 17

En 1581 se organizó una misión jesuítica destinada a ir al Perú, la que se encomendó al


Padre Baltasar de Piñas, procurador de la provincia peruana. Este sumó a ella en buena hora al
aprendiz de lenguas. Junto con él viajaron, también novicios, los padres Ludovico Bertonio, y
Diego de Torres Bollo. En la misma armada viajaba al Perú Santo Toribio de Mogrovejo. Su primer
destino en el Perú fue en el Cuzco, donde recibió las órdenes mayores e iniciaría su aprendizaje del
quechua imperial. Dedicado a la catequesis, fue enviado después a Juli, donde trabajaría al lado del
padre Bertonio, que preparaba su gramática y vocabulario aymaras, los primeros de esa lengua. En
la residencia jesuítica del lago, gran taller de lenguas indígenas, vivió hasta 1586 en que se le envió
a Quito, sede importante del habla Chinchaysuyu. Fue, con los padres Piñas e Hinojosa, a fundar
una nueva casa de su orden y ahí estuvo cuatro años y presenció la famosa insurrección de las
alcabalas, ayudando a pacificar a los revoltosos con el padre Torres Bollo.
Volvió al sur del Perú en 1600 a ejercer el rectorado de la Compañía en Chuquisaca y luego
fue designado Superior de la Residencia de Juli hasta 1607 en que el Padre Diego de Torres Bollo
le lleva a la Provincia del Paraguay a fundar una nueva casa. Es en este momento antes de partir
para el Plata que publica en Lima sus dos famosas obras la Gramática y el Vocabulario. En el
Paraguay fue Comisario General de la Inquisición y defensor de los indios contra el visitador
Francisco Alfaro. Del Paraguay debió pasar a Chile donde se sabe que abogó también por la
supresión del trabajo forzado de los indios y preconizó, con el Padre Torres Bollo, que la Compañía
libertase a todos los que padecían ese yugo. En 1615 sucedió al Padre Torres en el Rectorado del
Colegio de la Asunción hasta que se le envió a la Residencia de Mendoza como Superior donde
falleció en 1618 a los 66 años de edad.
Estos son los datos escuetos sobre la trayectoria vital del Padre González Holguín. Poco se
sabe de su personalidad ni de su carácter. El Padre Lozano dice que "fue tenido por dechado
perfecto en todo género de virtud". Vida sencilla de misionero dirigida por el anhelo obsesionante
de la fe y el sosiego de la disciplina, de la obediencia y del trabajo. Dócil al estatuto elegido, sujetó
su vida y su obra al mandato de sus superiores. Es lástima que éstos apartasen al insigne quechuista
del campo de sus investigaciones lingüísticas que eran el Perú y el Cuzco, para hacerlo ambular
incansablemente de un extremo a otro del continente antártico. Es admirable que a pesar de esa
inestabilidad alcanzase a escribir su obra maestra sobre la lengua de los Incas. Si hubiera
continuado viviendo en el Cuzco o en el área cultural del quechua, acaso hubiera ensanchado su ya
inmensa obra. Pero los diez años postreros le fueron asignados en el ambiente nuevo y extraño del
Paraguay, donde su curiosidad comenzaría a sorprender los secretos del guaraní.
Torres Saldamando consigna cuatro obras del Padre González Holguín: dos de carácter
doctrinal y dos relativas a la lengua quechua. Las dos primeras son un Tratado sobre los privilegios
de los indios, editado por Francisco del Canto en 1608, y un volumen manuscrito e inédito que
existía en la Biblioteca de Lima titulado Pláticas sobre las Reglas de la Compañía. Las didácticas
de la lengua son la Gramática y Arte Nueva de la lengua general de todo el Perú llamada
Qquichua o lengua del Inca, impresa en Lima por Francisco del Canto en 1607, y el Vocabulario
de la Lengua General de todo el Perú llamado Qquichua o del Inca , impresa por el mismo del
Canto en Lima, en 1608. Se sabe también que tenía recogido y trabajado mucho para imprimir
sobre interpretaciones de la Sagrada Escritura.
En 1842 se editó, sin lugar de impresión, pero probablemente en Lima, la Gramática y Arte
Nuevo, en un formato in 4º, con XIV y 320 páginas, reclamándose de "Nueva edición revista y
corregida" que describe Medina en su Bibliografia de las lenguas quechua y aymará, Nueva York,
1910. En 1901 se editó también en Lima, el Vocabulario Qquechua-Español de González Holguín
— "corregido y aumentado" por los RR. PP. Redentoristas —Lima, Imprenta del Estado, in 8º de
18 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

XVIII - 399 páginas, que fué publicado con fines de evangelizantes, sin prestar atención al
contenido histórico original.

La obra quechuista

La Gramática y el Vocabulario representan la contribución de González Holguín y la escuela


jesuítica de Juli al estudio del quechua. La Gramática apareció un año antes que el Vocabulario,
que es su coronación o remate. El propio Holguín aclara que el Arte es el resultado de 25 años de
investigación y estudio de "todas las cosas curiosas, sustanciales y elegantes que ha hallado en la
lengua". Su propósito es levantar el estudio de las lenguas indígenas, que según el jesuíta se hallaba
"muy caído y olvidado y estimado en menos de lo que la conciencia y charidad o razón obliga". He
ahí una explicación del propósito humanista de todos los cultivadores el quechua: obligación de
conciencia, caridad para la lengua obsoleta y propósito de cultura. Las Gramáticas en boga eran
sumarias y deficientes: el Arte inicial de Fray Domingo de Santo Tomás, el anónimo de 1586 que
algunos han atribuido a Fray Diego, y las anónimas de 1603 de Sevilla y Roma. El jesuíta se jacta
de haber añadido en cosas nuevas y de cuenta más de ochenta materias, que no estaban en los
tratados anteriores, sin contar las anotaciones breves y aclaraciones de dudas sobre materias
erradas. Sus innovaciones son sobre plurales simples y compuestos, la declinación genitivada de
nombres y pronombres genitivados que tienen su genitivo por nominativo, la declinación apositiva
o por aposición; la relativa, con la composición de muchos relativos, los tiempos de verbos que
faltaban en proporción del doble o triple, nuevas conjugaciones, adición de transiciones sintaxis y
construcción de todas clases de verbos con sus pasivas, y otras contribuciones y enmiendas. La
Gramática se divide en cuatro libros. Los dos primeros comprenden la verdadera Gramática, y los
dos últimos lo que conviene a la perfección y elegancia del idioma. En el primer libro se trata de
las declinaciones del nombre, pronombre y participio, y en el segundo del verbo y de sus
conjugaciones y de la sintaxis propia del quechua a raíz del régimen del verbo. Las dos primeras
partes de la gramática están dirigidas a los meros estudiantes del quechua que quieran saber
moderadamente el idioma y las últimas para los que quieran alcanzar él ápice y aprender a
componer oraciones con las partículas de ornato en que consiste la elegancia de esta lengua. El
libro tercero registra el vasto material de prefijos, infijos y sufijos que son los materiales propios de
la lengua con los que se le da propiedad y flexibilidad. González Holguín anota por orden
alfabético las partículas o vocablos que se agregan a los nombres para modificarlos o denotar
afirmación o negación, alabanza o mengua, superación o defecto, equilibrio o medida, estimación,
cariño, desprecio, inclinación, bondad o maldad y otras posiciones intelectuales o afectivas. De esta
"copia de vocablos" auxiliares, verdadera clave interna del idioma, brotó la idea del gran
Vocabulario que Holguín realizó enseguida. La parte cuarta y última de la Gramática es la dedicada
a enseñar la elegancia de la lengua por el buen uso de las partes de la oración y su colocación
adecuada en su propio lugar y en el adorno con detención en las demás partes de la oración:
preposiciones, adverbios, interjecciones y conjunciones. Es interesante en esta parte el análisis de
las interjecciones que demuestra los diversos movimientos del ánimo indio: de horror, indignación,
alegría, dolor, ira, llanto, ironía, impaciencia, reprensión, sobresalto, miedo y particularmente las
sobresalientes de la ternura y la ironía, mofa, sarcasmo, tristeza o irrisión. También interesa el
capítulo sobre los numerales, con formas propias de contar ajenas al logos occidental. La
Gramática de Holguín, siguiendo acaso la tradición clásica del Diálogo de la Lengua de Juan de
Valdés y la vena de las Misceláneas y coloquios de la época y sobre todo por un afán didáctico, está
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 19

redactada en forma de diálogo, de preguntas y respuestas en que se absuelven las dudas y


contradicciones.
No obstante la importancia de la Gramática, que espera todavía un análisis técnico que
señale sus aportes y logros, aparece como mas original y trascendente la tarea realizada por el fraile
cacereño al dar a luz su voluminoso y ya clásico Vocabulario, el mayor monumento de la lengua
quechua o General del Inca.
González Holguín ha aludido con la modestia y sobriedad característica de su espíritu y de
su instituto al propósito y forma como redactó su Vocabulario. El intento que le movió a dedicar los
trabajos y vigilias de 25 años fue el de evangelizar a los indios del Perú. El Vocabulario es para los
predicadores de Cristo y está destinado a formar Ministros del Evangelio. Los indios, dice
González Holguín, mueren de hambre, hambre de Dios y de la palabra divina y perecen en sus
idolatrías y pecados, sin esperanza de salvación eterna. Este afán de caridad ultraterrena le impulsó
a trabajar. Sus informantes principales fueron los propios indios. Holguín debe naturalmente
reconocimiento a los primeros autores de Vocabularios. Pero su recolección es "cuatro tantos"
mayor que la de aquellos. Al decir en la portada de su obra que en ella "salen de nuevo las cosas
que faltaban al Vocabulario", confiesa el aporte que de ellos extrajo, pero no equivale a decir, como
se ha interpretado, que él fuera el autor del anterior Vocabulario de 1586, publicado cuando
Holguín acababa de llegar al Perú. Incapaz de apropiarse de cosa ajena ingénitamente modesto el
jesuíta declara que él no es el autor de su propia obra. "Por que — dice — así como yo no estoy
persuadido para mí a que esta obra sea mía principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a
quienes yo he repreguntado y averiguado con ellos cada vocablo y de ellos le he sacado, así son
ellos los principales autores desta obra y a ellos se debe atribuir todo lo bueno que hubiere en ella
después del autor principal que es Dios y a mi como instrumento de ellos no mas todo lo que no
fuera tan acertado cumplido y ajustado". De Dios y de los indios pues las excelencias de la obra y
de él los defectos y yerros en traducirlas. Esto lo había dicho ya en la Gramática: que durante 25
años había estado "repreguntando a muchos Indios, grandes lenguas y enterado en la práctica y uso
de todo". La fuente de González Holguín es pues el habla popular del Cuzco, sede señorial del
quechuismo, mucho mas que las obras de sus antecesores, que él revisó con su método directo y
ejemplar.
El de González Holguín es, pues, el mayor repertorio de palabras quechuas publicado desde
el descubrimiento de esta lengua hasta 1608 y continuó siéndolo durante todo el siglo XVII y acaso
mantenga hasta ahora esta primacía de caudal. El jesuíta innova también en la ortografía la que
trata de acordar con la fonética. Este es el primer Vocabulario en que se saca Ortografía, apunta en
sus Avisos al Lector. Anota la falta de las letras B, D, F, G y X, la falta de V consonante sustituida
por el diptongo hua, de la L sencilla y de RR doblada. Introduce como necesarias las letras CC, K,
CHH, PP, QQ, TT, reformas ortográficas que denuncian la pronunciación y fueron adoptadas
posteriormente por casi todos los quechuistas.
El Vocabulario compuesto de 375 páginas en la parte quechua española y de 332 la
castellana y quechua, es en realidad un voluminoso in 4º de 700 páginas, a dos columnas,
inmensamente superior en tamaño y número de páginas a los parvos y diminutos Vocabularios del
siglo XVI. González Holguín recoge no solo las palabras sino las combinaciones diversas de éstas,
las partículas deformadoras, los giros, las expresiones proverbiales y todos los movimientos de
expresión incorporados a cada vocablo. La riqueza léxica y espiritual del Vocabulario es así
abundante y múltiple. Ello implica también desorden en el plan. Holguín incorpora al lado de una
palabra, todos los vocablos que tienen relación con él, los que él llama "sus hijos y parientes", los
que muchas veces no se encuentran en la letra correspondiente para evitar la repetición. La
20 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

búsqueda se dificulta y se hace insegura en el gran laberinto lingüístico del Vocabulario, que
adquiere así de conformidad con el genio de la época una prestancia barroca.
Entre el Vocabulario de González Holguín y el de Fray Domingo de Santo Tomás median
cerca de cincuenta años. En este medio siglo se ha producido el acercamiento y la fusión de las dos
razas castellana e india y el lenguaje de ambas se ha modificado por la convivencia. El quechua no
es el mismo del siglo XVI, particularmente en lo que se refiere a la vida espiritual. E1 préstamo
cultural hispano se acentúa en todo lo que se refiere a "cosas de Dios, alma, virtudes, etc., de que es
corta esta lengua" dice Fray Diego. Y Garcilaso confirma un año después, en los Comentarios
Reales, que el quechua no es propicio para las abstracciones. La mestización del lenguaje del
Vocabulario de González Holguín es pues evidente y además buscada: el mismo autor declara que
ha prescindido de los "usos curiosos y galanos" y recogido solo "La lengua que ágora anda
corriente en el Cuzco común para todos, que todos la entienden". Es, pues, un repertorio del
quechua popular cuzqueño del siglo XVII atento a las alteraciones y ufano de ellas. Esto rebaja
naturalmente la importancia del Vocabulario como fuente histórica para auscultar el alma del
Incario sin interposiciones forasteras. En esto le aventajan los vocabularios del siglo XVI casi
incontaminados de elementos occidentales. Expresamente han desaparecido del Vocabulario
seiscentista las voces denotadoras de usos gentílicos combatidos por los catequistas e
incorporádose impositivamente todos los términos de la apologética católica que inundan
verdaderamente el diccionario y lo matizan con su ingenua y postiza superposición. Pero este
defecto está reparado ampliamente con el gran número de voces, giros y expresiones verbales
propios del quechua que arrancan de la misma entraña popular, y son residuo viviente e
infalsificable del alma colectiva del pueblo indio antes de la conquista.
Es posible deslindar en el Vocabulario lo importado y lo autóctono, tanto desde el punto de
vista filológico como del conceptual. Hay en el una invasión fácilmente perceptible y desbrozable
de palabras y giros de procedencia catequista y misionera, sobre cosas del culto católico, frases
sacramentales, mandamientos morales, conceptos de teología cristiana o consejos eclesiásticos que
conservan su traza occidental. Algunas palabras se trasladan intactas sin alteración alguna, salvo la
declinación quechua como en Diospa gracianca, la gracia de Dios; o Chayracruna, forastero,
aplicado al chapetón o español colonial; casaracuni, casarse; amachaqquey ángel, ángel de la
guarda; Virreypa pachacan, mayordomo mayor del Virrey; Libro chipachina, la imprenta de libros;
pucllachini torocta, lidiar toros; marccascay baptismopi, mi ahijado, o chhapriricukmula, mula que
corcobea. En otras ocasiones una palabra indígena se adapta a un concepto occidental afín del
indígena como en Diospa acllancuna, las monjas, en que éstas son equiparadas a las acllas, o
Vírgenes del Sol; o en quellcayquipi, que es carta, en que las pictografías indígenas o quelcas son
identificadas con la escritura, el haravi que fue canción de hechos o memorias y se vuelve cántico
de devociones místicas, collque, plata, adoptado para decir moneda, qqueru mesa o queru banco,
mesa o banco de madera, quespi o cosa trasparente por vidrio, quillay por hierro, yana runa por los
negros, illapa que era rayo, por el arcabuz, o en el caso de las frutas o plantas importadas, como la
uva, a la que se llama huc huayuck que equivale a racimo o cosa pendiente, y como la caña dulce a
la que se bautiza como castilla viru, por viru la caña del maíz. Pero la más difícil restitución al
sentido originario es la de los conceptos sobre las cosas espirituales en que la acción innovadora
del misionero es incesante, principalmente en los conceptos sobre Dios, el alma, la eternidad o el
pecado que tienen numerosa cabida en el Vocabulario. Este recoge como expresiones quechuas
muchas que son simple trasplante de la teología católica del misionero y en manera alguna modos
de pensar indígenas. Así cuando habla de la vida temporal (tucuk caucay) y de la vida eterna (viñay
caucay); del mundo engañoso infernal (36) o de este miserable mundo (cayccampacha) o valle de
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 21

lágrimas (veqque pacha), o reproduce frases de plática religiosa como Graciayoc hanapacha
chayaqueyocmi (El que tiene gracia tiene derecho a la gloria) o Çupaymiccana puchaçapa cayta
camaycun (el demonio inspira al pecado) o en puro plan filosófico ajeno al esquematismo mental
indio, se aventuran sutilezas escolásticas y preceptos católicos como en estas frases: Chhusacta
cachik "Dios que da ser a lo que no es" o Animacta o ucu soncocta chuya yachini ("Limpiar y
aclarar la conciencia y purificar el alma"). La trasculturación se intensifica cuando se traspasan
conceptos científicos occidentales del Renacimiento como al hablar de "la redondez de la tierra":
Pacha cororumpa caynin o "toda la redondez de la tierra" (Ticci muyu pacha).
Esta interpenetración de ambas lenguas no intercepta por completo la captación del
primitivo espíritu indio. Este perdura en el lenguaje y se manifiesta claramente en los vocablos y
giros que resguardan las convicciones morales mucho mas duraderas que las formas políticas
derrocadas. Un breve recorrido por el Vocabulario, sin propósito exhaustivo, revela las
características mas acusadas del logos y del ethos indio. Con Incas o sin ellos no hay duda de que
el espíritu de la raza quechua estuvo animado por un idea de orden y de igualdad. "Solidez,
grandeza, simetría" dijo Humboldt, refiriéndose a la arquitectura incaica y esta parece también ser
la norma moral. E1 quechua tiene el culto de la simetría en el arte y de la equidad en el orden
social. Instintivamente rechaza lo desigual y lo asimétrico, lo excesivo o lo deforme. Repite
incansablemente hasta la monotonía un mismo motivo decorativo en las telas o en los muros de
piedra o de barro y desecha lo que es desproporción o insubordinación al canon unánime. Este
horror a la desigualdad y al cambio cristaliza en el lenguaje, en las supersticiones religiosas, en el
sistema social y en el profundo tradicionalismo del hombre del Incario. El indio llama chaccu,
según Holguín y parece ser concepto angular, a "lo desigual que no empareja con otro". Chacu
chacu son "las cosas que no tienen proporción entre sí" y las "cosas desemparejadas, no de un
tamaño ni de una hechura y parecer". Pacta significa en cambio cosa igual, justa o pareja y Atillcha
purantin atillcha matinton significa "dos cosas iguales como dos ciriales" y tinqui: un par de cosas
iguales como guantes. La paridad en el orden físico y en el moral, la perfecta armonía, el equilibrio
clásico, están en el fondo de esta implacable concepción dicotômica de la vida, y del acontecer
histórico incaico que tiene su arranque mítico en las cuatro parejas paradigmáticas. En cambio de la
reverencia a lo regular y lo geométrico el espíritu del indio se siente desconcertado ante lo
desproporcionado o lo anormal. Esta desazón espiritual se manifiesta en su reverencia ante las
formas desusadas de la naturaleza o de la vida que le despiertan el temor de lo sobrenatural. La
mazorca de dos cuerpos pegados o la papa irregular de forma, es según Holguín, abusión de
muerte. Frente a este temor arrítmico el quechua erige el culto de la perfecta similitud en el topu
que es no solo la parcela de tierra repartida al trabajador en un anhelo de igualdad social y
económica, sino también "medida de cualquiera cosa". El mundo para el espíritu incaico es "lo
finito mesurable" que se dice Tupuyock. Lo infinito, lo inaccesible es Mana tupuyock, la negación
de lo micrométrico bordeado de ceqques, que son "rayas, líneas, términos".
De acuerdo con esta norma racional se organiza la vida del Incario, y florecen las
expresiones del lenguaje. La simetría trasciende y se torna afán de equidad en el orden moral. El
pueblo zahiere los defectos físicos y las deformidades con nombres aullantes de risa, como cencca
çapa al que tiene narices grandes, capnu cinca al de "nariz abollada", chuqui capa el gordo de
piernas o hatuncaray al de "estatura diforme, grandazo", y tantos otros consignados por Holguín y
que retozan en la sorna india de Huamán Poma de Ayala. La misma aversión guarda para las
desviaciones del ánimo o de la conducta. El código íntimo de moral quechua repudia el exceso y el
abuso y glorifica el sosiego, la templanza, el sereno equilibrio de las cualidades. Innúmeros
vocablos demuestran el gesto despectivo del quechua para todo lo que es exceso o demasía moral
22 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

para el charlatán, el vanaglorioso, el afectado, el melindroso, el viejo que es como mozo en vicios,
el iracundo, el perezoso, el goloso o el dormilón. En la partícula chaupi se concentra esa virtud
morigeradora. Chaupi implica una conciliación de contrarios o el justo medio. Chaupi yunga es el
clima que participa del frío de la sierra y del calor de los llanos y chaupiruna "el hombre hecho, ni
mozo ni viejo de mediana edad". Este es el arquetipo quechua. El areté incaico parece ser el de la
ecuanimidad y la mesura. Una frase del Vocabulario de Holguín trae esta protesta: Yocta camachi
huaychu o sea "No me mandes demasiado". Hay un verbo que significa lo mismo Camachipayani
que es "mandar con demasía o exceso sin orden". El orden, pues, comienza desde arriba, en el que
manda, el que debe ajustarse a una regla intangible de derecho natural. Chayayninman
simiytachachichircani, es "Darle en el punto, dezir, hacer o pensar al justo lo que convenía o pensar
o juzgar" y Chayaqquellay tupullay o camallay o camayniypa chayaqquen "lo que es
proporcionado, propio al natural de uno, conforme a su talento". A cada uno según sus capacidades
y según sus necesidades, como en la mas evolucionada doctrina social marxista.
Junto con el sentido del orden estuvo el de la jerarquía y el de la autoridad. El ideal utópico
de igualdad del Imperio coexistía con una rígida diferenciación de clases fundada en un orgullo
mítico y racial. El pueblo labrador debe alinearse o "estar en orden por ringleras parejos sin salir
uno de otro", checca checcallan huacho huachollan, pero la casta solar de los Incas se sobrepone a
la multitud y erige sobre ella su estatuto divino. Las ideas de casta, nobleza, aristocracia, capitanía,
hidalguía abundan en el Vocabulario. El indio reverencia todo lo que tiene origen o principio
conocido, tradición y casta. A esto se llama tener ylla que es prestigio de cosa antigua, guardada.
Pacarichick es dar principio a alguna cosa. Paccarichik machu chauchu o hurutmi es principio del
linaje y Paccarisccacak o mantacak es "cosa antigua o costumbre vieja y assentada". Ticcin cani
capin cani es "ser principio de linaje o de otra cosa fundada". Una frase reveladora del profundo
tradicionalismo indio es la que recoge González Holguín y que dice Paccarisca yachacuy cactam
yma hinam tañichissun o sea: "Costumbre natural y antigua como la hemos de arrancar ni cortar".
Los hombres se dividen para el indio tradicionalista según su origen. Unos nacen pobres - huaccha
paccarik - y otros poderosos que tienen por nacimiento Apus quicuna o sea "abolengo y casta".
Ccallaricmachu es la cepa del linaje. En cambio hay una clase a la que se llama Apusquinnac mana
apusquiyoc que son los que no tienen "abolengo, casta ni progenitores". El Inca es la suprema
expresión de esta jerarquía. Abundan los epítetos que se le disciernen: Çapay Inca, çapay apu: el
rey de esta tierra o "supremo señor y juez". Su vestido era el tocapu, el traje mas galano y rico de
todos. Incac çapay churin, es el príncipe heredero, çapay ccoya la reina, çapay ñusta, las infantas,
yñacca ñusta "la señora del ayllo de Incas o nobles", palla "la mujer noble adamada galana",
ccripaco o ccorirmeri, los orejones o capitanes, çapay auqui el principal de los caballeros nobles y
ccapchi, "el gentil hombre polido y entonado". Pero el Inca es el çapay por excelencia, el çapay
auqui auquicunap auquin: "el mayor señor".
Antes de Luis XVI estaba planteado en América el aforismo de la monarquía absoluta:
Çapay o çapallan: "yo solo no mas". Y al lado de la exaltación del linaje vernáculo el desdén o la
repulsión por el advenedizo o el forastero, por el hombre sin casta el mitmac, "entrometido en un
pueblo" por en Incap Michhuscan runa “gente mezclada por el Inca, advenedizos” y por el çaru
runa: "hombre forastero de lejos venido" o el llactannac apunnac hamu mantapurik: "el vagabundo
sin patria".
La aristocracia incaica fue guerrera y tuvo el culto del valor. La guerra era su ocupación
predilecta, mientras el pueblo seguía siendo agrícola. Ella arrastraba al hombre común al llacta
runa o llactayoc runa a la aventura bélica en el tiempo libre entre siembras y cosechas. Auccay era
la guerra y Aucca aucca pacha era "el tiempo de guerra", Auccani, pelear y Aucanacuy camayo "el
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 23

soldado experto viejo" y Huamak auccak, "el soldado bisoño". El modo de la guerra surge de
múltiples palabras. Había alardes, escaramuzas, (auccay pucllay), retos (ccacoricupuni maqueyta)
— que consistían en escupirse y sobarse las palmas de las manos —, la batalla, los capitanes
(Aucak pusarik o auccaman pusarik), los soldados (Auccak), el pífano Auccay pincollo, el atambor,
auccay huancar y el Auccak cunap apun, el capitán general, y atiy la victoria. Los usos de la guerra
se trasparentan en los términos auccay haychay, alaridos de guerra, en los gritos Chaya Chaya (Ea,
a ellos, a ellos!), auccay haylli, el canto triunfal de victoria, Auccay chapcha, destrozador de
enemigos, y Aticamuni despojar en la guerra o saquear pueblos. Ataucay es la fortuna en guerra y
honores, renovadora del Imperio y de su estatismo social. El culto del valor estoico y sufridor de la
milicia india está estereotipado en esta denominación o epíteto: Mana chhorinta yupaychac, "El
que no siente ni hace caso de las heridas".
Una representación sicológica generalizada en los estudios etnográficos es la del indio triste,
tímido, receloso y fatalista, propenso a la mentira y al engaño. Algunos cronistas toledanos llegaron
a apuntar que no tenían concepto de la honra ni de la lealtad a la palabra empeñada. El Vocabulario
ofrece frescas muestras de un pueblo poseído de optimismo vital, amor al trabajo, y una moral
dinámica y constructiva basada en la cooperación, en la buena fé y el cumplimiento de los grandes
deberes sociales. Hay frases que reflejan salud y juventud espiritual, confianza en al mismo, fé y
voluntad de poderío. "Estoy en mi juventud y fuerzas", "Estoy con todo mi brío", "Estoy en todo mi
juicio", "Soy tu igual en saber o te alcanzo en todo tu saber", son díceres proverbiales que recogen
esta actitud afirmativa. Y junto con ellas el cumplimiento voluntario de la obligación social, camay.
Hay vocablos abundantes que expresan la alegría en el trabajo, (ccapa runa, hombre alegre
en el trabajo), la voluntad de trabajar mas que los otros (ccapacha cumuni), la ponderación del
trabajador incansable hasta la vejez (ccoriochhoqqueruna) y la fustigación de la ociosidad, y de los
perezosos y holgazanes (ccaciruna, hombre ocioso, sin oficio, o el "perezoso para poco" (69) o el
manay macirakpas (16). Correspondiente con esta fuerza y sanidad de espíritus jóvenes hay
también un anhelo de "buena ciencia y vida concertada" (chhantaylla chhantac) que define "la
honra" indígena (allilupay cayniy o yupayoc cayñiy). Esta honra está sujeta a virtudes y
abstenciones, a prohibiciones que se expresan por la partícula Ama, persuasiva y por la imperativa
amapuni o amatac, que significan “en ninguna manera”. Los vicios especialmente fustigados en el
lenguaje son precisamente aquellos que mas se imputaron al deprimido indio colonial: la mentira,
la falsedad, el ocio, la murmuración, la ebriedad. Ejemplo de esta rectitud del ánimo es esta frase
recogida por Holguín, precisamente sobre el culto de la verdad y la palabra empeñada: Cam llullay
pasñocam ari amatac “Di tu mentira si quieres, empero yo no”, que revela un sano espíritu de
honestidad mental y esta otra, también llena de sencillez y sinceridad: “La palabra salió una vez de
mi boca y he dado el sí. No se ha de quebrar” (35). La mentira, llulla es combatida; despreciado el
embustero hatun llulla, y estimado “el que cumple fielmente lo que dijo y no engaña” (checcan
simi sullullusin y runa o simin cana).
Estas comprobaciones no invalidan la existencia de vicios y corrupciones morales
semejantes a los que existen en la vida de todos los pueblos. El mundo de perfección bosquejado
por el baladrón Mancio Serra de un Imperio sin ladrones ni mujeres adúlteras ni ociosos, es del
campo de la Utopía. Cómo en el diccionario de Santo Tomás abundan en este las palabras que
señalan a las mujeres públicas comunes a todas (pampayruna o huptasca huarmi), al amancebarse
la mujer, Runayucumi o huaynayacun, al hijo de muchos (Huptascca churi) y los concubinarios
amancebados (tiyakmaciy). El adulterio “a escondías del marido se llama Çua puccuniccoçay ha
huampi o habua manta o çocanta hahuanchani huassanchani ayuni y el hijo del adúltero çua
cussca huahua. Huctatac paltaycuchicuk huarmi "la que pone los cuernos a su marido". Otros
24 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

términos denuncian al ladrón y sus diversas clases: el que se lleva cuanto puede ( apapu çuapu) el
çua hucucha o ladroncillo de comidas, el gran ladrón, allca hucucha o moro huccucha runa, el
ladrón que todo se le pega a las manos çua cazcaccoc maquihay huaycach akmaqui o lluquiricuk
maqui, yachascca uyayçua “público ladrón cursado o conocido", hasta el que se dedica a hurtar
(mani çuaccumi) y el simple "gorrón que se convida a comer con todos y se entra sin combidarle”:
Micupuccuc, upiyapuccuc, caypichaypi. El perezoso es fustigado en frase, como ésta: Allco tayallik
qquella punik, perezoso dormilón mas que el perro o llamándolo despectivamente yana huacta, que
es “baldón de floxo”, el borracho es también zaherido en dichos y motes burlescos (44), pero el
indio admira al mismo tiempo al gran bebedor de recia cabeza que no se emborracha, ceka huma o
racrapuyñu ccoropuyñu.
En la colmena incaica el arquetipo es el hombre medio, el yuyay runa el hombre cuerdo,
adulto o de razón, el buen trabajador, el fiel cumplidor de sus deberes: Checcan soncco o
sullullsonco; Fray Domingo de Santo Tomás traduce este término como "el hombre verdadero" y
González Holguín como "fiel de confianza, que ni encubre ni hurta ni esconde ni hace menos de lo
que le entregan". El vocabulario seiscentista insiste acaso menos que el de 1560 en lo relativo a la
organización social del Incario. La investigación incanista parece agotada o desplazada por la
preocupación doctrinera. Por esto Holguín no ahonda en la proporción que debiera, en las
instituciones incaicas, sino que se limita a recoger lo ya sabido y asimilado, con algunas
aclaraciones, glosas o adiciones o rectificaciones ortográficas. Gobernar es michini runacta, pero
no hay una palabra precisa para ley, que se equipara a ejemplo o se concibe como la palabra del
jefe: apup simin. Gobernar en el Incario es repartir. Las provincias o suyus del Imperio son las
partes principales. Suyu runa es el vasallo tributario. Suyuquiti la tierra de jurisdicción de cada
juez. Suyuni es repartir y suyu "lo que cabe de parte de trabajo a cada un suyo o persona". El acto
mas característico del Imperio es el de alinearse los hombres o los ayllus en hileras para dar o
recibir su trabajo. Esto se llama suyuchanacuni: "ponerse en renglera o en orden asi en pie o en sus
asientos para ordenarlos", para el trabajo o la guerra. La ordenación implacable va desde el ayllu al
Estado imperial. Suyullamccana es la obra o tarea del ayllu o parcialidad, suyu la provincia y
Tahuantinsuyu, la suma de las partes o "todas quatro provincias del Perú".
González Holguín posterga indudablemente los vocablos históricos o arcaicos relativos a la
organización incaica, pero se detiene con interés de catequizador en la organización de los pueblos
y el mando de estos. Cada pueblo tiene un señor: curaca o pachac curaca, hatun o akapac curaca.
La reunión o consulta del pueblo se llamaba camachinacuy y.las cosas comunes: sapsi. El toricuk,
"es el que tiene la guarda del pueblo o la gente" seguramente de parte del Inca. También se
menciona al llactalloc señor del pueblo, acaso de los caseríos menores sujetos al curaca, y al llacta
camayoc, teniente del principal o executor del que manda. El mitmac es el advenedizo o el
mezclado en el pueblo por él Inca, Incapmichhuscan runa o caru runa, el originario es el llactayoc.
El pueblo se divide en dos: Hanan suyo y Hurin suyo, parte alta y baja en un afán indeclinable de
clasificación. Llactayoc cama son todos los del pueblo y la unión de varios pueblos llactantin
llactantiruna. Y hay voces que corresponden a fundar pueblos, reducir pueblos, extinguirse los
pueblos y desterrar del pueblo (llacta manta ccarccuni).
Entre las instituciones ya conocidas de los Incas se mencionan las de los yachachik o
maestros, los amautas o sabios, los mitmacs, las mamaconas, los yanacunas o criados, y otros
como el Huchacta camacta yachak o hucha yachak, el Secretario del Inca, los mittayocs, el allpa
tupuk apu o cequek apu, el medidor o repartidor de tierras, pachaca mayordomo mayor del Inca
que tenía a cargo sus haciendas, el huaccha pitiuicuk o rimapucuk, el procurador de pobres colonial
que tenía su antecesor en el pachac o "curaca que volvía por todos los suyos", el ararihua guarda
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 25

de chacras o frutos y el ararihua apo, juez del campo, o el tapupacuk apu, “visitador que
repregunta de sus vidas” o los manchayruna cappaquenchi, protectores y los machayruna o
manchay niyoc “ hombres de gran autoridad como los juezes o curacas o los sabios y los santos”.
También se mencionan las palabras: compara, venta, dote, divorcio ( apaycupuni), hacienda,
propiedad, testamento, que indican mezcla o transculturación y la palabra arahua equivalente a
horca o picota antigua “era una peña alta donde ahorcaban”. Un examen mas detenido que es
imposible dentro del espacio de este prólogo, daría muchas otras referencias a instituciones civiles
y penales, pero bastará indicar ahora que hay un vasto caudal de vocablos sobre las diversas edades
de los trabajadores del Imperio y sus obligaciones correspondientes, sobre grados de parentesco y
organización decimal de la población: huaranca curaca, pachac curaca, chunca curaca, curaca
cuna, etc. También vale la pena señalar la existencia de recintos penales: matay huaci, la cárcel o
samka huaci “la cárcel perpetua donde penaban los delitos atroces echando con él culebras y
sapos” descripción que coincide con un dibujo de Huamán Poma.
El Vocabulario de Holguín es copiosísimo en vocablos referentes a la técnica y la ciencia
indígena, la agricultura, las industrias, indumentaria, utensilios, vivienda, artes y costumbres. Cabe
investigar en él, detenidamente los usos agrícolas, observaciones sobre el tiempo, instrumental,
prácticas médicas, enfermedades, arquitectura, formas de construcción, cerámica, música, danzas,
flora, fauna, etc.
Del mundo de lo espiritual cabe rescatar algunos conceptos e inducciones. El Vocabulario de
Holguín como el de Santo Tomás descubre la índole severa y melancólica del indígena pero
también su propensión a la burla y al sarcasmo y sus desbordes momentáneos de alegría báquica en
la danza y el canto. Al lado del propio Inca había un truhan – ccanichu – “ para hacer reír y decir
gracias”. Abundan los vocablos que significan hacer burla, mofar, triscar, o decir donaires. Y son
infinitas las formas de danzas y cantos coreográficos, de taquis o tussuy, como lo comprueba la
crónica de Huamán Poma de Ayala. El Vocabulario menciona algunos bailes con disfraces o
máscaras como el hayachuco, la llama-llama, la saynata huacon, pucllack, etc. El que entona el
canto o corifeo es el taquicta hucaric, o tussuchik al que siguen todos los enmascarados o
danzantes, saynatia mascara o çaynata runa y acompañan los músicos o ñauray cuna taquik cuna.
Pero al lado de esta jocunda teoría de danzantes está la otra elegíaca o patética de los funerales o de
los cantos guerreros. Hay los cantores de fábulas y cantares antiguos — taquiyachak huacanqui —
los que dan en cara la victoria y celebran con vítores y afrentas al vencido el triunfo guerrero —
hayllycuni — y las endechaderas huaccapucuc — que lloran y endechan a los muertos.
El misionero jesuíta no es afecto a la recordación de los mitos gentílicos de los Incas, pero
no obstante su reserva recoge a veces algunas huellas de las creencias y ritos incaicos, y acepciones
de palabras que pueden ayudar a desentrañar el simbolismo de los relatos míticos. En ellos se
entremezcla la teología católica con su concepción popular del demonio, transformado en el
quechua: zupay. El mundo estaba poblado para el indio de duendes y fantasmas, de brujas y
potencias ocultas que había que concitarse con ceremonias propicias como las calpas guerreras, las
mochas o saludos a las huacas y apachetas, los huaccani o llantos, o la interrogación a los oráculos,
huatuchicuni. De estas idolatrías Holguín recoge la que consistía en ofrecer las cejas al sol
soplándolas — Quessipractani ppucuni — los hechizamientos de los umus y las supersticiones
sobre días o épocas aciagas. Los hapiñunu, dice, "eran fantasmas o duendes que solían aparecer
con dos tetas largas que podían asir de ellas". Otros seres nocturnos fantásticos eran las brujas —
visscocho o humapurik — "que dicen que los topaban de noche en figuras de cabeza humana
solamente silbando así no mas: viss, vis". Y por último la estrella llamada Maman muccuc cuyllur,
26 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

que desde el cielo vigilaba y perseguía a los que cometían el delito de incesto con sus padres o
muccuni, un tucuriyoc divino o como un ser moralizador.
Largamente podrían estudiarse las concepciones científicas de los Incas, tocadas de
superstición y aliento mágico, particularmente las de la medicina en que se habla del "aojo" y del
"vaho" de los enfermos o las enfermedades características de sierra, costa y selva como la
"caracha" o tina, las calenturas "que acuden a sus tiempos", o el anti uncoy, mal de los Andes
pestífero. Pero estas, como las anotaciones referentes a la flora y la fauna, requerirían largo espacio
y especialidad. Cabe sin embargo, hacer corta alusión a una clase de vocablos que ha dejado larga
huella en el lenguaje español y en la toponimia americana, acaso por su fuerte emoción telúrica y
son las denominaciones geográficas. Toda la geografía continental esta regada de nombres o
desinencias quechuas identificadas con el paisaje americano y emergidas directamente de él. En
América es imposible dejar de llamar pampa a las grandes llanuras o sabanas, tambo a la venta o
mesón del camino, pongo a la estrechura del río o huayco a la avenida torrentosa por la quebrada.
Otras frescas desinencias han permanecido adheridas a los nombres para significar accidentes
geográficos como cocha para las lagunas o lugares lacustres, mayo el río, urcco el cerro, huatta la
isla, huaylla la pradera, ñan camino, pallca horqueta en que se dividen los ríos a los caminos, pata
andén, grada, terraza, racay corral, larca canal o acequia, uma la cumbre de la montaña, sacha
bosque, rumi rumi pedregal y acco acco el arenal. Llacta es pueblo y hatun llacta ciudad o pueblo
grande. Huaci huaci: muchas casas cercanas, Purun llacta pueblo abandonado o desierto y
Chhinnic llacta "el pueblo que no tiene gente o hay gran soledad y silencio sin ruido alguno". Hay,
entre estos términos, algunos especialmente expresivos de fenómenos característicos e intermedios,
que no tienen correspondencia en español como chaupiyunga para la zona intermedia entre el frio y
calor, chirapa lluvia con sol, urcop cencan lo que está entre dos quebradas, huac que significa "a la
otra banda" o quinrayñan camino que vá por las laderas. El Vocabulario consigna también algunos
nombres propios de provincias y ciudades como: Cuzco, Chincha, Quito, Chachapoyas. Las cuatro
regiones del Tahuantinsuyo o Imperio incaico son mencionadas: Antesuyo, Collasuyo, Conti suyu y
Chinchay suyu. El Chinchaysuyu, desmintiendo algunas tergiversaciones modernas, es definido así:
“Una de las cuatro partes del Pirú, desde la parroquia de Sancta Anna del Cuzco abaxo hasta Quito
o Pasto a donde llega el Inca". Anti es la tierra de los Andes o Antis, es decir la selva poblada por
los Antiruna. También sobreviven algunas denominaciones quechuas de carácter antropológico
como la de Chhunchu o chunchos para los indios de guerra o salvajes, campas para los hombres
floxos o sin fuerza, runa miccuk antropófago, checanpiruna el forastero.
Ciertas particularidades del clima y especialmente de la lluvia merecen recogerse. Chirma
opara es aguacero, chirapa lluvia con sol, llachamapara aguacero terrible desatinado, chiraupara
o ypupara, la mollina o lluvia menudita o sea la garúa limeña. Es interesante comprobar a
propósito de este término, hoy día debatido, que Gonzalez Holguin lo considera siempre como
español. En la parte española de su Vocabulario dice así: “Garuar: Yppuni. Garuar con sol:
Chirapanni. Garúa: ippu ippu. Garúa con sol: Chirapa”. También se comprueba que la niebla de
Lima no es fenómeno moderno sino muy antiguo y característico de la ciudad y su contorno como
lo demuestra esta frase: Puyuyllam puyum Rimacpi manan puyucheqquericunchu: "En Lima hay
continuos nublados que nunca se deshacen las nubes".
El Cuzco, la ciudad imperial de los Incas es objeto de constante atención en el Vocabulario.
Se consignan sus nombres, su comarca — Cuzco quitipi — los nombres de sus dos grandes plazas
— Haucaypata, plaza del Cuzco de las fiestas, huelgas y borracheras y Ycussipata, la otra donde se
hacían alardes o ensayes de guerra". El camino real de los Incas que terminaba en la plaza del
Cuzco era el Kapac Ñan. La fortaleza del Inca en el Cuzco era Çaçça huaman y Çaççay huaman
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 27

significa "Águila real la mayor" y no halcón satisfecho como se ha interpretado generalmente. Lo


más interesante al respecto parece ser la etimología de la palabra Cuzco, tan diversamente
traducida. Garcilaso dijo que Cooscco quería decir ombligo o centro de la tierra. Otros sugirieron:
corazón que en quechua es soncco. De las diversas significaciones de la raíz cuzcuni o ccozquini
que da González Holguín parece desprenderse que ella entrañaba un doble concepto metafórico de
allanar o buscar con ahinco un sitio árido y duro y también hacer paces y amistades. Así Cuzca
cuzcalla significa "cosa igual, llana", cuzca cachani "emparejar lo desigual, allanar" y "también
hacer paces y amistades" y "acabar negocios y riñas difíciles", que es allanar en lo
moral."Cuzcachani aucanacuc cunacta es apaciguar, aplacar, sosegar la rebelión y cuzquipayani o
cuzquini, escudriñar, buscar con ahinco", ccuzquicta yapuni es arar en tierra dura, cuzquini:
arrancar terrones o romper la tierra dura en tierra dura, y cuzqquini rucrini despedrar o
desembarazar el solar para edificar la chacra. En todas estas acepciones está presente el mito
originario de la ciudad: buscada y escudriñada por los legendarios Ayar, hallada y edificada sobre
la tierra dura y difícil, escombrada de piedras y allanada e igualada para servir de sede a la capital
del Imperio igualitario y anheloso de simetría y de síntesis. Cuzco es el cimiento de la paz y de la
grandeza incaicas y por ello aquel que había estado en la gran ciudad era reverenciado por aquel
que no la conocía y podía decir ufano: Cozcopi cascay canni: "Yo he estado en el Cuzco".
Estas son las notas mas saltantes sobre el espíritu indio intervenido ya poderosamente por la
cultura occidental y nutrido de las cosas de Dios y del alma, vicios y virtudes influidos por la
convivencia de la nación colonizadora, como lo anota el propio González Holguín, que pueden
deducirse de un examen sumario y breve del gran repertorio seiscentista que desde ahora se hallará
mas al alcance de los estudiosos peruanos y de nuestros vacantes centros de lingüística.

El quechua cortesano del Cuzco

Los primeros Vocabularios recogieron el quechua común hablado en el Imperio y estropeado


por la pronunciación regional, principalmente la del Chinchaysuyo, aunque Morúa pensase que el
quichua tuvo origen en la costa y que de Chincha partió la infiltración del quichua a las regiones
andinas del Sur. Garcilaso y los cronistas que vivieron en el Cuzco sostuvieron que era esta ciudad
la depositaria de la mejor tradición de pureza y propiedad del Runa Simi y donde mejor se hablaba.
Garcilaso la llama por esto “lengua del Cosco” y se niega a nombrarla “lengua quichua” como la
bautizara Fray Domingo de Santo Tomás. Blas Valera identifica la posesión de la lengua cortesana
y pulida del Cuzco con el adelanto cultural de quienes la hablaban. “Los indios Puquinas, Collas,
Urus, Yuncas y otros – dice el jesuita citado por Garcilaso – y otras naciones que son rudos y torpes
por su rudeza aun sus propias lenguas las hablan mal; cuando alcanzan a saber la lengua del Cosco
parecen que echan de si rudeza y torpeza que tenían y que aspiran a cosa políticas y cortesanas y
sus ingenios pretenden subir a cosas mas altas”. La lengua cuzqueña tuvo pues un alto coeficiente
de cultura y fué en sí misma un elemento civilizador . González Holguín rescata en su Vocabulario
el contenido de ese mensaje y la pureza originaria de la forma.
La superioridad del quechua como órgano de cultura y como forma de expresión humana ha
sido generalmente reconocida desde los primeros tiempos de la conquista, por el acatamiento
general que le prestaron los cronistas y lenguaraces españoles y el crédito sobreviviente en la masa
indígena. El quechua reveló su vitalidad, afrontando la dominación del español, sobreponiéndose a
las demás lenguas indígenas y manteniéndose como un habla viva y no muerta, en constante
transformación. Garcilaso habla de la corrupción constante del quechua en el lapso de los treinta
primeros años de la conquista y glosando a Valera dice: “esta tan corrupta que casi parece otra
28 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

lengua diferente”. “El día de hoy, agrega, se hallan entre los indios mas diferencias de lenguajes
que había en tiempo de Huayna Capac”. La lengua del Cuzco sirvió en el siglo XVI de unificadora
como en el Incario, merced a su mayor ductilidad para trasmitir el nuevo mensaje cultural, dentro
de su estructura acomodada al alma indígena ya que según Valera, “el general lenguaje del Cosco ...
no se diferencia mucho de los demás lenguajes de aquel imperio”. Hubo pues, similitud en la
estructura de las lenguas usadas en el Incario pero la forma hablada en el Cuzco fué la más
evolucionada, noble y señorial, y la que envolvía un saber colectivo mas depurado y mas eficaz
para la vinculación social.
El mas recio competidor del quechua vida histórica primitiva y aun en la de su vivir bajo el
signo occidental ha sido el aymara. El aymara convivió con el quechua bajo el sistema imperial
incaico. El Runa Simi no consiguió extinguirlo y perduró en la región del lago, Charcas y en el sur
del Perú. Quechuistas y aymaristas discuten hoy sobre la precendencia o mayor antigüedad de una
lengua o de otra. Max Uhle y Von Buchwald, arqueólogos sugestionados por la magnificencia de
Tiahuanaco, región colla, han sostenido que la lengua primitiva del Perú fué la de este pueblo, a la
que se llamó por los jesuitas aymara, como se había llamado quichua a la lengua del Cuzco. Riva
Agüero, Tschudi y Markham han sostenido la precedencia del quechua como idioma arcaico del
Perú anterior a los Incas. Según Uhle la toponimia primitiva aymara es mas abundante que la
quechua. Middendorf la cree también la mas antigua lengua peruana y la de mayor propagación
inicial. El aymara ofrece como signo de arcaismo, formas predominantemente largas en tanto que
el quechua prefiere las formas breves y tiene menos vocales. El quechua habría sido una lengua
hermana, un dialecto posterior afortunado. En la imposible comprobación del pasado inmemorial
de ambas lenguas, solo resta recoger las comparaciones y esfuerzos de identificación o parentesco
entre las dos ramas. Middendorf ha dejado asentado que aunque familiares de un mismo tronco el
quechua y el aymara eran desemejantes desde el punto de vista lingüístico. Las palabras comunes
del vocabulario solo alcanzan al veinte por ciento y se pueden explicar por préstamos culturales.
Pero la fonética y la gramática ofrecen grandes analogías.
La competencia entre ambas lenguas reñida en el territorio de la civilización prehispánica
continuó después de ésta. El Virrey Toledo hostigó la subsistencia del aymara en la región del lago.
D'Orbigny, como todos los arqueólogos y antropólogos que frecuentaron el altiplano sostiene que
ambas lenguas son de las mas duras del mundo y su redundancia ruda y contenida, pero piensa que
el aymara es la fuente del quechua. Uhle cree que el verbo aymara supera al quechua en la riqueza
de su desarrollo y que aquel es una lengua bien desarrollada y expresiva y particularmente mas
organizada que el quechua para expresar las cosas concretas”. El aymara se habló, para Uhle, por
todo el Perú en los tiempos primitivos y después fue perseguido sistemáticamente por los Incas.
El aimarista Escobar dice en sus Analogies philologiques de la langue Aymara, citadas por
Medina: El aimará “vivió y vive todavía rodeado del quechua y, sin embargo, no tiene analogía con
este idioma, más rico, más suave, más elegante que el aimará".
Por su parte los conocedores del quechua han hecho la alabanza cumplida de la lengua
cuzqueña. Garcilaso se dolía en el siglo XVII de que se perdiese una lengua tan galana y se
esforzaba en trasmitir a los mestizos y criollos sus hermanos los secretos de la lengua y de la
pronunciación estropeados por los españoles. El Padre Blas Valera declaraba que la "lengua del
Cosco" tiene "mas campo y mucha variedad de flores y elegancias, para hablar con ellas", que las
demás lenguas indígenas. El Padre Vásquez de Espinosa decía a principios del XVII que es "lengua
muy elegante y compendiosa". El Padre González Holguín dice que había en esta lengua "cosas
curiosas, sustanciales y elegantes" que las partículas de ornato eran las que le daban su elegancia y
que salvo la falta de las cosas de Dios y del alma en que es corta, está probado que "es perfecta y
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 29

cumplida en todo". Don Antonio de Ulloa, el gran naturalista del siglo XVIII dijo a dudaba que
hubiese otra lengua que pudiera igualar al quechua en frases de agasajo y cariño, en la armonía de
vivir de aquel pueblo singular". Por esta misma época el polígrafo peruano Llano Zapata, gran
rastreador de esencias peruanas, apuntaba: "el quechua explica las pasiones del ánimo con mas
viveza y naturalidad que ninguna otra lengua". El lingüista alemán Tschudi, gran autoridad técnica,
decía más tarde: "Ningún idioma de América supera al quechua en la abundancia de formas, en la
riqueza para la creación de palabras, en la penetración para hacer distinciones y en la aptitud para
trasmitir cada expresión del sentimiento o de la realidad exterior. El quechua, para Tschudi, tiene
un fuerte sentido onomatopéyico, sabe dar tremendos efectos a los apostrofes y a las imprecaciones
y al mismo tiempo sabe "reflejar el encanto de las faenas agrícolas o la dulzura de la melancolía del
cariño o de la nostalgia". Pacheco Zegarra el peruano del Cuzco que mejor conoció el quechua,
escribió: "La lengua quechua en razón de su riqueza y sobre todo de la maravillosa flexibilidad con
que se presta a todos los cambios y juegos múltiples del pensamiento, como a la expresión de
matices, por decir así los mas fugaces, ha sido comparada a las lenguas sabias por muchos
escritores". Riva Agüero, gran defensor de la primacía del quechua escribe magistralmente: "El
quechua se nos presenta mas elaborado que el aymara, mas rico en palabras y acepciones y hasta en
nombres de parentela paterna y menos pródigo en sinónimos inútiles y broza primitiva, por que ha
servido de vehículo a una cultura mas dilatada y que ha conocido mayores vicisitudes que la
aymara y no por que en el árbol genealógico de los idiomas andinos carezca de perfecta y
equidistante colateralidad con este".
El Runa simi o lengua del Cuzco fue, pues un lenguaje culto, como órgano de una clase
directiva y de la civilización más adelantada de la América del Sur. Este idioma tuvo como tal una
forma popular y otra cultivada y cuidadosa que fue como un sermo nobilis que arraigó en el Cuzco.
Enseñado en las escuelas, difundido en los cantos o en los cuentos de admiración fabulosos hahua
ricuysimi o en las fábulas de pasatiempo (sauca sauca huahuaricuycuna) fue adquiriendo por el
trato esmerado y el aleccionamiento y resguardo constante un pulimiento especial y gracias propias
de estilo. Una tradición idiomática, un purismo quechua, se formó en el Cuzco e impuso su tono y
su ritmo a toda la extensión hablada del Runa simi. Diversos vocablos reflejan este culto del bien
decir quechua. El desdén hacia los bárbaros que pronuncian mal la lengua está concentrado en el
vocablo Uparuna. Ccuru Kallu es el que habla mal y a tientas. Mattu simi equivale a barbarismo y
mattusimiyoc es "el que habla impropiamente". En cambio ccazccak simi son las palabras propias.
Mauccarimay son los arcaísmos o "vocablos antiguos", demostrando la constante evolución de la
lengua. El hablar fino y sutil es Rimayta o simicta ccazcachini: hablar sutilmente cortado y
elegante y pronunciar bien. Un paso mas en la perfección de la lengua sería el que designa el
término: Hayaquen allintarimani que es "hablar cosas admirables de buenas o la lengua muy bien".
Podrían aun señalarse algunos matices en el uso de la lengua. Ttittu son las "palabras
oscuras y difíciles de entender o de saber", cultismos o conceptismos. El vocablo sencillo es
kallmansimi y el que se multiplica en muchas significaciones o palabra preñada de la que salen
muchas es hatun simi o gran palabra. El pesado o prolijo en el hablar era el llassactarimak. Mircca
simicta rimak "el que habla lengua mezclada de otras ajenas".
No obstante su afán de perfección y acicalamiento el quechua es un idioma duro y recio.
D'Orbigny estimando que el hombre quechua tiene un fondo de dulzura a toda prueba, declara que
esta lengua, plena de figuras elegantes y de ingeniosas comparaciones, es una de las lenguas cuya
pronunciación, por sus sonidos guturales que parecen graznidos, es mas dura al oído. La fonética
del quechua se presta para las frases arrogantes, las imprecaciones y amenazas. Los españoles
cercados por los indios en Vilcacunga, en la marcha de Pizarro hacia el Cuzco, no entendían el
30 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

lenguaje de éstos pero apuntan que les dirigían "palabras injuriosas, según suenan en aquella
lengua". El mismo bronco acento delatan las arengas de los Incas y los retos de éstos a los Chancas,
conservados por Sarmiento de Gamboa y Santa Cruz Pachacutic Gran voz dio el Inca Pachacutic al
clamar: Cuzco capac pac churacllay yanapauay maypimcanque, en que un arrastrado y creciente
impulso dice: "Cuzco ¡tu que solo al potente sueles sustentar donde estás, ¡ayúdame!". Y el general
Ollantay en el drama quechua clásico, impreca también al Cuzco con fuerza extraordinaria: ¡Ay
kosko ay sumak llakta – Cunanmanta kkayan manka – Aukamcasak casak anka – chay kkasko
yquita kkarakta – llikirkospa sonko yquita – Cuntur cuna mankonaypak. (Ay de ti hermosa ciudad.
Desde hoy seré tu implacable enemigo. Te arrancaré el corazón y se lo arrojaré a los cóndores).
El quechua arranca indudablemente muchas de sus expresiones directamente de la
naturaleza imitando los sonidos de ésta: el piar de los pájaros, el temblor de las hojas de los
árboles, el crujir del agua en el fuego, el tronar de la tempestad o el de la multitud parlera. De todos
ellos saca sápidos vocablos cargados de vigor onomatopéyico como en chhis chhisñin el pio pio de
los polluelos, chicchi, el granizo menudito; circa tticttic ñiynin el pulso; chhillillillini, el ruido de la
grasa, sudor o pringue; y entre los fuertes kakakakan, él trueno; sallallallay, ruido de piedras y
temblores o chacacacan hacer ruido lo que se quiebra.
La raza quechua es a la vez grave y tierna según Riva Agüero. El habla quechua se amolda y
se achica admirablemente para los diminutivos, para los ayes de dolor, la compasión, y para las
ternezas amorosas y los arrullos del corazón. De las cortas expansiones en este sentido del
Vocabulario que no se adentra en el hondón lírico del pueblo quechua, están expresiones como
éstas: chinu nacuni: "acariciarse y regalarse las palomas con el pico y besarse" y sonco apak: "es lo
amable que roba el corazón". Ala cuyay cuyaylla, es "pobrecito o desdichado de tí pobrecito".
Agreguemos que en su Gramática González Holguín declara que en el quechua hay, como indicio
de una afabilidad íntima, "muchas palabras para saludar".
Cada idioma tiene sus aciertos verbales, sus logros expresivos que descubren la índole de
sus poseedores. El quechua, lengua de un pueblo prendado de la igualdad y el equilibrio, amante de
la medida y del justo medio abunda en palabras que expresan ese afán moderador y enemigo de los
extremos. Hemos citado ya frases expresivas de este género en lo material y en lo moral. Entre los
dichos y proverbios recogidos por González Holguín, hay algunos que subrayan una actitud
especial del alma india de elusión o resistencia pasiva a la presión externa, manifestada en
múltiples ejemplaríos de las crónicas. Así en la respuesta del indio a los que interrogan por alguno
cuyo paradero no quiere dar: Maymantach llucsin chacpi huatucuy: "De donde allí salió pregunta
por él" y la evasiva y lacónica frase: Arich o ychach, quizás sí; y Manach, quizás nó; que debió ser
la usada por la Coya a quien obligaron a casarse con un sastre español y también el monosilábico
As o Ach que equivale a "podrá ser" o "así será" el fatalista estribillo que Chocano revivió en sus
versos como arquetípico del alma quechua.
La riqueza y originalidad del quechua se confirman por la influencia que ha dejado en el
habla conquistadora. El español ha recogido por expresivas e insustituibles muchas palabras
quechuas, no solo las relativas a frutas y cosas de la tierra, sino también a elementos culturales
importados o comunes a ambas civilizaciones. Del quechua directamente provienen vocablos hoy
día españoles como papa, quinua, charqui, chirimoyo, zapallo, poroto, panca, yuyo, coca, mate,
pita, coronta, chonta, rocoto, entre los nombres vegetales; llama, alpaca, vicuña, puma, cóndor,
entre los de la fauna mas notables, guano, pampa, puna, cancha, carpa, chácara, tambo, pirca, de los
factores telúricos y humanos combinados y chancar (de chanca: cosa molida), chupo, concho,
quena, yaraví, inca, entre los múltiples provenientes de la acción y de la vida.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 31

El Vocabulario de González Holguín tiene aún otro mérito insigne además de su clasicidad
en lo relativo al quechua. El español Gallardo ha anotado con justeza que Holguín "es un escritor
castizo, propio, sesudo y sobre todo copioso. La lectura atenta de su Diccionario en la parte
española, puede servir mucho para enriquecer de voces y de frases el de nuestra Academia, con la
circunstancia de ser anterior al de Covarrubias".
La obra de González Holguín es la expresión de una gran época constructiva de
coordinación y de síntesis en el Virreinato peruano. González Holguín trabaja en el Cuzco y en Juli
al mismo tiempo que Bertonio descubre la lengua aymara en el propio cenobio jesuíta del lago, que
Luis de Valdivia publica sus trabajos sobre el araucano en Lima y Torres Rubio compara los modos
de ambas lenguas. En Lima los juristas Solórzano y Pereyra y León Pinelo preparan otras
monumentales obras de sistematización y armonía de todo el derecho indiano: la Política Indiana y
la Recopilación de Leyes de Indias. El Padre Cobo trata de coordinar todos los datos del mundo
físico y moral en su Historia del Nuevo Mundo. Lima es corte de saber y de poesía en la que Diego
de Hojeda emprende la colosal obra mística de La Cristiada, Juan de Miramontes canta la nueva
epopeya hispana en sus Armas Antárticas y Pedro de Oña fatiga el verso con las octavas de su
Arauco Domado. El empeño de acumular materiales y de levantar con ellos fábricas soberbias
surge en todos los escritores contemporáneos: en el agustino Calancha, escribiendo su grandiosa
Coronica Moralizada, en el clérigo Cabello Balboa levantando los pilares audaces de su
Miscelánea Antártica, en León Pinelo trabajando en su monstruoso y laberíntico Paraíso en el
Nuevo Mundo y este afán de grandeza y unidad se trasmite a los mestizos e indios y lo recogen el
Inca Garcilaso en el airoso edificio de sus Comentarios Reales y el indio Huamán Poma de Ayala
en su caótica Nueva Coronica y Buen Gobierno. Bajo el cortesano patriciado del Marqués de
Montesclaros funciona en Lima la Academia Antártica en la que alternan Diego Mexia de Fernán
Gil, traductor de Ovidio, Diego Dávalos y Figueroa y las anónimas poetisas de la Epístola a Lope y
el Discurso en loor de la poesía, y los bardos alabados por Cervantes.
El Vocabulario de González Holguín ocupa en la lingüística peruana el mismo lugar cimero
que sus obras coetáneas en la épica, en el derecho o en la historia. Es la culminación de los
esfuerzos de estructuración del siglo XVI y de la inspiración artística del siglo XVII. Es el mayor
monumento de la lengua quechua de todos los tiempos y su más clásico hontanar. En el horizonte
de los estudios quechuistas se destaca sobre los demás artes y Vocabularios, sólido y macizo, como
las torres de la Iglesia de la Compañía cuzqueña, dominando a los demás templos y campanarios
sembrados en la comarca del Cuzco, con su mole gris y dura y mirando por los ojos de buey de su
planta barroca el panorama del Cuzco Quitipi en que nació la lengua imperial, frente al osado
alarde de las piedras de Sacsahuamán y a la mítica e imperturbable serenidad nevada del
Auzangate.

Lima, 1952.
Raúl PORRAS BARRENECHEA.
32 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

VOCABVLARIO
DE LA
LENGVA GENERAL
DE TODO EL PERV
LLAMADA

LENGUA QQUICHUA
O DEL INCA

CORREGIDO Y RENOVADO CONFORME A LA PROPIEDAD CORTESANA DEL Cuzco.


DIVIDIDO EN DOS LIBROS, QUE SON DOS VOCABULARIOS ENTEROS EN QUE
SALEN A LUZ DE NUEVO LAS COSAS QUE FALTAVAN AL VOCABULA-
RIO. Y LA SUMA DE LAS COSAS QUE SE AUMENTAN SE
VEA EN LA HOJA SIGUIENTE. VAN AÑADIDOS AL FIN
LOS PRIVILEGIOS CONCEDIDOS A LOS INDIOS

COMPVESTO POR EL PADRE

Diego Gonçalez Holguin


DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS,
NATURAL DB CAÇERES.

DEDICADO AL DOCTOR

Hernando Arias de Vgarte

DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD


OYDOR DE LA REAL AUDIENCIA DE LIMA

Volo autem vos omnes loqui


linguis vt ecclesia edificationem
accipiat. I Cor. 14.

Si ergo nesciero virtutem vocis,


ero cui loquor, barbarus: & qui
loquitur, mihi barbarus. Ibi.

CON LICENCIA.

Impresso en la Ciudad de los Reyes.


Por Francisco del Canto.
Año . M.DC. VIII.
Esta tassado este Vocabulario a vn Real cada pliego en papel.

Y tiene 90. pliegos.


↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 33

SVMA DE LAS COSAS QVE SALEN A LUZ DE


NUEVO EN ESTE VOCABVLARIO

1. Las propias letras de cada vocablo que hasta agora no han salido.
2. La pronunciacion natural que la enseña la buena Ortographia.
3. Grande copia de phrases cuando el vso o construccion es escura.
4. Suma de vocablos de cosas de Dios, alma virtudes &c. de que es corta la lengua.
5. La correccion de la propiedad y la distinción.
6. Los romances ajustados y largos en lo escuro, y cortos en lo claro.
7. En el libro primero gran vso de particulas de nombres y de verbos.
8. En el segundo las frases castellanas apropiadas a las de la lengua y dobladas.
9. Finalmente sale de nuevo a luz el aumento que todos veen, que es mas que otros quatro
tantos que el Vocabulario que andaua con que ahora es mas que cinco tanto, que era, por los
cuales aumentos se vee quan necesario es a Curas y Predicadores religiosos, y a los yndios
que apetecen saber la lengua Castellana.
34 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

SVMA DEL PRIVILEGIO

TIENE el Padre Diego Gonçalez licencia y priuilegio de los Señores Presidente y Oidores de esta Real
Audiencia de los Reyes, para que el y no otra persona alguna pueda imprimir este Vocabulario. So las
penas contenidas en el dicho priuilegio, su data en Lima a cinco de Julio de mil y seiscientos y ocho
años.

APPROBACION DESTE VOCABVLARIO


cometida por el Real Acuerdo al padre Ioan Vazquez.

EL Vocabulario de la lengua general Qquichua que el Padre Diego Gonçalez de la Compañía


de Iesus ha compuesto y V. Alteza remitidome para que lo vea esta muy bien trabajado,
porque tiene de aumento (que es lo que en estas obras se deue aduertir) quatro tanto mas que el
pasado y tiene de aumento mas la Ortographia nueua conforme a la pronunciacion de cada
vocablo con letras acomodadas a ella, y particular examen y aueriguacion de la propiedad
de los vocablos, y el uso y acomodación fácil de ellos a los nuestros, y de sus frases y
nuestras, todo con tanta propriedad que espero ha de ser de mucha ayuda a los Curas y a
los que se quisieren emplear en la predicacion del Santo Evangelio para el aumento de la
fee y buenas costumbres por tener esta obra grandissima copia de terminos y vocablos
nueuamente acommodados a lo espiritual para la declaracion de los mysterios de nuestra
sancta fee, vicios, y virtudes de que tenia falta la lengua. Y assi me parece que se deue
sacar en publico para vtilidad comun, y mandar V. Alteza que se imprima. Dada en esta
Doctrina del Cercado a quince de Septiembre de mil y seiscientos y siete Años.

Juan VAZQUEZ
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 35

E P I S T O L A D E D I C AT O R I A A L D O C T O R H E R N A N D O
A R I A S D E V G A R T E , D E L C O N S E J O D E S U M A G E S TA D ,
OYDOR DE LA REAL AUDIENCIA DE LIMA.

EL AVTOR.

LA causa y intento Señor que me mouio a componer este vocabulario y arte, este mismo me
impele y fuerça a ofrecer a v. merced este pequeño seruicio, y dedicarle los trabajos y vigilias
que en el he puesto para que por mano de v. merced con su fauor y amparo mas felizmente
alcance mi intento, y el de esta obra que es ayudar a formar ministros del Euangelio para los
indios, dandoles la copia y propriedad de la lengua que faltaua, conque no tengan ya alguna
excusa para no predicar. Por que yo Señor tengo por cosa la mas graue del Perú, y digna de
gran ponderacion y de grauissimo escrupulo que no se predique y que las almas de estos
pobres indios en la mayor parte del Peru mueran de hambre. Dezimos que mueren en sus
idolatrías y de qué mueren? De hambre de la palabra de Dios quia sides ex auditu, auditus
autem per verbum Christi y que los mata? no tener quien les de el pasto de las almas que es la
palabra de Dios, que este escrupulo nos pone Hieremias Thre 4. Con ponderacion de crueldad,
diciendo Paruuli petierunt panem & non erat qui frangeret eis, como si vn padre de muchos
hijos chiquitos aunque le piden pan no se lo quisiese dar teniendo las caxas llenas; que cruel
padre sera esse si los indios mueren en sus ydolatrias y pecados quien los mata sino los
superiores? que les pueden dar predicadores mandando a los curas que prediquen y no se los
dan porque no se lo mandan y los mismos curas que se lo deuen dar de justicia pues son sus
hijuelos y paruulos ygnorantes de su daño, y pusilanimes para pedirlo. Si de la limosna
corporal a que no ay obligacion de justicia como la del cura, y Obispos dize Agustino.
Chrisost. y otros Sanctos. Si non pauisti occidisti, que no dar el pan al pobre que muere de
hambre es matarle, y el que no lo da es homicida, mayor homicida es el de las almas, y mayor
numero de almas mueren en todo el Perú en sus ignorancias por no ser predicados, que
cuerpos de hambre, y apenas oso dezir otro agrauio que el pan comprado y pagado les quitan
pues pagan para que los enseñen, y que aya este pan de sobra en las caxas de la Sancta
Yglesia que les niegan, y que las caxas son los curas dizelo Malach. C. 2. Labia Sacerdotis
custodiunt scientiam, & legem Domini de manu eius requirent, y si la caxa que guarda este
pan de la palabra de Dios, es la boca y labios del Sacerdote y cura, el que no puede abrir la
boca para predicarles en su lengua como puede darles este pan, aunque tenga mucha ciencia
ni puede ser su sacerdote el que no les puede dar su pan y sustento, ni menos pueden ser
ángeles que dize embiados de Dios a dar este pan de vida. Panem vitae & disciplinae sino le
pueden dar y añade. Angelus. n. testamenti domini est y sino es embiado de Dios ni angel de
Dios el que no puede predicar sera embiado de hombres, y que va en esso? Ser Angel, o no
que no ayuda Dios al que el no embia por Angel de las almas que por esso Isai. con ser
Propheta no osso yr sino embiado Domine ecce ego mitteme, y Dios se descarta con los que el
no embia, Ipsi abierunt ego non misi eos, ellos se entremeten al cargo de almas dize Dios que
yo no embio a predicar sino es dando lenguas, y de fuego como a los Apostoles, y Ysaias que
le toco vn Angel la lengua con fuego del altar, luego quien no tiene lengua ni predica no le
embia Dios ni le da la gracia para el officio ni para predicar, por que no se dan a la lengua ni
se disponen. Por tanto Señor a V. m. clamo y todo su auxilio y potencia ymploro para que con
36 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

el Señor Virrey Arçobispo y Audiencia Real haga se entable la predicacion Euangelica en todo
el Peru para con los indios, y los librara v. merced de la hambre y muerte y hará en vna mas
limosnas y mayores (por que son en almas) que San Juan limosnero hizo en los cuerpos. vale.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 37

AL CHRISTIANO LECTOR PROHEMIO DEL AVTOR.

EN Dos puntos Cristiano letor se suele emplear, y estender sus velas los prohemios, vna es mostrar
persuasiua y rethoricamente los grandes fructos prouechos y vtilidades de la nueua obra, y la
hermosura y gracia de ella que es lo que suele, y puede mouer a poner gusto, y apetito a ella. Y con
este officio ya yo he cumplido aunque breue y no rethoricamente, con los nueue puntos que en
suma van en la primera hoja. Porque assi como yo no estoy persuadido para mi a que esta obra
sea mia principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a quienes yo he repreguntado y
aueriguado con ellos cada vocablo, y de ellos lo he sacado, assi ellos son los principales autores
desta obra, y a ellos se deue atribuir todo lo bueno que vuiere en ella despues del autor
principal que es Dios, y a mi como a instrumento de ellos no mas todo lo que no fuere tan
acertado cumplido y ajustado. El Segundo officio del prohemio es endereçar al lector en la obra
darle luz y auisos para aprouecharse en ella, y también con este officio tengo cumplido con los
auisos que luego tras este prohemio se sigen. Vale.
38 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

AL LECTOR
AVISOS NECESSARIOS PARA ENTENDER LAS LETRAS NUEVAS Y
AÑADIDAS AL VOCABULARIO, Y POR ELLAS SACAR LA
PRONUNCIACION DIFERENTE

LA ortographia, o ciencia de escrebir bien, es tan necesaria en esta lengua, que hasta agora a
ninguno de los que deprenden por Arte le tienen por buen lengua, porque no han tenido Arte ni
Vocabulario que enseñe distintamente la pronunciacion. Esta distincion se vee en este nombre
(caca) que pronunciado assi sin aspiración (caca) significa el tio; y pronunciado con aspiracion
gutural (Kacca) significa las peñas, y con dos aspiraciones (Kaka) significa la limeta o vaso
boqui angosto, lo qual quien no sabe escreuir, menos sabrá pronunciar ni tener nombre de lengua,
aunque la sepa; pues no sabe el A. B. C. de la lengua. Y assi este Vocabulario, que es el primero
que saca ortographia, y la enseña, será necessario a los que no saben lengua, y a los que la saben,
para saber escriuir y pronunciar; porque aqui van todos los vocablos quantos son con sus propias
letras escriptos, en el principio, medio, y fin. Y para entender la pronunciacion y la fuerça de las
1
letras con que se escriue y se pronuncia esta lengua se ponen aqui al principio estas reglas. ¶ En
esta lengua no ay vso destas letras nuestras B, D, F, G, X ni V consonante (va) sino (hua) por (va)
y de la L sencilla no ay vso, sino doblada (ll) y al reues de la R no ay uso de dos RR sino de vna
2
R. ¶ . Por estas que le faltan tiene otras muchas que en romance no vsamos, y nos hemos de
enseñar a pronunciarlas, que son, cc, K, chh, pp, qq, tt. Estas se pronuncian con mas fuerça que
no senzillas, y si assi no se haze no suena nada en la lengua, assi como en romance, lleno, es con
dos ll y con vna no dize nada, leno, ni lano, sino llano; y aunque algunos parece que estas son
aspiraciones, y que con echarles vna h, que es la comun aspiracion se enseña esta pronunciacion,
mas no basta, porque th no añade fuerça a vna, t. y ha se de añadir. Y qh. no ay vso de ella. Y ph.
dixera, sa se, si. Y ch, dixera, cha, che, chi. Y ccari por el varon, no admite h, que dixera chari. Y
assi resumo la fuerça destas letras en esto, que (cca) se pronuncia asperamente con fuerça desde
el paladar, o del medio de la boca hazia fuera; de manera que se hiera el ayre hazia a fuera mas
rezio que con vna c o doblado quando ay dos cc. Y nota que esta letra cc. no tiene mas que tres
vocales a,o,u, cca, cco, ccu, y para las otras dos, e, ei, sirue la qq con su u, qque, qqui. Y entre la
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 39

cc y la qq se reparten las cinco vocales de pronunciacion aspera exterior. La segunda que es, K,
de suyo tiene aspiracion: mas no se pronuncia como, cc hazia afuera ni el palador, sino en el
gallillo o gaznate, que esta sola es gutural, y en esto difieren estas dos letras, en el lugar de la
pronunciacion, y en la fuerça a fuera o a dentro. La tercera letra, chh se pronuncia como dos, cc,
con h, chha, chhe, hazia a fuera con fuerça; y no puede ponerse con dos cc como, ricchuan,
porque el, ri, llamara la primera c, asi, y dixera, ric.chuan, que es falso, sino con dos hh. La
quarta letra es, pp, que hiere con fuerça la vocal desde los labios hazia a fuera. La quinta que es,
qq imita mas a la K y haze la fuerça en el gaznate mas hazia a fuera. La vltima que es, tt, haze la
fuerça desde los dientes cerrados hazia a fuera. Conforme a estas seys nueuas pronunciaciones
hemos dado sus letras a cada vocablo; y no pongo mas pronunciaciones por no equiuocar y
escurecer estas, y porque de otras ay poco vso o poca diferencia destas.
Del aumento deste Vocabulario no es necesario hablar pues la mayor marca, y mayor
volumen estan siempre testificando aumento, solo aduierto que este aumento lo he sacado de
nuestra Arte en especial del tercero libro, que es de la copia y de otras phrasis que enseña toda la
arte, y assi es necessario tener el arte para entender este aumento.
De la propriedad de cada vocablo, y del examen que se ha hecho en cada vno mas facil
sera de prouar con ver y hojear el Vocabulario en los mas escuros vocablos, y intrincados que no
de persuadirlo con palabras, pues se vera luego la distincion y el vso en lo escuro con vna breue
phrasis por exemplo.
Aduiertase que los indios no tenian vocablos de todo lo espiritual ni vicios, ni virtudes, ni
de la otra vida y estados de ella, y este Vocabulario da copia desto, que es muy necessario para
predicar y catechizar.
Notense las muchas phrasis que se enseñan a componer por todo el Vocabulario, que con
ellas y las que el Arte enseña tendra vno copia y elegancia para cumplir con la obligacion de
predicar que ay como proue en la epistola Dedicauoria del arte. Vale.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 41

COMIENÇA EL LIBRO PRIMERO DEL VOCABVLARIO QQVICHVA,


QUE ES LA LENGUA GENERAL DE TODO EL PIRU, EL
QUAL COMIENÇA POR ESTA LENGUA, Y ACABA EN
LA CASTELLANA QUE LA DECLARA.

A Aca. El orin y escoria del metal.


Acayoc qquellay, o, acayccuscca. El hierro o metal con
Aà. Dize O. Aà Dios. O Dios. Inuocando a Dios, o orin.
exclamando. Aà Angel ñillay, O Angel mio valme. Aca çapa. El metal muy oriniento.
áà es vna larga. Acan nak. El que no lo tiene, o, mana acayoc Sin orin.
Aà ñini, o, áà Dios ñini. Inuocar o exclamar a Dios. Acaçapayacun, o, acayacun. Irse criando orin, o
Aà Dios ñichini. Hazer o dexar inuocar o exclamar a tomarse del orin.
Dios. Aca capun. Tornarse a tomar del orin.
Aà Dios ñiycucuni. Inuocar interiormente dentro de si. Akakllu. El pito paxaro.
Aà Dios ñiy cachay. Iuocacion de Dios. Acapana. Celajes o arreboles de la mañana. Antay
Aà Dios ñiy cachak soncco. El exclamador inuocador rupay, puca rupay. Celajes o arreboles de la tarde.
de Dios. Açapanayok, o Açapanayak hanakpacha. El cielo con
Aà. O si, o, oxala, deseando algo áà qquespicuyman. O arreboles.
si me salvasse. Y quando no es muy grande el Acapanaçapa, o, Acapanaymanak. Todo lleno de
desseo, el verbo de Optatiuo significa, o si, sin, áà. arreboles.
Aà, ñini, o, aà ñipayani, o, aà ñispamunapayani. Acapanannak. Quando no los tiene.
Dessear ansiosamente. Áà ñocap canman ñispañiy Acanapayan. Vanse haziendo arreboles.
cachani. Acapana ymananmi, o, Açapanaylla açapanan. Todo
Aá ñiycucuni. Dessear interiormente. se ha cubierto de arreboles.
Aá ñispa ñirayani, o, ñillayani. Dessear algo por largo Acarcana, o sonccopllican. Redaño o tela de las
tiempo. entrañas.
Aà ñispañiycachay. Ansioso desseo. Acarhuay. Mariposa grande.
Aà ñispa ñipayani. Dessear demasiado. Acay, acacay, Acau, acacau. Ay, ay, quexido o boz del
Aca. Todo estiercol de persona, o animal no menudo. Lo que se quema.
menudo, vchha. Acau acacau ñicuni, o, ñini. Quexarse el que se quema.
Acana sañu, o, acana. El seruidor. Acau acau ñiypayani. Quexarse demasiado o con poca
Acahuaci, o, canahuaci. Las necessarias. causa.
Acaraccay. Corral para proueerse. Acau acauñispa ñiycachay. El quexido o quexa.
Acahuara, o, huahua pintuma. Pañales. Acau acauñektullu. El delicado que se quexa
Acatancca. El escarabajo pelotero. demasiado o Acau acau ñiypayak. Quexixoso.
Aca çapa. Lugar o cosa llena de suziedad. Ach. Assi sera, o deue ser, o quica es assi, o podra ser, o
Aca ciqui huahua, o, llama. Niño, o bestia camarienta creo que sera.
que se va de camaras. Achari, o hinachari. Assi deue de ser o verdad sera,
Aca cuni, o, yspacuni. Proueerse hombre o animal. Y creolo, casi sin ponerlo en duda.
auque, yspani, es orinar, tomase por, acani, por mas Ach ñini. Assentir o creer algo con duda.
modestia. Achñispa tunquini. Creerlo en duda.
Aca pucuni yspapucuni. Orinarse ensuziarse en la Ach ñirayani, o, ñillayanirac, o, ach nispa
cama o lugar limpio. tunquirayani. Estarse, o durar en la misma duda
Acanayani, o, acanaya huanmi. Tener gana de yndeterminado.
proueerse. Achariñini, o, hinachariñini. Affentir, o, dar credito
Acachcacuni. Estarse proueyendo. con menos duda y al contrario Manach ñini, o,
Acanchani. Ensuziar con estiercol. manachari ñiñi. Dissentir no dar credito.
Acarccocuni. Acauar de proueerse.
42 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Achallay. Achallau. O que bueno, o lindo, o, rica cosa, Achok achok llay. Que diga, o, digo, quando se corrige
o, admirable, o singular, o, excelente, o, raro. el que se acuerda mejor.
Significa. El afecto, o, sentimiento de la Achok achokllayñini. Corregir lo dicho el que se
complacencia, y aficion de lo bueno. acuerda mejor.
Achallay, achallau ñini. Complacerse de algo, alabarlo, Achokñiy cachani. Errar y corregirse amenudo.
o tenerlo por admirable. Achok ñipayani. Errar, y corregirse ymportunamente y
Achallay ñichini. Causar algo admiracion de si. con exceso.
Achallau ñichik, o, achallau ñincalla. Lo que agrada, o Achok nichini. Hazer que se corrija otro assi.
afficiona. Achokñik. El que se corrije.
Achallco. Cabellos de chocllo. Achu achuchymasoncolla. Es posible, o, ay tal cosa
Achallcontin ppancantin chokllo. La maçorca con sus ygual a esta, affecto de admiracion de cosa no
cabellos, y telas embuelta. buena, o de mala obra, y es reprehension.
Achancara, o, achancaray. Flor blanca, y colorada Achuch hinanqui. Es possible que tal heziste.
grande que te ponian por plumaje. Achu, o achuch ñini. Reprehender, con exageracion, o
Achancarayttica. Quando es plumaje. admiracion algo malo, exagerarlo.
Achca. Mucho en quantidad. Achuch ñispa ñiycachani. Andar reprehendiendo, o
Achca aycha. Mucha carne. exagerando assi amenudo.
Checcamanta achca. Mucho en gran cantidad, o, Achum, o achuch, o anchachun chay hinachu
muchissimo, o, huañuy achca. rurañayqui. Es possible que tal auias de hazer.
Achca. Muchos en numero. Achuchñik sonco. El grande exagerador de culpas.
Achcachani, achcayachini, o mirachini. Aumentar. Achuch ñycuy. La exageracion de culpa. Huañuy hatun
Achcacuti, o mitra. Muchas vezes. achuch ñicuy. Es vna terrible admiracion de falta
Achca pachac runa. Muchos cientos de hombres. agena.
Sullullmanta achca. Muchissimos en gran numero, Achupalla. La piña fruta.
o, huañuy achca o, millay achca. Inmerables. (sic). Achupaila camakallpa. Tierra que produze piñas.
Achihua. Tirasol, o, quitasol. Achupalla. El marco. Huarcuna.
Achihuayok. El dueño del tirasol, o el que no (sic) lo Achupalla. Las pesas del marco.
tiene, o trae. Allcca o kassa achupalla. El marco no entero que le
Achihuannak, o, mana achihuayok. El que no lo tiene. falta alguna pesa. Hinantin, o pachallan.
Achihua pachallan, o, achihuayupa. Lo que sirue tanto Achupalla. El marco entero que no le falta pesa.
como el quitasol, o, en su lugar. Achutani. Repartir comidas o chacras, o porciones, o
Achihua camayok. El que haze tirasoles. dar a cada vno su parte.
Achihuani. Hazer tirasol. Achurachacuni. Repartirlo todo a todos sin quedar
Achihuallicuni. Ponersele, o, usar del, o, hazese sombra nada.
con el. Achuratamuni. Dexarlo repartido y yrse, o repartirlo de
Achihuachini. Ponerle a otro el tirasol. camino.
Achihualli rayani. Estar mucho en su quitasol. Achurarini. Començarlo a repartir.
Achik o achiycamayok. El hechicero sortilego que Achurarccayani, o achurarcarini. Repartir a muchos,
adeuina por suertes, haziendo saltar la saliua de la o en muchas partes.
mano, o el çumo de coca hazia ado esta lo perdido. Achurapayani. Dar mas parte, o mas vezes de lo que se
Achini. Adiuinar assi, o, descubirlo. (sic). deue a alguno.
Achhini, o achhicuni. Estornudar. Achurausini. Ayudar a partir.
Achhiycachani. Estornudar amenudo. Achuraytucuni. Entrar en la reparticion.
Achhipayani. Estornudar ymportunamente con excesso, Achurana, o achuraytucucpura. Los que entran en la
o, demasiado. reparticion.
Achhinayani. Tener gana de estornudar, o, estar apique Achura achura. Las porciones o partes de la
dello. reparticion.
Achhiy, o, achhicuy. El estornudo. Achurayok. El que tiene ya su parte.
Achhiycamayok, o achhiyçapa. El muy estornudador. Achurannak mana achurayok. El que no tiene parte.
Achira. Vna raiz, comida de indios. Achurantin rini. Yrse con su parte.
Achoccha. Vna fruta como cohombros, mas chica, y Achuraqquey. El que me da porcion.
algo hueca. Achuraqqueyok. El que tiene quien le de racion o parte.
Achoccha hina aruik. Mata que sube. Achuraqquennan. El que no tiene quien le de.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 43

Achuray camayok. El repartidor de officio. Acipayana o acipayaypak, o acipayaypac caman. Lo


Paktapura achura. Las porciones yguales. que merece ser mofado, o lo de que se trisca.
Achurak soncco. El amigo de repartir. Yallik achura, o Hinantimpa acipayanan. El que es trisca de todos.
yalliqqueyok achura. La parte o porcion excessiua Mana acipayaqqueyok. El que no tiene quien haga del
o mayor que otras. trisca.
Yallin, o yalliquen achurayoc. El que llena demasiada Acllacuna. Las mugeres religiosas que estauan en
porcion o maior que otros. recogimiento escogidas para el seruicio de su Dios
Acini, acicuni. Reyrse. el Sol. Y agora se dira, Diospa acllancuna. Los
Aciycucuni. Reyrse entre si, o a solas. religiosos o monjas que estan escogidos de Dios
Aciycachani. Reyrse a menudo, o andarse riendo. para su seruicio.
Acinayani. Tener gana de reyrse. Diospa acllantucuni. Hazerse religioso.
Acirayani. Reyr largo tiempo, o durar en reyr. Acllanichhiclluni. Escoger o eligir o entresacar lo mejor
Huañuy tam acini, o huañuy aciytan acicuni. Morirse a gusto.
de risa. Acllacuni, o acllarccucuni. Escoger para si.
Aciricuni. Dar principio a la risa. Acllatamuni Yrse y dexar escogido. Acllapayani.
Aciripucuni. Tornar a continuarla. Escoger demasiado. Acllaytucuni. Ser escogido, o
Alli allilla, o pacapacalla acicuni. Reyrse quedito. eligido.
Nanac nanacta acicuni. Reyr alto a bozes. Acllay. Eleccion. Acllascca. Escogido.
Aciy tucuni. Ser escarnecido, o risa de otros. Acllasccapura, o acllasccamacipura. Los eligidos o
Aciyta tokyachicuni. Soltar la risa o brotar en risa, o escogidos.
dar risada. Acllani, acllarcconi. Entresacar, y apartar o limpiar lo
Acirccocuni. Acabarse de reyr cessar. Aciyta harcacuni, mezclado.
o ñittiycucuni, o manatocyachicunichu. Reprimir la Acllachacuni. Entresacarlo de todo punto sin dexar
risa. nada.
Acichini. Mouer a risa, o hazer reyr. Acichicuni. Acllapu, huanllapu. Antojadizo, que todo lo escoge o
Dexarse mouer a risa. toma para si.
Acichicuy camayoc. El truhan. Acllarayan. Estarse o durar eligido.
Aciycuni. Reyrse de otro. Acllarccarini, o acllarcayao. Entresacar de entre vnas
Acin acinmirini. Yrse riendo. otras muchas cosas.
Aciy. La risa. Acllani trigocta, çaracta. Ahechar sacarle las granças,
Acina. Cosa que causa risa. paja o piedras limpiarle.
Acinam, o Aciy aciymi, o aciypaccamam. Cosa de risa, Acllu. El tartamudo, y el que deprende lengua, y el niño
o de burla, o que causa risa. que la pronuncian mal.
Aciycamayok, o aciktullu. El muy risueño. Accllochanak. El que se ha buelto tartamudo, y perdido
Aciyçapa, o mittamitta acicuc. El que por momentos el bien pronunciar.
se rie. Acllu acllulla. Tartamudamente, o impedidamente.
Aciyñaui. El alegre de rostro. Acllutucuk. El que se finge tartamudo.
Acicunap aciqquen. El mas risueño de todos. Pacarik acllu pachallan. El tartamudo de su nacimiento
Aciyçapa, o acik ñaui. El alegre de rostro, o cara de que siempre lo es.
risa, o aciyçapacak. Aclluysimi. Palabras mal pronunciadas impropias.
Acipayapuni, acipayani. Mofar de otro, o hazer burla, Acllucuni simicta. Hablar tartamudeando, o pronunciar
trisca, o reyrse del. mal como niño, o el que aprende.
Acipaya chacuni. Triscar, mofar de todo quanto trae en Acllurini o aclluycachani. Comencar a hablar el niño o
si, o haze, o dize. el que deprende lengua, o Aclluyacuni.
Acipayachicuni. Dexar o permitir mofar de si. Aclluchacuni. Pronunciarlo todo muy mal sin
Acipayacpa hucninmi. Es vn mofador. Acipayaytucuni. quedar nada.
Ser mofado, o escarnecido. Acllupayani. Hablar demasiado, y dando pesadumbre el
Acipayay. La mofa, trisca, o burla. que pronuncia mal.
Acipayapu, o acipayak soncco. Mofador. Aclluchanani. Boluerse tartamudo, o perder la
Acipayay camayoc, o, mittamitta acipayak, o, pronunciacion.
acipayaylla acipayak. El que usa siempre mofar o Acllutucvni. Fingirse tartamudo.
hazer burla. Acipayak cunap acipayaqquen. El Acnanacuna. Las ceremonias, palabras, instrumentos y
mayor mofador de todos. bestidos para sacrificar.
44 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Acnani. Hazer todo genero de ceremonias. Acuy, o acuylla. Maluado ruyn vellaco maldito, çupay
Acnopoy ttocapuy. Es cosa muy galana, o qualquier acuylla. El demonio maldito, o vellaco.
gala, o buen vestido, que estos lo eran del Inca. Acuyñisca, o yachasca. El conocido por vellaco. Vyay
Acnopucta tocapucta ppachallicuk. El que se acuy. Vellaco famoso.
engalana, y viste galanamente. Acuycunap acuyñin. El mayor vellaco de todos
Acnopuy ttocapuy ppachayok. El que tiene muy Checamanta sullulmanta huañuy o millayacuy
galanos vestidos, o los trae. Grandissimo vellaco.
Acnopullicuni ttocapullicuni. Vestirse galanamente. Hucacuy macin. Otro vellaco como el Acuy macintin, o
Acco, o ttiu. La arena. acuy macintin pura. Los dos vellacos ambos juntos.
Acco acco. Ttiu ttiu. Arenal, mucha arena. Acuypa hucnin micanqui. Eres vn bellaco.
Accoçapa. Ttiuçapa. Cosa llena de arena, o mezclada Acya acya. O que valiente trauajador.
con ella. Acya pumacuna, o acyapuma hina. Ea valientes, ea
Accocamalla. Lo que es todo arena sin otra cosa. Leones para animar, o poner brio para hombres
Accoy, ttiuy. Cosa innumerable. solos y para mugeres hacpa hacpa.
Acco chinchay. Las cometas que se esparzen por el Acya acyañini sonccocta ccuni soncoyachini sonco
ayre, o Tapiya ccuyllur. yocchani. Animar poner brio.
Accok tacuni. Emboçarse el varon, o cubrirse la cabeça Aha, o aha aha tapcayquim chaupi chiquim. A a
con la manta. maluado cogido os he dezimos quando cogemos a
Accoktarayani. Andar o durar mucho tiempo assi otro en algun mal, o peccado.
emboçado. Aha ana. Y en romance ha ha ha la risa, o señal de
Accoktacuk, o accoktacuscca. Assi emboçado o olgarse de algo.
cubierto. Aha aha ñini. Mostrar alegria, o contento.
Accoyraqui, ttiuyraqui. Infortunio grande calamidad, Aha aha ñiypayani, o cussipayani. Reyrse de otro, o de
aduersidad, desgracia particular de alguno, como su daño.
Pachacuti, es infortunio general de muchos. Ahhua. Guacamaya papagayo grande.
Chhusarihuasccayqui, o haqqueta muhuasccayqui Ahua, o uispa. La melliza hembra quando nazen dos de
ñocapakmi hatunnin accoyraquiy, ttiuyraquiy vn parto. Ttira o illa. El varon.
cascca. Tu ausencia, el dexarme y yrte, es para mi Akh. El quexido que da el triste aflixido de dolor, o
la mayor desgracia o infortunio. Huati samca, o hambre.
Huañuy accoyraqui. Terrible, enorme desgracia. Akh ñini. Quexarse el affligido.
Acruni, o, qquepnani. Vomitar, o trocar comida, Ahua. La vrdiembre, o fela vrdida.
beuida, o humores. Ahuani. Texer.
Huchacta millay yuyayta akrurini Hacchuni actuni Ahuacuni. Para si, o estarse texendo.
toccani. Echar de si los pecados, o malos Ahuarini. Començar a texer.
pensamientos. Ahuaripuni. Proseguir.
Acsu. La saya de yndia. Ahuarccuni. Acabar.
Acsullicuni. Vestirse la saya. Ahuarayani. Durar mucho texendo.
Acsullichini. Vestirla, o hazerla vestir. Acta. la Ahuausini. Ayudar a texer.
garrapata. Ahuatamuni. Yrse y dexar lo texido.
Actaçapa. Lleno de garrapatas. Ahuascca ppachha. Vestido de açuasca.
Actuni o hacchuni, o acturcuni. Escupir coca, y echar Ahuak. El que texe.
de la boca lo que se trae en ella. Ahuay camayok. El texedor de officio.
Actuycachani. Escupir a menudo. Ahuakmaci. El compañero en texer.
Millay simicta, o mana alli yuyuyta acturcconi. Chau, o chaupi ahuascca. Medio texido.
Desechar las malas palabras, o pensamientos. Ahuanacuna. El telar y los instrumentos para texer. Vee
Açuca. Lobo marino o ccochapuma. Açuca çapa ccocha. a Alluyni.
Mar de muchos lobos. Ahuacu. Vn pece.
Acuni acullicuni. Comer coca. Ahuaccolla. El cardón grande con ramos como arbol
Acullichini. Hazer, o dexar comer coca. despinas largas.
Acullipayani. Comerla con excesso. Ahuancana. La aguila negra, o parda escura, y mas
Acullirayani, o acullayani, o acullilla acullini. Andar pequeña que anca.
siempre comiendo coca. Ahuancana mallcu. El aguilucho.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 45

Ahuaquivncu. La camiseta axedrezada de los hombros Allaycachani. Andar cauando aqui y alli.
al pecho. Allachacuni. Cauar a hecho muchos, y por todas partes.
Ahuara. La anta, animal grande. Allatamuni. Dexar cauado y yrse.
Ahuaruncu. El cardon grande que da las espinas para Allausini. Ayudar a cauar.
agujas. Allana. Lo que se ha de cauar, o sacar.
Aka. El açua o chicha. Allarpayani. Cauar desparramando.
Akatimpun, o loccocun. Heruir al fuego. Allapayani. Cauar demasiado.
Aka cassyan, o cassñin. Heruir como el mosto ya fria. Allapuni. Tornar a cauar, o sacar algo debaxo de tierra,
Aka chayan. Estar bien cozida. o por otro.
Ppoccun. Estar acabada de hazer. Papa allapucuk. El ladroncillo de papas.
Cculli aka. Açua tinta, o colorada. Allccachani, o allcani. Hazer fallas y dexar algo por
Chumpi aka. Bermeja. acauar, y faltar en las cosas de costumbre
Qquello aka. La amarilla. interrunpir lo continuado.
Chhuya aka. Assentada, o clara. Allccascca, o allca. Falla, o mella, o lo no acabado.
Pucchoco aka. Auinagrada. Allcca çapa. La obra llena de fallas.
Caymascca. La desabrida. Allccachini. Hazer que interrumpa o dexe algo, o haga
Vpi aka cassyakrac mana poccosca. Açua no acabada. fallas, o confentirlas.
Hanco aka chauyanuscca. Acua mal cozida. Allcca allccalla rurani. Hazer algo falto o con fallas.
Ppoccoscca. Bien sazonada. Mana allcca allccalla taniy taniylla rurani. Continuar
Viñapu aka, o sora. Hecha de mayz nazido. fin cesar ni faltar.
Akaphanchin. El assiento del mucu o mayz. Allca, o ticclla. Lo de dos colores blanco y negro.
Huañuy alli vinoyallik aka. La açua mejor que vino. Allccasillu. Las manchillas de la vña.
Aka vino yupa, o pacta, o pachallan. Agua tan buena Allcasillu. Vn poquito no mas que el blanco de la vna.
como vino. Manam allccasillutapas ccuhuanchu. No me dio nada.
Akap llocllon. La grasa de la açua. Allcca allccani. Hazer muchas fallas.
Llocllo aka, o ñauiyoc. Agua azeytosa. Allcçapayani. Hazerlas demasiadas.
Aka vpyiay camayoc aka vicca, o aka man sonco. El Allccaycamayok allcçapayak. El que haze fallas en la
muy dado a beuer açua. obra sin continuarla.
Akhanayahuanmi. Tengo gana de beuer açua. Allccamaricoriquenque. Paxaro blanco y negro.
Akatamuni. Dexar hecha la açua. Allco. Perro, y nombre de afrenta. Anchuy allco. Vete de
Akap chayascan, o akap tiuscan. Enfermo de beuer ay perro.
que mueren dellolocos. Allcop carahuallcan. Collar de perro, o allcop cara
Akap, tiuscancani. Enfermar assi. cunean.
Akaçapa, o akahuan chuychuscca. Harto de chicha Allccop hucnin, o huquenmi. Es vn perezoso dormilon.
empapado. Allcochani allcochacuni. Injuriar de palabra, o obra, o
Aka aka aznak. El que huele, o reguelda a açua. afrentar escarnecer, retoçar, o hazer fuerga a muger.
Aka akam aznani. Oler a chicha. Allcco ñirac, o allcop hucnin racrapu. Tragon.
Aka camayok. El que vende, o haze açua. Allccoctayallik qquella puñuk. Perezoso dormilon mas
Akacuni. Hazer chicha, o miel las auejas. que al perro.
Akarccucuni. Acabar de hazer la açua. Allccochac soncco, o allcco chay camayoc, o
Aka akani. Hazerla muchas vezes. allccochapu, o mitta mitta allccochapucuk, o
Akausini. Ayudar a hazer la chicha. allccochaylla allccochapuc. El continuo
Akallacta yuyak yachak. Muy dado a la chicha. injuriador, y retozador.
Akahuaci. Tauerna, o donde la benden. Allccoyupactam ñihuanqni cahuanqui. Tratasme
Alacuyay cuyaylla, o athac huacchalla, o ala ymay como a vn perro.
soncollam. O desdichado de ti, o pobrecito, o que Allccochachacuni. Injuriar de varias maneras de pies a
lastima. cauca.
Alauñini. Quexarse de frio ay ay. Allccochanacuni. Injuriarse vnos a otros.
Alau alalau. Quexido del que tiene frio. Allccochaytucuni. Ser injuriado, o fetogada sin querer.
Allani allacuni. Cauar para sacar raizes, o cauar Alccochay cachani. Andar injuriando.
buscando, o escaruar. Allcocha chicuni. Hazerse, o dexarse retoçar, o injuriar.
Allachini. Hazer cauar, o sacar. Allcochapayani. Retoçar, o injuriar con excesso contra
Allarccuni. Cauar echando fuera. su voluntad.
46 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Allcocharpayani. Embiar, o echar de si afrentosamente Allinnak o llinnin nak, o mana allin niyok punchao.
con injurias. El dia aziago en que nada sucede bien sino
Allcochatamuni. Yrse y dejarle afrentado, o forçada desgracias.
muger. Allillam cani, o caucani. Biuir en paz y con gusto, o
Allcochausini. Ayudar a afrentar, o a retocar por fuerça. con salud.
Allinchuri, o allimpachurin, o allin cakchuri, o Alli puralla allillapura. Dos bien abenidos, o bien
allicakpachurin apup churin curaca inclinados, o bien acondicionados.
cunapchurin incacunap churin auqui churi, o Allichac, o allinchak, o ccorichak sonco. El inclinado a
auquicunap churin, o allicac, o alliruna, o hazer bien, o regalar.
alliyahuar allicaccunap churin. El noble, o Allichani, o allinchani allichapuni. Hazer bien a otro, o
principal hidalgo. regalar, o mirar por él, o tener cuydado del.
Alli yahuarcay allicay. La nobleza, o alto linaje. Allicha allichani, o allinchani ccorichani
Apucuna, o çapakcuna, o auquicuna, o ynca cuna. allichapayani. Regalar mucho.
Los nobles y principales, y caualleros. Allichanacak, o allichaypaccak. Lo que se ha de
Allin, o alli. Cossa buena y el bueno y bien. adreçar los que a de regalar.
Allilla. Bueno y sano. Allichay tucuni. Ser regalado.
Allillacay. La salud. Allichaqquennak; o, Allichakninnac. El que no tiene
Allicay. La bondad, o ser bueno, o la virtud. quien mire por el, ni le haga bien o regale, o la casa
Añay alli, o munay alli. Admirable de bueno. quien la aderece.
Huañuy alli, o checcamanta alli. Bonissimo. Alli chapuylla allichapuni. No entender en otra cosa,
Allicunap allin nin. El mejor, o lo mejor de todos. sino en regalar.
Allicay, o allicaucay. La vida quieta y gustosa. Allichapu, o, allichapuylla allichapuk. El que no se
Allitas allicauçac. El que viue contento y con lo ocupa sino en regalar o hazer bien.
necessario. Allichak cunapallichaqquen, o allichak mantapas.
Alli christiano cay. La virtud, o buena conciencia. Allichaqquen. El mayor regalador de todos. El
Allilla manta. Poco a poco sin tropel ni alboroto. mayor bien hechor de todos.
Alliallilla. Suauemente con tiento y con paz y con amor Allicha allichani. Adereçar a menudo, o cada momento
y con salud. regalar.
Allilla. Bien, o buenamente. Allichacuni. Pulirse o aliñar algo suyo, o aparejarse, o
Alli allillam cauçani. Biuo bien, y con gusto, quieto con disponerse, aprestarse para algo, adornarse,
paz y con sustento. engalanarse.
Allinñiy. Lo que me esta bien, o ymporta, o my bien, o Allichacuscca. Polido, o aliñado, o bien atauiado, y bien
prouecho, o ynteresse. vestido, o aparejado.
Allillan llamccana, o allinnillan. Lo mas facil, menos Allicharpayani. Aprestar al que se va, embiarle
trauajoso. aderecado, con todo su recado, y lo necessario.
Vcup allillacaynin. La salud del cuerpo. Allichachini. Hazer componer algo.
Animap allilla caynin. La salud del anima. Allichapu, o allichak soncco. Aparejador, regalador,
Allilla allillam cani. Estar bueno, o sano. pulidor, atauiador.
Alliyapuni, o Alliyani. Sanar de enfermedad conualecer, Allichapayacuni, o allicharayacuni. Estarse mucho
o mejorar o yr sanando. tiempo aliñando demasiado, con excesso, o mas
Alliyapuni. Sanar otra vez. que se suele.
Alliyacapuni. Cobrar la primera salud y fuerças. Allichanacuni. Hazer bien el vno al otro, o adornarse.
Alliyachini. Sanar, o dar salud. Allichatamuni. Adornar y yrse, dexar aderecado, o
Alliñequen, o alliñequennin, o allinnin. Lo mejor. aparejado.
Huañuy allilla. Sanissimo, o bonissimamente. Allichaqquey. Mi bien hechor y regalador, y el que
Huañuy allilla, o checamanta, osullul manta allilla. cuyda de mi.
Suauissimamente, o con muchissimo gusto. Allichaycachani. Hazer bien, o adornar a menudo.
Allinnin niyok ymappas usapun allin niyok alliyok. Allicak. El noble honrado y el rico.
Dichoso que le va bien y todo le sale bien. Allicaqueyoc. El que tiene buena hazienda.
Allinniyok, o alliyok punchao. Dia felize dichoso sin Allicaqueyoccunap allicaqueyoquen. El mas
desgracias. hazendado de todos.
Allin ninnak, o allinnac. Trauajoso desastrado que todo Allicaquencunap allicaquen. El mas honrado y noble
le sale, o sucede mal. de todos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 47

Alli allillarimachini, o, napaycuni. Hablar con Alluyscca. Lo vrdido, o vrdiembre. La trama mini. La
humildad o mansedumbre, o alliyupayoc, o lançadera minicuma. La tabla de apretar, callua. El
yupachacuk simihuan napaycuni. Hablar con huesso de apretar mas, ruqqui. Huchacta camacta
cortesia cortesmente. alluiycachani. Comencar negocio de mucha
Allillamanta rimak. El que habla de espacio y con solicitud. Hucha, o, cama alluiycachak, o
tiento y passito o baxo. alluycamayok. El inuentador de negocios y pleytos.
Allimcani. Bueno estoy, o soy bueno. Alluyna cazpicuna. El telar.
Allillamcani. Estoy con salud. Alluina. Lugar para vrdir.
Allitucuni. Hazerse, o fingirse buena. Alluiusini. Ayudar a vrdir.
Alliricchak, allinricchayniyoc. Lo de buen parecer o Alluirayachcan. Estarse vrdido.
hermoso. Alluitamuni. Dexar vrdido.
Alliricchacoyayoc. Hermoso de rostro. Ama. (No;) prohibiendo. Amapuni amatac. En ninguna
Alliñincalla. Loable, o de que todos dizen bien, manera.
agradable, bien quisto. Amach. Oxala no, o plega a Dios que no; o amatacyau,
Alliyachachiscca. Bien enseñado. o amatacya. Dios me libre de hazer tal.
Alli viñachiscca. Bien criado, regalado. Amapas. Mas que no, o no se me da nada.
Alliyachacuk, alliyachacuscca, o yachachiscca. Bien Amarac. Detente no hagas esso, espera, o cessa,
acostumbrado, o bien habituado. açuarda, dexalo vn poco.
Alli allillaman yachacuk, o allicaycunaman Amarac ñocca ñapas, o, amarac ñocallapas. Dexame
yachacusccacak. Bien acostumbrado de buenas a mi probar, quando vno quiere hazerlo mejor que
costumbres, virtuoso. el otro.
Alliyupay cayñiy o yupayocayñiy. Mi honra o Amarac ñinim. Hazerle que açuarde, detenerle, hazer
estimacion. cessar, o sobre seer.
Alli vyay, o, vyay allisoncco. El de muy buena fama y Amatacpas ñipuni, o, ñiscaytacutichipuni. Reuocar lo
opinion. dicho, o el testamento.
Alli yupaynin. Su punto y valor y estimacion. Amatac ñipun haque huascantam. Reuoco la manda
Allin yupainiyoc alliyupayoc. El de calidad y honra, o que me hizo en el testamento.
estimado, o preciado tenido en mucho. Amarac camllaka. Paresta maluamaluado tu me lo
Alli yupayoc virtud. Muy preciosa y estimada. Yupayoc pagaras. Amanaza es, o amaracka, camcancca.
vmiña. Piedra preciosa. Amaracchic. Deteneos, cessad.
Alli soncco runa. Hombre amable de buena condicion, Amaracñini. Detener al que se va, o impedir, diferir la
no malicioso. ida, o lo que haze, o dilatarselo, o entretenerle.
Allpa. La tierra de labor y el suelo. Amarac ñicuni. Detenerse, entretenerse, dilatar.
Allpa cuzni. Poluo. Confessacuyta amaracñini. Dilatar la confession.
Allpa cozniçapa. Lleno de poluo. Amatac. No lo quiera Dios, nunca tal, negando lo
Allpa cuzni hatarin, o, allpa cozniyan. Haze poluo. hecho.
Allpa cunchuy. Poluareda. Amañiscca, o amatac ñichcasca manahinana mana
Allparini, allparicuni. Padecer, afanar, y passar mucho yachacuk mana camacuk. Cosa ilicita, o
trauajo. prohibida.
Allpatiyo. Cosa innumerable. Amatac yao. Nunca tal haria yo, o no hagas tal, o no
Allpaymanak, kuruymanak allpayak allpamantucuk. dexes ni mandes hazer tal.
Hombre o animal mortal que se buelue tierra y Amatac yau ñini. Escusarse de hazer algo. Amatac
gusanos, o el muy viejo hecho tierra. yañipulla huay. Escusame de esso.
Allpaymanani, allpayani, o allpatucuni. Conuertirse Amatac ñini, o amañinim. Vedar prohibir disuadir.
en tierra el muy viejo o el muerto. Amatacñichini, o amañihcimuni. Yr a vedar, embiar a
Allpay manani. Bueluome en tierra. estoruar, o, a prohibir, o, dissuadir.
Alluini. Trauar o vrdir la tela. Amatacñisca, o amañisca, o, mana hinana. Lo
Alluysccactaaycak illahuacayto. Los hilos que abren la prohibido, lo yllicito, o, injusto, amañiycamayoc, o,
tela. Yllahuacazpi. El palo en que trauan los hilos. amañiypayak. El que es demasiado de prohibidor.
Alluirccuni. Acauar de vrdir. Amatacñi yachani, o amañiy cachani. Vedar, o
Alluinayan. Esta a punto para vrdir. prohibir amenudo.
Alluyna caytu. Los hilos que vrden la tela. Amatacñiy payani, o amañipayani. Disuadir prohibir,
ymportunamente demasiado.
48 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Amatac ñitamuni, o amañitamuni. Dexar prohibido. amiycamayoc. El que se haze graue con mostrar
Amachani. Amparar defender, escusar le el daño, poner enfado de otros.
en paz. Amikcunap amiqquen. El mas fastidioso de todos.
Amacha chicuni. Dexarse poner en paz. Amiscca, o pucchu. Las sobras de la comida.
Mana amachachicuk. El que no quiere paz ni dexar la Amiscca guarmi, o cari. Muger, o varon, aburrido
riña. dexado por otro.
Amacha chini. Hazer, a otro que defienda, o ponga paz. Amu. El mudo, amuamu. El callado.
Amachausini. Ayudar, a apaciguar. Amucca. Camarones secos.
Amachatamuni. Dexar apaciguados. Amurini. Començar a ser mudo, o serlo vn poco.
Amachaqquey angel. El Angel de la guarda. Amumaciy. Mudo como yo.
Hucha manta huatecaymanta amas haqquey. El Amuyani. Yr enmudeciendo.
remedio contra los peccados, o tentaciones. Amuchanani. Venir a enmudecer o perder la habla.
Amachaqquey. Mi protetor, mi defensor, apaziguador, Amutucuni. Dissimularse encubrirse sin hablar.
amparador. Amutucuscca. El impedido para hablar.
Amachacuk sonco. El amigo de ser defensor y, Amutucuk. El que esta callado adrede.
apaciguador pacifico. Ampuni. Ayudarse dos, o muchos en su tarea todos
Amaro. Dragon, Serpiente. avna lo de vno y todos a vna lo de otro, y quando
Amanta. Sabio prudente, cuerdo. dan todos, o contribuyen a vno, y luego a otro.
Amaotamaciyqui. El sabio como tu. Huañuy amaota, o Ampuylla, o ampuy ampuylla llam ccacuni, o ccuni.
checca manta sol lulmanta amaota sapientissimo. Hazer o dar algo assi a vna, y ayudar en las riñas.
Amini amirini. Tener bastio dar en rostro lo hordinario, Amutucuk. El dissimulado assi.
ñam amiyqui ñamcaccayqni. Ya estoy harto de ti y Amullini, o amullayani. Traer algo en la boca.
enfadado. Mappasimicta amullayak. El que trae palabras feas en
Amichacuni o aminiñam huchallicuyta. Ya estoi harto la boca.
de pecar, y enfadado. Amullayani Diospa siminta. Rumiar, o pensar cosas de
Amiy amiyta, o amiy amiylla micuni. Comer sobre Dios.
harto, o sin gana el harto, o el enfermo que no Amullayacuni simicta. Estar hablando consigo, o
puede. musitando.
Micuytaupiayta amipucuni çacçapucuni. Comer, o Ana. El lunar. Ana çapa, lleno de lunares. Anayan.
beuer con gula con excesso. Nacerle lunares.
Amipayapuni huazquepayani manam ymamicuypas Anac. Cofa dura.
chayahuanchuñini. No se contentar con las Anacyani. Edurecerse.
comidas. Anacyachini anacchani. Endurecer algo.
Amipayapu, o huazque payapu. Mal contadizo de Huañuy anac. Durissimo.
comidas, enfadoso que todo le da enfado, y hastio. Anac, o chirayak allpa. Tierra dura de labrar.
Amichini. Hazer que otro se enfade y canse de algo. Añay pancu. Cardon que no sube del suelo de flor
Amic sonco, o amiyçapa. Enfadoso de flaco estomago colorada.
que de todo se harta, Runacta amik soncco. Añayllu, o cullui. Hormiga grande con alas, sin alas,
Amiyçapa. El que tiene de todos mucho enfado, y ssisi.
hastio. Añay añallay añallau añau añañau. O que lindo, dicho
Amirayani. Traer continuo hastio. del que alaba alguna cosa, asu gusto, buena, o
Amipaccama, o amipaccak. Fastidiosa, cosa enfadosa. apacible.
Aminaycama micuni. Comer hasta hartar. Añay ñini. Tener algo por gustoso, apacible, y loarlo.
Amiy amiytam micuni. Comer con gula. Añayñiycamayoc, o añay ñic soncco. El labador.
Amiy amiylla micuycachak. El guloso. Añaychani munaychani çumacchani. Engalanar,
Amipayapucuy caccapucuy. La gula. hermosear.
Amichihuan. Enfadar, dar en rostro, y siempre con Añay niycachak, o, añay ñiypayak. El alabador
transicion. demasiado con excesso.
Aminactamcama, o amichicuctam rimanqui. Hablas Añay niscca. Cosa alabada.
enfadosamente. Añay ñini, o, Munaylla ñini. Bendezir a Dios, o a los
Amiyccachakcunap hucnin, o amiycamayoc. El Santos, que es alabarlos.
melindroso en comer que todo le da hastio. Runacta Añay ñisccam, o munay ñisccan canqui. Bendita eres
tu.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 49

Añay ñucñu. Dulcissimo. Chica anchaycu llanqui. Tanto vales, Tanto te precias,
Añay ñinca. Lo que es digno de loor, lo que parece o para tanto eres.
bien. Anchallaracchu, o anchallachu
Anay ananay, anao, ananao. Dicho del que se quexa de apuhuanrimanacuhuac. Tan priuado eres que
dolor o enfermedad, ay ay. parlas con el señor o juez.
Anau tullo, choquen tullu. Delicado, melindroso, Anchayachini oncoyta, o putiyta. Aumentar las
dolorido. enfermedades, o assistir al enfermo, mana alli
Añas. Zorrilla que hiede. cauçayta anchayachini. Aumentar la mala vida,
Añas runa puñuyciqui. Dormilon de dia. empeorarla.
Añassu, o huarmimaci. Conblessa manceba del casado Anchayapuni. Tornar a recaer.
como su muger. Ancharayani. Empeorar y recaer de ordinario.
Anca. Aguila real. Huchhui anca. Aguila pequeña. Anchaycuccay. La arrogancia, o vanagloria.
Ancallo. Ropa antigua de las mugeres, muy preciada. Anchaycukruna apuysoncco apuysimiyoc. El altiuo,
Ancallu pachayoc. La que viste vestido de mucho valor. arrogante, o soberuio, vanaglorioso.
Anca mallco. Aguilocho. Anchay cuchi cuni. Tener ambicion de ser honrado, y
Ancaylli, o, cunea. La boz de persona, o animales, o procurar que le alaben.
grita, o peñas que responden a la boz. Anchaycukcak. El arrogante jactancioso.
Ancay llini. Gritar o hablar a bozes. Anchaycuksoncco, anchaycuy tullu. El jactancioso y
Anac anacallpa chirayak. Tierra muy dura, o muy rezia vanaglorioso de vicio.
que no pueden arar. Anchaycupayani. Engreyrse excessiuamente.
Ancara. Mate grande como batea. Ancha chum. Es mucho.
Ancas. Lo azul. Anchachum ruranayqui. Es mucho que lo hagas.
Ancas çapa, o aneas camalla. Lo que es todo azul Yayayquiman anchachum ccuhuancayqui. Es mucho
solamente. que me lo des a mi tu padre.
Ancas collanan allin ancas. Azul fino. Anchachum limosna ccuscayqui kapac çaptiyqui. Es
Ancasllimpi. Cardenillo, de aca, o sihuaycu. mucho que desde limosna siendo rico.
Ancas ñaui. El de ojos zarcos. Ancha racchuch çapallayqui qquespicuhuac. Podrias
Ancha. Muy o mucho. te tu solo saluar.
Huañuy ancha alli. Muy bueno o fino. Anchallaracchuch runa Vireyta rimachi huac. Tan
Ancha mana alli. Muy malo. cabido y tan priuado eres cu del Virrey, que con ser
Ancha achca, huañuy achca, millay achca. Muy indio hables con el.
mucho o muchos. Anchaycuni. Ensoberuecerse.
Ancha nanac, millay nanak. Mucha suma, o cantidad, Anchay anchaylla. Soberuia o arrogantemente.
o numero. Ancha llaracchu, o, ancha llachu vcupacha muchuyta
Ancha caspapas chuncam. A lo sumo, a lo mas, por muchunquiman. Tan valiente o atreuido eres, que
mas que sea, a mas ser son diez. sufriras la pena del infierno.
Anchapuni. En gran manera, o de todo punto. Anchaycunayani. Tener gana de engreyrse.
Anchayay. La recayda de enfermo y aumento de la Anchaycuchini. Hazer que se engria o dar causa o
enfermedad. auilantez.
Anchayak vncok. El que empeora. Anchaycuk. Soberuio, arrogante.
Anchayak huchaçapa. El que es mayor peccador que Anchay cachacuni. Andar con autoridad o grauedad o
antes. entonado.
Anchayan. Empeorar el enfermo, recaer. Anchhicuni, tecmucuni, o tteccacuni. Viuir en
Mana alli caynin anchayan, o mana alli cayniyquipi deleytes, gastar esplendidamente, en comidas,
anchayanqui. Eres peor mas malo que antes. beuidas, vestidos y regalos.
Anchaycuni. Ensoberuecerse, vanagloriarse, engreyrse, Anchhichini, tec muchini tteccacuchini. Hazer o dexar
o preciarse, o estimarse. viuir en regalos y deleytes y galas.
Anchayapuni anchayacuni. Empeorar, aumentarse, Anchic cunap hucninmicay. Este es vn rico epulon.
crecer el mal. Anchhicukpa camanmicanqui. Parecerne que te das
Putuy anchayacun. La tristeza se aumenta. buena vida, te regalas y tratas bien con excesso.
Anchallachum canqui, anchaycullan quichu. Tan Anchini. Gemir o suspirar. Vnuy vequecta, anchicuni.
atreuido o temerario como ello eres. Gemir llorando sollocar.
Anchini. Gemir con suspiros.
50 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Anchiymanachcani anchichcani. Estar o viuir con Anccossani. Brindar, beuer a porfia. Anccossa
mucha tristeza, llantos, gemidos, y suspiros. anccossani. Darle a beuer a menudo al compañero.
Anchiccayani. Estar derribado, o opresso con gemido. Anccollachicuni. Hazerse, o consentirse brindar.
Anchiy anchiylla huacay huacaylla cauçani. Viuo en Anccossarcayani. Brindar a muchos. Anccossapayani.
continuos gemidos y llanto. Brindar vno demasiado, o importunamente al que
Anchirayani. Estar siempre gemiendo. no quiere. Anccossaynin tucuni. Ser brindado de
Anchiyçapa, anchiymanak. El tristissimo, cargado de muchos.
gemidos. Anccosanacuni. Brindarse el vno al otro, beuer a porfia.
Anchiylla auchicuk. El lloroso que no haze otra cosa. Anccossanacuc maci, o, attillcha maci. El contrario en
Anchi payapuni anchipuni. Gemir por otro, sentir con beuer a porfia.
el sus suspiros. Anccossanacuk pura, o, anccossanacuk macintin, o,
Anchiusini. Ayudar a gemir a otro. attillchantin. Los que beuen a porfia.
Anchuchini, anchurichini. Apartar alguna cosa de otra. Anccossapu, o anccossaycamayoc, o anccossaktullu.
Anchu chini, o vrmachini. Descontar, o rebaxar, o El gran brindador.
soltar algo del valor o deuda, o sisar. Anccossaylla anccossaycachak, o anccossayta
Anchuni. Apartarse de algo. coznichic. El que no entiende sino en beuer y
Anchuycuni. Allegarse hazia allá. brindar.
Anchu muni. Allegarse aca. Anccossak cunap anccossaquen. El mayor brindador
Anchuy anchuriy. Apartate de ay. de todos.
Anchupayamuni. Llegarse aca importunamente con Anccossausini. Ayudar a brindar contra otros.
demasia. Anta. Metal o cobre. Puca anta, El cobre simple.
Anchupayani. Apartarse demasiado del que no se ha de Chacrusca, o, hichhascca anta. Bronze el metal de
apartar. las campanas. Castilla anta. Açofar o qquello anta.
Anchuy cupuni. Llegarse por bien o ruego de otro alia, Anta chacra. Mina de cobre.
y, anchuy cupumuni. Aca. Anta vichi. Payla o Castilla vichi. Acitara. Flautillas
Anchurcuni. Hazerse afuera, o apartar se de dentro juntas como organo. Anta curi, o, anta çapa. Oro
afuera, o salirse de entre otros. baxo meclado.
Anchurcutamuni. Salirse de entre otros, yrse y Antay conchuy, paria conchuy allpaconchuy.
dexarlos. Remolino, o toruellino, o tempestad para llouer.
Anchuycuni. Hazerse a dentro, y llegarse a algo. Antay conchuy paria conchuy. El remolino que sube
Anchurccurik soncco, vraño. Amigo de apartarse y como caracol.
salirse de entre otros. Allpa conchuy. Ventisco, o toruellino, sin remolino con
Anchuy cuni. Llegarse alguna cosa a otra. poluareda.
Anchunacuc pura. Los que se apartan de entre si. Antayquiru. Niño recien nacido.
Anchurcuchini. Hazer apartarse vna cosa de con otra, o Antayquiru soncoyoc. El inocente sin malicia.
quitar de dentro, o de entre otras. Antayquiru soncco cay. La inocencia.
Anchuy ya, astay ya, ara aray ya, aray ya. Quitaos Antayrapi. Hojas coloradas secas. Antayrupay
alia noramala, o quitaos me de ay que me enfadays. pucayrupay. Celages de la tarde, o arreboles
Anchunacuni. Apartarse vnos de otros. encendidos, y de la mañana acapana.
Anchu punacuni. Dar lugar vnos a otros, con cortesia. Ante. La tierra de los andes.
Anchur cunacuni. Desapeñuscarse vaos con otros. Anteruna, o anti. El indio hombre de los andes.
Anchur ccurayani, anchurayani. Andar apartados Ante suyo. Vna de las quatro parelalidades, o partes del
mucho tiempo, estarlo siempre. peru.
Anccu. Nieruo y cosa dura de cortar o de comer. Ante vncoy. Mal de los andes pestifero.
Anccu çapa. Neruoso. Añu. Vn genero de Rayz como oca.
Anccu aycha. Carne neruosa o de suyo dura como la Anucak huahua. El niño que se desteta.
vaca. Cecca, dura piltrafosa, Anucani, o anucarcuni. Destetar.
Anccuyani. Enflaquecerse mucho. Anucarcuy. El destetar al niño.
Anccoya chicuni. Dexarse enflaquezer. Anucachik. Destetadora.
Anccoyachina. Dexar o hazer enflaquecer, o endurecer Anucanaña. El que esta ya para destetar.
cosas de comer. Anucchi. El mayz menudo, como el de lapunta de la
Ancco chanani, anccoy manani. Venir a enflaquezer el macorca.
gruesso.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 51

Anucchi runa. Hombre desmedrado. Mana ymapacpas Apachicupuni. Dexarse llevar o hurtar algo por
cak. El desechado. descuydo.
Anucchichani. Desechar desestimar. Apachita. Montones de piedras adoratorios de
Anucchicta hinaricuhuan, o hatallihuan. Tieneme caminantes.
enpoco y como a cosa vil y sin prouecho. Apachicuni suchicuni ricuchicuni. Embiar presentes
Anucchichanani. Venir aser desmedrado desechado de regalos o comidas. Vee Apapayani.
tenido en poco. Apachimuni. Hazer traer.
Anyaycuni, o anyani. Reñir a otro. Reprehenderle. Apanacuni. Lleuarse acuestas vno a otro.
Anyarcarini, o anyarcayani. Reñir a muchos. Apanayani. Estar a punto para lleuar algo.
Anyachicuni. Consentirse reñir, o dexarse reñir. Manam Apanayak. La persona o bestia que esta a punto para
anyachicunchu. No se dexa reprehender. Mana lleuar.
anyaycucuchicuk anyaymanta, o simi manta Apamuni. Traer.
pullaccuk. El que no se dexa reprehender. Apamunayak. El que esta aprestado para traer algo.
Anyanacuni. Reñir uno con otro. Apapucuni, o apampuni. Boluer a lleuar lo traydo alia
Anyanacuchini. Hazer reñir a dos, o mas, o dexar reñir, a donde estaua.
o consentirlo. Apaycachani. Lleuar consigo, o en si mismo, o
Anyaycamayocpa camanmi cayapu. Este juez tiene soncoypi yuyaypi apaycachani. Traer en la
talle de ser muy brauo, y reprhensor. memoria.
Anyarccuni. Reñir a otro echándole de si, o acabarle de Apaycunapi. En cada camino, o cada vez que le lleua.
reprehender todo. Apaycamayoc, astaycamayoc. El que gana a lleuar.
Anyapayani. Con tema. Reñir demasiado. Apa. Hermano o hermana nacidos arreo.
Anyaycachani mitta mittapi. Andar riñendo muy a Apapuni. Tornar a lleuar, o lleuar por otro algo, o hurtar.
menudo. Apapu, çuapu. El ladron que se licua quanto halla.
Anyausini. Ayudar a reñir. Aparcuni. Sacar a fuera, o acabarlo de lleuar todo.
Anyay, o anyaycuy. La reprehension. Apa apani. Lleuar muchas vezes.
Anyaycamallam, o anyayllam anyacun cay huaçipi, o Apantin, o apapura. Dos nacidos arreo hermanos.
cay sermonpi. En esta casa, o en este sermon todo Apani, o apapuni maquicta. Lleuar castigo.
es reñir, o reprehension. Apaycuchini. Hazer meter adentro.
Anyaypaccak, o caman. El que merece reprhension, o Aparicuni, o aparichcani. Estar cargado.
reprensible. Aparini aparicuni. Començar a lleuar o partir las
Anyakcak cak, o anyak pak caman. El que es bueno cargas, o cargarse algo para lleuarlo, o tomar
para reprehender a otro. acuestas.
Anya puni. Reñir por otro. Aparinacuni. Tomarse acuestas vno a otro.
Anyachacuni. Reñir muchos a vno, o por todas vias. Apariyca chani. Andar cargadas las bestias sin partirse.
Anyapu, o anyapucuk. El que riñe a todos. Aparayani. Andar cargado.
Anyac sonco, anyaycamayoc, mitta mitta anyapayak. Aparayani huchayta. Andar cargado de peccados.
El muy reñidor por momentos. Aparpayani. Lleuar a poner en camino las cargas.
Anyak cunap anyaqquen, o anyacnin. El mayor Aparccarini, o aparccayanim. Lleuar muchas cosas
reñidor. juntas.
Anyarpayani. Hecharle de si reprhendiendole. Aparayani hochacta. Estarse con sus peccados cargado.
Anyapayakpa hucnin. Es vn reprehensor demasiado. Apatamuni. Lleuar algo y yrse, o lleuar hurtado.
Anyatamuni. Dexarle reprhendido y yrse. Apausini. Ayudar a lleuar.
Apa, o chusi. Fraçada muy gruessa. Aparichik macintin. Los que se ayudan a cargar.
Aparqui, o, atara. Fraçada muy remendada de muchas Apak macintin. Los compañeros en licuar carga o hato.
mantas cosida vna gruessa. Soncco apak. Es lo amable que roba el coraçon.
Apa apa rio. Yr a manadas. Apaytucuni. Ser lleuado de bestia o persona.
Apa. La requa. Apana. Lo que se lleua, o el vaso o cosa en que se llena.
Huc apa. Las mulas o carneros que vno puede cargar. Apanalla, o apaycamalla. Lo facil de lleuar.
Vinaynintin, o, apantin llama. La bestia cargada con su Apaqui. La ramada como corredor.
carga. Apaqui chani. Hazer la ramada a corredor.
Apani. Llevar. Apac. El que lleua o cargado, o sobre si, Aparichini, o churcuni. Cargar a otro persona o bestia.
o en las manos. Aparichisca, o churcusca. Persona o bestia cargada.
Apachini. Dexar o hazer lleuar. Apaycuni. Lleuar a dentro.
52 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Apakpa camanmicay apanpascha. Este tiene talle de Apuy soncco mana rimanacuchicuk. Intratable.
auerlo lleuado o hurtado, quiça el lo lleuo. Apuy simiyok. El que se hare graue o mandon.
Apaycupuni. Dar dote, que era el axuar o alhajas que Apu apulla. Soberuiamente.
trayan a la nouia los parientes. Apu chanani. Tratarse bien como señor o rico el que era
Apaycupuscan. El dote o axuar. pobre.
Apay cupusca, o, apaycupuyniyoc. La que tiene dote. Apurucu. Carneros grandes para garañones.
Apapayani lluqquipayani ttitupayani. Dar o proueer Apu chacuni apu tucuni anchaycuni. Engreyrse,
todo lo necessario. estimarse mucho.
Apapayak lluqquipayak, ttitupayak Dios. Dios que es Apuchani. Honrar, venerar.
prouedor de todos de lo necessario. Apuscachac. Soberuio.
Apa apayani, lluqqui lluqquipayani ttitu ttitupayani. Apuscachani. Ensoberuecerse el hombre como. Mamas
Dar muchos dones de gracia, y hazer mercedes cachani. La muger.
frequentemente. Apuscacha apuscachacunmi caypi, o aposcachaylla
Apa payascca, lluqqui payascca, ttitu Payascca. Los aposcachacukmi cayllactapi. Mucho se usa la
dones y mercedes. soberuia en este pueblo.
Apa payani, marcantahuan. Lleuar algo demasiado. Apucakpa camanmicay apu cançapascha. Este parece
Apaychani qqueppichani. Hatear, hazer cargas, o bueno pa juez o superior, quica lo vendra a ser.
tercios, o fardos, o aprestar para el camino. Apuscachaycachani apuscachapayani. Ensoberuecerse
Vinay chani. Hazer cargas en comun. muchas vezes, vsarlo demasiado.
Apa sanca yru. Araña grande. Apuscachay hucha. Peccado de soberuia.
Api. Maçamorra. Apuscachay apuscachaylla. Soberuiamente.
Api çapa. Maçamorrero. Apuscachay camayoc apuscachak soncco
Api api. Cosa rala no espesada. apuscachayman soncco. El soberuio habituado.
Apini apicuni. Hazer maçamorra. Pacariscca apuscacha niyoc, o aposcachay çapa
Apihina, o api apilla. Lo no espesso semejante a chillinan camapas. El soberuio de su natural.
maçamorra. Aposcachay camaynin, o caynin. La inclinacion a
Apipachallan. Ralo, vna pura macamorra. soberuia. Huañuy huañuyta aposcachak.
Apiyani. Hazerse maçamorra, o ralo lo duro, o Soberbissimo. Çupayta yallik aposcachak.
deshazerse algo como olla muy cozida o quazarse Soberuio mas que el Demonio.
algo al fuego, como api. Aposcachaycucuni. Ensoberuecerse interiormente.
Apitucuni. Boluerse como api blando. Aposcacharccucuni. Ensoberuecerse exteriormente.
Api yasca. Cosa desleyda de dura en blanda, o quaxada Aposcachay cucuy. La soberuia interior.
de liquida en espessa. Aposcacharccucuy. La soberuia exterior.
Api yachini. Espesar lo liquido, o deshazerse algo de Aposcachay cupuni, o, aposcachapayani.
bien cozido. Ensoberuecerse contra otro.
Apichu, o cumar. Camote o batata. Apuscacharayani. Estarse siempre en su soberuia.
Apu. Señor grande o juez superior, o Curaca principal, Aposcachayninnac pachallan. El que nunca se
çapay apu. Rey. ensoberuece.
Apu camay niypi. Con autoridad de juez que soy. Aposcachanayak. El que muestra gana de
Apu huactay quipi huatahuanquitu. Como juez ensoberuecerse.
fingido me prendes. Aposcachakpa simin simiyoc. El qoe habla como
Apucay. La dignidad o officio de juez o superior. soberuio, o soberuiamente.
Apu cunap apun. El mayor de los juezes o superiores. Aposcachaylla aposcachak. El que en todo se
Apuyoc. El que tiene superior. ensoberuece.
Apunnac. El que no tiene superior. Aposcachak cunap aposcachaquen. El mas soberbio
Apu macintin. Dos juezes o superiores. de todos.
Apu macintin puram yana panacun man. Los que Aposcachakpa camanmicanqui. Talle tienes de
tiene vn cargo se auian de ayudar. soberuio, o pereceamelo.
Apu yupa. El hombre graue de autoridad. Aposcachakpa hucñin, o huquenmi canqui. Eres vn
Apu tucuni. Hazerse señor o mandon. soberuio.
Apurona, o aputucuk. El que se haze superior o Apusquicuna. Abuelos, o abolengo antepasados.
mandon. Apusquiyoc, o apusqui çapa, o apusquiyoc çapa. El
Apuy soncco. Altiuo y graue y soberuio ambicioso. que tiene abolengo de buena casta o linage.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 53

Apusquinnac mana apusquiyoc. El que no tiene Arircuni, o Arini. Ponerse, a prouarse ropa nueua, o
abolengo, casta, ni progenitores. encerar algo de comer.
Aqque. Las cuñadas del hermanas y primas de su Arisca. Cosa estrenada.
muger. Arinarac. Lo que es nuebo que no se ha estrenado.
Aqque. La suegra del varon, y sus y hermanas. Arinallarac huaci. La casa nueba no habitada.
Aquilla. Vaso de plata o oro. Arihuaqui. Mes de abril.
Arahua. La horca o picota antigua que era vna peña alta Arimsac. El que siembra encierra, o chacara agena, o
donde ahorcauan. prestada.
Arahuaman ñiscca. El sentenciado a ahorcar. Arimsani, o arimsaylla arimsani. Sembrar a si.
Arahua vimpillaman ñiscca. El sentenciado a trato de Arimsachisca. El permitido sembrar.
cuerda, o estar vn dia en la horca. Arimsachiquen. El que da chacra a otro prestada.
Apancoray. El cangrejo. Arimsachiqueyoc. El que tiene quien le preste chacra.
Arapani. Enredar o hazer gelosia de sogas o palos o Arimsachini. Dar a sembrar, o dexar sembrar.
encañado de canas. Arimsapu, o arimsapucuk. El que siembra en tierra
Arapa. La gelosia o lo enredado assi. agena por que huelgue la suya.
Hochap arapascca. Enredado en pecados. Armani armacuni. Bañarse, o lauarse todo el cuerpo.
Hochacunam arapahuan. Los pecados me traen Arma armacuni. Bañarse amenudo.
enredado. Armachini. Lauar a otro por su mano o al niño.
Aranyak huarachazca. Luzero de la mañana. Armachini. Hazer que se laue.
Aranyani huaconyani. Hazer danca de enmascarados. Armachinacuni, o armachiusini. Bañarse vnos a otros,
Ararihua. Guarda de chacras o frutos. ayudandose a lauar.
Ararihua Apo. Juez del campo, como alcalde de la Animacta armachicum. Limpiar el alma.
hermandad. Armanayani. Tener gana de bañarse, o estar ya para
Araquihua tumpalla runa, o runachascca. ello.
Dominguejo o espantajo. Armarccuni. Acauarse de lauar.
Aray, o, yk, o, yk (dize). O noramala, o mal ayas. Es Armachirccuni. Acabar de lauar a otro.
muestra de la yra. Armarayani. Estarse mucho en el baño.
Aray, o ararayñini, o, yk, o, yk ñiñi. Desgustarse, o Armapacuni, o armapayacuni. Bañarse demasiado.
mostrar enojo. Armaycachacuni. Amenudo.
Array, o vkñipayak. Impaciente. Armacuc macintin. Los compañeros.
Ariquipa. Vna Ciudad del Piru. Armacuycamayoc, o armaymansonco. Muy bañador.
Aracuni arcurcayani arcurccarini. Amontonar las Arpani. Sacrificar hazer sacrificio.
mieses. Arpanacuna. Los ynstrumentos, y lo que se sacrifica.
Arccurayan. Estarse mucho amontonadas. Arpay pacha, o arpana pacha. El tiempo de sacrificar,
Arccu arccu. Los montones de mieses. o ofreçer.
Huaciyallik arcu. Monton mayor de vna casa. Arpay. Sacrificio obra de sacrificar.
Arcuusini. Ayudar a amontonar mieses. Arpapuni. Ofrecer, o sacrificar por otro, o tornar a
Chauarcuscca. Medio amontonada. ofrecer otra vez.
Arcuytucunñam. Estar amontonada. Arpanayan. Estar apunto el sacrificio.
Ari ari. Assi es, o es verdad, o tienes razon. Aruicuni rancucuni charuicuni rantticuni. Estar
Ariñini. Concederlo, o afirmar assi es. marañado, o enrredados los pies con lana, hilo.
Ari. (dize) Empero. Cam llullaypas ñocam ari amatac. Aruinacun. Trauarse dos con algo.
Di tu mentira si quieres, empero yo no. Aruinacun ccari huarmi huchanhuan. Los
Ari. pues, Riy ari, ve pues. amancebados estan trauados, y enrredados del
Ari. porque. Ymacmillullanqui, porque mientes. pecado.
Munanim ari, porque quiero. Çupay aruiycupusunqui, o aruipaya pussunqui
Ari si. Quando se afirma en cosas que se hazen. huatecaycuna huan. El demonio te prende con sus
Arich, o ychach. Quiças si. tentaciones.
Ari, o ari ariya?. No es assi? preguntando. Aruinacusca, o tracuna cusca sonco. Conciencia muy
Ari ariya ñini. Preguntar si es assi. rebulta y enmarañada.
Arini. Vntar la olla nueua para que dure mas, y estrenar Aruinacuscca huasca, o caytu. Enmarañada cosa.
cosas nueuas. Arui arui purini, o arui aruiycachani. Andar poco
como con grillos o el enfermo, o borracho.
54 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Arui arui purini. Andar trauado de los, o con grillos Asyallin, o yallin nin. Vn poco mas, o yalliquen,
hilo, o soga. yalliyoc, o yalliqueyoc.
Aruiycachak, o arapaycachak, o llocaycachak yuca. Ashuan. Mas Asas huannin. Vn poco mas dello.
Yema que crece trauandole a la pared. Astaya. Con desgusto vete noramala vete de ay
Aruirayak huasca, o cayto. Lo que esta enmarañado o quitateme de ay.
Aruipachallan. Astani astacuni. Mudarse persona casa hato, o otra
As, o hashuan. Mas comparatiuo. cosa.
Aspissi. Menos, o ashuan pissi. Astacuk sonco. Amigo de mudarse.
Ashuanrac. Mas y menos, o mas aun. Astachini. Dexar, o mandar, o hazer mudar.
As, o ach. Assi dizen que es, assi deue de ser, o assi Astachicuni. Dexarse mudar.
sera, o podra ser. Astausinacuni, Astanacupuni. Ayudar a mudarse vnos
As cancuy. Gusano peludo espinoso. a otros.
Ascamalla. Vn tantico, o vn ratico. Asta astacuni. Mudarse amenudo.
Ascamallapac. Para de qui a vn poco. Astaycachacuni. Andarle mudando a muchas partes.
Ascamalla manta. Desde aqui vn poco. Astamuni astampuni. Boluerse a mudar aca.
Ascamallaracpas. Otro poquito mas. Astanayani. Tener gana de pasarse, o estar ya para
As allillamcani. Estoi vn poco mejor. passarse.
As o asila, o asllalla, o huaica. vn poco. Astarcuni. Mudar afuera.
Asnin asnillan asilan o asllallan. Vna parte o algo de Astarcucuni. Acabarse de mudar del todo.
ello. Astrani, o churpuni. Poner la olla al fuego, Quitarla
Aschani asllallachani, o asllachani. Dar vn poco. hurcuni anchuchini.
Asllachamuni. Yr adar vn poquito. Atayñina millana. Abominable miserable.
Asllanchani asllallachani asnillanchani, o asninchani. Atay, atay, o atatatay ñini. Abominar desdeñar
Hazer vn poco de ello o vna parte, o començarlo. enfadarse de alguno.
Asllacharpayani. Despedirlo con darle algo. Atak ñini. Tener lastima ay de tipo pobrezillo.
Aspas, o asllapas. Algo. Atak nina. Cosa lastimosa digna de compassion.
Asllaracpas. Algo mas. Atatay ñichini. Dar ocasion de enfadarse.
As asllahuan asllallahuan puni, o asllalla huanrac. De Atakñitamuni. Yrse de lastima.
aqui a vn poco, o de aqui a vn poquito. Atahuallpa. Gallina.
Asllallaracmi. Poco falta, o poquito queda. Atahuallpa vrco. El gallo.
Aslla asllamantacuni. Dar poco a poco. Atahuallpa inca. El inca de Quito, dichoso en guerra.
Aslla pakmi, o asllamantamhuañurcani. Por poco me Atau, o ataucay. La ventura en guerras, o honores como
muriera poco le falto. Sami. La ventura en juegos, o ganancias y cussi. La
Asllapacmi cani. Poco he menester. ventura en obras, o succesos temporales, y
Asllapacmi. Basta vn poco, o no es menester mas que Cussiqquilpocay. La ventura en cosas muy graues,
vn poco. o excelentes, como es la saluacion, o los dones de
Asllallayqui. Dadme vn poquito. gracia.
Asllayquihuan, o Ashuan asllayqui. Dame mas. Atauniyoc. El dichoso assi.
Asllayquichic. Dadme un poco. Atauçapa. El dichosissimo, ochecamanta o sullulmanta
Asllayquichic huan, o ashuam asllay quichic. Dadme atauniyoc Atauniypi, o atauniyhuan, o atauniyoc
vosotros mas. caspa. Por mi ventura.
Asllayoc. El que tiene poco, o algo. Atauninnac, o ataucayninnac, o mana atauniyoc. El
Asllannac, o mana asllayocpas. El que no tiene nada. desgraciado. Atauchaquey. El que me es ocasion o
Asnincalla, o Assincalla. Cada uno vn poco. ayuda para tener dicha.
Asnin o asnillan. Vn poco o vna parte. Atauchani. Dar Dios ventura en guerras y honores y
Asllallan. Vn poquito o vna partezita. hazerle dichosso en honrra militar.
Asnillanchani. Dar principio o hazer algo hazer vn Atitapia, o ati muzcuy, o ati. Vano agüero, o pronostico
poquito y su contrario yacachani, o yacaycuni. malo.
Tenerlo cassi acauado. Aticani musicuni. Retener, guardar demasiado.
Assipa. Xiquima rayz como camote. Simik tam musicuk, o michacuk acicak. hina rimani.
Aspacacuni. Hazer sacrificio con conbite. Hablar poco con secreto escasamente.
Aspisi. Vn poco menos, o pissiquen o pissiyoc, o Atimuscoy. Sueño malo, o persona, o peccado , o casso
pissiqueyoc, o pissin niyoc. peruersisimo o enorme.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 55

Atitapiam, o atimill puytucuni. He caydo en gran Rimayta atipani. Poderlo hablarlo todo yuyayta.
peccado, o peligro. Pensar. Puñuyta. Dormir. Purita. Andar.
Atitapia, o Atimillpuy huatecay. Tentación enorme y Atipac. Poderoso. Llapa atipak. El todo poderoso que es
fea. Dios.
Atitapia, o atillullay pacha. Mundo engañossisimo Atiparpayani çupayta. Echar vencido al demonio.
infernal. Atiparconi. Acauar de vençer, o de poder algo salir con
Atillcha. Compañeros contrarios, o opuestos en juegos y ello.
en los ensayes. Atipacuni. Porfiar, o disputar, o contradezir con
Atitapia. Prodigio vano de muerte. razones.
Atitapia runa. Hombre infernal escandaloso pecador. Atipacuk. Porfiado.
Atitapiya hucha. Pecado mortal grauissimo, o Atipacuycamayoc. Porfiador de condicion.
escandaloso. Atipacunacuni. Porfiar, o contra dezirse vnos a otros, o
Aticamuni. Despojar en la guerra, o saquear pueblos. disputar. Atipanacuni. Contender vno con otro, o
Aticamusca. Despojos. porfiar.
Aticamuy tucuni. Ser despojado en guerra, o saqueado. Atok. Rapossa.
Aticacun. Gastarse, o consumirse. Çua atokruna, o çuahucucha. El ladron.
Atichini. Gastar, o consumir la hazienda. Atochina huchaçapa. El dañino que todo lo daña, o
Aticllanacuni. Apercebirse vno a otro, o notificarse hurta.
algo. Atoc cayñiquicta ñu cam hurcuscayqui. Yo te quitare
Aticllayani. Apercebir requerir a uisar. la inquietud, o las mañas.
Atillchantin tincuni. Contrariar competir oponerse y ser Auccanacuy, o auccay. Guerra.
contrarios. Auccay pucllay. Escaramuças ensayes.
Cupay huan atillchantin tincunacunchik. Con el Aucca aucca pacha. Tiempo de guerras.
demonio traemos competencia por la saluación. Aucas aucapachas. Dizque ay guerra, o enemigos.
Atillchamaciy. Mi competidor. Aucanacuy camayoc o auccanacuy çapa, o
Atill chapura. Los contrarios competidores. ppoccocosca auccak. Soldado viejo experto.
Atillcha purantin, o atillchantin. Camaradas Huamak auccak. Soldados bisoños.
compañeros. Arccak sayapayak. Pressidio y guardia.
Vpiyaypac atillchay. Mi competidor en beuer. Auccamanca harcaycamayok, o amachaycamayoc.
Atillcha niñacucmaci. Compañeros competidores en Gente de guarnicion o que esta en presidios, y
porfias y en juegos, o pruebas. obligados como los lanças, y encomenderos.
Aucanacuypi atillcha maciy. Mi enemigo. Aucca. Enemigo traydor contrario.
Atillcha purantin atillcha macintin. Dos cosas yguales Auccak. El soldado.
como dos ciriales. Aucak pusarik, o auccaman pusarik. Capitanes.
Atipani, o atini. Vençer en armas, o en pleyto, o porfias, Auccayeamayoc ppocuscca huaminca. Capitán viejo
y las dificultades, o impedimentos. experto.
Atic. Vençedor. Auccak cunap apun. El capitan general.
Atiy camayok. Diestro vençedor. Hinantin aucakcta suyuchakapu. El sargento mayor.
Atiytucuk, o atiyçapa, o misayçapa manasamiyoc. El Auccakta yachachicuk o pullachicuk apu. Maestre de
desdichado en juegos que siempre pierde. campo general.
Atiyçapa huaminca, o auccak. El que siempre es Auccakninta suyuchak. Sarjento.
vencido en guerras. Auccakpussak cac. El que a ssido capitan.
Atiytucuni. Ser vencido. Auccani, o auccahuan pucllani. Pelear.
Atiy. La victoria. Auccacta puccllaycuchini, o puclla payachini.
Atircuy. La victoria entera seguido con triumphos, y Presentar batalla, o trauar pelea.
despojos. Aucca huan pucllarini, o auccak pura pucllari nacun.
Atiypak cak atiycama, o atinalla. Lo facil de vençer. Escaramuçar para trauar la pelea.
Mana atiypac camanchu, o manam atinachu, no es Auccay chapcha. Destroçador de enemigo guerrero
facil de vencer. diestro.
Atipani. Poder con la carga, o pesso. Aucacta auccamuni chaprimuni chachamuni
Atipani atiparccuni. En riñas y pleytos y disputas y en llipichimuni. Saquear o maloquear despojar.
dificultades, y en obras poder salir con todas. Aucarcuni chapriccuna aucacta. Desbaratar destroçar
Huañuchiyta atipani. Poder matar, matarlos todos. confundir los enemigos.
56 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Aucapi chapatiyak. Las centinelas. Ayça ayçatamccuni, o aycasccacta. Dar algo ciernas, o
Capak Auccayhayu. Cosarios enemigos. bien pesado.
Tuta pacuspa aucaycuni. Dar vna madrugada sobre los Ayçani. Licuar por fuerça, o arrastrando, o licuar de
enemigos. diestro la bestia, o assido de la mano, o vestido a
Tuta pacuspa aucaycuni. Dar vna manochada en ellos. persona.
Aucca, o hayu. Enemigo aduersario. Ayçani. Estirar.
Auccay yntuy tomay. El cerco de enemigos. Ayçaycuni. Tirar a dentro.
Auccak ayuctacusca. Exercito de soldados. Ayçarcuni. Tirar a fuera, o sacar.
Ayuctani. Hazer soldados, o juntarlos. Ayçarcarini. Tirar muchos.
Auccay pincollo. Pifano. Ayçanacuni maquipura. Lleuarse mano a mano.
Auccay huancar. Atambor de guerra. Ayçarini. Comenzar a estirar, o proseguir.
Auccay haychay. Alaridos al tiempo de la victoria. Ayzaricuni chutaricuni. Desperezarse.
Auccay haylli. Canto triumphal, y fiestas de victoria. Aycha. Carne.
Auccakta yupturacuni, o yupturani. Hazer alarde. Aychayoc. El que es de carne.
Aucca manhaylli pucuni. Festejar la victoria con Aychannac. El espiritu que no es de carne.
cantares que les dan, en cara, o cantarles la gala. Aycha çapa, o vcu çapa, tulluçapa. Carnudo rchecho
Aucaman haychapucuni. Tocar a victoria, y lebantar rollizo.
alaridos, victoria victoria haycha haycha. Aycha huaci. Carneceria. Aycha cattu. Mercado de
Auccak yup turanacusca. Alarde. carne.
Auccanichimpani. Trauar combate. Aycha cattuk, o aycha cattucupuk. El que reuende
Aucca suyu suyu cayllapura sayaycunacun carne.
carpaycunacun. Assentar los. reales a la vista. Aychani aychacta. Dar porciones de carne, o de otra
Auquicuna. Los nobles hidalgos señores. Capay auqui cosa.
auquicunap auquin. Los mayores señores. Aycharcarini. Repartir comida a muchos.
Rinriyoc auqui. Nobles orejones. Aychak. Repartidor de cossas de comer.
Aya. Cuerpo muerto. Aychanacuni. Partir algo entre si.
Ayayupa. Floxo como muerto. Aycha micuy. Dia de carne.
Aya apa chocllo. Maçorca de dos pegadas abusion de Aycura. Embutido de paja para assentar la ala de casa, o
muerte. bardas.
Aya huaci, o hutcco. Sepultura. Aycurani. Embutir de paja assi.
Aya vina ayap votan. Calauera. Ayllu. Parcialidad genealogia linage, o parentesco, o
Ayacta huaçapayani. Llorar muertos. casta.
Aya hinam chirayani, o sayarayani o ayarayani. Estar Ayllu maciy. Mi pariente de mi linage, o de mi nacion.
como muerto, o tiesso, o yerto, o floxo sin ayudar. Ayllu. El genero, o especie en las cosas. Huc ayllu
Ayachanani. Estar caduco muerto. hacha. Los arboles de vna especie.
Aya manta caucaricuni. Heme librado de la muerte. Huc huc ayllum camatahua chaqui yoccuna. Los
Ayarayani. Estar sin sentido como vn muerto. animales son de diferentes especies, y generos.
Aya hinam chirayak, o aya pachallan, o ayarayak. El Angel cunam yzcum chacuchacu ayllo. Los angeles
que esta sin sentido, yerto o sin pulsos como son de nueve choros distinctos.
muerto, o floxo para el trabajo. Ayaylla, o ayaynin. La piedra vezar.
Ayachahac ruku huantusca. El caduco que no esta ya Ayllopura. Los de vn linaje, o parientes.
para andar. Ayllontin. Todos los ayllos, o linajes.
Aya huantuna. Andas de muerto. Aylluchani. Diuidir gente por sus parcialidades, y
Aya chucuscca pintusca. Amortajado. ordenar vn exercito, o poner en sus lugares
Aya pintuna. Mortaja. differentes.
Ayacra. Macilento flaco. Ayllochatamuni. Dexarlos puestos y yrse.
Ayacrachanani ayacra puni. Boluerse flaco. Ayllo chausini. Ayudar a poner por aillos.
Ayacrayani. Enflaquecerse. Ayllo pura, o aillo ayllucama huñunacuni. Iuntarse los
Ayacrani. Estar flaco o ayacrachcani. de vn linaje, o cosas de vn genero.
Ayamarca. Mes de nobiembre. Aylluchacuni. Hazerse de vn linaje.
Ayar. La quinua siluestre. Aylluyruna, o ayllumaciy. De mi nacion, o liuaje, o
Ayçana. Balança. pariente.
Ayçani. Pesar con la balanca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 57

Aylluymaçi, o llacta maciy runa. Hombre de mi patria, Ayrihua. Mes de Abril.


o conterraneo. Aytini. Deuanar en la mano dos hilos juntos.
Ayllumaçiy tucuc. El que se haze, o finje de mi linaje. Maçantinta, oyanantintam aytini.
Ayllonnac mana aylloyoc. El que no tiene parientes. Aytini chunchullicta. Vaziar las tripas assi calientes.
Ayllo çapatiay, o ayllo cama. Sentaos cada ayllo por si. Aytini. Labar metal.
Ayllo o, riui. Bolillas assidas de cuerdas para trauar los Aytisca allpa. Relaues de metal.
pies en la guerra, y para caçar fieras, a aues y tirar a Ayuni, o yrqueni. Poner los cuernos el casado, o la
trauar pies y alas. casada, o dexar los amancebados, a la muger por
Aymorani. Entroxar, o recoger la mies. otra, o al hombre por otro.
Aimuraimitta, o pacha. Tiempo de cojer mies. Ayusca yrquesca. El cornudo, o cornuda, o desechado
Aynani, o çiçani. Echar flor los arboles. de hombre, o dEl muger por otro.
Ayna çica. La flor. Aynaçapa. Florido. Ayusca huahua. El niño desmedrado por mala leche por
Aynarini çiçarini. Començar a florecer. la incontinencia de su madre quando cria.
Aynicupuni, o aynini. Recompensar o pagar en la Ayusca hinaruna. El flaco desmedrado o enfermizo que
misma moneda. no conualece.
Aynicupuni. Vengarse, satisfaçerse, hazerle otro tanto. Ayuni ayntymanta. Ponerse cuernos en vengança vno a
Aynilla manta llamcapuni. Trauajar otro tanto por otro otro.
como el por mi. Ayuycamayoc. El adulterador de costumbre.
Aynillapac ccuni, o chazquicuni. Dar o recebir algo Aznani aznacuni, o curayani. Oler mal lo podrido.
con retorno. Cçapani. Oler mal lo quemado, o el humo.
Ayniymansonco o aynicsoncco. Buen pagador o Cuntuyaznan, o cuntun. Es solo para cosas de buen
vengador. olor flores sahumerios comidas.
Ayniycamayoc. Vengador. Cuntuni allinta aznan, o mizquilla aznan. Oler bien.
Aynicupunacuni. Pagarse en la misma moneda el bien o Mucani. Es oler ni bien ni mal.
vengarse del mal. Aznak curayak ccapak. Hedionda cosa.
Ayñini. Reçongar, repugnar a lo que le mandan, o Cuntuk alli aznak alli curayak, o ccapak. Lo que
resistir al superior. huele bien.
Ayñicuy. Repugnancia resistencia. Aznak, aznacuk aznak cuna. Cosas de mal olor.
Ayñi capuni. Tornar a rezongar, y a repugnar el que ya Cuntuy aznak mizqui aznak o aznacuk. Poma o cosa
obedecia. olorosa.
Aynillamanta quillcapuni. Escriuir otro tanto por el Aznay. El hedor, aznayniyoc, hediondo.
como el por mi. Cuntuy aznay mizqui aznay. El buen olor.
Aypucuni, o raquircarini. Distribuir, repartir, o dar a Aznaccuna manta aznaquen. La cosa de mas mal olor
muchos juntos, Ayquicuni, ayquini. Huyr poco, o o hedionda.
no lejos. Miticani, lejos. Aznapayani. Dar mal olor a otros.
Ayquimpuni. Boluer aca huyendo. Cuntutamun, o alli aznaritamuni. Dexar buen olor.
Ayquirichini. Desparramar gente, o animales, o Aznarayak. Cosa siempre hedionda.
ahuyentar. Aznay çapa. Lo lleno de mal olor.
Ayquiusini. Dar ayuda al que huye. Cuntuy aznarcun alli aznarccun. salir de algo buen
Ayquiycamayoc. Huydor. olor.
Ayquirik tuqui. Espantadizo animal. Aznarinñam. Començar a oler mal.
Ayquistinmi, o ayquinayquinmi purini. Yr huyendo. Mizquilla aznaycachan. Dar a veces buen olor, o yr de
Ayquitamuni. Huyr el que dexa hecho algo, o el aqui para alli oliendo bien.
delinquente, o hazerlo y huyr. Ccuncuk, o ccuncuy aznak. Lo que huele mal de suyo
Ayquichcani. Huyrse antes de tiempo ponerse en cobro, de su natural.
o huyr disimuladamente. Ccuncun, o ccuncuylla ccuncun, o ccuncuylla aznan.
Ayrampu. Vn color colorado, o vnas como vuillas de Oler mal.
molle que dan este color. Azani curayani cçapani. Oler dando de si olor.
Ayri. Hacha de cortar. Aznachicu curayachicun cçapachicun. Hazerse o
Manamiccuk. Hacha bota ancha. dexarse oler.
Miccuk. Muy aguda. Aznahuan curayahuan ccapahuan. Hueleme o huelo
Ayrihua cara. Dos granos de mayz nasudos juntos, o de yo.
vna caña dos chocllos blanco y negro.
58 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Mutqquini. Oler yo actiuamente, o recibir olor o permitirlo. Diosmi cachin huchacta. Dios permite
percebirlo, mucani. los pecados, o cachunpas ninmi. Cachini Inuentar y
Mucahuan, o mucachihuan. Huelo o dame olor ni hazer. Cachini cachcachini, hinachini. Causar ser
bueno ni malo. causa. Cachic cach cachic hinachic. El autor y
Azpicuni, o hallpicuni. Rascarse. causa de algo. Çupaimi huchacta cachcachin, o
Azpini, o hallpini. Rascar a otro. cachin. El demonio es causa de los pecados.
Azpicuk. Rascador. Cacmanta rimani, o cachcacta. Dezir lo que ay o
Azpicay camayoc. El que se rasca mucho. es, o passa.
Azpicuni. Cauar la tierra, o hazer hoyo, o horadar pared. Cachachacha. Chispa centella.
Azpini ayapac. Hazer la sepultura. Cachachachan, o cachcachñini. Echar chispas, o
Azpini vcucta, o vcucta cama. Cauar hondo. centellas.
Azpinihahua hahuacta. Cauar somero. Cachachachani simicta. Hablar mucho y apriesa vno a
Azpircuni. Cauar sacando o cogiendo rayzes, o muchos.
desparramando la tierra. Cachachachacuni anyanacuyta. Reñir a vozes y a
Azpichacuni. Cauarlo todo. priessa.
Cachachachacuni piñacuyta. Echar chispas o palabras
C de yra.
Ca, o ri. Dize (yo). Pues, o porque, o pero, o mas, o Cachachachacun anyaspa. Estar braueando de enojo
antes, o mas antes. echando centellas.
Ca, o ti. Dize ques de, o donde esta juanca, ques de Cacha. Mensajero.
juan, y con gerundio y con subjuntiuo dize si, o Cachani. Erabiar hazta alla mensaje.
como alli caspa, si soy o como yo sea bueno yten Cachampuni. Boluer alla con la respuesta.
dize (que) lo que en latin quod, yachay Diosca tu Cachamuni. Embiar hazia aca.
punnacmi. Sabe que Dios es inmenso, yten dize de Cachan puni. Boluer a embiar aca con la respuesta.
ser es Allica allim, de ser bueno bueno es, yten Cacharpayani. Despachar al que se va, o auisarle.
dize, el que, la que, lo que ccuhuancanquica, lo que Churatamuni. Ponerle en el camino.
me diste, yten, ca, dize porque dando la causa, Cacharini. Soltar alargar dejar de la mano dexalro
ymahinam man cunam ayunanqui, porque no assido dejar yr al que ba y no seguir al que huye.
ayunas oy, manayachaspaca, porque no lo supe, y Cachacuni suchicuni apachicuni. Embiar dones, o
nota que escluye al chu y le escusa, yten dize pero presentes.
o empero o mascara huchallicuspa huchallicuypas Cachari huanmi vncoynanay llaqui cuy yuyay
ñocaca amatac Peca tu si quieres mas yo, empero yarecay. Dejarle, o faltarle la enfermedad dolor
yo no, guarda, yten dize si no antes, intimanan pesadumbre cuydados hambre &c.
Dioschu Dios caintip camaquenmiari, no es Dios el Cachari puni manuyta. Soltar, o perdonar la deuda.
sol sino Dios, o dios es su criador. Cacharichini. Dejar, o permitir, o hazer soltar. Simiyta
Ca. Verbo defectibo, toma tu, cachic. Tomad uosotros. cacharini ñam huñini. La palabra salio vna vez de
Cachcani, o cacuni. Estarse en algo, cachcacuni. mi boca y he dado el si. Manan han cochanachu.
Estarse assi. Cacuchun o cachcacuchun. Estesse No se ha de quebrar.
assi. Cacharipuni simictam. Soltar la palabra.
Caca. El tio hermano de madre y el de padre yaya. Cachapurik. Alcahuete.
Cani. Ser estar auer y tener. Cozcopi cascaycanmi. Ya Cachapurini. Yr con mensaje el alcahuete.
he estado en el ccozco. Cachapuriyllapirini, o cachapuri yllarini. Yr a la
Capuchiquey capuhuanmi. Yo tengo quien me prouea. ligera horro, o cafo apresuradamente.
Capuchik tittuk. Proueedor que haze que aya lo Cachapayani. Embiar mensajeros demassiadamente.
neçessario. Cacharcarini. Embiar a muchos por mensajeros.
Capuchini. Proueer y hazer que aya. Cachampuni. Boluer a embiar aca con respuesta.
Cachipuni. Hazerlo otra vez o por otro. Cachic Cachcani. Detenerse o estarse mucho en algo.
manacacta. Dios que da el ser. Cachcani. Suceder Cachichcani. Detener entretener, o hazer estar, o asistir.
acontecer. Cachcac cachcasca. sucesso suçedido. Cachcayrac, o hinaripac cachcay. Estate ay detente.
Cozcopi cuna cachcacta, o cachcasccacta villamu Cachcani. Asistir, o estar en algo actuado, o ocupado.
huan. Hanme contado vn casso sucedido en el Cachcani huacruni. Roer hueso, o cosas duras.
cusco. Cachini. Dar el ser y hazer que sea. Cachini Cachca, o çatcu. Cosa aspera.
cachcachini cachunpas nini. Hazer que aya algo o
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 59

Cach carunam. Ladino bien hablado bien entendido, Callpaçapa. forçudo: hinantincallpayoc. Dios
que penetra las palabras y sentido. todopoderoso.
Ccachca runam cay cachapac mialli. Este es bueno Huchapanpachancanpac callpayoc. El que tiene poder
para lleuar recados que es bien auisado y ladino. para perdonar peccados.
Ccachca rumi. Piedra pomez o piedra aspera, o de Callparuna, o callyoc o cinchi. Fuerte.
amolar. Callpantapacak, o musicuk. El que no trabaja con
Cachi. La sal. brio: que encubre y mezquina sus fuerças siendo
Cachiçapa. Cosa muy salada. para mas no trabaja.
Cachicani cachinchani, o cachihuanchurani. Salar, o Callpayacuni. Tomar fuerças el enfermo.
echar sal al guisado. Callpaycama. Con todas mis fuerças, o segun o
Cachicta churani. Guardar la sal. conforme a mis pocas fuerças.
Cachina. Vna tierra blanca para mezclar, y abiuar Callpa. Las potencias. Animap quim can callpan. Las
colores. tres potencias del alma.
Cachi chacra. Las salinad, o minas de sal. Callpachacuni. Esforcarse, animarse, cobrar brio.
Cachi cocha. Las pozillas de hazer sal, o salinas. Callpayachini. Hazerie cobrar las fuerças.
Cachi churana. Salero. Callpachacuchini. Esforcar a otro, o hazer que se
Cachiyan. Hazerse, o conuertirse en sal el agua salada. esfuerce.
Cachiyoc. Lo que tiene sal, yalliyocmi cachin chasca Callpachani, callpayochani. Dar fuerças, o animo a
cayrocro, o roc ropcachin yallin. Este guisado tiene otro.
demasiada sal. Callpata taycuni, chamatataycuni. Dar vn apreton
Cachi cachillam sucay sucayllan huacani. Llorar para acabar presto.
mucho con lagrimales. Callpa pura tincunacussun. Prouemos las fuerças, y
Cachinnac manacachiyoc. Lo que no tiene sal. valor, es desafio salgamonos a matar.
Cachu o putupapa. Las papas que se quedan por cojer Callpa pura tincunacusun ñini. Desafiar.
y brotan. Callpapura tincunacuy. El duelo, o pelea entre dos.
Cachu putumun. Brotar las papas oluidadas en la Callpa pura huactanacuni. Luchar dos.
tierra. Callpayoc. El que tiene tuerca o vigor.
Cachhu. La yerua y comida de los animales. Yuyo las Callpannac. El que no tiene fuerças, el floxo.
de los hombres. Callpanta viñayñinta paquin. Tenet desmedrado, o
Cachhu cachhu. Yeruaçal o todas las yeruas del campo. rendido quebrantado el cuerpo con trabajos.
Cachhucuni. Coger o rebuscar yeruas. Callpaytam paquicuni. Quebrantarse con algun
Cachhuni. Comer cosas verdes, o frutas o lo que suena trauajo. Penitenciahuan callpanpaquisca. El
en la boca. quebrantado de trabajos, o de penitencias.
Cach hurcarini. Comer de muchas frutas. Callpanuiñayñin paquisca. El que no crece ni medra
Calla. La rueca redonda. de quebrantado con trabajos.
Callapallca. Rueca de horqueta. Callpaypachanin. El precio, o paga, o valor de mi
Callcani callcacuni. Depearse. trabajo. Callpa. El trabajo.
Callcarayani. Estrarse mucho tiempo despeado. Callpaymantaccohuay. Pagame mi trabajo.
Callampa. Hongo de comer. Mioca llampa. El hongo Callpaymanta chasquicuni. Cobrar mi trabajo.
ponçoñoso. Paco hongo redondo de comer. Callpamanta ccuni. Por fuerça ya pura fuerça, o
Chocpa, otro largo como sombrero de comer, o forçado lo doy.
llancaconcha. Callpamantam hamuni. Vengo forçado.
Callancarumi. Piedras grandes labradas de silleria para Callpayocmaciy callpa maciy. El que es ygual a mi en
cimientos y vmbrales. fuerça.
Callamcahuaci. Casa fundad sobre ellas. Callpaycamam apasac. Lleuare conforme puedo, o lo
Callapi. Las angarillas o palos atados al traues para que pudiere.
lleuar algo. Callpayta ñitiy cucuni. Reprimirse, hazerse fuerça.
Callchani. Recoger las miesses o cortarlas. Callpanta soncconta niyticucuk. El que se reprime y
Callchasca. El rastrojo. se haze fuerça.
Callchayppacha. La cosecha. Callpaypi chamaypi tulluypi, o callpayhuan,
Callpa. Las fuerças y el poder y las potencias del alma, cauçaytam vsachicuni. Alcanço el sustento con
o cuerpo. mucho trauajo y fuerça.
Callquini. Empedrar enlosar.
60 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Callqui tumi. Losas, o piedras pata enlosar. Caman caypaccha ñihuarca padre conak cuna
Callquiycamayoc. Empedrador. caypactac chañihuarca. Al justo ha sucedido todo
Callquisca. Empedrado. lo que me han dicho, o bien me lo dezian los
Callua. La tabla con que aprietan lo que texen y Ruqui. predicadores.
El hueso que aprieta mas. Camancha ychapas carca. Quiza fue verdad.
Calluani. Apretar a golpea. Ruquini. Apretar hilo a hilo. Camaycuni. Amagar con la mano para dar. Ppuñu
Cama. Hasta. payani. Amenazar con la cabeça, assi, bien esta.
Cama caman. Todos por si y aparte. Camapayani. Amenazar de palabra.
Cama cama hucyncalla, quinçayncalla Camaycun, o camapayan huaca. Encarar el toro y
chuncayncalla. De vno en vno, de tres en tres, de halcon. Huañuycama payahuan vncunimari. La
diez en diez, por si apartados. muerte me amenaza.
Caman camanpi, camalla pampi, o caman camanmi Huañuypa camapayascan. Atemorizado de la muerte.
rin. Todos por su parte, o cada vno de por si se Camani camaycuni. Apuntar con el arcabuz o honda.
van. Camaricuni. Aparejarse disponerse.
Camaycamam, o munañin hinan. Cada vno a su Camapayani. Prometer de salir con algo contra otros,
aluedrio por su dictamen. con amenaza.
Camaycama. Según mis meritos, y todo lo que me Chayhuan casaracusacmi mapas ñispam
pertenece, o cabe. camapayarca. Prometio que auia de salir con el
Hucllam rimay ama camallapampi. Hable vno solo, y casamiento.
no todos, y a vna. Camallicuni, huchallicuni. Pecar.
Camay ñiyquicama. Según tu oficio, o tu sauer, o Cama. El pecado, o culpa. Camallicuk o huchallicuk. El
talento. pecador.
Camay, o suyuy. la tarea en el trauajo. Camallicuy camayoc camaçapa. Gran pecadorazo.
Camaychum cam canqui. De donde me mereciste tu a Camaymihuchaymi chay. Yo tengo la culpa.
mi, o que tienes tu que ver conmigo. Campa mananpipchu camayqui. Tu tienes la culpa y
Camanacuni. Repartir entre si las tareas, o obras. no otro.
Camanacullani, tincunacullani. A muy buen tiempo Camachani huchachani. Importunar, o pedir
salir al justo para en contrarte. importunamente.
Cama. Todo sin quedar nada como ccari Cama. Todos Camapayani. Prometer con amenaza de hazer algo.
varones y con verbos. Rincamam. Todos van. Camak Dios. Dios criador.
Camamuni. Dar a muchos la materia lugar Camachini camachicuni. Ordenar, o consultar, lo que
instrumentos con que han de hazer algo. se ha de mandar.
Caman camanpi, o camallapanpi, o çapa çapacama. Camachisca camachicusca. Ley y precepto y
todos cada vno por si. mandamiento, o ordenança.
Camaycamalla, Conforme a mis pocas fuerças, o Camachic camachicuc. Gouernador, o corregidor, o
talento. Amayalliyocta camachi huaychu. No me mandon, o el que manda, o el que rige.
mandes demasiado. Camachinacuni. Consultar tratar en cabildo, o
Cama. Segun o conforme. Yuyayniy Cama. Conforme a concertar, o ventilar algo muchos entre si.
mí sentir y juyzio. Camachipayani. Mandar con demasia, o excesso sin
Cauçayniyqui caman. Diostaripasunqui. Dios te orden.
juzgara según tu vida. Çaracamak allpa. Tierra fértil de mayz.
Caman camayñiy, camanniyqui. El talento caudal Caman camanpi. En sus puestos o lugares, o
ingenio y hauilidad natural, o industria, yachayca ocupaciones, o segun sus meritos.
mayñiyqui. Tu habilidad. Huayna camayñiquipi, Camani. Lleuar fructo producir, o criar.
cuchicamayniyquipi, vsachinqui. Por ser moço y Camayquicta cama ruray. Haz lo que deues, o es tu
diligente lo alcançaras. obligacion o tarea.
Camachiypac camaynin. Su talento de gouernar. Llactacunap camaynin chacu chacun. Los temples de
Catucuypac camaymi. Mi habilidad o industria para los pueblos son diferentes. Huaquinllactap
mercader. camayñin chiri huaquinpacuñi. Vnos son frios otros
Camanmi sullullmi checanmi. Es verdad. calientes.
Caman, o chayaquen punim. Lo justo lo que al justo Camanmi, o camallnnmi. Verdad es no es falso ni es
viene derechamente. fingido.
Camancha ñihuasca. La verdad me dixo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 61

Camaycucuni, o camallicuni tupucuni. Prouarse algun Camaymiycanqui. Tu me mereces o ygualas.


vestido. Camarayani. Tener aparejado algo.
Camaycuchacuni. Prouarse muchos. Camarpayani cacharpayani purichini puririchimuni.
Camahuanmi riccihuanmi. Venir muy bien o justo. Despachar con todo lo necesario, o lo aparejado.
Camani. Caber algo, o entrar bien, camallanmi. Caber Camaricuk. El que apareja algo, o asi mesmo se
al justo no mas a justarse al lugar. Manan dispone o apareja.
camanchu. No cabe no entrar bien algo en cosa Camarisca, o camaricusca. Lo que esta aparejado.
angosta. Camayoc. Oficial, o mayordomo, el que tiene a su
Camallanmi. Ser bastante. cargo haziendas, o alguna chacara.
Camanñam rinay. Ya es tiempo de yr. Campanam huacan, o canñin. Suena la campana.
Camanrimanayquipim rimanqui. A su tiempo has de Campanam uyaricumun. La campana se oye.
hablar. Riypaccamanmicani, o riypacñam cani. Campanactam huactani. Tocar la campana, o
Estoy presto o dispuesto para yr. huacachini, tañer o repicar la campana.
Camanmi apanay. Bien puedo lleuar. Camuni vnaypachacama. Durar tardar mucho tiempo,
Camani. Dar parte, ñam camayqui. Ya te he dado. ñanpicamuni hucquilla. Detenerse vn mes en el
Manancamascachucani camahuay, dame que no me camino. Pissi vnaycamuc cauçay. Vida que dura
has dado. poco. Pisilla camukcacha. Mensajero que se
Camahuan michayahuanmi. Caber parte a alguno, o detiene poco.
fuerte. Canani canarini. Quemar monte, o ponerle fuego.
Camay chayaquey. La parte que me cabe. Cai. El ser y el estar corporal, y espiritual.
Camani. Medir grano, o tupuni. Diospamanari curik cayñin, o manaricurik
Camanpas munaypaskapacchun aposcachanqui. cascaccaynin. El ser de Dios inuisible, o do los
Porque eres rico te ensoberueces. Camanpas angeles. Runap yma haycappas ricurik cayñin, o
munaypaskapac. Aunque mas rico eres. cascancayñin. El ser visible del hombre y todas las
Mananhuacchacta cuyanquichu: Camampas kapa demas cosas corporales.
ccaspa, munaypaskapaccaspa. Aunque eres siendo Cay. El ser esencial de naturaleza, o esencia.
como eres, o por mas que eres, o aun con ser rico, Diospacayñin. El ser de la diuinidad, o esencia
no hazes bien a los pobres. diuina. Runap cayñin. El ser humano, o de hombre,
Camani yanani. Prouar alguna cosa auer si se puede y añadido casca na cay, se haze el ser de existencia,
hazer. o el ser existente que es el modo de estar de cada
Camanmicanqui. Bien lo meres. (sic) cosa. Diospacascancayñin. La existencia de Dios.
Camachinaccuni. Consultar hazer cabildo, o acuerdo. Runapcascancayñin el ser existente de hombre, que
Camachinacuy. El cabildo acuerdo o consulta. es el modo de estar el primer ser que es la essentia
Callpaycamancani, callpay pachallanmi cani. Estoy que en Dios y los Angeles y el hombre, es modo
en mi juventud y fuerças. personal, y assi Diospacascan cayñin. La persona
Ccacchaycamamccacchay pachallanmi cani. Estoy de Dios. Quinça Dios pacascancaynin. Las tres
con todo mi brio. Soncoy camamcani. Estoy con personas Diuinas: Yayapcascancayñin. La persona
todo mi juyzio. del Padre Angelpa cascan caynin. La persona del
Camayquim yachayñiypi, o pactayquim. Soy tu ygual Angel. Runap cascancayñin. La persona del
en sauer, o te alcanço a todo tu saber. hombre. Iesu Christop cayñinca yscayui Dios
Camayquim unanchayquim hamutayquiñam. Yate cayñimpas runacayñinhuampascascan cayñin kana
entiendo y penetro lo que quieres. hucllam Dios pacascancayñillanmiari. El ser de
Camaymi. Mi merecido es, o lo que me cabe, o me naturaleza en Christo es doblado que es Dios y
pertenece de premio, o castigo, o mi oficio, o hombre, mas el ser de existencia es vno, que es vna
obligacion. persona Diuina del hijo de Dios.
Camaymi muchunaycay. Bien merezco este castigo. Cancana. El asador.
Camay camam. Segun mi merecido o mi deuer, o Cancani, cancanahuan. Asar en asador.
obligacion. Canca, o cancasca. Lo asado.
Camay. Mi obligacion. Cancanaaycha. Carne que esta para assar.
Camayñillancama. Cada vno segun sus obligaciones. Cancar. La boca del gaznate, vñan ca llo el gallillo.
Camayquincani. Yo te merezco. O ygualo. Cancha. El patio o corral.
Camay ñiyta ccuhuan, o camahuan. Diome el premio Cancha. Empeyne.
segun o conforme mi calidad, o meritos.
62 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Canan, o cancan. Lo futuro, lo que ha de ser, o suceder, Caupuni yscaypascacta, quimça pascacta,
o tener electo, o auer, o estar. Dios llam canactapas tahuapascacta. Torcer hilos de dos en dos, de tres
pachallanyachan. Dios lo sabe lo futuro. en tres.
Ymacananchictapas manam yachanchicchu. No Cantini. Torcer assi, y deuanar en la mano. Cuyuni.
sabemos lo que sera de nosotros. Torcer en la pierna lo gordo soga, o cordel, y torcer
Cani. Ser, estar, o tener o auer, morar. la soguilla, qquesuani.
Cachcani. Ser o estar presente, o tener de presente. Caqquey, capuqquey, cacniy, o ymay. Mi hazienda
Cachcasca, o casca. Lo sucedido, lo que pasa. mis bienes.
Ymamcachcasca pampapi. Que paso, o sucedio en Caqueycak capuqueycak. Lo que tengo, lo que es mio.
la plaça. Chayak caquey. Lo que me pertenece de derecho.
Caypac caman. El que es para algo. Puchupuchu caqueyyoc. El que tienne sobrado.
Cancapascha cacpa camanmi ari. Posible es podra ser Cacniyoc, o cacñin niyoc. El que tiene hazienda.
que suceda. Caquennac, o capuqquennac, o manacaqqueyoc. El
Cakpacaman. Lo que es posible, o factible, o tiene talle que no tiene hazienda.
de ser, o viene bien, o es bien que sea. Caqqueyocmicani. Tengo hazienda pisincaquey
Manacacpa caman. Lo imposible, lo no factible. capuhuan. Tengo poca hazienda. Huañuy
Cacpa camanmi rinay. Posible es yr yo. Manam achcamcaqquey. Tengo muchissima hazienda.
cacpacamanchu rinay. No es posible, yr yo, o no es Capuqquen, o caqquencuna. Sus haziendas. Catari.
posible que yo vaya. Viuora.
Canini. Morder. Carazo. Fuente o platon grande.
Canisca. Lo mordido. Cari cari. çarçamora.
Canircuni. Morder con ira, con fuerça. Carppa. Toldo, o ramada.
Canichicuni. Hazerse, o dexarse morder. Tumpallampi Carppahuaci. Casa de tres paredes y por la otra
canircarinacun alcocuna. Los perros se muerden de descubierta, o corredor.
burla. Carpacinca. Nariz ancha, o abierta. Paltacinca, Nariz
Canillipuni ppachacta. Morder de rauia, o yra la ropa, llana. Pampacinca, Nariz chata. Visllacinca, Nariz
o para sufrir dolor. Huañuy huañuylla canillayayEl roma.
odio mortal. Capnucinca, Nariz abollada. Viscocinca, Nariz torcida.
Canillayac sonco, canillayay camayoc. El aborrecedor Ccvmucinca, Nariz corua. Chusñacinca, Para
de coraçon. hombres. Pasñacinca, Para muger la nariz aguileña.
Huañuytam canillayanacuni. Tenerse odio, rancor Canca o cinca huanrimac, El gangoso. Anay cinca,
mortal vnos a otros. nariz agraciada bien tallada.
Canillayacuk vcusonconcamapas o Carpani carpacuni. Entoldar y hazer ramada.
chillinancamapas. Los que se aborrecen de codo Carpamazma. Casa con alar grande.
coraçon. Carquempa. La cuña, o qquellpa.
Mittamittacanillayak. El aborrecedor continuo. Carquempani. Acuñar, o qquclpani.
Canillayani. Tener con los dientes algo. Caru. Lexos y excesso. Carupunchao vnaypunchaoñam.
Canin caninmi, o canillayaspam apani. Lleuar asido Muchos dias ha.
con los dientes. Anchapunchauñam. Ya es muy de dia, o va muy alto el
Canic. El que muerde. dia, o es tarde.
Caniycamayoc alco. Perro gran mordedor. Caru, o vnayhuatañan. Muchos años ha. Caru
Canik uru. Araña ponçoñosa. huatañamyachachicuscaymanta. Muchos años ha
Caninacuk pirca. Pared bien trauada. que me he apercebido, o acostumbrado.
Caninacun pirca. Vr trauada la obra. Caru runa. Hombre forastero estranjero, o de lexos
Caninacuchini. Trauar la bien. venido.
Caninacuchiscapirca. Pared trauada. Caructam o carupim yallini. Exceder mucho.
Canirayani. Tener assida alguna cosa con los dientes Carunchacuni. Ponerse lexos assi.
mucho tiempo. Carunchani. Alexar, o poner lexos.
Canircayasca, o canircarisca. Abocadeado, o Carunchanani. Andar alexado ausentado de los suyos,
mordiscado en muchas partes. o de sus cosas.
Canipu. Plancha de plata para la frente señal de los Maypich Diosmanta carunchananqui. Donde andas
nobles. apartado de Dios.
Casaracuni. Casarse.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 63

Casaracuy. Casamiento. Cauçacuc runa. El biuidor o diligente entendido en su


Casaracuk macintin. Los dos casados. vida, hijo deste siglo.
Casarachiqquey. Mi casamentero, o el Cura. Castuni, o Cauçak, o michcak o nichcaklla cauçak. El hombre
camuni, mazcar personas. Camuni mazcar los sano y viuidor.
animales. Camupacuni rumiar lo mazcado, y Michcakllam cauçani. Biuir mucho y sin achaques, o
rumiar las palabras de Dios o mysterios. no enuejezer.
Yuyayhuanmi camupacuni. Cauçay vsapu. El biuidor granjero.
Catachillay, o vrcuchillay. El cruze. Cauçarini. Resucitar, o rebiuir.
Catini caticuni. Seguir al que va delante. Vnccoymanta o chiqquimanta cauçarini. Librarse de
Catiycachani. Andar de tras del amo o huassanta o vna grande enfermedad o peligro.
qquepanta catini o purini. Soncoy chincaynin mantam cauçarini. Boluer en si el
Catiri catirini o catipayani. Perseguir. que ha perdido el juyzio o sentido.
Catiycachani. Perseguir a menudo catini, lleuar bestias Machascanmanta ñam cauçarin. Boluer en si el
por delante. borracho.
Catimuni, traerlas. Catiycuni meterlas en corral. Cauçarichini. Resucitar o dar vida o librar de grande
Catircuni sacarlas, o lleuar a pacer lexos, o al enfermedad o trabajo o peligro.
pasto. Cauçaricunñam mallqquicuna yuyucuna. Reconocer
Caticun. Seguirse alguna cosa a otra. o renacer el campo.
Catinacun. Seguirse muchos vnos tras otros a vn lugar Cauçay yallipuhuanchic chincata muhuanchic. La
no juntos sino en orden. vida se nos va o pasa.
Caticuni, o catinacuchini callariscayta. Proseguir o Cauçachinacuni. Alimentarse o ayudarse vno a otro a
continuar lo començado. ganar el sustento.
Catircayani o catir carini. Lleuar muchos por delante, Cauçay. La vida. Tucuk cauçay. Vida temporal. Viñay
o yr tras muchos. cauçay. Vida eterna.
Catichicuni. Hazerse, dexarse, seguir. Checcamanta huañuy cussi cauçay. Vida
Ccolqueyta rantiypac catichicuni, o suchicuni. Dar dichosissima. Checcamanta cuyay cuyay cauçay.
plata en encomienda para emplear, o a compañia Vida misera.
para emplear. Cauçapuhuayrac vnay huata. Biuasme muchos años.
Catirayani. Yr tras alguno a la vista o mirar y notar Dios te de larga vida.
adonde va. Cauchuni. Aojar.
Catirpayani. Yr tras el que se va acompañarle. Cauchu. El aojador.
Catinacuypi. Areo a hecho a todos, o continuadamente Cauchuscca. Aojado.
por su orden. Catinacuypi çaotay. Açotalos todos. Cauna, o mullaypa. Soguilla de tres ramales.
Cauçani. Biuir, o sustentarse. Ymahuanmi cauçanqui, Caupuni. Torcer hilo.
de que te sustentas. Caupuska. Cosa asi torcida.
Camayoc cayniymanta. De mi oficio. Cauito. Barbacoa, o cama de madera.
Cauçanmi yuyupas hachapas. Las yeruas y arboles Caychican. Tamaño.
tienen vida, o estan presas. Caychica. Tanto, o tanta cantidad.
Allipi. o allinpi cauçani, biuir a gusto. Mana, allinpi, o Cauyani. Hipar.
ñacaymanta o çaçamanta o ñacaricuypi Cauyapayani. Hipar mucho importunamente.
allparicuypim caugani, viuio vida muy trabajosa. Cay. Esto, o este.
Cauçak cuna. Los viuos o viuientes. Cay hina, o cayñirac. Como este, o semejante a esto.
Cauçacuni, o cauçacuchcaniallillan o allicuchillan. Caychuch chaychus. Es este o aquel.
Biuir sano. Cauçaytan mazcacuni. Buscar su Caya. Las okas secas, remojadas vn mes y secadas al
sustento cauçaytantarini vsachicuni, ganar de sol.
comer. Caui. Passadas al sol sin remojar.
Cauçay. el sustento necesario a la vida. Caychicallanmi. Tamaño no mas.
Cauçayniyoc, el que lo tiene. Cauçayninnacmana Ymach cayman chayman puriycachanqui. Que andas
cauçayniyoc, el que no lo tiene. deaqui para lli.
Cauçachiquey vyuhuachiquey. El que me sustenta, y Caypi chaypi machak. El que en todas partes se
Dios que me da vida. emborracha.
Cauçachiqqueyoc. El que tiene quien le de el sustento y Cayta chayta hayhuak takuik. El que todo lo
lo necesario. desbarata.
64 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cay yscaychica. Dos veces tanto como este, o cayhina Cuçani. Assar en las brasas.
yscaychica. Cuçascca. Cossa assi assada.
Cay. El estar y el ser. Cuchuni. Cortar.
Cayccampacha. Este mal mundo, o este miserable Cuchuna. Todo instrumento de cortar.
mundo, dicho con desprecio. Cuchuycucuni. Cortarse asi mesmo.
Cayccan millay tapiya auccapacha, o aucca vcu, o Cuchupayani. Cortar mas de lo deuido.
aycha. Este enemigo maluado abominable mundo Cuchuccucuni. Cortar para ssi.
y carne. Cuchuchicuni. Dexarse cortar, o hazerse cortar algo.
Caychuch chaychuch. Es este o aquel. Cuchurccarini cuchurccayani. Cortar muy menudo, o
Caycca. Y esto, o beslo aqui. en muchas partes o desquartizar.
Cay pissi punchaomanta. De aqui a poco tiempo. Cuchu vncu. Camiseta de colores con labores galana.
Cayllamanta. Desde aqui, o de cerca. Cuchuch. El codo.
Cay punchao llamanta. De aqui a delante, o de oy en Huc cuchuch tupullam. Del tamaño, o medida de vn
adelante. codo Cucupi. El higado.
Caymi. He aqui o esto es o aqui esta. Cullani. Sentir cosquillas.
Caymi Dios, o caymi cruz &c. Por Dios por la Cruz, es Cullani. Sentir dolor, o qualquier cosa con el tacto.
juramento. Cullac tullu. El delicado, y sensible o melindroso, o
Caymi Dios ñini. Iurar a Dios. Anautullu.
Amacaymi Dios ñiychu. No jures. Cullac tullu tucuc. El melindroso que se haze, o finge
Cayllamanta. Dize todo sin quedar nada. Supiese delicado.
cayllamcama. Que todo junto es. Cullananchic llamcananchic. El sentido del tacto.
Cayllam manta cayllancama. De cabo a cabo a fine ad Cullak. El que siente.
finem. Mana cullak. El que no tiene sentido, no siente
Doctrinacta caylla manta yachani. Se la doctrina de cosquillas.
cabo a cabo. Cullachini. Hazer cosquillas.
Cayllamanta, o chichincama cuchhun cama librocta Cullachipayani. Burlar demasiado con cosquillas.
leyrcuni. Ley el libro desde el principio al fin sin Huañuy huañuyta cullacuk. El que se muere
dexarle vna letra. haziendole cosquillas.
Cayllamanta, o chichincama cuchuncama villariy. Di Cullancha. Nassa para pescar.
todo quanto ay en esso. Cullancha challhua hapina. Instrumentos de pescar.
Cayllañam. Cerca esta de aqui. Cullicchahua. Era vn gran comedor y beuedor.
Cayllañam punchao. Poco falta del dia, y cerca viene Cullicchahuachum chay. Esse es como vn
el dia de hazer algo. cullicchahua.
Cayllañam. No ay mas desto, o ay ya muy poquito. Cullicchahua. El continuo comedor y veuedor que no
Cayllaracmi. Poquito ha, o endenantes, o Chayllaracmi, cesa ni se harta.
o cayllalla. Cullipayani chhecmi chipayani. Yn quictar
Cayputiy pacha. Esta triste vida, o tiempo trabajoso. desasosegar con negocios.
Cay ñaccaricuy pacha. Esta miserable vida. Cullquini, o tocpini. Caviar con palo, somero apartar la
Cay ueqquepacha. Este mundo lugar o tiempo de tierra.
llorar, o de lagrimas. Cullqui cullquilla tocpi tocpilla has piscca. Cauado,
Cayñicpim. Hazia aqui esta. somero.
Cayñiyoc. El dueño desto, o caynin niyoc. Cuchichicuni. Desasosegar en la cama al que duerme, o
Caypi. Aqui. al enfermo.
Caypis. Dizque aqui. Cuchichicuk huarma, o piqui. Pulgas o muchachos
Cayta. Esto, o por aqui, o hazia aqui. que no dejan dormir.
Cayñecctachuch chayñectachuch. Es por aqui o por Cullipayac chhecmichipayac. El inquietador.
alli. Cullco. Tortola chica.
Cayman. Aca, y haziaca Cayñecman. Cullco ñaui, o yahuar ñaui. El de los ojos sangrientos.
Colli runa. Hombre muy moreno. Piña sonccon que es señal de ayrado.
Colli çara. Maiz colorado oscuro como negro. Cullpu çara. Maizes que se caen al cojer la chacra, o al
Concacta cuchuni. Degollar. desgranar.
Concacta curuni. Cortarla a cerçen. Carapcullpunta ccoriy. Iunta lo caydo.
Coycha. El armadillo pescado. Cullpunta piuiy o huayrachiy. Auiéntalo del poluo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 65

Culluna. El silo, o la troje de debajo de tierra. Cuntuni. Oler lo assado, o toda comida, o fruta vee
Chhahuay. La troxe embarrada taqque la de cañas. aznani.
Pirhua La de ychu Collca. La de adobes y nombre Cunununun. Hazer gran ruido y largo, y tronar.
comun a todas. Cunununu. El ruido grande del trueno, o edificio, o
Cumpa galgas. Piedra que se echa cuesta a bajo. cerro que se cae o temblor.
Cumpani. Desgalgar piedras cuesta a bajo. Cumyan y cumñin. Tronar cumyayo.
Cumpana. o cumpa. Almadena de hierro, o piedra Cumñiy. El trueno, o ruido.
grande. Cumñichini. Hazer grande ruido.
Cumpani. Quebrar, o quebrantar con almadena de Cuntur. El aue condor.
hierro, o gran piedra. Cuntur hina purik. El muy ligero gran andador.
Cumpani. Dar con piedra a dos manos. Cuntur ccauca. Puchero, o chamilico barrigudo hueco
Cumpani. Achocar con piedra, o quebrar. que cabe mucho y el gran beuedor.
Cumpa. Repulgo, o cayrel grueso. Curaca. El señor del pueblo.
Cunpani. Echar cayrel a la ropa. Curacapac, o manchurani, o ñini. Hazer, o poner por
Cum ñini. Hazer ruido el temblor, trueno o todo ruydo curaca.
grande. Curacapac ñisca. El que esta nombrado por curaca.
Cumyan cunnin cunnunnun. Treno haze ruido el Hatun, o akapac curaca. Gran señor.
treno. Pachac curaca. Señor de vn pueblo.
Cuna. Particula que denota pluralidad. Curaca. El señor mayor, o superior o curaca cunap
Cunan. Agora aduerbio. curacan hatunrimak curaca. El que tiene la voz por
Cunallan tacmi. Agora poco ha. todos.
Cunan cama. Hasta agora. Huaranca curaca. Señor de mill indios.
Cunan cunallan. En este punto. Pachac curaca. Señor de cien yndios.
Cunan huata cay huata. O gaño. Chunca curaca. Mandon de vna parcialidad.
Cunanquilla. Este mes, o cayquilla. Curaca cuna. Los principales, o nobles del pueblo.
Cunan manta. De aqui adelante, o cunan manta pacha. Curaca cunapchurin. Hijo de nobles o curaca churi.
Cunan mitta caycuti. Esta vez. Curac. El hijo maior. Sullca. El menor.
Cunan cak, o cachcak pachapi. Este tiempo presente. Curac ñin, o yyallicnin. Lo mayor, o achcannin. La
Cunan cunanmi, o cunallanmi. Agora. mayor parte.
Cunan cunan cauçay. La vida presente, o cunancak Curac nin. Los mas en numero.
cauçay. Curacniyoccta, o curacninta ccuni. Dar la maior, o la
Cunan punchau. Oy en este dia. mejor parte, o lo mas.
Cunamuni. Encargar, o encomendar al que se va. Curac chani, o curacninchani, o curacninta cupuni.
Cunatamuni. Dexar encargado el que se va. Premiar con excesso mas que se merece, o mas que
Cunani villani, o cunacuni. Aconsejar predicar, a otro, o preferirle mejorarle.
encargar. Curacchasca curacninchascca. El premiado mejorado
Cunasccaruna. Persona bien aconsejada, o bien preferido.
doctrinada. Curacchaymi tucuni. Ser preferido o mejorado
Cunaycumuni. Embiar mensaje, o dar auisos. premiado.
Cunanaccuni. Encargarse, aconsejarse el vno al otro. Curcu. Viga, o madera gruesa.
Animamanta Dios manta cunaycunacuni, o Curcuymanani. Estar rellanado como viga y no trauajar
cunanacupuni. Tratar de cosas de Dios, y de su de pereza.
aprouechamiento, o tener conferencias espirituales. Curu. Todo gusano, y la polilla de cuerpos.
Cunamuni cunampuni ñimuni ñimpuni cachacta. Curuni, o curuhuanmi. Comerme los gusanos.
Dar respuesta al mensajero. Curutucuni curuymanani, o curuyani. Comerse de
Cunayccuni napaycupuhuancanpac, o napaycupu gusanos, o criarlos, o nacerle.
huanqui ñispa. Embiar encomiendas. CurutucuK, o curuymanak curuyak. El lleno de
Cuncacuchuna champi. La alauarda o hacha de armas. gusanos.
Cunca. Pescueço, garganta, voz. Curutucuk, o curuymanak vcuyquicta pucuchinqui.
Pisicuna runa. El de poca voz. Regalas tu cuerpo que de gusanos sera comido.
Hatun cunca. El de boz gruessa. Curup çocçisccan. Roido de gusanos.
Cum cum, o cumcumñini. Hazer el tropel de jente Curum vmyan, o vmyahuan. Heruir o bullir de
ruido, o con los pies pisar rezio. gusanos.
66 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Curur. Ouillos. Cussincha huasunmi Diospayta huñi


Cururani. Deuanar, o hazer ouillos. puscanchicmanta. Dios nos gratificara el auerle
Cururasca. Ouillo deuanado. obedecido.
Cururacuni. Trauarse, o rreboluerse vna cosa a otra Cussin chapuni. Dar las albricias, o gratificar por
como soga. alguno.
Cusi. Dicha, o ventura, o contento. Cussi cussi. Arañica, alguazil de las moscas.
Cussiruna, o cussichuri, o cussiyoc. Dichoso, o Cutama. Costal.
venturoso. Veasse Attau. Cutama hunta. El costal lleno. Vinasca çatisca.
Cussichani, o cussichapuni. Hazerle Dios dichoso, o Embutido.
darle buena bentura. Cutani. Moler.
Cussiymana cussimanalla, o cusi qquellpoyoc. Cutacuni. Estar moliendo.
Dichossisimo felicisimo, o bien auenturado. Cutachacuni. Molerlo todo sin quedar nada.
Cussiymanamcani cussiqquellpom cani. Estar o ser Cutar ccuni. Acabarlo todo de moler.
felicissimo, o bien auenturado. Hanacpacha. Cutana, o tunay. Piedra de moler la de arriba. Muray.
Cussiymanacuna o cussiqquellpocuna. Los La piedra de abajo.
bienauenturados del cielo. Cusinnac, o mana Cutascca. Cosa molida assi.
cussiyoc. El desuenturado infeliz. Cuti çara, tuscu çara. Mayz nacido al reues boca abaxo
Cussiquillpuchani, hanacpachapi, o el grano.
cussiymanachani. Beatificar en el cielo. Cuti, o mitta. Vez, o mittacuti, o cutimitta.
Cussi cuni. Alegrarse de algo gustando dello Dios. Cutini. Boluer alla el que vino.
Cussichini. Alegrar o dar gusto o contento. Cutimuni. Boluer aca el que fue.
Cussiyani. Yrse alegrando el triste. Cutipuni. Boluer alla otra vez.
Cussiycupuni. Holgarse del bien de alguno. Cutiycupuni. Boluerse a dentro.
Cussipayani. Holgarse del daño del otro. Cutirimpuni, o cutimpuni. Boluer de alla aca otra vez.
Cussirayani. Holgarse mucho tiempo continuado. Cutiricuni, o cutirini. Boluer la cara atrás.
Cussiy manancani. Estar lleno de gusto. Cutichini. Hazer boluer alla.
Cussicuy rac mapas cancunacca. Holgaos, o alegraos Cutichipuni, o ccupuni. Restituyr o boluer a otro lo
agora (por yronia). que es suyo.
Cussiymana cusimanalla. El lleno de gozo y contento. Cutiripuni macaqueyman. Boluerse contra el que le
Cussicuyniycuna, o cussichiqqueycuna. Mis deleytes, aporrea, o hazerle rostro.
o lo que me deleyta o da gusto. Cutichinacuspam chuncani. lugar a desquitar.
Cussicuyniyoc, o cusichiqueyoc. El que biue en Cutichinacuyllapi puchucani. Salir desquitos.
deleytes y a sus gustos. Cutichicupuni, misachicuscayta. Desquiteme.
Cusicuyninnac mana cusicuyniyoc. El que viue sin Cutichina cupuni. Boluerse vno a otro lo suyo o lo
consuelo sin deleytes sin gusto. comprado, deshazer la venta. Rantiscanta cutichina
Cusicuy cunaman sonco. El delicioso amigo de cupun o yaymi cutin, cutipun. Demudarse, o perder
deleytes. la color.
Cussi cusilla. Alegremente o con gusto. Cutisca aya hina. El descolorido, desfigurado.
Cussi cauçay. Vida llena de contento y gusto. Cutinmi llimpi. Desflorarse, borrarse, desdezir la color.
Cusi simi. Buenas nuevas. Cutinmi curinchasca. Desdorarse.
Cussi çama ccuy. Descanso felice gustoso. Cutiscapuca. Colorado gastado, o que desdize.
Cussinnac. Desdichado o triste sin contento. Cutisca cori. Lo desdorado. Alli christiano cayniqui
Cussin chani. Dar albricias o gratificar. ñam cutin chayhucha huan. Con esse peccado
Cussin chaquen. El que las da o gratifica seruicios desdoras tu virtud, o cutichi cunqui allinniyquicta.
o buenas obras. Cutipapuni. Segundar o tornar otra vez a hazer lo
Cussin chascca. El que lo recibe. hecho, como, huchaman cutipapuni. Tornar a los
Cussin chaytucuni. Tomar o recebir albricias o mismos peccados o huchacta cutipapuni.
gratificacion. Cutipacuni macayta. Tornar a aporrear otra vez, o
Cussinchay. La gratificacion. macapuni.
Cussinchaypac ccusca. Las albricias, o lo gratificado, o Cutipacun quepnas canta. Boluerse a comer lo
el don. vomitado los perros.
Tiyak macinman cutipapun. Boluiose. a la manceba.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 67

Cutipanacuni. Porfiar vnos con otros riñendo a bozes, Huañuycuyllu. Blanquissimo.


ñinacuni, disputar y averiguar, contradezir sin reñir. Cuyuni cuyurini. Menearse, bullirse, o mouerse.
Cutipacuni simicta. Tornarse a la riña otra vez, o Cuyuriccun. Menearse algo, estarse siempre meneando.
trauarse de palabra. Cuyuchini. Menear o mouer algo o consentirlo, o mecer
Cutipaytarimani. Hablar contra razon cosas sin criatura en cuna.
fundamento, o cuti panacta manachayaquenta. Cuyui. La ruda de la tierra.
Cosas para contradezir. Mana cuti panac Cuyuyni. Siluar con la boca. Vichichi chin. Chiflar y
tacamarimani. Hablar cosas ciertas que nadie las siluar las aues.
puede negar. Cuyuyna, vichichichina. El siluato o chifle.
Cutipaccuni. Contradezir y oponerse, o cutipani. Ccaci. Cosa vana, cosa de burla, o impertinente.
Cutipacuk, o cutipay camayoc. El porfiado y Ccaci manta huñini. Burlar, no cumplir la promesa.
contraditor. Ccacimanta huñik. Burlador.
Chayaquenta cama camachik, o Ccaci runa. Hombre ocioso, o que no tiene oficio,
camachinantamcama, manacuti payta baldio.
camachik. El que manda algo sin con tradicion, Ccacilla ccacuk runalla. Hombre quieto.
justo conueniente. Manachancaqueyoc manapippas chancascca. Que
Cutirpani. Reuender. nadie le inquieta ni toca, con todos pacifico.
Cutirpa. El reuendedor recaton. Ccaci sonccolla. Hombre sossegado.
Cutipapuk. Muy porfiado. Ccacillayani ccacillayacuni. Hazerse quieto, pacifico,
Simin cutipak runa. El hombre desleal que se desdize. sossegado.
Simincutik. El que no cumple la palabra. Ccacicani o ccacicuni. Estar ocioso o desocupado, o
Cutirini cutiricuni. Conuertirse a Dios o volverse con baldio, o estarse quedo, o holgar.
el cuerpo atras. Manam ccacichucani. No estoy ocioso ni desocupado.
Diosman cutiricuk. El conuertido a Dios. Cutiksoncco. Ccacirayacuni. Viuir ocioso mucho tiempo, o
El mudable vario, manatacyak. ccacimana ccaciymallancani.
Cutinichini. Hazer que se conuierta a Dios, o hazer que Ccacicullay ccaciya. Dexame, o no me hagas esso,
se buelua atras. estate quedo, o no te burles conmigo, o no me
Cuyusmanco huaci. La casa de Cabildo, o del juzgado estorues.
de tres paredes y vna descubierta. Ccacicuc, o ccacicac. Desocupado, ocioso, baldio.
Cuzca cuzcalla. Cosa ygual llana. Ccacim riscacani, o rircani. Sin proue cho, o sin fruto
Cuzca cachani. Emparejar lo desygual o allanar. he ydo.
Huchacta camacta cuzcachani. Juzgar, o hazer Ccacillaruna, o yancarunalla, o ccacirunalla manay
justicia. mallapacpas cakmanaymaciracpas. Hombre para
Cuzcachaytucuni. Ser juzgado o sentenciado. poco atado, no experimentado.
Cuzcachani aucanacuc cunacta. Apaziguar, aplacar, Ccaciñiscam. Dicho al ayre sin fundamento, sin causa,
sosegar la rebelion. sin porque ni para que, y no a proposito.
Macanacucta amachani. Despartir o meter paz. Ccacimchay. Es por de mas y en vano sin razon, y no es
Anyanacucta checninacucta cuzcachani. Hazer paces a propósito ni a prouecho, ni necesario.
o amistades. Ccaci runa. Hombre particular, o sin oficio, o mando, o
Cuzcachani, o pampachani. Allanar o acabar negocios, desocupado.
riñas, dificultades. Ccaci cacuk sonccolla ccaci cauçacuc soncco
Pampatucunñam, o cuzcatucunñam y maçaçampas. ccacicacuc, o puric soncco. Modesto, quieto,
Ya estan allanadas las dificultades. pacifico. Cchecamanta sullullmanta ccacicacuk
Cuzcuni, o llimpini. Matizar algo, o labrar de colores, o sonccolla. El quietissimo y muy pacifico o
esmaltar. Pacotayak. Encogido.
Cuzquini. Arrancar terrones, o romper la tierra nueua. Ccacillacay ccacicacuy. La quietud, modestia, paz,
Carpana mana carpasca. Tierra de riego y no regada sossiego.
dura. Ccaci qquespeillacay ccaciqquespicauçay. La vida
Cochca cuzqui allpa. La tierra dura de temporal que no dichosa y bienauenturada.
se riega, mana vnupchayana. Ccacicacuni. Mesurarse.
Cuzquiypacha, o mitta. Tiempo de romper la tierra Ccacim tucuycachani. Fingir modestia y quietud el
quando comiençan las aguas por Octubre. inquieto.
Cuyllu, o yurak. Cosa blanca o alba.
68 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ccacillatucuy cachac, o tumpaynin piccacicacuk. El Ccallani lliqquim. Cortar pared, o romper horadando, o
mesurado fingido el quieto fingido. gente, o exercito.
Ccaci, o ccacicuy ccacicacoy punchau. Dia de huelga Ccallasca rincri. Orejas horadadas o rasgadas.
o fiesta de guardar o tiempo ocioso, o desocupado. Aucacta ccallarccarini. Romper exercito.
Ccaci quispi cauçac cunap ccaci cauçaquem. El mas Ccallachicur carini. Dexarse romper el exercito.
pacifico y quieto de todos los demas. Ccallaricuni. Començar.
Ccaci simi. Palabras o nueuas vanas de burla, sin Ccallarichini, pacarichini. Dar principio, o ynuentar
prouecho, sin funndamento ni verdad. algo.
Ccacimuzccoy. Sueños vanos. Callarichicuni. Consentir inuentar algo o que se
Ccacimanta caçillamanta. En vano, o sin que ni para comience.
que, o sin razon ni prouecho. Mana cacllapac, o Callarinayani. Estar a punto para començar.
chusacpac. Ccallaripayani macayta, o pucllachiyta. Començar
Ccaçillam huñircanqui. Dexiste de si vanamente con alguno las burlas o riña.
facilidad. Ccallaricapuni. Tornar a començar lo que antes.
Aa ccaçiqquespilla canman, o cauçanman ñini. Ccalla ccallarini. Començar algo muchas vezes.
Desear su bien, o echarle bendiciones. Ccallaricun huaclliyta. Ello se començo a perder.
Aà Dios ccaçiqquespilla cachun ñin man. Dios le eche Ccallariynin manta. Desde el principio.
su bendicion. Ccallariyniyoc. El que tiene principio.
Ccaçiqquespilla. Sano y saluo cuchi cuchilla. Bueno y Ccallaric machu. La cepa del linaje.
sano suelto sin achaques. Ccacha chacra. Tierras blandas de labrar, y el hombre o
Ccalla. El carrillo o mexilla. animal bien amansado.
Ccacllan chani. Dar bofetada, o puñada en el carrillo. Ccalma. La rama pequeña o renueuos.
Ccacilani. Desgajar rama del arbol o desencasar algo. Ccallmachacun, o ccalmayacun. Brotar pimpollos
Ccacllarcuni. Arrancar a mano lo assi do fuertemente. renueuos por todas partes.
Ccacllarcucun. Desgajarse, o quebrarse con el mucho Ccallpachacra, o ccalpallarac. Tierras gastadas,
pesso, o henderse. desustanciadas, cansadas o dexadas por estériles.
Ccallayacun ccacllayan. Vasse desgajando. Callpayacun allpa. Va estan estériles.
Ccaclla. El ramo desgajado, o cortado del arbol. Ccallpayarcarini. Echar a perder las tierras
Ccacnaycuni. o ccacnani. Atorar en caxar apretando. esterilizarlas como hozándolas o sembrando
Ccacñinpacha, o yuracyan. Amanecer. Cacñinayan. mucho.
Estar ya para amaneçer. Ccacñiypacha. El alua. Chaura hina callparuna, o ccallpallarac cauallo, o
Ccacvini ccacvirccuni çaccani çaccarcuni. Desatorar, ccallparcusca. Cosa muy gastada y consumidas las
arrancar lo atorado. fuerças del trabajo, o enfermedades &c.
Ccac vinayan çaccanayan ñam. Yrse ya desatorando y Ccallpantucusca, o tucuchicusca, o hiuicacña.
estar para salir. Consumido de trabajos.
Ccac visca. Desencaxado. Ccamchu. El truhan que el Inca tenia consigo para
Chauccac virccusca. Medio desatorado. hazer reyr y dezir gracias.
Ccacvichicun. Dexarse desatorar, o arrancar. Mana Ccamchuni. Dezir donayres para hazer reyr.
ccacvichicunchu. No se dexar arrancar. Campura. Entre vosotros.
Ccacvirccucun. Desencaxarse, o desatorarse de suyo. Ccam mantamcanqui. Viue a tus anchuras, o a tu
Ccacuni. Souar traer las piernas. libertad.
Ccacuni. Curtir cueros. Cam minnac. Sinti Camnin nac llapas cauçasacmi. Sin
Ccacuni çaracta, o muchani. Desgranar. ti me sustentare, no te aure menester.
Ccacurini. Dar vna mano, o vna buelta a otro souarle la Ccammanta. Como te pareciere, y a tu gusto y
badana. voluntad.
Ccacoriyquiman pacta. Guarda no os de vna souadura, Ccammantaka. Que te parece a tu parecer, o que
o vna buelta. sientes tu desto.
Ccacoricupuni maquiyta. Desafiar. Porque era señal Ccam puramanta ñinacuy. Alla os lo aued entre
del desafio escupirse las palmas y souarselas y que vosotros, o alia lo tratado concertad.
assi le haria a el. Ccamini. Injuriar de palabra.
Ccara ccacuc. El curtidor, o ccacuy ca mayoc. Ccaminacuni. Injuriarse assi el vno al otro.
Ccalapurca, o pari rucru. El guisado cozido con Ccamipayani. Injuriar demasiado.
piedra ardiendo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 69

Ccanananmirupay. Hazer gran bochorno la calor del Ccara huan ñauiy. Escozer los ojos dar dolor.
sol. Ccarac rupaymi rupan. Haze vn sol que abrasa y haze
Ccanananak rupaypi, o ccanananak piñauiymi ampollas.
surumppihuan. Reuerberar el calor en los ojos Ccarac chirim chirin. Haze vn frio que escueze, o
deslumhrar, traspasa.
Ccanananacpi, o ccanananac rupay pipurini. Andar Vcucta chayaycucchirim. Haze vn frio que penetra.
al sol. Ccarcca, o ccarccaçapa o ccarccarac llekui, o
Ccanassa. Tierra blanca como alua yalde. llekuirac. Astrosso suzio que no se laua, o
Ccanchaycuni. Dar luz a algún lugar o cosa. mapparac runa.
Ccanchariy. La luz o rayos. Ccarapampa. Campo lado, o esteril del todo raso.
Ccancharini, ccanchani. Alumbrar, dar tener luz, o Suyuntu ñirac, o hina ccara vma. Pelado, o caluo
luzir con el vestido. como gallinazo.
Ccancharcarini. Echar rayos de si. Ccarani. Dar de comer, o pensar las bestias.
Ccanchiyuyu. Hojas de tarui o altramuz cozidas. Ccaruni. Desperdiçiar, gastar mucho v mal.
Ccanimpa. Antier, o ccanimpallarac. Los dias Ccarupuni ccarupayani. Gastar mal lo ageno.
passados o pocos dias, o de pocos dias a esta parte. Ccaru huayrakmaqui ccaruycamayoc. Gastador,
Ccanimpallamanta. De pocos dias aca. desperdiciador.
Ccantini. Torcer hilando, no mas. Ccaruin chuquisca. Cardon de flor amarilla.
Ccapa runa. Hombre alegre gracioso en el trauajo, el Catcani cachcani huacruni. Comer cosas duras, o roer.
que es bien mandado, y va con gusto, y el Ccatatatanmi quiruy. Cruxir los dientes de frio o al
delantero, o el que no se cansa del trabajo. enfermo.
Ccapa ccapalla. Alegre o apazible, o alegremente. Ccatatatachini quiructa. Cruxir los dientes, mostrarlos
Ccapachun hua hua?. Es niño risueño y alegre y riñendo, o regañar con otro. Quirucatatatay. El
gracioso?. cruxir de dientes de frio, o miedo como en el
Ccapachani. Con gusto y alegria, presto liberalmente imbierno, o de enojado el nombre, o el perro.
hazerlo. Caunu. Lo marchito de mucho calor neccochani.
Ccapachacumuni. Trabajar mas que los otros. Ccauchi. Olla boqui grande para chicha.
Ccapa. Palmo. Ccauna. El hilo, o soguilla doblada, o torcida dos vezes.
Ccapani. Medir a palmos. Ccauñi. La caña secada pasada al sol para chupar.
Ccapachini, o Coznichini. Dar humazo de agi, o otra Ccaycuni. Encerrar ganado acorralar, o Ileuar gente a la
cosa de bueno, o mal olar. yglesia.
Ccapani, o aznani, o curayani. Oler dar bueno o mal Ccaycurayani, o ccaycuccayani. Estar encerrado
olor en humo. ganado, o persona.
Ccapchi. Gentil hombre polido y entonado. Ccaycurayak soncco. El amigo de estar retirado.
Ccapchi, ccapchilla purini. Andar muy galano y Ccazcaruna ñiscancama runa siminis canta
entonado. puchucak tucuycak mana si mincutik.
Ccapchiycachani ccapchiycachacuni ccapaccas can Cumplidor fiel en promessas.
manta. Jactarse alabarse de rico. Ccazcani ccazccacuni. pegarse, o juntarse mucho.
Ccapchillarimani, o, ccapchintari mani. Hablar Ccazccachini. Apegar algo con cosa que pega.
afectadamente, preciarse, jactarse de hablar. Ccazccanacuk cochhomaci. Los muy amigos que no se
Ccapchichacuni. Polirse de muchas maneras, y yrse apartan.
contoneando. Yayan man ccazccak sonco. El que dura bien con el
Ccapchi ccapchilla rurani. Hazer algo afectadamente amo, o con la amiga, huarmihuan ccazccacuc
con muestras de jactancia. sonco.
Ccapchiycachay hucha. La jactancia o vanagloria. Ccazccanacuni. Pegarse vno con otro o no apartarse.
Ccapini. Esprimir, estrujar, ordeñar hazer salsada de agi Ccazccarayani. Estarse pegado.
apretar con la mano. Ccazcak maqui, o lluquiricuk maqui. El ladroncillo el
Ccaran, o ccara huan ccopascca. Estar escocido de de malas manos que todo se le pega.
ludir el cuerpo, o de los açotes con cosa aspera. Ccazccarayak, o ccazccarayascca. Cosa de mucho
Ccarascca. Escozido y con agi o, con hortigas dizen tiempo pegada, o que siempre lo esta.
rupah. Ccaraktullu o cullaktullu. El muy sentible. Ccazccaruna. El que vsa de todos sus sentidos
Ccarachin. Dar dolor de escogimiento. agudamente bino agudo sutil de vista oido de
Ccarachik. Açote, o çilicio el que da mucho dolor. imaginacion de entendimiento.
70 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ccazccaylla ccazcachini ccazccachini ricuyta, o Ccallchaycuni. Mostrar desgusto o enojo, andar


ccazccactam ricuni. Ver sutilmente. Vyariytam desgustado.
ccazccachimi, o ccazccactam uyarini. Oyr Ccallchaycuchini. Traer desgastado a alguno consigo,
sutilmente assi. Mutquiyta. Por oler. Malliyta. no le dar gusto.
Gustar. Llancayta. Tocar. Yuyayta vnanchayta. Ccaymaycuchini, hayaycuchini. Dar descontento o
Imaginar, o entender sutilmente. disgusto.
Rimayta, o simicta ccazcachini, o ccazcactarimani. Ccayma ccaymaska. Cosa desabrida al gusto.
Hablar sutilmente cortado, y elegante y pronunciar Ccayma rayani. Estar melancolico, desgustoso, o triste.
bien. Sonccoy ccayman puchcun, o puch cuyan. Desabrirse
Ccazccak simi, o chayaquen simi. Palabras proprias. desgustarse.
Ccazccaruna. El muy ladino y cortesano agudo en ablar Ccayman micuy. Estar algun guisado sin sal y razon, o
y entender vn recado y su respuesta. la chicha desabrida, ccaymascca micuy aka vino.
Ccazccam cayruna cachapacmi allin. Este es bueno Cayman o caymarayan simiy, o calluy allpayan, o
para recados y mensajes que es ladino y agudo en allparayan. Tener la boca o el paladar desabrido
hablar y entender. postrado el apetito que no gusta ni siente el manjar.
Ccazpi. Palo, o vara de justicia. Ccaymarayak, o allparayak simi, o simiyoc. El que
Ccazpi chaqqui. Çancudo, y delgado de piernas. tiene dañado el gusto y no siente el manjar.
Ccazpirayani. Estar siempre flaco. Ccaymarayak o hayak simi o simiyoc. El desabrido en
Ccazpirayani, o chunta chunca say huarayani, o palabras asperas.
chirayani. Sin doblarse al trauajo estar tiesso como Caymachini, o hayakyachini sonconta. Afligir, dar
vn palo de palma, o como mojon. desgusto y amargar a otro.
Ccazpiyani tulluyani, o yamttayani. Yrse delgazando. Ccaymak soncco, o ccaymasca. Estomago desabrido
Ccazqui, o ccapchi, o haña, o caça para hombres y azedado que no gusta de la comida.
Ccaçapaytu. Para mugeres dizea el galan, o galana, Ccaymarayak soncco. Desgustado, triste, afligido, que
dama. Pulido compuesto atauiado, y ccapchiylla de nada gusta.
ccapchiycachani, o ccapchiyta coznichini, o Ccayra. Rana de agua. Okoko Sapillo, o ranilla de tierra
mizquillicuni. El que, o la que no entiende en mas y agua.
que engalanarse. Ccaytu. Hebra de hilo.
Ccazqqui, o ccaphi, &c. El entonado que se contonea y Ccaytun chani. Enhillar o reboluer con hilos, o poner
vanagloria con el vestido, y lo muestra y quiere que cordones, o señal de hilo.
le alaben. Ccauiña huaci. Casa con moxinetes, o huacra huaci.
Ccazqui. &c. El vanaglorioso o jactancioso. Ccocco manayuyaqueyoc runa. El solo que no
Ccazquiy cachani hañaycachani, &c. Andar enconado tiene pariente ni amigo. Ccocha. Laguna.
con ostentacion y vanagloria. Ccochallayan, o ccocharayan vnu. Represarse, o
Ccazquicta hañacta, o, capchi capchi11a ccaça açoluarse el agua que corre o acequia, o rio y
ccaçallarimani rurani. Hazer algo por vanagloria derramarse.
y ostentacion y afectadamente. Cocha rayan para. Hazerse charcos o lagunillas.
Cazqqui cay ccapchi cay haña cay ccaça cay. La vana Ccocha ccochalla. Charcos llenos de agua, o
ostentacion y vanagloria. lagunillas. Mama ccocha. La mar.
Ccazqui ccazquilla haña hañalla. &c. Ccocha ppocchirayan. La mar hierue con olas.
Vanagloriosamente. Ccocha ppocchiquen. Olas aguas viuas del mar, que
Ccayllacuni. Acercarse a otro hazia alla. son las olas.
Ccayllaycumuni. Hazia aca. Ccochap ppoçoccon. La espuma del mar.
Ccayllaycuchini. Hazer acercar a otro alla. Coocha puma, o açuka. Lobo marino.
Ccayllaycuchimuni. Hazia aca. Ccochap pocchiqquen tanirin, o tani rayan. Estar la
Ccayllaycuchicuni. Hazer o consentir que se le allegue. mar en calma.
Ccayllarayani, o cisparayani. Estar o andar siempre Ccocham yallirccum llecman llecmayan. Crecer la
junto o cerca de otra cosa. Ymacmi collqui mar o subir.
manccay llarayanqui, cuasac ñispach. Que te estas Ccocham yauyan. Menguar o bajar.
siempre cabe la plata es por hurtarla. Ccocha millayllam, o huañuytam hatarin, o
Ccayllayquipi. En tu presencia. pocchircun o pocchipa yamun. Embrauecerse la
Apuman ccayllarayak. El priuado que no se aparta de mar y leuantar sus olas.
cabe el señor.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 71

Ccochani. Marchitarse o secarse lo que le falta el riego. Ccay llactap, o ccay cofradiap alli caucaman
Ccochascca. Marchito assi inclinado descolorido. ñamccollocun. Ya cesso, ya es ha caydo la buena
Ccochayacun. Vase marchitando. vida de los deste pueblo y cofradia.
Ccocharayan. Estar asi mucho tiempo. Ccollochipuni alli callariscantam. Estoruar, o hazer
Caunun caunuyan. Marchitarse lo abrasado del sol. dexar lo començado. Allicasacñiscayña ccollun.
Caunu. Lo marchito del sol. No proseguir el bien intentado.
Naquen naqueyan. Marchitarse lo cortado de su rayz, o Mittay çanay ccollun. Acabarse la descendencia, o
arrancado. quedar sin heredero.
Naqque. Marchito assi y frutas passadas. Mittan huançananhuan ccollulc runa. El hombre en
Ccochaymanan o ccochachanan. Venirlo verde y quien se acaba su descendencia.
fresco a marchitarse del todo. Ccollota o yyana. Mano de almirez o de mortero.
Ccochachini o ccochayachini. Hazerlo marchitar no Ccollota rucana maquichaqui. Troncado de dedos de
regando. manos o pies el que tiene pie mano o dedos menos.
Ccochayan ccochaymanan, o naquen o caunun, Ccollpa o sueca. Azije de aca, salitre.
soncco o ccalpa. Estar muy descaydo enel brio y Ccollpa ccollpa. Tierra salada.
fuerças primeras. Ccollpa chacra succa succa. Tierra esteril.
Ccochayan ccochaymanan allincay niycuna. Estoy Ccollpay ccollpaycuk ayçuccay huacani. Llorar largo
muy desmedrado en las virtudes por no las regar con lagrimales mucho, o mucho tiempo.
con sermones, &c. Naqquen y naqquey manan Ccollqque. Moneda, o plata.
anima, porque arde con vicios se marchita. Chuya ccollqque. Plata refinada.
Ccochca allpa, o chacramana vnup chayanan. Tierras Ccollqque tica. Barra de plata.
de secano, o de temporal que no se riegan. Ccollqque tacak. Platero.
Ccochca ccochcallanta, o ccochcacta pachallan Tacasccollqque. Plata labrada.
yapuni. Arar tierra dura y en seco sin llouerle. Ccollqquecta tacapuni, o tacaricupuni. Deshazer plata
Ccolliruna oninarina ceccec soncco. El agible viuo labrada.
trabajador feruoroso solicito que es para mucho. Ccollqque chacra, o koya. Mina de plata.
Ccolliycachani. Andar en el trabajo con feruor y Ccollqque mama, o corpa. Tierra de la plata.
solicitud y diligencia. Ccollqquep acan. La escoria.
Ccollipayani cuchhipayani. Inquietar despertar al que Anta ccollqqne. Plata baxa mezclada.
duerme o enfermo. Ccollquin chani. Platear, o echar guarniçion de plata.
Ccollucuni. Dexar o suspender o sobreseer, o no hazer Ccomi huarmi. Esteril machorra.
lo que estaua ya a punto o dicho, o apercebido. Ccomi huarmi ccomi china. Hembra machorra animal
Riytam ccollucuni o risac nispam ccolluni. esteril.
Ccollucun. Dexarse, o quedar algo asi. Rinaymi Ccomani. Puxar hazer fuerça con dolor de tripas, o del
ccullunña. parto.
Ccollocun. Consumirse acabarse li nage pueblo, o cosa Ccomir. El color verde.
durable. Comiryani. Verdeguear.
Ccolloyan. Yrse acabando. Ccumpiscca, o ccumpi, o ccumpi pachha. Ropa fina
Ccollochini. Consumirlo o ser causa que se acabe. texida de cumpi.
Ccollu. El mal agüero vano de destruycion. Ccumpini. Texer ropa fina.
Ccollum o collupacmi ñini. Agorar para mal en vano. Ccumpinacuna. Telar, y ynstrumentos.
Ccollochini. Estoruar ocupar ser ocasion o causa de no Ccumpik ccumpiy camayok. Los biejos que saben
hazer lo determinado. texerla assi.
Ccolla. La prouincia de los Collas. Ccooccani. Oluidar, o oluidarse.
Ccollaruna. Hombre Colla. Conccayani, o cconccariniñam. Yrse oluidando.
Ccolluni. Dexar lo bien començado o intentado, o Cconccascca. Cosa oluidada.
propuesto de hazer. Cconcaycupuni, o cconccapayani. Oluidarse de otro en
Micuy taccolluni. Dexar de comer. su daño, o demasiado.
Riytaccolloni. Dexar la yda tratada y no proseguir algo. Cconcay. Oluido.
Ccollocun llacta ayllo. Cofradia. Cconcayccamayok, o conccapayak. El descuydado
Hatun huactacuy. o oyrse acabando, o consumiendo las oluidadizo.
cosas de dura o perpetuas, o cosas de comunidad
pueblo, linage, cofradia, la disciplina publica, &c.
72 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cconcayllamanta, o cconcascallaymanta huañuy Cconochini. Hazer, o dexar a otro que se caliente.


mancha. Quica podra ser que de repente me Ccoppa caychuscca, achcca ccoppa ccoppa. Muy
muera. lleno de basura.
Cconcaytucuni vischuy tucuni. Soy oluidado, y Ccoppa çapa huaci. Cassa muy suzia.
desechado. Ccoppa ccoppam canqui. Estas todo suzio lleno de
Cconcha. Sobrinos dize el varon al hijo, o hija de su basura.
hermana. Ccopa yupay. Vil como basura.
Concha. Hongo pequeño el que huele bien de color Ccoppan chani achcconchani. Ensuziar con basura.
bayo y de comer. Ccoppa, o yurak ancas. Azul claro, o turquesado.
Cconchu. Heces, o assiento. Ancas. Azul escuro.
Cconchuyani. Criarse estas hezes, o enturbiarse algo. Ccoparumi, o llipi. Piedra llipi, o de los llipis.
Antay cconchuy. Poluareda, o remolino que sube. Ccopani. Ludir carnes, o ropa.
Cconchu vno. El agua suzia, o turbia. Ccopanacuni. Ludir vno con otro ropa, o carne.
Cconchumayo. El rio turbio. Ccopascca. Lo raido o viejo de ludido.
Cconchuyachini, o chapllani. Enturbiar algo. Ccopuni. Boluerlo restituirlo a otro.
Cconcor. Rodilla. Ccora. La mala yerua, o zizaña que nace en lo
Cconccorini cconccoricuni. Arrodillarse. sembrado.
Cconccorispa sayani. Estar de rodillas. Ccorayok chacra. La chacra que tiene poca yerua.
Cconccorpi sayani. Estar arrodillado. Coraçapa. La que tiene mucha.
Cconccori rayani. Estarse mucho de rrodillas. Ccorannak, o mana ccorayok. La que no tiene que
Ccuni. Dar. desherbar.
Ccupuni. Boluer lo ageno, o restituyr. Ccorani. Escardar desheruar.
Ccupayani. Dar demasiada mente mas de lo que se ha Ccoram çaracta yspaycun mananviñachicuncho. La
de dar. mala yerua no dexa creçer al mayz como si lo
Ccutamuni. Dar ala yda, o de passo o dar y yrse. regasen con orines.
Ccunayani. Estar ya para dar, o tener ganas de dar. Ccorahina huchaca allicaycunacta virtud cunactam
Ccunayahuaqueytam harccapuahuarca. Estoruo, que yspaycuylla yspaycun manam uiñachicunchu.
me diesse lo que me queria dar. Los pecados no dexan crecer a la virtud como
Ccuccuni. Dar de gracia, o de balde o ofrecer a Dios. hierua mala al sembrado.
Ccocuni. Dar en casamiento hija, o hijo, o ofrecerla de Ccoranacuna. Todos los ynstrumentos de escardar.
dar. Ccuccuma. Maçorca seca de maiz assada en rescoldo.
Ccunac cuni. Darse dones el vno al otro alguna cossa Ccucumani. Assarla.
de gracia. Ccor huar. El moho la tez de los orines y de la fruta que
Ccocuyllan ccoccuni manam chaniyoc tachu. se pudre que blanquea.
Debalde, o de gracia lo doy y no por paga. Ccor huarçapa ttanta. Pan mohoso.
Ccoñik, o ccoñi. Lo calienter. (sic) Ccor huaryani. Enmoheçerse, o tomarse de moho.
Ccoñini. Estar caliente de todo calor. Ccor huaryananta, puca anta, qquello anta. Tomarse
Ccoñiyani. Yrse calentando. del orin el metal cobre o açosar no mas, que el
Ccoñiccuni rupaypi. Calentarse al sol, o rupayacuni. hierro se dize acasca, y el orin acan y tomarse
Ccoñicha cuni. Calentarse todo por todas partes. acayan.
Ccoñicuni ninapi. Calentarse al fuego. Ccor huaryasca anta. Metal mohoso, o tomado de orin.
Ccoñichini. Calentar algo. Ccori. Oro.
Ccoñic. Lugar abrigado, o caliente. Chichi ccori. Oro en poluo.
Ccoñic allpa, o pacha. Lugar caliente, o buen temple. Ccori huallca. Cadena de oro.
Ccoñic ccoñilla. Cosa caliente rezien sacada del fuego o Ccorichani, chhoqquechanni, o allicchani. Regalar y
abrigado o abrigadamente. tratar regaladamente.
Ccoñic armana vno. Baños de agua caliente. Ccoricta. hina chhoqquecta hina ricuni. Esmerarse en
Cconocuni. Calentarse al fuego. regalar y tratar bien.
Ccoñochacuni. Calentarse todo por todas partes. Ccoriochhoque chalina. Sardinas frescas pescado
Cconocuy camayok, o cconcha ciqui tullpa çiqui. preciado, y regalado.
Frioliego tizonero amigo de calentarse. Ccoriochhoqque runa. El trauajador incansable hasta
Cconurayani. Calentarse muy largo tiempo, o la vejez.
continuarlo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 73

Ccorichascca chhoqque chasca allichascca. Regalado Ccorpachak sonco. El amigo de hospedar caritatiuo.
bien tratado. Ccororumpa. Cosa redonda, bola maçiça, o hueca.
Ccoripaco ccoririncri. Los orejones capitanes. Ccororumpa vma. Cabeça redonda.
Ccoripaco rincri. Las orejeras de los incas. Ccororumpa rumi, o cullu. Bola de piedra, o palo.
Ccoririncri. Cercillos de oro. Pacha corcrunapa caynin. La redondez del mundo.
Ccori, o collqque uncu. Camiseta chapeada de oro, o Ccozqquini rucrini. Despedrar o desembaraçar el solar
de plata. para edificar, o la chacra.
Ccorinchani. Tachonear de oro. Ccozni. Humo.
Ccorinchani. Dorar. Ccozni allpa. El poluo.
Ccollqquenchani. Platear con oro o con plata en hoja, o Ccozniçapa. Lleno de humo ahumado.
echar guarnicion de oro, o de plata. Ccozni allpa çapa. Poluoriento.
Ccoricaytu. El hilo de oro. Ccoznin. Humear, o hazer poluareda.
Ccollque caytu. De plata. Ccoznichini. Hazer ahumadas, o çahumar, o dar
Ccoricaytuhuan corinchani o qquellcani. Bordar de humaço, o quemar olores.
oro. Ccozni allpam hatarin. Leuantarse poluo.
Collque caytu huan. Con hilo de plata. Ccozniyan. Yrse ahumando algo.
Ccorihuan qquellcak. El bordador. Ccoznirayan. Estar algo mucho al humo.
Ccorini. Recoger y juntar cosas menudas o esparzidas. Ccoznichini, o mizquichicuni micuyta upiayta. No
Ccori pani pallapani. Rebuscar las chacras cogidas, o entender en otra cosa o no se ocupar sino en comer
cosas dexadas o derramadas. y beuer.
Ccoriscca. Cosa juntada o recogida. Allichacuita ccoricha cuyta coznicchik. El que no se
Ccorichani chhoqquechani allichani. Regalar o tratar ocupa mas que en su regalo.
con regalo. Ccoznichini ppucllayta. No entender sino en juegos.
Ccori ccorilla chhoqque choquella. Regaladamente. Rimayta ccoznichini. Entender y ocuparse en parlar y
Ccori tullu chhoqque tullu. El regalado. en cossas buenas.
Ccori koya. La veta de oro. Rezayta ayunayta ccoznichini. Estar siempre ocupado
Ccorimama. El terrón, tierra de oro. en rezar, o ayunar.
Ccori chacra. Mina de oro. Ccotto. Monton.
Ccori çapa koya. Veta rica. Ccotto ccotto. Montones.
Huactanpi ccori. Oro falso oropel. Ccotoni. Amontonar.
Ccori qquenqque. Aue de rapiña blanca y parda. Ccotoscca. Cosa amontonada.
Ccormani. Rodar, o trompicar, o caer rodando. Ccoto ccotomtauca caucam sermon man runa rin. Yr
Ccormarini. Començar a rodar. a montones a manadas al sermon.
Ccormay cachak. ccormay camayok. El que anda Ccoto ccotom llullanqui. A montones dizes las
trompicando torpe de pies. mentiras.
Ccor manqui. Dizen quando yerra la adeuinança. Ccoya. Reyna, o princessa heredera.
Ccor mani ñan ñini. Darse por vencido en lo Ccumpuni. Boluer algo a su dueño.
preguntado. Ccotototoni, o pussussussuni. Andar con ceño, y
Ccormanim ñiytac. Date por vencido. mostrar enojo, y gruñir.
Ccorumtta. El coraçón de la maçorca. Ccoui. Conejo desta tierra el cuy.
Ccorumttani. Rebuscar las ccorumttas para leña. Ccoyllu. Animal blanco y metales luzios.
Ccorppa. El terrón, o çesped. Coyllur. Estrella.
Ccorppa pirka, o chhampa pirca. Pared de céspedes, o Ccoyllur pinchiy cachan, o cimiycachan.
terrones. Relampaguear hazer visos la estrella.
Ccorppa ccorppam, o allpa allpam aznani. Oler a Ccoylluni. Frunzir, o pegar algo cosiendo, o señalar con
tierra. señales de hilo.
Ccorpa, o corpaytucuk. El huesped. Ccoyllur hinapinchhic. Cosa reluciente como estrella.
Ccorpa chascca hamuyñisca. Peregrino hospedado. Ccoyllur chipchic. Estrella muy reluziente.
Ccorpachak, o ccorpayoc. El que tiene huéspedes. Ccoyçu. Cossa larga que arrastra.
Ccorpachaqueyoc. El que tiene quien le hospede. Ccoyçuni. Arrastrar ropa.
Ccorpachani. Hospedar. Ccoche. Puerco.
Ccorpaytucuni. Ser hospedado. Coche ñirac llecui. Suzio de su natural como el puerco.
Ccorpachay camayoc. Grande hospedador. Ccoche vira. Manteca de puerco.
74 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ccuchi ccuni. Desuelarse no pudiendo dormir. Cculluymana. El rehazio para hazer algo.
Ccuchichini. Desuelar a otro. Cculluy. Hormiga grande sin alas. Añallu. La que tiene
Ccuchiyccachacuni chhecmiccuni. Ynquietarse y alas.
rebolcarse el que no duerme. Ccumu. Combado corcobado, o la corcoba.
Ccuchichini ccuchipayani. Hazer desuelarse, Ccumuyani. Acornarse agouiarse o inclinarse.
inquietarse sin dormir. Ccumuchini. Acornar algo, o inclinarlo.
Ccuchi ccuchiruna. Hombre diligente, o agil suelto Ccumuchiscca. Cosa acorbada, o arqueada.
sano buen trauajador y para mucho. Ccumuy cuchini. Doblegar, o humillar, o sugetar, o
Ccuchi llacay, o allillacay, o ccuchi allillacay. Es la rendir.
sanidad. Ccumuyccachani. Andar cabizcaydo o acornado, o
Ccuchi ccuchilla. Muy diligentemente. ynclinado humillado.
Ccuchiyccachani. Andar diligente. Ccumullayani. Estar cabeça abajo.
Diosta seruispa ccuchiyccachaylla Ccumuycuc sonco. El humilde, y sujeto.
ccuchiyccachanqui. A Dios has de seruir con Ccumurayak, o ccumullayak. Acorvado.
diligençia. Ccumu tauna. Cayado, o bordon retuerto.
Ccuchu. Esquina cosa esquinada. Ccuncu. Lo que huele mal de su natural.
Ccuchuchani. Hazer algo esquinado. Ccuncu çapa añas. La zorrilla, que hiede.
Pussac ccuchuchani. Hazerlo octauado. Ccuncucay. El mal olor natural.
Ccuchupachallan. Esquinado. Ccuncuni. Oler mal de su natural, o heder.
Quimça ccuchu pachallan. Triangular de tres esquinas. Ccuncuksimi, o ccuncuçapa simiyoc. Al que le huele
Tahua ccuchu. Quadrado. mal la boca.
Cocta ccuchu. Seysauado. Simip ccuncuynin. El mal olor de la boca.
Ccuchu çapa. De muchas esquinas. Ccuncuk, o ccunccuçapa huayllaco. Hombre que
Ccuchuchu. Vnas rayzitas de comer. huele a sobaquina.
Ccutututu cuni. Andar rostri tuerto desgustado Ccunttuni. Tener cerrado el pecho no poder arrancar.
encontrado con todos. Ccoppa, o ccazpa. El crespo.
Cculli runa. Hombre muy trauajador. Ccoppayani, o ccazpayani. Hazerse crespo.
Ccuccu ccucculla, o sumpu sumpulla vncu. Camiseta, Ccorasca. El animal capado, o el capon.
o cosa angosta estrecha. Ccorani chhacani. Capar.
Ccuccu ccucculla sumpu sumpulla hapimuni Ccoqquecun nina, o mizmin. Cundir el fuego, o
hatallini. Asir, o lleuar de los cabeçones, o de la estenderse aumentarse poco a poco.
xaquima corto. Nina ccoquecucta pachallan taznuypac. El fuego
Ccuccuccuculla, o yquicca qquicalla huatani, o quando va cundiendo se ha de apagar.
qquiccallpuni. Atar corto, o estrechamente. Mana alli caycuna huchacuna hapuk ninahina
Ccullu. Tronco grande con rayzes seco hurutmi el ccoqquecun vnuymanan mizmirin huchapas
mediano. hinatac mizmin. Los vicios cunden y se aumentan
Ccutmu. Rastrojo de trigo, o mayz con sus rayzes, o de como el fuego y el agua que cunden.
varas, o cosa delgada. Ccoquek, o mizmik, o hapuk hocha. Los pecados que
Ccullu. La madera gruesa, y madera que es material de se pegan a otro.
toda obra. Cipcica simi hapuylla hapun mizmiylla mizmin
Ccullucuna. Las serojas, o puntas quebradas de la leña, ccoqueylla ccoquen. La murmuración se reçuma
o las astillas de la madera. como agua y cunde como fuego.
Ccullucuna. Cosas hechas de madera. Ccurayani ccapani aznani. Oler, o dar mal olor. Vease
Ccullu uya. Libre desuergonçado. aznani.
Ccullu sonccoyoc. Duro inobediente insensible a la Cculqui allpa, o chacra. Tierra de riego seca dura no
reprehension. regada.
Ccullu chaqui. El pie de palo. Ccusquicta yapuni. Arar en tierra dura, o ccuzquini
Ccullutupu. Celemin. arar assi.
Ccullupoccha. La media anega de medir. Ccuzqqui payani, o ccuzquiycachani, o ccuzqquini.
Cculluchuncana. Axedrez, o tablas. Escudriñar, buscar con ahinco, o sacar por el rastro
Ccullu papa. Papas menudas el desecho. o por diligencia.
Cculluy manani. Estarse sin mouer al trauajo rehazio Ccuzqquiycamayoc, o ccuzquipayak. El que busca
como vn tronco. con solicitud.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 75

Runap huchanta ccuzquik omazcak apu. El juez que Ccuyay. El amor, y la compasion. Ccuyaycuy, o
averigua bien los pecados. cuyapayay.
Ccuzqquini hucha cunacta. Examinar, o escudriñar los Ccuyayniyoc runa ccuyaksoncco. Amoroso que haze
pecados. bien o caritatiuo.
Hucha ccuzqquicuy. El examen de conciencia. Ccuyayninnac, o mana ccuyayniyoc. El que no tiene
Hucha ccuzqquik sonco, o ccuzqquiycamayok. El compasion ni misericordia.
gran examinador de sus pecados. Ccuycca. La lombriz.
Ccussillu. Mico. Ccuyca çapa. Lleno de lombrizes.
Hacha ccussillu. Mono grande. Ccuyca vncuy. La enfermedad de criarlas.
Paucar ccussillu. Mico muy pequeño que es amarillo. Ccuycca vchu o huasca vchu. Agies larguillos y
Ccuzquik confesachik. El confesor que pregunta, y chiquitos que queman mucho.
examina bien al penitente. Ccuychi o huayakauri. Arco del cielo.
Ccauçascancanchicta. Dios ccuzquihua ssunpas taripa Ccuyuyni ccuyuyccuni. Chiflar, siluar agudo con la
huassunpas. boca, y siluar las aues.
Hahua hahua huchapas diospa ccuzquinam ari. Vichhñina. Chifle de barro, vichichichini chiflar con
Hasta los pecados veniales ha de aueriguar Dios y chifle de barro o piru runi pirutuni. Chifle de barro,
escudriñarlos. piruru, o pirutu.
Ccuzquipayani huchayta yallinta huan o ccacinta Ccuyru. La nuue del ojo.
huan. Escruplear o ser escrupuloso. Cuyru ñaui. Tuerto de nuue.
Huchanta yallintahuan ccacintahuan ccuzquik. El Ccuyuñi o murani. Torcer gordo cordon o soga a dos
escrupuloso. hilos en la pierna.
Ccutculli. La ternilla. Ccantini y caupuni. Torcer hilo delgado.
Ccutcuni, o ccutuni. Cortar con los dientes o roer, o Yscaypascacta quimçapascacta. Dos doblado, tres
razonar, o comer lo duro. doblado.
Ccutcuni. El comer los viejos de espacio royendo. Ccuyuscca. Cosa torcida.
Ccutcurcuni. Acabar de roer y de cortar con los dientes. Çaça. Cosa dificultosa de hazer.
Ccutccu çara, o ccutccuscca, o ccutascca. Mayz roydo Çaçañan. Camino dificultoso áspero.
de polilla. Çaça çacallan, o çaça manta ppunim o ñacay manta.
Manan huc ccutccu çaray canchu. No tengo vn grano Muy dificultosamente y apenas.
que roer. Çacçani. Hartarse moderado, satisfacerse del todo en
Huc hucllamanta çaracta ccutcuk. El viejo sin dientes comer o beuer.
que come poco a poco, o vno a vno los granos. Çacça puccuni. Con excesso y gula.
Ccutmu. Rastrojo, o los troncos con rayzes de la challa, Çacçasca. El harto bien satisfecho.
o rastrojo de trigos. Çacçapucuk, o çacca puccuscca. Repleto o muy harto
Ccutmu. Cesto pequeño de coca, que es quarta parte de de beuer y comer con gula.
vn cesto. Çaccapucuy camayoc o mitta mitta caccapucuk o
Ccutmuchacra. La menor parte que es octaua parte çacçacu pucuksoncco. El goloso glotón.
devn topo de tierra y de vn solar patma topo medio Çacça puccuy hucha. Gula.
topo, sillcu sexto. Çacçachini. Hartar a otro de comer o beuer.
Ccutmu. Mitad de la 4 parte octauo. Çacçapucuchini. Hartar o dar demasiado de beuer, o de
Ccutututun. Dize el cuy quando anda en celos. comer.
Ccuyaycuni. Hazer bien y darde gracia algo, y amar Çacçachinaccuni. Hartarse vnos a otros.
haziendo algun bien. Çaccanaccuni aminacuni. Tenerse hastio o desgusto el
Ccuyay. El amor que da algun bien. vño del otro.
Ccuyaycuhuay. Hazme vna merced o beneficio. Çacçayquiñan, o amiyqui. Ya estoy harto de ti no te
Ccuyapayani qqueuipayani may huapayani. Auer puedo ver.
misericordia, o compasion. Cacsa. Vestido deshilado por las orillas de gastado
Ccuyapayac cuyaycuk huacchay cuyak o mayhuak. handrajosso.
Compasiuo misericordioso. Çacsaçacsa, o huaychincara. Pobre roto handrajoso.
Ccuyana, o ccuyaypaccak, o ccuyay paccaman. El Çacsa çacsa çacsay huallca rachay huallcca ttantay
misero digno de compasion y de auer piedad del. huallcca ratapa. Handrajoso.
Ccuyay ccuyaylla, o ccuyapayana, o uyapayaypac Çachha, o hacha. Arbol.
caman. El miserable que mueue a misericordia. Çachha çachha, o hacha. Arboleda.
76 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Çaccarccuni o ccacuircconi. Desencaxar cosa atorada Çacrachanani, o çacramtucuni. Boluer se vil y basto y
Çaccarpayani. Desencaxar muchas cosas. feo.
Çaccaytucuni. Ser desencaxado, o desatorado. Çacraymanani. Hazerse vil del todo y feo.
Çakapa. Cascaueles de aca hechos de sarta de Çacraymanascca. Cosa basta, o denegrida, por el cabo
caracoles. fea.
Çakaccakan. Hazer ruydo huesos, hojas, o cosas muy Çacttani. Machucar cosa blanda, o apretarla aplastando
secas, y la vandera con el viento. quebrantándola.
Çacicuni, o çacini. Abstenerse de algún manjar, obras, Çacttascca. Cosa bien aporreada aplastada.
vicios, y deleytes. Çacttasccakara. Cuero bien sonado con golpes.
Çaciypacha o punchao. Dia o tiempo de ayuno Çacça huaman pucara. Vn castillo del Inga en el
abstinencia. Cuzco.
Çacini çacicuni juraymanta macaymanta Çacçay huaman, o anca. Aguila real la mayor.
checniymanta çuaymanta huarmimanta Çatccu, o çatcuppacha. Cosa aspera al tacto o vestido
cussicuy mantapas. Abtenerse de pecados y aspero.
deleytes. Çamani çamaccuni. Descansar, o holgar, o cessar de
Huactallanpi çacik, o çaciktucuk. El que finje que trauajar.
ayuna. Çamaytullu o quellatullu. El poco trauajador, o
Çacipuni. Ayunar por otro. delicado para el trauajo.
Çacinayani. Tener gana de ayunar. Çamarayani. Descansar a la larga.
Çacipayani. Ayunar demasiado con daño. Çamaycuni çamarina. Descansar en el camino o
Çacirccuni. Acabar los ayunos o dias de ayuno. trauajo vn poco, o aliuiarse o recrearse.
Çaciy. La dieta, o abstinencia. Çamarccuni puriytañan vischurccuni, o saycuyta
Çacichini. Hazer que se guarde de las mugeres, o de las vischurccuni. Descansar del todo quando se acaba
comidas, o vicios. la jornada o el trabajo.
Caciycamayoc, o çacik soncco, o mitta mittaçacik. El Çamarccuñinam sonccohontamcani. Agora que he
gran ayunador. acabado estoy lleno de contento.
Çacic coche o ppocuk ppocuchiscca. Puerco cebado Çamachini. Permitir, o hazer descansar.
que de muy gordo ya no come. Çamay punchao. Dia de fiesta, o de cesar obras.
Çac mani. Dar puñada o torniscon. Çamarcuni. Respirar a fuera el ayre o baho.
Çacmay. El torniscon, o çacmascan. Çamayccucuni huayracta. Respirar hastia adentro por
Çacmanayahuanmi camcanta. Estoy por darte de la boca, y por la nariz cincaycucuni.
porrazos. Çamaycuni rantiycuni vnccuyta. Pegar la enfermedad
Çac manacuni. Apuñetearse entre si. por el baho.
Çacmapayani. Dar puñadas con excesso. Çamaycuni mana allin sonccoyta. Pegar a otro las
Huañuyçacmaytamçacmani. Dar muy terribles malas costumbres.
porrazos. Çamay cuni machak cayniyta o çuacayniyta. Pegar a
Çacmarccayani. Dara muchas puñadas. otro el vicio de la borrachera.
Çacman çacmanmirini, o cacmastinrini. Yr Ama hucha çapa cuna huan puriyca chanquichu
aporreando. çamaycussunquimancha. No andes con pecadores
Çacmatamuni. Dexar aporreado. que te daran mal exemplo y te enseñaran sus
Çacmachhaccuni. Cargarle de puñadas por todas uicios.
partes. Çamay cuni, allin yachascayta o yachak caynita.
Çacmarcconi. Darle vna gran puñada, o echar fuera a Enseñar o infundirle mi ciencia.
puñadas. Camaycuni o rantiycuni allin cayniyta. Peguele mis
Çacmaymitucuni. Ser aporreado. buenas costumbres dar buen o mal exemplo.
Çacmaycamayoc, o çacmak soncco Allicunap çamaynin. El buen exemplo.
mittamittaçacmak çacmaylla cacmak. Grande Çamaycuni o rantiycuni alli Christiano cayñiyta.
aporreador continuo. Enseñele a ser buen Christiano, y dile buen
Çacmarccayascca. El muy aporreado. exemplo.
Çacra. Cosa tosca, vil o baladi, o mal hecha, o basta o Mana alli Christiano cayniyta camay cuni, o
suzia. rantiycuni. Dile mal exemplo.
Çacraruna. Hombre vil suzio broncofeo. Allimpa camaycuynin. El buen exemplo de virtud.
Cochecta yallik çacra. Suzio y vil mas que el puerco.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 77

Mana allimpa çamaycuynin. El mal exemplo de Çaminchic, o pampçami. Es el juez del juego puesto
vicios. por todos.
Allicunap çamaycuynintucuni. Tomar el exemplo de Çamipactachachun. Iuzguelo el juez.
los buenos. Çamiyoc. El que es dichoso o venturoso en esto.
Mana alli cunap camaycuynin tucuni. Tomar el Sullulmanta o checamanta Çamiyoc. Dichosissimo
exemplo malo de los malos. afortunado.
Alli cayninta çamaycuk. El que da buen exemplo. Çaminnac. El desdichado, o mana çamiyoc.
Mana alli cayninta çamaycuk. El que da mal exemplo Dios çaminchan, o çamiyocchan, o çamictac ccun.
o les pega lo que el es. Hazer Dios venturoso dar ventura.
Çamaycuni. Inspirar bien, o mal, o dar inspiraciones. Çampallaclla cacchayninnac pisison ccoyoc. El
Diosmi penitencia rurayta camaycun. Dios inspira a couarde pusilanime.
hazer penitencia. Çamppa callu queericuk ilamccaymanta pullcacuk.
Çupaymiccana huchaçapa cayta çamaycun. Adias el El socarron que huye del trabajo y se esconde.
demonio inspira peccados. Huañuscca mana cirak mana callpayoc. El perezoso
Çupaypa çamayninmi tucuni. Soy inspirado del pa poco.
demonio. Çamppa chanani. Venir de fuerte y animoso a hazer
Diospa çamayninmi tucuni. Soy inspirado de Dios. floxo.
Çamaycuni. Dar con el baho, o olor de lo que a comido Çamppaycachani. Andar afloxando o haziendo algo
o beuido. floxamente.
Akha vpiyas ccanta, o aka akacta. Çamppayani, o çampatucuni. Hazerse floxo o couarde
Çamay cu huan. Diorne con el tufo de la chicha. por temor del trabajo.
Çamarccuni. Euaporarse perder la fuerça el buen olor. Çampa çamppalla o çamppa caynimpi. Floxamente.
Quirpay vino botijacta çamarcun manmi ari ceqque Çamppa ahuascca, o suyasuya, o llicallica mana
tucunman caymanman. Tapa la botija que si no se mattiscca mana matti. Lo mal texido floxo.
euaporara, y hara agua pie. Çamppacta ahuani. Texer floxo, o suya suyacta &c.
Çamaycuni. Infundir Dios el alma y en ella gracias o Çanan huan mittan huampas haplla hayak soncco
virtudes, o luz o inspiraciones buenas. runa. El que es yracundo y mal acondicionado, y
Diospa çamaycuscan. El inspirado o infundido de Dios. aspero de casta o linage, o de su natural, o
Çamayçapa. El que azeza a priefa o mucho, y el muy hapllamchay hina ruuam hina mohom, o hina
resollador de gordo, o cansado. soncom, o hina pacariyniyocmi o hinanpacarik.
Çamay. El descanso o el huelgo, o inspiracion. Çananmittan. Toda la casta o linage o generación de
Çamaytam ñitiycuni, o haracaycuni. Detener el alguno, o sus descendientes hijos o nietos.
resuello. Çanaymittaycuna. Mis descendientes hijos o nietos.
Çupaypa çamay cusccan o çamasccan. El hechicero o Apusquiycuna. Mis acendientes y antepasados.
inspirado del demonio. Çana çanalla cuzca pacta. Lo ygual parejo contrario de
Diospa çamayninpac camaricuni, o Dios çamaycusac chaco desygual.
ñiscanpac yachachicuni. Prepararse para las Çancar. El cañón del gaznate o toncor ccopo lañuez
inspiraciones de Dios. Diospa çamay cuyninta, o vñacllu. El gallillo.
çamaycusac ñiscantam harcaycuni. Resistir a la Çanka. El paladar y el gangoso.
inspiracion de Dios. Çankayani. Hazerse gangoso.
Çami. La dicha o ventura en bienes de fortuna y caso. Çankamcani. Serlo.
Cusi. La dicha en bienes honestos. Çamcaymanani. Acabarlo de ser.
Ataucay. La ffortuna en guerras y honores. Çankaçankacta rimani. Hablar gangoso, o
Cussiqquelpocay. La ventura en cosas muy çankaycachani.
grandes, y estado de vida como la gracia, virtudes, Çanccu. Massa de mayz cozido, o bollo.
y la otra vida eterna. Çanccu, o çanccuyascca, o pipu pipu. Comida o otra
Çamirunay, o çamiy aschani, o asllachani. Dar barato cosa espesa seca que falta el caldo.
Çamiymicanqui, çamiyocchahuay. Tu eres mi ventura Çanccuyan pipuyan. Espessarse lo liquido.
en el juego, o mi procurador, hazme o ruega que la Çancco çanccolla pipu pipulla. Espesamente.
tenga. Çani. Morado escuro, yurak yurak cani. Morado claro.
Çaminchani, o çamiyocchani. Pedir ventura Çaniyan, o çanimanricchan. Parece morado.
alcançarsela. Çaona. La almohada, o cabecera.
Çahonani. Hazer la cabecera, o poner por cabecera.
78 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Çaonani. Calçar o acuñar o afixar lo que esta en vago. Çappintin, o pichintin. De rayz, o con sus rayzes.
Çapa. Solo. Çappintintam pichintintam, o çapiyoctam, o
Çapay. Vnico, como chhulla en las cosas pareadas dize çapintintahuan tirani. Arrancar de rayz.
el vno solo chhullamaqui. El que no tiene mas que Çaqqueni haqqueni. Dexar algo, o mandar, o dar en
vna mano. Chhullanaui, el tuerto con vn ojo solo, testamento.
chhulla çapato, el vn çapato de dos. Çaqueytucuni. Dexarme el que se muere o dar algo
Çapa o çapaçapa runa. Cada hombre por si. Çaqquey tucuk macintin. Los heredados a quien se
Çapa çapa manta. De vno en vno, o cada vno de por si. dexa algo.
Çapa, o cama. Dize todos, Caycuna allim çapa, o Çaqquescca. Cosa mandada o dexada en el testamento.
allimcama, todos estos son buenos. Çaqquesccaruna. La persona a quien se dexa y
Çapa camam alli. Todos y cada vno buenos. desamparado del muerto.
Çapa çapannin. Cada vno por si. Çaqquetamuni. Dexar algo a la yda.
Çapa manta. De cada vno, çapa manta cama, todos de Çaqquechicuni, o çaqquechicutamuni. Quedarsele
vno en vno. algo oluidado.
Çapayccapak. Vnico, o principal o rey. Çaquepunacuni testamentopi. Dexarse vno a otro su
Çapay auqui. El principal del o caualleros nobles. hazienda para el que mas viniere.
Çapay Inca çapay apu. El rey desta tierra. Çaqquepuni. Dexar para otro, o haqquepuni.
Çapay apup suyun. El reyno, o distrito, o juridiccion Çaqqueni. Dexar algo. Sipastanhaqueni. La manceba.
donde reyna vn rey que aca llaman tahuantinsuyo Carihuarmi çaqquenaccuni anchunacuni
las quatro prouincias. raquinacuni. Apartarse los solteros, o los casados.
Hinant incakpa çapay apun. Dios, que es rey de todo Çakhuani. Fornicar o hazer como el que fornica sin
lo que es o tiene ser. efecto, o en vano hombre o muger o animales.
Çapay apum. Diospa suyun hanac pacha caypacha. Çara. Mayz. çara çara. Mayz en montones. Viñak
El reyno de Dios exterior que es el cielo y tierra. çaraçara, Mayzales en caña o en pie.
Kapac caynin cussiqquelpo caynin el reyno Çara ttanta. Pan de mayz o tortillas o bollos.
espiritual que es la bienauenturança, o Çaraccattu. Mercado de mayz.
viñaypacsuyun, el reyno eterno. Çaruni. Pisar hollar. Carusca o yupi. La huella.
Incap Çapaychurin. El Principe heredero. Çaruscanta o yupinta catini. Seguir el rastro o
Çapay apu. Vnico señor o juez o rey. ymitar.
Çapay ccoya. Reyna principal. Çaruyccuni. Pisar a otro, o assentar passo, o pie en algo
Çapay ñusta. Las infantas hijas de rey o la princesa. de peligro.
Çapay o çapallay. Yo solo no mas. Sanctocunap çaruscallantan çaruni, o purini. Ymitar
Çapalla pura. Solos a solas, o solos entre si o consigo. a los sanctos.
Çapallu. Calahaça de la tierra. Pucrupi caruycuni. Pisar en vago, o en hoyo, o pisar la
Çapra. Los pelos de la barba o çuncca. espina Çarurini. Començar a pisar o pisar vn poco.
Çapi, o pichi. rayz, o principio de algo. Çarurccuni haytarcuni. Dar de coces o patear al
Çappi yani, o cappiccuni, o pichiyani. Arraygarse tendido.
echar rayzes. Çarurccayani, o çarurccarini. Pisarlo todo, o por todas
Çappichaccuni, o çappircayani, cappircarin. iechar partes como pisar los sembrados.
rayzes a todas partes. Çaruchacuni. Pisar muchos vna cosa.
Çapciyoc pichiyoc. Cosa que tiene rayz. Çappiyak, o Çarupayani. Acoceando pisar algo demasiado o con
pichiyak, o tacyak, o çappi yaccuscca hucha, o daño o desprecio. Diospa simintam çarukhina
çapirayak el pecado que se rayga y fija en el çarupayani. Despreciar los mandatos de Dios como
coraçón. si los pissase.
Çappiyak pichiyak tacyak soncco, o yuyay. El Çarurccuttamuni çarutamuni. Atropellar el cauallo, o
proposito y determinacion antigua, arraygada dexar atropellado o pateado.
firme. Çaruchhaccuni. Pisar por muchas partes vna cosa o
Allicaypac sonccoy capiyanñam pichiyanñam trillar trigo, o quinua en la era.
tacyanñam. Tengo firme propósito de ser bueno. Çaruchacuna. El paso o camino o lugar muy trillado o
Çappiyak checnicuy, o canillayay, o çapiyak soncco pisado, o la era.
checnicuypi. El odio arraygado en el coraçon. Çaruchacunam chay amachaypitiyaychu. No estes ay
Çappiyak, o çapiyoc hucha. El pecado antiguo y de que es el paso comun.
costumbre arraygada. Çaru çaruni. Pisar muchas vezes, o amenudo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 79

Çaruytucuni. Ser pisado. Ceccec. Yerua cortadera.


Çatccu ccachcca. Cosa aspera al tacto, o al gusto. Ceccecuni ceccehuanmi. Dar comezon.
Çat ccuyani. Boluerse aspero lo blando. Ceccechini. Hazer, o causar comezón.
Çattini. Embutir o hincar algo sin golpe, o meter alguna Ceccec tullu. Feruoroso biuo agible diligente colérico y
cosa adentro a fuerça de manos. apresurado en el trauajo.
Çattiscca. Cosa embutida, o henchida apretandola. Cecce tullu tucuni, o tulluy cec cenñan. Ya me hago
Çattirayani. Estarse assi embutido, o relleno. diligente.
Çatipani ych hucta. Entremeter ychu a las casas. Cec cechicuni sonccoyta. Animarse, o auiuarse
Çattiycuni simicta. Persuadir, o aconsejar bueno, o feruorizarse.
malo, con eficacia. Simi catiscaruaa El que es muy Cecrani rappini. Deshojar.
acossado aconsejado. Cencca. Nariz, o la cuchilla de monte.
Çatticcayani. Estar caydo atollado, o dentro en cosa Vrcop cencan. Lo que está entre dos quebradas.
honda y en pecesdos, o en grande ocupacion, o Cenkacuni. Ahogarse en agua, o tomar el tabaco por las
estar hincada alguna cosa como la flecha lança, o narizes.
metida en lugar estrech, o estarse en vn lugar sin Cenccacta kentichini. Arrugar la nariz.
menearse de el. Cencannak mana cencayoc. Desnari gado.
Ymacmi çatica yanqui huaciy quipi mana Curu çenca. Desnarigado.
huayaricuspa. Que te estás encerrado sin orearte. Cumu cenca. Nariz corua.
Çatita o çattiscaruna, o çatisca soncoyoc. Hombre Quimray cenca. Nariz ancha, o ccarpa cencca capñu, o
sabio entendido esperimentado, y machucho en tañu cenca. Nariz chata abollada.
todoversado. Chusña, o pasña cenca. Nariz pequeñita.
Çattiscca aycha runa aycha capa vcu çapa. Hombre Vicço, o vecrocinca. Nariz tuerta torcida.
fornido carnudo rehecho. Cencca çapa. El que tiene narizes grandes.
Çauna. Cabecera cabecal, o almohada. Tullu ceña (sic). Narriz ahilada, o delgada.
Çaunani, o çaunaccuni. Poner algo por cabecera. Vislla cenca. Nariz roma.
Çaunani. Calçar, o afixar lo que se bambalea, o está en Cenkaycun chincaycun ticpaycun tticraycun vampu.
vago. Hundirse el nauio en el mar, o anegarse.
Çaynata, o pucllak, caynata. Figuras o inuenciones de Cumu cinca. Nariz comba.
risa, o dançantes o enmascarados, o representantes. Cencarcuni, o cencacuni. Tomar humo por las narizes,
Çaytu, o huanqui. Lo largo enhiesto o largo y angosto. o poluo como tabaco, o vino, o cosa liquida.
Ceka, o tacyak, o anak allpa, o cinchi. Tierra dura para Sayri cenccaymayoc. El que es gran tabaquero.
arar. Cencallicuni qquespiñauicta. Ponerse anteojos, o otra
Cekar ccuscca, o çeka, o llaccaruna. El maganto cosa en las narizes colgada.
chupado enxuto cenzeño. Cenccapa. Xaquima de carnero de la tierra.
Cekayani. Yrse enxugando, o consumiendo, o Cenccapani. Poner la Xaquima.
cekarccuni. Ceqque. Aguapie de vino, o chicha.
Çeka, o llacca aycha. Carne flaca y correosa neruosa Ceqque yascca. El viuo, o chicha que a perdido su
dura y piltrafas. vigor, y sea hecho agua, o dañado.
Ceka vaca aycha, o atahuallpa. Vaca o gallina dura de Ceqqueyan aka, o cutin, o cayman. Hazerse como
comer. agua euaporarse el vino, o chicha.
Ceka caytu o huacsca, anco hina mamana pitik. La Ceqque. Raya linea término.
soga, o hilo rezio de quebrar. Ceqqueni. Rayar linear deslindar.
Ceka huma, o racrapuyñu ccoropuyñu. El gran Ceqquena. Ynstrumento para rayar.
beuedor de rezia cabeça que no se emborracha. Ceqquescca. Cosa rayada.
Ceccani ceccarccuni. Assomar arriba o salir por cima, o Ciça, o ayna. Flora.
por detras de cerro, o de cosa grande. Ciçani ciçamuni, o aynan aynamun. Florecer echar
Cekayccuni. Trasponerse cuesta abaxo, y encubrirse. flores.
Cekay ccumuni. Assomar hazia aca por cerro, o tapia. Ciçayoc. Florida cosa, o aynayoc.
Ceccarccuni. Assomar lo que traspassa de vanda a Ciça ciça pampa. Campo florido.
vanda. Ciça o ayna cama. Todo lleno de flores.
Ceccachini. Hazer traspasar, o salir o asomar. Ciçaylla ciçak huayna cicak sipas, o ttasque, o
Ceccan ceccamun. Brotar lo sembrado. aynaylla aynak. Mocos muy pintados galanos
Ceccamun intim. El sol sale assoma por la tierra.
80 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

hermosos frescos bien tallados que están en la flor Cincri llama. Tres, o mas bestias atadas tinqui dos no
de su juventud. mas.
Ciçayllan ciçani aynayllan aynani. Estar fresco Cinri cinrim rini. Yr a la hila, o en renglera atados, o
hermoso, y en la flor de su hedad. ensartados.
Ciça chantascca. Ramillete. Llipik caytu huan cincriscca rosario ccori huan,
Ciçaymana ciçaymanalla aynaymanalla. Cosa linda Perlas huanpas puylluscca. Vn rosario de cordón
como flor, o lindisimo al parecer. de seda y remate de oro y perlas.
Ciclla pacco. Es vna yerua de comer, de flor azul. Cincruccuscca. Cosas asi atadas.
Ciclla runa o ciclla cicllalla ruruyru ruylla ruruy Cinrinaccuni. Enlazarse vn carnero o animal en la soga
manalla. Gentil hombre bien tallado ni flaco ni de otro.
gordo. Cintiru. El puerco montes de los andes.
Cicllay mana cicllay manalla. Lindo y hermoso como Cincu. Bola Cincu cincu. Cosa redonda maciça.
aquella flor. Cincuni. lugar ala bola, o echarla a rodar.
Cicllaycuni, o cimpani. Trençar, o hazer crisnejas los Çapsichacra. Chacra de comunidad para sustentar
cauellos. pobres.
Cekhoni cekorcconi. Dar lazada fruncir, o plegar costal Capssictam llamccani. Hazer chacra de comunidad.
como la bolsa &c. Çapssicaquenpas çapsiymanpas. Ha zienda de
Cimpa, o cirnpascca, o cicllay cuscca. Cabellos comunidad.
trençados hechos criscejas, o trenças. Cippi pacha o cipi cipi, o rimci rimci. A prima noche
Cimppani cicllay cuni chukchacta. Trenzar, o hazer entredos luzes y al amanecer cipi cipi o
crisnejas de los cabellos, o tranzarselos. cippiyaypacha a la ora de anochecer.
Cimppa chaca. Puente de crisnejas. Cippinayakpacha. Cerca de la noche.
Cincca, o ccinccacincca, o chau machascca. El medio Cippi cippinayan. Ya esta para anochecer.
borracho tocado o assomado. Cippiyan. Anochecer, o cerrar la noche.
Cinccay camayok, o cinccak soncco. El muy dado a Cipccicani. Murmurar de otro en su ausencia.
beuer assi. Cipciccac. El que murmura Cipciccay camayoc. El
Cincca chini. Hazer que beua assi. murmurador.
Cinccacuni, o cincca tucuni, o cinccam cani. Estar Cipci ccaytucuk. El que es murmurado.
assi assomado medio borracho. Ancha cipcicanaruna, o ancha cipci caqueyoc, o
Cincarayani. Andar siempre o mucho tiempo medio cipciccana tucuk. El que tiene mucho de que
borracho. murmurar mana cipcicanaruna, o mana cipciaccay
Cinchi. Fuerte valiente rezio, o el. tucuk mana cipcicaqueyoc. El justo que no tiene de
Cique. esta con entera salud. que asir para murmurar del.
Cinchi cinchilla. Fuerte, o animosamente. Cipciccanaccuni. Murmurar vnos de otros.
Cinchi hina. Con fuerça, o fuertemente, o como varon Cipini. Ahogar apretando el cuello.
valerosamente. Cipini, o concanta qquenini. Matar gallina, o paxaro
Cinchiyani. Hazerse fuerte crescerle, o cobrar las assi.
fuerças perdidas, o conualecer de la enfermedad. Cipi ecuni. Ahorcarse assi.
Cinchi yachini cinhichani callpachani. Fortalecer, o Cipiytucuni. Ser ahogado.
animar a otro. Cipichini. Mandar ahogar a otro o hazer que se ahogue
Cinciyachicuni, o tacyachicuni callpa chacuni. a otro.
Animarse esforçarse. Cipicuk cupicuccuk. El que se ahoga assi mismo.
Cinchiyachicuni. Animarse assi, o tomar esfuerço. Cipisca. El ahogado, o cipiytucuk.
Cic nini. Esparcir el hichu para barro, o sacudir el hichu Ciptti. Vn pedacito, o vna brizñita de qual quiera cossa.
pequeño y dexar el grande para el techo. Huc cipttillaqui. Dame vn poquito.
Cicniy cicniylla. Desenparejado desygual como monton Ciptti ciptti ttanta. Migajas o pedacitos de pan.
de ychu, o de leña. Cipttini, o cipttircconi. Cortar vn poquito pellizcando.
Cinñini cinñirccuni. Sonarse las narizes. Cippu. Las arrugas y pliegues cipu cipuyan, Yrse
Cin ñichini. Hazer sonarse. haziendo muchas arrugas, o pliegues.
Cinñichini. Amarrar tiesso. Cippuni cippuyccuni. Arrugarse, o plegarse cippuçapa
Cin ñin mattiy huatascca. Estar amarrado sin se bullir. machu. Viejo arrugado.
Cinrini. Ensartar algo atar llamas vnas a otras, o Cippuscca. Cosa plegada y arrugada.
rabiatar. Cippu cippu, o cipuçapa. Cosa arrugada de suyo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 81

Cipuymana cipuymanascca. Muy arrugado antes de Circac. El que sangra.


tiempo. Circay camayoc. El barbero.
Cippuymanani. Arrugarse mucho temprano. Cirini. Echarse recostarse, o echarse a dormir.
Ciqui. El trasero nalgas y extremidad de algo como Cirichini. Echar o derribar a otro.
puñunap ciquimpi a los pies de lacama, vrcop Cirichinaccuni huacta naccuni allpaman. Luchar,
ciquim las haldas del cerro. allpaman huactanacuk pura, o macintin.
Cicqqui. Lechuga siluestre que ay en la sierra. Luchadores.
Ciqquini ciqquir cconi. Arrancar, o desenuaynar Cirichiytucuk. El que es derribado sin querer.
espada, o sacar lo que no está atorado. Ciriccuchini. Dexarse o hazerse echar o derribar.
Ciqquini ttuprani. Afilar amolar. Cirichinacuy, o allpa man huctan acuy camayoc.
Ciqquina o toprana rumi. La amoladera. Luchador diestro.
Cira cira. Alacran escorpion. Ciriccayani. Estar tendido de miedo, o espanto, o de
Cirani. Hazer costura, o labrar, o coser. algun golpe.
Ancha cirak runa, o huarmi. Agible mañoso, Cirirayani. Estarse recostado, o tendido o acostado
hazendoso para mucho. continuamente.
Manayma ciracpas. El inabil para poco maniaco. Ciriycachani. Andarse echando a menudo, o
Ciraccunim o anchamciranay o huañuy hatun recostando, o acostando, o andar cayendo enfermo
ciranaymi can. tengo vna gran ocupacion y &c.
macirakmi camcanqui, que sabes tu hazer, o que Cirpacani. Entregar persona a otro huactallampi
officio sabes, manaymapacpascak, que no eres para cirpacacuk pactay pachallan mana huatuylla
nada. concayllamanta. El traydor que entrega a traycion.
Ciracuch cani, o ciracuni. Estar ocupado en alguna Cirpacaccuni. Entregarse o presentarse assi mismo, o
cosa, o tener que hazer, manaymacirakpas. El quiquiycamallaricurini.
ocioso sin ocupacion. Cirpi. Labio inferior.
Cirana. La costura que se ha de coser. Cirpi çapa. El de grande labio de abaxo.
Ciracuna. La aguja o alesna o almarada, o espina de Cispa caylla. Cerca, o cichpa.
coser, o instrumentos de sastre. Cispaycuni. Yrse allegando cerca alla.
Ciraycamayoc. Sastre o labrandera o costurera, y Cispayquipi. En tu presencia cerca de ti, o cayllayquipi.
macirac pacmi, para que es, a que proposito que Cispaycumuni. Acercarse hazia aca.
vale. Cispani, o cichpani. Allegarse a otro como cayllani.
Caypacancham cirac. Para esto vale o importa mucho. Ama hucha çapaman cispaychu. No te llegues a los
Caypac ciracchu manam ciracchu chaypac. malos.
Aprouecha para estos no es bueno para esso. Cispamuni. Allegarse a otro aca.
Cirka vncuy, o qqueuik chunchulli vncuy. La Cispaycuchini. Hazer que se açerque a otro alla.
enfermedad de colica passio, que se tuerce vna Cispayccuchimuni. Hazia aca.
tripa. Cispaycuchiccuni. Hazer, o dexar que se le acerque
Cirkacta vncuni o cirka vncuy hapi huan, o circaymi assi.
hatarin. Hincharse las venas. Ama çupayta cispaycuchicuychu. No dexes que llegue
Circa. Las venas con vna c. (sic). a ti el demonio.
Circa. Veta de metales. Ccolque koya. Veta de plata. Cispanayani. Tener gana de acercarse o estar ya apunto
Rumi circa. Veta de piedra. de allegar.
Llimpi circa. Veta de colores. Cisparayani. Estarse cerca siempre.
Circa tticttic ñiynin. El pulso. Cispapura huaciyoc, o cayllapura huaci maci. Los
Circaymi ttictticñin. Pulsar, andar el pulso, latir o dar vezinos que tienen casas juntas.
latidos. Cichpaycunacuni, o cispanaccuni. Llegarse vno con
Circamanan tticttic ñinchu, o circapttictic ñiynin otro.
tanin. Faltar el pulso. Cichpa cispa huaoqquey. Primo hermano.
Circaccuni. Sangrarse el mismo. Cichpa, o cispa yahuarmaciy. Cerca no en
Circa chiccuni. Hazerse o dexarse sangrar. consaguinidad.
Circana. Lanceta. Cichpa ayllo. Pariente cercano en afinidad.
Circani. Sangrar. Cichpa cichpa llapi micuk vupivak. El que beue y
Circcascca. Sangrado, o sangria. come continuando amenudo.
Circaytucuni. Estar sangrado.
82 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cichpa cichpalla confessacuk. El que se confiesa Çoccoyani. Encanecer.


amenudo. Çoccoyoc. Cosa que tiene canas.
Cittuy. Resplandor del sol, o el que reueruera. Çoccoyoc tucuni, o coccoyani. Hacerse cano, o
Cittuc raurac. Cosa resplandeciente que reueruera. encanecer.
Cittuni. Dar resplandor el sol. Çocconta tirani, ococcorcuni. Pelarse las canas.
Ciucani tipcani lluchuni. Desollar vn poco, o el ollejo
no mas. C. ante V.
Ciuquini mizmini o churani. Manar del suelo, o pared, Çua. Ladron.
o reçumarse. Çua hucucha. Ladroncillo de comidas.
Allcca hucucha, o moro huccucha runa. gran ladron.
C. ante O. Çuani çuaccuni. Hurtar.
Çocarini. Leuantar del suelo alguna cosa. Çua cazcaccuc maqui hay huaycachak maqui, o
Çoccarini. Rezar la doctrina enseñandola a otros en alta lluquiricuk maqui. El ladrón que todo se le pega a
voz, o cantando. las manos.
Çoccarini suticta. Tomar en la boca a alguno, o su Çuapuccuni ccoçay ha huampi, o hahua manta, o
nombre. çocanta hahuanchani huasanchani ayuni.
Çocariccuni. Leuantar, o alçar algo suyo, o para si. Adulterar a escondidas de su marido.
Diospa sucinta çocarini. Iurara Dios. Çuachiccuni. Dexeme hurtar y descuydeme y
Çoccarichini. Hazer leuantar alguna cosa, o que se hurtaronmelo.
ponga en pie, o hazer que se diga la doctrina en boz Çua ccuscca huahua. Hijo de adulterio.
alta &c. Çukayani o ccollpayani veqquey huan. Hazerse
Cocariy tucuni. Ser leuantado. lagrimales.
Çoccarichicuni. Dexarse o hazerse al car. Çuka çuka allpa, o colipa colipa allpa. Tierra salitrosa.
Çocarini, o çoccaripuni. Tomar, o hurtar cosas agenas Çuka çuka vya. Cara llena de lagrimales.
por metaphora. Çukay çukay ccollpay ccollpay huakani. Llorar
Çoccini. Roer los gusanos, carcomer. mucho hasta hazerse lagrimales.
Çoccini ccuzquini. Rebuscar debajo de tierra, o buscar Çuclla huclla. De vna vez, o de vn tiron.
mucho Çoccini. Horadar para sacar la comida Çucñincalla. Todos a vna, o huctantalla, o çucllaña.
hucucham coccin, romper el raton. Agora desta hecha o desta vez.
Curup çoccisccan. Roido y comido de gusanos. Çucllaña huanayari. Acabate ya de enmendar de vna
Ata huallpam cotamacta coccin. La gallina horada el vez.
costal para sacar el grano. Çuclla çucllaña huanani. Agora desta vez yame
Çoccini çoccircuni. Escaruar lo sembrado el paxaro enmendare.
horadar la tierra con el pico. Çuchuni. Andar assentadillas.
Çoccini yma cauçaynintapas, o yman ymancamapas. Çuchunii. Yr resbalando cuesta abajo assentadillas.
Escaruar en la vida agena y buscarla. Çuchuna lluch cana. El lugar hecho para resbaladero.
Çoccik runap cauçaynintapas. El que anda Çucuncayani o cucun kayhuanmi. Estar entumido o
preguntando los pecados de otros para murmurar entumecido.
Çoccini. Roer el gusano, o raton io interior de la Çuçunkay. Entumecimiento.
cosa socauando y horadandola. Çucçuni vmppuni. Andar enfermizo entecado.
Churiymi ymaytapas çoccircari puhuan. Mi hijo me Çucyani, o hucyani. Estar consumido desfigurado.
destruye la hazienda, y me roe. Çucyassca. El descolorido y desfigurado.
Çoccani koyacta. Socauar las vetas, hazer socauones. Çucçuni. Tener enfermedad de atericiado descolorido
Çoccir carini armircarini. Dar socauones por todas enfermizo.
partes. Çucçu vncoy. La tericia otisica de entecado y
Çoc çuni, o vmpuni. Andar entecado consumido enfermizo.
ahilado, o chupado. Çumac. Cosa hermosa.
Çoc curayani. Andar assi siempre. Çumani. Estar o ser hermoso.
Çoccuk çoccurayak vmpurayak. El enfermizo assi. Çumachini. Hermosear.
Çocta. Seis cocta nequen Sexto. Çumac chacuni. Engalanarse, hermosearse
Çuccuni chhuncani ñupchuni. Chuparalgocon c añuto Çumacumuni, o ricurimvini, o ccariricurini. Salir
o sin el. con la victoria, o con su honra, y mostrarse
Çocco. Canas. hombre, o valeroso.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 83

Çuma cumuk cinchicuna, o ccariricu rikcuna. Los Çuni. Cosa larga, o alta.
soldados victoriosos. Çuni pirca. Pared alta.
Mana ccari ricurik atiscca. Los vencidos. Çunimantupuni. Medir a lo largo, o alto.
Çumay honra çumayniyoc. honrado. Çuniyani. Hazerse largo.
Çumayninnac mana çumayniyoc. El que no tiene Huañuy çuni sayay niyoc, o hatuncaray. El de estatura
honra. diforme grandazo.
Çumaytucuchihuan, o çumaychay tucuni. Ser Cazpichaquicuni chaqui, o chuscha çapa, o ataca
honrado. çapa. Çancudo.
Çumaychani, o çumay yachini. Honrar a otro o Chaquiçapa. Patudo y largo de piernas.
çumaytucuchini. Çuni cunca, o cunca çapa, o hatun cunca. Cuello
Çumaychascca çumayyachiscca. Honrado de otro. largo.
Çumaychaquey. El que me da la honra. Çupay. El demonio.
Çumaychaqueyoc. El que tiene quien le honre. Çupan. La sombra de persona, o animal.
Çumaychaquennac. El que no tiene quien le honre. Çupan nichic. Nuestra sombra.
Çumaychacuni, o çumachicuni, o çumaycucuni, o Calancalan, o çupay tucuk. El diablillo.
çumayniyta, o alli cayniyta sayachicuni, o Calan calan, o çupay tucuni. Hazerse diablillo.
ricurichini. Preciarse, alabarse, jactarse, Çupayani. Hazerse muy malo como vn demonio.
vanagloriarse. Çupaypa yaucusccan. El endemoniado.
Çumachicuk o çumaychacuk, o çumaynintasayacuk, Çupay niyoc, o çupaypa çamaycuscan. El que tiene
o ricurichicuk. El jactansioso, vanaglorioso. familiar, o habla con el demonio.
Çumaytucuchinicuni, o çumaycuchicuni, o Çupay çupaytam, o tapiactam ricuni. Ver fantasmas.
çumayniyta allicayniyta sayachicuni, o ricu Çupay çupaymi tapiyahuan, o llacsahuan. Espantome
richicuni. Procurar que otros le honren y alaben. vna fantasma.
Çumay tucuchicuk, o çumaycuchicuk &c. El soberuio Çupay çupay, o tapia. Visión, o duende, o fantasma.
arrogante. Çupay vsachisunqui, o apasunqui. Valgate el malo, o
Çumayniyta huacaychacuni, o hatallicuin. Conseruar lleuete el malo.
su honra Çumayniytan chincachicum. Dexar perder Çupayruna, o çupaypa huc ñin, o çupayñirac.
la honra. Hombre endiablado, o malo como vn demonio.
Çumay chapayani. Honrar a vno demasiado mas que Çupi. Ventosidades del vientre.
merece. Çupini. Ventosear.
Çumayccucuy camayoc, o çumaychacuk, o Çupullo vnccoy. El sarpullido.
çumachicuk, o çumayninta sayacuk, o Çupullu huanmi. Estar sarpullido Çupulluscca. El
çumaychacuy camayoc. El que se haze honrar enfermo de sarpullido.
estimar con vana gloria y jactancia. Çupulluyahuanmi. Boyme sarpullendo.
Çumaycucuy, o çumay chacuy, o çumachicuy. La Çupullur ccariscca. El que está todo sarpullido.
vana gloria y estima propria. Çurca, o curccan. Bofes o liuianos.
Çumak vyayqui raycollapas couaytac. Damelo por Çurcanak mana çurcayoc. Pusilánime de poco brío.
esa cara bella y hermosa. Çurcuni. Sacar.
Hahuay çumak runa. El que tiene buena apariencia y Çurccurccayani, o çurcurcarini. Sacar muchas cosas.
exterior mas no tiene valor ni sabiduria ni Çurumpini. Deslumhrar el sol, luz o nieve.
prudencia ni es para nada. Çurumpi huanmi, çuirumpisccamcani. Estoy
Çumaychacusacñik, o çumachicusacñic. Ambicioso. deslumhrado.
Çumaychacunayani, o çumaycunayani. Tener Çuruni. Yrse derramando mayz o trigo del costal por
ambición, o gana de su propria estimación. agujero.
Çuncca. Pelos de la barba Çunccayok. El que tiene Çurumun runacuna. Yr muchos a vn lugar vno a vno.
barba. Çuruni. Yr colgando lo mal atado, o colgar el moco, o
Çuncca çapa. Muy baruado. cosa liquida, o quajada estar colgando y cayendo
Visccacha çuncca. Barua rala pocos pelos. de alto a bajo, chulluncuy chirayacmiçurum rittin
Visccacha çunccayoc. Lampiño Çunccannac, o ccara çurumun. Colgar carambano, o caer la nieue.
çuncca. Lampiño, o desbaruado.
Mana çunccayocrac. Desbaruado muchacho C. ante H.
Çunccayani. Echar barua, o nacerle Çuni runa. Cha, o Ch. Son vna misma cosa.
Hombre alto de cuerpo.
84 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cha. se añade al fin de nombres o verbos acabados en Chhacahuanmi. Tener ronquera cerrada en la garganta.
consonante, o en dos bocales Ch, a los que acaban Chacacun, o chaqquincenca coñahuan. En taparse las
en vna bocal, ponese con nombres interrogatiuos narizes. Coñucenca. Entapado cerrado de nariz.
quando ay duda, o no se sabe algo. Ymach. que es Chhaccayani. Enronquecerse.
o no se que se es, Maypich, adonde y no se adonde. Chacachaca cunca. El que esta ronco cerrado de
Yten dize quiça o podra ser, o creo que es, garganta.
Hamuncha creo que viene o pcdra ser que venga, Chacachacactam rimani. Hablar ronco.
hamunracha, conponese con ach o achari, y dize Chacacayniypi mana vyarinaccam rimani. No poder
assi será como dezis esso deue de ser esso podra hablar de ronquera.
ser o creo que sera para significar que se da credito, Coñu coñuctan rimani. Hablar con las narizes
y assiente a lo dicho: mas con duda y componese atapadas. Huañuy coñucenca o millay coñucenca.
con ni. el verbo de assentir assi. El muy cerrado de narizes.
Achnini o achariñini. Dar credito o assentir con duda. Chacamuni. Echad con la mano comidas, o otra cosa de
Hinach. Pareceme que es assi, o siento que es assi, y el lugar en otro, o facar del costado o olla para dar o
verbo Hinach ñini parecer lo mismo que a otro y al el barro de donde se hizo a fuera y sacar con
contrario, Manach quiça no, o no deue de ser o no cuchar, visllamuni.
creo que es o no me parece assi. Manach nini Chaccay. Aquel o aquese.
disentir no dar assenso, no sentir lo que otro. Chaccay chaccaycuna, o chaccay. Aquellos.
Manach rinchu ari. o manachari rinchu. Quiza no Chacayta. Por alla o por aculla.
es assi que se ha ydo sino que no. Chayta o chayñecta. Por allí.
Manam hinachu ñini. Quitando la dudu del Cha Niego Chaccayman. Aculla o chacaypi.
que sea esso. Chaccayñecman. Haziaaculla.
Chaca. Puente Puncochaca. Vmbrales o lumbrales. Chaccayñecpi. Hazia allí.
Chaca. La cadera. Chacatullu. Puentezuela huesso de Chaccaytacmi. Aquel mismo es.
las caderas que las junta. Chaypunim. Esso es sin duda o sin falta.
Chanca. El quarto del anca. Chhachha coma. Un arbol que sirue de leña.
Chaca. Las agallas de la garganta. Chachani chaprini. Sacudir la ropa del poluo.
Chaca ronco. Chacancani. Estoy ronco. Chachani o chaprini cazpihuan. Varear con vara o
Chhacacan manca. Sonar la olla quando hierve. palo algo para derribarlo como fruta hoja.
Chhacacacan roccoccoccon. Hazer ruydo lo que se Chachani chaprini çamarrear. o darle buelta asido de
quiebra. Huararan huatatatan las personas. los cabeçones.
Chacana. Escalera. Chachapoya. Vna prouincia de Chinchay suyo.
Chacca na. Tres estrellas que llaman las tres marias. Chhacchuni. Regar con la mano.
Chhacarayani. Atrauesarse o no caber en alguna cosa Chhallani. Regar menudo, o rociar o asperjar.
angosta. Chhacehuscca. Cosa regada.
Chacaycuni. Arrancar con trancas puerta o corral Chaclla. Varillas de cubrir el techo.
impedir la entrada o salida. Chacllani. Poner las varillas para techar.
Chacacayacuni. Atorar con la carga. Chacllicayak. El que se apropria lo de todos y no quiere
Chacachacarini. Yrse atrauesando o encontrando en el partirlo.
camino. Chacllicayani, o quiquillaypa yacuni
Chacarayani. Ponerse en lo estrecho a estoruar y tapar quiquillaypachani. Appiarse.
el passo. Chapaccayani. Echarse sobre todo lo que es común
Chacatani. Cruzar o poner dos cosas cruzadas o apropriarselo alearse con todo y no querer dar
altraues como los braços de la cruz y cruzpi nada.
chacatani, es cruzar en la cruz a otro que es Chacllicayakmi chay hamuyñiscca hamuytamusicuk
crucificar. hinacachun. Es un entonado esse que se haze de
Chacatascca. Crucificado, o atrauessado vno con otro. rogar dexale.
Chacaycusca. Cosa atrauesada cerrado impedido el Chacllicayani. Hazerse de rogar a los que le piden dezir
passo. de si no hazerlo porque le rueguen mas ensacharse.
Chhacani o quimrayaychani. Atrauesar alguna cosa Chacmani. Dar la primea rexa, o desmontar o romper la
sola y no dos. tierra para sembrar o qualquier lauor.
Chacahuanmiconcay. Atrauesarse en la garganta algo, Chacmaypacha. Tiempo de romper la tierra o de
o cerrarse con flemas. labrarla.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 85

Chacnani. Atar vna cosa apretada a otra o amarrar o dar Chacucta coñac. El que aconseja cosas contrarias a
tormentos de cuerda cargar bestia atar, la carga, diferentes, y el que predica desygual vn día bien y
Chacnac. El arriero o el que amarra o da tormento. otro mal.
Chacnascca. Cosa amarrada o cargada o atormentado. Chacucta munak huaylluk. El que no ama
Chacpa chaquihuan ñaupactahua chascca. El que ygualmente, sino a vnos ama y otros no.
nace de pies. Chacurantik. El que a vnos vende caro y a otros barato.
Chhacra. Heredad de lauor tierras o huertas. Chacu runa. Diferentes hombres vnos chicos otros
Chhaacraractayapuni. Labrar heredad. grandes, vnos blancos otros negros.
Chhacracamayoc. El que viue de sementeras o el Chacusi ni runa, o chacucta rimak. El que habla de
labrador, o el mayordomo de chacras. vna cosa al contrario contra lo que dixo o prometio
Chhacra yapuy camayoc. El que se alquila para arar, de hazer .
oyapuchicuk mincachicuk. Chacu yuyayniyoc chacu humuyniyoc o
Chacruni. Mezclar. hamuttayniyoc. El que tiene contrarias traças.
Chhacruscca. Cosa mezclada. Chacu concayoc. Los de diferentes vozes vnos tiples
Chacruchcrusca. Cosas muchas, mezcladas. otros baxos & c.
Chacrunacuni. Mezclarse vnos con otros o algunas Chacu miccuk. Los que tienen diferentes gustos vnos
cosas entre si. comen de vno y otros no sino de otro.
Chhakhuani, o rocyani, o huararani. Hauer mormollo Chacuy o intuy, o muyuy. Caça de fieras o hombres a
o gritería o hablar muchos juntos con bozeria sin manos.
entenderse. Chacuni. Caçar fieras a manos.
Chhakhuaycachani. Hazer mormollo hablar juntos a Chacuy camayoc. Caçador, qquitaruna chacuy
menudo. camayoc, quadrilleros.
Chacu. Lo desygual que no en pareja con otro. Chak honi. Roçar monte.
Chacuchacu. Cosas desemparejadas o no de vn tamaño Chakhoscca. Roçar de monte.
ni de vna hechura y parecer. Chhahua chhahua hancco hancco, chau huay cuscca
Chacu. Vinageras las de dos hechuras. chahuay anuscca. Cosa medio cruda, mal
Chacu. Cosa diferente vna de otra, y no conformes, sazonada.
chacu huacicuna. Chhahua o Khollarac, o hancoruru o llullurac. Fruta
Chacuchacu. Las cosas que no tienen proporcion entre por madurar.
si. Chhahuani, o chhirhuani. Esprimir estruxar sacar
Chacu chacu cauçayniyocmi runaca. Los hombres çumo, o torcer lo mojado.
tienen diferentes granjerias y sustento. Runap Chhahua camayoc. El ordeñador.
cauçasccan o puriscan caucaynin cha cuchacum. Chhahuani. Ordeñar.
Sus costumbres y modos de biuir son diferentes. Chahuana. Vaca la que esta por ordeñar.
Chacuctam llamcani. Trabajar diferentemente vnos Chhihuani. Escurrir ropa, o otra cosa torciendola, o
mucho otros poco vnos tristes otros alegres. comidas.
Chacullamccanacta vnanchani. No repartir Chhahuar. Cabuya cañamo desta tierra de hoja de
ygualmente las tareas. maguey.
Chacuta camachin cay apu. No manda por ygual este Chhahuar huasca. Soga o sobre carga de cañamo.
curaca. Chhalla. Caña y hoja de mayz seca.
Mittamitta chacucamachik. El que manda desmanda Chhallacuni. Coger la caña y hoja de mayz seca.
por momentos lo contrario. Chhalliani. Regar menudo o roziar asperjar, Chacchuni,
Chacucta cuzcachak. El que no haze justicia por ygual. regar mucho.
Chacusonccorunacunam huaquin ha mauta Chhallana. Ysopo o cosa con que se asperja o rocia.
huaquinypa. Los hombres son de diferentes Chiclluni. Eligir por suertes o votos.
ingenios vnos ahiles y otros tontos, o diferentes Chiclluna huaci. Cassa de election y de juegos.
inclinacion vnos a beuer y otros a hurtar y otros a Chhallarccumun o ttim purccumun llecmarcun.
saluarse, mas en vno mismo no se dize Chacu Heruir mucho y salirse la olla.
sonco, el que se muda a diferentes condiciones y Chhallarccukmancacta pucuycuni. Soplar la olla para
propositos dizen Cuti cutí sonco mitta mitta que no se salga.
soncco, o cutik soncco ticrak soncco. El mudable. Challhuacuna, o ñauraymitta challhua. Todas
Chacu soncco churin cunapac. El que no guarda maneras de peces.
ygualdad con sus hijos vnos ama y otros aborrece. Challhuaptullun. La espina o huesso de pescado.
86 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Challhuanchic. Los lomos. Champi. Porra de pelear. Huaman champi Porra con su
Challhuacuni. Pescar. parte sana.
Challhua camayoc. Pescador. Chanpini, o champihuan huactani. Herir con porra.
Challhuanacuna. Instrumentos para pescar. Chhamri chhamri charui charui chhancru chhancru.
Challhua katu. Pescadería. Hilo enmarañado.
Challhua katuk o challhuacta katu pucuk Chancan. Muslo o pierna entera o quarto de pierna.
orantipaccupuc. El que reuende pescado en el Chancaycachani o chancani o chancaylla chancani, o
mercado. chanca chanca purini, o tampiycachani. Andar
Chhamaycuni callpaycuni o chhamatatani sin fuerças como el niño o enfermo, o borracho a
callpatatani. Esforçarse en el trabajo, o poner el vayuenes con traspies.
pecho con todas las fuerças y dar un apreton para Chanccani cchanccaycuni. Començar o dar principio a
acabar qquespicuyta chhamatatasucal patatassun, alguna obra.
machucunakana che ccallan pirac. Demos vn Chanccaylla chanccasca o chanccay cuscallarac. Lo
apreton para saluarnos, y especialmente los viejos. recién començado.
Chamanicussicuni. Estar contento de sus cosas y Manarac chanccascallapaschu hinapachallanracmi.
holgarse de auer hecho aleo o padecido. Aun no se ha dado puntada en osso assi se esta.
Penitenciacta raras cayqui mantca hanacpachacta u Chanccayllanpiracmi hucham huacllik. A los
sachicuspi chamacunqui. Quando alcances la gloria principios se suelen dañar los negocios.
te gozaras de auer hecho penitencia. Manachanccaycuscca. Botija o queso que no esta
Chamapayani. Gozarse del daño de otro. enpeçado.
Chamausicuni. Gozarse con otros de su bien. Chayllarac chanccaycuscca hucha atipanallan
Viñay chamacuy. El gozo de los bienauenturados. huananancallam çapiyacuk hocha kana
Chhamaypi callpaypi tulluy pimvsachini. Apuro manamchaylla atipanachu. El peccado recien
trabajo y esfuerço lo alcance. començado podraslo vencer y enmendar mas el que
Chhamraycuni, o muspaycuni, o tta priycuni. Andar se ha arraygado no tan facilmente.
atienta paredes estorbado a oscuras o ciego. Chanchak chihuaco. Tordo ave que anda a saltos.
Chamca. El guisado de chuño o maçamorra. Chanchak chihuaco. Hinamanaçamaycuk, o chanchak
Chamcani. Hazer la chamca. chihuacop huknin. Sin asiento y sin quietud muger
Chamccani. Frangollar o quebrantar algo moliendolo. vana que se va a dar a sus vicios. Huchancunaman
Chamcca chancca. Cosa medio molida, o quebrantada chachayllachanchaycachak.
o frangollada. Chhancani, o allillachanccani. Tocar muy liuiana, o
Chamccacayani o chamccasccahinancani. Quedar sutilmente, o Chhancaylla chhancani.
como molido de cansado del trabajo. Chhanccapayani. Manusear o palpar liuianamente.
Chamcca chamcca rimani o chanccallpayani. Hablar Mana chhancascallapas piñacuk. El que se enoja del
imperfectamente no acabado no explicado ayre sin tocarle.
interrumpidamente por dezir mucho. Manam chamccaycullanipaschu,
Chamccachamcca conascan. Sermón de muchas cosas manamchanccayllapas chanccanichu. No le
abreuiadas. toques al pelo de la ropa.
Chamkallpayak simicta. El que no acaba una razón Chhancascca. Cosa començada a dañar tocada, o
sino que enreda muchas. violada, o no entera ni sana.
Chamkallpayak. El que no acaba vna obra sino que Chhancascahocha. El mal o peccado ya vrdido
comiença muchas. tramado. Chhancascca alluiscca huc baña
Chamkallpayani. Es hazer cosas a remiendos o pituiriscca callariscca.
saltando sin orden ni acabando vna. Mana chanccascca. Cosa entera sana pura, flamante, o
Chhamillcu. Puchero de barro. no tocada.
Chhamppa. Cesped de tierra con rayzes. Chankascca huarmi. Muger corrupta no donzella.
Chhampa chhampahuaylla. Lugar para sacar Manachhankascca pachallancak. La donzella.
cespedes. Chani. El valor o precio de la cosa de suyo conocido.
Chhamppani, o chhamppahuan pirccani. Hazer pared Chaninchascca. El precio que se le pone.
de cespedes, o cerca. Chaniyoc. Cosa de valor o precio.
Chhamppani o chhamppaycuni chhampahuan Chaninnak. Cosa valadi sin valor ni precio.
harccani. Tapar acequia con cesped.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 87

Chaniyocchani. Dar valor a lo que no lo tiene. Diospa Chantan apu camachicuyta sayan nillancama o
gracianca rurayninchictamchaniyochan. La gracia chayaquellampi. Mandar concertadamente lo que
de Dios da el valor a nuestras obras. se deue.
Chanillantam, o chanintan camantan o Chantaylla chantan yachachiyta, o conayta, o
chayacantamcconi. Doy el justo precio, o su valor. confessachiyta. El maestro enseña bien, y el
Chaninchani, o chaninchapuni, o chaninta churani. predicador predica concertadamente, y el confessor
Poner el precio, o valor o tassarlo, dezir lo que vale confiessa con orden, o biuir modessta y
justamente. concertadamente.
Chaninchanacuni, o chanintam ninacuni. Apreciar o Chantani. Componer vn altar con joyas, ramilletes o vn
hazer el precio los que compran y venden. santo, o vnas andas, y la muger con joyas y galas.
Pisimanmi chaninchascca. En poco se ha tassado. Chhantaylla chhantac sonccoyok. El que es de buena
Chayaquenman. conciencia y buena vida concertada.
Chinchascca. Al justo se tasso lo que merece. Chhantani vcu sonccoyta. Componer y ajusfar la
Cauçay ninchicpa. Diosçapallamchaninchaquen. Dios conciencia desbaratada.
solo es el apreciador de nuestra vida y obras. Chhantaylla chhantak yuyayniyok o rimayniyok, o
Viñay cussinchasacnispam Dios rurayniyok. El modesto continente mortificado,
chaminchapuhuanchic alli rurasccanchicta. con certado en sus pensamientos, palabras y obras.
Dios aprecia para premiar y remunerar el valor de Chhantascca pillu. Guirnalda.
nuestras obras. Chapatiyak o caumihua. Espía escucha, centinela.
Chaninchani. Dar estima y valor, huacchaman Chapatiyani. Acechar, o estar por centinela, o a la mira
ccusccanchicta. Dios mi quiquillan man ccuscacta de algo.
hinamchaniyocchan. Dios suele tener en tanto y Chapaccuni tiyanaytam. Escoger lugar en actos
apreciar lo que damos a los pobres como si se publicos, chacracta chapacuni. En reparticion de
diesse a el mismo. tierras comunes escoger y tomar, appropiarse antes
Chamrarara. Cascauel, o cosa que suena a cascauel. que otro apoderarse.
Chhantani. Componer por orden cosas varias en una. Chapaccuni ñocapchaccuniquiquiy pachacuni hapi.
Chhantani. Hazer ramilletes. Cuni, vnanchacuni. Apoderase apropiarse cosa
Chantani letracta. Es componer el impressor. baldía comun y señalarla para si.
Chantani. Componer toda cosa galana. Chapanacuni, o chapani çapacama. Tomar cada vno
Simicta chantani. Componer galanamente frases y tierras cosas baldías repartiendoselo para si.
modos de hablar. Chapaqquey. Mi encomendero, el que se apodera de mi
Rimaytachhantak, o chhantaylla chantak, o como si yo fuera baldío y no libre.
chhantaska simiyoc. El que habla pulido y Chapascca, o chapaccuscca. Cosa po seyda y
compuesto o es curioso en hablar. apropriada.
Rimayta o simicta chantayllachantani, o chantascca Chapaccuscca runay. Mi encomienda, o mis vasallos.
rimani. Hablar assi. Chapaccuni çapaçapa cama. Tomar cada vno
Chhantascca. Cosa assi compuesta con mucha orden. possession y apoderarse de lo baldio.
Chhantasccacta rurak. El que es asseado pulido y Chapchani chapchaycachani. Comer las aues grano
remirado, curioso y acertado en lo que haze. picando.
Cauçavninta chantaylla chantak. El que biue muy Chapchaylla chapchani rimaycunacta. Hablar a
concertado. priessa, y sin errar, que assi come el aue.
Animayta soncoyta, o cauçayniyta chantaylla Huarmi chapchac runa. El deshonesto que pica en
chantani. Biuir bien. todas.
Chhanctasccacta. Hazer cosas curiosas o solidas, bien Aucaychapchak huaminca capitan. Diestro en matar
dispuestas. enemigos pican doles con la lança a priessa sin
Chantani. Formar o dar forma a lo que está informe errar.
basto o desordenado. Chapchaycccachani chapchaycuni cusiccuycunacta.
Chantani. Criar de nada y dar forma de nada y de cosa Gozar de todos los deleytes, picar en todos.
sin ser, hinantinta chantak Dios. Es Dios que forma Huaccha chapcharin, o chapchayccachan
y cria todas las cosas. micunantam. Andar el pobre cogiendo migajas,
Chhantascca cauçayta cauçani. Biuir vida compuesta granos de mayz y pidiendo vnos y a otros.
y concertada. Chhapchivcuni. Cauar con el pico, o comer lo
enterrado.
88 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chapchapayan pichiu. Desperdiciar el paxaro espigas Chuscha ataca. Hasta la rodilla.


o chocllos. Mizquin o machi. El muslo.
Chapirioccallani. Soldar. Chanca. Muslo y cadera, o vn quarto de carne.
Chhapina papa. Las papas moradas que seca se hazen Chaquincapa, o chaquincamalla. Hombre çancudo.
color morado. Racuchaqui, o chaquiçapa. El gordo de piernas.
Chhapllani micuyta. Comer con toda la mano, o Chhaquichini. Poner a secar, o quitar el agua de la
manosearla, meter los cinco mandamientos. acequia o fuente, o secar o enjugar lo mojado.
Chhapllarcconi rassar cuni ccaturcuni rarccap Chhaqquescca, o chhaquik. El que tiene ser, o cosa
mappanta. Sacar las suciedades de la cequia. secada.
Chhapllayccachani. Chapatalear en el agua o Chhaquechaqque. Cosa enjuta, o seca de suyo o
enturbiarla. agotada.
Chhapllatamuni. Enturbiarla al pasar o dexar Chhaquercun. Acabarse de secar.
enturbiada. Chhaqquirccuchini mallquicta o çaracta. Dexar secar
Chapllaycachani, o lluccaycachani hatayccachani el arbol, o lo sembrado.
llamcayta. Apresurar la obra trabajar con fuerça y Chhaqquinayak. Lo que ya esta para secarse.
teson fin alçar cabeça ni enderecarse. Chhaqueymanani llacaymanani. Secarse poco a poco
Chapllay ccachani, o lluccayccachani hataycachani. con la enfermedad.
Andar en quatro pies. Chhaqui o yupi çaruscca. Pisadas huella de animal.
Chapllarccuni maquihuan o chapllay cachani. Andar Chaqui pampa o çaruna o ttanta. Planta del pie.
atentando tocando manuseando con las manos. Chaquintam yupintam ccatini. Seguir las pisadas o
Tampiycachani. Yr con los pies trompicando, o ymitarle.
atentando el que no ve. Chhaqui chiccuni. Secar, o enxugar el bestido o lo
Ñauinta chapllaycuni o chapllarcuni. O enturuiarle la humedo.
vista coa golpe en el ojo. Ñauicta o veqquecta chhaquichicuni. Dexar de llorar
Chhaprani. Podar o desmochar o cortar ramo. o secar las lagrimas o acabarlas.
Chhaprascca. El arbol viña rramo o sarmiento podado. Chhaquini, o chhaquihuanmi. Tener gana de beuer o
Chhaprak. El que poda o chapoda. mucha sed.
Chhapray camayoc. Podador o chapodador. Chaqquincam puratinquin pitun. Iuntar dos cada vno
Chhau chaprascca. Medio podado. sus pies, o muchos vnos a otros.
Chaupi llaracmi, o chaullaracmi, chhaprani. Estoy a Purap chaquintamt inquini o pittu chani. Iuntar vno
medio podar. sus pies.
Chhaprini o chachani. Sacudir del polvo ropa. Chaquinan. Camino enxuto de agua o camino sin
Chhapripuccuni huchacta. Sacudir el peccado de si. aguadas o sin fuente.
Chhaprirccocupuni mana allin cunacta. Sacudir de si Chhaqui allpa o cusqui. Tierra seca de riego y no
alguna cosa dañosa pegada. regada, cochcaseca y desecano.
Chhaprirccuni. Sacudirse vn poco la bestia, o la Chhaquichik huayra. Ayre seco.
persona o aue. Chhaquichik rupay vnccoy. Tissica enfermedad que da
Chaprircuni o chachani aucacta. Proseguir la victoria sed.
hasta despojarlos y venir con despojos. Chhaquipacha o chhaquiymitta vsa riymitta chirao
Chhaprirccupun cauallum. Corcobear sacudir de si pacha. Verano tiempo seco o enxuto sin aguas.
derribar el cauallo. Chhaquirccunpacha. Vsarinchirauñam Va se alçan las
Chhapriricukmula. La mula mal domada que da aguas.
corcobos y derriba. Chharan. Cieno.
Chhapu chhapu. Cosa desygual no llana pared, o suelo Chharancappa. Encenagado.
barranco cuzcachanarac. Chharan chharan. Cienos o cenagal.
Chapuccocha o contorqqueru. Taçones muy grandes. Chharanyan. Hazerse cienagas.
Chapuchapu. Yerua de la centella. Hochhacca pachan chharallanmi. El pecado es vn
Chapuycuni cinccacta. Dar puñete o moxixon en la puro cieno.
nariz. Chhanran chhanran. Sonar la campanilla.
Chapuni. Amassar y enpapar la harina con agua, o Charca. La prouincia de los Charcas.
hazer barro o mezclar con agua. Chharqui. Tassajo o cecina o cuerpo seco o el
Chaquill. Ouas de hoja menuda en el agua. flaquissimo.
Chaqui. Pie o la pierna. Chharquini. Hazer tassajo o cecina.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 89

Chharquiyaccuni tulluyacuni cazpiya cuni. Chhata punaccuni. Dar quexas vnos de otros, o
enflaquecerse. acusarse.
Chharquiymanani. Estar hecho vn tassajo de flaco o Chhataruna o chhataycamayoc. Acusador.
confumido. Chhatacuc. El que se quexa mucho o de todos.
Chharquiypas o chharquiymanaypas. Mas que te Chhataycuccuni, o chhataccuni, o villarcco ccuni
seques y consumas. huchayta. Acusarse y confessarse de sus pecados,
Chharquiymanachcani cay rupaypi. Estoyme y quexarse de si mismo.
derritiendo o secando en este sol. Chhatascca o chhataccuscca. El acusado o
Chhasca o ttamppa. Cosa muy enredada, o denunciado.
enmarañada. Ccaca chhauchu huchahuacllik manayachacuchik y
Chhasca o ttamppa vma. Melena enmarañada o mactapas. El reboluedor y desbaratador de todo.
enhetrada sin peynar. Chhauch. La cepa verde con rayzes y cepa del linage, la
Chhascachuqui. Lança con borlas de Cañaris. cepa o tronco seco hurutini. Corichhauchumanta
Chhasca ccoyllur. Luzero del día. pacha. Desde los primeros antepassados.
Chazqui. Correos de apie. Hinantinpa ccurichauchu Adam Eua. Nuestros
Chazqui chazquilla purini. Caminar a priessa. primeros padres es Adan y Eua.
Chazquipuriylla pirini. Yr a la ligera sin cargas, çafo, Chhaucha. La papa que madura en breue tiempo, vti
horro. papa huamak pucuk, papa que madura temprana.
Chazquini. Cobrar o recebir el mensaje, o recado. Chau o chaurac. A medio hazer algo.
Simi cunasccacta chasqui ni, o hapini. Tomar el Chauracmi viñani. Estar en hedad de crecer mas.
consejo dado. Chaurimaptiy. A medio hablar.
Chazqui ccupuni o chasqniccapuni. Tornar a cobrar o Chauriptiy. A medio camino.
recebir. Chauracmi. Avn esta o no acabado o a medio, o acabar
Chazqui chiccupuni o cutichiccupuni. Tornar a cobrar esta.
lo dado. Chauracmi cauçani. Aun estoy viuo, o aun tengo el
Chazquichini. Entregar cosa. alma en el cuerpo.
Chazquichini, huacaychayñispa. Depositar o dar en Chhaupi ppunchau o chhauppunchau. Medio día.
deposito. Chhaututa o chaupituta. Media noche.
Huacay chachik, o huaccaychaypac chasquichic. Chaururascca. Cosa medio hecha.
Depositador. Chauracmicuptin. Aun no auia acabado de comer a
Chazqui chinacuni. Entregarse algo por succesion vnos media comida.
a otros. Chaupi. Mitad, o el medio de cosas o lugares o tiempo,
Chazquini apucayta. Suceder en el cargo o señorío. o obra.
Chazqui puccuni. Recebir por otro. Chaupiyunca. Tierra caliente, templada medio yunca.
Chazquipuccuni huacicta miraynin pachuan, o Chaupimitta. Cosa mediana ni grande ni chicho.
miray niyocpakhuan. Tomar casa a censo. Chaupimitta chaupi mittalla. Medianamente.
Chasquiccuni manucuni ccollquecta Chaupinchani, o chaupipim churani. Poner en medio.
mirayniyocpakhuan, o miray nim pac huan. Chaupimitta viñak o chaupiruna. Hombre hecho, ni
Recebir a vsuras plata. moço, ni viejo de mediana edad.
Chazquinaccuni. Recebir de mano en mano muchos, o Chaurak huayna, o chauhuaynara o chaupihuayna.
por succession. El moço en la fuetça de su juuentud.
Chazquichinaccuni, catinacuypi. Recebir de mano en Chauraksipas, o chausipasrak chaupisicas. La moça
mano vnos a otros O Hayhuanacuni. en la fuerça de su mocedad.
Chazquikamuni, o chazquirccutamuni. Acabarlo de Chaupihuaynarak. El muchacho que no ha llegado a
cobrar de passada, o dexar cobrado y yrse. moço.
Chazquipuccuni callpaytam vcuyta aychaytam. Chaupi mactarak. El que no ha salido de moçuelo, o
Recobrar las fuerças del enfermo, o las carnes muchachon.
perdidas o aychay vccuy huntaycuccupun. Chaupi pasñarak. La que no ha salido de moçuela, que
Chazquipuccuni. Recebir y cobrar por otro. aun no es moca.
Chhatani chhataycuni o chhataccuni. Acusar o dar Chaupi ccocha. Altamar o pielago.
quexa de otro. Chaupichani. Demediar a estar a la mitad de hazerse, o
Chhatay cuccuni. Acussarse assi, o confessar su culpa. de gastarse la cosa.
90 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chaupichiyqui, o tapcayqui aha aha. o maluado Chayayninman simiytachayachircani, o


cogido os he dizen cogiendo a vno en cosa mala chayayninman chayacta o chayaquentam
que se turba. rimani, o rarani. Darle en el punto, dezir, hazer, o
Chaupichiscca cak. El que es cogido infragante delito. pensar al justo lo que conuenia, o pensar o juzgar
Chaupi chascca. Cosa gastada hasta la mitad o mediada &c.
o a medio hazer. Chay chay. Esas cosas, o essos.
Chaupin chascca. Cosa que esta en medio de otros. Chayaqquen llamccanan. La tarea que cabe a vno.
Charui charui, o rantti, rantti. Cosa enredada o Chaya chaya. Ea ea a ellos a ellos para acometer en
enmarañada. guerra, o para animar al trauajo ea ea presto, mas
Chay. Esse, esso. para animar alabando, o agradeciendo acya acya
Chay chay, o chaycuna. Essos. acya puma, puma hina o valerosos y animosos y a
Chaypi. Ay, o en este lugar. las mugeres hacpa hacpa.
Chay ñecpi. Hazia ay. Chaya qqueyoc. El que tiene derecho, o accion.
Chay huacpi, o huacnimpi. Ay aparte distinta, o en otro Cay huarmam cutaca caychayaqueyoc. A este
lugar. muchacho le viene de derecho ser curaca, o tiene
Chayta. Por ay, o esso. accion a ello.
Chayñecta. Hazia por ay. Cay huaci chayaqueyoc. El que tiene derecho, o accion
Chayman. Alla, o a aquel lugar, o a esse. a esta casa.
Chayñecman. Hazia alla, hazia ay. Graciayoc ca hanapacha chayaqueyocmi. El que tiene
Chaccaypi. Aculla. gracia tiene derecho a la gloria.
Chayani. Allegar al lugar alla, o al çancar a lo que esta Chaya chinaccuni. Participar.
en alto. Chayaqqueyoc micani. Soy participante, o tengo parte
Manam chayanichu. No alcanço. en ello,
Allinchutasccam chayanca. Bien estirado llegara. Chayachina ccuc macinmicani. Soy participante con
Chayamuni o chayarccumuni. Llegar o acabar de el.
llegar aca persona, cosa Chayaqquellay tupullay, o camallay, o camayniypa
tiempo, o plazo cumplirse. chayaqquen. Lo que es proporcionado proprio al
Chayampuni. Llegar aca de buelta. natural de vno conforme a su talento.
Chaya chayamuni mitta mittampi. Recurrir o acudir Huchha capap chayaquey, o huchhacapa
siempre a su tiempo o hora algo. camayniypachayaquen. La pena que merecen mis
Chayapuk vnccoy. Enfermedad, o mal de coraçon o peccados.
gota coral. Chayay ccuni. Llegar alla.
Chayapuyoc o chayapu onccoyñiyoc, o Chayayccumuni. Llegar aca.
chayapuqueyoc. El que tiene mal de coraçon o Hampim allichaya huan. Salir buena la purga ser
gota coral, o el lunatico. aproposito y a prouecho.
Chayapuc rupay vnccoy. Calenturas que acuden a sus Hampi chayarccu huan, o chayaycu huan vcuyta.
tiempos. Tahua ñeqquen ppunchaupi chaya Esta medicina me es aprouecho y aproposito me ha
pukrupay. La quartana quimça ñeqquen penetrado todo el cuerpo &c.
ppunchaupi chayapuc rupay. La terciana. Manara hanpi chayahuanpaschu happisccaycca. Esta
Ccayantin minchhautin chayapuk, o yanantin rupay. medina no fue aproposito ni aprouecho.
Tercianas dobles. Minchantillan o fullcantin Chayachinichuccaspa. Acertar el tiro, o darle.
chayapuk rupay. Senzillas, vna mayor que otra. Chayanmimiccuyccuna. Las comidas estan ya
Chayminchantin chayapuk rupay. La quartana. sazonadas, o guisadas.
Chayaqquey. Lo que me quadra, o conuiene o viene Chayachini miccuyta. Sazonar guisado, o acauar de
justo, o nacido y derecho, o me cabe de parte, o guisar.
tarea, o de obligación. Miccuy manaracmi chayanchu. No esta ccabado de
Christianop chayaqquey. Mi obligación de Christiano. guisar.
Chayaqquen hamuttay. La traca que cuadra nacida o a Ancham, o yallin chayarcuscca, o chayasccam api
proposito. apiyascca micuy. Comida deshecha de demasiado
Cay sermon Chayaqquienpunim. Euangelio man. cozida.
Sermon a proposito. Diospasimin conaccusccan sonccoy manmi chayan, o
Chayaqquensimi. Palabras a proposito o nacidas, o lo chayayccuhuan o sonccoyman chayacta conaycu
que declara al justo. huansonccoyta turpu huan tocsi huan. Ame
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 91

penetrado este sermon hasta lo intimo de mi Chayniymi, o chaynillaymi. Mis cosas, o bienes, o essa
coracon. pobreça eso poco que tengo, o essa mi miseria.
Chaya huanmi miccuy, o mizquihuan. Sabeme bien la Chayniy captinmi cauçani. Por esse o por hauer, o
comida. hauiendo esse me sustento.
Manam chaya huanchu, o manam ccunaya huanchu. Chayñaycuni, o chayñachani, o yacaycuni yacachani.
No tengo gana de comer, o no me sabe bien la Yrse ocabando, o faltar poco para acabarse de
comida. hazer.
Chayachinaccuni. Acertarse tirando vno a otro. Chayñaycuscca chayñachasca. Lo que esta casi
Apu manchayachinacuni. Presentarse dos, o lleuarse acabado, o falta poco.
ante la justicia. Chayquitipi. En esse contorno en la comarca de esse
Chayachinaccuni tantana collqquecta. Echar lugar, o pueblo, o prouincia.
derramas. Ccozcoquitipi. En la comarca, o contorno del cuzco.
Chayachinacuni, o camanacuni. Repartirse entre si Cayquitipi. Por aqui a la redonda.
officios prouechos, o tareas. Chayracchu cunallanchu hamunqui. Agora vienes, o
Chaymi, o chaycca. Vesloay, y esse, o esso es, Chayca a esta ora, o tan tarde.
pues en tal caso, o desamanera. Chay pachallaracmi chaytullaracmi. Entonces, o en
Hina captin chayca riy. Pues si esso es vete. aquel tiempo.
Ruraychaycca. Hazlo pues. Chayllatacchu. Esso no mas es, o hay.
Chayracmi. Agora no mas a este punto, o esse tal, o Chaylla huantacchu. Esso sola mente demas.
aquel es mas bueno. Chayraycumanta, o chayraycu. Por tanto, o por esso,
Chayracmi allin. Eso es mejor. o por amor de esso, o por essa caussa, o ocassion.
Chayccancca, o chayccan. Esse maluado, o esse tal con Chayracruna. El chapeton relien venido de fuera, o
enojo y desprecio. huamak hamuk.
Chay ccanllacca, o cayccanlla. Lo mismo. Chayracchum hucha. No ay otra cosa en que entender
Chayllam. Eso solo es no mas, o no ay mas de esso mayor quessta.
acabose. Cayracmi asshuan hocha caytaracmi puchucasac.
Chayllañam. No hay mas que esso no queda desso mas. Essto importa mas que se acabe.
Chayllaracmi cayllaracmi. No a nada, o agora no mas. Chayllaracchum rutanayqui manachual
Chayracmi yuyarini, o yuyaycucuni. Agora me iruranayquipas can. Quando haze cossa mala no
acuerdo y despierto y caygo en la quenta. ay otra cosa mejor que hazer.
Chayracmi hamuni. Agora vengo. Chaypasmi. Aquel también.
Chayllatacmi, o chaypa challatacmi. Luego a la hora Chaypas. Pues.
en esse mismo tiempo, o al mismo punto. Chay. Si esso, o esse dizen que es.
Chaymanta. Desdeay, o de allí, o de mas, o despues Checcanpi, o checcallanpi, checallanpitac.
desto, o fuera desto. Mayormente, o principal, o primeramente.
Chaymantacca chaymanta huancca. Repreguntando y Vcuyquicta yuyaytac checcallanpi kana
que fve mas de esto, o que ay mas. animayquictaca. Cuyda de tu cuerpo, mas de tu
Chaymantacca. Y assi pues y bien despues de esso que anima en primer lugar.
vno, o que passo, o que mas y luego que. Checcanpi runa. El hermitaño apartado del trato de los
Chaymantacca. Y por esto y pespues desto, y demas de hombres que viue vida por si aparte retirado.
esso y fuera desto quando no es pregunta. Checanpiruna. Hombre, o cosa distincta de las otras
Chaymanta pacha. Desde entonces o desde aquel que no entra en quenta y el que es de ufera, y no se
tiempo. quenta en las obras del pueblo.
Cayman chayman. De aca para alla o aca y alla. Checallanmi. Ciertamente, o verdaderamente, o la
Chhuymirccuni. Escurrir Suturcuchini Vasija. verdad.
Ppaccharccuni, o tticsurccuni. Escurrir trastornando Chheccantam ñini o chhecallantanañini. Digo la
boca baxo. verdad, o digo con razon, y justicia.
Chhayña. Sirguero aue. Checca checcallan huc hucllan huacho huachollan
Chhayña hina rimanquichic. Quando muchos juntos suyusuyullan. De vno en vno arreo.
hablan a vna. Checcallampi. En particular aparte, o a solas, o por si.
Chayniyoc. Su dueño, o el dueño de esso, o el que lo Checcallanmi. Es mucha verdad.
tiene. Checcalla. Cossa derecha.
Checcallanpi. De gracia.
92 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Checampi, o huacpi checapi. Aparte o en otro lugar, o Checcanchacupuni ñan pantasccayta. Atinar atiento al
por si. camino perdido.
Checcaycuni. Contribuir para algo muchos. Pantascca cauçayta ñam checcancha cusac ñini. Ya
Pampa o hinantimpa checcaycuynin. Contribucion quiero endereçar mi vida errada.
comun de todos. Checcanchaccumni, o sutinchacunchay simi
Chheccayccuchini. Hazer contribuir alguna cossa. quiquillan. Ya se aclaro la duda, o lo secreto, o la
Checcaycuk macintin. Los que entran en la verdad.
contribucion. Checcanchacuni. Yrse derecha cada cosa a su centro
Checcamanta, o sullulmanta. Perfectamente entera y naturalmente, o a aquello de que gusta ya que esta
cumplidamente bien, o mal por el cabo. hecho o se pierde por ello tanto
Checcamantam vncuni. Estoy enfermísimo. Chunccayman checcanchcuylla checcanchacunqu.
Checca manta amautta yachak. Sapientissimo. Perdido estas por jugar que lugo acudes al juego.
Checcamanta millaymi, o munaymi. Chay huarmiman checcanchacunqui. Perdido andas
Abominabilissimo, o amabilissimo. por essa muger pues acudes a ella.
Checamanta allin, o mana allin. Bonissimo, o Oracionlla man checanchacunqui. De ueras amas la
malissimo. oracion que vas a ella como a tu centro.
Checcachani. Enderecar. Checcaypi. Enderecho de mi o en frente.
Checca checcalla. En orden y en renglera. Checaypi checaynniypi churani. Poner delante, o
Checcachanisuyuchani. Poner en orden. enfrente en contra de mi.
Checcachacuni. Ponerse en orden los ayllos por si. Checcapacmi. Deueras, o con verdad, o checca sonco.
Checcamanta huayra hinallam. Ligerissimo. Checcapacmihuanassac. Deueras me enmendare.
Checcampi cancar. El que viue de por si, o reparte, o a Vñaca checca chaccupunricci capun manman. El
sus anchuras. cordero reconoce a su madre y acude a ella sin
Checcayachini. Hazer derecho, o en derecar lo tuerto. errarla.
Checcachachini. Hazer pasar, o yr derecho a donde va, Chhecchippacha. El sayal, o color fraylesco o ruzio.
o yr de largo sin parar ni detenerse. Chhecchini. Tostar o assar maçorca de mayz, checchi,
Pantasccacta chantapuni. Corregir lo que esta errado. chocllo assado.
Simihuan checcaman checacha chipuni, Chheclla. Ranilla y sapillo verde que se haze del
Checallanman yachachipuai. Corregir de palabra, hullque renaquajo.
o enseñar al errado. Chheqquini chheqquirini, o chheqquir carin
Checcatacmi checcapunim. Sin duda ninguna, o de ttacaricuni o taccarcaricuni. Desparramarse o
verdad, o verdaderamente. esparcirse o deshazerse o desbaratarse la junta o el
Checcachani. Yr donde va yr derecho sin detenerse ni exercito.
torcer, o endereçarse a su camino. Cheqque chircarini. desbaratar junta y romper el
Checcanchani hochayoccta camayocta. Echar juyzio exercito.
rectamente y acertar quien tiene la culpa. Llacllaspam chheqquerini o llaclla llacllallam
Checcachani, o caticuni hochacta camacta. Continuar chheqqueritamun. Huyr despauoridos.
el negocio, o prosiguir hasta el fin. Chheqquerayan o chheqquechheqquem cani o tiyani.
Ceccachachini, o ccatichini. Hazer que vaya Estar desparramados, o estar cada vno por si.
prosiguiendo. Chheqquericcumuni. Yrse cada uno por su parte.
Checca checcallan huacho huachollan. Yr, o estar en Cheqquecheqque tiyan. estar apartados cada vno por
orden, o renglera parejos sin salir vno de otro. si.
Checcachaccuni allicauçayta, o caticcuni. Proseguir la Cheqque cheqquellam rini. Yrse todos cada vno por si.
buena vida. Chheqque chheqquis, o tircayllo muscon. Largo y
Pacta mana checca chacunquiman. Guardate no dexes angosto.
de proseguirla. Chheqque chheqquella. Aparte por distintas partes o
Checcanchani huchacta, o vischuycuni huchacta vías.
hucman. Echar la culpa a otro. Chheqquerichini. Esparzir ahuyentar ganado o gente.
Checcanchaccuni. Acertar, o atinar la duda por Chheqqueri chinaccuni. Desbaratarse o paitarse vnos
conjecturas, o la pregunta, o dar en el punto de lo de otros.
dudoso. Chheqqueripun ppuyum, o chheqque chheqquellan
Çuaquenchicta checcanchacuymantacmi. Yo me chincarin. Desparramarse las nuues o deshazerse.
atreuo a acertar quien es el ladron que nos hurta.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 93

Checcamantam chhaquini, o chaqui huanmi. Tengo Checnirayani o canillani. Odiar tener o dio o aborrecer
vna sed grandisima. continuamente. Manataniyta checnini.
Checcamanta sullullmanta. De verdad o Checnicuscayta checachaccunipunillam. Executar la
verdaderamente no con ficcion ni mala intencion. yra y odio y seguirlo sin aprouechar ruegos.
Checceanmantam ppinanccuni. Enojeme muchissimo, Chenicuyta checcacharcuk. El que no remite el odio
o con mucha razon. por mas ruegos.
Checcan simi sullullsin y runa o simin cama. El que Checniycuccuni. Aborrecerse assi mismo.
cumple fielmente lo que dize y no engaña. Checninricuni. Començarle a aborrecer, o vn poco no
Checan runa o sullull runa. El veraz verdadero que mas.
trata verdad no engaña ni miente. Checnirccuni. Acabar de aborrecer al que andaua en
Checcamanta ñirccorcam o ñircani carccani. Dile vna duda dello.
buena xabona da, dixele y acornedle. Checninacuni. Aborrecerse el vno al otro.
Checcan soncco o sullullsonco. Fiel de confiança que Checniypac cama, o checnipa llapan checniqueyok
ni encubre ni hurta ni esconde ni haze menos lo runa. Aborrecido de todos mal quisto.
que le entregan. Checniytucuni cay huacipi. Todos me aborrecen en
Checcan soncco o sullulsoncco. El senzillo claro sin esta casa.
doblez. Checnipatucuk o checnina tucuk. El que le va
Checcasoncco cay sullullsonco cay. La llaneza malquistado.
senzillez. Checnisccam o checnipam canqui, o checnipacunap
Checcasoncco sullull sonccolla yaucuni manam huminmicanqui. Eres malquisto abominado de
huactallay pichu. Con sinzeridad entre. todos.
Checcamanta o sullullmanta allin punica. Estremo de Checnipayani. Aborrecer con muestras queda a menudo
finissimo. del odio.
Checcamanta uccupuni. profundissimo Chhecta. Vn coston, Hucchecta, vna taxa o vn palo de
Checamantahanaqquen pacha o hanaknin o leña que es de suyo rajado. Chectascca yamtta, leña
hanaquennin. El mas alto cielo. o cosa rajada. Huc vinayvna checta. Media carga
Checca llampin pucllarccani. Burleme con ella sin de leña.
malicia o mala intencion. Chhectani o chectarcuni. Cortar o raxar madera o otro
Checcallapi. De gracia de balde. cosa o hender o partir por medio a pedaços.
Checcallapimccuyqui manamchani yocpacchu. De Chectacun o chectaricun. Henderse vaso o edificio.
gracia te lo doy. Checta. La mitad o vna de dos partes o mas,
Checallapi rini. Yrse a espaciar o a entretener. Ymacmi quimça tahuachecta. Tres o quatro partes.
hamunqui. A que vienes Checallanpi. A no nada Chectani o patmani quimça manchun caman. Partirlo
mas que a entretenerme. en tres partes o en diez.
Checcarcuni o checcacharccuni, o Chectani humacta. Hender o obrar la cabeça.
checacharcutamuni. Apretar sin esperar y sin oyr Chectaruna o huaca o sucecc. El que tiene el labio
ruegos hendido.
Simicta checacharcuni. Executar sin remedio y sin oyr Chectan allpaochacra. Medio topo de tierras.
ruegos. Chheccollo Ruyseñor. Checcolloy runa. El veloz
Siminta, o munascanta checcacharcuk. El inexorable apresurado en hablar.
que no haze por ruegos. Checollo cayniyquicta huanay. Dexa essa condicion
Diospa camachicusccantam checca charcuni o brava y mala.
munaynintam. Hazer la voluntad o mandamientos Checcolloysim iyoc o nanac simiyok. Bozinglero
de Dios rectamente sin respectar a hombres ni a la reñidor. Llaparimacta vtichik. Que todo lo habla y
carne ni al demonio. no dexa hablar a otro y los tiene atemorizados.
Checcanta camautatacchaninhuascca. Bien me dezian Diospa chiccllusçan acllascancuna. Los que se han de
a mi, la verdad dezian. Cayminan cay saluar escogidos de Dios predestinados.
muchuypaccha pactaya, mapas ya nispam Chiclluni acllani. Escoger lo mejor o elegir.
conahuarca. Estos tormentos que veo ya en el Chiclluscca. Cosa escogida, o elejida o entresacado vno
infierno es lo que me ame nazauany predicauan. de otros.
Chccni ccuni o checnini. Aborrecer querer mal. Chicllurccuni acllarccuni trigocta &c. Escoger algo
Chccnicuy. El aborrecimiento. quitandole las granças o lo malo.
94 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chiclluscca moho. Semilla escojida, o elejida cosa. Chican caraymi. tan grandazo señalando.
Acllaytucuni chiclluy tucuni. Soy eligido, o eligido Pircachican caray. grande como pared.
me han. Chiclluytucuk acllaytucuk. Elegido. Chicallacachum o chayllacachun. Ya basta o baste ya,
Chicllupayani. Escoger muchas vezes. o no aya mas o no se haga mas de lo hecho o dicho.
Chiclluchacuni. Darle muchas bueltas para limpiarlo. Chicallamcani. No somos mas que los que estamos
Chicllonarac acllanarac. Lo que esta por escoger. aqui.
Chhecconi. Labrar de cantería. Chicalla hinam o tucuc hinam o tu cunayan o
Chheccoycamayok. Cantero. puchucanayan. Ya se ba acabando o esta para
Chhecconacuna. Instrumentos o herramientas de acabarse poco falta.
cantero. Chicallapacchu. Bastate o has menester mas.
Chhecconalla o tumpallamanta chheccona rumi. Chicallapacmi. Basta o no es menester mas.
Piedra facil de labrar. Chicalla. Basta o no le deys mas o no aya mas o no
Chhecconarac, o chheccoypacrac rumi. Piedras que hagas mas, o no digas mas, o cessa dexalo assi.
estan por labrar o para labrar. Chicallapacmi cani. Yo no he menester mas o esso me
Chhia. Liendre. Chhia çapa. Lendroso. basta o bastante es para mi, o esto no mas me es
Chhiñi runa, o chhtñicuturuna, o ochhiñillama o necessario.
chiñi cutup hucnin. Hombre o animal de la marca Chicapacmicani. Todo esto he menester.
me nor o hombrezito. Chicapac huanmi. Esto mas o tanto mas es menester.
Chhiñi chhallhua. El pescado mas menudo de todos. Chicapaccha ñini. Pienso, o creo, o juzgo que esto
Chiñisuyu. La ropa vareteada muy menuda. basta o chica pachinam.
Chiñicuru. Gusanos menudos. Chicallaracmi. No mas por agora, o basta agora.
Chiñi. Letra o qquillcasca la letra menuda. Chica mana allichum. Tan malo es, o tan maluado.
Chiñi moho. Semillas menudas. Chiñi confites grajea. Chicamana allitacmi, o punim. Si que es malissimo.
Chhis chhisñin. Piar los pajaritos en el nido. Chicachum. Tantos son? y hunus si dizen que diez mil.
Chicha. Ossota o capato de dos o tres suelas. Huaray. Ay Dios tantos son y maychan. Innu
Chichani. Cosser los caparos o ossotas de dos suelas. merables son.
Chichay camayoc. El official de coser assi. Chicallachum. Acabose ay mas?.
Chicchica. La alesna con que cosen cueros. Chicallachuchma. Mira si se acabo.
Chiuchi. Los pollitos que corren en naciendo tras sus Chicam. Tantos son.
madres. Chicahinam. Tantos me parecen.
Chiu chiu ñin. Piar pollos y pajaros. Chicallam. No son o no ay mas.
Chica. Deste tamaño, o tanto, o tan. Chicampi racpas huaquey. Quando dan a beuer poco o
Chicamitta. Tantas vezes. en vaso pequeño dizen por donayre este es vaso, o
Chicamittachu. Tantas veces preguntando o chicamita, la medida de las fiestas.
ya admirado tantas vezes es possible. Chichini o chichircuni. Buscar cosas menudas o con
Chicachun ma o chicachuchma. Mira si es tanto o mucho cuydado es cudriñar la conciencia y cosa
veamos si es tanto. oscura y dificultosa de hallar. Huchacta.
Chicam. Tanto es. Chicaracchu o chicallaracchu Chichircuni. Hazer examen.
chayllaracchu. Ay mas o queda mas. Chhichi. Vnos pescaditos que hazen salsa dellos.
Chicatacchuya chica achcatacchu. Tanto ay o tanto Chhichicuni. Coserlos o camaroncitos o recojer y juntar
queda como essa. el oro en poluo.
Chicaratacmi. Si tanto ay todavia. Chichicamayoc. El que los coje o vende.
Chicallachu, o chayllachu. No ay mas o no queda mas, Chhichi ccapiscca. Salsa hecha destos.
es todo lo que ay. Chhichi ttanta. Panecitos hechos destos que son
Chicallapunichum. Acabose de todo punto sin auer secados al sol.
mas. Chicchi, o chicchipara. Granizo menudito.
Chicallam. No ay mas. Chicchini. granizar menudo.
Chicapunillam. Esto ay y no mas. Chirmaupara chicchintin parantin. Tempestad de
Chicallami. Deste tamaño es. agua rebuelta con granizo menudo y duro.
Chicallas. Dizen que es tamaño. Chichiyllamchichin, o çuruyllam, çurumun. Granizar
Chicahinam. Pareceme tamaño assi. o caer inumerables sin cessar. Parayllanparan
Chicachac. Tan grande señalando. manam chicchinchu. Llouer sin granizar.
Maychicachac. que tamaño, que tan grande.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 95

Chicchi llanchicchin mananparanchu. Graniza sin Chilliruna. Chilleño.


llouer. Chhimssiyccuni, o quemllaycuni, o puñupunacuni.
Chichilla. Passamano o molinillo remate de la manta de Hazer del ojo o llamar.
indios. Chhunsiycuk quemllay cuk puñupunacuk. El que
Chicchillacta ahuani. Texer o hazer molinillo. haze del ojo o llama a otro.
Chichillani. Poner passamanos en manta. Chhillca. Vna mata que tiene hojas amargas y
Chichillacamayo. Passamanero. pegajosas.
Chupacuructachurani. Poner fluecos. Chillinay camam yuyani. Tener entrañable desseo y
Chichin cama o ccuchuncama. Hazer halgo cuydado de algo.
enteramente o de todo punto sin quedar nada por Chillina. Meollo tuetano.
hazer. Chhillpicuni. Deshollejarse vn poquito, rinrichhillpin,
Chichincama cuchhuncama yachanim. Todo lo se de orinri lliquin. Rasgarse la oreja.
cabo a rabo. Chhillpircarini. Deshollejarse mucho y salir muchos
Chichincamaccuchuncama aucacta llipichini o padrastos.
atirccuni ccolluchircu ni huanunchini. Acabar Chillpi. Es la hoja de la maçorca ver de puesta a secar o
los enemigos de todo punto que no quede ninguno. passada de que hazen harina quando ay hambre.
Chhichhi muni, o chhichhini. Brotar lo sembrado o Chillpini. Deshojar la maçorca ha ziendola pedaços.
arbol. Chhillpi. Astillas hollejos padrastos.
Chhichilla chhichhimun. Brotar muy menudo y Chimpa. La otra parte o vanda del rio o quebrada
apriessa. acequia, o cosa larga atrauesada.
Chhichiccori. Oro en poluo o lo que sale de la tierra de Chimpapi. En la otra vanda. Cayñec chimpapi. En la
oro lauada. vanda de aca.
Chhichiccuni ccoricta. Coger o lauar oro en la mina, o Huayccopchimpampi. De la otra vanda de la quebrada.
estar ocupado en coger oro. Cccori chhichhic o Chimpani. Passar a la otra yanda.
ccorichichiy camayoc, o ccoricamayoc. El que Chimpani. Passar el rio a pie, o a caballo, o a passar
coge oro en la mina o el que sabe sacarlo. puente quebrada arroyo acequia.
Chichu Preñada o vicçayok o chichum cani Chimpachini. Passar a otro o hazerse passar.
vicçayoccmicani. Estar preñada. Chimpalliccuni. Alçar las haldas del lodo.
Chichupirca. La pared tuerta que haze barriga. Chimpu, o puyllu. Señal de lana, hilo o borlilla de
Chichuni chichuyani o chichu yaccuni. Empreñarse. colores.
Chichuchini o chichuyachini. Empreñar Hunttachichu. Chimpuscca. Cosa señalada con lana.
La preñada en el postrer mes. Chimpuni, o puylluni, llamacta. Echar o poner señales
Huachanayak. La que esta para parir. de lana o hilo.
Chicmiccuni, o cuchiccuni. Estar inquieto y Intipchimpun, o cuychin quillapchimpun. Cerco del
desasosegado sin dormir. sol o de luna.
Chicmichini cuchichini. Inquietar y desasosegar a otro Cuychiyacun inti, o cuychiyan, o, Chimpuyaccun
en la cama. intim, o ahi puyan. Tener cerco el sol o la luna.
Chihhuacu o chanchacchi huaco. Tordo aueque anda a Chimpurayan o cuychirayan. Estarse assi mucho con
saltos. cerco.
Chihuan huay. Vna flor colorada y amarilla plumaje. China. Criada, moça de seruicio.
Chhillillillini, o chhitititini. Gotear el sudor o sudar a Chinallama. Hembra de animales.
gotas. Chincani chincacuni. Perderse.
Chhillillillin cancascca aychapvnun o hillin. Correr la Chincaripuni, o chinccaritamuni, o chincarirccuni, o
pringue. chincarccupuni. Desaparecerse de entre otros y
Chhillillillin ycillu. Correr la aguaza o sangraza de llaga ausentarse.
o matadura. Chincayttucuni. Desaparecer esconderse ausentarse.
Chillillillillin, o chitititin, o chuturutun. Salir o correr Chincaytucuk. El ausente. Chincacuy camayoc.
la pringue de Huydor que se ausenta mucho.
vn huesso, o cosa gorda puesta al sol o al fuego. Chincachiycamayoc. Descuydado que todo lo pierde.
Chillillilliscca o chutututuscca &c. Lapringue o sudor Chincaccuni. Perder algo. Chincachicuni. Dexar perder
que corre. o perder por descuydo.
Chillillillik. EL huesso o animal de que mana. Chincarcuchini. Hazer huyr o trasponer a otro.
Chilli. Vna prouincia.
96 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chincaccuchini. Hazerse dezirse o darse causa de Ñacaymanta chhukñi chispa fachini. A penas los hago
huyrse. callar.
Chincariclla. Cosa que desparece o se pierde. Chhukninynin cchukninkcaynin. El silencio.
Chincariclla pacmi o chhusariclla pacmi yuyani Chinunacuni. Acariciarse y regalarse las palomas con
rimani rurani. Gastar el tiempo en vano, pensar o el pico y besarse.
dezir o hazer al ayre. Cassarascacuna yrpi hina cuyanacuspa
Chincaricllapacpas, o chusaricllapacpas chinunacunman chaycanuchanpas alli paccha
marcallanpas tumpallanpas pacpas mi ccuni. ychacamanceba purakana chinunacunman
Por si o por no doy al ayre con riesgo y peligro de chaycan millaihochapacmitapiahuchapacmi.
perderse. Chinuni huahuacta opallachinaypac. Acariciar al niño
Chincamuni. Detenerse o tardarse como ya perdido. que no llore.
Chincayccachani. Andarse huyendo ausentando. Chipacuni o chipachicuni, o chipahuan, o
Chincaycca chamuni. Ausentarse de su natural o patria chipaytucuni. Trauarseme algo del cuerpo o
a menudo. vestido entre puertas, o apretarme entre dos cosas.
Chincarayacuni. Estarse ausente mucho tiempo Chipachini. Tomar algo con losa o con trampa.
continuar la ausencia. Chipak rumi chispakcurcu. La losa o trampa.
Soncoyta o yuyaytachincachicuni. No tener juyzio el Chipay camayok. El que la haze o la arma, o el que
borracho o desmayado. coje con losa o trampa.
Chincay camayoc, o mitta mitta chincaricuc, o Chipani o chipacta churani o yacha chicuni. Armar
chincay ccachac runa. Hombre que se ausenta se losa, o trampa.
huye cada momento, o desaparece. Chipaytucuk o chipachiicuk. Lo que es cogido assi.
Chincana pacacuna. Escondrijo. Chipachmi chipahuan hapini. Tomar o matar en
Chincaycunivnupi, o chincarccuni. Çabullirse en el trampa o losa.
agua o perder pie. Ccalluchipachina ñitina. Mordaça. Bonete chipachina.
Chincanayani. Estar a punto para huyrse. El tornillo para aprensar bonetes.
Chincanayac. El que se quiere huyr, ausentar. Vvas chipachina. Husillo de lagar.
Chincatamuni o chincarccutanmuni o Libro chipachina. La emprenta de libros. Impressor.
ichincaritamuni. Escaparse de entre otros o de sus Libro chipachik.
manos o desparecerse. Ccollquechipana o ccorichipana. Axorca o manilla de
Chincha. Vn pueblo en los llanos. plata o de oro.
Chinchaysuyo. Vna de las cuatro pares del Piru, desde Chhipa. Cestillas de palo y hojas para lleuar fruta.
la perroquia de Sancta Anna del Curco a baxo hasta Chhipachani. Hazer emboltorios de fruta con ojas o
Quito o Pasto, a donde llego el Inca. paja, o hazer chipas.
Chinchivchu. Agí pequeñito queqma mucho. Chhipascca. Lo enchipado o liado coa paja o hojas.
Chinchircuma. Vna flor amarilla que es plumaje. Chhipic chhipicñini, o llippicllippicñini. Reluzir hazer
Huayarcuma, la colorada. visos.
Chiñicuto, o ventimuccu, tacssamuccutinri o Chhipic ñini. Cerra los ojos al tiro, o golpe, o pestañear.
tincrihuayaca. Chico enano, o corto de miembros. Chhipchini, o chhipchnacuni. Hablarse en secreto, o
Chiñnin calle huacipurum. No parece nadie ni suena pasito.
ruydo en la calle casa o campo. Chhipipipini. Resplandecer, o reluzir como espejo, o
Chhinñic llacta. El pueblo que no tiene gente o ay gran argentería, o luzir la ropa nueua, o sedas.
soledad o silencio sin ruydo ninguno. Chhipipipic. Cossa que relumbra, haze visos, y el
Chhinñichiscca, o purumyasccallacta, o chinñik. vestido de seda, o nueuo con lustre.
Pueblo despoblado. Chiqui, o calla. El papagaito chico, o periquito.
Chnñichini llactacta. Sacarle la gente al pueblo Chhiqui. El peligro.
despoblarle, o ausentar los a todos. Chhiqquimanchayani. Estar en peligro.
Chinñitcunllacta callehuaci, o chusarccun. No ay Chhiqquipi purini. Andar en peligro.
nadie, o no parecen todos estan ausentes no bullen. Chhiqui. La desgracia, o desdicha desuentura, o sucesso
Chhinñik purum. La soledad o desierto. malo.
Chhukñini opallani opallamcani chukñispam tiyani. Chhiqquiyoc. El desgraciado, o desuenturado.
Estar todos en silencio. Chhukninchini. Poner Chhiqquiçapa. El desgraciadissimo en todo que nada le
silencio. sucede bien.
Chhukñikcuna. Los que callan o guardan silencio. Chhiqquipincani, o purini. Estar en riesgo, o peligro.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 97

Chhiqquiman chayani, o chhiqquim chayahuan. Caer Chiraupacha, a chiraumitta. Tiempo de verano enxuto
en el peligro. sin aguas ni frio.
Chhiqquip muyoy cuscan. Cercado de peligros. Chirauparaoypupara. La mollina o lluvia menudita.
Chhiqquiçapa. El que esta cercado de peligros. Chirapa. Lluvia con sol.
Chhiqquiyoc camallam. Todos andan metidos en Chirayani. Quedarse elado lo que se derrite, o corre.
muchos peligros. Chirayani. Estarse, o quedarse yerto sin mouer de
Chhiqquimuz coy. Vission mala para mal, o desgracia. temor, o espanto como estatua.
Chhiqqui muzccuytam, o tapiactan o chhiqquictam Chirayan yuyaynincuna. Estar vno priuado de todos
ricuni. Ver vission mala ensueños. sus sentidos, o desmayado, o absorto, o arrobado.
Cussimuz cuytam, o cussi ricuycam ricuni. Ver Chirayan maquiy. Elarse los dedos de frio quedar gafo
vissiones buenas. sin poderlos juntar.
Suti chhiqquictam, o tapiactam ricuni. Ver mala Chirayak. El arrobado, o absorto en oracion, o
vission no en sueños si no despierto. pasmado, o yerto o el que no se dobla al trabajo.
Suticussictam ricuni. Ver vissiones buenas en sueños Chirayan maquichiirscca, o ñucuyan. La mano esta
como despierto. aterida de frío que no se abre ni cierra.
Chhiqquik chhiquik runa. Embidio so, o malicioso, o Chirayay vncuy, o ñucu vncuy. La perlesía.
perjudicial que impide bienes y haze daños. Chiranayani, o ñucuyani, o ñucu tucuni. Tener
Chhiqquicuy camayoc chhiqquicuc sonco mitta mitta perlesía.
chiqquicuk. Embidioso de costumbre y de mala Chirayak, o ñucuyak, o ñucu tucuk. El perlatico, o
voluntad. paralitico.
Chhiqquimanmi yacachayani o cay llayccuni, o Chirahuan ccaca huan. Quedarse muerto de elado, o
chhiqquiman cispay cunicispam purini. Puseme despanto, o conuertirse en piedra, o otra cosa lo
en peligro, o llegue a punto y ocassion de pecado, o viuo acabarse el sentir y mouimiento.
daño, o trauajo. Chiraycuscca chirayascca, occaça ycuscca. Arbol
Chhiqquiycuni, o chiquini. Estoruar o impedir algun pasmado de repente y secoo o cosa conuertida en
bien, o hazer algun daño. piedra, o endurecida, o muerta assi.
Machayhuchan comulgacuyta chhiqui ssunqui. La Chirayani huactallaypi. Fingirse desmayado, o
borrachera te daña y estorua para comulgar. mesurarse mouuerse ni resollar, hazerse inmoble o
Chhiqquiy ccachani. Poner impedimentos, o estonios a mudo que no siente.
otros, o dañarles, o priuar del bien. Chiri. El frio.
Chhiqquirccuni. Con muestras de embidia, o de odio Ppucuycuk chiri. El sereno, o puccuycuk huayra.
dañar, o impedir el bien. Chirim ppuccuycun. Haze sereno.
Chhiqquipayani chhiquiycuni. Ser oca ocassion del Chirip ppucuy cuscca. El asserenado que le ha hecho
daño, o peligro de otro, o ponerle en peligro. mal el sereno.
Chhiqquiyccuy hucha. Peccado de imbidia. Pucuycuk chirintanin chirao cançan cama. El sereno
Chhiqquiccuni. Auer, o, tener imbidia de otro. cessa mientras ay algun calor del día.
Chhiqquiman raycuccuni. Darse ocassion de caer con Chirippucuycu, o chirip ppucuscamcani o chirip
ponerse al peligro. ppucuynin tucuni. Estar aserenado hame hecho
Chhiqquiman raycuni. Poner a otro en peligro. mal el sereno, o chirip ppucuycusccan vncconi.
Chhiquicuy camayoc. Hombre de malas entrañas Chirichini. Enfriar.
amigo de hazer daño, o imbidioso. Chiriyachini. Poner a enfriar.
Chiracruyuyu. Llanten yerua. Chiri huanmi, o chirinim. Tener, o auer frío.
Chirau punchau. Dia claro sin nuues en que ay sol y Chirik, o chihiscca, o chiriyascca, o chirip aparisccan
calor. atiscan o chayay cusccam. Enfriado.
Chirau chirau ñam. Ya ha salido el sol y calienta el Chiriy cuscca, o chiripyaucusccan, o chirip
día. chayaycusccan, o chiriptisccan. Resfriado
Chirauracmi. Aun no se ha puesto el sol aun dura el enfermo.
calor. Chiripchayaycusccan. El pasmado.
Chirau captin ñam llacsin machu cuna. Los viejos no Chirinmiyaycuhuan, o chayayccu huan. Pasmarse, o
salen de su cama hasta que calienta el sol y con sol rresgiarse.
se bueluen aacostar. Chiriccullak, o alalauñiycachak ancha chiricta
Chirauñam punchau raurac ñam punchao. Ya manchay cachak. El que siente mucho el frio y se
calienta el sol. quexa del.
98 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chiriyan. Faltar el seruor en el bien obrar. Chhissiyani chissiyacuni, o chissiyachcani. Gastar


Chulluncuyani o chirillayani chiriyani toda la tarde, o de tenerse en hazer algo. Mi cuspa
allicascaymanta. Del todo me he entibiado que no vpiyaspamm punchauyanqui chissi yanqui
trato de cosa buena. tuyanquichayllactam coz ni chinqui. Todo el día y
Allincascan manta chiriyapuk. El que se ha entibiado la tarde y la noche se te va en beuer y comer y en
en la virtud. esso solo te ocupas. Micuchacta vpiyachcactam
Chirisonco. El tibio no afficionado a lo bueno mas chissiyassinqui punchaoyassumqui tutaya sunqui.
endurecido. El dia y la tarde te hallan y te dejan comiendo y
Chiriyan soncoy, o cayman. Estar a margo, y beuiendo.
desgustado para lo bueno. Chhissipac, o chhissiman, o chhissiñecpac, o
Chirimantam huañuni. Estoy muerto de frío. chhissiñecman. A la tarde, o por la tarde hazia la
Chirirayani. Estar siempre friolento. tarde.
Chirmaopara. Aguacero, o llachamapara. Aguacero Chissipacham risac. Sobre tarde yre.
terrible desatinado. Chhissichhissilla. Ya muy tarde a la nochecer, o a la
Llocllay. Para aguacero que causa auenidas, o tardecita.
inundacion. Chhissincuna. Todas las tardes, o cada tarde.
Chirichuc chum chay a huan. Venirle el frio de la Chhissiyamuni. lardar detenerse fuera o en venir hasta
calentura en su ora. la tarde.
Chirim hapihuan, o chuccchum happihuan. Chhissipi ac manarak tutanayaptin. A la tarde antes
Començar adar el frio. de anochecer.
Chhirmay, o chhiti ymanaspapas huchallicuk. El Chirau. Verano y dia que haze sol.
dañino inquieto de pies y manos que todo lo Chiraurac punchao. Antes que quiera anochecer assta
quiebra ensuzia, o daña. punchaorac.
Chhirmay cachani, o chhirmapayani chhitiycachani, Chirauracmi captin. Antes de puesto el sol, o mientras
o chhitipayani. Andar inquieto dañandolo todo. dura el calor del sol.
Chhirmayochhiti. El inquieto que todo lo daña. Chiraumantanan tutanayaptin. En los crepusculos, o
Chhirmayaccuni. Hazerse dañino inquieto de manos, y cipicipi pacha.
que todo lo echa a perder. Chhissimanta llamccaspa pacaricuni. Velar trauajando
Chicru, o huacta. El lado, o costado. hasta la mañana.
Paña huacta o allechuacta, o chiru. El lado derecho. Chissiyasacñam ñin. Ya se hace tarde.
Lloque huacta Hoque chiru. El izquierdo. Chissinayan ñampacha. Ya se llega la tarde.
Allec huan, o paña huan, o lloquehuan cutirini, o Chissiyahuanmi hinaptiy rac. Tomome o llego la tarde
cutiricuni. Boluerse de lado derecho, o izquierdo. haziendo esto, o sin acabarlo.
Paypa pañaman, o lloque man cutirini. Boluerse al Chhitititik, o visisisik cani, o chhutu tutukmicani.
lado de otro. Estar grasiento, o mugriento de sudor.
Pañallahua lloquella huan purini. Yr del lado y estar Chhitititini, o chhitititihuanmi. Correrle la grasa, o
echado Pañaiqui huan lloqueyquihuan ciripuyrac. sudor mugriento.
Buelnete a echar del otro lado. Chhitititikruna. El hombre que no se limpia el sudor, o
Chhir huacuk vcusonconta huchancta mappanta mugre del vestido el espesso mappa llekkue o carca
chhahuarcuk confession huan. El que esprime toda suciedad.
con fuerça sus pecados de la conciencia y la limpia. Chitititik ppachhayoc. El que trae muy suzio el
Chhirhuani vcusonccoymanta huchay cunacta. Sacar vestido.
afuera los peccados de la consciencia, y purificarla. Chhiti, o huchacapa. Es el que en todo haze daño,
Allinta huchacta chhirhuarcuchik chhahuarccuchik. porque huchallicuni es dañar, y huchaçapa llana, o
Padre buen confessor que aprieta y saca bien los cauallo es lo que come en los sembrados, o haze
peccados y purifica la consciencia. daños.
Chirhuani, o chhahuaccuni. Esprimir o estruxar ropa, Chhiticoche. El puerco que todo lo quiebra y trasforma
o qualquier cossa enpapada. y daña buscando comida.
Checcamanta chhirhuarccuscca, o chhahuarccuscca. Chhiti, o chhiti canccana, o chirmay runa. El dañino
Cossa muy estruxada o esprimida del todo. inquieto de pies y manos que todo lo daña pisa
Chhissi. Tarde del día. ensuzia vee. Chhirmay.
Chhissiyan. Hazerse tarde, o antes de anochecer. Chiuichini. Vn instrumento de guerra para prender con
garfios asidos en sogas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 99

Chhiuchi. Pollo pequeñito pelon. Chhocñiçapa o chhocñi huan llutascañanui.


Chiuchiyan. Enpollarse o hazerse pollos del hueuo. Enbarrado, o cegado de lagañas.
Chiuiuinichini chiuiuiuiñichini. Siluar o resonar el Chhocñi ñaui. Ojos lagañosos, o el que que los tiene
ayre en las hojas que menea. assi.
Chiuiuiuin huaytan. Quando resuena el ayre o viento Chhocñiyani. Hazerse lagañoso.
solo por si silua. Chhocco pircca. Pared de piedra sin cal, edificio del
Anchachiniuiuik huayrampurin. Haze vn viento que inca.
silua. Chhocri, o quiri. La herida, o golpe que lastima y saca
Chiuiuiuin. Hazer ruydo o sonido las hojas. sangre, o descalabradura, o matadura.
Chhocrimcani. Estoy descalabrado, o herido, o
Cho. lastimado, o matada la bestia.
Choccani. Tirar con algo o arronjarlo a otro. Chhocrini. Lastimar, o moler, o herir descalabrar sacar
Choccaspam chavachini, o chocarccuni. Darle con sangre.
vna piedra, o darle pedrada. Chhocri, o chhocriscca. Lastimado, o molido, o herido
Choccanayani. Estar ya a pique para tirar. assi, o la bestia matada.
Choccachaccuni. Apedrear muchos a vno. Chhocricupuni. Tornarse dessollar la matadura bieja, o
Chocarcarini o choccarcayani. Vno a muchos. renouar la llaga.
Chhoccachaccuscca. Apedreado, cargado de pedradas. Chhocricamayoc. El que hiere y las ma o aporrea de
Choccanacuni. Apedrearse vnos a otros. costumbre.
Choccapayani. Apedrear demasiado con tema. Chhocricullak. El que siente mucho las heridas.
Choccanaccuy. La pedrea. Mana chhocrinta yupaychac. El que no siente ni haze
Choccaytucuni. Ser apedrado. caso de las heridas.
Choccaytucuk. El que es o fue apedreado. Chhocrirccuni. Dar herida grande, acabar de lastimar.
Chhoccaccayani. Estar tendido, o desmayado, o de Chhocriçapa. El que esta molido lastimado todo el
floxo adrede. cuerpo.
Choccaycamayoc, o choccak sonco. gran apedreador. Chhocrivnccoy. Mal de molimiento de golpe, o cayda,
Choccascca, o choccay tucuspam huañun. Murio o gran cansancio.
apedreado. Chhocta chaquisuccu chaqui. Patudo feo de piernas
Chhocllo. Maçorca de mayz verde. sin forma toda seguida.
Chhoclloctam checchini, o ccazpa cuni. Astar la Chhocta huma. Cabeça sin forma.
maçorca de mayz verde. Chhocta runa. Hombre sin talle desproporcionado sin
Chocllo checchi. El chocllo assado. facciones.
Chhoclloctam Kheniccuni o kheuir ccuni. Coxer la Chhocpa. Hongo de punta a manera de sombrero.
maçorca verde. Chhoqquechani corichani. Regalar y acariciar estimar.
Chhoclloyan. Echar grano el mayz, o el trigo o quinhua. Vee Ccorichani.
Chhocllontam kheuirccaripuni. Hurtar maçorcas Chhoque chinchay, o llama. Vna estrella que parece al
verdes. carnero.
Chocllocta. Keuirccntamuni. Hurtar chocllos de Chhoquesaca. Vna ciudad.
camino. Chhoqqueylla. Relampago del rayo.
Chhocmi. Puño cerrado. Chhoqque aquilla, o pomaramra, o chhoqque
Chhocminchani. Dar puñete a puño cerrado. aquillap huc ñin. El salteador porque uvo vno
Chhocmi cchocmi o mullcu mullcu. Los burujones, o famoso deste nombre.
pelotillas de la maçamorra. Choqque challhua. Sardina menuda preciada del inca
Chhocmi chhocmi. El chichon de la cabeza. anchouetas.
Chhocmichani, o chhocmiyachini, o mullcuyachini. Choqqueuittu. La prouincia de chucuyto.
Achinchonear, o hazer a otro chichones. Chhoqque tullu ccoritullu. El trauajador incansable
Chhocmichascca &c. Acchinchonado. que hasta la vejez no se perdona.
Chhocmiçapa. El que tiene muchos chichones. Acya chhoqque tullu. En animosos trabajadores para
Chhocmipacha. Los barranquillos del suelo o pared no animar al trabajo.
llana. Chhoqquentullu ccorintullu. El regalado amigo de si
Chhocmicapa. Lleno de barranquillos. que no osa darse. trabajo, como dezir miembros
Chhocmipi puñuri. Dormir en el suelo barrancoso. guardados como oro en paño porque dizen a lo
Chhocñi. Lagaña, o lagañaso. muy amado guardado como oro.
100 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chhoqque hina ccoribina huacaychascca. Lo que es Chhucmiçapa huma. Lleno de chinchones en la


muy estimado y querido, y por esso guardado. cabeça.
Chhoqquechum ¿ccorichum chaytullyqui Chhucmi chhocmi pacha. Suelo lleno de tolondrones,
llamcaycamca?. Tanto guardas y amas tu cuerpo y o barranquillos.
miembros son de oro trauaja noramala. Chhuclla. Choça, o casilla de prestado.
Chu. Es partícula interrogatiua y negativa firue para Chucuni siqquini. Sacar tirando lo no atorado ni
preguntar, y en todas las oraciones interrogatiuas se arraygado.
pone sino es que aya en ellas partícula interrogatiua Chucu. Bonete, o sombreros antiguos.
de suyo como. Pi yma may &c. Que con estas no se Vmachucu. El casquete de cuero de yndios.
pone (Chu) mas ponesse, m, o mi ala palabra Qqueliaychucu. Morrion de hierro.
interrrogatiua, como Pim, yman maymi, y también Vma chucuyoc qqueliay chucuyoc. El que trae
(Chu) se pone en las negatiuas y prohibitivas que morrion assi.
tienen, mana, o ama, y pegasse al verbo, o al Chhactani chhucuni. Coser puntos argos, o hiluanar
nombre que se prohibe, o niega y no a otro. mattictam chuctani coser apretado.
Chu. Por ventura, como en latín (ne) mana chu, (non ne) Chhuctacun o chhucucun ñauiy. Pegarse los ojos de
Yten Chu dize (o) como, Pedro chum. Iuan. chum. sueño.
Es Pedro, o Iuan. Chhucusca ñaui. Muy dormido.
Chuch. Tambien significa. Si, o quando, o como Pip Chucusca aya. Cuerpo amortajado.
huchanta chuch pampa chapunquichic. Si Chhuctascca ñaui o ñavi chhuccuscca. De ojos bien
perdonaredes los peccados de alguno o quando cerrados, o muy ciego, y el engañado del demonio
perdoneredes, o como perdoneis, o en perdonando y ciego en sus pecados ñauça çupaypa chuctasccan,
pam pachasccam cancca seran perdonados. o chhucusccan ñaui.
Chum, o chuch. Significa si acaso, como, Hamun Chucucucuni. Temblar de miedo o de espanto, o de frio
chum. o hamunchuma, Mira si viene acaso. Y ten de pocas fuerças.
chu sirue por n opreguntando como ñoca chu Chucucucuk machu. El muy viejo temblador.
rurayman, yo lo auia de hazer, por dezir, yo no lo Chhucuricuni. Fregarse con las manos los pies y braços
hauia de hazer. estirar los neruios
Chuccha. Cabellos. Chumpi chucuri, o achocalla. Comadreja de color
Tampa chuccha. Greña o cabellos sin peinar. castaño. Pacco chucuri, o acho calla. La comadreja
Ñacchascca. Peinados. vaya.
Chucchacta chullpacuni. Sacudirse los cabellos, y Chhulla. Vna cosa sin compañera entre cosas pareadas.
asentarlos en lauandose. Chhulla. Candelero, vinagera cossa desigual que no
Chucchacta hutucuni. Curar y regalar el cabello, o viene con otra o no corresponde en tamaño, o en
allichacuni tacsacuni xabonarlo, ñacchacuni proporcion.
peinarlos. Chulla ñaui. El de vn ojo no mas, o el tuerto.
Chuccha çapa. El de largos cabellos o espessos. Chulla pucuni. No hallar al que busca errarle.
Chuccha llupirccucun tirarccucun. Pelarse de suyo Chhulla rinri. El de vna oreja.
los cabellos caerse, y los animales y aues Chhulla maqui. El manco de vna mano.
cchutucun, mudan, o se pelan. Chhulla çcapato. El vn çapato de dos.
Chucchactam tirani llupini. Arrancar cabellos. Chulla churi, o chulla huahua. El que no tiene mas
Chucchaimi sayarin, o hatarin. Espeluzarse, o erizarse hermanos más tuuo los.
los cabellos. Piui. El que no tiene mas hermanos ni los tuuo vnico.
Chucchu. Frío de calentura. Chullallam, o kokom cani. Soy solo y desamparado sin
Chucchuçapa. Al que le da muchas vezes frío. parientes ni fauor.
Chucchuni. Estar con frio de calentura. Chulla chulla, o chacu chacu. Lo desigual.
Chucchurayani. Por mucho tiempo. Chulla simillacta villani o chulla mitta. No dezir mas
Chuchao. Maguey arbol liuiano para varas de cubrir que vna vez la cosa.
casa. Chulla soncco huc soncolla. Constante firme.
Chucchucca. Maíz cozido y pasado al sol que es como Chullarayani. Estar mucho escondido y agachado.
arroz. Chullaycachani. Agacharse de miedo.
Chhucmi cama api, o mullcu mullcu api. Vnu vcuctam chullan. El agua se sume, o hunde.
Maçammorra llena de borujones. Chhulla ña çapallañam cani. Dizen los casados muerto
el vno solo soy.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 101

Chhulla ymagen. Dos ymagenes no parejas en Chhulluycuñimña, o llacayaycuni. Estar ya consumido


proporcion. chupado el viejo sin carnes, o vna bestia de no
Chhulla runa andas pac. No son yguales para llevar comer, y el que ayuna mucho.
andas. Chhulluchini. Empapar, o echar en remojo, o ablandar,
Chhulla chanaccumuni purik pura. Yr por si o deshazer en agua, o desleír.
quedarse, o adelantarse de los dos vno yr diuididos. Chhulluccun. Deshazarse sal, o vn adobe, o otra cosa
Chullapura, o huacpipura llapuñucuni. Apartar en el agua, o empaparse bien, y desleyrse, y
camas cada vno por si. quando no se deshaze sino que se quaja es apiyan,
Chhulla. No mas de vno, o chulallarissun. Vamos de o papiyan y si se enpapa no mas sin deshazer se es
por si a solas no juntos. punquirin como las sopas.
Chhullaicuni. Entrarse a agachas, o escondidas Chhulluscca. Cosa desecha remojada desleyda.
dissimuladamente. Chhullullullun pacha, o chhutututun. Quedar bien
Chhullarccuni. Huirse de entre muchos, o entrar por remojado de la lluuia y resbaladizo el suelo.
estrecho. Chhullullullurccun chhutututurccunsañu. Reçumarse
Chhullarccumuni qquespircumuni. Librarse, o salir y gotear.
de algun peligro riesgo, o dificultad apenas con Chhillillillini. Correr sudor, o el aguaza de la herida, o
apretura como el azogue apretado y el paxaro de lo asado, o grasa, o pringue.
enlazo. Chullunckuy. Caranbano y elo.
Chhullarayacuni chincarayacuni. Estarse escondido Chuuncuyan. Hazerse el agua caranbano.
mucho tiempo. Chulluncuyani, o chhuñurcuni. Perder el sentido
Chhullayccuni. Pasar agachado, o entrar por estrecho. traspasado de frio estar aterido y gafo.
Chullaycuni. Entrar debaxo de algo, o esconderse sin Chulluncuyani, o chullunccuy manani. Estar elado
salir. como carambano, o tibio en el trabajar Sonccoy
Chullarini chullani. Çabullirse, o escabullirse debaxo chulluncuyan. Estoy aterido sin fuerças, o gana de
del agua. trabajar.
Chhutquini. Dessollar quitar la piel o desnudar quitar el Chulluncuyak runa. El que se esta tieso para el trauajo.
vestido o calcado. Chullunccuyascca. El licor elado hecho carambano.
Chutquirccuni ppachhacta ccacchar cuni Caçapi chiripichullun cuyacuni chulluncuy
quechhurccuni manuy manta. Desnudar por mananyncu. Estar aterido y gafo de frio.
fuerça, o quitar la ropa al deudedor. Chullucmccuyascca chuñay manascca. El elado
Chutquircuni mappacta. Despegar la suziedad pegada. aterido, o sin animo ni gana para hazer nada y sin
Chutquircuni huchacta padreman consessacuspa. He poder.
despojadome los pecados en la confession. Chhumcarccun o machacunmanca. Reçumarse, o
Chhullucu. Azederas de hojas de ocas. empaparse algun liquor en vaso nueuo.
Chhullcuccuni, o chhuccuricuni. Coger azederas para Chhumcani, o succuni. Chupar.
comer. Chumccasca. Chupado o succuscca.
Chhulli. Romadizo. Chhumani. Escoger la paja grande sacudiendo la chica
Chhullip rupaynin. La calentura de romadizo. pa cubrir casa.
Chhullicuni. Tener romadizo, o arromadicarse. Chhumasca hichu. Paja bien esecojida.
Chhullinayahuan. Quiereme dar romadizo. Chhumani chhumarcuni vnocta. Escurrir el agua de
Chhullmirccuni, o chullmini, o chullarini, algun vaso, o de las comidas sacarla.
ochullarccuni chhullmirccutamuni. Deslizarse Chumpa. Copon grande, mate de barro.
descabullirse, o desaparecer, y de peligro escapar Chhumpi. Color castaño escuro, o alazan o pardo.
huiendo. Chhumpi villca. Vna prouincia del Peru.
Chulmini. Hurtar. Yana chumpi. Color castaño escuro o pardo escuro.
Chhulmi. Ladron. Puca chhumpiyahuar chumpi. Pardo bermejo.
Chullmitamuni. Lleuar hurtado. Chumpi. Faxa.
Chhullpaccuni. Sacudir los cauellos y allanarlos. Chumpillicuy. cingulo.
Chhullpi. Padrasto, o hollejo de la carne y astillas. Chumpi lliccuni. Faxarse la faxa, o ponerse el cingulo
Chhullpi çara. Maiz dulce passado, o arrugado de suyo. el o hombre suyacolla.
Chullun. Derretirse nieue, o elada, o caranbano, o sal en Chhumpi llichini, o chumpi lliccuchini. Hazer ceñir.
el agua. Chumpillicuy. Dizen al que quieren açotar.
Chhumpillicuni. Es çeñirse la yacolla para caminar.
102 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chunca. Diez. Chhupacuro. Fluecadura o Huecos.


Chunçañequen. Dezeno. Chupallicuni. Ponerse algo por cola o traerlo.
Chuncanninchicca. Diez tanto, o diez veces tanto. Chupantam mayuin o chupantam mayuiccun.
Chuncachini, o chuncacharcarini. Contar por diezes Menear la cola o sacudirla.
en montones. Chupi chupilla rocroroculla rurascca micuy cuna.
Chuncachasccctam yayanchani. Sumar los diezes o Comidas bien adereçadas sabrosas.
cientos o miles en vn tanto y quitar los montones. Chhupu. Postema o diuiesso, o encordio.
Yayanchascantam huañuycuni. Resumir todos los Chhupuyani, o chhupuyahuan. Apostemarse o hazerse
diezes y cientos a vn numero. Suyu chuncachac diuiessos.
apo. El sargento mayor que haze alarde. Chhupu huanmi. Tener postema, o nacido. Huccuchap
Chunca chunca muchascayqui chaquiyquicta chhupun. Nacido o diuiesso pequeño. Maray
maquiyquicta, o muchay cusccayqui. Beso las chhupu. El grande.
manos de vuesa merced que es saludar. Chupullu. Tataranieto o tataranieta visnieto es ampullu.
Chunca curaca. Principal de vna parcialidad, o Chhuquini o huscani. Meter el grano en el hoyo al
decurion de diez como pachac curaca. El de ciento. sembrar.
Chuncaymi, o aylluymi. es mi pariente de mi linage. Chuqqui. Lanca.
Chuncachani. Poner de diez en diez. Chuquichacuni. Cargarle de lançadas por todas partes.
Chuncampi camam suyo chani ppatachani. Ordenar Chuquip ñaucchin o ñauin. Punta o hierro de lanca.
exercito, o esquadron y contarlo por sus ayllos y Chuquini o chuquihuan tturpuni, o chuquinchani.
darle su lugar. Alancear o dar hincada.
Chuncamanchayan chuncam yupaccun o chuncaman Llaccachuqui. La lanca con borlas de pluma.
yupacun. Son diez o llegan a diez quentanse Chazcachuqui. La lanca de los cañaris con borla grande
tantos. como bola.
Chuncana cuna. Los instrumentos de cada juego. Churani. Poner.
Chuncaycuna. Qualquier juego de fortuna. Churaricuni. Poner algo a guardar.
Chuncani. lugar precio a juego de fortuna. Churapucuni. Tener en guarda algo de otro.
Chuncapas o chuncamittapas villay. Mas que lo digas Churapucuk. El que tiene algo ageno en guarda.
mil vezes hartate de dezirlo. Churarayani. Estar en su lugar, o estar guardado.
Chuncayalliqueyoc. Diez de mas o de sobra. Churaycuni. Poner algo en el suelo o descargarlo a
Chhunchulli. Tripas y vientre. dentro.
Chhunchu. Vna prouincia o de Andes de guerra. Churaycupuni. Poner algo de otro en su lugar, o
Chhuñu. Papas passadas con el yelo al sol. guardarle algo.
Chuñu çaruytam çaruyquimanpacta. Guarda no te Churana o churaccuna. La caxa alazena, o donde se
haga chuño a coces. guarda algo.
Chuncu chunculla rimani. Hablar muchos en corrillos. Churaccuna huaci. Despensa almacén.
Chuncculla. o tantalla llamccani. Trabajar juntos. Micuy churaricuk. Despensero, ymaymana churaricuk.
Chuncupayani. Detener y guardar que no se vayan los El almazenero o guarda ropa.
que están juntos como en la doctrina y la manada Churaricuk runa. El guardoso que lo pone todo a
de ganado. recado.
Chuncu chunculla. Muchos en vno juntos en corrillos o Churaricuk o churaricuycamayoc. Guardoso
manadas. aprouechador.
Chuncu. El corrillo o la manada. Manachurariccuc. No guardoso, o desperdiciado.
Chuncu mallqui o chuncu hacha. Los montes de leña Churani officio man. Poner a officio.
o quebradas de arboleda. Churak hinantinta o churaquenchik. El criador de
Chuncuycuni. Iuntarse muchos a a vna en corrillos. todo que pone en el ser a cada cosa.
Chuncuchunculla ppata ppatalla. Muchos a vna o Churani. Criar poner en su ser.
juntamente vnidos y conformes. Churamun. Rezumarse pared o suelo.
Chheqque cheqquellarini. Yr por si a parte. Churaycuni rumihuan qquipuhuan o qquellcahuan.
Chunta. Palma árbol. Dar quentas por tantos por nudos o por escrito.
Chuntap rurun. Dátiles. Churayccollque chazquiscayta. Da cuenta de la plata
Chunyani. Calentar lo fiambre. que recibiste.
Chupa. Cola o rabadilla.
Chhuppan o ppusta. Pantorrilla.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 103

Churaycuni. descargar o poner en el suelo la carga. Chhusacta cachik. Dios que da ser a lo que no es.
Churaycussunrac descarguemonos vn poco para Chhusakmanta cachik. El que haze de nada todas las
descansar. cosas.
Churarcuni. Ponerlo afuera, cuascacta churaycumpuni. Ymamchay. Que es eso?.
Boluer lo hurtado su lugar tiyananmancama Chusacmi. No es nada.
churaycuycamayoc. El aliñado o curioso que todo Chusactam manchanqui, o chusak manta. Lo que no
lo pone en sus lulures y el guardoso recogedor. es nada temes.
Churaytucuni huatayhuacipi. Ser encarcelado. Chusac. Lo necessario que haze falta.
Chullicuni. Poner a trechos manojos de lo segado o de Ymayqui chusactapas maña huanqui. Todo lo que te
ychu o leña para juntarlo todo. Soncoypichu faltare pídemelo.
raycuni diospasimicta. Recoger y guardar dentro de Chhusakmanta, o hamumanta mana cakmanta. Sin
si el sermón. por qué sin culpa sin razón embalde sin
Churarpayamuni, o churatamuni. Salir acompañando fundamento.
al que se va, o ponerle en el camino. Chussac huaci. Casa no habitada, o desembaraçada o
Churccuni. Alçar la carga y ponerla en el que la lleua. vazia.
Churcucuni. Alçarsela y cargarse asi mismo. Chhussak yachini huacicta. Desocupar la casa.
Churcuc o aparichic. El que ayuda a ponerla a cuestas. Chhusak yachini puyñucta, o cotamacta. Desocupar
Churariccuni. Aliñar lo descompuesto. vaso, o costal.
Churariccuk, o churaricuycamayoc. Aliñador curioso Chhussacpac chincapac, o chhussaric llapac
que lo compone todo bien. chincaricllapak
Manachu churaricuk. El desaliñado. raanacakllapacmanayachacuklla pakccacilla
Churaycucuni runaycunacta. Tantearse ponerse los pacsaycunqui. En vano sin prouecho al ayre te
tantos en el juego, y los tantos runaycuna. cansas, o tomas esse trauajo.
Churi. Dize el padre a su hijo o hija huarmichuri. Y Chhusac. Cosa ausente y el que falta.
también dize ysusi a la hija curaca churi, o vsust, Chussak. Cossa liuiana.
hijo o hija mayor Sullcachuri. El hijo menor Chusacllactam apani manallassacta. Lleuo carga
ppiuichuri el hijo, o hija vnico hijo primero ñaupac, liuiana.
o colloananchuricuna casarascca purap churin Chussakapay. Carga liuiana llassakapay. Carga pesada.
huahuan los hijos legitimos rantichuri. El hijo Diospa camachicuscan apay chussakllam. La carga de
mayorazgo, o mejorado, o heredero, o sucessor de la ley de Dios es liuiana.
officio, o honor. Chhusac sonco, o chusac yuyay. El tonto necio sin
Churi. Dize el tio a su sobrino, o sobrina hijos de sus juizio.
hermanos. Chhusac hamuy. El corto sin traças.
Churiyacccuni. Engendrar hijos el, o huachani ella. Chhusac soncco. Hueco que no tiene coraçon, o no
Churiyaccuscca. Engendrado del. maçiço.
Churiyoc. El que tiene hijos. Chhusacmanta rurani. Hazer de nada.
Churinnak, o mana churiyok. El que no los tiene. Chhusacllamanta. Repentinamente sin pensar.
Churiccoto. El que tiene muchos hijos y hijas. Huahuac Chhusacllamanta. A caso. Chhusac lia manta taricuui.
cotto la muger que tiene muchos hijos o hijas. A caso me lo halle.
Churiyupa. El ahijado que es tenido por hijo y no lo es. Chhussani. Estar ausente o no estar alli, o faltar, o no
Iesuchristo sant losephpachiriyupam carca. Christo auer.
fue tenido por hijo de san luseph. Chhusapu huanmi. No lo tengo.
Chuirichaccuni. Prohijar hijo Vsusi chacccvini. Chussarini. Faltar o desparecer.
Prohijar hija, o tratarlos como hijos. Chusaripun. Faltar lo que auia primero o cessar o
Churtchascca. Prohijado. dexarse lo vsado.
Churintin. Padres y hijos, o padre y hijo. Qquespicuk cunap veqquen ñam chusaripunca.
Churpuni. Poner la olla al fuego. Cessaran las lágrimas de los que se saluan.
Churu. Caracoles menudos de comer. Chusatipuchun ñahuchayqui. Cesen ya tus peccados.
Huayllaqquepa. Caracol grande de comer que es la Chussac huayacca. Bolsa bazia.
trompeta. Chhussak vicca viccannak. El desbarrigado ceñido y
Chhusac. Cosa vana vazia hueca. cenzeño hombre o caballo &c.
Manacak o chhusac. Nada, o lo que no es nada, o no
tiene ser.
104 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chhussac soncco. Inhábil sin sentido o que no tiene Chhutaycumuni o chhutaycutamuni. Entrar por lo
traças, o que no tiene brío o ánimo o estrecho estirándose y forcejando.
descorazonado. Chhutallayani. Estar mucho echado y estendido o
Chhussachiccumuni. Hazer faltar o ausentarse o dormir estirados los pies y no encogido o
dexarle faltar o estar ausente. trauessarse a una puerta tendido para que no passen
Chhussarcucuni llocsirccucuni. Salirse afuera o para hazerlos caer.
ausentarse de los que quedan dentro. Chhutaricuspam cahuarini. Estirarse para ver por
Chhusac manrini o chayani. No esta ua allí quando cima de otros, y ponerse de puntillas.
fuy. Chhutallayaspam purini. Andar entonado, tiesso, con
Chhussarayani. Estar mucho ausente o faltar grauedad sin mouer la cabeca.
continuamente. Chhutay chhutaylla. Tiessa o entonadamente.
Chhussic. Lechuza. Chhutarayani, o chhutacayani. Ponerse tiesso o yerto
Chhusñacincca, o pasña cincca. Nariz pequeñita, el defunto.
delgada y el que la tiene. Chutaccuni, o chutariccuni. Estirarse, desencojerse
Chhusña. Cantarillo pequeño de vn assa boqui angosto despereçarse.
con su cara o figura. Chuttaccuni maquiyta chaquicta. Estender o estirarse
Chhuschhan o chhuschha, o ataca. Pata de animal, las manos y pies.
desde la rodilla abajo Chutarini ayçarini. Estirar la soga o tenerla tiessa.
Chhuspa. Bolsa de hombre que la traen del hombro Chuta ccayacuni. Estar tendido rellanado como vn
colgada. muerto.
Chhuspi. Mosca o mosquito chico. Chutarini. Estirarse, estender el cuerpo, o otro cosa
Huan huam. El çancudo. para alcançar.
Chhuspiccarccuna. Mosqueador. Chuui o chuy. Vnos frisoles muy pintados como
Chhusuyani. Aneeblarse la mies y quedar chupada garuanzos y otros menores larguillos.
vazia y arrugada. Chhutuni, o chhutquini. Dessollar pellejo mondar
Chau chhussuyan. Medio añublarse. hauas &c.
Chhussu chussu. Cosa añublada o arrugada. Chhutucun. Desollarse de suyo algo en la enfermedad y
Chhussu camalla. Todo añublado. pelarse las aues o remudar y los animales con la
Chhussun huaycuscca cuna, o manca chhusun sarna o vejez.
ovnunchaquin. Quando se consume el agua y Chutucun. Se pelan y la culebra se renueua, y mudar
cueze en seco. pellejo Carayapun.
Chhussuñaui. El de los ojos pequeñitos o ojos medio Chhututucuni o chhutquini. Desnudarse todo vestido
cerrados. o calcado.
Chhutquini. Desnudar o quitar topa con alguna fuerça a Chutuni. Desnudar a otro.
otro. Llautunta lluchhucuo. Quitarse el llanto Ocsotacta &c.
Chhutquicuni. Desnudarse. De sola la llacolla no dizen Chutcuni, sino de lo
Chhutquir cutamuni ppachhantam o huay catamuni. que se saca con dificultad, como freno, &c.
Despojar y huyr o dexar desnudado y robado. Chhururicuni vncuymanta. Ya me he desasido y
Chuta cazqui. La medida publica de tierras que era vna desnudado de la enfermedad o vncuytam chhutucu
braca. niña.
Chhutaticcuni, o aycaricuni. Desperezarse o estirarse Huchaymanta ñam chhutu ricuni o huchayta
para alcancar. chhuturccucuni, o chutquirccucuni. Echar de sí
Chutani o ayçani. Estirar soga o apretar la carga con los pecados.
garrote. Chhuya. Cosa clara como agua sin hezes, o otro liquor
Chhutaycachani hayhuaycachani. Quando el enfermo o plata refinada.
anda con las manos tendiéndolas y asiéndose a Chhuyayan. Aclararse el agua.
todo. Chhuyarayani. Estar claro el licor.
Chhutaricunñam cayhuarma. Ya crece este Chhuyayachini. Refinar metales o aclarar el agua.
muchacho. Chhuya chhuyacta mayllani. Guisar o lauar
Chhutaycachak tuna. El que se ensancha y engríe y se limpiamente y espejado con limpieza.
estima demasiado y ya no se sujeta. Chhuyayarccun mappa tiyaycun. Acabarse de aclarar
Kapac caspach chutaycachacun chay. Por ser rico se o assentar.
ensancha este.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 105

Chhuya chhuya hilluyoc rocro. El guisado del caldo Kaccahinam sayani. Estar firme como vna peña, mana
claro. Concho conchohilliyoc rocro de caldo espeso pippas atipanan. Para no ser vencido, huchay
quajado. quihuan ñam.
Chhuyachhuyacta o llicallicacta ahuani. Texer ralo o Kaccahinam sayanqui o tacyanqui mana
claro. cuyuchinamanatancarina mana huanachinapas.
Chhuyappachha, o llicallica. Ropa muy rala o clara. Estas firme y inmoble en tus pecados que no ay
Animacta o vcu soncocta chuya yachini o quien te mueua ni haga enmendarlos.
chuyanchani confession huan. Limpiar y aclarar Kaccapata o Kaccappatan. Lo alto o cumbre de las
la conciencia y purificar el alma. peñas.
Chhuya vcu soncoyoc, o llumpac vcu soncoyoc. El de Kaccapatallanpimtiyani. Estar no en saluo ni en
buena conciencia. seguro sino en peligro de caer, y al contrario
Chhuyayan ñam vcu soncoy. Ya voy purificando mi pucarapimtiyani o qquespina pimtiyani estoy en
conciencia. saluo o en seguro.
Chhuya simi llumpac simi mana mappa, o chhuya Huchacapa Kacca patallanpintiyan mapas
simiyoc, mana mapa simiyoc. El que habla manahuanak runacca vcupacha manmi
palabras honestas no suzias. vrinaaca. El pecador está en peligro de infierno
Chhuyanchani, o chhuyanchaccuni. Enjaguar la ropa sino se enmienda.
lauada, o la cabeza o los platos. Kauchirumi. Pedernales, piedras agudas ocsotan nacta
Chhuychhuni, o chhuy chhurccuni. Mojarse mucho, o kauchik. Piedra o hueso, a lo que lastima al pie
quedar hecho vna sopa. descalço.
Parap chhuychhusccan, o chuychurccushcam Kauchicuni, o kauchihuanmi. Lastimarse los pies con
mayupim cani, o parapim cani. Estoy enpapado cosa aguda.
en agua de caer en el río, o de la lluuia. Kauchi kauchipurina. Camino lleno de cosas que
Chhuy chhuymanasccam hamuni. Vengo hecho vna lastiman.
sopa de agua. Kacñin. Tronar, o dar gran estallido ruido de edificio, o
Chhuymik huaci, o mizmik. Casa que se reçuma de cerro caydo.
fuera adentro, o que mana humedad. Kacñiy. El trueno, o sonido grande como de artillería.
Chuymin, o mizmin pircca, o huaci. Reçumasse, o Kakñin mancca. Henderse las cosas de barro al fuego
mana humedad esta casa. kakñisca, hendido.
Chhuy. Los porotos pequeños redondos, de colores y Kakacuni. Contribuir cosas de comer todos, para la
otros menores poco mayores que trigo y asi prouision del tambo por paga, o para lo deuido al
larguillos. cura, o encomendero de comidas.
Rincri chuy ñin. Zumbar el oydo. Kakachini. Solicitar la contribución.
Chhusnin. Zumbar la lumbre, o la leña verde, o lo Kakakcuna. Los del pueblo que contribuyen. Kakana lo
assado. que dan.
Kakachik. El proueedor, o procurador desta
K ante A contribución.
Káa. Que es una (a) de larga pronunciación, significa el Kaka. La limeta, o baso boqui angosto.
enojo o aspereza, con que se habla al que se riñe Kakani chhullccuni racracta. Remediar con vn cuero
como ccam acuy Káa. Tu maluado o ccamccáa. vn cántaro, o vaso hendido y atarlo para que no se
Kacca. La peña. salga.
Kacca Kacca. Las peñas. Kakascca chhullusca virqui. Vaso así remendado.
Kaccahina mana hucariy, o manahucarina. Cosa Kacucachani. Hablar alto a bozes meterlo a barato, o
pesada como peña que no se puede alçar. hablar con autoridad y brio.
Kacca cacea. Peñascos, o despeñaderos. Ama pip siminpas yachacuchunchu ñispa ka
Kacca Kaccacta pahuaycun. Despeñarse. çucachanqui. Todo lo metes a barato y hablas a
Kacca Kaccamanta pahuarichini. Hazerle a otro que bozes para que no se haga lo que los otros dizen
se despeñe. sino lo que tú.
Yachapayak Kacca. El eco. Kaçurcumuni. Hablar con autoridad para poner miedo,
Kacca yachapayan. Sonar el eco. o hatun rimni.
Manam yachapayanchu Kacca. No haze eco. Kaçurccumuk o hatun rimak. El que habla con
autoridad, o con boz alta y brío para que le
respecten.
106 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kassuni huypu huan. Quebrar los terrones para Kaçanña, o chiriyanña o kaçasccañan. Todo se ha
sembrar. resfriado y caído lo bueno y perdido.
Kassuscañam. Ya esta mollida para sembrarse la tierra. Kaçanñam llacta. Ya esta perdido este pueblo sin
Kaçurcuni, o kacuni. Dar rasgon en cuero, o ropa con gouierno.
punta. Kaça ñan cofradia chayconak padre
Kaçurkayani, o kaçurcarini. Romper la ropa, o llucsiscanmanta. Ya esta cayda y perdida esta
rasgarla con muchos rasgones. cofradía, ydo el padre.
Kaçurccariscca, o kaçuçapa. Ropa muy agujereada, o Kaçascan ña animayqui allin cascanmanta. Ya te has
cuerpo con muchas puñaladas. resfriado en la virtud que tenias.
Kaçurccariscca, o kaçuycapa ppachha. Vestido Kaçanmi cayhuaci huaciyoc huañuptin, o chincaptin.
acuchillado, o picado, o rropa llena de rasgones. Desde que murio, o se ausento la cabeca de esta
Kacha chachani. Echar centellas de si el fuego. casa toda esta perdida y todo lo bueno caydo y
Kacha chacha. La centella, o chispa, resfriado.
Kachachachani. Hablar muy apriesa rimaita Kanuymanak sicllaymanak çumakric chhayniyoc
Kachachachan piñacuyñinpi. De puro enojo habla sipas, o huayna. Hermosissimo, agraciado de buen
tan apriesa. talle y fayciones.
Kachachachanacun. Reñir, o porfiar entre si a grandes Kanuymanam cani. Estar muy hermoso, o
bozes muy apriesa. kanuymanani. Serlo.
Kachachachasimiyoc. El apresurado colérico en hablar. Khacchani. Desquixarar forcejar por arrebatar algo
Kaccharuna, o kacchay niyoc. El briosso, o animosso desgajar, quebrar a pura fuerça.
y el temido y respetado por su grauedad. Simiyquictakacchayquiman mapas llullaptiyqui.
Kacchachacuni kacchaycucuni. Animarse essoançarse, Guarda no te desgaje las quixadas si mientes.
o tomar brío. Kacchak. Valiente dequixarador.
Kac chayaccuni. Yrse haziendo bríosso, o animoso, o Khacchaycamayoc llacsay camayoc. El terrible
de autoridad. atemorizador.
Kac charccuni, o kacchaycuni, o llacssaycuniy, Kacchanta çurcun ccacñiy. Derribarle el trueno, o gran
llacsarccuni. Atemorizar sobresaltar de repente ruido pasmarle.
pasmar, o desmayar. Kacchantan hurcuni. Desanimar, desalentar en pleito,
Kaccharccuscca llacsaycusca. Sobre faltado pasmado o contienda, derribarle, o quitarle el brio, o
desmayado. atreuimiento, o desmayarle.
Kacchay kacchaylla karikarilla. Briosa animosa, Kaccharcayani. Despachar o despenar desta vida a la
valerosamente. otra.
Kacchanmi cay padre sermonpi, o kacchaylla Kacchay. Brio o atreuimiento.
kacchan. Este padre habla con brio y con espíritu. Kac chayniyquita hurcuscayqui o
Kachhayoc, o kaccha. Padre feruoroso en predicar kaccharccuscayqui. Yo te quitare el brio o
brioso y con espíritu, o llacssaycuk. atreuimiento.
Kacchascca runa sermonpi manchacmi huanacmi. Kacchacta rimani o mancharinacta. hablar con brio o
Los hombres suelen temer y enmendarse si son atreuidamente.
atemorizados con grauedad en el sermon. Kaccharcuni simillahuan. Poner miedo con las
Kacchani. Atemorizar. palabras, hablar con brio o amedrentar de palabra.
Kacchasimi. Palabras briosas que Ponen temor y Kachcarumi. Piedra pomez o piedra aspera como la
reuerencia. piedra de amolar.
Kaccharcuchik o kacchachacuk. El rioso executador. Kachcapi ttupani ciquini. Amolar, toprani alimpiar
Kaccharcuchini, o kacchachacuni. Salir con las cosas raspando.
dificultosas y hazer que se hagan con brio y Kachcani o catcani. Roer huesso o cosas duras, y
constancia. comer frutas duras como membrillo y mancana, o
Kaça huanmi, o chirayani. Quedarse elado, pasmado, lo que suena al comer.
despauorido de espanto. Kachcana. Las frutas o cosas duras al comer.
Kaçasca. Cosa elada. Kachcarcacini o Kachcarcayani. Comer de varias
Kaçarcun. Elarse hasta lo intimo. cosas o frutas duras que suenan.
Kaçap kacascan kaçap atisccan. Traspasado de hielo. Kachuni. La nuera.
Kacmani ahuacta. Apretar lo que se texe. Kachu. La yerua.
Sonccoymi kaçan. Estar elado de espanto y pasmado. Kachuni. Arrancar o segar yeruas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 107

Kacha yuyu. Yeruas secadas a mano. Ka cupayani. Raspar a menudo, o con demasia.
Kachani. Passar o secar frutas. Ka cuycamayoc. El cortidor, o souador &c.
Kacha higos. Kacha vuas. vuas y higos passados. Kahua. Plasta de estiércol, o costrasde la majada.
Kach huani. Baylar en corro asidos. Kacka. El bouo, o animal tonto.
Kachua. Bayle asidos de las manos. Ñauraymitta kahua. Todo género de colores de texer y
Kazpani. Chamuscar o tostar, perdigar. llimpi, colores de tierra para pintar.
Kazpahuma. Cabellos crespos. Kackayccachani. Andar atontado.
Kazpasca. Cosa chamuscada tostada, perdigada. Kackascca. El atronado de accidente.
Cazpani chhacllacta checcayachinanpac. Tostarla Kackani vtichini. Espantar dexar atónito.
chaclla, para endereçarla. Kaccascca vtichiscca. El atónito espantado.
Chucchaytacazpachicuni. Quemarse los cabellos por Kahua. Madexa o manojo de hilo.
descuydo. Kahuaphuatun. Cuenda de la madeja.
Koznin Kapa huan. Tosser y estornudar, y ahogarse del Kahuak. Centinela, guarda, espía.
humo fuerte o de agi quemado. Kahuapu, o kahuachacuk. El que todo lo mira con
Kachhu. Yerua o yeruas. atención disimula damente.
Kacchu Kachhu. Eruacal o malas yeruas. Kahua kahuani. Mirar muchas vezes o
Kachhuni Kachhucuni. Coger yeruas o segar. continuadamente.
Kachhu pucuni. Coger yerua por otra persona. Kahuaycuni kahuapucuni. Mirar, acechar, ver con
Kachhuk. El que coge yeruas o siega. atención o estar a la mira.
Kaclla. Carrillo o mexilla. Kahua o huacapacan. Boñiga.
Kaclla çapa. Carrilludo. Kahua payani. Encarar clauar la vista, mirar
Kacllanchani. Dar puñada, o moxicones o bofetada en demasiado.
el carrillo. Kahuariy kahuariy. Auisando del peligro guarda
Kallarcuni o Kassarcuni. Mellar o desportillar tinaja guarda.
cosa de barro, o lo entero. Kahuay camalla. Lo que es gustoso de ver que no
Kacñini. Tronar o dar gran sonido, sonar arcabuz, o enfada.
artillería, o retentar con ruydo, dar gran estallido. Kahuarccuni. Mirar de la ventana o de dentro o fuera, o
Kakakakan. Tronar mucho, y hazer gran tempestad. leuantar a lo alto la vista. O mirarlo del todo.
Kacñin. Henderse la olla con sonido quando esta en el Kahuay cuni. Mirar a lo hondo o a lo que esta adentro o
fuego dar es tallido. baxar la vista a la tierra.
Kakakakay. Tempestad de truenos. Huañuyta kahuapayani o piñapiñacta kahuaycuni.
Kacñiy. Truenos o estallido grande, sonido de artillería Mirar de mal ojo como enojado.
y otro gran ruydo. Kallarichic paccarichic. Autor de cosas o principio de
Kaçurccarini o Kaçuni aucasuyocta. Romper o linage.
quebrar el exercito enemigo. Kallaric pacha. EL principio del tiempo o del mundo.
Kaçuni. Dar vn rasgon en ropa o en el cuero o carne vn Kahuarini. Alçar los ojos para mirar o cobrar vista el
piquete. ciego de nueuo.
Kaçuy allinta circacta. Abrir bien la vena. Kahuapayani ricupayani. Mirar por algo cuydar dello
Kassurccarini o Kassani. Desmenuzar los terrones para y guardarlo.
sembrar. Kahuapuni. Mirar por lo perdido ayudarlo a buscar.
Kacuni. Souar y estregar algo entre manos y souar para Kahuaycucuni. Mirarse a si.
ablandar. Kahuac soncco kahuarcuycamayoc. Muy amigo de
Kacuni. Sobar o curtir. mirarlo todo.
Kacuchini. Hazer sobar. Kahua cuymi tucuni. Estoy a la mira o por blanco de
Kacuchicuni. Dexarse sobar. todos.
Kacuy cachani. Sobar a menudo. Kahuay cama, o kahuay paccaman. Lo vistoso, o cosa
Kacuni. Raspar ladrillo. de ver.
Kaccunaccun. Topar o raspar vna cosa con otra, o Kahua chhacuni. Mirar a vno muchos juntos o mirarle
esprimir las yeruas o sacar çumo. todo quanto tiene.
Kacssarcuni rimayta. Hablar o cantar rezio o alto. Kahuarichini. Hazer ver o dar vista al ciego, o mostrar
Kacsarccunianyayta. Reñir a bozes. lo que no ve.
Kacurinikacuni. Fregar, refregar, raspar, o desgranar Kahuana cahuarina. Mirador o lugar alto para atalayar.
entre las manos. Kahuanay ricunay. Mi vista.
108 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kahuanayqui. Con possessiuos es la vista, o sentido del Kallchachini. Hazerle andar desgustado, o con ira, o
ver. irritalle.
Kahuanaruna, o llama. Lo perdido que se busca. Huañuy huarruytam Dios kallchapayanca
Kahuarcuna ttuco. La ventana. taripaypacha. Dios mostra rara terrible ira el día
Kahuachacuni. Mirar fiestas, juegos, galas y cosas del juyzio.
varias, o vna tienda. Kallchaycachani. Andar mostrando el enojo.
Kahuapayani ricupayani. Mirar por alguno para Kallchaycamayoc mitta mitta kallchapayac, o
ayudarle. kallchacruna. El que anda siempre assi desabrido
Kahuani hanantam. Mirar arriba. ayrado.
Kahuani huassayta. Mirar atrás de mí. Kallchapayani. Enojarse muchas vezes.
Kahuarini quimrayñecta. Mirar al lado. Kallcharayani. Andar siempre enojado.
Kahuani muyu muyocta. Mirar a la redonda. Kallcharcarini. Enojarse con muchos.
Kalla llallak, o kamamamak çara, o mallqui. Mayz o Kallma. Rama.
frutales fértiles de buen año, o loçanos frescos y Kallmansimi, o kallmansimilla. Vocablo senzillo, o
verdes. particular que no se multiplica en muchos como,
Kalla, o sumpuppacha. Ropa angosta. hatunsimi que es palabra preñada que salen muchas
Kalla llallachini, o kamamamachini çaracta. Criar de ella.
fértiles los sembra dos y frescos o reuerdecerlos, Kallman, o kallmarcun. Echar ramas.
resucitar los flacos. Kallmaçapa. Muy enrramado o tanpa.
Kallaric pachamama. Desde el comiendo del mundo. Kallo. Lengua.
Kamamaman o callallallan. Trigo o çara cunanhuata. Kallunnac. El sin lengua.
Va muy fértil el mayz este año esta verde loçano y Kallu. Por la lengua.
crece mucho. Ñauchikalluancharimak. Agudo de lengua, es gran
Kamamamak o ccallallallak. Los sembrados que estan hablador.
muy frescos lo ganos, verdes y fértiles. Ccuru kallu. El que no sabe bien hablar y habla
Kamamamak cay. La fertilidad. despacio y atiento.
Kallallallak, o camamamak, o villina huarma. EL Kallu. Vna pierna de la manta que es la mitad.
niño que crece mucho. Kallu. El hombre abil y yngenioso para todo.
Kallallallak huayna, o sipas. EL sano hombre o muger Kallu. El que inuenta de repente traças para hazer lo
locano fresco o con sus fuerças en su juuentud. dificultoso, mañoso y apañado para todo.
Kallallallak soncco o cauçak soncco. El que biue Kallu. Inuencionero de fiestas, juegos, burlas y agudo
contento, sano, sin melancolía, ni pena, ni para entretenimientos.
desgracia. Kallu pucllayta ymahaycactapas pacarichik mana
Viñay Kallallallak pacha. La gloria. cakmanta. El que sabe todos los juegos y los
Kallallallan kamamaman sonccoy. Estoy alegre, sano, inuenta.
sin trabajos. Kalluycachapuni. Traçar y vsar de mañas y artificios en
Kallarcaricunpircca. Yrse la pared desmoronando a las cosas.
pedaços y agujereando. Kallu, o cauçak. Biuidor hijo deste siglo amador de si
Kallarcaricun catasca. Yrse enuejeciendo la casa y mismo, resabido y mañoso para su prouecho y para
haziendo agujeros en el techo. escaparse del trauajo y tramposo engañador.
Kalla pacha, o hutco pacha, huaci o pirca. La pared o Kalluyacuni. Yrse haziando resabido amigo de su
el techo agujerado de viejo, y el vestido. Kalla prouecho y ahorredor del trauajo.
pacha ppachha, o vncu, o yacolla. Vestido Kalluycuni. Engañar con maña de obra y con astucia
agujerado de viejo, y al vestido nueuo acuchillado, como llullaycuni de palabra.
nacar cayascca o caçurccayascca. Kalluycuspallam missacuni. Ganar con trampas.
Kallarkarini o kacurcarini. Abrirse romperse o Chhuncaypi Kalluycuk. El tramposo, o kalluycuy
quebrar por muchas partes. camayoc Abil para trampas.
Kallchaycucuni. Enojarse consigo con muestra de yra. Kallu atoc. Zorra marrullera taymada, sagaz.
Kallchacuni, o kallcharayani. Mostrar çeño o en el Llamccaymanta kallurcuni. Escaparse con maña, del
semblante, o palabras, o con callar, mas enojarse trabajo, o con achaques.
con ceño y melancolía, coto cotoni pussussusuni, o Kalluy camayoc. Mañoso engañador, por astucia en
no comer, o irse fuera enojado sin ablar. todo género.
Kallana. Tiesto, o caçuela llana. Kallumtucuni. Hazerse assi.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 109

Kalluycucuk allinnillanman vnanchacuk. El que echa Kamurcayani, o kamurcari. Comer de presto mal
el ojo a lo bueno y fácil para si. mascado a medio mascar.
Kallucuni vnanchacuni asallillanman o Kamurini o chamccacham camicuni. Comer mal
allinnillanman. Echar ojo a lo mas facil y menos mascado a medio mascar.
trauajoso y tomarlo para sí. Kamuni. Mascar.
Kallhua. La lançadera con que texen y entremeten el Kamupacuni. Rumiar el ganado que es remascarlo.
hilo. Kamuscca. Cosa mascada, o rumiada.
Kalluani. Meter la lançadera con el hilo. Diospasimicta kamupacuni. Rumiar o pensar en la ley
Kallu canichina. Mordaza. de Dios.
Kamtu. Kam yuyapuqueyoc. Tu que tienes quien mire Hinani Kanani, o hinarcuni Kanarcuni. Hazer y
por ti cussicuy gozate. acontecer, o dar vna buelta. Ve el arte libro
Kam yuyapuqueyoc caspam cussicuni. Yo que tengo a segundo.
ti por mi valedor me gozo. Kana. Empero assi que al fin, o finalmente, o
Kampura. Entre vosotros. vltimamente, o en conclusión.
Kam mantam canqui yuyaycucny. Tu eres libre rigete Kanayquellca Kanaymachi, o simi qquellcca
y mira por ti. simimacchi simi huan caucak vsachik. Lisonjero
Kam manta. Como te pareciere y a tu gusto y voluntad. y mentiroso, o hablador engañador que biue de
Kammmantaka ymanancay. Que te parece desto, y a esso.
tu parecer como es esto, o ymanan canman que su Kanamachhipac ñiscca sutiyascca, o suttinchasccan.
cederia. Tachado tenido y llamado y puesto nombre de
Kampura ñinaccuy. Allá os aued, o allá lo tratad, o os lisonjero hablador engañador.
concertad. Kacmani kacmaycuni. Atorar encaxar afizar.
Kam qui quyqui. Tu mismo. Kacmayccuni kacmarcupuni. Atorar algo en agujero y
Kam yayayoc. Tu que tienes padre. taparlo fuerte.
Kam yayayoc. Teniéndote a ti por padre. Kacnani happani. Regoldar.
Kamraycu. Por amor de tí. Aznacta happani, o kacnani. Estar ahito.
Kamraycullam. Solo por tí. Aznacta hapak, o kacnak. El ahito.
Kamrac ñiy. Di tu primero. Kanaquellca. Parlero desbaratado y necio importuno.
Kam cuna camalla Kanpuracamalla. Todos y solos Kanayuyu. Çerrapa.
vosotros. Kaukallarumi. Piedra piçarra, losa.
Kamchicmanccamaccuni. A solos vosotros lo doy. Kanchiz. Siete
Kalapurca o parirocro. Guisado, cozido con piedras Kanchizñequen. Séptimo.
encendidas. Kantut. Clauellina de las indias.
Kallpachacra. Tierras cansadas y de apuradas estériles. Pucay cantut ricchak. Cosas de hermosas colores.
Kallpallaracallpa. La tierra que está dexada por estéril Kapa. Palmo. La mano estendida y la medida.
y cansada. Kapani. Medir a palmos.
Kallpayaccunmi cay chacra. Esta chacra está estéril de Kapa runa. Hombre alegre, gracioso en el trauajo el
apurada. que es bien mandado y ba con gusto.
Kallpayachini. Cansar las tierras apurarlas, o Kapakapalla. Muy graciosso, que graciosamente haze
estirilizarlas, o dexar las hoçar de puercos. trauajar a todos.
Kallpayascca, o kallpayacuscca. Tierras perdidas Kapa huahua. El niño alegre y graciosso.
dehoçadas o apuradas. Kapa chanaspam llamcani cirani. Trabajar con
Kamanttira. Paxarito como golondrina negro y en las alegría.
alas azul claro y pecho colorado y en las espaldas Khapachini. Hazer toser y estornudar.
verde. Kapan. Dar de si mal olor fuerte que haze estornudar,
Kamamaman callallallan. Naçer mucho y ondear y como humo de agi, o zorrilla.
verdeguear mucho lo sembrado o árboles. Kapachini. Es, hazer este mal olor, o humazo.
Kamamamak callallallak. El hombre, o muger quando Kapac yahuarniyoc. De sangre real.
está en la flor de su juuentud. Kapac ayllu. o kapak churi. De la cassa, o familia real,
Kamparmanani. Estar muy atericiado, o perdida la o noble.
color. Kapacyahuar. De noble sangre y linage.
Kamppar manak kamparmanasca. Atericiado, Kapac huacinchic. La gloria.
descolorido, blanquezino. Çapa kapac Inca. El Rey.
110 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Çapa kapac Dios. Dios Rey. Kara. Cuero pellexo.


Kapacpa ppiuichurin. Vnigenito de los reyes. Cascara. Corteza ollejo, costra, postilla de sarna,
Kapac, o çapaykapak. El rey. escama.
Kapaccay. Reyno, o imperio. Karayacuni. Crecer el cuero a la herida, o encarnar la
Kapac huaci. Cassa rreal grande. llaga, o el árbol desojado. Karayacapun hacha.
Kapacchacuni Incachacuni. Criar regaladamente a Kara huasca. Correa, o acote, o soga de cuero.
otro, o no le osar mandar ni dar ni dar pena ni Karanchapuni. Encorar con cuero algo, o aforrar por
trauajo. de dentro, o por de fuera.
Kapacchacuni vcuytam. Regalarse. Karanchani librocta. Enquadernar libros.
Kapac ñan. Camino real. Karanchaycamayoc. El encuadernador.
Kapac mama. Matrona noble, o nuestra señora. Karanchacuni, o Karayacuni. Encorar la llaga.
Kapac koya. Reyna y sus hijas. Karamaqui. Guantes.
Kapac raymi. Ciertas fiestas solenes del del de Karachhilpiricun, o chhillpircaricun. El cuero se
diziembre. desholleja, o se descor teza algo, y las aues y
Kapacchacuni kapacyacuni. Hazerse grande, o rico, o animales se pelan o mudan chutucun.
noble. Karapchillpin, o chillpisccan. Vn hollejo, el que se le
Kapacchanani. Venir a hazerse rico. desuellan sus carnes.
Kapactantaruna o pichiu. Vandas de hombres, o de Kara qquellcca. Pergamino.
paxaros &c. Karappatti, o, cukhi. La cazpa de la cabeça.
Kaparini, o kaparkachani. Andar gritando y llamar a Karani. Dar de comer a personas, pensar las bestias y
bozes, o kapariy ccachani. aues.
Kaparini. Llamar a vozes, gritar por fauor o ayuda. Karacukppichiu. Faysan aue.
Kapariycupunikahuayñispa. Aduertir a otro a bozes Karana cuni. Alimentarse el amigo o marido y muger
del peligro. viuir a vna mesa y a vn gasto.
Diosman sancto cunaman kaparini kaparcachani. Karanacuni. Dar de comer o conbidarse vnos a otros, o
Llamar a Dios, o a los sanctos en su fauor y ayuda. biuir juntos, ayudarse al sustento vno a otro.
Diosman kaparichini huañunayacta o yuyachini. Karamuni. Seruir a la mesa, o micuchini, dando de
Ayudar a bien morir. comer.
Diosman kaparichik, o yuyarichiy camayoc. El que Karapayani. Dar demasiado de comer o demasiadas
ayuda a bien morir. vezes.
Kaparichini kaparccachachini. El que castiga haze Karacuk. Los que firuen a la mesa.
gritar mucho, o llamar a bozes. Karani animacta Diospa siminhuan o Sacramento
Kaparkachac. El que llama a bozes en su ayuda. cunahuan, animacta karak padre. El predicador.
Kapchini. Machucar, o quebrantar cossa que suene Karacha vncuy, o moro vncuy, o moromoro caracha.
como caña, o mate y pifar lo blando como fruta y Toda sarna.
con el pie llichcani carullpuni. Karacha. Sarna seca sin criar materia.
Kapchini. Machucar magullar que brando el huesso. Karachallecte. Toda sarna con materia.
Kapñuni. Abollar. Karacham llectin, apiyan, o qqueayan. Hazerse o
Kapñuscca. Cosa abollada. nacer materia.
Kapñuscca huma. Abollada la cabeça y sentido el Karacha apiyan. Hazerse vna plasta grande pudrido
casco. todo alderredor como el sarampion.
Kapya çara. Maíz cozido blando. Apiyak karacha. El sarampion en que se pudre todo el
Kapya runa, o çampa. Hombre floxo y de poca fuerça cuerpo y se haze vna plasta, que es, apiyan.
según el cuerpo. Animap karachan. Sarna de la alma.
Kaypya curcu, o qqueru. Madera liuiana floxa como Karacha challhua. Pescado de escamas.
maguey, o palo de balsas. Challhuap karachan. Las escamas.
Kapyarumi tumpallan chheconalla. Piedra blanda de Karcca oncoy. Enfermedad de asma, o pechuguera.
labrar. Karccay çapa. Asmático.
Kapya. Cosa blanda de comer, o de labrar madera, o Karkani. Tener leuantado el pecho a la hora de la
metal &c. muerte.
Kapñucinca. Nariz chata, abollada, hundida. Karka vncu. La mugre antigua hecha costra del
Kaqui. La barua. o la quixada. hombre, o del vestido, o de las ollas.
Kaquinchani. Dar golpe en la quixada.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 111

Karkamaqui, o karkachaqui. El suzio de pies y Kassani. Soldar lo quebrado o hendido en metales, o


manos. juntarlos.
Karkaçapa. El mugriento. Kassaquiro huacapunco. Mellado de dientes o
Karkamancca. Olla grassienta. kassapaclla.
Kahua. Costras de estiércol aplastado en las majadas. Kassarccuni. Romper el exercito, hazer mella en el,
Karayhua. Lagartija. diuidirlo.
Karkuni. Desterrar, hechar de sí, o del pueblo por Kassa chani. Hazer faltar en la obligación o promessa.
sentencia, o a lugar, vcupachaman, o apartarle de Kassana vncu. Camiseta axedrezada de cumbi.
si. Kassa rayan suyu. Estar siempre falto de gente vn ayllo
Karkuni millaysoncccoyta, o, millay yuyayta. para las mitas, o el exercito rompido.
Deshechar los malos pen samientos. Kassa chani o hancochani. Hazer falla o falta en lo que
Karkuni chuspicta, o, pichiuta. Hoxear las moscas o es de obligación o costumbre, o interrumpir.
paxaros, o çupayta, al Demonio. Kassachani. No cumplir la tarea, o parte, y por no
Michicukmi karkuni. Embiar el ganado de día al pasto acudir todos faltar algo, en obra de muchos dexar
para boluer a la noche. algo por acabar.
Karkuni huayllaman. Echar al pasto muchos días. Castuni. Comer siempre coca, traerla en la boca, y para
Karkuni doctrinaman. Sacar la gente a la doctrina. poco tiempo, acullini.
Karkuni galerasman. Descerrar a galeras. Castuchi. El gran coquero que siempre la come, o
Kari. Hombre para mucho y animoso y varón y hombre komirsimi, o hachucupa simiyoc, el coquero que
de fuerças o brío. trae siempre la boca verde y llena de ciuera de coca
Karihuarmi. Marido y muger. mascada.
Kari pura. Varón con varón, o dos, o muchos varones, Kamullani micullani. Andar todo el día comiendo.
o puros varones. Kazkaruna, o çatccu runa. Hombre de ásperas carnes
Kari karimcani. Es ser valeroso, animoso, o brioso, o o duras.
trabajador. Kazco. Pecho.
Kari karilla, runa runalla, llamcani, o karihina. Kazpani. Tostar, chamuscar o perdigar, o passar por
Trabajar bien o con brío, con mucha fuerça, sin fuego.
sentir el trabajo. Kazpan ttanta. Oliuarse el pan.
Karichacuni. Animarse y tomar brío y esfuerço Kazpascca. Cosa chamuscada.
Karisoncco. El animoso, valeroso. Kazpa, cucuma. Maçorca tostada.
Karisoncco huarmi. Muger valerosa, animosa, varonil. Kazpa chuccha. Cabello crespo como de los negros.
Karihina huarmi. Muger para mucho. Kazpayani. Yrse haziendo crespo.
Karmin. El huesso de la paletilla que va con el Katascca. Techo de casa.
braçuelo. Katacuna, o, apa. Cobija de la cama, fraçadas, o,
Karmin. El brazuelo o quarto delantero con la paletilla. mantas, o, colcha, &c.
Karmin nanay. Dolor o mal de la paletilla. Kata. Ladera, o cuesta arriba echada, no agria.
Kar pani. Regar la chacra. Kata katañan. Camino por la ladera, o
Kaspascca. Cosa regada. katamquimrayñan.
Kar huaqquello. Las miesses, yeruas, hojas agostadas Katanihuacicta. Cubrir casas, o, techar.
secas y amarillas, o blanquezinas. Kataska huaci. Casa cubierta.
Karhuayan qquelloyan çara. Trigo estar seco el mayz Katani. Cobijar o techar.
o trigo sazonado para coger, o agostado. Katacuni. Cobijarse a techar su casa.
Kar huayani, o qquelloyani. Andar descolorido, o Katatatani quiruhuan, o, quiructa. Batir los dientes, o
amarillo. quiruytam cutututuni mostrarlos riñendo, o regañar
Kar huaruna, o karhuayak, o karhuayascca, o como el perro que riñe enojado.
qquelloyak &c. El descolorido de rostro de Katatatani. Arrastrar o lleuar arrastrando.
enfermo o flaco. Katay. Yerno o cuñado della.
Kassani. Mellar, desportillar cosa entera. Katic katiquen. El que se sigue, ñaupacta katiquen. El
Kassapircca. Portillos. segundo.
Kassa manca. Olla mellada. Katini katicuni. Seguir a otro, yr acompañando, o yr
Kassa aqquilla. Vaso de plata mellado. atrás de alguno.
Kassaska. Mellado. Kassa. Mella de suyo. Katichicuni llamayta. Entremeter mis carneros que
vayan con los de otro.
112 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Catipuni. Lleuarselos. Kaya. El chuño de las ocas secas a yelo despues de


Katichicuni doctrina hucaricta, o taqquicta. Seguir al estrujarlas.
que enseña la doctrina, repetir con él. Kahuascca. Calmado, escalentarse de beuer Kahuani.
Katini katicuni checcachachicuni. Proseguir o Kayuyuyu. Ojas de papas verdes, y el guisado dellas.
continuar. Amañaka tiychu, o, amacheccachachi Kaya. Mañana.
cuychu. No prosigas mas. Kaya mincha. Vn día destos, o en breve tiempo o
Kaructan catini. Seguirle de lejos. kayapasminchapas.
Huassantam katini. Yr detrás. Kaya minchhalla. Muy presto, antes de mucho, o, de
Kayllanmanta katini. Seguir de cerca. aquí a pocos días o tiempo, o vn día destos.
Katiccuni. Seguirse vna cosa tras otra. Kayantin minchhantin, o mitta mittam hinahuanca.
Achcaruna cay llamcayta catinacun. Muchos Lo mismo me hará cada día que se ofrezca, o en
prosiguen esta obra. todas ocasiones, o cada y quando que quisiere.
Katinacuchini. Proseguir las obras, no lo començado, Kayantin kayantin rini. Todos los días arreo voy sin
sino distinto. faltar ni vno.
Allicauçactan katini. Imitar a los buenos. Kayantin. Vn día despues del que se habla.
Katipayani. y karirayani katirini. Perseguir y acossar San Ioan kayantin. Vn día despues de San Ioan.
continuamente, y fatigar. Kayantinminchantin. Todos los días.
Katipayani, o, katiykachani. Persiguir, andar Kaya kayam ccusacñi huanqui. Cada día, o de día en
siguiendo mucho por alcançar algo. día dizes que me lo darás, o kayaracmincharac.
Katinaccuni. Yr vno en pos de otro todos a vn lugar. Kaya kaya ñispam confessacuyta vnanqui. De día en
Katinacun. Seguirse vnos con otros. día dilatas la confession.
Katinacuypirurani. Hazer algo continuadamente o sin Kayamana ñispammincha. Mañana o essotro día.
cessar. Kaya huanminchahuan. En estos dos días, o entre oy y
Katinacuypicaycunacta yachachiy. Enseñalos a todos mañana.
vno despues de otro. Kayapac minchapac canca. Aura para algunos días.
Katina cuypillapanta. Acotay, açotalos a hecho sin Kackani. Andar como tonto.
perdonar a ninguno. Kacka. Tonto, torpe, necio.
Punchaocuna katinacullanmi maypunchaollaca Kaychuni. Barrer. Y, pichani, que es limpiar.
vsachicusacmi. Vn día viene tras otro, no ay plazo Kaychurcuni. Acabar de barrer y echar fuera.
que no llegue, algun día saldre con ello. Kaeccani, o kaekahuanmi. Andar atronado sin juyzio.
Qquillancuna huatancuna katinacuylla katinacun. Kaychuykachan pachacta o ppacchanhuan. Arrastrar
Vn mes viene tras otro, y vn año tras otro sin vno su ropa o vestido.
cessar. Kaychutamuni, katutamuni ymahayca
Katinacuyllapirin. Van en renglera por orden a hecho micuycunactapas. Robar todo yr barriendo los
vno tras otro. bastimentos los sol dados.
Katu. Mercado de cosas de comer. Kaycuni. Encerrar ganado, o gente acorrararlo echar, o
Katuni katucuni. Vender o reuender por menudo. meter la gente adentro.
Katu runa. Reuendedor, regaton y carero, el que vende Kaycuscamcani caycurayani viscarayani, o
caro o da poco. caycuytucuni. Estar encerrado.
Kauchi. Olla grande de hazer chicha. Katini runacta, o llamacta. Lleuar por delante gente, o
Kauchikauchi. Las cosas agudas que lastiman el pie. ganado.
Kauchu. Bruxo, ahojador. Kaylla. Cerca del lugar, junto, o par de otra cosa
Kauchuni kauchucuni. Bruxear, aojar. compañero, o tenerse amistad de nueuo, o tener por
Kauchiccuni. Herirse el pie con huesso, a lastimarse en amigo.
cosa aguda. Kaylla. Estremidad orilla, o el ruedo del vestido.
Kaui. El caui ocas passadas al sol. Kaylla remate. De algo arrabal, o las postreras casas
Kauihinamizquim. Lo dulce como el caui. del pueblo.
Kaumihua, o yquecu. La espía o assechador de secreto. Kayllanmanta pachapuni hamuni. Vengo desde el fin
Kaumihuani. Espiar, assechar, dissimuladamente o cabo.
Kaumi huay camayoc. Assechador. Kayllamanta. Dize por el cabo perfectamente, o todo
Kauñi. La caña medio verde de mayz puesta a secar quanto ay en aquello de que se habla.
para las bestias, y quando esta seca, chhalla. Cayllamanta vpiyay. Beuelo todo sin dexar nada.
Kaychuni. Barrer, o arrastrar ropa. Cayllamanta doctrinactan yachani. Yo se la
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 113

doctrina perfectamente, o por el cabo hanac pacha Kochokocholla. Alegremente.


picaccuna cayllamanta cussiqquilpom cama. Los Kocho chinacuchini. Hazer alegrar a vnos con otros, o
que están en el cielo todos son por el cabo permitirlo.
perfectamente bien auenturados. Kochontillan. Dos amigos juntos.
Kaylla. Es la orilla arrabal, o escalón de la chacra, o Kuchpacuni. Rebolcarse.
linde, o terminos. Kuchpachini. Hazer o dexar bestias rebolcarse, o
Kayllachu. Es cerca. Cayllallam muy cerca. persona.
Kayllacuni. Acercarse a otro. Kuchpaycachaccuni huchacunapi. Rebolcarse o
Kayllaycuchini. Acercar a otro. descansar en sus peccados.
Kayllaycuchicuni. Hazer, o dexar que otro se le Huchacunap llassaycuscca saycuchiscca
acerque. cussicuycunallapi cuchpacuspam
Kayllayquipi. En tu presencia o par de ti. camarçunayan. Los malos cansados de la carga de
Kayna. Ayer kaynacama hasta ayer. sus pecados dessean descansar rebolcandose en los
Kayna huata. Antaño. de leytes.
Kaynat punchau. Todo el día en peso. Kocha, Laguna. Mamakocha la mar.
Kaynacuni. Descansar holgando algún día en el Koo. Junco grande enea.
camino. Koohuanpo. Balsa de junco.
Kaynachini. Hazer holgar, o descansar. Kollayuyu. Cohollo de yeruas, o otra cosa
Kaynat punchao. Todo un día en peso sin cesar. Kolla, o, llullu huahua. Tierna criatura, o niño.
Kaynat kaynat. Todos los días enteros pasar toda vna Kollay auqui, kollayhuarma, o hua hua. El muchacho
noche en pesos palear tuta. sin enteras fuerças.
Pakar pakar tuta. Todas las noches en peso, o enteras. Kollapucuy. El tiempo de las muchas aguas por Enero.
Kaynakaynalla. Pocos días ha. Kollaruru. Fruta mal madura. Llullurac. Fruta en leche.
Kaya kaya. Yerua mora. Kollasonccolla, o, llullusonccollarac huahua. El niño
Kayuini vnu vnu caktam. Dessoyr, o menear con que aun no tiene vso de razón. Huatecaypi çupaypa
cuchara a las cosas liquidas. qqueuinallan hochaman ticranallan soncco.
Kayuina. Cucharón para mezer. Coracon de niño fácil de torcerlo el Demonio en la
Kayui payani. Menear demasiadamente. tentación.
Layvisca. Cosa assi meneada, o batida. Kollasonccoracllullu sonccorac, mana pucuscca
Kayuini rontocta. Batir hueuos. sonccoruna. El mancebo no muy entendido, de
Kacha kachapampa. Tierras duras de labrar. poca experiencia, no maduro, no sagaz.
Kacha. Yeruas sacadas a mano para comer. Komani. Puxar, o hazer fuerça a fuera por echar algo.
Kapchisca punim. Machucado del todo. Komarcuni. Puxar a fuera a pura fuerça con dolor.
Kapacchica. El pueblo assi llamado. Komaycucuni huchacta vischunaypac. Esforçarme a
Kokayani. Perder el verdor, o lustre o marchitarse hechar de mi los peccados.
yprua, o rostro como la preñada y florearse el pan Komay. El puxo, o el puxar.
mal leuado. Komani. lleuar a escondidas o debaxo del braço cosa
Kokan, o kahuan. Pecho, o pechuga de aue. pessada, como lluqquini, para cosa liuiana.
Kokaoya. Cari manchado. Koncha. Fogón.
Kokanminina ccolliscca. Conseruarse o biuir el fuego Kollurini. Arremangar a otro.
guardado. Kolluriscca. Arremangado.
Kokottuhuay. Paloma torcaza, o tórtola grande. Kolluriccuni. Arremangarse.
Kokayascca. Marchita la cara de las preñadas, o el pan Kollurichini. Hazer que se arremangue otro, o
floreado. arremangarse.
Kochka mana vnupehayana chacra. Tierras o chacras Kollurichiccuni. Consentirse, dexarse o permitirse
de secano y no de regadío. arremangar.
Kochoruna. Hombre alegre. Kollurinaccuni. Remangarse vnos a otros.
Kochomaci. El amigo. Koluriccusccaruna. Hombre arremangado assi.
Kochomacichacuni. Hazer amigo y compañero, o Koro. Mocho de algún miembro, o desmochado.
tenerse amistad de nueuo, o tener por amigo. Koro cincca. Desnarigado.
Kochocuni. Alegrarse o regocijarse. Koroni moccorccarini. Cortar todo miembro a cercen
Kochochini. Alegrar a otro. por las coyunturas.
Kochochinacuni. Alegrarse el vno al otro. Koroni vmacta. Cortar la cabeça.
114 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Koroscca. Cortado o mocho. Kulla aycha. La carne neua en las heridas.


Koto. Papera. Kulla, o llullusoncco huarma. El de poca hedad
Kotoçapa. El de muy gran papera. ignorante senzillo.
Kotoyoc, o, kotoruna. El que la tiene. Kuhuan. La pechuga del aue.
Kotoyan. Yrse haziendo la papera. Kuchpani kuchpacuni. Rebolcarse las bestias y los
Kotototoni. Estar regañado o amargado de enojo. hombres y dar buelcos en la cama.
Kotototoc runa. Hombre regañado, o azedo, áspero. Kuchpachini. Hazer rebolcar a otro dexarle rebolcar.
Kollullulluni. Rugir las tripas. Kulliruna. El de mucho brío y esfuerzo en el trabajo
Kollockollocñini. Yrse baçucando lo que no va lleno. diligente incansable.
Konani. Moler en batán de piedra muy menudo. Kullicuni y kulliycachani. Trabajar assi con brillo y
Konascca. Cosa bien molida. diligencia.
Konanarac. Lo que está por moler o ya para moler.
Konascca, o huactascca, o chamcas camcani. Estoy H. ante A.
molido, o aporreado, o muy cansado, o soleado. Ha háà, o añallay. O valame Dios, o que cosa tan linda,
Konana. Las piedras de moler. dize el que se admira de lo bueno.
Kontay. Greda o tierra blanca. Ha háà. Acordándose lo oluidado dize assi esto es
Korkuni. Roncar. háháà.
Korkupayani. Roncar importunamente. Ananay. Es quexa del enfermo ay ay.
Korcuycamayoc Pumahinakorcuk. El gran roncador Hâ hàha. O norabuena dize el que por alguna cosa
como el León. buena se huelga, o quando cojen a otro en algún
Koña. Los mocos. mal dizen ahâ ahâ, o norabuena, ha aha ñini. Es
Koñaçapa. Mocoso. holgarse de algo, o de coger a otro en ynfragante
Koro maqui, o, chaqui. Mocho de pies y manos. delicto.
Runakoroscca. El de los miembros cortados a Hâ hâ. Las muestras de agradecimiento. Hâhà muchhas
cercen. ccayqui. A muchas gracias a vuesa merced.
Koro kallu. El que no puede o sabe hablar. Hahâ, hâha. Del que se ríe, o da carcaxadas de risa por
Koro rinri. Deshorejado. lo que se huelga de algo haha hahañini. Dar
Koroni. Cortar algún miembro a cercen. carcaxadas.
Koro ppuyñuruna, o, racra puyñu, o ceka. Hombre Hachachallay. O que lindo, o que bonito.
borracho que anda lleno de chicha hiruiendo y Hachachallaynini. Alabar a alguna cosa de linda.
reboçandola. Hachha. Arbol infrutuoso mallqui frutal yurayura
Koroscca. Miembro cortado asssi. matas. Hachha yuramallqui yura. La mata de todo.
Kuzko. La ciudad del Cuzco. Hachha hachha. Arboleda, o montes.
Kotototocuni, o, ppuçuçuçucuni. Mostrarse enojado Hachha cama, o hachaçapapampa. Monte muy
sin hablar, o hinchado de enojo. Punquillicuni. Lo poblado.
mismo sin causa, o de soberuia. Hachhaprurun, o mallquip rurun. Fruto de árboles.
Koto. El montón. Koto koto, montones. Hachap rapin. La hoja del árbol.
Kotomcani, kotoyani. Tener papera. Hachhap chhaprancuna, o callman callman pallccan
Koya. Ichu largo correoso como es parto. pallccan tancca tancca. Rama de árbol.
Koya. Veta de la mina. Hachhap çappin o pichin. Raíz del árbol.
Koyoçapa. Muy acardenalado. Hachhap ccullun. Tronco del árbol.
Koyo. Señal de golpe o cardenal. Hachhap veqquen. Resina, o goma del árbol.
Koyoyani. Acardenalarse. Hachhap ccaran. Cascara, o corteza.
Koyoyasca. Acardenalado. Hachhap ccollan. El cohollo del árbol o lo tierno.
Koyoyachini. Hazer acardenalar de golpes. Hachharuna, o purumruna. Hombre amontado saluaje
Kuyroñaui. Nuue en el ojo y el que la tiene. inculto sin rrey y sin ley.
Kuyruyani. Tener nuue. Hacchhini, o hacchiccuni. Estornudar.
Koyu papa. Las papas dexadas en la tierra al tiempo de Hachiccuy. Estornudo.
cogerlas. Hachhu. Borujo de vuas estruxadas y ciuera de lo que
Koyuputun. Tornar a renacer, se chupa.
Kulla huahua, o kullahuarma. Muchacho tierno para Hachhu. Coca, o caña mazcada, o chupada.
el trabajo y no fuerte. Hachhusimi, o hachhuçapa, o comir simi o ccomir
Kulla, o llullu huahua. El niño de teta. çapa simi. Comedor de coca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 115

Hachhurccuni. Echarlo mascado, o echar la ciuera de la Hahua ccollay. Flor de espino, o el espino que tiene
boca. ramas.
Hachhuna. Garauato, o garfios de hierro. Hahuanchani. Poner dos cosas, la de abaxo arriba.
Hachhuna challhua happina o yaurina. El anzuelo de Hahuanchacuni. Poner sobre sí vestido o frazada vno
pescar. sobre otro.
Hachhunayoc, huachhi. Garrocha, saeta con harpón. Hahuanpi huaçanpi rimaycuni, o, huassarimani.
Hacpa hacpa. Ea ea fuertes mujeres. Murmurar en ausencia.
Hacpa hacpa ñini. Animar al trabajo, a mugeres. Hahuanchani, o huassanchani. Hazer algo a
Hacu. Vamos, o vamonos. escondidas de otro, o sin que lo vea nadie. Micuyta
Hacuchik. Dize vamos a muchos. hahuanchani. Comer a escondidas.
Hacu ñampacha. Vamos ya es hora. Hahuanchacuni. Solo, es también hazer algo a solas, o
Hacu ñini. Ofrecerse a yr, o llamar para yr. el solo singularmente sin los otros; aunque sea en
Hacu ñina cuni. Concertarse de yr. público, como, Allinnin mi cuyta hahuanchacunqui
Hacu ñoccahuan. Vamos entrambos, o todos, o yo camca. Alçaste tu con lo mejor de las comidas para
también. tí.
Haccu ari, o chaycca. ea pues vamos. Hacurac riy ari. Hahuanchacuni. Retirarse, esquiuarse de persona, o
Vè en ora buena al que se despide o lo lleuan. cosa. Ancham Dios manta sermón mantapas
Hacutac. No dexemos de yr, ea ya vamos. confession mantahuanpas hahuancha cunqui. Muy
Hacu Diosllahuan. Vayase con Dios, vamos a sacarle. retirado andas y esquiuo y apartado de Dios de
Haccu. Harina. sermones, de confessiones.
Haccu. haccu. Papa, o cosa harinosa. Hahuanchananiñam, huaciymanta,
Haccu haccu, o haccu çapa. Lleno de harina, o cussicauçaymanta. Andar fuera de su natural y de
enharinado. su regalo.
Haccu haccuctam puni cutani. Moler muy molido. Hahuanchanak. El que anda desterrado de su vida
Haccurccuni. Acabarlo de moler. quieta.
Haccuni, haccucta. Comer la harina o cosa molida. Caypachapim hanacpacha llactanchicmanta
Haccuchaccuni. Majar o desmenuzar muy bien como hahuanchananchic. En este mundo estamos
harina. desterrados de nuestra patria, cussinchiemanta, y
Hahua. Sobre, o tras de, o después de. de nuestra alegría, ayllonchic manta, y de nuestros
Cayhucha hahuamanta. Tras este, o después de este parientes.
negocio. Hahua. Sobre y encima.
Hahuaymanta, hahuaypirac hamunca. Verna después Huaci hahuan. El techo lo más alto de la casa.
de mí. Hahuarini, o hahuariccuni. Contar marauillas
Hahuaypi. Sobre mí, o encima de mí. fabulosas de antepassados.
Hahuay, o villca. Los nietos. Sauca sauca hahuaricuycuna. Fábulas de passatiempo.
Hahua. Fuera. Hahua ricuysimi. Quentos de admiración fabulosos.
Hahua runa. Gente de fuera. Hallmani. Mollir y escauar la tierra a lo sembrado
Cay hahuanpi. De más de esto, o después de esto. desheruándolo y harani, y haptuni, es, aporcar,
Sermón hahuanpi. Después del sermón. allegar la tierra.
Hahuarunanchic. El hombre exterior, o el cuerpo. Hallmachini. Mandar a hazer halmar.
Vccurunanchic. Hombre interior, o el alma. Hallmu, o, hallmuquiro. El que no tiene dientes, ni
Hahua hahuallacak. Cosa somera, o cosas exteriores. muelas.
Hahua hucha. Peccado venial. Hallmu aychaquiru, o, lluchaquiru. El que no tiene
Hahua pim. Fuera está. dientes, mas tiene por dientes las encías o la carne.
Hahua ñécpim. Están hacia afuera. Antayquiru, o, vnuyquiru. El niño que aun no tiene
Hahua soncco. Hombre claro, no reuesado, no dientes. Llulluquiru. Todos los que no tienen
intrínseco, ni encubierto. Yten claro en pedir, no dientes.
por rodeos. Hazpini, o, hallpini. Arañar, rascar o rasguñar, o
Hahua pacha. Lugar alto, o encima de otra cosa. escaruar con los dedos la tierra.
Hahua simiruna. Hombre cortés saludador, que a todos Hallppiccuni. Rascarse, o arañarse a si mismo.
habla y haze amigos, claro, desenfadado, que pide Hamaccu. Piojos de animales.
sin empacho, y se combida, conuersable, no Castilla amancay. El lirio azul.
encogido, no corto.
116 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hamancay. Lirio blanco o amarillo, o acucena de aca. Huc hamu padrem caymanam huaquin hinachu.
Yurac hamanecay, qquillo hamanccay. Raro padre es este.
Hamcca. Mayz tostado. Huc hamu alcalde. Estraño de buen alcalde.
Inchic hamcca. Maní tostado. Huchamu alcalde cay ancha aposcachak ancha
Poroto hamcca. Frisoles tostados. haucha. Otro modo de alcalde diferente de otros
Hamccani, o hamccaccuni. Tostar mayz, &c. soberuio y ayrado.
Hamham. Dize el que llora. Hucta hunancham hucta hamun, o hamutan cay.
Hamham ñini. Llorar en grito, Muy diferentes traças, a rumbos, o intentos lleua
Hamchhi. Afrecho, o buruxo, o, el concho assiento seco este que suelen.
de la chicha. Hamuyniy. El proprio juizio y dictamen y proprio marte
Hamppatu. Sapo de tierra. y motu proprio y aluedrio Manam hamuy
Hamppi, o hamppicuna. Qualquiera medicina. niyquimanta qquespin quichu y Diospa
Hamppiqqueyoc. El que tiene médico o cirujano. hamuynillan mantam ari. No te puedes saluar por
Hamppina. Es el que se ha de curar y la medicina con tu modo, por tu marte, por tu traça y calua trueno
que se cura, o, instrumentos de curarse. sino por la traça de Dios.
Hampiccuypakccak. El que ha menester cura. Chayca hamuyniyquicta Diospa hamuyninman
Hampi camayoc. El médico o cirujano. cumuy cuchiy. Luego rinde a Dios tu juizio.
Hampipayani. Curar de limosna, o de gracia. Hamuni hamucuni hamutani. Traçar, ordenar algo.
Hampiccuc. El que se cura con medicina. Hamuyniy camallan, o hamuynillay mantan rimani.
Hampik. Es el que da rexalgar, o bocado para matar. Hablo de mi proprio motiuo y por mi modo o
Mana allin hampi. Ponçoña, o hechizos, o bocado. dictamen.
Hampiyoc mioyoc. Las sauandijas ponçoñosas, y los Hamu manta rimak. El que habla sin fundamento
hechizeros que matan con ponçoña atiento y sin saberlo, sin verdad y sin razón.
Hampini, o, hampipayani animacta huchanmanta Hamu manta yuyak manacakta. El que traca en vano
sacramento cuna huan. Curar al alma de sus y sin fundamento piensa lo que no es.
pecados con los sacramentos. Hamu mantarurak. El que haze algo sin por qué, sin
Hampipayak. El sacerdote médico. razón ni fundamento.
Hampini. Curar a otro con medicinas. Hamu hamuruna hinamcay. Este parece hombre de
Hampictam upiyachini. Dar purga, o hechizos, O juizio y entendimiento.
beuedizo mortal. Hamuycucuni. Hazer, o dezir algo por su prouecho, o
Hampicuni hampiycucuni. Curarse. hazer lo que es mejor para él, o tomar el menos
Hampichiccuni. Hazerse, o dexarse curar. trauajo Ccam ymahaycactapas hamuy cucunqui. Tu
Hampichini. Hazer curar a otro, o darle ponçoña. todo lo endereças a tu prouecho.
Hamu. El modo, o manera. Hamuy cucuk runa. El que tira a su prouecho y en
Yma hamu. De qué manera?. derecho de su dedo el que se acomoda assi en todo.
Cay hamu. Assi. Huc hamu. De otra manera. Huchuc Hamuy cupuni. Enderecar, o tracarlo en prouecho de
hamu, de otros modos. otro.
Hamu hamu ñauray ñauray mittay mittay, o Cayapu ayllonpacmi hamuycupun. Este juez se
ñauraycuna, o richakccuna. Todas diferencias de inclina a prouecho de su pariente.
cosas, o cosas diferentes. Hamuyninpi hamullanpi amauta llanpi cauçac. El
Hamu hamu cauçakcuna. Todas las especies de que viue a su gusto y traça y a su prouecho
animales, o ñauray ñauray mittay mittay cauçak. aluedrio, o motiuo, o el que se rige por si.
Hamuruna, o hamukruna, o hamutak o vri runa. Hamuy ñimpi, o munayñimpi cauçac. El que biue a su
Hombre de muchas traças, o sagaz inteligente. voluntad.
Yma hamuch yma vñancha cay?. Que nouedad es esta Hamumanta runa. Hombre que sigue su apetito y no la
o que cosa tan es traña nueua y rara. razón ni la verdad sino su gusto.
Huchamumchay huc vnanchan chay. Cosa estraña y Hamumanta cauçani. Biuir desordenadamente vida no
peregrina y nueuaes esta y bien differente de lo que conforme a razón sino al apetito.
suele. Hamu hamu soncoyoc o yuyayniyoc o ñauray ñauray
Huc hamurunamchay huc soncco runamcay. Raro soncoyoc. El que es vniuersal versado y entendido
estraño hombre es cate peregrino nueuo y diferente en todo que lo penetra y da razón de todo.
y es en buena y en mala parte. Llapap hamunan, o huatunan. El sospechado de todos
en quien todos sospechan que lo hizo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 117

Hamupayani. Conjeturar, o ventilar entre sí las razones Hamuttani. Traçar y dar orden por la esperiencia en
y ponderarlas para determinarse. negocios.
Hamupayani. Estar dudoso, andar indeterminado si Hamutani. Aduertir y entender y notar las vidas agenas
hará algo o no. para murmurar de ellas.
Casaracuypac hamuycachani. Ando con duda de mi Runap cauçayninta hamutak, o hamutay camayoc.
casamiento. El que ve y se informa de todo lo malo de vno, para
Hamumanta. Sin que ni para qué, o sin fundamento sin murmurarlo.
causa, o sin razón al viento, o como cosa perdida. Hamuttaycuna, o huatuscca cuna. Las traças medios,
Hamumanta, o chhusacmanta tumpani. Leuantar o remedios, o inuen ciones, o conjecturas.
falso testimonio. Matucta hamutani. Traçar mal, o dar mal consejo, o
Hamuni. Venir del lugar. parecer, o manaallipac hamutani.
Hamucuni. Venir por su gusto, o gana. Hamutaspam checanchacuni, o checcantam
Hamuchini yahuarinta. Hazerle, o dexarle salir sangre. hamutacuni. Traçar bien dar buen auiso, o parecer,
Hampuni. Venir, o boluer hazia acá hamupacha. o consejo, o allinpac hamutarcuni.
Tiempo venidero, o futuro. Yachacucpacmi hamutani. Ordenarlo bien para tener
Hamuttarini runapta. Inquirir saber de secreto las buen effecto y buena salida.
vidas agenas censurarlas. Chusacllapac mana yachacukpacmi hamutani.
Runapta hamuttaric. El censor de vidas agenas, o Ordenarlo mal y dar mala traça que no tenga
runapta huatuycamayoc, o huatuk. effecto.
Hamuy ñini. Llamar o combidar. Hamutarcuni. Traçar hordenar la traga breuemente, o
Hamuyñiscca cuna. Los combidados. de repente.
Hamuyñic. El combidador. Hamutayniyta, o hamutayni huan, o hamutaspa. Con
Hamuyñichini. Embiar a llamar, o a combidar. prouidencia y discurso.
Hamuytac. No dexes de venir, ven sin falta. Mana hamutaylla. Sin pensar, sin aduertir.
Hamunquichu hamuyrac chayamuyrac Venis?. seais Hamuttaspalla huatuspallarimac. El que habla, o trata
bien venido, o llegado vengais en hora buena. con mucho acuerdo y es considerado.
Hamupayani. Venir continuo importunamente con Hanac, o hanan. Cosa alta, o de arriba.
demasía. Hanan pata. Lo alto de la cuesta.
Hamurpayani. Entender, o comprehender, o considerar Hanacpacha, o nan pacha. El cielo.
hondamente. Hancca, o anecachaqui. El que es, o anda coxo.
Hamutani. Traçar, o considerar cómo saldrá bien algo, Hanccapurini Hancani, o hanccayccachani. Coxear, o
ordenarlo y endereçarlo bien. Chay huchacta andar cojo.
chaycamacta hamutassunrac consideremos y Hanccachanani. Venir el sano a ser coxo.
trancemos bien estepleyto. Hanccayani. Hazerse poco a poco coxo.
Hamutani. Conjeturar sacar por discurso lo que será Hanccañam tuccuni. Hazerse de todo punto coxo.
bueno y sucederá bien y lo que no. Hancca tucuy cachani. Hazerse coxo fingidamente.
Hamutacuni. Tomar acuerdo, o consejo, o Hanccallini. Andar en vn pie.
determinación, o hallar traça, o medios, o Hanccu. Cosa cruda.
inuención para salir con algo. Hancururu. Fruta verde.
Hamutapuni. Traçar para otro, o dar le auiso recuerdo Hanccu chahuarac, o hanccu hanccurak. Medio
consejo. crudo, medio cozido.
Tumpallan hamutani. Tracar, o orde nar de burla sin Hanccu pachallan. Crudo como se está.
puecho lo que no quería executar, o traçar por sí, o Hanccu hanccu. Cosa imperfecta, o no cumplida como
por no para estar apercibido. matu.
Checcamanta hamuttak, o huatuk, o hamuttaruna. Hancu hancu micuy, o pucllay. Comida, o fiesta vil.
Diestro, o perfecto, o prudente traçador de los Hanccu hanccu pachalla. Assi medio crudo como se
negocios. está.
Tumpa tumpallan tuytulan hamutak. El que tiene Hancu chanikassacchani. Faltar en la obra comeneada,
esperiencia y facilidad en entender lo que o costumbre, o continuación, o oficio, o en la
conuiene. palabra, o obligación.
Hamutapu vnanchapu. Consejero diestro. Hancucta vnanchani. Entenderlo mal y al reues.
Hamutac. Adiuinador prudente. Hancocta hamutani. Traçarlo mal.
Hancuctam rimani, o villani. Errar dezirlo al reues.
118 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hancuchay, o hancuchay hucha. La omission, o falta Happirccuni. Assirlo, o coxerlo de entre muchos, o
en la obligación. assirlo de dentro a fuera.
Hancucta, o matuctam chocani. Tirar corto, no llegar. Happirccayani. Prender, o coxer muchos, o assir, o
Hancucta yachachini. Enseñar mal corto, o poco, o tener a muchos.
matuctam. Hapipuni soncoyta, o yuyayniyta. Boluer en sí el
Hancuctani taquini. Cantar mal y errar el canto. desmayado y quando andaua errado y cae en la
Hancu charccani, o hancuchani. Dexarse algo por quenta boluer en sí, o sobre sí y cobrar brío.
hazer de lo que ay obligación. Çupaypac sonccocta hapicuy, o son coyquicta
Hancuchani rimayta, o rimanayta. Acortar razones tayachicuy. Toma es fuerzo contra el Demonio.
quedarse algo por dezir. Callpayta hapicupuni. Cobrar el enfermo sus fuerças.
Hancuchachini simicta. Hazer acortar de razones, o no Vcuyta hapicupuni. Tomar a cobrar sus carnes.
dexarle acabarlas. Happiyccachanaccuni. Andarse asiendo, o cogiendo
Alli cauçayta hancochani. No perseuerar en el bien, o vnos muchachos a otros.
faltar algunas vezes en la buena vida. Happiycuni, o marcaycuni runaman Diosman Sancto
Hancochani catinacuypi ayunascayta. Quebrar el hilo cunaman. Acoger se, o valerse de Hombre, o de
de los ayunos. Dios, o de los Sanctos.
Hanccochani rimascayta, o rurasacñiscayta. Quebrar Happicuni hatallicuni. Assirse bien.
la palabra y no cumplir lo prometido. Happirayani. Estarse assido a algo.
Hanccochani llamacta. Atar vna mano doblada alçada Happipayani. Asir demasiado, o importunamente.
del suelo al carnero huidor. Happiymitucuni tapcaymi rucuni. Ser coxido en
Hanccochascca. El atado assi. delito.
Hantarca. El que está tendido de espaldas. Happiscca. Cossas coxidas como en la guerra.
Hanttarca cirini, o hanttarcayani. Echarse boca Happiypaccaman, o hapinalla tumpalla hapina. Lo
arriba, o de espaldas. que es facil de coger.
Hanyallcachani, o hanyallini. Boztezar, o abrir la boca. Mana happichicuk, o mana happiypac camalla, o
Hanyarayani, o hanyallayani. Estar boqui abierto el mana hapinalla. Lo que no es fácil ni se puede
que duerme. coger ni se dexa asir.
Puncu hanyallayan. La puerta está abierta de par en Hapitamuni. Coxer de passada, o de camino, o coxer y
par. yrse.
Qquiri, o qquirichascca hanyallayanrac. La herida se Happichini. Hazer coxer al que se huye, o otras cosas
está abierta no se cierra. fieras, o hazer tomar con las manos, o prender &c.
Ppircca, o tabla hanyarayan. La pared, o tabla está Happichini. Poner trauazon al edificio, o en otra cosa
hendida, o estar abierta la puerta, o otra cosa &c.
hendida, &c. Happiccuni. Tomar, o coger lugar, o otras cosas para sí
Hanyallaycachani, o hanyallccachani. Andar boqui primero que otros.
abierto. Happinacuni. Assirse de las manos vnos a otros.
Hanyallayak simi runa. El que anda bostezeando o Happichimuni. Hazer prender, o coxer a los huidos, o
boqui abierto. caçar, o pescar.
Hanyallayak, o hanyalliscca, o racrascca. Cosas Happipayani, o llamccanpayani. Ahajar manosear.
abiertas, de barro, o pa redes hendidas y puerta de Hapuñuñu, o hapiyñuñu. Fantasma, o duende que
par en par, o herida que no se cierra. solía aparecerse con dos tetas largas que podían
Happani ccacnani. Regoldar. asir dellas.
Hapay cachani. Andar regoldando. Hapllaruna. El iracundo ocassionado en palabras
Happani aznacta. Regoldar a ahito. descorteses ynjuriador y que comiença las
Azak hapai. El regueldro del ahito. pendencias.
Happay. Regueldo. Hapllarcuni, o hapllaycachani, o hapllacuni. Ayrarse
Happini. Coxer, o asir, o tener ando, o tomar asiendo, o sin causa y trauar riña, o dar ocasión con palabras
detenerle. descomedidas.
Happirayani. Tenet en las manos algo, o tenerlo asido. Haplla huchahuacllik. El ocasionado de riñas y pleitos
Happipuni. Coxer lo de otro. y perturbador de la paz reboluedor.
Happini huchallicucta, o tapcani. Cojer en cosa mala. Haplla cuchini. Hazer, o incitar a otro a que riña, o
Happicapuni. Coxer al que se auia escapado ñatac responda palabras ayradas al que lo començo
happipuni. reboluerlos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 119

Haplla simi. Palabras descomedidas ocassionadas y el Haqquiscca huarma. Niño huérfano dexado en
que las dize. testamento.
Haplla sonco. El descomedido y ocasionado de riñas, Haqquisccahuarmi. Muger repudiada.
de su natural condición hina runam bina mohom. Haqquichicuni. Dexarse algo oluidado.
Hapllaycachani. Ayrarse amenudo con descortesías y Haqquiytucuni. Ser desamparado de Dios o de
leuantando pendencias. hombres, dexar su amistad o compañía, o dexarle
Haplla sonco, o hapllaycamayoc. El abituado a ira y atrás o no lleuarle consigo.
riñas demasiado descortés, y ocasionado a ellas. Haquini mana alli soncoyta o cauçayta. Dexar los
Hapra. Cegajoso, corto de vista, o el que no se de lexos. malos propósitos &c.
Haprayani. Hazerse corto de vista. Haquini mana alli cuna yachacuscayta. Dexarlas
Hapraycachani. Andar como el ciego atentando. malas costumbres y hábitos.
Hapttani haptarini. Lleuar, o tomar puñado. Haqquini huarmiytam. Aborrir o repudiar muger, o
Hapttarcayani. Tomar muchos puñados y dar a la yrse de con ella.
gente. Huayrattani hayratarcuni. Hazer vn castigo exemplar
Hapttay. Vn puñado. para ponerle miedo a él o a otros. o de obra o de
Hapttachini. Hazer que lleue cada vno vn puñado de palabras muy ásperas.
algo. Harani o haptuni. Aporcar y allegar la tierra a lo
Hapttarcuchini. Dexar consentir, o hazer tomar vn sembrado la última vez.
puñado. Haraui o yuyaycucuna o huaynaricuna ttaqui.
Hapuni. Quemarse algo entre si sin alçar llama como el Cantares de hechos de otros o memoria de los
estiércol huanuoccopa hapucun. amados ausentes y de amor y afición y agora se ha
Hapuk nina huanupi miz mirin miz mircarin. El recibido por cantares deuotos y espirituales.
fuego que no alça llama se va estendiendo y Harauini o harauiccuni. Cantar esos cantares deuotos.
cundiendo. Harccani. Atajar impedir o detenerlo que va corre o sale
Hapuylla hapun mana rauranchu. Cundiendo va el en animales y personas y aun obras y negocios
fuego en el estiér col que no alça llama no ay como cassaracuytam harca huarca. Impidiome el
peligro. casarme.
Hapuk nina hina huchacuna mizmiricun Harcapayani vnucta. Quitar el agua de la acequia a
mizmircarin. Los peccados van cundiendo y otro.
aumentándose como fuego manso. Harccapayapuni, o Kuruycuni. Cercar o poner cerca a
Hapuk mina. Fuego manso que no alça llama. casa de ramas o espinas.
Hapuchini. Echar fuego a estiércol o a vn tronco. Ñanta harcani o vichcani. Cerrar el camino.
Hapu. La tierra mullida poluorosa que leuanta poluo. Harccaycupuni. Embargar y impedir no se saque nada.
Haqquini. Dexar algo por erencia el difunto en Harccayccuni. Atajar acequia o atapar el agua que no
sustento. corra. poner persona en depósito. o a dentro al
Haqquini. Dexar, o no lleuar. ganado para que no se salga.
Haqquiycachani. Dexar muchas vezes lo que se auia de Harccarccayani. Atajar o impedir a muchos.
lleuar. Harccachini. Hazer atajar o detener &c.
Ymacmi huahuayquicta haquiycachanqui. Como Harccaycachani. Andar poniendo impedimentos y
dexas tanto el niño y te vas. estoruos.
Haqui chiccuni. Reseruarse, o dexarse algo para sí. Harccaytuccun. Ser impedido y atajado. encerrado.
Haqquichipuni. Referuar para otro. detenido embargado.
Haqquiccuni. Dexar algo suyo. Harccachicuni. Dexarse atajar. o impedir.
Haqquipuni. Dexar algo para otro o no lo lleuar todo. Harccaqquey harccaycuqquey, o mana yacha
Haqquircarini yallircarini o haqquir ccumuni. Dexar cuchiquey. Los impedímiemos.
a muchos atrás y passarlos. Casaracuypac harccaquen, o casaracuyta
Haqqui tamuni. Dejar algo a la yda. manayachacuchiquen, o casaracuy
Haqquichini. Hazer dexar erencia. yachacuncampac harccaqquen, o
Haqquipunaccuni o haqquinaccuni. Dexarse vnos a harccaycuquencuna. Los impedimentos de
otros en testamento, o dexar los amigados de matrimonio.
tratarse. Runa harccanahuaci. Cassa de depositar y retener
Haqquicuni ñampi o qqueparicuni. Quedarse atrás. persona.
Harccachacuni. Atajarse jugando los muchachos.
120 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Harccayccuccuni. Coger. o tomarlo para sí todo. Hattalliccuni. Assirse con las manos bien. o agarrarse.
Harccaycucuni apucayllampi. Defender mis cosas ante Hatallini maqquiypi. Tener en mi poder. o a mi cargo.
el juez. Hatallini maquiymanta. Tener asido o tener de mi
Harcaycuni. Detener. o impedir a alguno que no se mano.
vaya. Maquiyhuan hattallini. Tener con la mano algo.
Harcaycuni vcuyta calluyta soncoyta o ñitiycucuni. Hattallipayani. Retener demasiada o importunamente,
Reprimir los sentidos y mortificarlos. o sin razon, o por fuerça, o más tiempo.
Harccaycucuni. Encerrarse para su defensa. Hattallini callpamanta. Tener por fuerça.
Harccascca. Cosas defendidas cercadas. Hatayñini. o hatarcuyñini. Despedir. O echar de si con
Harccapayani aucacta puccara manta. Estar en enojo. ydos nora mala.
guarnición y defensa en fortaleza. o frontera. Hatan chhapllan sonconñan. Ya se va cuando vno se
Harccapayani. Defender. o guardar cosas. muere y aceza. O respira muy apriessa sin cessar
Vcu harccacuna aucanacuna. Armas defensiuas. acabarse el huelgo.
Harui. Maíz medio tostado para hazer chicha. Hataycachani chapllaycacham ritnayta. Hablar
Haruicuni, o haruichcani. Estar tostando maíz. o atropelladamente y apriessa.
harina en tiesto. Hatarayachun chay. Se dize con enojo, o con enfado
Harui. Cosa tostada assi. de que ha durado mucho el trauajo en lugar de
Hacpini vcucta. o ucucama. Escamar hondo. hinacachun. Hatarayachun kayapac quedesse hasta
Hazpini hallpini. Rascar a otro. mañana.
Hasppiccuni vcuyta. Rascarse. Hataycachani llocaycachani chapllay cachani
Hazppircconi. o hallpircconi. Arañarse. o rasguñarse. micuyta. Comer apressuradamente.
Hazppirccomuni. o hutccurcomuni pircacta. Horadar Hataspallam lluccaspallam hamuni. Vengo con gran
pared. trauajo y dificultad.
Hazppichini mulacta qquillay hazpina huan. Hatani llocani chhapllani. Hazer algo
Almohazar. apresuradamente.
Hattaco. Bledos. Hataspa chhapllaspa llocaspallamcani. Trauajar sin
Hattallini. Tener algo en la mano o asido. cesar, o sin alçar cabeça. o en el ayre breuemente.
Hattallayani. o hattallirayani. Tener algo asido con las Haytaycachani llocaycachani chapllaycachani. Dar
manos mucho tiempo. vn grande apretón allilla llamcasun ama hatay
Yuyayniypi yuyayñiyhuanmi hattallini. Téngolo muy cachaspaca. Trauajemos moderadamente no con
en mi memoria. tanta priessa.
Maquiypi. o maquimanta hattalliyqui. Yo os tengo en Hatarini. Leuantarse.
mi poder. Hatarichini. Mandar o hazer leuantar.
Hatallini soncoypi Diospasimiutan. Conseruar las Hatarinmi huayra. Leuantarse viento.
palabras de Dios en el alma. tener memoria de Hatarinmi vncoy, o nanay. Dar dolor o enfermedad.
ellas. Hatarinmi aucca. Leuantarse enemigos.
Hatallini soncoytam, o yuyaytam manam Hatarinmi sirkay. o chhunchulli qqueuircun. Dar mal
kacharinichu. Reprimir los pensamientos y de cólica pasio, O torcimiento de tripas.
desseos. Soncoymi hatarin. Enojarse. o encolerizarse.
Vcuytam hatallini penitencia huanmana Hatarin pichiucuna. Tomar buelo o leuantarse las aues.
huacllicuncanpac. Sujeto mi cuerpo con Hatarin cochapi vrcuvrcu. o pocchiquen. Leuantarse
penitencia porque no se de ala deshonestidad. las olas de la mar.
Hattallini puñuc maciyta. o tiyac mactyta. Yo tengo Hatunnillan. El priuado de alguno a quien no niega
manceba. nada y todo lo puede con el ymapipas
Hattallini. Tener o assir o agarrar tener alguno en tutela. huñissumquiya.
o en su po der. o su cargo como tener alguna Hastun nillan tacmi canqui. Su priuado eres pues te
amiga. concede quanto le pides.
Hattallinaccuni. Assirse el vno al otro con enojo. Hatunnillan o vsapuruna. El dichoso que sale con todo
Hattallisccanta qquechuni. Quitarle de las manos algo. y lo alcança.
o de la possesion que tiene, o lo que otro tiene Hatun rimak. El que manda a todos y rimani es
amparado o a su mandar. mandar.
Hattalli cuni chapacuni. Posseer algo. o tenerlo por Hatun rimay, o camachicuy. Mandato común para
suyo. Veasse chapani. todos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 121

Hatun tanta, o kapactanta runa. Vna gran multitud de Hatun man viñarichini huccarini. chayachini. Darle
hombres o de otra cosa. Hatun tanta. o kapac tanta más dignidad. leuantarse a mas honrra. o a mejor
ángel. Inumerables ángeles. vida.
Hatun. Lo mayor, o mejor, o superior mas principal y Graciaca hatunman hucarihuanchic. La gracia nos da
mas conocido. vn grande ser.
Hatum viracocha hatun señora hatun padre. Hatunyachini, o, vinachini. Criar y alimentar.
Hatun caray. Cosa grandaza excessiuamente. Hatunyachini çunichani. Alargar como ropa.
Hatun curaca. El señor mas principal que otros mas Hatunyan. Estirarse, agrandarse, y crecer.
conocido y anciano o mas rico. Hatunyan gracia, alli ruraycuna huan.
Hatun ñam. El camino real y común. Engrandecerse, y aumentarse la gracia con obras.
Llactap hatun huacin. o pampa huaci. Casa común del Hatunyachini. Aumentarla.
pueblo. Hatunppiña runa. Hombre ayrado, enojadizo.
Hatun tam rimani, o hanactan. Hablar rezio, o alto. Hatunqquella. Gran perezoso.
Cinchictam rimani. Hablar a bozes o ásperamente con Hatun llulla. Gran mentiroso.
enojo atronadamente. Hatun yspaytam ysppani. Proueerse, o hazer cámara.
Hatun cuzqui aymurayquilla. Mes de mayo Ccusquiy Hatun llacta. Ciudad, o pueblo grande.
es tiempo de baruechar y dar la primera rexa Hattupan. Podrirse la maçorca del maíz, y hazerse
chacmani Baruechar. negra como hollín. Hutupa, maçorca assi podrida.
Hatun pacha. Tiempo de cosecha. Haucaccuni. Estar holgando, desocupado, y ocioso. o
Hatun hucha. Peccado mortal. vaco, o libre de ocupaciones, o haucaycachani
Hatun hucha yavan hucha ñaupaquen, o yalliquen hinaycachani.
hucha o cama. El mayor y más graue negocio y Haucaypacha. Tiempo ocioso, o, tiempo de descansar,
más importante. libre de mitas y ocupación.
Dios seruiymi yayan hucha hatunnin hucha Haucay punchao. Domingos y fiestas.
ñaupaquen &c. El seruir a Dios es el mayor de los Haucaypata. La plaza del Cuzco de las fiestas. huelgas
negocios. y borracheras.
Hatun ñin. El más grande. o el mayor de todos. Yccussipata. La otra donde se hazian alardes, o ensayes
Hatun nin aucca. El mayor enemigo mas capital. de guerra.
Hatun vncuy. purik vnecoy o rantinaccuy vnccoy. Hauchha runa, o, hahualcota. Hombre ayrado,
Pestilencia mal de todos común. furioso, mal acondicionado terrible,
Hatun muchuy. El tiempo de hambre común. hauchhasoncco.
Hatun ppoccuy. Es la primauera. Hauchha. o yuyu huaycusca. Yernas coztdas y
Hatun runa. Hombre basto. o labrador mitayoc o esprimidas para comer.
aldeano que no es de la ciudad. Hauchhani. Cozer y espcimirlas.
Hatun ayllo. Gente de todo el Reyno o suyo runa. Hauini, o, llussini. Vntar.
Vasallo. Hauicuy. La vnción.
Hatun runa çuniruna. Hombre alto de cuerpo. Hauina, o, llussina Sacramento. El Sacramento de la
Hatun sonco. Indómito libre. o inobediente. o Extrema vnción.
incorregible no sujeto Hauiccunallimpi. Afeytes.
Hatun. Con todos los nombres que vienen del participio Hauiccuni pariacuni o passicuni vyayta. Vntarse o
actiuo quitada la (k) se pone y no con los que afeytarse la cara las mugeres llimpicuni los
tienen (k) y significa lo mismo que camayoc. hombres.
Hatun çua. Gran ladrón. Haumay. La ayuda o socorro en la tarea o trabajo.
Hatun llulla. Gran mentiroso. y no hatun llullak ni Haumac. El que ayuda a acabar la tarea.
hatun çuak. Haumani. Ayudar otro al que no acabó su tarea o obra.
Hatun huateca. El demonio y no hatun huatecak. Hatun Chacra haumayta huñik sonco o hauma hauma
çampa hatunqquella hatunpallco, hatun ñucña, purik. El amigo de ayudar a todos en su tarea o
hatun cinchi hatun kaccha, y los que no tienen haumay cachak. El que ayuda a los cansados.
hatun tienen hatunnin su compuesto que se Hayac. Es cosa amarga. o cosa que quema como agí, o
compone con todos con (k) y sin (k) hatunnin llulla pimienta.
y llullak. Hayaqquen. La hiel siempre con vn possessiuo.
Hatunyani Crecer. o agrandarse O aumentarse. Hayaqquey. Mi hiel.
Hayaqqueyqui. Tu hiel.
122 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hayaksimi o karak simiyoc o hayak paru runa. Hayccapmantarac. De aquí a quando.


Aspero en palabras, o sacudido injuriador y Hayccahuanmirantina. Con que tanto, o, en que precio
ocasionado ariñas. se venderá o comprará.
Hayaquenmanchayacta ñini o hay quenman Hayccapacmi. Que tanto vale, o que tantos son
hayhuaycuni simicta. Dezir palabras menester.
pessadíssimas que le lleguen a la hiel, o le den Hayccapchaninmi. Que valor tiene, Quimçapchaninmi,
mucha pena y amargura. o quimçapcha niyokmi. Vale tres.
Hayaycuchini, o hayactam ñipuni. Dar desgusto o Hayccaccutim, hayccamittam. O quantas vezes.
pena con palabras ásperas. Haycharccumuni haychamuni aucacta. Lleuar
Simiymi hayaricun. o hayahuan. Tener amargor de captiuos triumphando y cantando.
boca. Haychampunim aucacta. Boluer con triumpho.
Hayaquen allintarimani. Hablar, hablar cosas Haychani atiyhaychayta. Cantar victoria con alaridos y
admirables de buenas, o la lengua muy bien. bozes.
Hayaqquen allinta vnanchani. Pensar o entender cosas Hayllicuni. Celebrar la victoria con bayles y fiestas.
excelentes. Haychaycupuni, o, haylliycupuni. Dar en cara con la
Hayaqquen allinta conani. Predicar, o, confessar victoria, cantar afrentas del vencido, o la gala.
marauillosamente. Hayhuani, o, hayhuarini. Estender la mano y alcançar
Hayaqquen allinta yachani. Saber muchissimo, de algo.
todas cosas bien. Hayhuaripuni. Estender la mano por otro y alcançarle
Hayaqquen allinta yachachik. El que enseña cosas algo.
altas y muy bien. Y puédese quitar el nombre, alli, Maquiyta hayhuarini. Echar mano de algo, o, tomarlo,
y queda, Hayaqquentarimani, hablar cosas o darle vn porrazo.
admirables. Y parece que dize lo contrario, porque Diospa simintam soncconman hayhuaycuni. Meter en
(hayaqquen) quiere dezir la hiel, o cosa amarga: y lo intimo del alma la predicación.
con todo esso hablan assi, al modo que, Millayta Hayhuaycuni. Tocar algo, o, ponerle mano, o, baxarlo
yachani, dize. Saber muy bien, y, millay, dize, cosa de lo alto a lo baxo, o meter a dentro.
fea. Hayhuarimuni maquiyta cañini. Dar la mano para
Hayachuco llamallama saynatahuacon. Los que hazen ayudar a leuantar.
juegos, o danças disfraçados. Ymahaycca Hayhuarccayani. Alcançar con la mano, y abarcar
tuccucllapanta yachapayak. Representantes, o los muchas cosas.
disfraces, o, máscaras. Hayhuapayani. Tocar demasiadamente, o manusear.
Haycca. Quanto, quantos. Y hayccarunam, quantas Micuyta hayhuani. Alcançar, o tender la mano al plato.
personas son. Hayhuatamuni. Dar algo de passada y yrse.
Hayccachiccam. Que tantos ay, o, que tantos son. Hayhuarconi. Sacar arriba con la mano, o de dentro a
Hayccaracmi. Que tantos quedan, o que tantos mas ay. fuera.
Hayccaracmichhusan. Quantos faltan, o quantos mas Maquinta hayhuaripuhuarcca. Alçó la mano para
faltan. darme.
Hayccapmi, o maypacharacmi. Quando, en qué Hayhuachhacuni. Manusearlo todo.
tiempo. Hayllini haychani aucacta. Ttiumphar de los
Hayccapracmi. De aquí a quanto, o para quando. enemigos.
Hayccapllapachacca, o, hayccapllacca. Paresta que en Hayllini. Cantar en las chacras. Atiy haychayta
algún tiempo o día. hayllirccuni, o, haychacta hayllini. Cantar la gala
Mapas hayccanpachacca, o, hayccapcca, de la victoria, o de la chacra.
chayancatacmi. Algún día se llegará, o vendrá, Hayllini. Celebrar en bayles con cantares triumphos o
amenazándole. victorias.
Hayccapllapi, o, haycappas. En algun tiempo, o, Haylliscca, o haychascca runa. Los triumphados.
tiempo aurá en que. Aucacta hayllik, o haychak. El triumphador.
Hayccaplla, o, hayccapmi. Para quando. Haylli. Canto regozijado en guerra, o chacras bien
Hayccappas, o, hayccapllapas. En qualquier tiempo. acabadas y vencidas.
Hayccapmantam. Desde quando, o de aquí a cuando. o. Atiyhaylli. Canto triumphal.
desde que tiempo. Hayllircconi chacracta. Acabar las chacras, vencerlas.
Hayccapmantam cay hinacac. Desde quando aca passa Hayllirccopuni aucacta. Concluyr la victoria. y
esso. rematarla con cantares.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 123

Hay. Que, o que quieres. Hayu, o auccachapak. Cossarios enemigos.


Hayñini. Responder que quieres. Heqquikayahuan. Taparse el gallillo, ahogarse con
Hayñipuni. Responder por otro. beuida, o con el bocado.
Hayñitamuni. Responder de passada y yrse. Heqqueccasccamccani. Estar tapado el gallillo, no
Hayñinca runa. Hombre de respecto que le oyen y poder hablar ni respirar.
responden. Hichhani hichharini. Derramar.
Hayñini, o, ymamñini. Responder al que llama. Hichha pucuni, o manyacuni. Escanziar repartir a
Hay hayñik, o, huhuñik huarmin chay. Es vna muger muchos la beuida.
de todos, vil y fácil en consentir. Hicha pucuk. o manyacuk. La que reparte la beuida.
Hay mani, como en, huamani. se dixo ayudar al que Hichhaccun. Derramarse algo ello mismo.
no acabó su tarea. Hichhachiccuni. Derramóseme.
Haymausimuni. Yr a ayudar. Hichhapucuni. Echar la beuida, o escanziar por otro. o
Haynuchu. El garañón que guarda su manada. por paga.
Hayratani. Castigar de manos, o de palabra con Hichhaccuna qquero. Los vasos con que se da a beuer.
reprehension. Hichhani. Fundir metales, o vaziar en molde.
Dios hayratacmi huchaçapacunacta, o mirarakmi. Hichhasca. Cosa fundida en molde.
Dios castiga a los malos. Hichhanacuna. Los moldes de fundir.
Hayratarccarini. Castigar a muchos. Hichhay. La fundicion.
Hayratapayani. Castigar muchas vezes, o demasiado, o Hichhaycamayoc. Fundidor.
con tema. Hichhapuni. Tornar a fundir lo no bien fundido.
Hayratacamayoc apu. El juez riguroso castigador. Hichhulla, challalla. Cosa liuiaoa huayralla ligero.
Hayri pachallan hayri hayrilla. Breuemente. Hihuaya. Piedra pesada.
Hayripunilla. o hayripachalla. Con presteza en vn Hihuayaruna, o hihuaya soncco rumisoncco. El duro
momento, o instante. de juizio inobediente.
Haqquiscca vischhuscca huahua. Niño echado a la Hilli. El caldo, o sustancia xugo, o çumo.
puerta. Hilliyoc vnuyoc. Cosa que tiene sustancia çumo, o
Hayttani, o matcani. Tirar coces. xugo.
Hayttayca chaccuni. Andar tirando coces. Hillinnak vnunnak. Cosa sin çumo o sin xugo.
Hayttaricuni, o matcaricuni, o chutaricuni, o Hillpuni. Echar algo en vaso
aycaricuni. Estirarse todos sus miembros y Hillppuyccuni. Vaziar vn vaso en otro o trastornándolo
desperezarse. todo.
Puñunap hayttacunan. Los pies de la cama. Hillpuni. Echar comidas en troxe taqquenman çaracta
Haytaytucuni. Ser acoceado. hillpuni.
Hayttayccachani. Andar tirando coces. Hillppuna. Embudo.
Hayttapayani çarupayani. Dar muchas cozes con Hillu. Goloso, o rancheador de comidas engañador y
demasía, o con tema. arrebatador de las comidas agenas con engaño.
Hayttayccuni. Meter los pies en algo como en cepo, Hillupayani chacractam. Meterse en tierras agenas y
hoyo o cama. juntarlas a las suyas.
Haytarccuni. Sacarlos a fuera. Hilluycachani hillupuni. Hillurcuni. Andar tomando a
Hayttanaccuni. Tirarse coces vnos a otros. otros sus comidas.
Hattapayak, o haltaycamayoc. El muy acoceador. Hillu, o vicca qquillca. Glotón, o comilón.
Hayttascca, o hayttaytucuscca. Acoceado. Hillu. Goloso de cosas hurtadas.
Hayttarccuni. Echarle fuera a coces. Hilluylla hilluk mana taricuk. El que viue de tomar las
Huaci haytan pirccacta hahuaman patachin. Quando comidas agenas sin trauajar.
la casa pesa mucho y se apartan las paredes o se Hillupayani. Tomar demasiadamente, o con tema.
abren dizen la casa da coza la pared. Hilluk soncco, o hilluy camayoc, o ppoccoscca hillu.
Haytasccapirca. Pared abierta, o torcida con el peso. Gran rancheador.
Hayttarccayani. Dar de puntillazos, o acozear a Vyay hilluycachak. El diestro o famoso en ranchear.
muchos. Hillutamuni. Arrebatar y huirse.
Hayttachaccuai, o çaruchacuni. Cargar le a vno de Hinalla o hina. Assi, o desta manera
coces payta hayta cha cuyquiman. Guarda no te de Ymana San Augustinmi ñinhina. Asi como dize San
mil coces. Augustin.
Hayu, o auca. Aduersario, o enemigo. Villay ymanam ñiyquihina. Dilo como te lo dixe.
124 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hina chu. Es assi, Hinam, o hinatacmi, o hinapunim, o Hinasccayqui hinayquiman. Mapas guardaos, no os de
hinapunitacmi. Assi es cierto esso es sin duda. vna vuelta.
Hinamkana, o hinam chaycca. Assi que o assi que Hinaccachun. o hina puniccachun o hatarayachun.
digo, o digo pues. Quédesse assi no se haga mas dexese agora
Hinam ccana, o hinam chayca ñiyccachak. Prolixo, o sobreseasse no se prosiga estesse assi.
cansado en hablar que traua muchas platicas con Hinaracpuni cachun ñini. Sobreseer, entretener, diferir.
hinam kana assique. Hinaraccachun ñipayani. Dilatar demasiado.
Hinam kana ñistillan rimak. El que no sabe cessar de Hinaraccachun ñic, o ñiycamayoc, o ñiksoncco. El
hablar como tarauilla enhilando vno a otro. amigo de dilatar.
Hinanim kananim. Hize y acontecí, o hize esto y esto Confessacuy hinarac cachun ñiycachak. El que anda
&c. dilatando muchas vezes la confession.
Hinanim kananim ñiycachak. El que se jacta, o precia Hinatac. Y assi, o assimismo y assi también.
de lo que ha hecho, o da encara con ello a otro con Hinaspam ccana. Assique y assi finalmente.
vanagloria. Hinaspam ccana. o hinam ccana. Y al fin haziendose
Ymacmi hinanim kananim niycachanqui. Que te assi.
andas jactando. Hiñaspaca, o hinaptinca hina mantahuanca
Hinach, o ach. Assi deue deser assi creo que es. hinamantaca. Assi y que, mas, para preguntar por
Hinachari. Assi creo que será. lo demás que no ha dicho y repreguntar.
Hintacsi, o checcatacsi. Sin duda dizen que es assi. Hinapaccariniyocmi. o hina pacariscam. o hinarunam.
Hina ruranam. Desta manera se haze, o se ha de hazer. Es de essa condición. o tiene essa inclinación o
Hinañinam chayca ñina ytanircani. Bien salió lo que maña vieja.
dixe, desta manera se auia de dezir o se ha de dezir. Hinarunamchay hina pacariyniyocmi anchaycuk
Hina ruranallam chaycca ruranantam ruranqui. imantapas sayarichik ricurichik
Bien heziste assi se deuia hazer. çumaynillanman hamuycucuk hamutaycucuk
Hinacca ccanacca, o hinamataca. Y después de esso hina runam apusquinmanta çanan huanmittan
quemas, o que huuo para sacarle lo que paso. huan hina moho runan hinasonco, hina
Hinacca malluanchicñam palluan chicñam. O bendito pacarisccam. Este hombre es de essa condición y
sea Dios que hemos acabado. inclinación vanagloriosso jactancioso que haze
Hina camam. Todos son assi, o todo es assi. alarde de sus cossas y es inclinado a honrra, de
Hinari. Y desta manera. casta lo traen el y todo su linaje y su semilla.
Penitenciactaruray hinari, o, hinamanta quespinqui. Hina, o ñirac. Significa, parecer, o dar ayre vna cosa a
Haz penitencia y assite saluaras. otra, o juzgarla por otra, o ser su semejante o como
Hinallachu chicachu chicallachu. No hay más? ay otra ella.
cosa. Yayay hinam. Parece que es mi padre.
Hinaycachani. Hazer esto, o assi. Yayayñiracmi. Parecesse a mi padre.
Ymacmi hinaycachanqui. Para que hazes esso assi. Parak hinam. Parece que ha de llouer.
Hinaycachani. También es andar baldío ocioso sin Paranayak hinam. Parece que quiere llouer, o está
ocupación ni trabajo, o sin prouecho en lo que apique de llouer.
haze. Ccam manccusccay hinam. Paréceme que te lo di a ti.
Hinaycachak haucaycachak. El vagamundo ocioso no Cay hochaymana confessacuscay hinam. No me
aplicado a ninguna ocupación sino a passar tiempo. parece que he confessado esto.
Hinaycachani haucaycachani. Entretenerse, o pasar Hinaspa chaycca, o hinaspacca ari, manam
tiempo. huchayquichu. Pues de essa manera, o si assi es, o
Hinaycachani haucaycachani. Pasar el tiempo sin siendo esso assi no tienes culpa.
fruto ni prouecho andar çarceando, cernir y no Hinaspari. Y assi, o haziendolo assi, o con esto.
echar harina. Huanay hinaspari qquespicunqui. En miendate y assi
Attak hinaycachaculla nina haucay cachacullanim te saluaras.
cunampunchaoca. O noramala que todo el día se Hinaspapas hinaptinpas, o hina captinpas. Con todo
me ha pasado en vano y sin prouecho en esso no obstante esso aunque mas sea esso assi.
passatiempos. Hinantin. Todos quantos ay, o son.
Hinallam cayllam, o chicallam huchay. Estos son Hinantin huclla, o huñulla rin. A vna todos, o de vn
todos mis pecados o no ay mas. golpe, o todos juntos van.
Hinantin, o hinantillan. Todo entero.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 125

Hinantin ttanta. Un pan entero. Ñauiymi rincriy millamcaymi hiuiccacunña pissipan.


Hinantin ppatalla. o hucppattaua. Todos vnánimes, o La vista, el oyr el tocar, me va faltando.
de conformidad en el parecer. Hiuiccac machu. El viejo consumido o gostadas las
Hinantin hucppattallackacuna. Todos los de vn fuerças.
dictamen, o intento. Caqquenta hiuicachiccuc. El que consume quanto
Hinantin ticcimuyopacha. Toda la haz de la tierra que tiene.
es el hemispherio, o vniuerso mondo visible. Hiuiccacchinaccuni. Consumirse la hazienda vno a
Hinantin muyo pacha. Todo el mundo, o otro.
hinantinpacha. Hiuicayllam hiuiccaccun cay machuimacaquencuna
Hinantin muyupachapcuchun, o tucuknin, o huanpas. Este viejo se va consumiendo a priessa
puchucaynincuna. Los fines y extremidades del con su hazienda.
mundo. Hiuirccuchiccuni. Descontar, o rebajar del principal.
Hinantinpachap ticci muyucuchunmanta ticci Hiuir ccucun sonccoy. Estoy desanimado, o desmayado
muyucuchun cama. Desde vn extremo del mundo sin brío.
a otro de cabo a cabo. Hiuican. Gastarse, menguar, faltar, venir a menos.
Hinantin atipac. Todo poderoso. Runa hiuican. Los indios se han consumido.
Hinani. Dar vna buelta, o matar. Llamacuna hiuican collqque ymaypas. Y mi ganado y
Runa hinak. Matador, o el que ha muerto hombre. la hazienda.
Hinani ccanani paypa muchunantanmuchuni. Passar Sonccoymi hiuican yuyaycuna huancallpay tulluy. En
trauajos hazer y acontecer por otro. vn viejo y vn enfermo venir a menos todas sus
Hinani ccananim cauçayniyta tarinaypac. Passo mil potencias y sentidos y menguarse.
trauajos doy mil traças hago mil cosas para me Hiuicachini. En contiendas es vencer y poner silencio a
sustentar. otro y dexarlo amedrentado, y sin ánimo para
Hinarccuni. Acabar dar fin a la obra concluye ya con tornar.
ella. Rimaspa, o simiy huan hiuicachini. Conuencer y hazer
Hinarccucun ñam. Ya se concluyó y tuuo fin. que no hable mas en ello.
Hinanim ccananim ñiycachak. El que se alaba de auer Macaypac o anyaypac hiuicachini ñam,
echo muchas y grandes cosas. opallayachini. Rendir, quitarle el brío para reñir, o
Hinqquini, o hinqquillini. Andar de puntillas, o pelear mas.
empinarse, o estar, o saltar, o andar en vn pie. Hiuicachini auccacta. Consumir los enemigos y hazer
Hinqqui hinqqui purini. Andar desigual, alto y baxo que vengan a menos.
coxeando. Hiuicachini çupayta. Tengo ya rendido al demonio que
Hinqquiccun huarco. Estar falto, corto el peso, o no me osa tentar mas, como a Christo en las tres
menguado, o no ajustar lo pesado a las pesas. tentaciones.
Hinquictam huarcuni. Dar mal pesado el peso. Huchayta ñamcay confessionpi hiuicachini. Con esta
Hipi, o chussu. Es el mayz, o trigo chupado no lleno confession he menguado y disminuydo mis
arrugado por elarse en leche, o por faltarle el agua pecados.
al granar, que molido es todo cáscara y afrecho. Hiuicllani hiuicllaccuni. Lleuar en la manta, o capa
Hipinmi o chussunmi çara. Hazerse assi chupado. algo.
Hipiyan chussuyan. Basse arrugando. Hiuicllaycuni. Meterlo.
Hipiyascca chussuyascca caçascca. Arrugado del hielo. Hiuicllarcuni. Sacarlo.
Hiqquini. Hipar. Hiuicllara rayani. Estar cargado asi.
Hiqquipayani. Hipar demasiado queda pena.
Hiqquini. Reuanar, o cortar con cuchillo la semilla de H. ante. O.
papas, o ocas &c. Hoccarini. Alçar, o tomar del suelo algo.
Hircu. Paxarito pelón sin pluma. Hoccariytucuni. Ser a´çado, o leuantado.
Hiuiccan hiuiccaccun ymaypas pisiyaccun yauyan. Hoccarinacuni o huactanacuni allpaman. Luchar.
Mermarse, o consumirse o menoscabar, o irse Ppachha hocaristallan rini. Dize el varón, y la muger
acabando yr amenos. Chimpallicuni pasar el lodo, o agua alçadas las
Ccolquey hiuiccan ñam. Ya me ba faltando la plata. faldas.
Hiuiccaccuni ñam, o pissipani ñam. Yr perdiendo las Hoccarinalla. Lo liuiano, o fácil de alçar, o de lleuar.
fuerças consumiéndose con la vejez y las Mana hucarina, o mana hucariy. Cosa pesada de
potencías. alçar, o lleuar.
126 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hoccarini. Es hurtar, dicho tomar por no afrentarse. Huay. Voz de lástima de otro.
Hoccaricuni. Es tomar algo y lleuarselo. Hua, o huayñini. Tener lástima.
Yancam hoccaricuk. El ladroncillo de casa que todo lo Huayñi huanmi imananich ñocacta chhuayñi huan.
coje y lleua. De que me tiene lástima, o se admira que he hecho.
Hocco. Cosa mojada, o húmida de su yo verde, o fresca Huay imanancha. Valame Dios que ay.
que no se seca. Huac. Dize otro diferente lugar, y por esso se compone
Hoccoscca. Cosa mojada de otro, o humida. con pi, man &c.
Hoco hocco. Cosa muy mojada humida verde no bien Huacruna. El de acullá, o essotro de allá.
seca. Huac sonco. El doblado fingido.
Hoccomcani, o hocconi. Estar mojado. Huac sonco casaracusac ñik. El que dize que se casara
Hoccorayani. Estarse assi siempre mojado, o humido, o mas no quiere de coraçon.
verde como el árbol Huacpi, o checanpi ymayoc. El que tiene hazienda por
Hoccochini. Mojar, o poner a remojar. si aparte.
Hoccoyani. Yrse humedeciendo, o mojando. Huacmansayak. El que es del bando contrario.
Hocco chiscca. Cosa puesta arremojar. Huac suyu. El exercito contrario y vando enemigo.
Hullqque. Renacuajo. Huac. Aparte, o a otra parte, o a la otra banda.
Hollqque. Agiaco de carne cruda y desmenuçada Huacpi, o huacninpi. Aparte en diferente parte, o lugar,
enpapada en agí. o por si.
Hollqqueni. Comer este agiaco. Huac chimpa, o mayop chimpam. La otra vanda.
Huac chimpapiracmi. Estase todavía de la otra parte
H. ante. V. del río.
Hu ari, o hu hu. Sea a si que me plaze, o norabuena. Huac chimpaman. A la otra vanda del río.
Hupas yancapas huchanpas. Sea asi sin gana. Huac chimpa manta. De la otra vanda.
Hupasñini. Concederlo de hazer apenas muy rogado y Huañecta. Por otra parte.
de mala gana. Huacpirini. Yrse por si, o aparte.
Huñini. Conceder lo pedido, o consentir en hazerlo. Huac pincharccuni. Apartar vnas cosas de otras.
Huu. Quieres, o haraslo. Huacpinchurani. Poner por si en otro lugar, o
Huuya o huutac. Hazlo, da el si. huacpinchani.
Huñipayani. Conceder demasiado, o muchas vezes. Huacman vnanchani simicta. Yo le doy otro sentido a
Huyañini. Rogar, pedir, que conceda. essas palabras, o asse vocablo, o a esse lugar de la
Huñninca, o hatunnillan runa. El eficaz y poderoso en escriptura, o yo lo entiendo a otro fin, o intento.
rogar que todos se lo conceden. Huachpichanani. Ando apartado de mi casa, de los
Huñiycachani. Dar a todo el si fácilmente. míos alexado.
Huñiycachakruna, o huñiylla huñik manarurastin. Huacpirayani. Estarse assi siempre alexado, apartado.
El fingido que en lo exterior no mas es fácil en dar Huacpirayani cayveqquepachapi diosmanta
el si, o liuiano. llactanchicmanta Sancto cuna manta. Biuimos
Huñichini. Hazer que lo conceda, o persuadirle. acá desterrados de Dios, de nuestra patria de los
Huñitamuni. Dar el si de passada, dexar su Santos nuestros parientes.
consentimiento. Huacca, o huaccalla llampu llampulla. Persona, o
Huñichinaccuni. Persuadirse de palabra vno a otro a animal manso doméstico subjecto.
consentir en su concierto. Huacca huacca soncolla. El bien acondicionado no
Huñinacuni. Concertarse, o consentir en el concierto. ayrado.
Huñircunacuni. Acabarse ya el concierto, mas Huacca padremcay. Dizen de su cura bien
ñinacuni. Es tratar del concierto, y andar en ello acondicionado.
dando y tomando. Huaccayan, o huaccachanan. Yrse amansando y
Huñinacuchini. Hazerlos concertar, o ayudar al ablandando la condición.
concierto. Huacca. Ydolos, figurillas de hombres y animales que
Huñinaccuscca. La cosa en que se han cortado, o lo trayan consigo.
concertado entre dos. Huacca muchhana. Lugat de ídolos, adoratorio.
Huñinacuy huñichinacuy. El concierto. Huaccachascca collque. La plata, escondida debaxo de
Huayáà o ymanami imanasunqui. Que te toma, que te tierra.
hazen. Huacca collque churascca ccolque, o ylla. El tesoro.
Huá. Admiración de lástima o valame Dios.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 127

Huacca o ylla collquecta churarini. Guardar plata, Huacca chinacuni. Pleitear. o traerse a mal traer
atesorar, o poner en tessoro. affligirse vno a otro y en saliendo con el pleyto
Huacca, checcta cinca o checta virpa. Hombre de huacca chiniñam. Hele ya uencido y hecho llorar.
nariz partida, o el labio hendido. Huacca soncoila. o llampo soncoila. Mansamente.
Huacca huachascca o yscayhuachasca. El varón, o la Huaccaycachani. Andar llorando a menudo.
hembra nacidos de vn parto, y el varón ttira, o ylla Huaccay camayoc huaccay churu halluchuru. El
y la hembra hahua, o vispa. lloroso húmedo de lágrimas como el caracol.
Huacca muchay. Ydolatria. Huaccay huchha. El muchacho llorón que no cessa.
Huacca muchak. Ydolatra. Huacay huacayllam nanacun. o vn cunchay.
Huacca runa. Carnero, o qualquier bestia monstruosa Lastimosamente padece con gran dolor.
que tiene mas, o menos miembros, o fealdad Huaccayccuccuni. Llorar tierna y amorosamente. o
natural. entresi. o llorar con paciencia.
Huacca, o puma runa. Quando tiene seis dedos en Huaccanayani. Estar a punto de llorar, o tener gana. o
manos y pies como león. querer llorar.
Huaccap ñam. Passo, o lugar peligroso, o espantable. Huaccapayay tucuni. Ser llorado de lástima, o
Huaccam chaypi, o huaccamchayca amaya llisunchu. huaccapayasccancani.
No passemos que es lugar peligroso. Huaccapayaytucuk. El que es llorado.
Huaccamullu. Cierta yerua de comer. Huañunmiñispa huaccapayasccacak. El que ha sido
Huaccapunco. El desdentado mellado por baldón, o llorado por muerto.
cassaquiru. Huaccay huacaylla. Lastimosamente, compasiuamente.
Huaccani. Llorar en grito. Huaccaspam ccaynani. Ocuparse solo en llorar, o
Huaccay. El llanto. huaccayllam huaccani.
Ham ham ñin. Llorar en grito. Huacaycucuni. Llorar por la ausencia de alguno
Huaccani aminaycama. Llorar muchissimo o hasta no acordándose de otro o huaynaricuspam huaccani.
mas. Huaccapucuni. Endechar llorar los muertos por ruegos.
Huchayquimanta aminayqui camahuacancayquim. Huacca pucuk. Las endechaderas.
Deues llorar los pecados hasta no poder más. Huacanqui. Vnas yeruas, o chinitas señaladas de la
Runa, o llapa huacanancama, o haycay huacaytan naturaleza, o otras cosas assi con que engañan los
conan. Mueue mucho a llorar en sus sermones. hechizeros y los dan por hechizos de amores.
Huaccan. Sonar campana. Huacanquiyoc. El que trae hechizos, o yeruas, o vsa de
Huaccachini. Hazerla sonar, o tañer. ellas.
Ccollpay ccollpay tam succay sucaytam huacani. Huacanqui runa, o machu. Los cantores que entonan
Llorar mucho y largo hasta hazer lagrimales. en las danças y saben los tonos y cantares y fábulas
Huaccanmi huao huao ñispa. Ladrar perros. antiguas taquiyachak huacanqui o hahuaricuy
Huaccan. Cantar las aues, gañir aullar, bramar, chillar yachak.
de todas maneras de animales. Huaccanquiyoc. El que se haze amar como el que trae
Huaccaynin. Su canto, o bramido. hechizos.
Huaccapayani, o huaccaspamañani. Pedir llorando, o Huaccanquiyocruna. Hombre amado o querido que
importunamente. atrae asi a todos.
Huaccapayani. Llorar los niños por su madre. Huaccar. Garça blanca cuelli larga pocas carnes.
Huaccapayani chhiqquiyocta. Llorar al que está en Huaccarpatticcan. Las garcetas plumajes.
trabajos de compassion. Huaccarpaña vña. Cordero blanco sin mancha para
Huaccay huaccaysimi. Palabras tiernas lastimosas que sacrificios.
hazen llorar o de reprehensión haycay huacaytamñi Huaccapaña vñanchic checamanta Iesuchristom
huarca. casca. Nuestro verdadero Cordero y sacrificio es
Huaccaussini. Ayudar a llorar al que llora. o endechar al Christo.
muerto. Huaccaychani. Guardar, tener en guarda.
Huaccachini. Hazer llorar. Huaccar cunca çunicunca. o Huarmap huacaychaquen yuyaquen yayan parantin.
cuncaçapa. El de cuello largo. El tutor de menores.
Huacachinaccuni. Hazerse llorar el vno al otro los que Virreyta huacaychak apo. El capitán de la guarda de
riñen. o se despiden. vn virrey.
Huacay chaycucuni. Guardarse a si o guardar cosas
para ssi.
128 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huaccay chaccunillun pak ucuyta. Guardar la Huacchatuccuni Diosrayccu. o munayninmanta


virginidad. sonccoy manta. Hazerse pobre de espíritu. o de su
Huaccay chak llunpac uccucayninta. El que guarda la voluntad. Huacha huaci llipik huaciyoc. Pobre
linpieca de su cuerpo o virginidad. pelado sin nada.
Llumpac ucucta huaccay chaccuy. La guarda de la Huaccna tuccuchini. Hazer empobrecer a otro. o
castidad. huacchayachini.
Huacay chaccuni soncoyta ñauiyta rincriytam &c. Huaccha amik. El enemigo de pobres.
mana huchallicun caypac. Guardar su coraçon y Huaccha macinhuan purik. El que se junta con pobres
alma y sentidos y potencias pata no pecar. como él.
Çapa çapa huc Angel huacaychaqueyoc micanchic. Huacchamacillay. Tan pobrecito como yo.
Cada vno tenemos vn ángel de guarda. Huaccha cocholla. El pobre que no se quexa de serlo.
Ñauiyquicta hina huacaychay o coricta hina. ni se enoja sino que anda alegre con su pobreza.
Guardalo como las niñas de los ojos. o como oro en Huacchay ccuyak. Misericordioso.
paño. Mana huacaychaqueyoc. El que no tiene Huacchay ccuyac. o huacchamunak huacchamansoncco
quien mire por él. queçaymayhuak. Amigo de pobres.
Huacaychaycayta tahua ñahuihuan. Guarda esto con Huacchamansoncco. Piadoso con los pobres.
quatro ojos dicen como si tu tuuieras quatro ojos. Huacchaccuni, huachani. Parir.
Huacaychascca ñauinta hina ccoricta o choqquecta Mallqui huachanpas. Trigo.
hina. La guardado como las niñas de los ojos o Huachan pas &c. Quando de vna rayz el arbol. o. la
como el oro. sementera ahijan o echan renueuos.
Huacaychapayani. Tener cargo guardar alguno y mirar Huachachini. Ayudarle a parir la partera. o el que la
por él. empreñó hazerla parir.
Huaychachini o cahuayeachapu huayñini. Depositar Huachanayan. Está por parir. o ha llegado al tiempo o
dar a guardar. al mes.
Huaccay cha chiscca. El depossito lo dado a guardar lo Huachay. Parto. Huachac. La que pare Huachascca, o
depossitado. huachaytucuk. Lo parido o nacido.
Huaccaychakruna. El que es guarda. Huachak atahuallpa. Gallina ponedera.
Huaccaychay camayoc. El depositario de oficio. Huachasccalla, o chayrachuachascca, o huachascca
Huacayhua. o huacauya. Los carneros de carga Los pachalla. Lo recien nacido.
mayores lanudos o rasos. Haypim huachascca canqui. o yurikcanqui. o
Huacayllicuni. Era inocuar a Dios llorando por agua huachaytucunqui. De donde eres natural. Caypi
cantando de noche por las calles vn cantar lloroso. huachascca. o. huachaytucuk. El nacido aquí. o
HuacaylU. Era la inuocación que hazian a Dios por natural de aquí.
agua lluuia quando no llouia. Huachaqquey. Mi madre que me parió.
Huacayllicuy. La procesión o qualquiera inuocacion Huachapucuni. Parir del adúltero.
que se haga por agua que assi lo vsan agora los Huachapucuscca. Bastardo de adulterio.
indios en la falta de agua Dios hazedor del hombre Ysccay huachascca. Hermanos de vn parto.
danos cu agua y los tonos son ayau queu, sol, fa, Ysccay huachascca ttira, ylla. El varón. Ahua, o
mi, a Nuestra Señora Ayau hiau parayquicta ahualla, o vispa. La hembra.
cachamuy queu queu que mama. Ayaya runay rurak Pichiu huachan runtocta, o, huachacun. Poner hueuos
vnuy quicta cachamuy &c. el aue. o deshouar el pece.
Huaccha. Pobre y huérfano. Huamac huachak. La primeriza en parir, muger o
Millay huaccha huauuy huaccha checcamanta animal.
huacchapuni. Pobrissimo. Huachhi. Flecha. o saeta. o garrocha a varas o dardo pa
Huaccha chanani. o queçachauani. Vnir a apobre de tirar a mano.
rico. o a ser menos preciado. Huachhini. Tirar o arrojarlo.
Huacchatuccuni huactaypi. Hazerse pobre Huachhi, hinam, o huachhi ñirakmiDios simin, o
fingidamente. huachicunapllucninmi. Las palabras de Dios en el
Huacchayani. Yr ennobleciendo, o faltarle los sermón son como flechas.
parientes. Sonccoman huachik padremcaysonccoturpuk,
Huacchay viñak. El huérfano y el menor. sonccomanchayachik manamattuchak. Este
Huacchayani. Hazerse huérfano. predicador hinca en el coraçon las palabras de Dios
como saetas. y le acierta y no hierra.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 129

Intip huachhin. Rayos del sol. Huaci hanan ninpi. o huaci patanpi. En la parte mas
Intim huachimun. ppoccuymittapi canananac tamari, alta o cuesta arriba de la casa.
chhirimitapim ka natunpallan huachhimun. Echa Huaciyman hamuy ñini. o huacyani. Hospedar a
rayos el Sol en verano muy ardientes, y en inuierno alguno. o combidarle.
muy flacos. Huaci huaci. Muchas casas cercanas.
Huachhiyccuni chuquictam. Tirar dardo o arrojarle a Huaci huacicta vscaccuni. Pedir limosna de casa en
mano. casa por muchas casas.
Huachiscca. Flechado. Huaciypi ccorpachani o ccorpachaccuni. Hospedar
Huachi chacuni. Cargar a uno de saetas. peregrino.
Huachhichacuscca. Asaeteado todo. Huaci huacicta puric, o, puriyccachac. El que anda de
Huachhinaccuni. Flecharse, o jugar a las cañas vnos a casa en casa.
otros. Quinray huacicunacta puriy ccachani. Andar de vna
Huachiyccuc ciracira, o huanccuyru. El alacran o casa en otra.
abispa que pica. Huaci ccayllalla. Muy junto a casa y los confines o
Huachoc, o maparuna. Persona, fornicaria. términos o alderredores.
Huachoc huachapi cakmaciy. Adúltero como yo. Huaci maciy. Conuezino de vna casa.
Huachoc cay hucha, o, mappa cay hucha. Luxuria. Ccaylla pura. o cispapuralla huaciyoc. Los que binen
Huachoc cani. Ser deshonesto. cerca o vezinos.
Huachoc, o mappa soncco, o, Huachoccayman Huaci ccuchhu. El canton de la casa, o la esquina.
mappa cayman soncco. El habituado, o, inclinado Huaci huqui. Rincón de la cassa.
a fornicar. Ccalle huqqui. Rinconada de calle sin salida.
Huachoc simiyoc mappasimiyoc. El que habla palabras Huaci vcu, o huacip vcun. Dentro de la cassa, o lo
deshonestas. interior della.
Huachoc tuccuni. Hazerse deshonesto. Huaci hahua, o hahualla. Encima de la cassa.
Huachoc huchayoc mappa huchayoc. El deshonesto. Huaciphuanpi. Por cima de casa, o mas arriba de casa,
Huachoc huchacapa mappa huchacapa, o millay o mas fuera de la casa.
huachoc, huañuy huachoc. Deshonestissimo. Huacip muyuquenpi, o muyunninpi. Alderedor.
Huachu huachu. Camellones, o renglera. Huaciyoc. El que tiene casa o dueño de la casa.
Huachu huachulla, checca checcalla. A la hila en Huacictam ccatani. Cubrir la casa.
renglera o en orden. Huaclla ñaui. El tuerto de vn ojo.
Huachu huachullacak, o, checca checcallacak. Cosa Huaclla, o chulla. Carga desigual no pareja.
que está a la hila, o a hecho en renglera. Huaclla huacllactam chacnanqui. Cargas muy
Huachuchaccuni, o, huachu chanaccuni, o desigual.
checcachaccuni, checcachanaccuni. Ordenarse o Huaclla. Lo desigual en el peso quando pesa mas vna
componerse en renglera para yr en orden. carga que otra.
Huachu huachu, o, qquilla qquilla. Son los Huaclla vinay. La carga que se cae a vna vanda por
camellones. estar desigual.
Huachuchacuni. Hazer camellones. Huaco, o huacoro. La muela cordal que nace postrera
Huachulla, o huachu huachullam tarpuni. Sembrar siendo de edad.
por orden y renglera. Huaco cecan. Nacer las muelas, o dientes.
Huachu huachucta rurani. Hazer camellones para Huacllan. Yrse a la vanda la carga ladearse, o
sembrar. desigualarse.
Huachu huachullarini. Yr vnos tras otros en orden de Huaclliccuni, o huacllini. Dañarse algo, echarse a
vno en vno. perder, o hazerse des honesto.
Huachu huachullactam. o huachuchas pallam yupani. Huacllichini. Dañar, o echar a perder o corromper
Contar poniendo en orden en renglera. donzella, o muger.
Huachu huachullam villarini. Referir lo por su orden. Huacllicuni. Echarse a perder la donzella, o
Huaci. Casa. Hatun huaci. Casa grande sala. Huchhuylla corromperse.
huaci. La casa chica. Marcahuaci. casa doblada o Huacllicuni. Es viuir deshonestamente. Manan
con sobrado. huacllicunichu. No andar deshonesto.
Huaci camayoc. El que guarda la casa o la fabrica. Huaclliscca. Lo dañado, o perdido o corrompido.
Huacichani. Fabricar casa. Huchapas huacllicachin Diospasimin cunacta. Los
Huaci chaccuni. Fabricar casa para si o suya. pecados estoruan a guardar la ley de Dios.
130 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huacll icaccuni. Alborotarse jente y estoruar lo que Huac pirccocuni llamcaymanta. Aparrarse, o salirse
hazian. afuera en cosas de daño, o trauajosas.
Aucak suyu huacllicacun. Desbaratarse el exercito sin Huac pircucuk. El que huye el cuerpo al trabajo, o
obrar nada. daño.
Huacllichin. Borra lo escripto. Huacninmanta. De aquella, aparte.
Huacllicachini caucaynintam. Ympedir a otro el Huacmanta, o huacñecmantahamun. Viene de la otra
sustento. vanda.
Huacllicachini cauçayninta allicayninta. Huacñecta o hucñecta. Por otra parte, o apartado.
Corromperles las buenas costumbres y enseñarles Huacpi, o checampi. Aparte, o en otro lugar.
las malas. Huacpirimac huassarimak. El murmurador.
Huaclliccuscca huarmi, o ccari. Hombre o muger Huañec llapi rimani. Hablar a sus solas, sin testigo.
perdidos deshonestos. Huacpin churaccuni. Apartar, o poner algo en parte
Huacllichini, o huchallicuni. Hazer daños de hazienda distincta.
dexarlo assi coençado, o poco ya gastado, o dañarla Huacpirccunaccuni. Apartarse, o diuidirse los
a la ida, irse dañando algo. compañeros, o sus cosas, o salirse carneros de entre
Huacllichitamuni. Hazer el daño y huirse. la manada.
Huacllipu, o hucha huacllik. El que deshaze todo el Huacpiycachani. Andarse saliendo, o apartando
bien de otros. amenudo.
Huacllipuruna. El perdido, o desbaratador de la paz y Huaccra. Cuernos.
concordia, o la vnion, o de las cosas començadas. Huaccrani. Dar cornada.
Huacllicaccun. No efectuarse, no acabarse, no salir con Huaccran putun ceccan, o huaccran viñan. Nacerle
su intento, o cesar, o interrumpirse, quebrar el hilo, los cuernos.
caer, o faltar en el propósito, o en la intentado. Huaccrayoc. Cosas que tienen cuernos.
Huaccllicachini fiestacta vpiyacta cussicukcunacta. Huaccra çapa. De grandes cuernos.
Desbaratar fiestas, o huelgas. Huacrani. Cornear, dar cornadas.
Huacllicapuhuanñampacha. Todo quanto ay en la Huaccranaccuni. Darse de cornadas, o topetadas, o
tierra se nos ha desbaratado. reñir los que tienen cuernos.
Huacllican. Desbaratarse lo comendo y no passar Huacra runa. Con una, c El desamorado, vraño retirado
adelante, o no tener effecto. que no trata con parientes ni amigos ni conocidos,
Chirman para processionta huaclli cachin procession ni les ayuda ni los va a ver.
kana huacllicacun. La tempestad desbarato la Huacram cani. Ser assi desamorado.
procession y ella se desbarato. Huacrayani. Hazerse assi.
Huchahuacllik. El que desbarata lo començado y haze Huacra chanani. Boluerse en desamorado y vraño el
que cesse. que era afable.
Hucha huacllikmi huaclli cachinmana Huacrunicatcani. Roer hueso, o cosa muy dura.
yachacuchinchu. El desbaratador lo hizo cessar y Huacsa. El collmillo.
no tener effecto. Huacsaçapa. Colmilludo.
Huacllicaciycamayoc. El desbaratador. Huactani. Dar con algo asido a la mano, açote, o palo.
Alli caucascay huacllicacun cussicunayraycu. He Oncoy checapac huactahuan. Háme derribado mucho
dexado la buena vida començada, por darme a los este mal, o dadome muy degolpe.
deleites. Huactaccuni. Disciplinarse.
Cussicuy cunamkana huaclli cachipuhuan. Y los Huactani allpaman. Dar con algo en tierra abarrarlo, o
deleites son causa de que no prosiga. derribarlo.
Anima cunap hucha huaclliquenmiçupayca. El Huactanaccuni. Darse con algo el vno al otro, o luchar.
demonio es el desbaratador de lo bueno, o del bien Huactanaccuni allpaman. Derribarse luchando.
de las almas. Huactay ccahanaccuni. Andar luchando, echándose el
Huacco roquiru. La muela cordal que nace quando son vno al otro o los gatillos burlar.
hombres. Huactaypi. Con ficcion.
Huac pirccucuk yallirinpas qqueparinpas. El que Ama huactayquipi, o huactayquictañiychu. No lo
passa, o se queda por yr solo. digas fingidamente.
Huac pirccucuni. Apartarse solo a solas de entre los Huactampi rimaycachak, o rimay camayoc. El que
compañeros, y sus cosas juntas a otras sacarlas. encubre la verdad y engaña.
Huacta. Costilla.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 131

Cazcohuactan. Las costillas delanteras. Huacyamurccani. Venir de llamar.


Huactantullu. Las costillas de las espaldas. Huacyayccachani. Llamar a menudo.
Huactanpi rurac, o llamccak. El que lo haze adrede Huacyapayani. Llamar, o injuriar demasiado.
mal sabiéndolo hazer bien. Huacyachini. Hazer llamar a otro.
Huactaccayani. Estar tendido de cansancio, o como de Huacyayccuni millayta, o ppincay simihuan.
algún golpe. Llamarle nombres feos.
Huactampi runa. Dominguejo hombre fingido. Millayta huacyaycamayoc. El que vsa afrentar y llamar
Huactanpi christiano. El hipócrita, engañador. malos nombres.
Huactanpiaputucuk. El juez fingido. Hua hua, o huahuallay. Dize la madre a su hijo, o hija
Huactanpi hampik tucuk. Médico falso. y la tía.
Huactanpi santo tucuk. El que no es y se haze sancto. Huahua. Todo hijo de animal hembra, o macho.
Huactanpi ymapas tucuk cuna. Los representantes. Huahualla punim. Muy niño.
Huac soncco runa, o tumpallamp rurak. Fingidor Huahua tiyana. La madre de la muger en que concibe.
doblado que siente vno y dize otro, promete vno Ttamin, o yuyun. Pares de la muger.
con ánimo de hazer otro. Huahuaccoto. Muger, o hembra que pare mucho.
Huactausini. Ayudar a aporrear. Huahuachani, uyhuani, llullayccuni. Arrullar la
Huactapuni. Aporrear por otro, o otra vez. criatura, jugar con ella haziendole callar.
Hacta. El lado. Hua huacta tarini, o hapini. Concebir.
Lloque huacta. El lado yzquierdo. Huahuachani o huahuayachini. Ahijar el ganado.
Paña huacta. El derecho y el lado del cerro. Huahua chaccuni. Adoptar hijo, o hija la muger.
Huactapacuni. Echarse de lado. Checcanhuahuaypac o churipak happiccuni. Lo
Vrco cayñec huactanpichayñec huactanpi, o cayñec mismo.
ccatanpi chayñec ccatanpi. Desta vanda, o de la Huahuachaccuni llulla huahuacta. Hazer muñecas.
otra del cerro. Huahuayoc. Muger que tiene hijos.
Huactarcconi. Echar a golpes de dentro a fuera. Huallcca. Collar, o cadena, o sartal de quentas, y todo lo
Huactapayani. Aporrear demasiado. que se pone al cuello hombres y mugeres, o bestias,
Huacta chhacuni. Aporrear muchos a vno, o por o animales etcétera.
muchas partes. Hualanpaui, o hualanpacu. Plumaje grande redondo
Huactalla ypimñini o rimani. Hablar con artificio como gran bola puesto por cola.
tentando por sonsacar algo. Huallccariccuni ccorihualccacta. Ponerse cadenas de
Huactaynim pirimac. El trese, o doblado, fingidor oro.
artificioso sonsacador. Hualicarichini huasccacta. Poner al cuello soga, o
Huactar ccutamuni. Dexar aporreado y huyrse. lazo.
Huactampi, o huactallanpi. Con ardid, o Huallccariccuycamayoc. El que es amigo de poner
maliciosamente con achaque de hazer alguna cossa, cadenas al cuello, o cosas ensartadas o joyas.
o con color de bien, a la encubierta y por engaño. Ttantay huallcca, o cacsayhuallcca huaychincara.
Misaman ric huactallayquipi chuncac mixinqui. Handrajo o andrajoso, o hecho trapo.
Socolor de yr a misa vas a jugar. Huallccarichini. Poner collar, o cosa al cuello, o
Huayna camayniyquipim maoayuyay cucuyniyoc. hazerselo poner.
Como moço sin consideración. Huallccancca. Broquel, o rodela, o escudo.
Huacllicdunqui. Con ocassion de la mocedad te hazes Marcaqquerar. Es adarga grande.
deshonesto. Huahua runayanñam. Ya se engendra la criatura.
Tacyak huayna o sipas. Mocos ya tiessos para el Piñas hualcanca. Captiuado en la guerra, o piñas
trauajo. chascca o piñas.
Huacyani. Llamar para que benga y llamar malos Huallhuaccu. Sobaco.
nombres pactañapas christianocta ca cupay huac Huallhuaccu, o huayllacu ucupi lluqquini. Sobarcar, o
yahuac. Guárdate de llamar diablo al que es lleuar debaxo del braço.
christiano. Atahuallpa. Gallina.
Huacyarcconi. Llamarle nombres a frentosos. Urcco atahuallpa. Gallo.
Huacyarispa vyarichini, o cayachini. A pregonar. Huallpay huana, o ninanina. El diligente trauajador
Huacyanacuni. Llamarse injuriosamente el vno al otro, feruoroso y animoso y como vn fuego.
o injuriarse de palabra. Huallpani. Formar Dios y hazer, o criar.
Huacyamuni. Yr a llamar de lexos. Huallpak, o huallpapu. El criador, o formador.
132 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huallpanmi runa. Hazer el hombre algo de manos de Mussok ricuric, o chayrac hamuk runa. Nueuo en la
nuebo. tierra.
Vnucta hualpapayani. Dar el riego por igual y repartir Huamac Sancto. El Sancto rezien canonizado.
bien el agua a todos. Huamak ppachha lliscca. Ropa no estrenada, o vestido
Huallpapayani runacta. Mandar, o embiar todos por nueuo.
parejo y por ygual repartir el trabajo. Huamacllamcaypi miccuni. Comer la primera vez allí.
Allin millanman mana caçannillanman Huamac auccakruna. Soldado nuebo, o bisoño.
huallpapayapuni. Mandar desigualmente a vnos a Huamaclla huachacuc huarmi. Muger primeriza.
lo mejor y menos trabajoso por amistad. Huamac huamactam ppachhalliccuc soncco. Amigo
Huallpani. Salir a dar razón por otro sin saber, o sin de trajes nueuos.
pedírselo. Huamacta ppachallicuy camayoc. El dado a trajes
Huallpan. El entremetido intérprete de otro. nueuos.
Huallpapu. El que en todo se entremete a dar razón por Huaman. Halcón.
otros en lo que no saue ni es llamado. Paluy huaman. Gauilan, o ñeblí.
Pip huallpanmi canqui ñocapchu pimmin cassunqui Huaman huatana. Las pihuelas.
huallpapu?. Dize aquel por quien se entremete? Huamanchampi. Porras con lança a monera de
cuyo interprete eres, mío? quien te entremete acá partesana.
por mi interprete entremetido. Champini. Dar porradas con la porra.
Huallparik. El que haze bien algo de manos. Huaman ricraruna. Hombre ligero gran caminador.
Huallpayllam huallpani mañan chapllarcunichu. Huamantullu. Espinilla.
Hazer las cosas bien hechas no apresuradamente Huamanca. Vna ciudad.
sino de espacio. Huc huaman o huc huamani. Camino de diez días.
Simictam huallpani. Componer y fingir bien las Huamaniy. Hueso de la boca del estómago, o la
palabras para engañar y venir con mentiras paletilla.
compuestas. Huaminca. Valeroso soldado viejo o capitán famoso.
Simi huallpak, o simicta yachak. El engañador con Huamincayani. Yrse haziendo fuerte, o famoso.
palabras compuestas. Huaminca runa ppusariquen apu. El capitán de todos
Huallpapayapuni. Haze todo lo que gustan todos y los capitanes que es el coronel.
acomodarse a su gusto y adar contento. Huamincachani, o huamincapac churani. Hazerle
Huallpapayapuk. El amigo de dar gusto a todos. capitán a alguno.
Huallparicuni. Armarse para la guerra galanamente. Huamincachaccuni. Tomara a vno por su capitán.
Huallparicuni. Adornarse y vestirse muy Huaminccaray. La capitanía el oficio, o la destreza, o
hermosamente. fortaleza en la guerra.
Huallpapu churapu. El que se adorna y viste muy Huamppar, o quimça cuchhu. El triángulo.
luzido y vistoso. Huampar vncu. Camiseta de pinturas triangulares.
Huallparicuycuna. Todo género de armas y adorno de Huampu. Nauio balsa, o barco.
guerra y las galas y adorno del vestido. Marcea marcea huampu. Nauio de alto borde.
Checcamanta o chaycama huallpa ricuk, o Yscay marccayok huampu. Nauio de dos cubiertas.
huallparicuscca. El bien atauiado, o armado. Ccoo, o huampu. Balsa de juncos.
Huallpariccuc soncco. El muy inclinado a ponerse las Huampup puri chiqquen ppachha. Las velas del
armas, o engalanarse. nauio.
Huallparichini. Atauiar a otro ayudar a armarse. Huampup ñaupaqquen nin. La proa.
Hualluni. Cortar las orejas. Huampup qquepaqquen nin, o huassan. La popa.
Hualluriscca. Desorejado. Huampup ppachhanta cacharicuni. Dar velas.
Huallttani qquellpuni. Atar al niño empañarle ponerle Quempicapuni. Amaynar del todo y recogerlas.
en la cuna y emboluerlo. Huasccactam.
Huamac. Cossa nueuamente vsada inuentada, o Çampayachini, o picriyachini. Amaynar vn poco.
primeriza, o bissoña o cosa recién salida a luz, o Chutarini, o ayçani. Ycar.
cosa rara, o peregrina. Huampu ccayvina, o huampu purichina cazpi. El
Huamac hamuttay. La inuencion nueua. remo.
Huamacppachha. Ropa, o vestido, o traje nueuamente Huampumán yaucutamuni. Embarcarse los que se
inuentado. van.
Huamac hamuk runa. Hombre chapeton.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 133

Huampuman yauccuchirpayani. Embarcarse, despedir Huanana hatun soncco cullusoncco vinisoncco. Duro
a los que se van. inobediente.
Huampu puririn, o huampurin. Començar a nauegar. Huanana yacuni. Yrze haziendo libre inobediente.
Huampuhuan, o huampupi purini, o huanpuchcani, Huananachanani. Boluerse incorregible el que no lo
o huanpuni. Nauegar. era.
Huampup purichiqquen. Los marineros. Huanachini huanachircconi huanananta hurccuni.
Huampu puri chiycamayok. El piloto. Reñir enmendar a otro.
Huanpup camachiccuqquen apu. El capitán que Huanani, o huanapuni, o huanaricuni. Corregirse,
manda en él. enmendarse.
Huanpup ttocriccuqquen apu. El Maestre. Huanarayani. Estar enmendado largo tiempo.
Cayuinayoc huampu. El barco, o balsa con remos. Huanay. La enmienda.
Cay vinayok ccarpayokpas. El barco con vela y remo. Huanac, o huanacuk. El que se corrige y enmienda.
Huampucta purichini. Remar. Huanasccañamcani, o huanarccuniñam. Estar ya
Huampuccayvina. Remo. enmendado del todo y mamantapasmi huanacuni.
Huampum ticpaccun, o ticraccun. çoçobrar. Huanay ccachani. Carecer de algo.
Huampum cinccacun. Hazer agua. Huanani, o huanarcuni, o muchuni. Padecer
Huampu cincarccutamun. Sumirse por hazer agua, o nescessidad y falta de algo
chhulmiritamun, o chincarin, hundirse. Manam huananichu ymamantapas. No he menester
Chhullmirccun. Acabarse de desaparecer. nada.
Huampu paccharccuccun, o ticparcucun. Del todo se Huanak, o muchhukruna. El que carece de algo, o
trastorna boca abajo. passa necesidad.
Huampuru, o anccara. Mate grande como batea. Huanascca, o muchuscca. Lo que es menester, o de que
Huarma. Muchacho de tres a nueue años. Macta de se carece, o lo que es necessario, o falta.
nueue a quinze años. Huanascayquieta muchuscayquictapas mañahuay.
Huan huan. Ladrido de perros. Pídeme lo que has menester.
Huan huan ñini. Ladrar perros. Micuymantam huanarcuchini. Quitar bastimentos, o
Huan huan ñik, o huan huanñiy camayoc allco. Perro hazerle que perezca de hambre.
labrador. Huanacu. Carnero siluestre.
Huan huak chhuspi. Mosquito çancudo zumbador. Huanacuruna manayuyak. El desamorado que no
Huan huanmi o huanñinmi. Zumbar. conuersa ni trata con los suyos.
Huanana, o humana. El que no obedece ni sime a su Huanacu hinaquita runa. Hombre huidor.
amo, o padre, o a Dios y se anda libre y rebelde sin Huanca. Cierta prouincia huancas.
subjecion. Huancar. Atambor.
Huananacuni, o humanacuni. Biuir con libertad sin Huancar hinacuncca, o raco cuncca. El hueco el de
subjeción sin obedecer por su gusto y voluntad. voz gruessa.
Cunanpuchao huananacuni humanacuni. Oy he Huancarmanani, huancarani. Estar harto, o embutido
biuido a mi aluebrio y libertad sin amo. de comida como atambor.
Huananacuni. Quebrantar todo mandamiento de Huancaraypascam. Come noramala, hartate y rebienta,
superior, o estrañarse del y salir de la obediencia. quando con enojo dan a alguno de comer.
Riyñiscca huananacurca. Siendo embiado no quiso yr. Huamcaracunqui camcancca. Tu, no ramala me lo
Adam amachay mallqquimanta micuy chu niscca comiste.
huananacurca. Adan desobedeció y se hizo Huancarcamayoc. El tamborilero.
rebelde. Huancar huayñu. Muger muy uamborilera amiga de
Huananacum. Reuelarse vn exetcito y quitar la tocar.
obediencia a su Rey qqueuiricun huananacun. Huancarta huaccachini, o huactani. tañer o tocar
Huchacapa Diosmanta huananacun. Y los pecadores tambor.
se reuelan, o hazen rebeldes a Dios. Huanccuni, o korini. Cortar miembros.
Huanana vmana. Yncorregible, o inobediente, o mana Huancurincri, o kororincri. El desorejado.
huñiccuk. Huanco rincri, o kororincri, o huanantiamina. El
Huananacay. La dureza, o inobediencia. inobediente que no oye lo que es mandado como
Huananarac, o huanana pachallan. El que se está sin oydos.
todavía duro inobediente. Huancar manani. Andar hinchado como atambor.
134 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huancarmanay, o punquiymanay. Es maldición, mas Huanupata, o pampa. Estercolero no amontonado sino


que rebientes o hinchado mueras. allanado y para amontonado huanu ccotto
Huancupa. Chocllos en sus cañas despuntadas para huanusuntu.
presentar. Huanu taucca. Muladar.
Huanccuni. Cortar las orejas. Huanunchani, o huanuchani. Estercolar, o poner
Huanccuy huquinmanta rincrintam. Cortarle a rayz estiércol a la chacra, o arboleda.
las orejas. Huanuçapa, o huanu cama chacra. La tierra bien
Huanccoyru. Abeja, o abejón. estercolada.
Huancuyrup yumaynin. El aguijón de la abeja. Chau huanunchascca. Medio estercolada y medio no.
Huancuyru yuman. Picar con el aguijón. Huanuchapayani, o huanucta ccotto payani.
Huancuyru ya yuma sunquiman. Guarda no te pique Estercolar mucho, o chaycama, o checcamanta
la abeja. huanuchani.
Huanllacuni. Echar mano a lo mejor en el combite y Huanunchapuni. Tornar a estercolar otra vez.
guardarlo, o en huertas lo mas gustosso esconderlo, Huañuna. Las sienes.
o guardarlo. Huañuni. Morir, o espirar, o desmayarse.
Huanllacuni runacta. Escoger, o reseruar el curaca los Huañun, o vnccunmi inti quilla. Eclipsarse el Sol, o
mejores indios y retenerlos de la mita. Luna.
Huanllasca simi. Palabras sustanciales, o razones mas Huañunayan. Yrse eclipsando.
efficaces. Huañunmi ninan. Apagarse las lumbres.
Huanllascca, o churascca simictamriman cay padre Huañunmi runay, o vcuycuna cucuncayaspa. Los
sermonpi. Este predicador habla palabras miembros tengo sin sentido de entontecidos.
escogidas efficaces todo grano. Sonccoymi huañunayan. Voyme desmayando.
Huanllascca ccallpantam hurcuk chacrallanpac. El Callpaymi huañun. Estar muy cansado de trauajar que
que haze su chacra con brío y fuerças y las de otros ya no tiene fuerças.
perezosamente. Sonccoymi huañun, o ppittin. Estoy desmayado.
Huanllascca ccallpantam hurcuk. El que no tiene Huañunayan. Voyme desmayando.
nombre ni apariencia de fuerte y vence a otros sin Huañuchiytucuni. Ser muerto.
pensar. Huañuchini, o chamcactani. Matar.
Huanllascca simiyoc, o huanllascca simicta hurcuk. Huañuchicuni. Dexarse, o hazerse matar.
El que abla cosas excelentes sin pensar ni creerlo Apop huañuchisccan cani, o apop huañuchiynin
nadie del. tucuni. Ser justiciado.
Huanllascca ppachhantam ppacha llicun. Vístete de Huañuchirccuni. Acabarle de matar, o matarle de
fiestas y lo mejor. repente.
Huantar yuyu. vna yerua como ceccec mas rezia para Huañuchirccutamuni huañuchitamuni. Matar de
huascas. pasada, o huyr dexando muerto a otro.
Huantti. Buuas. Huañun huañunmi, o huanustillanmicauçani. Biuir
Huanttipçucciscam. Buuoso comida de buuas. muriendo, o vida peor que muerte como en el
Huanttiçapa. Buuoso lleno de buuas. infierno.
Huanti vnccoy. Mal de buuas. Huañuchiccuni. Seruir al enfermo hasta que se muere.
Huantti vnccoytam vncconi. Estar enfermo de ellas. Huañuchic, o huañuchiccuc. El que mata, o el que
Huanttiytam rantini. Pegarlas a otro. sirue ai que se muere.
Mana alliyay, o mana hampiy huantti. Buuas Huañuchiscca. Cosa muerta a mano.
incurables. Huañuc, o huañuclla. El muerto, o mortal, o cosa
Huantu. Andas que lleuan en hombros como barbacoa. muerta animal, o planta.
Rampa. Litera cubierta, o silla de lleuar mugeres. Huañuchinaccuni. Matarse vno a otro.
Callapi. Angarillas de dos o tres palos, o atrauessaño en Huañuscca. Desmayado, o cansado o descaecido sin
que lleuan vigas. brío ni fuerça y no dize (muerto).
Huantuni. Lleuar en andas. Huañuscahina, o huañuscca. Floxo, pereçoso, o de
Huantuni. Lleuar de los pies y cabeça entre muchos. poco ánimo, o brío o desanimado.
Rampani. Lleuar en silla, y en angarillas callapini. Huañuc parantin. El heredero.
Huanu. Estiercol. Huañuc parantin ñiscca. El nombrado heredero.
Huañukpa rantin tuucuni. Heredar.
Rantin ninnac huañuk. El que muere sin heredero.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 135

Huañucpa caman. El que está para morir, o Huañupucuk. El que muere de amor y aficion de algo.
dezauziado. Huañupuccu qqueyoc. El que tiene afficionados que
Caquen haquina huañukpa qquellcan. El testamento. mata de amor o afficion assi.
Caqquen haqquina qquellcannak huañuk. El que Huañuy, o millay. Son adjectiuos de adjetiuo que
muere abintestato. siempre se ponen ante otro adjetiuo, o nombre que
Huañukquilla. La conjuncion. diga qualidad, y significan aquello entera, o
Vnuquilla. Luna nueua. perfectamente aun en las cosas contrarias.
Huañuk quillamanta quimça tahuañequen punchao. Huañuy allin, huañuy mana allin. Bonissimo, o
El tercero, o quarto día de la creciente como malissimo.
puraquillamanta quimça punchao. Al terceto día de Huañuy, o millay ñucñu. Dulcísimo.
la menguante, Pura quilla. La menguante. Huañuy, o millay hayak. Amarguissimo, y hazen
Huañunayak quilla. íin de la menguante. superlatiuos huañuy yachak. Sapientissimo.
Huañucpa caman puniñinim. Desahuziar al que esta Huañupuccuni. Morirse de aficion o amor de otra cosa,
para morir. o desseo de ella, no poder reposar ni oluidarla.
Huañuchun ñiscca, o carnachiscca. Sentenciado a Yayayquicta churiyquicta llactayquicta
muerte. caqqueyquicta huanpas yallispa
Huañuchun ñini. Dar sentencia de muerte. hanacpachamanta huañu pucunquimanmi.
Huañunayani. Estarse muriendo, o apique de morir, o Deuiaste morir de amor de la gloria mas que de
quererse morir. padre hijos patria ni hazienda.
Huañuy vyay çua. Ladron afamado. Huañupucuni ranticuyta. Dessear mucho comprar.
Huañuy vnccoy. Mal de muerte, enfermedad mortal. Hucñu pucun micuyta. Estar ceuado en la comida que
Huañuk anamcani, o huañuyillactan vnccuni. Estar no le pueden quitar della a palos vna bestia.
mortal con mal de muerte. Huchallanpi huañupucun conakpa anyascca
Huañukpa camanmicani. Estarse muriendo, o apique manchachiscapasmi rumiyan. Estarse ceuados en
de muerte. sus pecados que no los mueue el temor; de
Huañuy vnccoyta vncok, o huañuypaccak. El que endurecidos.
tiene mal de muerte, o huañukpa caman. Aychan cussichiynillanpi o puccuchi ynillanpi
Huañuypuñuy. Profundo sueño. huanupucun. Esta muy ceuado y metido en
Huañuyta puñuni. Dormir sueño profundo, malo de regalar sucarne.
despertar. Chuncaypi huañupucuni. Estar muy ceuado en el
Huañuypa ayçasccan aparisccan. El que tiene juego vpiay huacipi huañupucun. Y en la
enfermedad mortal que ya va su camino. borrachera.
Añuymi ayçarihuan aparihuan ñam. Ya estoy mortal Dios muchaypi huañupucuni. Estar ceuado afficionado
en peligro y cercano a la muerte. a la oracion.
Huañunayay. La hora de la muerte, o peligro de morir, Diospasiminta huañupucuni. Estar enbeuecido en oyr
o Huañuy pacha, o huañunayaspa, o huañu la palabra de Dios Huañupuscca. Los deleites.
nayaptinchayca. Huañupucuscantapacha santucuna Dios rayco
Huañuy huañuytam ccahuaccuni. Clauar la vista, vischun. Los Santos desprecian los deleytes que
mirar con ahinco y con vehemencia y mirar con ira aman mucho por amar a Dios.
y rencor. Huañurcutamuni, o huañutamuni. Derepente morir, o
Huañuccuypas huchan yancan hua ñuypas. Ya te desastradamente.
muriesses, que importa que mueras mas que te Huañuchitamuni yallichitamuni. Matar de repente y
mueras es su maldicion. despacharle a la otra vida.
Huañuy machascca, o huañuy millaymachak. Huapci, o hipya. Baho de olla, o de animal, o persoua,
Borracho sin juyzio perdido. o vapor de la tierra que sube.
Huañuy hucha. Peccado mortal. Huapcicun, o hipyacun. Bahear, o leuantar el calor
Huañuy allin hucha, o cama. Negocios muy vapores.
importantes. Huapciylla huapcirccuccun mizquiaznay, o mizqui
Huañuy attihuchha, o huañuy attittapia, o huañuy aznak vno. Evaporarse el buen olor no atapado, o
attimuzcuy hucha. Peccado grauissimo dar mucho olor la caçoleta de olores.
enormissimo. Huapci huapcillarac hipya hipyaraccoñi coñillaracmi
Huañuyhampi, o huañuchiccuc hampi. Ponçoña, o micuycuna. Las comidas se estan muy calientes
rejalgar. baheando no están frías.
136 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cayhuaci manam tiyana allichu huapci huapcinmi Huarayoc. El que los atrae.
ari hipya hipyanmi ari vncuymichay. Esta casa Huarannac, o mana huarayoc. El muchacho o el que
nose puede habitar de humeda que es enferma no los trae.
porque esta baheando. Huaralliccuni. Ponerse los çaragueles, o pañetes.
Huappvylla huappuni, o huappuyccuni. Comer Huarallichini. Hazerselos poner. Çarap huaran. Los
mucho a dos carrillos a boca llena achcamanta hollejos del mayz auentado.
micuni, o hontasimi micuni. Huarachicuy. La junta, o borrachera para celebrar el dia
Huappuycuk. El que traga mucho de vn bocado primero en que ponían çarahuelles sus muchachos.
Honttasimi micuk a boca llena. Huaranta ahuaccun qquilliqquilli. Hazer penino el
Huaqui, o huaquilla. Dos juntos, o yanantillan dos cernícalo.
juntamente, o ys cay yscalla, o yscaynillan. Huaraca. La onda.
Huaquillan huñinacuni. Concertarse dos para hazer Huaracani. Tirar con honda.
algo en conformidad y vnion. Huaracachhacuni. Carguele de pedradas a vno.
Huaquimanta rurani. Hazer algo dos juntos Huaracanaccuni. Tirarse vnos a otros.
ygualmente y avna y conformes vno con otro. Huaracaycamayoc. El diestro que vsa mucho la honda.
Huaquillanmanta purini. Yr dos juntos a vna. Huaranca. Mill.
Huaquipuralla. Es a vna dos, vno con otro. Huaranca huaranca. Millares.
Huaquipuralla rimanacun. Hablan vno con otro. Hurranca huaranca mitta. Millares, de vezes.
Huaquipura cahuanacun. Se miran vno a otro. Huaracco. Cardon grande que echatunas.
Huaqui camalla. Muchos juntos a vna misma cosa. Huarararani huatatatani chakhua nirocyani
Huaquiñinaccuni. Tratar dos juntos sus cosas huarpicuni. Chacotear muchos.
defendiendolas. Huarararak huarararaycamayoc. El bozinglero.
Huaqui puñuctam tapcani hapini. Cogilos durmiendo Huaray, o huararay. Valame Dios que dellos, o
juntos. atataychicananakmi chica achcam maycham cay.
Huaquipuralla, o pactalla. Ygualmente a vna y Huararayñini. Admirarse de la multitud.
parejos. Huarcu. El Peso.
Huaquilla pactalla raquinacussun. Partamonoslo por Huarco collque. Peso pesa de plata.
igual. Huc huarco collqquecta ccuhuay. Dame vn peso
Huaquilla huc ppatallarini hamuni ymananipas pesado, o acuñado, más.
huñinacuni mana hua nanacunichu. Todos Huc collque huarcocta ccuhuay. Dize dame vn peso
vamos a vna de concierto, en todo nos hecho de plata para pesar.
conformamos y no discrepamos. Huc huarccu curicta ccuhuay. Dame vn peso pesado
Manam pay hina huaquilla chucani. No soy yo como de oro, mas hucccorihuarcu. Es vn peso de oro
el. echo para pesar.
Huaquillan yachacuk huaquilla tiyacuk. Los que Huarccup ayçanan. Valancas del peso en que se pessa.
estan hechos en vn lugar, o acostumbrados a vna Huarccuni aycani. Pessar romanear.
cossa. Tincuscca huarco allin huarco. El peso justo fiel.
Chuncaypi huaquilla yachacuk. Los que estan Huarcom llullan. El peso está falso.
acostumbrados a yr a jugar juntos. Llulla huarco. El peso falso.
Manam cayhuan huaqui yachanichu. No me puedo Huarcusccan hinquin. Lo que se pesa sube arriba, o
hazer a viuir juntos con esse. pesa menos.
Huaquiñimpi, o mayninpi. Algunas vezes. Hinquictamcuni. Dar menos, o dar mal pesado.
Huaquimanta, o pactamanta. Parejos, o todos a vna, o Huarccuscamaycan. Lo pesado tira el peso abaxo pesa
a tantos a tantos, o tantos de vnos como de otros. masaycactam cuni. Darlo bien pesado.
Huaquimanta huayracachani. Correr a las parejas. Tincuctamcuni. Dar su peso justo.
Huaquin cuna hina cachcaspaca. Si yo fuera como Huatcuna. Donde se cuelga algo.
otros, o como algunos Runa huatcuna. La horca.
Manam huaquihinallan cachcanichu. No soy yo como Huarcuna tacarpu. La estaca.
otros. Huarccuspa ranticcuni. Vender por pesso.
Huaquillan. Algunos pocos. Huarcuni. Ahorcar, o colgar algo.
Huaquiñim ymapas. Todas las demas cossas. Huarcuyñiscca. El sentenciado a ahorcar.
Huaquillampi, o huaquininpi. Algunas vezes, o pocas. Huarcuk anam y huarcukpa caman. El que merece
Huara. Pañetes o caraguelles estrechos. ser ahorcado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 137

Huarccuytuccuni. Ser ahorcado, o colgado algo. Huarmi kariman sonco. Muger deshonesta enamorada.
Huarccuccuni, o cipiccuni, o huarcuy cuccuni. Huarmi huanmi huchalliccuni, o puñuni. Pecar con
Ahorcarse asi mismo o colgarse. muger.
Huarcuna runa y huarcunapaccak. El qve ha de ser Ccarisonco huarmi. Muger estendida.
ahorcado, o huarcuy paccak. Ccari hina huarmi. Muger varonil como hombre.
Huarccuchiccuni. Dexarse ahorcar o hazerse, o dexarse Ccari hinatuqqui. Suelta desenbuelta.
colgar. Ccari hina ccuchi, o callpayoc. Para mucho
Huarcuchicuni. Hazer ahorcar, o pesar. trabajadora.
Huarccucuchcan. o huarcunayan. Estarse colgado Huarmillullak tollak. Alcahuete lazo, o el que engaña
ahorcado mucho tiempo. las mugeres.
Huarcuscca. Ahorcada cosa, o colgada, o pesada, o Huarmicta llullapayak o catipayak catiycachak. El
rromaneada. que anda persiguiendo las mugeres con halagos y
Huarcurayac. Cosa siempre colgada. engaños.
Huariccolla. La flor de la enea candela que vsauan en Huarmicta huchachak huchallicuypac. El que porfía
esta tierra de hacha de alumbrar. y insiste mucho y solicita a las mugeres.
Huarma. Muchacho. Huarmi maciy. Otra muger como yo, o proxima como
Huarmarac o huarmaphucnin. Niño. runa maci. El proximo.
Huarmap sonconsoncoyoc, o huarma hina. Hombre Huarmi maci. Las dos cuñadas mugeres de dos
semejante a muchachos ignorante aniñado. hermanos.
Huarmaycuna. Mis criados, o mis hijos aunque sean Huarmimaci. Dize la muger casada a su comblesa
grandes. manceba de su marido porque ambos son de vno
Huarmapura. Los muchachos entre si. sus mugeres vna ligitima y otra no.
Huarmacay. La niñez. Huarmihuanccoscca o apayccupuscca. Dote de la
Huarma hinam rimanqui. No sabes lo que dizes, o muger.
hablas como quien no sabe, o como ignorante, o sin Huarppini, o huarppicuni huarpiycachani. Parlar
esperiencia. prolixamente charlar.
Llullo sonccohuarmarac mana soncoyoc. El ignorante Huarpipayani. Hablar demasiado que da pena y
sin vso de razon. quiebra las cabeças.
Huarmay soncco cay. La ignorancia. Huarpiyçapa, o huarpiycamayoc. El charlatan.
Huarmay soncoyoclla huchallicuk. El que pecca de Huarpipayakruna. El habla disparatadamente, o
ignorancia. disparates, o cosas no oydas ni fundadas, por que
Huarmay sonco. El hombre que no tiene entero vso de siempre habla sin cesar, manataniytarimak, o
razon, o el ignorante. manapuchucayta o mana yauyacta huarpipayak, o
Huarmi. Muger chica, o grande, o manceba. huarpiylla huarpicuk.
Ppoccoscca huarmi. Muger ya hecha no moca. Huacta. Costillas.
Huarmin. Muger de alguno. Cazco huacta. Las costillas delanteras del pecho.
Huarmiyaccuni. Casarse, o velarse, o amancebarse. Huassa huacta. De las espaldas.
Huarmiyoc. El casado, o el que tiene manceba. Pirccap huassampim. Detras de la pared esta.
Huarminnac mana huarmiyoc. Soltero, o el que no Huassa rimani. Hablar de tras, o en ausencia
tiene ninguna, continente, o casto. murmurando como cipcicani murmvrar.
Huarmiyachini. Casar, o hazer casar. Huassarimaycuk o huassallapipaccallapi rimaycuk.
Huarmi hina pissisonco. o cacchannakruna. Hombre El murmurador.
afeminado para poco flaco sin fuerça, o brio. Huassayta catiqquey puriqquey. El criado que me
Huarmintin, o coçantin. Marido y muger, o macho y guarda, o me sigue detras.
embra. Huassayaya o paca yaya. El amigo de cassada que a
Huarmipura. Mujeres entresi vna con otra huarmi escondidas es su marido y padre de sus hijos.
cama. Huassamama. La manceba del hombre casado, o paca
Huarmictam huacllichini. Engañar mugeres y pecar mama.
con ellas. Huassa challhuay, o challhuanchic. Los lomos.
Huarmictam paqquini. Corromper donzella Huassa ruruy. Riñones.
ppaqquiscca, o ñapuñusca huarmi. Muger corrupta. Huassa tullu. Espinazo o huassa mucco mucco.
Huarmicamayoc. El que es dado a mugeres, o Huassuman. Alas espaldas.
huarmiman soncco. Huassaman chacnay. Amarrar las manos atras.
138 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huassa. Las ancas de la bestia. Muchuy huatta. Año de hambre.


Huassampi apani. Llenar a las ancas. Huattayoc. Lo que es de vn año yscayquimça, o chunca
Huassaypi. A escondidas de mi huassayqui de ti. huatayoc. Lo que es de dos, tres, diez años en cosas
Huassaypi. A cuestas, o en mis espaldas. que crezen no mas niños, arboles animales.
Huachoc hucha. El pecado deshonesto. Huatacak, o huc huatacak iscayquinça, o chunca
Huachoc cani. Ser deshonesto. huatacak. Lo que tiene vn año, dos, tres, o diez en
Huachoctucuni. Hazerse deshonesto. cosas que se guardan, o duran.
Huachoc cay. La deshonestidad. Huc huatacak, o pichca huatacak vino. El vino de vn
Huañuy huachoc checcamanta huachoc. año, o de cinco y no huahuatayoc pichca huatayoc
Deshonestissimo. y al reues.
Huachoc, o mapa soncco tuna. El deshonesto. Huc huatayoc, o pichca huatayoc huahua. El niño de
Huachoc sonco. El habituado acostumbrado a pecar. vn año, o de cinco, y no pichca huatacak huarma,
Huachoc ñaui. El deshonesto. por que cak es para cosas guardadas, o que duran
Huachocpa huc ninmi. Es vn deshonesto. sin crecer como yoc para lo que crece no mas.
Huachoc simiyoc mappasimiyoc pincaysimiyoc . El Cayna huata, o huayma huata. Antaño huaymapacha
que habla deshonestidades desuergonçado. antiguamente mucho tiempo ha.
Huachoc huchapicauçak. El que biue amancebado. Ccaninpa huata. Aora ha dos años.
Huachoc huchayta hahuanchacuni. Pecar a Chaycaninpa huata. Tres años ha.
escondidas. Huattanccuna o huata huatampi, o
Huarmiyta, o coçayta huassanchaccuni. Adulterar, o huatancunallampi. Cada año.
peccar la muger a escondidas de su marido, o el Huatapac. Por va año.
della y ponerse cuernos, o hurtar cosas, o Yallik huatta. El año passado.
esconderlas, o encubrirlas, o hazerlas a escondidas. Ccayahuata, o hamuk, o chayamukhuata. El año que
Mizqui micunacta yayayta huassanchacuni, o viene.
hahuanchacuni. Lo mas sabroso comi a Mincha huata. De aquí a dos años.
escondidas de mi padre. Chay mincha huata. De aquí a tres años.
Huassanchacuspa, o huasanchaypi turani. Hazer a Minchantin huanta. De aqui a tres años.
escondidas cossas se cretamente. Chayminchantin huata. De aqui a quatro años.
Huascar supa. Plumaje colorado. Çapa çapa huatampi, o huatahuatanpi. En cada vn
Huascar qquenti. El paxatillo mas chico que ay. año.
Huasccanaccuni. lugar a enlazarse vnos con otros. Cay Reypa huatanpi, o punchaoninpi. En los dias, o
Huasca. Soga, o cordel gordo. tiempo deste Rey, o Rey cancancama o cayreypa
Huasccani, o huasccarcuru. Echar lazo, o la soga a vn viñaninpi. En la era o edad desde Rey San
carnero entre muchos y cogerle con ella y para Gregorio Papap huatanpi, o punchauninpi, o
muchos llamacunacta ypuruhuani. Enlazar muchos viñayninpi. En tiempo de San Gregorio.
carneros. Huatan cama. Todos los años.
Huascacta rurani. Hazer la soga. Huatan camacak, o cachcak. Lo que dura vn año.
Huasca chacra, o huascca huaci. Chacra, o cosa larga Huatana. Lugar donde amarran las bestias.
y angosta. Huatanan. Cabresto, o soga, o cordel de amarrar
Huascaylla huasccayan. Ser demasiado de largo no cauallo Huatana huaci. La caualleriza.
conforme al ancho. Huatani. Amarrar con cabresto.
Huatta. La isla. Huatani. Echar lazos, o liar, o atar.
Huattapi haqqueytucuni. Quedarse en la isla ayslado. Huatay huaci. Carcel.
Huatan huatan tarpuscca chacra ccallpayan ñam. Huatay huacipi churani. Encarcelar.
Las tierras sembradas cada año estan apuradas y Huatay ccamayoc. El alguazil.
cansadas. Huatay tucuk, o huatascca. El preso.
Huatan huatanchacracta tarpuspa ccallpachini. Huatayquim. Dize el alguazil, sed preso, o
Cansar las tierras y apurarlas por sembrarlas cada huatasccamcanqui.
año. Huattayñisccamcanqui, o huataytu ccunqui, o
Huata. El año. huatay ñinmi. Dizque se ays preso.
Huatan huatan. Todos los años. Huatachini. Hazer echar preso.
Huata hontta. Vn año entero. Huatarccarini. Atar muchos juntos.
Chaupihuatta o chectahuata. Medio año.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 139

Huatarayachini. Hazerle que este preso mucho tiempo, Huatecapayani. Tentar, acechando, sonsacar amenudo
o hazer que este atado. importunamente.
Huatarayani. Estar preso mucho tiempo, o estar atado. Huateccachiccuni. Dexarse, o descuydarse, o
Qquica qquicalla huatani. Amarrar con cabresto, o atar permitirse tentar, o acechar.
corto. Huateccani. Prouar, o intentar de hazer algo, o dar
Huatisamca huaci. La carcel de Inquisicion, o del Rey, tiento.
o la carcel perpetua por graues delictos. Huatecassun cay hochacta ychapas yachacu huassu.
Huatatamuni. Dexas atado o preso. Intentemos este negocio que quiças saldremos con
Huatasccalla. Recién preso o atado. el.
Huataypac caman. El que esta ya para prender o Huateccachaccuni. Tentar por todas partes, o, de todas
merece prenderle. maneras, el Demonio.
Huatapayani. Echar preso muy demasiadamente o a Huateccachiccuc. El que se dexa descuyda, o permite
menudo. tentar.
Huatatatani, huarararanichakhuani. Chacotear, Huateccana, o huatecaypac cama, o tumpallan
hablar todos a vna sin parar ni entenderse, o parlar. huatecaylla. El que es facil de tentar.
Huarppir ccarini. Charlar como paxaros juntos. Huateccanayak, o huateccakpa caman. El Demonio, o
Huarpicuk huarpiycamayoc. El charlatan. el que esta a pique aparejado determinado de tentar.
Huatatatachini. Hazer, o permitir, o dexarlos chacotear. Huatecca cunacta, o huatecaycunactaatipac. El
Huata tatay. La chacota o junta. vencedor de las tentaciones, o tentadores.
Huata tatay, o, huararatay ccamayoc &c. Bozinglero Huateccarcuni. Acabar, o concluirlas tentaciones, salir
amigo de chacota. con ellas.
Huateccani. Tentar, o poner estonios, o prouar, o Huateccanayani. Tener gana de tentar, o estar siempre
engañar, o persuadir lo malo. apique de tentar.
Huatecca. El tentador. Huateccarcarini, o huatecatcayani. Tentar a muchos
Huate ccay camayoc. El diestro y versado en tentar. vna.
Huateccani. Atraer por engaños y con ficcion y Huateccay manchayachini. Meter ententaciones, o
promessas falsas a hazer algo, como, poner en peligro dellas.
Huateccayllach huatecahuarca casaracussum ñispa. Huateccarini. Començar a tentar por poco, o
Engañome para pecar prometiendome de casarnos. liiuiauamente.
Huatecani. Aconsejar cosas malas o dañosas. Huateccay ccachani. Andar tentando muy amenudo.
Huatecak hinam huateca huanquichayta Huatecca huateccani. Tentar amenudo, o
conahuaspa. Mi tentador eres tu que esso me continuadamente.
aconsejas. Huateccaytucuni. Ser tentado sin querer por fuerça o
Huatecani. Sacarle a otro lo que piensa hazer, preguntar con descuydo.
con instancia. Huateccayllam çupay huatecan huateccayta
Huateca muy casaracuncachuch manachuch. Sacarle coznichin. No entiende el Demonio en otra cosa
de su pecho si ha de casarse o no. sino en tentar y en esso esta ceuado.
Huatecani. Acechar pa saber algo. Huatecca huatisamca huatecaycamayoc. Infernal,
May huaciman chu yaucun cay huatecamuy. Acecha tentador.
en que casa entra. Huateca cunap huatecaquen, o huatecap huc
Huateccani soncocta. Sacar los intentos y deseos con nimhuatunin. El terrible tentador infernal enorme
artificio. tentador de tentadores el Demonio.
Allilla sonccontarac huateccaspa çupaymi llullachic. Huateccay camayoc, o huateccay çapa. El que tiene
Suele el demonio engañar conociendo los intentos. muchos modos de tencar.
Huatecca. El mal consejero y el alcahuete. Huateccaymitta. Tiempo ocasion de tentaciones.
Amahuatecccahuan tarinacunquichu. No te juntes Mittamitta huateccani. Tentar en todo tiempo y
con quien te ha de enseñar cosas malas. ocasion.
Huatecca. El assechador. Huateccaqqueyok. El que tiene tentador, o acechador.
Huatecca queymi catihuanqui camca. Tu me andas Huatiyani. Assar en rescoldo o en hornillo, o en vn
guiando por espía. hoyo abrasado y sacada la lumbre.
Huateccay. Tentacion, o engaño assechança y el Huatiyana. El hoyo abrasado para assar.
sonsacar los intentos. Huatiyarini. Començar a assar assi.
Huatiyarcuni. Acabar de assar.
140 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huatiyapuni. Tornar a assar mas lo mal assado. Huatuni hamutani. Adiuinar adiuinanças viejas
Huatiya, o huatiyascca. Las papas assadas assi. checanchacuni acertar adeuinando, o sospechando
Huatiyarccarini. Assar muchas cosasjuntas. dar en el punto de la verdad.
Chau huatiyascca. Medio assado. Matuctam huatuni. Errar y adiuinar falso.
Curup huatuasccan. Cossa royda de gusanos, o Huatuchinaccuni. lugar a adiuinanças y prouar quien
carcomida. acierta mas.
Huachuan, o vmyancuru, o vça. Heruir de gusanos, o Attac caytaca huaturccullanitacmi. A noramala bien
de piojos, o llama sisi huatuan. lo adiuinaua yo esto.
Curuchica curuhina huattuan churiycuna. Hierbeme Huatunasimi. Adiuinanças, o enigmas.
la casa de hijos. Huatuni. Soltar enigmas, o preguntas buenas escuras.
Sermonman curuhina huattuay cumunrunacuna. Huatunacta rimani. Hablar por enigmas, o por palabras
Hieruen los que vienen al sermon. escuras de adiuinar.
Sermonmanta huattuarccomun. Salen inumerables. Huatucruna. Hombre prouido preuenido sagaz auisado
Huatu. Atadero, correa de çapato, o cordones de camisa atentado.
de oxotas &c. Huatuypac caman huatunalla huatuy huatuylla. Cosa
Huatunta pazcani. Desatar la correa, o cabresto. facil de sospechar, o adiuinar.
Huatucuni, o tumparicuni. Preguntar por alguno, o por Canantam huaturcuni. Adiuinarlo lo que a de suzeder.
alguna cossa o falta, o echar menos a algo, o Huatuyçapa, o huatuycamayok. Adiuino, o
buscarlo preguntando, o llamarle a bozes por su pronosticador conjecturador.
nombre por lista o padron. Huatucuni tumpacuni. Mirar por alguna cosa
Huatucuhuan tacchu ñoccamanta. Han preguntado encomendada si le va bien o no uaciyta
por mi. churiycunacta huatucupullahuanqui. Dize el que se
Huatucupayani. Preguntar por otro amenudo, va ten quenta de preguntar por mi casa y hijos y
demasiado con excesso. hazienda.
Huatuccuqqueyoc tumpacuqqueyoc o Huatuhuacchucaytta. Adiuinarias, o adiuina esto.
huatuccunaruna. Hombre subdito que tiene Huatuc hinacuy pucllay. El juego de pares, o nones, o
Señor, o quien le llame, o pregunte, o mire por el. de otras adiuinanças y los pares yanantincuna y
Mana huatuccuna runa, o mana huatuccuqqueyoc. nones chullacuna, o yanantin yanantin chulla chulla
El que no tiene quien le mire, o busque, pregunte yanantin chullacta pucllassun. Iuguemos a pares, o
por el. nones,
Huatucurccayani o huatucurccarini. Preguntar assi Huatucupuni. Pedir quenta de lo que le han dado a
por todos por padron. guardar, o entregado.
Huatuni. Adiuinar algo, o conjecturar, o sacar por Quillcamanta huatucupuni. Tomar quenta por el
discurso, o conjetucas prouidamete. inuentario, o por padron, o por los libros.
Huatuspalla. Consideradamente por sospechas, o Diosmi ymanchictapas ccuhuanchic huatucuptiyca
conjeturas por discurso. cupuhuanquiñispa. Dios nos dio todas las cosas
Huatuynillaypi, o huatuynillayhuan para que le demos quema dellas en pidiendola.
hamutaynillaypi. Por discursos y conjeturas. Manamña huatucu huanquichu. Ya no te acuerdas de
Huatusccan cani, o layccascamcani. Estar como en mi ni preguntar por mi.
hechizado que no acabo de sanar. Cayñacaricuyta huatuspachari padrem conaspa ñi
Huatucuni. Mirar cada cosa por si no falte, o no se huarca. Estas penas me pronosticaua el predicador.
quede. Huatucupuni. Echar quenta, o contarlo otra vez auer si
Huatucuni. Preguntar por el ausente a los que vienen. falta algo.
Huatuytucuni. Ser descubierto, o hazerse sospechoso. Huatuyccayani, o huatuncayani. Hazer burlas
Huatuy huatuylla. Por conjecturas. pessadas dañossas, o hazer mal y dañar, o perseguir
Huatuylla. Por sospechas. disimuladamente.
Mana huatuylla, o mana huatuyllamanta. De repente Huatuyccayak. El dañador enemigo contrario
sin pensar ni imaginar ni preuenirse. perseguidor con capa de amigo, o de burlas.
Huatuspalla cauçaccuc. El que bive muy sagazmente, Huatuycayay, o huatuncayay. Las burlas pesadas, o
o recatadamente y con mucha consideración, o con dañosas y el daño y mala obra, o persecucion del
recato. enemigo disimulada.
Mana huatuspa. Descuydadamente, o sin preuenir, o
ignorantemente.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 141

Çupaymi cussichinim nispa huatuy cayahuanchic. El Huaycani. Robar, o saltear o arrebatar, o tomar, o
Demonio con nombre de dar deleytes nos haze mal ranchear, quitar por fuerça.
y daño y haze burla de nossotros. Huayccaycachani. Andar robando aca y alla.
Huatuy cayaquenchic çupay. El Demonio nuestro Huaycapayani. Robar excesivamente con gran daño.
dañador y perseguidor disimulado. Huayccachicuni. Dexarse robar por descuydo, o
Huatuncayayninpi llullaycuhuan. Con persecuciones huaycaytucuni.
y maltratamientos me engaña disimuladamente. Huayccak, o huayccaccuk, o huaycay camayoc.
Huatuncayahuanquim, munayquihuay naricuyquim Robador, o salteador o arrebatador.
nispa. Hazesme mala obra y daño, o burlasme, o Huaycattamuni. Robar de passada dexar robado y yrse.
echasme a perder en son de burlas y de amarme. Huay casti llanmirini. Fuy robando y rancheando.
Huatuycayahuanmi, o huatuncayahuan. Acossame Huaycak hucninmi. Es vn robador.
persigueme affligeme solicítame a pecar y anda Apayta huaycanacuni alli allinninta. Echar mano de
maquinando como dañarme, o vencerme. Dize la lo mejor y mas facil de lleuar, y quitarselo vnos a
muger perseguida del hombre, o el hombre tentado otros,
que conoce al Demonio. Rantispa huaycanacun. Comprar algo a porfía
Huauça. Sometico hombre, o muger. quitandoselo, o mincas pahuaycanacun. A porfía
Huauçani, o huauçaccuni. Vsar, o hazer este peccado. llenan al que se alquila.
Huauçaytucuni. Padecerlo. Confessacuc yaucuyta huayccanacun. A porfía se
Huauçacmaci. El cómplice en ello. entran a confessar.
Huauçanaccuni. Hazer, o vssarlo en trambos vno y Huaccha corpachayta huaycanacuni. Llenar a porfía,
otro. y por competencia a hospedar los pobres.
Huauçak. El agente, o huauçaqquen huauçaytucuk, o Huaycanacuchini. Echar a la rebatiña.
huauçascca. El paciente. Huayccanaccuni. Coger a la rebatiña quitandoselo vnos
Huauqque. Se dizen los hermanos varones y todos a otros.
varones y hembras llucsicmaci, o vchamaci. Huaycanaccuni llamcayta, o huayca huaycalla
Huauqquey. Mi hermano, o primo, o el primo segundo, llamccani. Iuntarse todos a una acabarlo de presto.
o tercero, o a su sobrino quando es igual, o maior Huayca punaccuni. Robarse, o ranchearse vnos a otros.
que el, mas si es menor churi. Huaycachaccuni. Los muchachos robar a vno, o robar
Aylluy huauque. Dize el varon a los de su patria, o de burla, o arrebatar.
linaje. Huaycascca, o, huaycaytucuk. El robado o despojado.
Huaoque. Al conocido, o amigo, ayllo a los de su tierra. Huaycay. El robo o hurto.
Huauqquepura. Dos hermanos quando hazen algo vno Huaycausini. Ayudar o entremeterse a robar con otros.
con otro. Huaycaccuk maciy. El compañero o complice en robos.
Huauqquintin. Vn hermano con otro, o dos hermanos. Hatun huay capu. El gran robador o arrebatador.
Huaqqueyaccuni. Hermanarse, o hazerse amigo con Huaycapayak, huaycaycachak, huaycaycamayoc.
otro conocido suyo. Diestro o cursado robador, o arrebatador.
Huauqque chanaccuni. Hermanarse el vno con el otro, Huaychhau. Cierto paxaro ceniziento que canta assi.
o hazerse amigos. Huaychin arapa, o huaychin çacsa. El muy roto
Huauqqueçapa. El que tiene muchos hermanos, o desharrapado.
amigos, o parientes. Huaycco. Quebrada de monte, o hondura entre cerros, y
Huauquemacipura. Los amigos y conocidos. cualquier canal, o, cosa ahondada de auenidas.
Huauqqenmacicay. La familiaridad y amistad y Huayecocunap huaycun. La mayor de las quebradas.
conocimiento. Sullullmanta huañuy vcu huaycco. Quebradas
Huay, o huâ. Voz del que teme, o ha verguenca, como hondísimas.
ay Dios ay triste de mi, es de mugeres y de Huaycco huaycco. Muchas quebradas.
hombres (acay) ay de mi. Huaycco çapa. Lleno de quebradas a menudo.
Huayñini. Mostrar temor, o tener verguença mugeres Vrcco yallik vcu huaycco. Quebrada mas honda que vn
acayñini los hombres. cerro de alto.
Huañispana acayñispaña, mancharconqui. Muestras Cay orccochak, o, orcco chicachachuaycco. Quebrada
tener mucho miedo. tan honda como vn cerro.
Huayacca. Talega, o alforja, o mochilla Ccarahuayacc. Huayccochacun. Hazerse muchas quebradas.
Çurron. Huayccochacuscca çapam, o, ttiusccacamam. Todo
Huayao, o cuyao. Sauze arbol. esta hecho quebradas.
142 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Rarca huaycco. Quebradillas de agua, o arroyos Huayllupayani. Amar con demasíadas muestras de
pequeños. excessiuo amor.
Huaycco yarin, o ttiuyarin. Començarle cauar, o hazer Huayllurcarini, o, huaylluccayani. Amar a todos o
alguna quebrada. muchos.
Huayccuyarccun. Acabar de hazer quebradas el agua de Huaylluyccuccuni. Amarse a si mismo.
auenida. Huaylluk soncco. El afficionado y inclinado a amar
Huayccuni, o huayccuccuni. Guisar de comer, o cozer tiernamente.
la comida. Huaylluy cama o huaylluna o huaylluypac cama. Lo
Huayccuchcan. Estarse coziendo o guisando. amable a si.
Huayccusccaña, o, chayachiscca, o, chayak. Lo que Huaylluricuk, o huaylluy camayoc. El que muestra
esta ya guisado. afficion, el que trata amorosa y regaladamente.
Mizquichiscca. Lo bien sazonado. Huayllunaccuni. Amarse vno a otro con muestras de
Huayccuch cakrac, o huayccunarac. Lo que esta por afficion.
cozer o sazonar. Huaylluscca. Cosa muy amada.
Huaycuk yanuk, o huayccuy camayoc. Cozinero. Huaylluyccuk. Rogador amigable y amoroso.
Chau huaycuscca. Medio cozido, o medio guisado. Aycha huayllu qquentin huanmi rupay tuecunca. La
Huayccunaccuna. Las ollas y adereços de cozina. carne con sus amadores juntamente seran
Huaylla. El prado verde no agostado, o el buen pasto. abrasados.
Huayllaypata, huayllaypampa, ciçayhuaylla. Floresta Huayllurini. Poner el amor en alguno, y allegarsele
prado ameno de recreacion. amorosamente.
Huaylla huaylla. Prados o huayllaccama, huaylla çapa Huaymahuata. Antaño.
heruaçal. Huayma huata caypacha. Antaño por agora.
Huayllay yuyu, o cachu. Yerua verde fresca no Huayma quaresmallapi. Antaño por quaresma.
agostada. Huayma san loan punchaopi. Antaño por san loan.
Huayllachacra, o huayllaçapa chacra. Tierras Huaymapacha. Antiguamente, o en el tiempo passado.
humedas que siempre tienen mucha yerua verde. Huayma huayma. Los años passados.
Huayllayan panpa. Verdeguear, o campear la yerua. Huayna. Moço, mancebo. Ciçak ppanchhik huayna
Huayllaymananmi cachhu, o, yura. Trigo o çara nacer ciçak sipas. Moços de florida edad, en la flor de su
algo muy bien, muy loçano y verdeguear. juuentud.
Huayllay, huayllaypampa. La verde y fresca floresta. Panchik puralla, ciçak puralla casaracun. Casarse
Huaylla huaman. Gauilan o acor de conejos. dos en la flor de su juuentud.
Huayllaqquepa. La bozina de caracol grande. Huaynalla cachcanirac. Estarse moco fresco sin
Huayllun cuscuni. Columpiarse. emuegecerse.
Huayllun cuscuy. Columpio. Huaynayapuk. machu. El hombre viejo que procura
Huaylluni. Amar con muestras de affecto amoroso y parecer moço y te remoça.
tierno. Viñay huaynamana carhuayakmallqqui, o yuta. El
Huaylluycuni. Allegarse a alguno amorosamente, y arbol o mata que no se agosta, y los moços sanos
tratarle con regalo y caricias, o mostrarle su amor. que no se enuejecen.
Huaylluycuni. Pedir algo al amado regaladamente y Viñay huayna Dios. Dios inmutable, y los Angeles y el
con caricias o ruego amoroso. alma y cuerpos resucitados.
Huaylluy chariymi tucuni manampipas Huayna ccaypacha. Tiempo de la mocedad.
huñihuanchu. Es dicho para entenderse al reues Huaynapura. Entrambos moços.
quando no saca ningun alquilado dize que queda Huaynaca cauçanayan camam. Todos los moços
muy prendado de amor y adeudado a los que rogo dessean uiuir.
y no vinierona. trabajar. Hina kapchhi machu hina kapchipaya. Los viejos
Huayllupayani, o, muchapayani. Rogar mucho con verdes mundanos que se tratan siempre como
amor. mocos en galas y en pecados.
Huayllupayaqueymi hamurca. Vinomelo a rogar Huayna camaynirnpisipas carmayninpi hina
mucho. huañunin concacuk. Los que no saben acordarse
Huaylluycuni. Rogar. Sancto cunacta yanapa huayñispa de su muerte como moços.
huaylluycuy. Ruega a los santos que te ayuden. Michcak huayna. El mancebo en la flor de su juuentud.
Huaylluchiccumi. Dexarse amar, o hazerse amar con Michcak sipas: La moça assi Michcak
ternura y aficion.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 143

llamhuañurca: Muriose en la flor de su edad, o Huaynariccuna. Cosa muy apetecible que roba el
malogrado. coraçon y no dexa pensar en otra cosa.
Huaynayani, huaynatucuni. Hazerse del niño moço. Huay ñunaccuni, o huayñuni. Baylar de dos en dos
Huactallaytam huaynamtuccuni. Hazerse o fingirse pareados de las manos.
moço el viejo. Huayñuyccuni. Sacar a baylar el a ella, o ella a el
Huayna hinallam rurani. Hizelo como moco. Manam cruzadas las manos.
vnanchaspaca, y sin consideracion. Huayñuccuc maciy. El compañero pareado en el bayle.
Huayna maciy. Vn moço como yo. Huayra. Viento o ayre.
Huayna huaynalla tuqqui tiqquilla. Como moço Huayrac maqui. Gran gastador que lo auienta todo al
diligentemente, fuertemente sin pereza. ayre.
Huayna huaynallancani. Muy moço. Huaman huayralla. Contor huayralla. El ligero, veloz,
Huayna hina soncco, o huay nay soncco. El viejo que agil, diligentissimo.
es como moço en vicios. Huayra hina puric. Gran caminador, ligero como
Huaynay soncco, huayna hinam rimak yuyak viento.
cauçakpas. El que piensa, habla, y viue como Huayralla. Ligeramente, o con gran presteza.
moço. Huayranmi. Haze mucho ayre.
Huaynay. El amigo o el galan. Sipas:La amiga o Huayrachini. Auentar trigo, o otra cosa, limpiar al ayre.
manceba. Huayrayachichini. Hazer auentar o dar ayre.
Huaynayaccuni. Estar con amigo, o amancebada la Huayrallam cayhuatarin, o. quilla &c. Ha se passado
muger. Sipasyaccu ni. Estar con amiga, o manceba este año en el ayre como viento de presto.
el varon. Huayrap apanantam rimani, o huayram
Huaynayoc. La que tiene amigo, o galan. apanrimasccayquicta. Hablas al ayre sin
Huaynaman sonccocak, o sonccocuk huañupucuk prouecho.
huaynaricuk. La muger aficionada, abrasada en Huayrallam puchucacun chay hucha, o, cay cauçay.
amor, perdida por moços, deshonesta. En el ayre breuemente se acabo este negocio, o la
Huaynaricuni, o, sonccoy huaynaricun. Acordarse con vida.
desseo y afficion de lo que ama, o suspirar por ello. Huayrancalla huaci. Cueua como casa grande.
Llactaymanta tucuyniycunamanta huaynaricuni. Huayraricuni hahuaquitipi. Salirse a orear al ayre, no
Suspirar por su tierra y por sus cosas. estar encerrado.
Ñaupa allicaucascayta huaynaricuni. Suspirar o Huayrassunquiman amalluc siychu. No salgas al ayre,
dessear la buena vida passada, o la virtud perdida. que te hara daño.
Llactanchic hanacpachamanta ayllonchic Sancto Huayrachipayani. Hazer viento a otro.
amamanta huaynaricuni. Suspirar por nuestra Huayrarichini. Començar a auentar.
patria el cielo, y por los Sanctos nuestros parientes. Huyararccochini. Acabar de auentar lo todo.
Huaynaricumuni. Salirse a espaciar y orear y Ymaytapas huayraman apachiccuni. Toda mi
desenfadar. hazienda he gastado y auentado al ayre.
Hacu huaynaricumussun pucllayman. Vamos a las Huayrayccuchiccuni. Hazerse ayre a si, o, dexarse dar
fiestas a desenfadarnos. ayre a otro o orearse.
Huaynaricuna. Los entretenimientos y recreaciones. Huayra chinarac. Lo que esta sin auentar. o ya para
Manam huaynaricunaycanchu. No tengo recreaciones aventar a pique.
a donde yr. Huayrachina. El lugar de auentar o la era o
Dioslla manmi huaynaricumuni manam huc instrumentos de auentar.
huaynaricunay canchu. No tengo otra recreación Huayrachina. Ventalle auanillo.
sino ir a Dios. Huayrallam, o huayra hinallam caucayninchic.
Huaynaricuna simicta cunahuanchic. Prediconos Nuestra vida es corno viento que se gasta muy
palabras de mucha recreacion para el alma. presto y que desaparece como viento.
Huaynaricuk maci. Los muy amigos que tienen vnas Huayrachina. Hornillo en que se funde el metal.
mismas recreaciones y andan juntos. Huayrachini. Fundir metal.
Huaynaricuna. Los deleytes buenos o malos. Huayrachina. Los instrumentos de hazer fundicion de
Caypachapicak huaynaricunanchik, o caypacha. qualquier metal.
Huaynaricuna. Los deleytes mundanos. Huayraccachani. Correr, aguijar.
Hanacpacha huaynaricuna. Los deleytes del cielo. Huayraccachachini. Hazer correr.
Huayra ccachampuni. Yr y boluer corriendo.
144 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huayraman chincariclllapacmi mananqui. Pides en Hu inca, hucincacta, hueñinca, hucñincacta. Cada


balde, como cosa dicha al ayre. vno vno.
Huayraman chincarinactarinqui. Vas sin esperança al Ysccay inca ticacta apay, o, ysccayñinca, quimçanca,
ayre vas. o quimça inca, tahuanca, tahua inca. Cada vno
Huayra hinalla, o, huayrallamcay. Este es ligerissimo &.
como el viento. Hucpa yman, hucpahayccam, o, caqquen. La cosa
Huayracachay camayoc. El ligero corredor, diestro en agena, o lo de otro.
correr. Huquey, o, hucniy. Vno de mis conpañeros, o, de los
Huayrari cumuni. Salir a descansar, o espaciarse, mios.
orearse, ponerse al ayre. Huc ñiyqui, huqueyqui. Vn compañero tuyo.
Ppucuycuk huayra. El sereno. Huc ñiyquichic. Vno de vosotros.
Huayram pucuycu huarca. Diome vn sereno. Huc hamu ruranactam ruranqui. Hazerlo al contrario,
Huayrap ppucuycusccan. El asserenado. o alreues, o, huac hamu vlllanactam villanqui.
Huayra ppucuycussunquiman yau. Guardate del Contastelo al reues.
sereno. Huc hamu vnanchanantam vnanchanqui. Entiendeslo
Huayray ccuchimuni. Sacar a orear. al contrario o al reues.
Chiri yachimuni. A enfriar algo. Huc hamu hamutanantam, hamutanqui. Haslo
Huayru, o ppichcca. Iuego de los Naturales. traçado al contrario.
Huayru. El mayor punto, o el mejor que gana. Huclla. De vna vez, o de vn tiron, o de vn golpe.
Huayttani. Nadar. Huclla ruraspapas ruray. Hazlo ya de vna vez si lo has
Huaytaspa chhullani. Çambullirse. de hazer.
Huaytaspa qquispini. Escaparse a nado, o nadando, o Huclla huañuchi huaypas. Acaba de matarme de vna
passar a nado vn río. vez.
Huayttarccu tamuni. Passar rio nadando. Huclla rimarcuy amachica achca simihuanchu. Dilo
Huayttaycamayoc. El diestro nadador. de presto no por tantos rodeos de palabras.
Yallinacuypi huaytani. Nadar a porfia, o, por apuesta. Huc hucpas. Qualquier dellos, o el vno.
Huaytachacuni. Nadar de burla sin soltarse. Hucpas hucpas. El vno y al otro.
Huayuni, o, huaylluni. Estar colgado en el ayre de Huc huaycuni, o huc huaycupuni, chheque
algo, como araña. chhequecacta. Juntar lo desparramado, o trassegar
Huayurayani, o huayllurayani. Estar colgado y trastornar en vno de muchos vasos.
pendiente, o mucho tiempo. Simicta huc huaycuni. Resumir palabras.
Huayu rayactam hatallini, o, apani. Tener algo, o Ayllontin huc huanaycucun. Todos los ayllos se juntan
licuarlo colgando, o pendiente. en vno.
Huayuk. Lo que cuelga, o esta pendiente. Cayllamanmi huc huayccuccun simi. En esto se
Huc huayuk. Vuas, vn racimo devuas. resume todo.
Huc huayuk ruru. Vn ramo o racimo de frutas. Huc huani. Iuntar o baziar de vno en otro, o recogerlo a
Ruru huayu payamun. La fruta cuelga con demasiado vno.
peto. Huc hamu. Diferentemente de otra manera o traça
Huayurayachini chaquiyta maquiyta. Tener colgando nueua.
en vago la pierna o braço. Huc hamulla. De vna sola manera.
Huayurayak. Cosa pendiente. Huc huc hamu. De muchas diferentes maneras.
Huc. Vno o otro. Huc hamupas, o, huc huc hamupas yma hamupas.
Huctac, o huc. El otro, o otro es. De quaquier mañera.
Hucñin. El vno dellos. Hucllayayayoc ysccayninpas, ychacahuc mamayoc
Huc nintac. El otro, o essotro su compañero. purallam. Los dos tienen vn solo padre, mas
Huclla. Vno solo, o huc punilla. madres tienen dos, o, huc huc mamayoccaman, o,
Hucpi puram caqquey. Tengo la hacienda diuidida por hucpa huahuan purallam. Cada vno hijo de otra
si. madre diferente, y al contrario.
Huc hucpura, o, checcampipura. Cosas apartadas, o Huclla maman captin huc yayayoc puram, o, hucpa
distintas, o cada vna por si. churin purallam o huc mamayoc camam.
Hucpipura, o huacpipura puñuni. Dormir aparte. Teniendo vna sola madre, son hijos de dos padres.
Huc çapalla. Vno solamente. Hucllamanta hucllamantaapay, o huchucllamanta.
De vno en vno lo lleua.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 145

Huc huclla, o, huclla hucllariy. De vno en vno por si Huccarini taquiyta. Començar el canto el maestro de
os yd. capilla o dar a todos el tono.
Hucpunilla, o, chhulla punilla. Vno solo no mas. Huccarini harauicta. Entonar el maestro de la dança.
Huc sonccolla. El constante inuariable. Huccarini rezayta. Rezar en tono comenzar o entonar
Huc sonccolla ysccaynin. Dos conformes de vn el cantor de la doctrina a los que han de seguirle.
coraçon vnanimes. Rezayta hucarik o rezachik. El que enseña a rezar o
Huc soncco purallam cay. Estos tienen diferentes entona.
voluntades, y intentos, y desseos. Millayta huccarinacupuni. Dezirse mil injurias.
Huc ricchhayniyok, o ñirak pura. Dos de vna misma Huccaricuni. Dizen hurtar con nombre honrado por no
figura o parecer. afrentar tanto con çuani cammi huccaripuhuanqui.
Huc ricchayniyocpura. Los que no se parecen. Tu me lo hurtaste.
Huc viñayllamcay caycuna, o, huc vyñayniyoc Huccaricuk. El ladrón que echa mano de lo que puede
macipura. Estos son de vna edad. como Lluqquiycuk.
Huc viñay niyocpura, o, huc viñayniyoc caman. Los Huccaripuni maquiyta. Amagarle alçar para otro la
de diferentes edades. mano.
Huc apuyoclla. Los que tienen vn superior no mas. Huccarini ñauiyta. Alçar los ojos del suelo, o
Huc apuyocpura. Los que tienen diferentes superiores. leuantarlos a lo alto.
Nota que (pura) siempre dize diferencia, y por si Huccarini sonccoytam diosman. Alçar el coraçon a
cada vno aparte, sino es con (maci) y con (ñirac) Dios con oración.
que dizen vnion y semejança que antes se la Huaccarini mizqui simicta. Contar buenas nueuas o
aumenta (pura). cosas deleytosas.
Huquey, o, hucniy. El otro mi compañero o de los mios. Huccarini miccuyta. Yr gastando las comidas
Huquey padre ca. Donde esta el padre mi compañero. caymanta huccariy. Gasta de esto.
Huqueyqui chuncak maci mayta. Quesde el otro Huccariniccuni allpaman huactanacuni. Luchar o
jugador como tu o tu compañero el jugador. pelear a braço partido.
Huqquen o hucnin. El otro su compañero. Hucllam. Huccaripuni. Contar o referir, o relatar lo que ha
Solo vno. passado y contar exemplos en alta voz a muchos.
Hucnillan o huquellan. El vno o el otro su compañero. Hucmanchay runapcascanta hucca ripuscayqui.
Huc yscay caqueyhuan cochollamcani. Yo estoy Referircos vn exemplo temeroso.
contento con mi miseria y pobreza. Ccamri kana Diospa siminta huccarini conani. Predicar envoz
puchu puchu caqqueyqui captin racmanam soncco referiendo, o el euangelio, o amenaças de Dios.
honta chucanqui. Mas tu con tenerlo de sobra no Missacta huccarik. El que canta la misa, o euangelio, o
estas quieto y contento. epístola.
Cayllatacmicascca huc yscaycaqquen. Su poco causal Hucllachhacuni. Vnirse o adunarse en vno.
lo que tiene es esto. Hucllachhacuy o hucllacay. Vnion conformidad.
Huc huayccuy. Vna hora de tiempo quanto se cueze vna Hucllachani, o hucllachacuni. Vnir en vno, o
olla. hucppattalla tucuni. Congregarse en vn estado, o en
Hucchhulla diosniyocllam canchic. Nosotros tenemos vn lugar, o en vn instituto como las re ligiones.
vn solo Dios no mas. Hucpichaccuni. Apartarse a biuir a parte hucpi o
Huc huc huc huc cuna, o huaquincuna. Las demas huacpi. Por si. Huac pichacuni. Apartarse por si.
cosas. Huc ppattallacak runaca manchanamari. Muchos
Huc yscay simillapi. En pocas palabras. adunados son de temor.
Huccarini. Alçar algo del suelo, o leuantar en peso, o Hucha, o cama. Peccado, o negocio o pleyto.
poner dé lo baxo en alto, o tomar. Runaphuchan. El pecado.
Huccarini. Alçar o leuantar arriba. Dios hucha. El negocio de Dios, runa hucha pleyto sin
Huscarinalla. Cosa liuiana o carga que no pesa. genitiuo.
Huccarinalla apay. Carga liuiana. Huchapicamapi yacchaccuc. El habituado a pecar.
Huccarini. Tomar en la boca, o mentar alguna cosa o Huchallicuk sonco, o huchamansonco. El vicioso de
nombrarla. afficion dado a pecar.
Sutiyta ama hucari huaychu. No me nombres ni me Huchapituik. El procurador.
tomes en la boca. Hucha vtcachik. El solicitador.
Diospa sutinta huccarini. Tomar a Dios en la boca o Huchacta camacta yachak, o hucha yachak. El
nombrarle con juramentos. Secretario del Inca, o con sultor de sus negocios, o
146 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

secretos a quien descubria su resolucion para que la Ancham cazcaycuhuan cay huchamanam chaprinay
mandase a los executores. allichu. Tan affixado tengo este pecado que no lo
Virrey hochayachak. El Secretario del Virrey. puedo sacudir de mi.
Audiencia huchayachak. Secretario del acuerdo. Huchallicuchini, o huchallichini. Hazer, o consentir, o
Qquelcca huchayachak. El secretario de cartas, y nota dexar pecar, o dar lugar a que se peque.
en (hucha) que por el pecado tiene genitiuo con(p) Huchallicuchik. El que haze pecar.
y por pleyto y negocios no. Huchaman chayachini. Induzir hazer caer en pecado.
Huchaçapa, o checamanta, o sullullmanta huañuy, o Huchallicuni. Hazer daños en lo ageno.
millay huchaçapa. Abominable pecador. Huchallicusca. Los daños de lo ageno.
Huchannac. El que no tiene pecados, ni tiene culpa, o Huchallicuscayta ranticuni. Pagar los daños.
es inocente. Huchalliccuni. Hazer falla, o falta o tener culpa.
Huchayoc. El culpado, o delinquente o el que tiene Hucha pampachac. El que perdona los pecados.
peccado manam huchaychu, no tengo culpa. Huchallircutamuni. Dexar hecho algun pecado, o daño,
Huchallicuycamayok. El vicioso, o mañoso peccador y huyrse.
diestro, o acostumbrado. Hucha pattachac. La justicia, o juez que juzga
Huchap aparisccan aycascan. Arrebatado, o vencido, o rectamente.
apoderado, o llenado de pecados o de vicios que no Huchacamayoc, o hucha alluy cachak o hucha
resiste. alluycamayoc. El pleytista dado a pleytos, el que
Hucha huacllik. El que estorua impide y daña a todo lo los trama y enrreda.
bueno, o prouechoso para otros y perturba sus Huchacta, o camacta pacarichik o callarichik. El
traças, o les es contrario, o impedimento, de vnion inuentor de pleytos amigo dellos.
amor, y paz de otros, o es causa de desvnion, el que Hochacta, o camacta palluhuarccuni o pallhuani.
no obra por el bien de otros sino por el suyo. Acabar de dar fin a negocio, o pleyto.
Hucha pacarichik. El inuentor de pleytos. Huchhaymantam puchuccaccuni. Con duyr pleytos, o
Huchactapacani. Encubrir pecados. negocios, o cumplir la penitencia.
Huchallasaycuhuan, o aparayahuan o atirccuhuan. Huchanpas yancanpas. No importa no va en ello no se
Estar cargado de peccados vencido, o apoderados. meda nada.
Huchactam alluyrini. Començar vn pecado graue, y Huchan, o huchapas, o huchampas, y yancapas
malo de acabar y durar en el. yancanllanpas. Ea pues sea asi lo que no le aplaze
Checnicuy huchacta alluiricunquiman. Guardate de dize paso por ello, o consientolo.
comenzar pecado de odio. Huchan ñini yancanpasñini. Consentir pasar por algo
Huchachani camachani, o huchachapayani. Pedir disimularlo no darsele nada.
importunamente instar insistir demasiado. Huchanpas yancanpasñik apu. El juez descuydado
Huchachapayani. Importunar, o fatigar, o dar priessa, o que no remedia nada.
solicitar demasiado. Huchallanpas tunpallanpas marca llanpas. Por si, por
Huarmicta huchachapayak ccayan tinminchantin. El no, por si acaso fuere bueno, o para no menester.
que es muy porfiado solicitador de mugeres. Huchhuy, o huchhuylla. Cosa pequeña.
Huchacta vischuni, o checanchani, tumpaycuni. Huchuychak. Los mas pequeños.
Echar la culpa a otro, o achacarle algo. Huchhuychacta ccuy. Da las cosas mas pequeñas, o
Hucman huchacta vischuk checanchak tumpariccuk. menudas.
El que echa la culpa y los pecados a otro el Huchhuyllayan. Yrse haziendo mas pequeño, o
culpador y achacador. achicando.
Huchallicuncha ñispa tumparicuni huaturini Huchhuymantapacha. Desde nú niñez.
hamutacuni. Sospechar que pecan. Huchuyllacay. La niñez.
Huchalliccuni. Pecar. Huchuysonco. El de poco animo, sin brio, o pusilanime
Huchallichini. Hazer pecar a otro. tímido corto.
Huchhalliccupuni. Tornar a pecar otra vez. Huchhuy, o chhussuñaui. El de los ojos chicos.
Huchalliccucmaci. El compañero en pecar, o complice Huchhuylla yachini, o hucchuychani. Acortar, o
en hazer mal. achicar alguna cosa, huchuyyachini.
Huchallicuni. hazer torpemente las cosas, o tropeçar y Huchhuychani. Hazer corta ropa, o çapatos no a la
dañarlo. medida.
Sonccoman cazcaycuk, o çappiyak hucha. Peccado Huccucha. Raton.
muy arraygado y affixado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 147

Çua hucucha, o muchuyhucucha. El pobreton Humppilla humpini. Andar siempre sudando, o


ladroncillo que hurta para comer. acalurado, o cansado.
Çua hucucha. El ladrón que de floxo da en hurtar por Humpichini, o humpichipayani, o humppichircuni.
no trabajar. Dar priessa al que obra, o importunar, a fatigar
Huccuchacipiy. La calambre. mucho, perseguir acollar, o apurar con cosas.
Hucuchacipihuan. Tener calambre o hucuchacipiy Humpichini. Fatigar con demasiadas preguntas, o
happihuan. platicas que no gusta y cargar muchos de vno, o a
Hucuchacipiscca. El que tiene calambre. vn tiempo pedirle muchos como negociantes, o
Huccuk vncuy. El mal de los andes que da en las penitentes al confesor.
narizes. Humpiyllacta. Tierra calurosa, o temple en que se suda.
Huccuk vncuyniyoc. El que tiene mal de los Andes. Humpypacha. El estío, o tiempo de calor.
Huccuk vnccuy hapihuan, o huccuktam vnccuni. Humpiy huan callpay huanmi usachini. Con mucho
Hame dado el mal de los Andes. trabajo alcançar algo.
Humchhillay, o chanchayyuyu. Yeruas de comer, que Humpiypa chanintam ccuhuay. Pagame mi trabajo.
nazen en corralones de estiercol. Humpi llucsinancama llamccani. Poner mucho trabajo
Hu. El si que da el que quiere, o concede que hara algo. y sudor en hazer algo.
Huya. Dize el que ruega que le de el si. Humppt pachalla, o humppiçapatoqque pachalla, o
Hucco. Cosa humeda. toqueçapa. Acalurado, o lleno de sudor por el
Huccuyan. Yrse haziendo humedo. mucho trabajo, o por el calor.
Huccuchini. Humedecer, o huccuchani. Humppik toqquek. El sudado, o lleno de calor.
Huccurayan. Estar siempre humedo. Humppilla humpini manamtoqeny chillillillinchu.
Huccuchallhua. Pescado fresco. Sudar sin correr a hilo el sudor, o correr a gotas.
Huccu aycha. Carne fresca. Humpichini. Dar los sudores al enfermo, o hazerle
Huccu huaci. La casa humeda. sudar.
Huccu queso. El queso fresco. Huñini. Conceder, o dar el si, o consentir, o dar licencia
Humihua. Cantarillo mediano cuelli angosto, manual el superior.
para lleuar agua, o chicha. Huñicupuni, o huñiccuni. Conceder o dar el si con
Humihuani. Echar chicha de tinaja, o vaso grande en gusto en cosas suyas, o que le tocan, como dar la
pequeño para poderlo lleuar. hija en casamiento.
Humihuarcarini. Repartirla a muchos. Huñiccuc. El que concede que hara lo que es en bien
Hullqque. Renaquajo. suyo.
Huallqquen. Vn agiaco de carne cruda desmenuzada y Huñipvni. Decir de si por muchos ruegos, o tornar a
empapada en agi. conceder lo negado.
Huminta. Bollicos de mayz como tamales. Huruintani. Manam ñispa tac huñipuni. Consentir a la postre lo
Hazerlos. que primero nego.
Humpallini, o humpaquillani, o muccullini. Traer la Huñispañipuni. Dar la paz, o rendirse o concederlo al
boca llena de agua. fin.
Ymactach huaynariccunchic chaymanta simictam Huñipuni. Dar consentimiento por otro.
humpallcuk mimuccullicukmi canchic. De Huñiy cachani, o huñiypayani, o huñihuñini.
aquello que amamos excesiuamente solemos traer Conceder, o consentir demasiado sin distincion a
llena la boca y hablar siempre dello. todos los que le piden.
Huachhoc ca hun pallicuycachan muculliycuycachan Huñi cuk, huñipayak huarmi huñiy cachak
mappa pinccaysimicta. El deshonesto trae en la huñicuklla. La mala muger ramera que a todos se
boca y habla de deshonestidades. da y nunca se niega.
Humpallini muccullini. Diospa siminta hanac pacha Huñichini. Atraer, conuertir, persuadir, o alcanzar de
siminta. Traer la boca llena de las palabras de Dios, alguno algo, y hazerle concederlo.
o de la saluacion, o hablar dessosiempre. Huñichik, huñichiy camayok. El persuadidor que
Humpi. Vn gran calor del mouimiento, o trauaxo alcança lo que quiere.
toqque las gotas de sudor que corren. Huñinaruna, o, ancha huñichik. El bien quisto, o
Humpiy mitoqqueymi. Lo ganado con trauajos y cabido, o querido, que luego le dan el si todos.
sudores. Huñitamuni. Consentir de passada estando en camino,
Humppini. Sudar sin gotas estar acalorado, toqqueni. o a la partida dexar el si o su consentimiento.
Sudar gotas.
148 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huñichirccuni. Acabar de persuadir el que pide, o Panta cak hunu, o, panta cachicallpa tiohuno.
persuade. Innumerable o numero infinito que desatina al
Tumpullan huñicuk. Exorable, que se dexa rogar y contarlo.
persuadir. Huntta. Lleno o cumplido de suyo assi en cosas
Mana huñicuk. Inexorable, que no se dexa persuadir. liquidas, como aridas y personas.
Huñiccuclla. Obediente, el bien mandado, y facil en Hunttan. Estar lleno, y dizese, puyñuhonttan y
consentir, o darlo pedido, como, huñik soncco. unuhonttan, huaci honttan, y runanhonttan huacipi.
Huñinaccuni. Concertarse entre si o hacer concierto Hunttani, o, hunttachini. Henchir.
Mana huñina cunchu. No se conciertan. Huntta chichini. Hazerlo henchir a otro.
Huñinaccuchini. Concertar a otros assi, persuadirles a Honttacuni, o, honttayccuni. Dizen las personas.
concierto. Honttaycussun cayhuacipi. Llenemos esta casa.
Huñinaccuscca. El concierto, o, lo concertado. Hunttascca. Llenado enterado.
Huñuni huñuycuni tantani huc huaycuni. Juntar en Manuytam hunttachini, o, hunttasccacta ccupuni, o,
vno cosas o animales o personas. hunttacta cutichini. Pegar por entero la deuda.
Huñun, o huñuntin. Dize (todo) en cosas que se juntan. Penitenciacta hunttani, o puchucani. Acabar de
Huñun runa, o llapa. Todos los hombres juntos. cumplir la penitencia.
Huñun ccollqque. Toda la plata. Tassacta hunttani. Pagar cumplida la tassa.
Huñun llama. Todos los ganados. Kassayta honttani. Cumplir las fallas, y la tarea no
Huñun huañukcuna Diospa taripayninmi tucunca. acabada.
Todos los mortales seran juzgados de Dios. Micukmi hunttaycumun llanccak kanam
Huñunchicmi huañussun. Todos hemos de morir. chusaripun. Muchos se juntan a comer, y todos
Huñunta ccuni. Darlo todo junto, o, huñunpi faltan para trabajar.
Huñunpi rantini. Comprar o vender por junto. Huntta hunttallan. Todos llenos los vasos, o lleno de
Huñun huchayquimanta muchuchis cayqui. Tu me lo muchos.
pagaras por junto quanto mal hazes. Hunttarayak huntacak. Lo que se esta lleno, que no
Huñucuk, o, huñunacuk, o, huñuk. Los vnidos, o cabe mas.
ayuntados, o la manada. Huntta, o, hunttasccalla. Cabales juntos cumplidos,
Huñu huñullam rin. Todos juntos, o a manadas, o, señalando el numero.
vnidos todos en vno o juntamente van. Huntamcani. Estar llena de gente la posada.
Huñunacuni. Hazerse juntar vno de muchos y vatios, o, Chunca hontta, o llapallaymicani, o
de varias partes. huntasccallamcani. Estamos enteros, cumplidos
Huñumin. Todos juntos quando hazen algo. todos sin faltar vno.
Huñuntin hamun, o, huñunmi hamun, huñunman Hunttachini. Henchir, o llenar algo o cumplir el
conay. Predica a todos. numero, o satisfacer a otro tanto daño, o
Huñunacuni huñuni. juntarse, aunar se exercito, o amontonar.
manada, o vna junta de jente. Humtanmi, o hunttacunmi. Estan llenos que no caben
Huñuycucuni ppachacta. Aplacarse la topa, vestido, o mas, o, estan cabales
fraçada, y cubrir se quando esta mal cubierto. Hunttana ccuni. Henchirse el vno de lo otro, o,
Huñuripuni mantelesta. Coger los manteles acabada la enterarse, o, llenarse de la gente.
comida. Hunttapayani. Henchirse demasiado de gente que no
Huñuccuy. Congregación o junta de muchos y varios. cabe, o cada momento.
Huñuchaccuni. Iuntarse todos de burla sin porque, o Hupas yancanpas. Sea assi hagase no de buena gana.
hazer junta los muchachos, o, vna manada de Hupasñik. El que concede de mala gana.
muchas y varias. Hupasyancamccusac ñicca, o mananccuchu. El que
Huñucun. Reduzirse a vna resumirse. da de mala gana no suele darlo.
Huñuni ñisccayta. Epilogar lo dicho a breue suma, y en Hupa hupa. Ea ea, rogando a la muger. Huya. Al
las quemas samar Qquipucta huñuni. hombre.
Huñuntin. La manda entera, o toda la suma junta o Hupa ñini. Rogar algo hombre a muger.
todos los juntados en vno enteros sin partirse. Hupttani. Adobar la beuida sazonar y endulçarla con
Hunu. Vn millon. peca o massa de mayz desleyda al tiempo que ha
Hunuy hunu. Millon de millones. heruido y esta reposada.
Hupttascca. Adobada, sazonada.
Huptascca huarmi. Muger de muchos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 149

Huptascca churi. Hijo de muchos. Huttu ccuru, o, huttusccuru. El gusano que nace en la
Huqqui. El rincón. caña y le come la maçorca y la pudre.
Huc incalla. Cada vno vno. Huttunchani. Sacar mayz podrido de entre mayz bueno,
Hucincancahuarco. Cada vno vn peso. escogerlo.
Ysccay inca huarco. Cada vno dos. Huttu çara. Mayz podrido y comido de gusanos.
Huc Incacuna. vn Inca, o vno de los Reyes del Perú. Çarap huttun anucchhin. El desecho y lo vil del mayz,
Hurcconi. Sacar a fuera. Hurcurccumuni. Sacarlo del grano chupado sin prouecho.
todo a fuera. Huttun anucchhin runa. El mas vil y despreciado de
Hurccuni ccacchanta, o, soncco ha pisccanta. Quitarle los hombres.
el brío o auilantez que cobra. Huttuu ñiscca anucchin ñiscca. El tenido por vil.
Hurccuni humayman. Tomar de memoria. Huttuman anucchhiman yupani. Tener por vil y
Hucman hurccuni qquellcacta. Trasladar. desechado a alguno.
Chhiqquimatita hurccuni. Sacarlo del peligro. Huttu ccuni. Xabonar, alissar, curar, hazer luzios, y
Hurcurccarmi. Sacarlo todo de dentro a fuera sin dexar enrubiar los cabellos.
nada. Huttuccuy camayoc. Adereçadores de sus cabellos.
Hurcuni humaymanta. inuentar y sacar por si y por su Huyhuaccuna. Todas maneras de crias, de aues, de
habilidad o ingenio algo. animales, y arboleda criada a mano, o en casa, y
Manam humaymanta hurcusccaychu Diospa hijos y mugeres, y todos los alimentados.
simintam ari conay quichic. No os predico cosas Huyhuani. Criar y alimentar, sustentar.
mias, si no palabras de Dios. Diospa huy huanccuna. Las criaturas de Dios
Apupachurcuni acllaspa. Sacar por votos para alimentadas y ayudadas a crecer del.
superior. Huyhuanaccuni. Ayudarse a ganar para se sustentar, o
Hurutmi. Cepas, troncos, o, raygones secos. alimentarse vnos a otros, como dos casados o
Huchca ccachhu, o miyo ccachhu. yerua, garuancillo amancebados.
que tiene pongoña para las cabras. Huyuapayani. Criar, o sustentar, o alimentar por
Hutccu. Agujero, o barreno. caridad y misericordia.
Hutccu hutccu. Muchos agujeros o hoyos. Animacunacta huyuapayak conacuk. El padre que
Hutccu çapa pampa. Vn llano lleno de hoyuelos. predica, y sustenta a las animas con la palabra de
Hutccuchani. Hazer hoyo, cauarlo. Dios.
Hutccuni. Agujerear, barrenar. Animacunacta huyuapayani. Sustentar, y criar, y
Hutccu çapa. Cosa muy barrenada. alimentar las animas assi.
Hut ccurayani. Estarse abierto el agujero o el hoyo, Huypaychi. Plomada de albañir.
abierto sin atapar. Huypaychini. Poner la plomada para ajustar, o vsar
Hutccuchaccuni. Hazerle muchos agujeros o hoyos y della, aplomar en parejar la pared.
descalabraduras. Huypuni. Quebrar terrones quando aran con piedra
Hutccupayani. Agujerear demasiado, y horadar, o hechiza.
descalabrar muchas vezes, o con demasia. Huypu. Piedra redonda para quebrar terrones.
Hutccuna. Barrena o punçon o todo instrumento de
agujerear. Ll. ante A.
Hutccupuni. Horadar la oreja de otro, o, descalabrar, o Lacca, o llaque. Hojas verdes de mayz, y quando estan
quebrar lo ageno. secas challa.
Hutccuni. Abrir agujero, o, ventana, y horadar la oreja, Llacani, o llaqueni. Deshojar.
o, corromper la donzella, y butccuscca, Llaca chuqui. Lança de guerra enplumada.
corrompida. Chuqui. Lança sin plumas.
Hutccu ñaui. El de ojos sumidos. Llaca. Lo magro de la carne sin gordura.
Hutccunarac. Lo que esta por agujerear o barrenar. Llakaruna, o siclla. Hombre, o animal flaco cenzeño
Hurccur ccayani, o, hutccur ccarini. Horadar mucho, enxuto de buenas carnes ni gordo ni maganto.
o hazer muchos agujeros, o picar los çapatos. Sicllayapuni, o llakayapuni. Hazerse enxuto el que es
Hutccur ccatiscca çapato. Los çapatos picados o gordo.
acuchillados balones. Llaccaymanani, o sicllaymanani. Venir poco a poco a
Huttuni. Roer el gusano al mayz, en su caña. adelgazarse.
Huttuscca. Maçorca de mayz comida de gusanos, o Llacaymana, sicllaymana. El cenzeño bien tallado.
podrida. Llaqque. La hoja del maiz.
150 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Llaqqucni. Deshojar. Llacssactam, o llacssak tapiyactam ricuni. Ver


Llachapa. Handrajo, o trapo desechado. visiones espantables.
Llachaparuna, o llachapaçapa, o rachapa o tantay Llacssani rimactam, o pantacachini. Turbar al que
huallca raçay o rachay huallca. Pobre andrajoso habla.
desharrapado. Llacssani rimayhuan. Amedrentar con la voz.
Llachi huana, o huancuyrupakau. El panal. Llacssaytucuni. Desfallecer quedar atajado, o
Llaclla, llaclla soncco, llacllay camayoc. Cobarde, desmayar, o turbarse despauorido, o de alguna
desanimado, sin brio. vision fantasma, o miedo repentino.
Llac llani, o llacllaycuni, o llacllarini. Acobardarse, o Llacsa. El metal fundido, o bronze, chacruscca antacta,
desmayar, o desa nimarse no tener brio ni esfuerço. llacssani, o, chacruni. Mezclarlo.
Llacllayacuni. Yrse haziendo pusilanime y sin brio. Llacsacayani, o llacsarayani. Estar caydo como
Llacllapayani. Tener miedo demasiado, o acouardarse asombrado.
demasiado sin por que. Llacta. Pueblo.
Llacllarini. Quedar de algo acobardado y escozido con Llactayoc apo. Señor del pueblo.
miedo para no lo hazer mas. Llactayoc. Natural, o morador, o vezino.
Yanaycuspaña huactacuyta çaçam ñispa llacllaricuni Ccuzco llactayoc. Natural del Cuzco.
ñam. He prouado adiciplinarme y pareciendome Llactayoc cama. Todos los del pueblo.
difficultoso quede acobardado y escozido. Llactamaci runa. Conterraneo, convezino de vn
Llacllatamuni llamcayta. Yrse huyendo de miedo del pueblo.
trabajo. Llactayocuna llacta macintin. Los de vn mismo
Llacllarcuni. Acabar de perder el ánimo, o no tener pueblo.
brio, o temblar de miedo. Llactannac apunnac hamumanta purik. Vagamundo
Llallachani llacllayachini, o llacllachini. Hazer temer, sin patria ni hogar.
o desmayar, o de sanimar, o acobardar. Llacta llactacta puric. Peregrino.
Llacllarayani. Estar siempre tímido. Llactap muyuriqquenpircca. Muro o muralla de la
Llacllani. Temer, o llacllarcuni. ciudad.
Llacllaycachani. Estar a vezes y amenudo sin brio ni Llactantin llactantinruna. Muchos pueblos todos
animo y con temor. juntos.
Rimarictam llacllarcuchini. Espantar, o turbar al que Llactayoc cuna. Todo el pueblo entero, o todos los del
habla. pueblo.
Llacllasimiyoc. El que habla con miedo con tiento Hinatinllacta. Todos los pueblos.
turbado. Llacta çapa, o llacta llacta quitinchay. Lugar de
Llacllacuni puriyta. Temo el caminar, o no tengo muchos pueblos juntos, o lleno de pueblos es.
ánimo para ir. Llacta llactaruna llactantin llantantinruna. Mucha
Llacllay tullu llacllay soncco llacllay camayoc gente de diferentes pueblos.
llacllaçapa. El muy temeroso, o de natural Llactachani, o llactayachini. Fundar pueblo.
timidissimo pusilanime sin brio. Llactactatac yaycuchini. Establecer, perpetuar el
Llakllani. Labrar de açuela. pueblo, reduzir pueblos nuebos.
Llakllaycamayoc. Carpintero, o entallador. Llactachaccuni. Avezindarse en algun pueblo.
Llakllascca. Madera labrada. Llactayacun. Yr poblando, o haziendo pueblo.
Llacllarccusccancuna. Las astillas. Llacta chascca. Lo poblado, o la poblazon.
Llacsani, o llacsarcconi. Pasmar a otro hazerle turbar Llactacamayoc. Curaca teniente del principal, mandon,
de miedo, o cortarle, o desmayarle, o elarle la o executor de lo quel manda.
sangre como el que vee vn leon cerca, o serpiente. Llacta manta ccarccuni. Desterrar del pueblo &c.
Llacsac catari. Biuora como basilisco que mata, o Llacta pura, o cayllapurallacta. Los pueblos que estan
desmaya con la vista orta y turba. cerca o convezinos.
Llacsapayani. Amedrentar muy demasiado. Huc llactayocpura. Los que son de pueblos diferentes.
Llacssachaccuni. Atemorizar de burla hazerse Llactayocpura. Los de vn pueblo.
fantasma. Llakhuani llakhuariccuni. Prouar, gustar, vn bocado
Llassascca. Pasmado de otro, o desparuorido turbado y del agi aderezado, o tomar algo por aperites para
cortado. beuer como ccut ccullicuni. Comer agi verde con
Llacssak llacssak tapiya. Cosa temerosa de la otra su sal.
vida.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 151

Llakhuani, o llakhuarini. Almorzar o merendar quando Llamccapucuni. Trabajar por paga al quitarse.
es poco vn bocado de passo para beuer. Llamccacuni. Trabajar en sus cosas.
Llakhuarini. Hazer colacion que ha de ser poca y como Llamcaycucuni. Tocarse asi o cosa suya, o palparse.
vn bocado para beuer. Llamcanacuni. Tocarse el vno al otro.
Llakhuani. Lamer, o comer algo, o beuer a lenguaradas. Llamcachacuni. Manusear.
Llakhuaricupuni. Lamerse el que ha comido dulce, o Llamcapayani. Tocar demasiado.
del agi que le que ma, y nota que llakhuay era solo Chacra llamccanacak. La tierra por labrar
vntarse la boca con salsa de agi y sal para beuer, Llamccancca, o llanccana. Las obras que se han de
mas ya van dexando esso y toman vn bocado, o hazer.
breue comida para beuer, lo qual conuiene a Llamccaycamayoc. El buen trabajador diestra y
almuerzo merienda y colación assi. liberalmente.
Pacarin llakhuay. El almuerzo. Llamcanacuna. Las erramientas, o instrumentos.
Chissi llakhuay. La merienda. Llamccapuccuk. El jornalero, o peon.
Ayunay llakhuay. La colación que es vn bocado para Llamccarcutamuni. Acabar el trabajo y irse o dexarlo
beuer. acabado.
Llakhuani. Lamer toda cosa. Llamccapuqqueyoc. El que tiene peones, jornaleros.
Llakhuarcconi, o llunccorcconi. Relamer, el plato, o Llampu. Blando al tacto, o cosa lisa o suave.
dexarlo limpio. Llampu runa. Hombre manso de buena condicion.
Llakhuaycucuni. Relamerse assi. Llamppucay. La masedumbre, o blandura.
Llaccom, o llaccum. Rayz de comer dulce. Llampuyachini. Ablandar amansar aplacar sosegar.
Llapllahua. Tela de la criatura que nace. Llamppuchani. Hazer como arina blando al tacto.
Llamacuna, o manayuyakcuna. Todos los animales. Llampuyani. Amansarse algo de suyo.
Hahuapa huakpichincuna. Las aues. Llampuyachicuni. Dexarse ablandar.
Pachapurik llamacuna. Los animales de tierra. Llampuyachiytucuni. Ser ablandado de otro.
Cochapurik challhuacuna. Todos los pescados. Yten Llamppuyachini. Amansar algun animal fiero, o
tahuachaquiyo ccuna se toma por todos los chucaro.
animales, o los que no son hombres. Ñam soncoyta llampuyachicuni. Yrse sosegando, o
Llama. Carnero de la tierra ñauraycuna llama, o amansando y haziendo de buena condicion.
ricchakcuna llama. Toda bestia, o animal terrestre. Llamtta, o yamtta. Leña. Yamttacuni. Buscarla y
Llamacamayoc. Carnerero, o pastor mayoral que tiene hazerla.
a cargo el hato, o estancia. Llamttayani, o yamttayani. Ponerse como vn palo
Llamarichic. Pastor. flaco.
Llama hina runa. Hombre animal, o bestial sín juizio Llamttaymanani, o yamttaymanani. Boluerse flaco
rudo. como vn palo el que no lo era.
Llama llama hamarracho. Enmascarados, o dos vno Llamtapucuk, o yamttapucuk. El que haze para otros
sentado en los hombro de otro. leña, o para venderla.
Llamayok. Señor o dueño de los carneros, o el que tiene Llamtacamayok. El diestro y diligente leñador .
ganado. Llanka. Grecia, o tierra pegajosa, o barro de hazer ollas.
Llamachacraruna. El ganadero, o el grangero en Llanka. se junta con nombres de colores y dize lo mas
ganados y no en chacras. escuro mas fino menos desualado.
Llama vpsacuna huaylla. El pasto donde se crian Llancca puca. Colorado escuro fino y no lo claro
ganados. deslauado que es la grana.
Llamcani. Tocar palpar. Llancca chumpi. Buriel, o pardo fino leonado.
Llamccani. Trabajar. Llanccayana. Negro fino atezado, como vn azauache.
Llamccarini. Començar el trabajo. Llancca panti. Color encarnado encendido fino que es
Llamccayccachani. Trabapar con breuedad y mucha naranjado.
priessa trabajar con gana. Llauqquini o ranqquini. Trompicar en sus pies, o
Llamccachini. Hazer trabajar. trastauillar y caer.
Llamccachik. El obreco. Llantu. La sombra.
Llamcachicuni. Alquilar gente para si. Llantuni. Hazer sombra.
Llamccausini. Ayudar a trabajar otro. Llantuk llacta. Pueblo, o lugar sombrío.
Llamccatamuni. Yrse y dexar hecha la obra, o hazerla Llantuycuni. Hazer sombra a otro tapandole el sol.
pasando. Llantuccuni, o llantuycucuni. Estar en la sombra.
152 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Llantuycucuni. Ponerse quitasol, o hazerse sombra. Llappipayascca, o llappichacuscca. Cosa manoseada,


Llantuymitta puyumitta. El tiempo sombrío. o arrugada, o es trujada.
Llantumpacha. Hazer dias sombríos. Llapllarumi. La piedra losa.
Llantu llantu punchao. Muchos dias continuos de Llaplla, o ttaclla, o llapsa. Losa, delgada, o cosa
sombra. delgada como hostia, o toca, o papel.
Pircca llantukpacha. Yr a la tarde quando dan sombra Llapllayan, o ttacllayan. Adelgazarse algo assi como
las paredes. llapsayan.
Llantunña punchao. Hauer ya sombra, o hazer Llaplla pirca. La pared delgada, y no fuerte.
sombras ya el día hazia la tarde. Llaqque. Hoja de cañas dulces, o de mayz verde.
Llantuchipuni. Hacerle a otro sombra, o ramada. Llaqqueni. Deshojar la caña dulce o de mayz verde, o
Llantuylla llantukpacha, o llantupayak. El hiuierno. o limpiarla.
tiempo sombrío. Llaqquini, o llaquicuni, o llaquihuanmi. Tener pena, o
Llantupayan llamuycumun pacha. Hazer sombra pesar, o sentimiento.
mucho tiempo el cielo. Llaquini hucpa allicayñinmanta, o chhiyqquiycuni.
Pacham llantuyan. Añublarse el tiempo continuamente. Tener enbidia o pesar del bien ageno.
Llantunayak pacha. Tiempo de muchos ñublados. Llaquichini. Dar pesar, o afligir a otro.
Llantuycuni llantupayani. Hazer sombra a otro con su Llaquik, o llaquicuk. Persona triste y afligida.
desgusto, o tapar el sol. Llaquiyllaquiylla. Con tristeza, o pena.
Llantupa yapuni. Hazer a otro sombra, por su gusto Llaquiyçapa. Hombre melancolico, triste.
por piedad, y compasion. Llaquicuy. Tristeza desconsuelo.
Llañu, ñañu. Cosa delgada. Llaquipayaycama, o llaquipayaypac cama. Cosa
Llañuçapa. Muy delgado. lasimossa para dar lastima.
Llaçuppacha. Ropa muy delgada las sedas. Llaquiypacha, o llaquicuypacha. Tiempo de tristeza.
Checamanta llañu vnuy, o ninappa cha. Paño, o Llaquiymana. Hombre sin cuydado de cosa ocioso y
cumpi fino muy delgado, y suaue. para poco que no prouee a su casa ni a sus
Llañu cunca. Tiple, o voz delgada. necesidades ni las siente.
Llañuyachini. Hazer delgado, o adelgazar. Llaquipayani, o llaquipuni. Compadecerse de otro, o
Llañuyani. Adelgazarse algo de si mismo. tener lastima del, o pesarle de sus males.
Llapa. Todos. Llaquiymanak, o pputimanak. Tristissimo o
Llapa pura. Todos juntos vno con otro. afligidissimo.
Llapantin huclla. Todos a vna. Llaquipayak. Misericordiosso.
Llapantillan huñuntillan. Vniuersalmente todos. Llaquipayay. Clemencia, benignidad, misericordia,
Llapa atipac. Todo poderoso. piedad.
Llapayallic llapantinyallic. El que excede a todos, o Llaquipayay niypi. Yo mouido de piedad por mi
sobrepuja a todos. misericordia.
Llapan, o llapannin. Todos ellos. Llaquipayaqquennac. El que no tiene quien se duela
Llapantin. Todos juntos. del Llassacllassaclla. Cosa pesada.
Llappiy. Pesadilla. Llapiy hapihuan. Llasac caynin. El peso.
Llappiyta muchuni. Tener pesadilla. Yma llasakpas vran ñequellan manmi
Llapini. Apretar quebrantar con los dedos, o estrujar checcachaycumun. Las cosas pesadas van con
despachurrar o rebentar algo xugoso. inclinación a lo mas baxo.
Llapicuni. Apretar con la mano palpar alguna cosa, o Llassan, o llassacun. Pesar alguna cosa, o tener peso.
tocarla atentando, o cargando la mano subre ella o Llasa huanmi huchay, o llasaycuhuanmi. Carganme
apesgandola. mucho, o pesanme, o apesganme mis pecados,
Llappicuni, o llappicuchcani. Assirse palparse danme pena.
asimismo apretandose o apesgando. Llassamuni. Saqueat despojar en guerra.
Llapihuanmi. Tener pesadilla el que duerme. Llassamuk. Saqueador.
Llapik çupay, o llapiycuc. El duende. Llassactarimak. El pesado, o prolixo en hablar, o
Llapchani. Comer con la lengua, o beuer como el perro hinamkana ñik, o ñiycachak.
a lenguaradas. Llassaycumun. Doblegarse, o hundirse de muy cargada.
Llappi payani, o llappichacuni. Manosear, o arrugar Llassactapurik. El tardo en andar, pies de plomo.
alguna cosa. Llassuy huana. Paxarito muy ligero.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 153

Llastacuni rastacuni, o cazcacuni. Assirse a otro, o Lleqqueqqueqquen. Oler mal las carnes podridas.
colgarse del, o tenerle que no le aporree ni assi ni a Llica. Red.
otro, y para que no se vaya, o huya. Llicaycamayoc. El que haze la red, y el que saue cacar,
Huarmaycunam cazcacuhuan llastacuhuan o pescar con red.
haqquisac ñisccay. Mis hijos se colgaron de mi en Lichiullicana challhua llicana. La de pescar, o cacar.
diziendo les que los dexaua, y es para solo Llica llica ahuasca. Lo mal texido ralo, o no tupido.
personas no para cosas. Llicani, o llicacuni, o llicactam maatarini. Armar
Aruicun, o charuicun. Enrredarse en vn arbol abarcarle redes.
las ramas, abraçarse con el. Llicahuanmi happini. Tomar con redes.
Hayak villcu hachaman aruicun. El mastuerço se Çupaypa llicanmi huatecaynin. La tentacion es la red
encarama al arbol, y se abraca del. del Demonio.
Llattanani. Desnudar a otro. Tuqquiycachak, o ccapchiycachak huarmitacmi
Llattanacuni. Desnudarse assi. cupaypallican. La muger galana entonada es la red
Llattanachini. Hazer desnudar a alguno. del Demonio.
Chuncaypi llattantucuni. Estoy pobre de perder al Llicchha. Hojas de quinhua verdes o guisadas.
juego. Pisqui. El guisado del grano de quinua.
Llattanacuni. Desnudarse vno a otro. Lliclla. Manta de mugeres.
Llattanacuchini. Hazer que ellos mismos se desnuden. Lliclla llicuni. Ponerse la manta.
Missaymanta llatanani. Quitarle el vestido por prenda Lliclla llichini. Hazer que se la pongan.
de lo que le ha ganado. Llilli. La enfermedad de los niños queda en las arrugas
Llattan pachallan pacarinchik. Desnudos con cueros de la carne que las pudre.
nacimos. Llilliçapa. El que esta assi enfermo.
Llattanlla. Desnudo, o roto, o mal vestido, o pobre. Llillini llillicuni. Estar assi enfermo.
Llatan tucuni, o huacchan tucuni. Dios rayco. Lhmppicuna. Todas maneras de colores del lacre con
Hagome pobre desnudo por amor de Dios. que pintan vasos de madera.
Llattan ppachhanac mana pachayoc. El pobre que no Llimpisccaquero. El labrado de colores.
alcança vn vestido. Llimppicuni. Pintarse con bermellon la cara y
Llauca. Las bauas, o flemas. embijarse.
Llauca aycha. Piltrafas. Llimppicuna. Todos los colores de pintar.
Llauça llauça, o llauça çapa. Lleno de bauas. Llippini o llupicuni. Pelar la lana y dexar el cuero solo.
Vcun chicpa llauçan. La flema humor. Llipicuni, o llipirccuni, o llipircarini. Estar vazio
Llauini. Cerrar con llaue. desocupado pelado de todo.
Llauitamuni. Dexarlo con llaue y yese. Llippichini, o llippichirccuru, o llippichicarini. Pelar
Llauirayani. Estar la puerta cerrada con llaue y estar despojar, dexar mondo de todo.
alguno cerrado dentro. Llipinmi cayllactamanta runa, o llipillan mirin.
Llauiycucuni. Encerrarse con llaue assi, o Todos los indios deste pueblo se han huydo y le
llauirayaycuni. dexan limpio de gente.
Llaui llauini, o llauiycachani. Blandear bara, o lança. Llipipipinmi cay yglesia ccorihuan collque huan
Llauiycuni. Encerrar a otro con llaue. llipipipic ppachahuan. La yglesia esta muy
Llautto. El llautto el cigulo que traen por sombrero. galanamente aderecada muy luzida.
Llauttullicuni. Ponerselo. Llipiyan o llipipipimun ñuquiycachak ccaripas
Llekui. Cossa suzia. huarmipas. Hombres y mugeres yuan rocagantes y
Llekuichaqui, o maqui. El suzio con costras de no con muy luzidos vestidos todos los galanes.
lauarse. Chuncak maciy llippichirccuhuan. El que jugo con
Llekuicunca. El que trae suzio el pescuezo, o cuello, migo me dexo mondo y desnudo de todo.
del bestido mugriento. Llippicukllacak. Lo vazio o desembaraçado.
Llecman, o llecmacun. Estar algo lleno que rebossa. Llipikpim tiyani o cani o llipik huacipi. Estoy
Llecmarccuni. Rebossar lo lleno. pobtissimo despojado sin alhajas.
Llecmarayan. Estar siempre rebossando. Micuytanllipichini. Ya he consumido las comidas y el
Llecmarayak, o llecmak. Cosa tan llena que rebossa. sustento.
Llecmachini. Hazer rebossar, o berterse de lleno. Llipichini auccacunacta. Assolar, acabar consumir los
Llecte. Postilla con materia, o venino. enemigos.
Llecteçapa. Lleno de postillas con materia. Llipichini. Despojar, saquear.
154 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Llippiymanani o llipicllancani. Estar despojado, Llocaspahataspa chapllaspa çuasun chayta


pelado mondo del todo. pactahapihuachuan, o cuaspa llocassun
Llippicun. Acabarse, consumir. hatassun chapllassun. Hurtemoslo de presto en el
Llippiyani llipipipini. Tener lustre o relumbrar estar ayre porque no nos cojan en el hurto.
como flamante y no ahajado ni maltratado. Llocassun hatassun chapllassun micuyta o
Llipiyak o llipipipik, o llipik llipik. Cosa nueua o que llamccayta. Comamos de presto o trabajemos en
tiene su lustre y flor o verdor la fruta y vestido no vn credo todo esso.
ahajado y cosas de seda, oro y plata, o lo que esta Rimayta chapllaspa llocaspa hataspa pantacani o
bien tratado, limpio asseado bien doblado y lo que rimayta llocaypi hataypi chapllaypi pantacani.
agrada y parece bien. Por hablar a priessa o por darme priessa a hablar
Llippichini. Acicalar pauonar. me turbe.
Llipipipini. Resplandecer o reluzir cosas lisas espejo Llocaspa hataspa chapllaspa huañu chirca. Matole de
espada. repente en vn momento.
Llipiyan. Resplandecer relampagos, o lo que echa luz Llocaspa hataspa chapllaspam huañurca. Muriose de
assi. repente en vn instante.
Llipipipin pacha. Estar el cielo raso sereno o Llocaycachaspa &c huañuy manmirinchic. Todos
descombrado. caminamos a priessa a la muerte.
Llipiyak. Cosa que da resplandor o relumbra assi o Lloccaccuni o vicharccoccuni cauallo man. Subir a
tiene lustre. caballo.
Lliuñircun lliuk lliukñin o lliukñirino lliukyan. Lloccani. Subir trepando o asiendose a algo.
Relampaguea luze. Llocaycumpuni. Abaxarse con dificultad.
Lliukyak lliuk ñik. El relampago. Llocatamuni. Escaparse por las paredes.
Llipipipic ppacha. Ropa de sedas o de cumbi, o de Lolcaycuni. Subir encima de la pared.
lustre, o nueua no gastada o no ahajada. Llocarccuni. Acabar de subir.
Llipipipik cama o llipiyakcama purik. La persona que Llocachini o llocausini. Ayudar a subir.
anda vestido de sedas con oto o plata o de nueuo o Lloccana cama ñan o vrayvichay. Camino
de lustre o de galas. asperissimo.
Llipiyakppulluppullu. Terciopelo. Lloccana vichay. Escalones o cuesta muy leuantada,
Lliptta. Panecitos de ceniza quero enpor apetite para que es necessario asirse a algo.
comer coca. Lloclla. Auenida de agua o diluuio.
Llipttacuni, o llipttacta miccuni. Comer la llipta. Lloclla para. Terrible lluuia que causa auenidas.
Lliqquioi. Romper o rasgar. Llocllaypacha. Tiempo de muchas aguas y auenidas.
Lliqquicun lliqquirccun. Romperse de suyo meamo. Llocllani o llocllamuni. Venir vna o muchas auenidas.
Lliqquircarini o lliqquirccayani. Hazer bañicos. Llocllarccon. Salir las aguas de madre o derramarse los
Lliqquichaccuni. Hazer pedaços por todas partes. ríos.
Lliquiscca. Cosa rompida. Llocllarcarin. Venir mucha agua turbia de auenida.
Lliqquiscca huarmi. Muger corrompida deshonesta. Llocllo. La gordura o grassa de la açua.
Lliukyan lliukyarin o lliukyamunpacha o llipiyan. Lloqque. Siniestra, o lloquemaqui. La mano yzquierda
Escampar arrasarse el cielo o aclarar el dia o el çurdo.
ahuyentarse los ñublados. Llocsini llocsirccuni. Salir a lo alto no es subir sino
Lliuk lliuk ñin cuyllur, o lliuk yarimun o llipipipin salir de lo baxo.
chipipipin. Centellear, o relampaguear las Llocssini llocssicuni. Salir afuera de dentro.
estrellas. Llocsirccuni. Acabar de salir.
Lliuk yamun inti o punchao. Dar resplandor o parecer Llocsirccutamuni. Salirse de la carcel o cepo o de
el sol de entre nublado. estrechos y apreturas o con dificultad.
Lliukyamunpacha. Esta el cielo raso y sereno. Llocsini huaquilla. Salir juntos o parejos o aun tiempo
Lloccani, o lloccaycachani, o hatani hataycachani. o a vna.
Andar a gatas, o agachado. Llossirccuni. Despedirse del amo o salirse a fuera de
Llocaycuni hataycuni. Entrar por estrecho. algun concierto.
Llocamuni hatamuni chapllani cayñanta. He venido Llocsichini. Echar a fuera o hazer salir o priuar del
con gran priesa y sin cesar y con mucho trabajo y oficio.
dificultad. Llocsircuusini llocssichitamuni. Librar o sacar de la
carcel, o hurtar alguna muger de su casa.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 155

Llucsichitamuni o miticachitamuni. Ayudar a huyr. Lluccu. Redecillas para cazar conejos.


Llocsik maciy huaoqquey. Hermanos de vna madre, o Lluccuni. Caçar conejos.
de vn vientre. Lluccuscca o llucuytucuk. Los caçados, o la caça.
Allillamanta llocsicuch cani. Escapar se poco a poco Lluccuytucun. Ser cogido en red.
con maña y dissimulacion. Lluhu. Las bauas o gargajos que se arrancan.
Llocsicunayani o llocsinayahuanmi. Desear, o tener Lluhuni. Gargajear, o arrancar, o bauear.
gana de salir o de dexar el amo, o estar ya apique Lluhu vncuy. EL romadizo o catarro.
de salir. Lluhuycachani. Andar arromadizado.
Lloqqueñecman o lloqqueñecpi. A la mano yzquierda. Lluhuycamayoc. El muy flemoso que anda siempre
Lloqquemcani. Tirar y errar el tiro o gargajeando.
lloqquelloqquellamchocani. Llulla. Mentira.
Lloqquesuyu ahuascca. Lo texido hazia man Hatun llulla. Gran mentiroso.
yzquierda, Pana suyu ahuascca. Lo texido a man Llullaçapa, o llullaycamayoc, o huañuy hatun llulla.
derecha como se vee en ropa vareteada que llaman Grandissimo mentiroso.
suyusuyu. Vyay o yachascca llulla. Famoso mentidor conocido.
Lloqquemantussuni. Baylat al reues o al contrario de Llulla. Cosa engañosa, y aparente y vana o falsa.
donde se ha de comentar. Llullapacha. El mundo vano engañoso.
Lloqqueman qquessuani. Torcer al reues. Llullamccani. Ser mentiroso.
Lloqqueman muyupuni. Dar la buelta al reues el que Llullaycuy camayoc. Gran engañador o tramposo o
dança. diestro en engañar.
Lloqque lloqquellam chocani, o lloqueyani. Perder el Llullaycuc sonco. El inclinado a engañar.
tino no acer tarya. Llullamanta apu, o huactanpi apu. El juez de burla
Lloque. Vn arbol muy recio que sirue para lanças o para fingido.
astiles. Llulla ayllo o yahuarmaci. Pariente, falso fingido.
Lluchha, o quiru aycha. Las enzias. Llulla simi. Nueuas falsas, o las mentiras.
Lluchha quiru, o aychaquiru. Desdentado que tiene Llulla collque. Plata falsa o de mucha mezcla.
encías por dientes. Llulla huarco. Peso falso no justo.
Lluchcani çutcuni. Resbalar. Llullapayani. Pedir mucho con engaños o caricias o
Lluchcalluchcalla o lluchcaymanalla. Cosa lisa como acariciar engañando.
lluncu, lo bruñido. Llullachuri, o quepachuri o yahuarnac churi. El
Lluchcaymanan. Estar muy liso o bruñido. entenado, Llulla huahua qquepa huahua. Las
Lluchcaycuni, o çutcuycuni. Caer resbalando. mugeres dizen a su entenado.
Lluchcaycachani o lluspiycachani. Deslizarse algo de Llullani, o llullacuni. Mentir o echar mentiras.
la mano resbalando, o lluchcarccun. Llullachicuni llullapayani, o llullaycuni. Engañar a
Lluchcachicuni, o lluspircuchicuni. Deslizarsele sin otro.
querer o por descuydo. Llullachini o llullacuchini. Hazer o dexar que mienta
Lluchcay cachani. Resbalar a menudo. alguno.
Lluchcanayani. Estar para resbalar. Llullaycuna o llullana. Ceuo o cosa con que engañan
Lluchcca. Cosa lisa, o resbaladiza. alguno.
Lluchcana. El resbaladero para caer. Cussicuy cuna çupaypa llullanam o
Lluchcaycuni huchaman. Caer con ocasion en llullapayanamcasca. Los deleytes son el ceuo con
peccado. que engaña el demonio.
Huchaman lluchcachik o raycuk. La ocasion de pecar. Llullapacha. Mundo engañoso y falso.
Huchaman lluchcanayak. El que esta en peligro de Llullapayani. Persuadir halagando inportunamente.
caer en peccado. Llullachacuni. Burlarse de otro ya prometiendole algo
Lluchcca challhua. La liza, el suchi. ya negandoselo.
Lluchhuni lluchurccuni o chutuni chuturccuni. Llullachacuycatnayoc. Embaucador.
Desollar todo el pellejo. Llullaycupuni llullapayani. Acariciar halagar al triste.
Lluchhuccuni. Desollarse vn poco la carne viua. Llullapayani. Engañar importunamente, con ruegos o
Lluchhuscca. Cosa desollada o deshollejada. promesas.
Lluttu lluttu. Las verdolagas yeruas para locro. Llullatupu. Medida falsa y engañosa
Lluttu. Lo blando de la oreja que parece hoja de Llullaqquillcca. Escrituras falsas.
verdolaga. Llullaqquipu. Cuentas falsas.
156 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Llullmi sonco. Embaydor enlabiador y engañador con Llulluchhacumuni. Rebuscarlas cogerlas.


palabras artificiosas y compuestas. Llumpa, o llumpacllamcani, o llumpacmanani. Estar
Llullmini llullmicum. Engañar astuta y limpio puro.
dissimuladamente. Llumpac simiyoc. El de palabras honestas.
Llullmiycachani, o llullmipayani. Andar assi Llumpacyuyaynioc. De pensamientos castos.
engañando demasiadamente. Llumpac. Cosa limpia sin mancha y pura.
Llullmiy llullmiylla, o llullmiypi. Astuta y Llumpac runa. Hombre puro limpio
engañosamente. Llumpaclla. Alua cosa de solo color blanco.
Lluuini. Atrancar facilmente lo que no esta bien Llumpac manalla. Purissimo sin mezcla o mancha.
arraygado. Llumpacppachha. Ropa limpia, o blanca.
Llullpac o llumpac. Cosa sin manzilla, limpia y clara, o Llumpacppachayoc. El del vestido blanco.
pura, vease (Llumpac). Llumpac cay. Pureza limpieza.
Llullu. Toda cosa tierna que nace crece antes de Llumpac yani. Yrse purificando.
endurecerse. Llumpacchani. Limpiar, purificar.
Llullu ruru. Fruta tierna en leche. Llumpacchacuni. Purificarse assi.
Llulluchocllo. Trigo hauas papas &c. Llumpac vcusoncco. El de pura con ciencia.
Llullun. Los tallos o hojas tiernas, o verdes antes de Llumpac vcusonco cay. La pureza.
endurecerse o secarse. Llumpacvcuyoc llumpac aychapoc. El casto honesto.
Llulluyquiru aychaquiru o lluchhaquiru. El Llumpac charayani. Estar siempre limpio.
desdentado que tiene por dientes las encias. Llumpac vcuyoc cay. La pureza de castidad.
Llullu kolla huahua. Niño tierno. Checcamanta o huañuy llumpac. De castissima y
Llullu llullu o llampu llampusimiyoc. Hombre de honestissima y purissima vida.
mansas palabras. Lllumpac manak vcuyoc. El castissimo.
Llullu llullu sonccoyoc. El manso y bien Llumpac manak vcu sonccoyoc El purísimo de buena
acondicioando. conciencia.
Llullusoncco huñiklla. el bien mandado suaue de Llumpacchapayani. Limpiar o purificar de lastima o
condicion sujeto. compasion como Dios o el confessor a las almas
Llullu soncco huacak soncco. Tierno de coraçon pecadoras.
lloroso o llulluymanak soncco. Llumchhini. Enluzir enbarnizar con cosa que se pega.
Llullu soncco sonccon mana piñacuklla o llampu Llunchhik. enluzidor o llunchicamayoc.
soncco. El manso que no se enoja como niño, o Llumchhina. Plana de albañir.
llulluy mana soncco. Llunccuna. Piedra o cosa pa bruñir.
Llullusimi, o simiyoc llampusimi mana hayak Llunccuni. Bruñir acicalar pabonar.
simiyoc. El de mansas y suaues palabras que no Lluncculla. Cosa bien bruñida.
muestra yra. Lluncuscca. Lo bruñido como espada.
Llullu vcu llullu aycha cullak aychayoc. El que es Llunccuni o llunccurccuni. Lamer o rebañar con el
blando de carnes delicado sentible. dedo o lengua.
Llulluhuahua. El niño de teta o llulluymana huahua. Llunccuycamayoc. El bruñidor.
Llullurimun mallqqui, o chhichhimun. Echar Lluppini o lluppircconi. Pelar gallina con agua
pimpollos o brotar los arboles renuebos. caliente,
Llullurimun mallqqui, o chhichhimun. Començar a Llupichacuni. Pelar de todo punto.
salir pimpollos. Llupircucun. Pelarse vna cosa de suyo, caerse de suyo
Llulluyapun sonccoy llulluycucun sonccoy. barbas o cabellos.
Ablandarse o enternecer se assi con lo que vee, o Lluppinaractiranarac. Lo que esta por pelar o apique
oye. para ello.
Llulluymanani, o sonccoy llulluymana huam. Yrse Llupircarina huaci. La tenería o pelambre.
haziendo de buena condicion manso y rendido y Lluppiycamayoc. Çurrador.
tierno para sentir algo o para consentir. Lluppirini. Tirar de los pelos.
Lluiluymanak soncco. El tierno y blando de coraçon Lluqquircuni. Sobarcar o lleuar debaxo del braço a
compassiuo y rendido. escondidas.
Sermon llulluyachin. Enternecer a alguno el sermon Lluqquiritamuni. Tomar disimuladamente algo por
hazerle ablandar y quitar la yra, o aspera condicion. debaxo de la capa o manta y yrse.
Llulluchha. Ouas de los charcos. Lluqquiycuni. Dar a escondidas por debaxo de la capa.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 157

Lluqquiylluqquiylla pacapacalla apani. A escondidas Llustticun. Descortezarse algo.


lleuar hurtado o lluqquiycupuni. Coger lo ageno. Llusttirccocun o chhutucun machhacuhuay. La
Lluqquiycuni. Cohechar, vee ñauin chani. culebra quita su cuero renouandose. Machac huay
Lulquiycuscca. El cohechado. hina chhutquenccuni. Boluerse moço.
Lluquiycupuy. Los cohechos. Llusttiscca. Desollado.
Lluquipayani apapayani. Hazer bien y mercedes y dar Llustticcusccan. La desolladura.
dones de secreto. Llurtani. Tapar o embarrar con lodo.
Lluquipayan Dios. Dios da muchos dones de secreto. Lluttascca. Cosa embarrada bien tapada.
Dios lluqquiycu huanchic o lluqqui payahuanchic, o Lluttascca ñaui. El muy ciego que no vee nada como
lluqquiycupaya huanchic graciactapas yanapay emborrados los ojos.
nintahuanpas. Dios no da de secreto sin que lo Lluttascca chocñihuan. El que tiene muchas lagañas
veamos su gracia y auxilios. que no puede abrir los ojos.
Lluqquipayahuayrac Dios lluqqui payaquellay. A Botijacto o tinajacta llutani. Empegar botijas.
Dios bien hechor mio hazme mas beneficios a Huampucta llutani. Dar carena o calafetear nauio.
escondidas a mi alma. Lluttu llutru. Verdolagas.
Llussini o hauini. Vntar o vngir. Lluttu. Hoja de vllucos.
Llusisccam cani, o llusicusccamcani. Estar vagido Lluttu. Lo blando de la oreja sin ternilla.
votado o emplastado. Llutquircuni chhullarcuni. Escaparse salirse de entre
Llussiccuni. Votarse. los otros.
Llussina hanpi. Vnguentos o vnciones. Llutquirccutamuni. Escaparse huyendo.
Llucsina sacramento. El sacramento de la Llutquircuchcani. Salirse poco a poco.
extremavncion. Extremauncion huani, lussiytucuni. Lluychu. Cabra montes, que el macho tiene cuernos
Ser vngido. Sacramento huan llussini. Vngir o dar chicos la hembra que no los tiene. Taruca. Es
la extremavncion. Sacramento huan llussisca. El venado que el macho y hembra traen cuernos
vngido. Vyallussina. Los afeytes, oyacta llussicuni. enramados.
Afeytarse. Lluymini o lluuini. Arrancar a mano yernas en tierra
Vyaytan llussipayani. Afeytarse demasiado. blanda.
Llusppini, o llusppixccuni, o llusppir ccutamuni.
Escaparse de las manos, o deslizarse de peligro. M.
Llusptrccopuni. Huyrse de las manos de otro otra vez. Ma. Veamos.
Llusppin. Caerse deslizandose. Machic. Véamoslo todos, o juntos muchos.
Lluspichicuni maquiymanta. Deslizarsele algo de la Maraymaya. Ea veamos, o veamos pues.
mano o caersele o soltarse aue o animal, assido o Matac. Veamos mas o de mas de esso, lo otro tan bien.
atado que huye con la soga. Marac. Veamos todavía esso mejor o mas aun.
Lluspichini. Caerse por dexarlo, o no apretarlo, huyrse Ma ari machayeca. Veamos pues ea.
escaparse. Maceas. Cantaro mediano.
Lluspin o lluspircun o pinquin. Salpicar el agua que Maçari o mazarini. Tender a enxugar, o orear al sol, o
cae y da en cosa dura. al ayre.
Lluspiycuni. Salpicar a otro. lluspiy cuscca salpicado. Maçana. Tendedero.
Lluspin lluspir cun o pinquin. Saltar o botar la Maçacuni o coñiricuni. Calentarse al sol.
pelota que cae de alto, y lo que resurte o bota a tras Maçacuni o conocuni. Calentarse al fuego.
de donde da. Maçaycachani. Calentarse a menudo.
Lluspichini. Botar la pelota o hazer que salte del suelo, Maçarayani. Estarse calentando demasiado.
o pinquichini. Mapas amaraepas. A fe, o yo os prometo amenazando.
Lluspircucta cutichipuni. Rebotar o boluer la pelota de Mapas ricussunrac. Muestra aca veamos.
bote. Maccani. Dar, o aporrear poner las manos en otro.
Lluchccayccuni cutcuycuni. Resbalando, caer o Maccanacuni. Aporrearse o pelear con otro o
resbalarse abajo, vee a tras (lluchcani). apuñetearse.
Llustini o tipcani o tipccani. descortezar arbol o Maccachini. Hazer dar a otro.
desollar o desnudar. Maccana cuchini. Dar ocasion o hazer que riñan.
Llusttini llusttircconi. Quitar ropa o desnudar por Maccarccuni. Aporrear de repente o breuemente, o
fucrca con dificultad. echar fuera a porrazos.
Llustricuni. Desnudarse la ropa.
158 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Maccaycachani o macapayani. Aporrear a menudo Machak sonco. El que tiene inclinacion y vicio de
demasiado. emborracharse.
Maccachacuni. Aporrear de burla fingidamente o los Machascca. Borracho, asllamachascca, o
muchachos. chaumachascca. Escalentado.
Maccanayactam harccahuan. Ya que estaua a pique de Chaumi machachcacun. Estan a medio emborracharse.
aporrearle me impidieron. Machhay, o puñuna, machhay peñascos. Cueuas para
Maccanacuy. La riña o pendencia. dormidas callan camachayo huayrancalla. Cueua
Maccaycarnayoc, o mittamitta maccacuk. El continuo tamaña como vna casa.
aporreador acostumbrado a dar. Mach ca. El baço o mollejas.
Maccallini. Abraçar a persona o otra cosa. Machhin, o mizquin. Molledos de braços o de piernas
Maccallipuni. Tornarse a hazer amigo con otro. o lagarto.
Maccallichinacuni. Hazer que se hagan amigos y se Machhitmacun micuy. Estarse reposando la comida en
abracen. echandole el recado y apartandola se esta
Maccallirini o maccallirccuni. Abraçar de presto vn sazonando penetrandole el recado portoda ella.
poquito no mas. Mizquin. El recado de especias &c
Maccallichacuni. Darse mil abraços vna y otra vez sin Mizquinchani, o mizquiyachini. Echarle el recado.
cessar, o abraçar burlando. Mizquinniyoc. Lo que tiene recado.
Maccallipayani. Abraçar pesada y importunamente, y Machitmacuk. La comida que se esta sazonando y
abraçar al pobre o enfermo con lastima o reposada.
misericordia. Machit machini. Sazonar assi las comidas.
Maccallinacuni. Abraçarse vaos a otros. Machit mascca mizquinchascca. La comida sazonada
Maccallichini. Hazerse abraçar a persona o al pilar, o bien guisada con todo su punto y recado.
palo &c. Machit mancayqui cama ñam Diospa siminta
Massa. Cuñado, como Ccatay. conarcayquichic sonccoy quiña chica vyarispa
Massayaycuni catayaycuui. Trabajar en lo de su tacmachitmacun manmi casca. Ya os he
suegro. penetrado con sermones el corazon ya se auia de
Macapura o maçantin. Los pareadospara trabajar. auer sazonado y mouido.
Macachani. Aparear hazer yuntas de bueyes, o parear Machhitmani saycuyta. Estoi cansado hasta los
personas para el trabaxo. huessos penetrado todo del cansancio.
Chuncamaçan mi rin o maçantillan o maçantin pura. Machimacuni cay yuyayta. He pensado tamo en esto
Van juntos diez apareados, o diez yuntas. que estoy empapado en este pensamiento.
Macchhini, o nacchhirim, o macchirccani. Enxaguar Machitmani chay simicta vyarispa. Estoy tan harto de
algun cantaro o vaso. oyr aquello que estoy lleno y penetrado dello.
Machhakhuay culebra boua. Canik machhakhuay. Machitmachini. Sazonar disponer el alma o cuerpo,
Culebra ponçoñosa. penetrarle con algo.
Macchini, o challani. Regar menudo a mano. Diospasimin huan machit machiycuni sonconman.
Macchinacuni. Regarse vno otro rociarse. He penetrado con las palabras de Dios, el coracon
Macchichacuni. Regar de burla sin prouecho junto al y sazonandole.
agua, o regar, o rociar a otro burlando. Chica llamcaymachit machihuan. El trauajo me ha
Macchipayani. Rociar a otro pesadamente penetrado y tiene molido.
desgustandole. Huañuncay yuyay machit machihuan. Los
Machanmi, o chhuncanmi mancca, o sañu. pensamientos de la muerte me han penetrado todo.
Reçumarse, o enpaparse algo en olla nueua. Hucha huan machit masccamccani, huchap machit
Machani. Emborracharse, o manchacuni. machisccamcani. Estoy lleno penetrado todo de
Machaycachani. Andar de vna borrachera en otra, o neceados.
emborracharsee muchas vezes. Machhi simi. Hombre de dulces palabras, o mizquisimi,
Macharccuni. Emborracharse con poco presto, o o canamachhi, o canamizqui. Enlabiador mouedor,
acabarse de emborrachar o persuadidor blando y amoroso.
Machachini. emborrachar a otro. Machhi simi huan mizquisimi huan huñichicuni.
Machak tullu. El que se emborracha a menudo o Persuadir con palabras blandas y regaladas.
siempre. Machhicani, o machhi cahuanmi, o machiycuni, o
Machac, o machaycamayoc. El que se emborracha de machhiy cuhuanmi, o mizquihuanmi, o
costumbre diestro beuedor.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 159

miyzquicu huanmi, o mizquichicuni. Gustar de Mahini. Aburrir hombre a muger, o muger a hombre,
vna comida saber bien tomar gusto en ella como. casados, solteros, apartarse del por otro ques
Sanctissimo Sacramentoctam mizquichicuni ponerle los cuernos.
machhicacuni, o Diospa vcunñam Mahinacun aminacun. Ambos se aborrezen y enfadan
machhicuhuan, o machiy cuhuan, o y apartan y no se sustentan ni ayudan.
mizquiycuhuan. Gusto ya mucho de comulgar. Mahiscca cari, o huarmi. Cornudo o cornuda dexados
Machikllicani. Probar las comidas, gustar si estan por otros.
buenas. Mahichini. Hazer aburrir otro con chismes, o consejos.
Machhikllicuni mizquillicuni. Es comer buenas Maciy. Complice, o compañero en bien, o en mal, o
comidas y sabrosas y bien guisadas. participante en ser, o obrar algo.
Machhik llicussun mizquiliicussun caypasquapi. Yscay rik maciyoc mirin. Va con dos compañeros de
Comamos algo de bueno y gustoso esta pasqua. camino.
Diospasimi rimayta machhicacuni, o mizquillicuni, o Ricmacipura, o ricmacintin. Ambos dos compañeros
mizquichicuni, o Diospasimin machhihuan, o en caminar.
machicuhan, o mizquicuhuan, o mizhuan. Gusto Macma. Tinajon grande de chicha.
mucho de las palabras de Dios, o danme gran Macmaruna. Gran borracho, o beuedor.
gusto. Macnu. Color colorado para teñir.
Allincayniytapas machicacuni yallintahuan. Tomar Macta. Muchacho zagal de nueue asta catorce años.
demasiado gusto en sus cosas buenas o, preciarse Mallac rak, o mallak sonco, o mininrak, o minin
de ellas a si y no a Dios. soncco. El que esta en ayunas.
Machitayahuan machhitayani. Estar molido sin Mallac soncco yachak, o yachacuscca. El
fuerças, de puro cansancio. acostumbrado a no desayunarse. Mallco. El pollo
Machitayak, o machitayasca. El molido assi. de las aues que comiença a bolar.
Machu. Viejo en personas, o animales, o plantas. Mallccochini. Sacarle a bolar.
Machu pichiu. Paxaro biejo. Mallcuchini. Atraher con engaños çupaymi huchaman
Machu hacha. Arbol viejo. mallcuchi sunqui. El Demonio te trae por engaños
Machuyani. Enbejecerse. a pecar.
Rucu ña. Anciano. Casaracussunmi ñispa mallcuchini. Engañar muger
Hiuicak ña pisipak ña. Caduco de crepito. prometiendo casarse.
Machucay, o machup viñaynin. La vejez o edad de Huc runam casaracussum ñispa huchaman
viejos rucucay. mallcuchi huarca. Vn indio me engaño para pecar
Machup rimanantam riman cay huarma machup diziendo que nos hauiamos de casar.
viñayninman chayactam rimayeachan. Hablar el Aychay mallcuchihuan llulla pacham mallcuchihuan.
niño como viejo, o con cordura de viejo. La carne y el mundo me engañan.
Macchinacuni. Rociarse con agua o legarse vuo a otro. Mallinquiman vcupacha muchuyta. Guarda no
Machup sonccon sonccoyoc. El que iene el juizio como padezcas en el infierno.
vn viejo siendo moço. Malli huac. Diospa muchuchiyninta pacta. Guarda no
Machup viñaynin. La edad de vn viejo que es setenta lleues algun castigo de Dios.
años. Mallini. Prouar con el gusto, o llenar algun castigo.
Rucup viñaynin. La edad decrepita de nouenta. Maquiytam mallinqui. Tu prouaras a que saben mis
Huaynap viñaynin. La edad de moço. manos.
Cayruna machu viñaynin manmi chayanña. Este Mallini. Prouar la pena, o lleuar el castigo.
hombre a llegado a laedad de viejo, o machu Mallichini maquiytam. Dar a prouar el castigo, o
cayninman. castigar.
Machu auquicuaa. Antepassados. Malliscca. Lo prouado, o experimen tado.
Mahini amini. Aburrir padre, o madre a sus hijos y no Huanancayquipac cispallapi confessa cuyta mallicuy.
los criar ni sustentar ni tratar como hijos. Si quieres enmendarte prueua a confesarte a
Pichiupas mahin runtunta huahuanta. Aburrir los menudo.
hijos, o hueuos las aues. Penitencia rurayca allim ñispañam mallircani. Ya he
Mahini chuticunap animanta mana conaspa experimentado que es bueno hazer penitencia.
yachachispa maccaspa huchanmanta harcaspa. Ymay manactapas malliycachak yanaycachak mi
Aburrir los padres las animas de sus hijos no cay. Este es muy experimentado en todas las cosas.
ayudando a su saluacion.
160 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hanac pacha cussicuyta mallirihuac carca chayta Mamas ccachani, o apuaccachani. Ensoberuezerse la
huaynaricunquimantacmi. Si huuieras gustado muger.
vn poquito del gozo del cielo te murieras de amor y Mama soncco, o mama mamalla huarmi. La muger
de desseo del. altiua soberuia que no se rinde ni humilla, o mamas
Mallmani o cazmani. Emparejar la tierra arada tucuk.
quebrando los terrones. Mamas tucun. Hazerse y mostrarse soberuia.
Mallqui. La planta tierna para plantar. Maman soncco, o maman soncco hua hua. El niño
Mallqui. Qualquiera arbol frutal. que llora por su madre y no puede estar sin ella.
Mallquini. Plantar, o trasplantar. Mamas coca. La coca de hojas grandes ques mas
Mallquipani. Replantar. preciada.
Ppitticta cassacta mallquipani. Trasponer arboles Ttupa coca. La coca de ojas chicas.
donde faltan. Mana. No, o ni manatac ni tan poco.
Mallquicta sayachini. Enramar hincar ramos para Mana. Dize nada, o no nada a toda pregunta.
arcos, o hazerlos. Yman. Que ay, o que dizes, o quietes o que es esso.
Mallquiscca. Cossa plantada. Manam. No nada, o no es nada, o no ay nada, o no digo
Mallqui mallqui. Plantel, o arboleda de muchos frutales nada.
juntos. May mantam hamunqui. De donde bienes.
Mallquiçapa muya. Huerta de muchos frutales. Manam. De ninguna parte.
Malta. Cordero, o ternero de vno, o dos años. Pim canqui. Quien eres.
Malta cauchic. Olla mediana. Manam. No nadie.
Mama. Madre de todo animal, o la señora, o ama, o la Mana. Antepuesta a otto nombre significa lo contrario
hembra ya paridera mama, o huachak. dello como yachak. Sabio Mana yachak ygnorante,
Mamacuna. Matronas, o señoras de sangre noble y huañuk. Mortal, o el muerto.
honradas. Mana huañuk. Ymmortal.
Huc mamacuna. Vna señora vieja, o de madura edad. Mana. Añadido despues del nombre verbal lo haze
Mamatoque. El buche de todo animal, o el quajo. superlatiuo con excesso como de pputuy pputiy
Mamayccori mamaycollque. Madre mia muy regalada mana. Tristissimo de cusiy cussiy mana.
y muy preciada por caricias. Alegrissiroo.
Mama. Veta, o caxa de todo metal como curimama veta Manatacmi. o manapunim. No de ninguna manera.
de oro &c. Manach. Creo que no, o quiça no.
Maman mircu. Vnas estrellas caue el cruzeto (vee Manachari. Por ventura no es, o no deue sser.
mircu). Mana alli, o mana allin. Malo, o lo que no es bien
Mamancuna. Las quemas gordas del rosario que son hecho, o cosa tosca.
paternostros. Mana. Haze nombres imposibles.
Maman chumpi. Faxa mayor texida tiessa. Manayachay manayachana. Cosa que no se puede
Mamaypacta. Vna como diadema o media luna que por saber. Mana huatuy. Ni se puede imaginar.
gala trayan los soldados. Mana rimaypak. Lo que no se puede hablar dello.
Mama ccocha. La mar. Mana callariy cama. Lo que es imposible de
Mamacochap ppocchiqquen vrcun. Las olas del mar. començarse.
Ppocchhiqquen hatarin, o vrcu vrcun hatarin. Mana hinana mana hinay o mana hinaycama. Las
Leuantarse las olas. cossas que no se pueden licitamente, o lo illicito.
Mama cocham yauyan. Menguar. Mana hinana toro. El toro brauo que nadie le para.
Llecmatcun. Crece. Mana hinana huarmi. Muger castissima firmissima
Llecmarcuynin. La creciente. que nadie se le acrece.
Yauyaynin. La menguante. Mana çupaypa hinananruna. El fuerce que no se dexa
Mama cochamptñacun. Anda braua la mar. tentar ni se le atreue el Demonio.
Llampuyan, o tiyaycun. Quando se aplacan las olas. Mam hinana ccari. El valiente que nadie le irrita ni se
Tanirik cocha. La calma. le atreue.
Mamarucana. El dedo pulgar. Manam hinana chucani. No se me puede a mi hazer
Mamachacuni. Tomar alguna por madre. esse agrauio o daño.
Mamautin. Madre y hijo. Manam hinanayquichu cani. No puedes tu hazermele.
Mamantin huahuantin. Todas las madres con sus hijos. Manam hinay pacchucani. No puedo ni deuo ni me
Mamac. Cañas gruesas de guayaquil. conuiene hazer esso.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 161

Mana hinapayana. Dize lo mismo con excesso, o sanctocunan. Los Sanctos son aproposito para
demasiadas vezes. pedir por nosotros a Dios que son sus priuados a
Mana hinaypac ñiscca, o amahinay ñiscca. Obra, o quienes no niega nada.
cossa defendida, o prohibida. Mañani, o mañacuni. Pedir prestada toda cosa.
Manacconaccuqqueyoc. El que no tiene quien le Mañani, o mañahuaynini. Es solo pedir por vn rato
encargue aconseje reprehenda. prestado lo que se buelue luego lo mismo en
Manachu. No es assi, o por ventura no es assi? non ne numero porque no se enagena ni aquí se dize
&c. deudor ni acreedor.
Mana racchum. Aun no lo ha dicho manaraemi. No Manuhuayñini. Pedir prestada plata, o cosa que se
aun. gasta y no se buelue la misma y aquí ay acreedor y
Manachñinim. Poner en duda. deudor.
Manam ñini. Negar. Mañani, o mañachini. Es prestar son ambos prestar lo
Manaracchuch rin. No se han ido?. que se ha de boluer luego.
Manaraccha. Creo que no. Mañani, o mañachini. Tambien es prestar cosa que se
Mana acipay, o mana atipana. Lo que no se puede consume, mas mañak no es acreedor sino prestador
alcançar ni sobre pujar ni vencer ni contrastar ni y maña chisca no es deudor sino a quien se presta.
salir con ello. Mañu, o mañuchari. Es el deudor.
Apuñam rimarin ñam chccacchan siminta manan Mañuni. Prestar plata, o manucharini.
atipaychu. Ya el Iuez lo publico y no puede boluer Manuk, o manucharik. El acreedor, o manuyoc.
atras ya es imposible alcançarlo de el. Manu. Es la deuda. Manuçapa. El muy adeudado, o
Mana acipay yupaspa, o yupaypi. lnumerable. lleno de deudas.
Mana acipay rimaspa. Gran cosa que no se puede Manuni. Tambien es fiar. Veasse manu.
dezir. Mañapuk, o mañapayak, o mañachipuk. El prestador.
Maña ñispa. Y sino riypas ve pues. Mañaqueyok, o mañachiqueyok. El que halla
Maña ñispa. O sino Amariychu. No ayas. prestador.
Manaracmi. Aun no, o con codo eso no, o no aun. Mañapayani. Pedir importunamente, o con excesso.
Manaracmi ñinchu. No lo ha dicho aun. Mañachiccuni. Hazerse prestar, o maña chichicumuni.
Manaracmi rinchu. Aun no ha ido. Embiar a pedir prestado.
Manarac riptin. Antes que se vaya. Mañacupuni. Boluer a pedir lo prestado.
Manapas. Anteas que, o antes de. Mañarcutamuni. Pedir algo de passo a la partida.
Manatacpas rispara, ñi huan. Antes de irse me lo Maña chiscca, o mañascca. Cossa prescada y la
dixo. persona a quien se presta.
Manam ñipuni. No darselo, negarlo. Mañanaruna, o mañachinalla. El de buen credito,
Apanquimyau pacta manam ñinquiman. Mira que lo buen boluedor que se le puede prestar.
lleuas prestado guarda no lo niegues. Mana mañana. El mal boluedor que no se le puede mas
Manan ñini. Negar, o no dar lo que le piden. prestar que no lo buelue.
Mañas caytam manam ñirca. Negome lo que le pedi. Manca. Olla.
Manayma huchaccapasqquespichik. El que no Llekhue oyanamanca. Olla suzia.
perdona ningun peccado que no haze. Manca hinaruta. Noche escura como olla.
Manapi huarmictapas qquipichik. El que no dexa Manca hayhuapayak, o mancahay huak
ninguna muger que no inquiete. mancachapllak. El goloso que visita las ollas.
Manatac. Ni tampoco. Mancacu, o mancancu o manccata, o panra. Torpe
Mana ñam. Ya no. atado para poco.
Mañani, o mañacuni. Pedir. Manccata sonccoyoc. Torpe de entendimiento, o rudo,
Mañapuruna. El gran pedidor, o mañak soncco. o mancacu soncoyoc, o mancancu soncco.
Achca maña puqueyok. El que tiene muchos que le Manccatay cachan. Hazer las cosas torpemente, o
piden. imperfectamente, o mancacuycachani.
Mañarccayani. Pedir a muchos. Manchani, mancharan. Temer, o tener miedo.
Mañachicuni. Hazer a otro que pida por el. Mana manchariccuc. El intrepido que no teme,
Mañaycamayoc atipak simiyoc. El diestro pedidor que atreuido, o manchayñinnac mana manchayniyoc
puede alcançar lo todo a fuerça de palabras. manamanchacuklla.
Diostamañapayaquenchic o maña puquenchik. Mancharini, o chucucucuni. Temer temblar de miedo.
Diospa hatunnillan, o Diospa huñinan Llacllacuni. Andar tímido medroso.
162 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Manchak sonco llacllak sonco. Tímido de su natural. Runa manttarayachcan o manttarayan. Esta lleno de
Marchaycapa llacllayçapa. Lleno de miedos y gente, estar muchos tendidos juntos, como los
temores. embriagados, o dormidos.
Manchayruna, o manchayniyoc o manchay manchay. Mantarcayani hachacta. Derribar vn arbol y
Hombre graue, o de autoridad como los juezes, o desmocharle que se assiente y abaxe.
curacas y los labios y los Sanctos. Manttacayanñam. Ya esta el arbol desmochado
Manchana. El terrible que es de temer por su condicion arrasado tendido.
ayrada, o el Iuez riguroso, o Dios castigador. Aucacta mantarcarini. Arrasar ios enemigos sin dexar
Manchapayani. Temer demasiado y lo que no se ha de ni vno en pie.
temer. Mantachacuni. Cubrir el suelo de flores yerua buena
Manchapayapuni. Temer el daño por amor a otro. ychu &c.
Aucapicak churiytam manchapayapuni. Temo a mis Mantani. Tender algo en el suelo o en otra cosa, o
hijos que estan en la guerra. estender lo encogido.
Manchapayapuni. Temer de desgustar a alguno, o de Mantani puñunacta. Hazer la cama.
no quebrar con su amistad. Alfombracta, o pachacta mantani. Tender ropa.
Dios munaqqueyta manchapayapuni. Temo no dar Mantarcayani. Desparramar, o estender. Totoracta
desgusto a Dios. ychhucta mantarini, o mantarcarini. Desparramar
Mancharccuni. Assombrarse de repente, ychu, o juncia.
mancharcutamuni. Huir de temor. Mantani. Cubrir el suelo, Ppachhahuan mantarini.
Mana manchachicuk o mana manchana tucuk. El Cubrir con ropa.
que no se haze temer ni espanta a otros. Mantur. Color colorado fruto de vn arbol.
Manchachini. Atemoricar o espantara alguno. Mantur huan passicuni hauicuni. Afeytarse la muger.
Mana mancharicuk. El que no teme o atreuido. Manu. La deuda, o manuscca.
Mancharccuchini. Espantar a otro subitamente. Manu runa. El deudor, o manuymicay. Este es mi
Manchana manchayniyoc. Hombre de autoridad y deudor.
respecto. Manuçapa. Cargado de deudas.
Manchanacaynin manchayniyoc cayñim. La Manuprantin, o manurunaprantin. El fiador.
autoridad, o grauedad. Manup rantin. La prenda.
Manchaypak cak manchaypak camanchecamanta, o Manup rantinta ccuni o hatallichini. Dar prenda, o
sullulmanta manchana o manchay manchay. fiador.
Cossa espantable terrible temerosa, o Manuni, o manuccuni. Fiar, o prestarlo que se buelue
huañuymanchay. en especie.
Manchay cachani. Andar con temores como en tiempo Manumcani manunmicapuni. Deuer.
de peste. Manuk manuyok, o manucuk. El acreedor.
Manchacayani. Estar descaecido de miedo. Manupayak soncco. El amigo de prestar por caridad, o
Mancharayani. Estar, o durar mucho con temor prestador ofiador.
atemorizado. Manu manta ccuni. Pagar deuda, o manunta ccupuni.
Mancharccayani. Estar asombrado, o pasmado de Manuqueyok, o mañaqueyok, o mañachiqueyok. El
miedo de muchos o de muchos daños. que tiene quien le preste, o fie.
Manchachina. El espantajo tumpalla runa, o runa Manupayani. Prestar o fiar demasiado a vno o por
hinalla. misericordia.
Mancuni. Cortar miembros o trocar madera. Manurcarini. Prestar, o fiar a muchos.
Mancurcayani. Troçar, o cortar en pedaços, o hazer Manuk soncco. El prestador, o amigo de fiar.
troços. Manuyta, o manumanta chasquini. Tomar fiado, o
Mancurcayani. Desquartizar vna res o hombre por prestado.
justicia. Manupaccuni. Dar prestado, o fiado.
Mantaycucuni, o mantacuni. Tender algo en que Manuypakcaman o manunalla o manuy paccak.
echarse. ombre de credito bueno para prestarle por ser buen
Mantarini. Estender estirar ropa. pagador.
Mantaytucun. Estar algo tendido. Mana manunalla. El mal pagador sin credito.
Manttacayani. Estar como aturdido y tendido de muy Mana manuypac caman. El que no es para ñarle ni
cansado, o enfermo. prestarle el sin credito.
Manumcani. Deuer, o tener deudas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 163

Manuyani. Yrse adeudando. Mappa hocha, o mappa cay hucha. La deshonestidad.


Manuyarcarini. Adeudarse mucho. Mappa huchaman soncco, o mapa vcu cayman
Manuchanani. Auer venido a muchas deudas el que no soncco. El deshonesto de coraçon y de afficion.
deuia. Mappachani, o mapayachini. Ensuziar manchar, o
Manuchaycuni. Poner en obligacion, tener obligado. afear alguna cosa.
Manuchascamcani. Estar obligado de otro. Mappachacuni. Ensuziar, o mancharse su fama.
Manucha huascayquicta manam honttachikana Mappachascca. Cosa ensuziada de otro.
chucani. No soy bastante para pagarte las Mappacun. Venirle, o estar con la regla la muger.
obligaciones en que me has puesto. Maqui. La mano castigo, o mano en los juegos.
Diospa ancha manu chaycusccam canchik. Muy Maquiymi, o ñocap maquiymi. Yo soi mano.
obligados estamos a Dios y le somos en grande Chunca maquilan muchuchini. Dile diez golpes, o
obligacion. acotes por castigo.
Diospa manucha huascanchic maycham. Son inñnitas Maquinchani. Dar golpe en la mano.
sin quento las obligaciones que nos pone Dios. Maquiyta hai huani. Dar la mano a otro, o alargarla
Manuchapayani. Hazer cargo a otro y darle en rostro para tomar algo.
con lo que ha hecho por el, y pedirle retorno, o Maquiyoc. El ladroncillo.
agradecimiento. Hay huaycuk, o hucaricuk maqui. El que estiende a
Diosca checamanta manuchaspatac maman todo la mano, o echa mano de lo que puede.
manuchapayahuanchichu. Con tenernos Dios tan Ccazcacmaqui. A quien se le pega todo a las manos, o
obligados con beneñcios no nos da en cara con lluqquiycuk. Que lo mete en el seno.
ellos ni nos aflige por paga, o retorno. Maquiyokmicani ñoçapas. Es amenaza, yo tambien
Runamkana ancha tacmi manuchapayak. Pero los soy hombre por mis manos.
hombres suelen demasiado dar en cara y pedir Maquimanta cacharini. Dexar o soltar a otro de su
paga. mano, o no ayudarle.
Manumanta churasca, o manurantin churasca. La Taclla maquittanta maqui. La palma de la mano.
prenda de deuda. Maray, o maran. Piedra de moler la que esta debaxo, la
Manuyta hunttani cupuni o puchhucani. Pagar la de arriba vrcun, o tuna.
deuda, o concluirla. Maran nintin. La de arriba y de abaxo juntas, o
Manutucuni. Adeudarse. maraynintin.
Mapatayña. Color pardo escuro buriel. Maranquiro. Las muelas huacro la muela cordal.
Mapa. La cera. Mara ssisi. Hormigas grandes.
Mapaçapa. Muy goteado de cera. Marcacuni. Tomar a alguno por abogado, o valedor.
Mapanchani. Encerar. Ccammanrni marcacuni qquemicuni. A ti te tomo por
Mappa. Mancha, o cosa suzia. mi valedor y mi amparo.
Mappa çapa. Cosa muy manchada, o suzia. Marca. El valedor, o abogado protector.
Mappa runa. Hombre suzio, o puerco en su persona. Marcanchic ccappaqquenchic. El Señor en quien nos
Mappa soncco runa. El inclinado a los vicios, o arrimamos y es nuestro defensor.
viciosso. Marca. El soberado, o los altos de la cassa.
Llapa mapa soncoyoc, o llapa mappa çapa. El lleno Marca huaci. Casa doblada con altos.
de vicios, o llapa mana allicayniyoc. Marcallampas, o tumpallampas. Por si acaso es
Mappa simi. Las palabras deshonestas. necessario por mayor abundancia, o por mas y
Mappa simiyoc o mappa rimaycamayoc. El mejor o por si, o por no, o a Dios a ventura, o por
desuergonçado de palabras feas y deshonestas. mas seguro.
Mappa vcuyoc, o mapa aychayoc. El deshonesto. Mana huañunay captinpas marcallampas
Mappaçapa vcuyoc o huañuimappa vcuyoc tumpallanpas conffesacussacmiñini. Aunque no
millaymappa aychayoc, o checcamanta ay peligro con todo esso por si, o por no o por
mappaçapa vcuyoc. El deshonestissimo, lo mismo mejor y mas seguro me quiero confesar.
dize huacllisca que mappa. Marca. Lo que se lleua de respecto de sobra por si
Huaclliscca vcuyoc. Deshonesto. faltare.
Huañuy o millay o checcamanta hualliscca vcuyoc Marcanta huancuni pacta pissiptin ñispam. Dar algo
aychayoc. Deshonestissimo. mas que lleuen de respecto de sobra por que no
Mappachani, o huacllichini vcuyta. Ser deshonesto. falte.
Vcunta mappachak, o huacllichik. El deshonesto.
164 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Marcani. Lleuar en braços, o abarcado con vno, o dos Cauçay mazca camayok. El diestro, o diligente en
braços. ganar de comer.
Huc marcay. Vn braçado de lo que se lleua. Mazcaycachani. Andar buscando, o assi ycachani.
Marccarcarini o marcarcayani. Lleua a braçadas. Mazcarccuni. Acabar de buscar.
Marcarini. Alçar en braços, o tenerlo. Mazçapayani. Buscar demasiadamente con exceso, o
Baptizacucta marcani, o marcarini. Ser padrino, o desgusto de otros o trabucando con daño.
sacar de pila. Mazcca paycha. Borla que era insignia Real, o corona
Marccascay baptismopi. Mi ahijado. de Rey.
Marccarayani. Tener mucho tiempo en braços, o Mastarani. Declarar, o descubrir lo secreto, o no sabido
abraçado algo. explicar lo dudoso.
Marcarichini. Hazer a otro que abarque, o lleue Mastaraccuni sonccoyta. Manifestar a si mismo, o sus
abarcado. intentos.
Marccamuni. Traer en braços, o abarcado. Mastarani yuyayniyta o paca simiyta. Descubrí mis
Marccay marcaylla. Lo que es facil de abarcar, o de secretos.
lleuar abarcado marcanalla o tunpay marcanalla. Simi mastaray ccachak. El descubridor de los secretos
Marca chaca. La puente del desaguadero. que sabe.
Marccaypi apani. Lleuar abarcado a dos manos, o Soncconta mastarak. El desbaratado hablador sin
lleuar encima del ombro con vna. secreto sin recato.
Marcu. Altamissa, mata de yerua olorosa. Huchayta mastarani. Es confesarse y declarar sus
Maruni, kaçuni. Quebrantar, o deshazer terrones, o pecados.
allanarlos. Hamutascayta mastarani. Declarar mi traça, o
Maruyllanmarunipampacha y llampanchani inuencion de hazer algo.
qqueuericucta. Pacificar allanar la tierra de la Churacuyta mastarani, o churacuscayta, o
rebelion, o hazer sosegarse. qquepicta. Mostrar, o registrar lo que se saca en la
Maruylla maruni, o pampachaylia pampachani çaça yacolla.
huchacunacta. Allanar concluyr echar tierra a Matcani, o haytani. Dar coces.
negocios difíciles. Massu. Murcielago.
Marcca querar. Adarga grande de los Capitanes. Matara. Espadaña ancha.
Marcaçara, o marca micuypas, o marca ccolqque. Matti. La frente. Vmapmatin. Los cascos de la cabeza.
Comidas, o plata, o cosa que no se gasta referuada Mati. Vaso, o platos de calabazo para beuer, o comer.
para el Señor de la casa, que nadie lo puede gastar. Matiy mattiylla huatay. Apretadamente.
Marca moho. Semilla referuada que nadie le toca. Mattini. Atar apretado y fuertemente.
Marcachacra. La chacra que se labra y coge a parte o Matticcuni. Apretarse assi.
para referuarla o para sacar la semilla. Mattu simi. Palabras impropias ajenas de la materia.
Marcachani. Referuar para si algo el dueño y referuar Mattusimiyoc. El que habla impropriamente.
semillas, o comidas, o plata aparte. Mattuctam hamutani, o huatuni. Traçarlo mal, errar la
Marca collque, o ccori. El tesoro, o plata reseruada traça, o los medios.
guardada. Mattuctam rurani, o llamcani. Hazerlo al reues errado
Marcachani. collquecta. Atesorar. y sin prouecho.
Collqque, o ccori marcachak, o marca collqque, o Mattuctam conani. Dar mal consejo errado.
ccoriyoc. El que tiene tesoro. Mattuctam yachachini. Enseñar mal, o falsedades, o lo
Hanac pachapi tiyananchicta Diosmi que no es a prouecho.
marcachapuhuanchic pacta paypa mana caman Mattuctam chcccani. Errar el tiro y no darle y de otra
cachhuanchu. Guardanos Dios el premio en el manera se dize lo mismo.
cielo mirad no lo desmerezcamos, o no lo dexemos Martuchanisimictam rimaytam hamutaytam
de merecer. llamccaytam &c. Errar las palabras las traças, o
Mazcani, o assini. Buscar. las obras.
Mazcacuni, o assicuni. Para si o cosa suya. Mattuchani. Cortarse quando habla no acabar razon
Cuzquini. Buscar con gran solicitud cosas diñcultosas turbarse olvidarse dezirlo mal de turbado.
de hallar, o cosas menudas, o escondidas, o Mattucta rimani rimaytam matuchani. Hablar no
escuras. claro, o no pronunciar bien, o no acertar ni dar en
Mazcani o mazcarini, o mazcacuni cauçayta assicuni, el ponto, no hablar con vocablos ni cosas a
o assini cauçaytam. Buscar el sustento, o la vida.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 165

proposito, o no hablar cosa de lo que traya Maymantarac çuayman. A que proposito lo auia de
pensado. hurtar.
Mattuchani. Tirar auieso, o errar el tiro. Maypim. Donde esta.
Vsachinayta matuchani. No alcançar cosas Maypich. No se en donde.
pretendidas. Maypas. Quando chay pacham. Entonces.
Maucca. Cossa vieja, o ya pasada, o cumplida. Maypich tiyan chaymanriy. A donde estuuiere alli. ve.
Maucca bulla. La bulla pasada. Maymancha rin chayman catiy. A donde fuere alli le
Mauccarimay. Vocablos antiguos. sigue.
Mauccamuchay. Idolatrías pasadas. Maymantach llucsin chaypi huatucuy. De donde salio
Maucca huchaman ppacta cutipahuak. Guardate del alli pregunta por el.
diablo no bueluas a los pecados viejos pasados y Maycamacharisacchay camariy. Hasta donde yo fuere
dexados. ve tu.
Maucca alcalde. El alcalde passado &c. Mayñectach rissun chayñectam han pussu. Por donde
Maucca caucay. Vida pasada. fueremos bolueremos.
Mauccayachacuscay. Mis costumbres antiguas Mayñecpi. Hazia que parte, o may chayñecpi.
dexadas. Maytam. Por donde, o maychaytan.
Mauccayan apucay. Gastarse el tiempo de mandar, o Maytapas, o mayñectapas. Por donde quiera.
llegarse la salida. Mayñectam, o may chayñectam. Por hazia donde.
Mauccachini. Gastar la ropa, o cossas de seruicios Maymanmi, o maychaymanmi. A donde.
herramientas &c. Mayñecmanmi, o maychayñecmanmi. Hazia que
Mauccachicuni. Dejar gastarse o gastarse sin sentirlo. parte.
Mauccappacha. Ropa vieja. Maypi maychaypim. Donde, o en que lugar.
Maucca maucca. Andrajos, o ya traydos, o algo Mayñecpi o mayñec chaypim, o maychayñecpi. En
gastados. donde hazia donde.
Maycha. Yerua beruena. Maymantam, o maychay mantam. De donde.
As mauccañam. Ropa algo trayda. Maycamam, o maychaymam. Hasta donde.
Chaumaucayascca, o chaupi mitta maucca. Medio Mayracmi, o mayraccham tiyanman. Adonde estaria
vieja medianamente gastada, o a medio traer. que sera, o podra ser del, maypiracmi, o
Maycan o may. Qual Maycan, o maycannin. Qual machaypiracmi.
dellos. Maymi, o maychaymi. En que parte o en donde.
Maycancha. No se qual dellos. Maychicam. Que tanto es, o que tanto ay, o de que
Maycanpas. Qualquier. tamaño es.
Maycanninpas. Qualquier dellos. Maymanchicam. Que tan lejos es, o quanto dista de
Maymantarac aposcachanquiman cancca. De quando aqui.
aca te ensoberueces. Maypacham. Quando, o en que tiempo.
Maymantarac huchayquicta paca huac. Con que Maypachapipas. Qualquier tiempo, o lugar.
conciencia hauias de encubrir tus pecados. Mayñicpachapipas o mayñic pachapihuanpas. En
May mantarac quechhupuhuanquiman. Con que todas partes.
causa me lo puedes tu quitar. Maychay ñach. No se a donde estara el que camina.
Maymantara llamccachihuanquiman. Con que Maycham sermonman hamun. Vinieron a Sermon
autoridad me puedes tu a mi hazer trabajar. innumerables, o manayupaymi, o manayupaspa
Maymantarac pagarayman. Porque causa lo tengo de atipaymi hamun.
pagar. Mayraccha hamunca mana yupanam. Y todavía
Maymantarac cauçachiyquiman. De que te puedo yo vendran inumerables.
sustentar. Maychaymi yglesia. Adonde es la iglesia, o
Maymantarac hinana canmanchay. Como se puede maychaypim, o maypim.
esso hazer licitamente. Maychaypich. No se donde.
Maymantarac mana missa vyarina canman. Como se Maychaypim padre, o maypim. A donde esta el padre.
puede desear de oyr missa. Maychaymichay vrco. Que tanto ay de aqui a aquel
Maymantarac cuyquiman. De donde y como te lo cerro.
puedo dar. Maychaytaccha, o maytaccha, o maychaycha. No se
Maymantarac canman. Como es posible. que tanto, o no se a donde.
Maycha. No se quanto ni donde y responde a maymi.
166 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Maychaymi rissun, o maymanmi. A donde iremos. Mayo. El rio.


Maymantaccha, o may chayman taccha, o Mayup vcum. La hondura y profundidad del rio.
maymancha, o maychay mancha. No se a donde. Nanac mayu, o hatun mayu, o nanac vnumayu o
Maypipas o mayquitipipas. Donde quiera. nanac vcuyocmayo. El rio grande y caudaloso.
Mayracmi. En que lugar estara? el que camina, o donde Mayup cayllan. La orilla o ribera del rio o mayupata.
llega ya. Mayuvichayta. Rio arriba.
Maytacmi. Que es dello donde esta?. Mayu Vrayta. Rio abajo.
Mayhuantacmi?. Donde mas esta, o en que otro lugar Mayum purin. Correr el rio.
esta. Mayup quinraynin. Lo ancho del rio.
May ñinpi. Algunas veces. Mayup puriqquen. La corriente del rio o el raudal o el
Maynillampim, o mayllampim. Raras, o pocas vezes. medio donde lleua la fuerça.
Maypich, o maycha. No se donde es, donde esta. Caypi mayuppuriqquennanacmi, o anchaapacmi.
Mayccam runam?. De que tierra, o nacion es, o qual en Aquí es muy rezia la corriente del rio.
calidad. Mayup purinan. La madre del rio.
Maycancha. No se qual. Mayuptincuqquen, o mayu tincuk. Iunta de dos rios o
Maycannincha, o maycan nequencha. No se qual tincuk mayu.
deltas. Ccocharayac mayo. El remanso pequeño Puyuncu. El
Maycanhina. Como qual es. remanso muy hondo.
Chayccan hinam. Como aquel es, o qual el en calidad. Mayucocharayan. El rio se embalsa o acolua.
Mayccam nin mi. Qual dellos, o de essas cosas es. Mayui mayuini. Campear o tremolar la vandera.
Maycampas cam manta. Qual tu quisieres. Mayuiycachacun. Tremolarse ella.
Mayccampas. Qualquiera. Mayuini. Mecer, menear lo liquido.
Maycan ninpas. Qualquiera dellos. Mayuiccun chupanta. Menear la cola.
Mayhua. Vna flor encarnada. Mayuiricuni humaita. Menear la cabeça dezir de no,
Mahuay, o uripapa. Las primerizas papas, o tempranas. onegar, o no consentir. Hamuyñiscay humantam
Chauchao pacus. Papas que se dan presto en tres meses mayuin. Combidado de mi no quiso venir.
todas. Huaracacta mayuini choccanaypac. Rodear la honda
May huayccuni. Amar exteriormente con obras, o con para tirar.
palabras amorosas o muestras de amor, o amar Mayuircconi. Enxaguar alguna cosa al derredor.
regaladamente con caricias o, regalos, o halagos. Mayuihuan sonccoy o muyu huan. Reboluerse el
Mayhuayccachani. Andar acariciando y mostrandole estomago para vomitar o dar arcadas.
amor. Mayuircuni. Traer a otro al retortero o darle bueltas en
Mayhuay. Amor exterior. Munay interior. redondo.
May huapayani. Con regalos o halagos amar Pactamayuirccuyquiman. Guarda no te de vna buelta
descubriendo su amor, o amar con misericordia. de los cabecones.
Mayhuapayak o mayhuak soncco. El amoroso Mayuichacuni. Dar bueltas en redondo a cosa que
aficionado a dar o hazer bien. doblega a vna soga.
Mayhuanaccuni. Amarse entre si con muchas muestras Mayuiycupuhuan humanhuan, o ccamapayahuan
de amor. humanhuan. Amenazome con la cabeça
Mayhuay mayhuaylla rimanacun. Habíanse muy meneandola.
amorosamente. Mayuipayahuan human huan soncon
Munaytaca munahuanquim ari mayhuaytam kana huanqquiuiypayahuan. Tiene lastima y
mana may huahuan quichu. De amarme en lo compassion de mi.
interior si me amas, mas no me lo muestras. Mayuirini. Menear alguna cosa.
Mayllani. Lauar alguna cosa. May uircun. Bambalearse.
Mayllacuni. Lauarse o sus cosas. Micca. Platos chatos.
Mayllak mayllaycamayoc. Lauandero. Micca chaqui, o tacpichaqui. El ancho de pie o patudo.
Mayllaccuchini. Hazer que se lauen sus cosas. Micca vya. Cari ancho, cari redondo.
Maticllo. Yerua de comer oreja de Abad. Micllani. Lleuar algo en la falda.
Mayttu. Emboltorio, o manojo &c Micllarayani. Tener algo en la falda mucho tiempo.
Mayttuni. Emboluer, liar, o hazer manojo de algo. Micllayccuni. Meter algo adentro.
Mayttururu maytuyuyu. Emboltorio. Para presentar de Micllarccuni. Sacar algo en la falda.
fruta o yeruas. Missa çara. Mayz de dos colores.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 167

Missa. Qualquier cosa de dos colores. Michhuni. Meter o entremeter vna cosa con otras de su
Michha, o, chaqquemichha, o çatca. El mezquino seco genero. Michunillamayta llamayquiman.
para otros que no gasta con nadie. Entremeti mis carneros con los tuyos.
Michhani, michhaccuni o çatcani. Negar o no dexar, Michuccuni o michuusicuni, o halantausicuni.
no prestar, no dar cosas, mezquinarlo. Entremeterse con otros hombres donde no le
Michha cay. Mezquindad o escaseza. llaman.
Michha o catcacay hucha. Auaricia. Simiyta michhuusicuni. Entremeterse a hablar con
Michha huanmi yaucusak ñiptiy, o llucsisac niptiy. otros. Anyanacuk manmichhuusicuni. Entrar a
Impídeme y mezquíname la entrada y salida. ayudar al vno de los que riñen.
Puñuytam michhahuan. No me dexa dormir en su Llamccacukmanmi michhuusicuni. Meterse entre los
casa. que trabajan a ayudar.
Aciyta michhahuan. Niegame el reyr. Puricukmanmi michhuusicuni. Meterse el ageno entre
Rimayta. nichhahuan. No me dexa hablar. los que caminan juntos.
Michca. El mayz temprano que se da en breue, y los Miccucukmanmi micchuusicuni. Entremeterse a
primeros chocllos que maduran, y toda fruta comer sin ser llamado.
temprana o primera que madura mas presto. Michhurayani. Quedarse mucho tiempo entremetido en
Michcak runa. El viuidor, viuaz, sano, que no enferma, casa o obra.
ni embejece ni encanece. Michhupayacuni yaucupayacuni. Entremeterse a
Michcak huayna michcak sipas. Los moços frescos en menudo con desgusto de otros.
lo mas florido de su edad. Michhuchini. Entremeter a otro.
Michcani. Viuir en lo mas florido de su edad. Michhuussiccuni, o halantausicuni. Entremeterse
Michcaspallan huañuni, o michcakllam huañuni. donde no le llaman.
Morirse en flor, o en agraz mal logrado. Huc huc simicta michhurcuni. Entremeter otras
Michcak huarma, o, villina huarma ancha viñak. El platicas, o diuertir vna platica a otra.
muchacho que crece mucho. Michhuusicuk halantausicuk. Entremetido a
Michcak sonccoyoc yuyacpa sonccon sonccoyoc entremetedor.
huarma. El que preuiene el tiempo del vso de Huattuk hamutak michuusicuni. Entremeterse por
razon y le viene temprano. censurador obseruador de las cosas agenas.
Michcak machak. El que comienca desde niño a Mici, o micito. Gato.
emborracharse. Miccuni miccuccuni. Comer la persona y todo animal.
Huachoc michcak sipas, o, michcak huachoc soncco. Miccuni o vpssaccuni. Pacer el ganado y animales.
La muger moça que antes de tiempo o temprano se Miccuypa mizqquin. El recado del guisado que da el
echa a perder. punto o sazon, o su caldo o pebre o salsa.
Michcak Diosman soncco. El que comiença temprano a Miccuytinccuschisca. Comida adoba.
darse a Dios. Miccuypa mizquin tincun. Tiene el punto y sazon la
Michcak penitenciaman soncco. El que se da temprano comida.
a la penitencia. Miccun. Cortar el cuchillo o espada o erramienta.
Michini runacta. Gouernar o regir a hombres, o ser Manamicuk. Lo que no corta.
superior, o, Cauçayninta vnanchapuni, o, Miccuyta amini. Darme hastio perder la gana o apetito
hamutapuni. de algo.
Michik. El que los gouierna y rije. Michiscca. Los Miccuna huaci. Lugar donde se come a resitorio.
regidos y gouernados. Miccuchicuni. Combidar a otros o hazer combite.
Michiqueyoc. El que tiene quien le gouierne. Miccuchicuscca, o miccuk hamuyñiscca. Los
Michhiqquennak mana michiqueyoc mana combidados.
cauçayninta hamutapuqqueyoc Miccuchicuk. El señor del combite.
vnanchapuqqueyoc. El que no tiene quien le Miccuchipuni. Dar de comer a otro.
gouierne ni rija. Miccuchircarini. Dar de comer a muchos.
Mitmac cunacta michuni. Entremeter en vn pueblo Miccuymi mizqquihuan. Bien me sabe guisado esta a
moradores de otro. mi gusto vee (machi).
Incapmichhusccan runa. Gentes diuersas por el Inca Miccuchini. Hazer comer o dar de comer apacentar
mezcladas aduenediços con naturales. ganado o hazer comer.
Miccuychayahuan. Sabeme bien la comida.
168 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Miccuy manam chayahuanchu. No me sabe bien la Millapayani. Enfadarse con alguno demasiado no
comida. poderle ver ni oyr o por tema, Caracaymilla
Miccunayani miccunayahuanmi. Tener gana de comer. payahuaspam mittachipayahuanmi curaca. Porque
Manamiccunayascamiccuk. El que come sin gana o trae tema conmigo me embia a mas mitas de las
por gula . que me caben con excesso.
Micuchacuni. Hazer combite de burlas los muchachos o Millay. Cossa torpe suzia, o asquerosa.
juntarse a comer sus almuerzos. Millaysimiyoc. Deshonesto en las palabras, o dichos.
Micullayani. Andar siempre comiendo como Millaymana. Abominable, pestilencial de feo, o suzio, o
muchachos o detenerse mucho en las comidas. asqueroso.
Micupayani. Comer siempre de vna misma cosa por no Millay hucha. Pecado enorme, o feo que da asco.
tener mas o por gran gusto que toma en ella Millaymusccoy. Sueño torpe deshonesto.
Muttillacta micupayani. Como siempre mote que Millayrichhac. Feo de rostro que da asco.
no tengo mas. Millaychani. Affear algo ensuziarlo.
Miccupuccuc, vpiyapucuc, caypichaypi. El gorron que Millaychani vyantam. Aporrear ensangrentando, o
se combina a comer con todos, y se entra sin haziendo cardenales o hinchandole la cara.
combidarle. Millaychani animayta hucha huan. Manchar y afear el
Miccupuccuni vpiyapuccuni. Andarse de casa en casa, alma con peccados.
o de combite en combite sin ser llamado. Millaychacuni çumayniy tam. Manchar y afear su
Miccun micun mi rini, o miccustinmi rini. Yr honrra, o perderla.
comiendo. Millaychapuni çumaynintam. Mancharle la honrra
Miccuricuni. Tomar vn bocadito o prouarlo. deshonrarle.
Miccuy. Comida. Millaytam puñusccacani. He dormido muy mal.
Miccuycucuni. Comer lo que ha menester, o Millaytam cauçani. Biuir mal con muchos trauajos o
satisfazerse. peccados.
Micuycucuniñam, o miccuycucuscamcani. Estoy Millaytam ccarahuan. Dame muy mal de comer.
satisfecho. Soncoy millanaya huan o vmpullin. Traer estomago
Miccuypacham. Hora es de comer. flaco con gana de vomitar que se le rebuelue.
Micurccuni. Acabar de comer o comer todo lo que le Sonconmillanayak. El flaco de estomago que trueca
ponen. fácilmente la comida.
Miccurcucuni micuyniycunactapas. Ya he consumido Milluyni pilluini. Hilar, o torcer lana en hilo gordo con
todas mis comidas o prouision o matalotaje. vn palillo mouido al derredor, para hazer chussis, o
Miccuypac caman. Lo que es de comer, o esta ya a fraçadas gordas, o sogas.
punto, o aparejado. Milluyscca apa, o huasca. Freçada, o soga hecha assi.
Miccurcarini o miccurcayani. Comer de muchas Millpucuni. Antojarsele algo.
comidas y guisados juntos, o esplendidamente. Ccuhuaychayruructa milpunimari. Dame essa fructa
Kapacpas miccurcaricucmi huac chamkana huc que se me ha antojado.
vscayllacta miccu payacmi. Los ricos comen de Pacta millpuspalla vncuyman. Mira que sino caere
varias comidas mas el pobre siempre vnas cosas malo de antojo.
que no tiene mas. Milpupayak, o millpuycamayoc. El antojadizo de
Miccuyta rurani. Hazer de comer. cosas de comer.
Miccutamuni. Comer de passada en el camino o yrse en Millpuni. Tragar la comida.
comiendo. Achcactam millpuni. Tragar mucho junto.
Micutamuniñam. Ya comi antes que viniesse o comi en Millpuylla millpuni kamihuascanta millayta
el camino. ñihuascanta. Trague y sufri, quantas injurias me
Micuymantam huañuni. Morir de hambre, y estrema dixo.
necessidad. Millpuna. Tragadero, o garganta.
Milla. El empeyne. Millpuk puyuncu. El remanso remolino de agua, o
Milla ccaracha. La tiña. concauidades en el rio muy hondas.
Milla caracha çapa. El tiñoso. Millpuk cocha. Laguna muy honda.
Millani. Tener asco fastidio, enfadarse no arrostrar Millpurcarini. Tragar mucho, o muchas cosas juntas.
rehusar comida. Millpuchacuni. Tragar burlando, o hazer que lo traga.
Millachini. Causar asco poner enfado. Millpurini. Tragar muy poco, o vn trago, o vn bocado, o
prouarlo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 169

Millpurccuni. Tragarlo o acabarlo todo. Chacracta mirachicuni. Romper mas tierra y añadir a
Millpuycuycamayoc. Gran tragon o comedor de la chacra.
priessa. Mirachini o achcachani. Multiplicar o acrecentar o
Millhua. La lana, o el vello o pelos de animal y de aumentar.
paxaro. Puru. Mirachicuy. El acrecentamiento.
Millhuaçapa. Velloso lanudo &c. Mirachiytucun o achcatucun. Aumentarse o ser
Millhuayarcarini. Yr naciendo el pelo lana vello. aumentado, multiplicarse algo.
Minccani. Alquilar persona. Miray. El augmento ganancia acrecentamiento,
Mincacuni o minccani humucta. llamar hechizeros multiplicación.
para sus necessidades. Mirachiscca. Lo multiplicado.
Minccapuni. Alquilar para otro. Mirayniyocpaccuni, o manunicollqquecta. Dar plata a
Minccaycachani o mincapayani. Alquilar mucho a logro prestar por ganancia.
menudo. Miray niyocpac chazquini. Tomar a logro.
Minccacuni. Rogar a alguno que me ayude Miray niyocpac manu huayñini. Pedir a logro o vsura.
prometiendole algo. Collqquep miraynin hucha. El peccado de vsura o
Mincacuk. El que llama o alquila. logro.
Mincachicuk o minccaytucuk. El que es alquilado o se Collqquehuan rantina cuspan mirachini. Tratar y
dexa alquilar. contratar con plata licitamente.
Chanipac mincayruna. Hombre de alquiler por paga. Mirayhua, o, huahua ccoto. Muger o animal que
Minccacuni sancto cunacta yanapahuayñispa. Llamar multiplica mucho.
a los santos en su fauor y ayuda. Mirararani. Castigar el juez, o aporrear a alguno, y
Minchha. Passado mañana. darle vna buelta el que vence, castigarle.
Minchhantin. El quarto dia. Mirca. Peca de la cara.
Mini. El hilo que texe contra la trama y entra y sale en Mircahuanmi, o mircayani. Salir las pecas.
la Ccuma y queda encubierto y lo tramado Mirca çapa, o mirca mirca. Pecoso.
descubierto y la trama se llama aullisca antes de Mircatan, o mircatahuanmi. Parecerle bien o estarle
texer y entexiendo la ahuascca. bien qualquier cosa que se viste o pone.
Minini. Texer contra la trama entremeter o entrexerir al Cayppachaytincuhuan, o riccihuanmi. Viene muy
primero hilo que es trama que esta tirante. justa.
Minichani. Texer sobre la trama. Mircatahuan. Dizeme bien.
Minnim cani. Estoy en ayunas o manamicusca mana Mircatak ppaccha. El bestido que viene bueno y parece
vpiyasccamcani. bien.
Minni o mallac soncco. El que esta ayuno. Ppachap mircatana runa. Al que todo le parece y dize
Mio huarmi o mio llama. Muger o animal que pare los bien.
hijos muertos. Mircataquey ppachha. El bestido que me parece bien.
Mio callampa. Hongo ponçoñoso. Chay varam mircatasunqui Alcalde caypas
Mioyoccatari o machakhuay. Biuora o culebra mircatasunqui. Muy bien te esta la vara, y el ser
ponçoñosa. Alcalde te quadra muy bien.
Miuni. Dar ponçña en beuida o comida. Ancham padre cay mircatassunquiman. Muy bien te
Miurccuni. Dar muy eficaz ponzoña que de presto pareceria y te vendria nacido el ser sacerdote.
mata. Cay mappasimi rimaycachascay quica manapunim
Miusca huañuk. El muerto con ponçoña. mircatasunquich. Essas palabras feas que hablas
Miurccuscca. Muerto breuemeñte. no parecen bien en ti.
Mio. Las yeruas ponçoñosas que matan o hazen daño a Chayhuarmi casara cusacñisccayquica manam
los carneros. mircatassunquichu. Esta muger con quien quietes
Miohampi. Beuedizo o comida con ponçoña. casar note esta bien.
Miuycamayoc. El que vsa dar ponçoña. Chay chacra ñocap canman ancham mircata
Miqqui. Humedad cosa humeda lienta &c. huanman. Si aquella chacra fuera mia me
Miqqui miqqui, maqquiçapa. Muy humedo. estuuiera muy bien.
Miqquiyani. Ablandarse cosa dura. Mirca taqueycuna. Es todo lo que me estaria bien y me
Miqquicun. Humedecerse algo, o miqquiyan. conuendria.
Miqquiyachini. Humedecer algo. Mircata queycunctapas mañahuay. Pideme) todo lo
Mirarini achcayani mirarccuni. Multiplicarse la cosa. que te esta bien.
170 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Anima cunap mircataquen virtud camamcak. Lo que Mittannac, o mana mittayoc. El que no entra en tanda
le parece bien al alma y la hermosea son todas las ni vez.
virtudes. Mittachini, mittacuchini. Hazer que sirua por sus
Huchacunamkana manam mircata huanchicchu. vezes.
Mas los vicios no nos estan bien. Mittaruna. Los que siruen su vez.
Mircca mircca. Lo mezclado de muchos colores. Ccay mitta runa cuna, o ccay viñay runacuna. Los
Mircca mircca ppachha. Ropa de varios colores. que viuen en vna edad o siglo, o, la gente de este
Mircca mircca runa. Los que son de varios pueblos o tiempo, de esta edad.
ayllos. Mittapu, o chayapu vncuy. Mal que acude a tiempos,
Mirccan mirccan padre. Los religiosos de diferentes tercianas. Vease Chayapu.
religiones. Mittapu rupay, o, chayapu rupay. Calentura que
Mirccana ccuni, o, mirccallayani. Mezclarse los acude a sus tiempos.
diferentes. Mittachiccuni. Hazer que me siruan por su vez.
Mirccachini, o, mirccanacuchini. Hazer que se Mittay canay. Mis descendientes. Vee, cana.
mezclen o entremetan. Mittaqquey. El que me sirue por su vez.
Mircca simicta rimak. El que habla lengua mezclada Mina mitta. A menudo a cada paso cada credo, o
de otras agenas. momento, o en todas las ocasiones.
Mircca mirccacta yachak. El que lo sabe todo, o de Mitta mittam maccahuan. Cada credo, en cada ocasion
varias cosas. me aporrea.
Mircca mirecacta huchallicuk. El que es peccador en Mittanaccuni. Hazer alguna cosa a vezes reuezarse.
todo genero de neceados. Mittanpi camanpi, o mittanpi pachalian, mitran
Mirccuni. Comer a su padre o madre que por ser mittampi, o mittanpi mittanpi. A su tiempo, en su
peccado estupendo le dieron vocablo proprio, y en ocasion.
el cielo ñngieron vna estrella contraria a este Mitran cunapi, o, mitta mittapicak. Lo que a sus
peccado y que influye contra los que lo hazen, que tiempos y ocasiones sucede.
llaman Maman mirccuc cuyllur, que dize Estrella Nauray mittapi. En todas las ocasiones o tiempos en
de los que comen a su padre o madre. que se haze algo.
Missani, o missactam rurani. Dezir missa. Mittan mittanpi vuasta micussun. Comamos a vezes
Missa rurak padre. Padre de missa. las vuas cada vno su vez.
Missani missacuni. Ganar al juego, o apuestas. Mitta mittacta rimassun, o, mitta mittapi. Hablemos
Missapayani. Ganar siempre de ordinario. a vezes, o hable cada vno su vez.
Missarcarini. Ganar a todos, o a muchos. Mittcani. Tropeçar, trompicar.
Missapayak, o samiyoc. El venturoso en el juego. Huchaman mittccani. Por peccar, o caer en peccado,
Missachicuni, missahuanmi, missaytucuni. Perder al como, Vrmani.
juego, o ser ganado. Huarmiman mittecani. Peccar con muger.
Missachiccupuni. Perder lo que auia ganado, o tornar a Mittcçapayani, o, mittccachacuni. Trompeçar en todo.
perder. Mittccana. Tropeçadero de los pies y de peccados.
Missanacuna, o missana. Lo que se juega o apuesta. Mittccana huarmt. La muger que es tropieço y
Missanaccuni. Apostar o jugar juego al lleuar algo. ocasion.
Churaspalla missanacussun, o, pucllassum, o Mittccana huaci, machay huaci. Casa de borrachera
maquipuralla. Iugar al poner la plata y no fiado. casa de peccar.
Missanacussun manupak, o, pagarana pak. Iuguemos Mittcay ccachani. Andar tropeçando.
al fiado. Mittccachini. Hazer tropeçar, o poner tropieço, o dexar
Cutichiypak missanacuni. lugar a desquitar. tropeçar.
Cutichinacuypi missanacurcani. Salir desquitos. Mitti cani. Huyr lexos, o de proposito. Ayqqueni. Huyr
Misanaccunapak collqquecta churassun. Apostemos poco.
plata. Mitticak. El que se huye de proposito lexos.
Mittayoc. El que trabaja por su tanda o vez. Miti cachitamuni, miticachini. Hazer o dexar huir, o
Mittayoc maci. El compañero en la tanda. soltar porque se huya, o lleuar huyendo persona o
Mittani mittacuni. Caberle su vez de hazer algo. animal.
Mittayokpura. Dos mitayos. Miti camuni. Yr o venir huyendo.
Mittayoccama. Muchos todos mitayos. Mitmac. Aduenedizo auezindado en algun lugar.
Mittay mi chayamun. Vieneme mi vez.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 171

Mizmi, mizmin, o mizmirccun o milla millan nina. Mizqqui chunchulli. El quajo.


Yrse estendiendo mas, o cundiendo el fuego, o la Mizqqui chicuni. Comer lo gustoso, o hazer con gusto
palabra, o murmuracion entre muchos, o el bueno o algo.
mal exemplo. Mizqqui Mizqquilla, o, mizqquichi cuyniypi rurani,
Huchay quiñam mizmir ccumun millarcumun. Ya tu mizquillicuni rurayta. Hazer con gana y gusto.
peccado se sabe y ha cundido a todos. Mizqqui miccuy añaymizqqui, o, ñucñu. Manjar dulce
Llapa ñam mizmichircarin millachircarin sabroso.
huchayquicta. Todos hablan ya y publican tu Munay mizqqui, o, mizqquin huantincuscca, mizqqui
peccado. mizqquilla ñucñu ñucñulla cocho
Mizqui. Miel, açucar, o cosa dulce sabrosa, conseruas, o ccochollancani. Biuo muy a mi gusto y a mi
miel de auejas. contento.
Ñauraymizqui yachachiscca. Todo genero de Mizqqui rimak. Mellifluo en el hablar que da gusto y
conseruas y confitura. deleyte.
Mizquicta yachachini. Hazer conseruas. Mizqqui chana cuni. Biuir con gusto hazerse, auerse
Mizqui rumpu rumpu. La confitura. bien con otros.
Chini chini mizqui rumpu. La gragea menuda. Mizqquisimi machisimi kana machi. El de palabras
Mizqui yachachiscca ruru. Conserua de frutas. dulces que habla con amor, mansedumbre, y tan
Mitqui yachachiscca. Membrillo, o mançana, o pera, mellifluo, que gana las voluntades.
carne de membrillo o de mançanas, &c. Mizqquit man, machit man. Estar sazonado con todo
Mizqui yachachiscca. Calabaça, el calabaçate. recaudo.
Mizquinniy, o machinniy. Mis molledos de braços, o Mizqquit machini, machit machini. Echar todo recado
muslos. para sazonar y dar el punto a la comida.
Mizquinmaquiy. Es el molledo del braço, desde el codo Mizqqui vicca, o, machi vicça. Regalado en el comer,
al ombro. amigo de cosas bien guisadas y dulces.
Mizquinchaqui. El muslo. Mocça ccuni, cocar huani. Enmohecerse algo.
Mizquinchani. Dar golpe en los molledos. Moccascca, o moccarccayascca, cocar huayascca.
Chaqui mizquin chayquiman. Guarda no te de un Cosa mohosa, enmohecida.
porrazo en el muslo. Mocchhirccuccuni, o mocchiyccuccuni, o
Mizqquillicuni, o, mizqquillichicuni o, mocchhicuni. Exaguarse la boca.
mizqquihuanmi, o mizquilli huanmi. Saber bien Muc chillicuni. Tener agua en la boca.
algo, o dar gusto. Ya me da mucho gusto el Muc chhini. Desleyr harina en la boca que es hazer,
deprender la doctrina christiaña. Doctrinacta mucu, de mayz con saliua para hazer chicha.
yachacuspam mizquillicuni, o mizqquillichicuni, o, Muccucta mucchhicuni. Hazer la massa del mucu rala
doctrina yachacuy ñam mizqquilli huan, o, mizqqui con agua en la boca, desleyrlo.
huan o, mizqquiycu huan. Mucco. Coyunturas del cuerpo, artejos de los dedos,
Mizqqui yachini micuyta, o, mizqquichani. Adobar o ñudos de madera, o de cañas, o motas del hilo.
dar sabor y gusto al manjar. Muccuyani, o, suchhuyani nattarayam. Estar tullido
Mizqquiyan sonccoy, o, mizqquiyani. Yrse haziendo sin mouerse ni mandar los miembros.
dulce o buena condicion, o tomar fabor. El guisado Moceo moceo, o, moceo capa. Lleno de ñudos, o de
mizqui yarin. coyunturas.
Mizqquilliccuni. Deleytarse, saborearse, tomar Moceo ccama. Todos ñudos.
deleytes, o, darse gusto, y hazer con gusto o gana Moquescca çara, o moho la semilla. Que retoñecio
qualquier cosa, regostarse. tuerta hazia abaxo y no nace.
Vpiyayta mizqquilli cuspatac checan chacunqui. Moroco. Ropa trayda, rayda, gastada.
Regostado a beuer acudes siempre a esso. Morcco morcco pachalla ychhu.
Mizqquilli cuycuna. Los deleytes y regalos que se axa de casa muy gastada y vieja.
toman. Mucu runa, o, suchu, o nattarayak, o natta runa. El
Mizquillichicuc cuna. Las. cosas que dan deleyte, o, tullido impedido de miembros que no los manda ni
mizqquillina cuna. mueue.
Mizqquillicuni. Gozar de algo, o, deleytarse, o Morcco yanppacha. Gastarse la ropa enuegecerse de
mizqquichicuni. rayda.
Mizqquiaznay, o, aznallicuy, o mizqqui mucana Morccuto mormuntu. Ouas de rio morenas.
cuna. Olor bueno y fragante. Muzccuni. Soñar.
172 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Muzccuy. Sueño. Muchallini. Bessar en la boca, o cara torpemente, o dar


Ati muzccuy. Sueños malos. bessos con amor deshonesto, y no es para cosa
Mussoc. Cosa nueua. honesta.
Mussoc ppachha. Ropa nueua. Muchallicuy. El besso torpe.
Mossoc yani. Pararse nueua alguna cosa renouarse. Muchallinacuni. Darse bessos vno a otro, aun los
Mussoc chani, mussoc yachini. Porenouar, o hazer casados. Y a los niños, muchallini.
eneuo algo. Muchalli payani, o muchallichacuni. Dar mil bessos, o
Samca muzcuyta, o atitapiya man chaytam muzcuni. demasiados.
Ver visiones de la otra vida en sueños. Muchallircarini, o muchallircayani. Bessar assi a
Atitapia muzcuyta muzcuni. Soñé sueños muchas.
abominables. Muchapayani, vpapayani. Importunar rogando, o rogar
Atitapia mapacta muzcuni. Tuue sueños muy feos y mucho.
deshonestos. Muchapayay Diosta. Pide a Dios con grande ahinco o
Muzcuypi ricuni, o, muzcuypi hinam ricuni. Ver a los instancia.
amados despues de larga ausencia, o, ver cosas tan Muchapuni. Interceder por otro, o tornar otra vez a
lindas o desseadas, que teme no sean sueño ver y rogar.
no creer lo de gusto y admiracion. Muchaycupuni, o vpaycupuni. Tornarse a sujetar, a dar
Mukani. Hazer hoyos a las plantas o mayz para que la obediencia el reñido o alçado, o, pedir perdon al
tomen mas agua de riego. mayor, o reconciliarse con su mayor, o con Dios.
Mukani. Dar buen olor, o, oler bien como, aznani, es Muchascca. Adorado, reuerenciado, bessado en cosas
oler mal. Mukay el buen olor, como, aznay, el sagradas.
malo. Muchachioi. Dezar, o hazer adorar, reuerenciar, o
Iglesiam mukamun. Oler y dar olor suaue, bueno la bessar, o hazer dar obediencia.
iglesia, o, inqquilcuna ciça hachap veqquen, las Muchic muchicñispa heqquek heqquek caspa
flores y las cosas aromaticas huelen bien. huacani anchini. Gemir y sol logar con hipo por el
Mukacuni. Oler, o recebir buen olor para solo los gran dolor.
buenos olores, como mutquini, es comun para Muchuni muchuccuni, o huanaccuni. Padecer, tener
buenos y malos, y assi, mutqquina, es el olfato, y falta o necessidad de algo, y sufrir trabajos.
no, mucana. Diospa gracian mantam muchucuni huanacuni.
Mukayamun. Muya la huerta va dando olores suaues. Tengo falta o necessidad de la gracia de Dios.
Muchhu. Ceruiz, colodrillo, cogote. Yma manta muchuscayca. Aquello de que tengo
Muchhunchani. Dar golpe, o pescoçona otro en el necessidad.
cogote. Yma manta hayca manta huanascay quicta Diosta
Muchhani. Desgranar mayz, o, ccacoriccuni. mañay animayquipac. Pide a Dios todo lo que has
Muchhani, muchhaycuni, o vpaycuni. Adorar, rogar, menester para tu alma.
reuerenciar, honrar, venerar, o bessar las manos. Diosraycu, o, llampu soncco muchuccuni. Sufrir algo
Muchaycuni, muchaycuscayquim ñipuni. Agradecer, con paciencia.
o dar gracias de palabra, yupaychani, de obra. Muchuccuni llampu soncco huan, o mizqui soncco
Allichaquenta muchaycuk, o vpaycuk o llahuan. Sufrir con paz y mansedumbre.
muchaycuscayqui ñipuk. El agradecido de Muchuccuni allilla, o, cacilla. Sufrir mansamente, con
palabra. paz, sin alteración.
Allichaquenta yupaychak. El que haze caso y estima al Muchuccuni cumuy cuyhuan, o, cumuycuk sonccoy
bien hechor. huan. Sufrir con humildad y sujecion.
Allichaquenta mana vpaycuc, o, manavpay Muchuccuni ysccay soncco huan. Padecer de mala
cuscayqui ñipuk. El desagradecido aun de gana.
palabras. Muchuecuni mana ayñicuspa, o mana aynicuy huan.
Allichaquenta mana yupaychak. El desagradecido que Sufrir sin contradicion ni repugnancia.
no haze caso de su bienhechor, ni lo estima. Muchuchini. Castigar, corregir, penar justiciar.
Allichaquen muchaycuy, o, yupay chacuy. El Muchuchiy tucuni. Ser castigado de otro.
agradecimiento. Mucchiccuni o chumchicuni. Enxaguarse la boca.
Muchay cuni, o, muchani. Bessar a alguno Mucchini. Lleuar agua en la boca.
honestamente con reuerencia, o, hazer cortesía, o, Muchuy muchuy caucay. Vida necessitada o trabajosa.
bessar la mano. Çara muchuy. Carestía y falta de mayz.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 173

Muchuy runa. Hombre misero, falto de todo y Mucuymanani. Estar todo tullido.
necessitado. Mucuyasca, o mucuruna. Hombre tullido, o rata, o
Muchuychanani. Venir a extremo de gran necessidad o suchu. (Vee natarayani.
falta de todo. Muccuni. Hazer el muccu mascado del mayz tostado.
Muchuypacha. Tiempo esteril de hambre. Muccu. Es la massa mascada de que se haze la leuadura
Muchuy muchuylla pissipissilla manacakcak. Cosa para el azua.
muy poca que no es casi nada. Muccupucuni. Mazcar mayz para hazer chicha por
Muchuy muchuylla cauçani. Con necessidad o paga.
pobremente o con falta de todo o miserablemente Muccupuccuk. Los que se alquilan para mascar.
viuo. Mucucta, o muccuscacta puchcuchini. Hazer la
Mucllu. Semilla de coca. leuadura de chicha.
Mucmiruna. Dissimulado recatado cauto, resabido Muhu. Grano pepita semilla.
callado, retirado de conuersar. Huc muhu cara huc muhu trigo. Vn grano de mayz, o
Mucmi soncco, o vcu sonccoyoc runa. De condicion trigo.
intrínseco callado guardador de secretos. Muhunchani, o. muhuchani. Aprestar la semilla, o
Mucmi, o mucmilla. Dissimulada o cautamente. escogerla.
Mucmicuni. Callar encubrir y no dezir lo que sabe o Mucucu. Coronilla.
tener secreto. Mullaca. Yeruas siluestres de comer.
Mucmicuni huchayta. Encubrir los peccados. Mulla. Los sobrinos de hermana y de hermano sino es
Mucmicuni sonccoyta o rurasac ñisccayta. Encubrir o ya grande y silo es dize churiy como el padre.
callar sus secretos o sus intentos. Mullaypa. Soga desparto de a tres ramales, o trença
Ruranan mucmiricuk. El cauto encubridor de sus texida de tres.
intentos. Mullaypani. Hazer soga de a tres ramales.
Mucmini mucmiccani. Estar callado hablar poco no Mullcuyan ñaui, o mullcuyani ñam manara
vaziarse, ni dezir sus cosas disimularse. puñunayahuanchu. Tener alterados, o encendidos
Huchayachak anamcay mucmisonccom aricak. Este los ojos, el que no puede dormir, y no poderlos
es bueno para secretario que es callado de cerrar ni poder dormir.
condicion. Pacartuta, o chaupitutamanta mullcuyani. Toda la
Mucmi mucmilla o mucmi sonccolla muchucuk. El noche, o desde media noche no puedo dormir.
sufridor callado que no se quexa. Mullcu mullcu api. Maçamorra con tolondrones, o
Mucmi mucmiylla llamcak. El que trabaja a la callada borujones.
sin hablar. Murcuyan api. Hazerse borujones en la maçamorra.
Mucmi mucmilla huchallicuk. El que haze sus Mullcu mullcu, o murcu murcu. Las ronchas del
peccados con recato y dissimulacion a las calladas. cuerpo, o chinchones de la caueça.
Mucmi soncco, o muquik soncco muchuni o Mullcuyan, o murcuyan. Yr saliendo ronchas.
muquicuspalla o muquiy muquiylla, o Mulli. Vn arbol y la frutilla.
mucmimuc miylla. Padecer con paciencia y Mullcuyan, o murcuyan vcuy aychay o mullcuy
sufrimiento. hatatari huan. Hazerse en el cuerpo ronchas.
Mucmu. Capullo de flor o boton. Mullcuyak vcu, o mullcuyachiscca, o mullcuçapa. El
Mucmuni. Hechar el capullo de la flor. que esta lleno de ronchas, o murcuyak &c.
Mucmurcarin ña. Florecer todo el arbol. Mullcuyachircarin chuspi. Los mosquitos leuantan por
Mucmuylla mucmuyan. Yr echando mucha flor. todo el cuerpo ronchas.
Mucmu mucmun o mucmuçapa, o mucmuylla Mullmani mullmacuni. Mamullar, o mazcar sin
mucmuk o mucmur carik. El arbol muy cargado dientes, o comer medio mascado.
de flores o de botones. Mullu. Concha colorada de la mar chaquira, o coral de
Mucu. La coyuntura. Mucu mucu. Los artejos o ñudos la tierra.
de los dedos. Mulluysimi pucaysimi mulluy virpa. El de los labios
Mucu. El ñudo de la caña. Mucuçapa. Lleno de ñudos o colorados hermosos.
de coyunturas. Mullppa mullppasca. Cosa podrida de estar al agua, o
Mucucay. Manquera o suchu cay. en vmedad, o debaxo de tierra.
Mucumucu o suchusuchu. Tullido de pies o manos. Mullpascca aya, pintuna huan. El cuerpo muerto ya
Mucuyani, o suchuyani. Hazerse manco, tullirse de las corrompido y su mortaja.
manos, o pies.
174 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Mullppascca huaci, o murcu murcu huaci. Casa muy Munarini. Aficionarse derrepente, o apetecer
bieja del icho podrido. breuemente por poco tiempo, o començar a querer
Mullppani, o mullpayani. Carcomerse, o podrirse de lo que no quería.
estar al agua o vmedad. Munariylla munarisccallaymi chay huarmi, manam
Mullpayani. Deshacerse de podrida en las manos. mancebaychu. Essa muger no la ame de proposito
Llapaymay manapas mullppayak cakmi, o, sino repentinamente por vn poco.
mullppacaman, mullppa yancamari Munaricuy. La veleydad o voluntad o amor lituano,
pachapuchucaypi. Todas las cosas son facil, mudable. Munaricuniñam Diosman soncco
corruptibles y se desharan como podridas entre las cayta. Ya he començado a querer seruir a Dios, lo
manos al fin del mundo. que no queria antes.
Mullpaytucun. Corromperse, podrirse, o deshazerse. Munaytucuni. Ser querido o amado.
Mullpparuna o mullppayak vcuyoc aychayoc, Munay chaytucuni. Ser halagado, acariciado, o amado
ymactam aposccachanqui anchaycunqui. de obra con muchos beneficios y mercedes de
Hombre con cuerpo y carne que se ha de podrir y gracia. Munapayay tucuni. Ser apetecido, o
comer de gusanos y deshazer en tocandole de codiciado demasiado.
podrido, que te ensoberueces?. Munaqueyoc. El que tiene aficionados que le aman.
Mullpparayan. Estarse pudrimdo mucho tiempo. Munay chaqueyoc. El que tiene quien le regale y haga
Yacca mullppanayak, o, vtccalla mullpanayak runa. mercedes y beneficios.
El hombre que esta ya para podrirse, o, que presto Munaychak soncco. Regalador, y acariciador, y
se podrira. bienhechor, de afficion y gusto.
Mullppayakcaman runa, o mullppay tucuk caman, o, Munaychay camayoc. El diestro en halagar y
mullppay manayak, o, mullppachanak. El acostumbrado a hazer beneficios.
hombre o cosa corruptible. Munay munaylla o munayñincalla. Cosa linda, o para
Mullppay manani, o mullppachanani. Venir a alabar.
corromperse y pudrirse y consumirse lo que tenia Munayllam ñini. Es alabar, como, Añayllam ñini. Diosta
lustre. añayñissun, o, munay ñissun. Alabemos a Dios.
Mullupuncu. La angostura de Potosi llamada assi. Munay munayllacta, o munanactan rurani, o, munay
Muña. Poleo de la tierra. chani. Hazer algo diestramente, curiosa o
Munani. Querer, o amar, o tener voluntad de algo. perfecmente, o a gusto.
Munarcarini. Querer o amar muchas cosas. Munay munaylla. Amable o gustoso.
Munana ccuni. Quererse, amarse vnos a otros. Munay munaylla, o munaylla rutascca. Cosa curiosa,
Munachini. Hazer querer o amar a otro, o, ponerle amor galana, perfecta, o linda, o gustosa, o a gusto.
o desseo de algo. Munay munayllam cani. Soy vn pobrezillo misero
Munapayani. Dessear, cudiciar, apetecer algo mucho necessitado que es compassion de verme.
con demasia. Munay munaylla cay. La misseria y necessidad.
Munana. La voluntad, que es potencia. Munay munay soncolla. Hombre caritatiuo, regalador,
Munay. Voluntad, el querer, el gusto apetito o amor, que consolador acariciador, amoroso.
es acto. Munachacuni. Amar de burla, o de palabra, y de
Munay munaylla. Cosa linda perfecta, a gusto. Soncco cumplimiento.
cama caypac munana o soncco ccama cakpak Llulla pachaman sonccocuna muna chacuylla muna
munana o soncco manatacak munana. El libre chacunacun manam munay chacunacunchu.
aluedrio o libertad o la voluntad libre. Los mundanos se aman de cumplimiento, y no
Munaynin cama runa, o, sonccon cama. Es libre con hazen obras de caridad.
libertad o libre aluedrio. Munay munaylla. Perfectamente, cu riosa o
Munaychani. Halagar con la mano y palabras dulces, y gustosamente, o muy a gus to, o a pedir de boca.
mostrarle amor y regalo. Sonccon cama munaynin cama runa. El libre alçado,
Munay chapayani. Halagarle muy por estremo y con no sujecto ni rendido, ni obediente.
excesso. Munay cama munaypak cama. Digno de ser amado, o
Munay chapayani o munaychani. Hazer mercedes y amable. Munay chascca runa munakmi. El hombre
beneficios de gracia, o hazer mucho bien a vno que le tratan bien con obras, o, palabras suele
como Dios. cobrar amor, o amar.
Munaychani. Bendezir Dios, o hazer nos bien. Munay
chani. Bendezir los hombres, es de palabra dessear
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 175

bien a otros. Dios munay chassunqui. Dios te Murccunmi, o, murccuyanmt pircca o allpa. La pared
bendiga. tiene barranquillos, o el suelo.
Munaypasccollqqueyok mananhuac chayquiman Murccuchin chuspi. El mosquito picando haze roncha.
ccuhuanquichu. Aunque tienes, con tener, o, por Chuspip murccuyachisccanmi. Esta lleno de ronchas
mas plata que tengas, aunque mas tienes, o de mosquitos.
teniendo, o como tienes no me das nada que soy Muruncu. Escaramujos. Ahuarmantu. Otro genero.
pobre. Muru vncoy. Mal de viruelas, o sarampion.
Hinascca muqquicuk. Paciente, sufrido, callado. Hatun muru vncuy. El sarampion.
Hinascca muqquicuy, o hinascca muqquik cay. La Huchuy muru vncuy. Las viruelas.
paciencia. Muqquic soncco muchuni. Sufrir con Muru muru cauallo. Cauallo manchado, pintado, o
paciencia, callandose sin quexas. houero.
Muqquini, muqquiccuni. Callar, sufrir. Muru muru. Cosa de varias colores o manchada de
Mucmiy mucmiylla. Dissimuladamente. colores.
Muqquiccuni. Dissimularse, encogerse, no comunicar. Muruchhu. Cosa dura de comer, como viscocho.
Muqquiccuc soncco vcupi sonccoy. Dissimulado, Muruchu çara. Mayz de los llanos muy duro.
intrinseco, callado, de poco trato, seco, no afable, Muruchhu runa. Hombre fuerte, de complexion sano.
que no se vazia ni descubre. Muru chhuyani. Yrse haziendo rezio de complexion.
Yma paccay huchactapas muqquicuk. que no Muzccani, muzcallini, o puñullini. Cabecear, dormitar.
descubre sus secretos. Asllacta muzcarccuniñam mañanan puñunaya
Muqquicuy. Disimulacion. huanchu. Ya que he quebrado el sueño y reposado
Muqqui ccuy niyquipi qquespicunqui. Por callar y vn poquito no tengo gana de dormir.
dissimular te libraste. Muzcapayani, o muccapayahuan. Venir el sueño
Muqquicuk sonccolla muchucuni. Sufrir con grao pesado sin quererlo.
paciencia, sin quexas ni murmuracion. Muzccak. El que dormita o cabecea.
Muqquicuk sonccolla muchucuk. Pacientissimo. Musccayccuni quem llaycvni. Hazer del ojo, o señas
Muqquicuk soncolla muchucuk cay. La virtud con el rostro.
perfecta de paciencia. Mussini mussicuni, o, huanllacuni. Mirar por la
Muqquiy muqquiylla. Con paciencia. hazienda, guardarla sin la desperdiciar.
Anyascca, o, maccascca, o, pinccaychascca, o, Collqquecta mussicuni huanllacuni. Achocar plata,
allcochascca muqqui cuylla muqquicuk. El que guardarla con prudencia.
no abre su boca, ni se quexa aunque mas mal le Paccay simictam sonccopi mussiccuni o,
hagan, como Christo en su passion. huanllaccuni. Guardar secreto.
Vñahina muqquicuylla muqquicuk. Como el cordero Simictam mussiccuni huanillaccuni apu huanriman
que no se quexa cuando le matan. caypa. Guardar palabras señaladas para hablar al
Pacta caypi muqquicuk runa canman, o ppalia juez.
rimanacussun. Hablemos baxo, no aya aqui Mussi cuscca llama. Carnero guardado para algo sin
alguno dissimulado para oyrnos. vender ni gastarlo.
Murir. Maçorca seca de mayz. Mussicuk. El que guarda con tiento porque no se gaste
Mura. Bexucos, que son rayzes como huascas para atar. mucho, hombre concertado en su gasto.
Murcco. Ropa, o cosa rayda, o gastada de vieja. Ruraytam muspani. Turbarse, desatinarse de turbado,
Murccunmi. Estar bieja o gastada. no acertarlo que haze.
Murcuyanmi. Yrse gastando, o enuegeciendo. Rimayta muzpani pantacani. Turbarse al hablar.
Murcco huaci. Casa vieja quando el icho del techo esta Yuyayta muzpani, o, yuyayta matuchini. No me
molida Huacip murccun. La cumbre o cauallete del puedo acordar dello.
techado. Ñanta muzpani, o, pantani, o, matuchini. Errar el
Murmuntu, o, morcom. Las ouas que crian, vuillas de camino.
comer. Ñanta muzpay cachani. Andar buscando el camino
Murccu murccu pircca, o, allpa. La pared o suelo no desatinado.
llano, lleno de barranquillos. Yupayta, o yupaspa muzpani. Errar la quenta, o
Murccu capa aycha. Las ronchas de la mucha sangre, o turbarse no acertarla.
rascaduras. Puñuspam muzpani, o, puñuyta muzpani, o,
Murccu murccu aycha hatarin. Hazerse ronchas. muzpaytam rimani. Hablar disparates el que
duerme.
176 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Vpiyaspa, o, vpiyaypim muzparcani. Perdi el juyzio Ymactam cayman mutqquicuk yaucunqui?. A que
beuiendo. vienes aquí a oler lo que se haze?
Muzpachini. Hazer perder el juyzio, y espantarse, o Muttu. Sombrero desta tierra que vsan las canas y
salir de si. ccollas.
Samcacta ricuspam muzparcani. Viendo vna vision Mutu. Orejas, o cuernos pequeños, o por no auer
quede fuera de mi de espantado. acauado de nacer o por estar cortados.
Puncuctam muzpani. Andar a tiento no topando con la Muturincri. Lo que esta desorejado.
puerta. Mutu huacra. Lo sin cuernos.
Simictam muzpani. Es errar las palabras y no acertar lo Muturincriyoc mutu huacrayoc. Lo que tiene medias
que ha de hablar el dormido o borracho, o el niño, orejas chiquitos cuernos.
o el que no sabe la lengua. Mutuy. Alcaparra de las indias, arbol que sus botones
Hua hua hinasimi muzpak, o, muzpay camayoc. El son alcaparras.
que no sabe la lengua, y habla como el niño vno Muya. Huerto, o jardin.
por otro. Muyu. Circulo, o redondez.
Hay huaycuyta muzpani. Tomar vno por otro. Muyu. Cosa redonda circular.
Rimachinay runacta muzparcani. Erre la persona con Muyun muyunpi. Ala redonda en el contorno.
quien auia de hablar, hable vna por otra. Muyuquitimpi. En toda la redonda.
Muzpani, o, muzcuni. Soñar. Muyuricuni muyurini. Andar a la redonda, o dar buelta
Manchaspa tari paquey Diosta muzparcani. Soñe a en redondo.
Dios juez de puro miedo. Muyurini muyuycuni llactacta. Rodear y dar bueltas a
Mazcaspam muzpani. Ando echo loco de buscarle. pueblo, o casa, o plaça &c.
Muzpachini. Turbar a otro, o desatinarle, o hazer errar Muyuri huanmi huaci. Andarseme la casa, o la caueça
al que trabaja con darle priessa, o apurarle. desuanecerse.
Muzpak. El turbado desatinado de apurado. Muyupayani. Andar frequentemente o con excesso en
Muzparcuchini. Sobresaltar de repente a vno, y ponerle redondo de alguna persona, o cosa, o poner cerco,
gran pauor miedo. o rodearla.
Muzpak. El sobresaltado, despauorido. Muyuchini muyurichini. Hazer andar a la redonda,
Muzparcumuni. Yr huiendo desatinado, cayendo y rodear, o dar bueltas a la redonda della.
trompeçando de algun subito pauor. Calle callecta muyuchini, o plaçacta. Rodear, o sacar
Mutti. Mayz cocido, o trigo, o y mani. alguno por las calles, o plaça açotando.
Mutti ccapcca o ccapcca. Maiz sancochado, medio Muyuqquen. El circuyto, o box de algoCay ciudadpa
cozido, o dado va herbor. muyuquitimpicak llactacuna. Los pueblos
Mutti ppatascca. Maiz bien cozido rebentado hasta circunvezinos desta Ciudad.
deshazerse. Muyuchacuni. Rodear del todo, o bojar cosa grande,
Mutti ñaui, o chussu ñaui. Ojos chiquitos. andarla toda a la redonda.
Muttini mutticuni. Cozer el mayz hazer mote de trigo, Muyurcuni. Acabar de rodear o darle buelta.
o mayz. Muyupayaquen. El que anda rodeando a alguno con
Mutti mutti çara, o trigo. Mayz, o trigo çaraço, o demasia.
medio enjuto me dio seco quando se va Muyu muyuctam llacllani. Tornear.
madurando. Muyu muyu llacllak. El tornero.
Mutti muttillamña, o mutira yanñan o Muyo muyu llacllascca. Lo torneado.
carhuanayanñam. Ya se ba secando y acabando
de madurar. NA.
Mutqquicuni mutqquini. Oler con el olfacto, el bueno Na. Dizen quando no se acuerdan que dizen y entre
o mal olor. tanto que se acuerdan dicen (na) como nosotros el
Mutqquicuna. El fétido del olfacto que siente los quillotro, y quando no se acuerda de lo que hizo
olores. dizen quillotrelo.
Mutqquichini. Hazer a otro que huela, dar a oler. Nani, o narcani. Hasta que se acuerdan.
Mutqquichacuni. Oler muchos juntos algo. Naymi, o hucnaymi. Vn quillotro mio, o de mis cosas.
Mucacumuni, o mutqquimuni. Yr a oler ña. Ya ñam rina. Ya es tiempo de ir.
dissimuladamente lo que se quiere hazer, o a sacar Ñach rina. Ya deue, o creo, o quiça es ya tiempo de ir.
los intentos. Ñachu rina. Preguntando si es ya tiempo de ir.
Ñam rina. Afirmando que ya es tiempo de ir.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 177

Ñacca. Poco ha en denantes. Ñacchacuycamayoc, o ñaccha payacuk. El que se


Ñaccallam. Muy poco ha. peyna demasiado.
Ñacca ñaccallarakmi rina carca. Vn poquito ha, o vn Ñacchhani. Peynar o otro.
rato ha que se hauia de auer ido. Ñacchay cucuni ñacchhacuni. Peynar se asi.
Ñañispa. Algunas vezes a vezes. Ñacchhay cachacuni. Peynarse mucho amenudo.
Ñañispallam. Pocas vezes de quando en quando. Ñacchhascca. Cosa peynada.
Ña ñispa ñañispallam. Muy poquitas o raras vezes. Ñan. Camino, o passo, o salida para passar.
Ñapas. Con imperatiuos dize permission de mala gana, Ñan purikmaci. El compañero del camino.
mas que ya. Ñanta purik. Caminante.
Riyñapas. Mas que te vayas ya, y con optatiuo dize lo Ñanquinraypi. Hazia el camino, o cerca del.
mesmo rinquiman ñapas, mas con los presentes Quinrayñan. Camino que va por laderas o varios
tiempos de los verbos dize duda. caminos que trauiesan y cruzan.
Ñapas rincha, o rinñapasycha, o ycha ñapas rin. Ya Quinray ñanpi. Por essos caminos de laderas, mas
se deue de auer ydo o creo se haura ydo. ñanquimraypi. Dize por los caminos, o de camino.
Asila huan ñapas rissun, o chissiñapas rissun. Ya Ñan ccaylla. Iunto al camino.
despues de vn rato o despues a la tarde, y con Ñan chapuni. Hazer, o dexar camino, o passo para otros
subjuntiuo dize si acaso. entre mucha gente.
Ñapas riptinca?. Y si acaso es ydo?. Ñantam pantarini. Dexar, o perder el camino, o errarlo.
Ñapas chusaptinca?. Y si acaso no esta alli. Ñanta pantaycachani. Andar perdido errado el camino.
Ñatac. Tambien, o otra vez. Ñaña. Hermana de la muger, o prima hermana, o
Ñatac ñatac. Cada rato a gran priessa, una vez y otra y segunda, o la de su tierra, o amiga, todas se dizen
muchas amenudo. ñaña.
Ña, ñay, ñau. De muger que llama a otra, hola hermana. Ñañachaccuni. Tomar por hermana, o amiga alguna.
Nnac, o ninnac. Particula que dize sin parte, o (sin) y Ñañapura ñañantin. Dos hermanas, o vna hermana con
compuesto con los nombres al fin. otra, o con prima.
Cuyay ninac. Desamorado o sin misericordia. Nanacuk nanayniyok. El que tiene dolor.
Naccani. Abrir res, degollar desquartizar, partirla en Nanac nanactam cahuani. Mirar con yra, o con ceño, o
pedaços. de mal ojo.
Naccarccayani naccarccarini. Hazerla pedaços. Nanac. Cosa fuerte rezia, o fuertemente.
Ñacani. Maldezir a otro. Nanactam rimani. Hablar alto, razio alocadamente, o
Ñaccac. Maldezidor. con yra, o enojo, o atronadamente.
Ñacaccuni ñacaycucuni. Maldezirse assi mismo. Ama ñocaman nanacta rimaychu, ñocapmaquiy
Ñacascca. Cosa maldita, o echada maldiciones. cantacmi. No me hableis con yra que yo tambien
Ñaccarini ñaccariccuni. Padescer molestia trabajo tengo manos para vos.
necessidad mala bentura, afanar tener dolores. Nanac. Muchos en numero, o mucha quantidad.
Ñaccariccupuni. Padezer por otro. Nanac runa. Mucha gente.
Ñaccarichini ñaccaricuchini. Hazer padeçer a otro o Nanak tullu. El dolorido que se quexa de poco y todo le
martirizar, dar tormentos, o castigos. duele.
Ñaccaricuy. Trabajo molestia dolor. Soncco nanak, o nanak sonccoyoc. El ayrado
Ñaccapanaccuni. Con jurarse con echarse maldiciones enojadizo colerico.
vnos a otros. Runaymi nanan, o nana huanmi. Doler algun
Rey ñecman ñacapunacun. Conjurarse contra el Rey. miembro, o todo el cuerpo.
Ñacay hucucha, o muchuy hucucha. El pobrissimo Nanani, o nanahuan. Tengo dolor, o estoy enfermo.
que no lo tiene sino lo hurta como el raton. Rupaytam nanani. Tengo calenturas mas no
Ñacay manani ñacaymanalla, o ñacay manaspa rupaynanahuan sino rupa ynanachihuan es lo
cauçani, o çaçamanta, o ñacaymanta cauçani. mismo.
Viuir con mucho trabajo y miseria. Nanarcuni, o nanarcuhuanmi. Dar algún dolor, o
Ñacaripayapuni. Padecer y sufrir por otro de lastima enfermedad graue de repente.
Ñacaymanta ñacaymana cauçay. Vida misera Nanatamuni. Yr de camino con enfermedad, o con
insufrible trauajosa. dolores, caminar enfermo.
Ñacaymanta çaçamanta. A duras penas, difícil, o Nanapayapuni nanapucuni. Compadecerse del dolor
trauajosamente. de otro condolerse.
Ñaccha. Peyne.
178 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Nanapucuk, o nana payapucuk. El que se duele y Napaycuk, o napaycuk soncco o napaycuy camayoc.
compadeze del enfermo. El saludador afable, que a todos saluda aun sin
Nanay çapa cauçani. Biuir con grandes dolores. conocerlos, y con todos traua piadcas y a todos se
Nanachicuni. Seruir al enfermo, o al que tiene dolores. pega y haze amigos.
Nanachicuk. El enfermero. Napaycunacuk sonco. El parlero amigo de parlar y de
Nanari huan, o nanay happihuan. Dar o començar el couersacion que no se halla sino parlando.
dolor, o enfermedad. Napaycunacuycamayoc. El de buena conuersacion,
Nanay cachani, o nana nanani. Andar enfermizo, o diestro en entretener y en hablar con todos sin
con dolores. cansarlos.
Nanay chanani. De vna gran enfermedad he quedado Napaycunacuk macicuna. Los amigos, que se tratan
enfermo y achacoso y con dolores. mucho y conuersan.
Sonco nanani, o soncoynanahuan. Tener enojo, o Napaycupayani o napaycuchacupuni. Hablar siempre
mohina, o dolor destomago. con vno que no cessan de hablar ni se apartan,
Soncco nanay. Yra enojo, o dolor destomago. excessiuamente.
Nanaymi attitmahuan, o machitma huan. El dolor, o Napaycultanapaycuni chayta. Esse no le tengo por
enfermedad esta apoderado de mi en lo intimo por amigo solo le saludo.
todo el cuerpo y huessos hasta los tutanos, ya Napay cunacupuni, o napaycucapuni. Tornarse a
predomina el mal en mi para acauarme de vencer. saludar los reñidos.
Nanay attihuan, o atipahuan. Ya estoy rendido al mal, Napay curcarini. Saludar a muchos o tratar y conuersar
o dolor ya me ha vencido ya no tengo esfuerço con muchos juntos.
contra el cata postrada y rendida la naturaleza. Napaycuytucuni. Ser saludado de otro.
Vicçananay anttitmahuan machitma huan. Estoy Napaycunacuy. La salutación, de vnos a otros, o la
todo penetrado de vn dolor del vientre, y attihuan. conuersacion,
Ya me ha rendido las fuerzas. Napay cunacuk macintin. Los amigos que se
Nanay aparihuan, o apahuan. Ya me lleua y vence el comunican.
dolor, o la enfermedad que no le resisto, voy mi Mana napaycuk soncco. Descortes o corto poco a
camino. afable seco de condicion.
Nanaylla nanahuan, o nanayllam nanani, o Napay cupum. Saludar vno por otro lleuarle
nanarayani, o nanaraya huan. Traer siempre encomiendas, o hablar por el en sus negocios.
dolores. Naqquecuni. Estar marchito yerua flor fruta passada al
Nanarayay. Enfermedad larga o liza, contiuuas, o sol, o enxuta, o arrugada.
dolores hordinarios que no se quitan. Naqquechini. Echar a passar alguna cosa al Sol.
Nanachini. Dar dolor, o enfermedad. Naqquesca. Cosa passada al Sol como higos.
Nanachic. Cosa que da dolor, o enfermedad. Naqqueyani naqquecuni ñam naqques camcani
Soncontananachini, o soncon nanachini. Dar, o causar çumayni vraycun yauyan. Ya se va marchitando
enojo, o pesadumbre yra enojarle. mi hermosura y fresca edad y pierdo el color tez y
Nanay. Enfermedad, o dolor. lustre.
Nanay çaparuna achcananayniyok nanarcarik, o Ña. Ya ñatac ñatac. Vna y otra veas una y muchas.
nanarcariscca, o nanarcayasca. El que padece Natani. Lleuar barro para pared, o adobes.
muchas enfermedades, o dolores juntos. Natak, o natay camayoc. El que sirue de dar barro.
Nanarcarini o nanarcayani, o nanayçapamcani. Natarayak runa, o mucuruna. El tullido que no se
Padeçer varios dolores, o enfermedades juntas. puede menear ni andar ni mandar sus miembros.
Ñañu. Vee llañu cosa delgada. Natarayani. Estar tullido impedido.
Nañuyan. Adelgazarse. Ñaracmi hucta ñin. Ya dize vno, ñaracmi huctatacya.
Napaycuni. Saludar a otro. Lo contrario.
Napaycunacuni. Saludarse ambos vno a otro. Ñatac ñatac. Muchas vezes.
Napaycuni. Conuersar y tratar y comunicarse Ñaracchu. Ya del todo, o acabo ya de tanto tiempo.
familiarmente. Ñaracchani, o chayñachani, o yacachani. Estar ya
Napaycunacuk. Los amigos que se tratan y couersan. apique de acabar faltar poco por acabar.
Napaycunacuni. Parlar, o hablar en conuersacion vnos Ñaracchascca. Lo casi acabado que le falta poco.
con otros. Ñattuni kapini. Souar amassar heñir.
Hacu napaycunacuk. Vamos a parlar. Ñati. La assadura, o las entrañas.
Ñati, o soncco. Lo interior del alma.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 179

Tucuy ñatiy huan. Con toda mi alma, o boluntad y Ñauinchani. Diosman. Dar algo a Dios de nuestro para
entrañas. alcançar del algo.
Ñauça. Ciego. Ayunayta penitenciacta ñauinchassun Diosman o
Ñauçayani. Yr cegando los ojos y el entendimiento. ayunayhuan Diosta ñauinchassun pampacha
Ñauçanayani. Estar ya apique de cegar poco menos. huan canchicpac. Demos a Dios ayunos y
Ñauçayachini. Çegar a otros los ojos, o el alma penitencias para que se mueua a perdonarnos, o
tentandole. hagamos obras buenas por Dios.
Ñaucachanani. Quedar ciego el que no lo era. Ñauiy puñullayan ppitullayan chhucullayan
Ñauca soncco. El ciego engañado con pecados. llutullayan. Los ojos se me cosen, o juntan los
Ñauchhin, o ñauin, o ñaupin. La punta de cosas parpados de dormido, o se cierran a piedra lodo.
agudas que puncan. Nauiyoc, o ñauchiyok. Lo que tiene punta.
Curu ñauchi. Despuntado. Ñauinnac. Despuntado.
Maucca ñauchhi. Gastado. Maucañaui mauccañauchi. Gastado de punta.
Ñauchhichani. Sacar punta, o afilarla o ñauchiyachini. Ñaupa ñaupa pacha. Antiguamente en tiempos
Ñaucchiyoc nauiyoc, o ñauchiñauiyoc. Cosa que tiene passados.
punta. Ñaupa machuycuna apusquicuna. Mis antepassados.
Ñaupiyoc. Lo que tiene punta que no punça. Ñaupac. Primero en orden.
Ñaupi. Las puntas de las cosas que no punçan. Ñaupa qqueypi. Enfrente de mi, delante de mi en mi
Chaquip ñaupi. La punta del pie. presencia.
Çapato ñaupin. La punta del çapato. Pasquap chunca ñaupaquen punchaopi. Diez dias
Cincap ñaupin. La punta de la nariz. antes de pasqua.
Huascap ñaupin. La punta de la soga. Ñaupa quiru. Dientes delanteros.
Cazpip ñaupin. La punta del palo. Ñaupa qquey, o yallipuquey. El que va delante de mi o
Ñaupinchani tacarpucta, o cazpicta. Hazer punta a vn me lleua ventaja.
palo, o a la estaca. Ñaupatamuni, o yallitamuni yallircutamuni
Ñauchinnac. Lo que no tiene punta. ñaupareconi. Passar adelante o adelantarse, el que
Ñaui. Ojos, o fiel del peso, o punta, o vista, o rostro o va atras.
haz. Ñaupapayamuni. Yr siempre primero, o delantero.
Ñauiymi hiuican. La vista me falta. Ñauparcarini. Passar a todos, o a muchos.
Ñauiyoc chani. Dar ojos vista, o punta. Ñaupactam taripamuni. Alcançar al que fue delante.
Ñauiccaran. Escozer los parpados. Ñaupacman quepaman vnanchacuni. Mirar atras y
Ñaui. La haz. adelante, traçar por lo pasado lo futuro y lo que
Ñauiyokrumi. La piedra que tiene haz llana por vna puede suceder.
parte. Ñauparini, ñaupapuni, o ñaupaqquen ramrini. Yr
Ñauiymi ccaran. Duelenme los oios de hinchados de primero que otro, o delante, o guiar.
velar. Ñaupaqueyta ripu huay. Guiame.
Ñauiypi. En mi cara, en mi presencia, o ñauqqueypi. Ñaupachini. Ymbiar adelante, dexar o hazer que vaya
Ñauinchani?. Dar hallazgo. adelante.
Ñauinchani. Es dar golpe con algo en los ojos. Yten por Ñaupaqueyoc. El que lleua guia.
modo metaphorico, dize dar dones, o cosa de valor, Sanctocuna ñaupaqueyok micanchic. Tenemos a los
que es dar con algo en los ojos al que me ha de santos por nuestra guia.
ayudar o hazer algun bien que le pido para Ñauparipuni o pusarini. Capitanear gente.
inclinarle dizen, ñauinchassun. Demosle con algo Ñaupaycuchini. Hazer a alguno que entre primero o
en los ojos, si es el procurador, o letrado es licito vaya delante o vaya antes.
que es por paga, y si es al juez, o escriuano, o Ñaupacchani. Hazer vna cosa primero que otras.
alguazil, o al que no puede recibir, es cohechar. Domingopi missa vyariyta ñaupac chanqui. La
Apucta ñauinchassun, o apupac ñocanchieman primeracosa que haras el domingo es oyr missa.
checcachacuncampac. Cohechemos al juez para Ñaupaqquey. Mi predecessor, o el que va o esta delante
que incline la justicia a nossotros. de mi.
Ñauinchassun procuradorpac huchacta vt Ñauqqueypi ñaupaqqueypi. En mi presencia o ante
cachincanpac. Demosle con algo demas al mi.
procurador para que apresure el pleyto. Ñaupaquey viñak o ñaupaquey vinayniyoc. El que es
de mas edad que yo.
180 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ñaupaqqueyapu maci. Mi antecessor en el oficio. Nina hurccuna qquillay. Él eslauon o instrumento de


Ñaupaqquey cunak padre. Mi antecessor en predicar. sacar fuego los españoles.
Ñaupaqquey machucuna. Mis antepassados. Nina pucuna. Las fuelles, o la caña de soplar de los
Ñaupaquenmantarac ñaupacninmantarac o plateros.
collananmantarac ñaupa quenninpirac. Quanto Nina huaci. Casa de horno de fuego.
a lo primero o primeramente o ante todas cosas. Ninam cheqquen, o, cachachachacun. Saltan chispas o
Sanctocuna ñauparccuhuanchik, o yallirccuhuanchik centellas de fuego.
allicaynin huan. Los santos nos guian en virtud. Cheqquek nina, o cachachacha. Las centellas o
Ñauraymitta o ñauray o ñauray cuna. Toda chispas.
diuersidad de cosas, o todo genero. Nina ninacta ccahuay ccuni. Mirar con yra.
Ñauray mitta, o mitta mitta. En todas ocasiones. Ninacta kollini. Cubrir el fuego con ceniza para
Ñauray ciça cuna. Todas las flores de frutas. guardarlo.
Ñauray ñauray inquillcuna. Toda diuersidad de flores Ninacta huañuchini. Apagar el fuego con soplo.
de olor o color. Chapuni. Con otra cosa.
Ñauray ñauray antacuna. Todo genero de metales, Ninacta ttaznuni. Apagar el fuego con agua.
aunque anta sin ñauray y es vn metal que es cobre Nina yacun, o, ninachacun. Encenderse ello, o prender
como ñauray llama cuna todos los animales aunque el fuego.
llama es vn animal que es el carnero. Ninachani, o, ninayachini, o, ninacta hurcuni. Sacar
Ñauray llimpicuna. Todos los colores aunque llimpi es fuego nueuo.
vn solo color colorado. Ñini. Dezir algo.
Ñauray taquicuna. Todo genero de musicas de canto y Ñicuni. Dezir o tratar sus cosas con otro.
de instrumentos aunque taqui es vn solo bayle con Ñiycuni. Dar auiso, auisar, hazer saber.
su canto. Ñiycumuni. Yrselo a dezir.
Ñauray tussuycuna. Todo genero de danças y bayles Ñipayani. Dezirle migo, pesada o porfiadamente, o con
aunque tussuy es vn bayle o dança. demasia.
Ñauraycuna qquispi. Todas las cosas transparentes Ñircuni. Dezir derrepente malas palabras, ayradas, o
aunque qquispi es el vidrio. injuriosas, o, dar vna gran reprehension.
Ñec, o ñeqquen. Hazia. Hanakpacha. Ñircuscay mantam llaquiconi. Ya me pesa de lo que
Ñecman hanakpachañequenman, o ñequen ninman dize sin aduertir.
cahuariy. Mira hazia el cielo. Ñi ccuni huarmiy pac. Pedir por muger, rogarle al
Ñecman. Contra. Dios ñekman. Contra Dios. padre.
Ñeqquen. Haze numero ordinatiuo yscayñeqquen. Ñi cunayani. Tener gana de pedirla.
Segundo quimça ñequen, tercero. Ñiccupayani. Importunar al padre de la muger para
Nina. Fuego, lumbre. casarse.
Ninayan. Encenderse o tomar fuego. Ñiccupuni. Pedir por otro.
Nina nina. Fuegos muchos. Niña, o, ñincca, o ñiscca runa. El que merece ser
Nina nina runa o nina nina. el actiuo efficaz mañoso tenido, que se le diga o llame algo.
colerico. Allin ñiscca. El tenido por bueno.
Nina. Cosa muy fina o muy perfecta como en todos los Llulla ñiscca. El tenido por mentiroso.
colores, nina llimpicuna, colores finos, ninaquello, Yachak ñinca. El que merece ser tenido por sabio.
amarillo fino, nina yana negro fino &c. Y en los Diospa hanacpachapac ñisccan cuna. Los
metales nina ccori, nina collqque, oro fino, plata predestinados para saluarse.
fina. Y en ropas, nina cumpi, nina ahuascca, Cumpi Vcu pachpachapac ñiscan cuna. Los prescitos para
o ahuasca fina. Y en las piedras preciosas: nina condenarse.
vmiña, ninaqquespi el christal, que es mas fino que Llapap huñinca. El bien quisto, cabido, respectado de
los vidrios. todos.
Ninapuca mullu. Muy fino coral. Apup huñinca runa. El priuado, o cabido con el señor,
Quillimça nina. Las brassas. o juez.
Nina raurak, ccanchak nina pahuak nina. La llama Diospa huñincan sancto. El priuado y cabido con Dios.
de fuego. Ñini. Dezir, y pedir, y mandar, y sentenciar.
Nina hurccuna vyaca. El instrumentode sacar fuego los Ñirccuni. Dezirle en la cara algo.
indios. Ñir ccuni. Dezir algo derrepente, o soltarsele.
Ñir ccuni. Acabar de dezir, o de razonar o contarlo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 181

Ñir ccuttamuni. Dexarle dicho algo de priessa a la Soncoyta o yuyayta ñittiycuni, o ñitiyccucuni.
partida. reprimir pensamientos.
Ñillani. Dezir algo, solamente aquello, y no otro. Ñiusicuni. Entremeterse a hablar de lo que otro habla.
Ñillampuni. Boluer con respuesta. Ñitamuni. Dezir algo en el camino de passo.
Rurachun ñini. Mandar, diputar señal para hazer algo. Ñitamuni. Dexar encargado o mandado algo quando se
Huañuc pacmiñini. Desahuziar. va o quando se muere.
Ccussak ñini. Prometer. Ñocca. Yo, ñoccarac Yo primero, o antes.
Ach ñinim. Creo que si. Ñoccachu pichu. Soy yo o quien.
Manach ñini. Creo que no. Ñocach. Yo deuo de ser o creo que yo soy.
Ñini punim cani punim. Dezir algo con libertad o Ñoccamanapichu. Yo que no otro.
atreuimiento y brio. Ñoccaracchuch ñiyman. Yo auia de dezirlo.
Ñina ccucmaci. El contrario. Ñocca camallam caucani. Biuo a mi libertad, o yo no
Ñina ccuc macintin. Los contrarios. mas solo yo.
Ñiycuni. Dezir algo en presencia y no detras. Ñoccamantacca. A lo que a mi me parece mi parecer.
Chaycipci cahuasccanta cayllaypi ñiycu huachun Ñoccaraycu. Por amor de mi.
nocam ñiycupusac checcanchuch Ñokani chacnami. Atar cargas, o atar rezio con
manachuchrna. Esso que murmura de mi digalo cordeles, mattini, apretar lo atado.
en mi presencia y yo le satisfare o respondere, y Nocascca. Cosa atada assi o amarrada.
vera si es verdad o mentira. Nuna spiritu, yuyak nuna. El alma mana alli nuna. El
Ñiycupuni. Satisfazer a la quexa o murmuracion, o demonio alli nuna. El angel bueno.
responder por si o dar razon de su culpa. Antay quiru nuna. Angeles inocentes como el niño, o
Cay caytam rimaycussunqui ñiycupuyari puros.
checcanchuch ma mana chuch. Esto murmuran Ñucña. Mentira engaño y persona mentirosa.
de ti, responde y da razón, o satisfaz a ver si es Ñucñani ñucñaccuni. Mentir engañar mintiendo.
verdad o no. Ñucña payani ñucñaycuni. Engañar vease llullani y
Ñiycupuni. Purgarse el reo ante la justicia. todos sus compuestos se pueden dar a ñucña.
Ñiy cupuni. Escusarse dando razon o escusas a su Ñucñu o mizqui. Cosa suaue dulce sabrosa.
culpa. Ñucñu cay. Suauidad dulçura, o el sabor de la cosa,
Ñiy cupuk soncco. El amigo de escusarse y boluer por como mizquicay.
si. Ñucñu soncco, o mizquisoncco o llanpusoncco.
Ñiy cupuy camayoc. El diestro, agudo en escusarse y Condicion suaue apacible.
saber responder por si. Ñucñu sonccolla, mizquisonccolla. Suauemente.
Ruray ñini. Mandar con cada verbo de imperatiuo. Llampusonccolla y mizqui mizquilla
Ñiussi ccuni, o, ñina ccuni. Contender, reñir de palabra llampullampulla. Con paz y gusto y amor.
vno con otro o tratar algo. Ñucñu ñucñulla. Suaue blanda y amorosamente.
Campura ñinacuychic yma ñina ccunampas canchu. Ñucñucuni mizquicuni. Ser o estar suaue o sabroso.
Ay algo que oponer, o contradezir a esto. Ñucñu ñucñulla cauçani &c. o cocholla. Biuir a gusto.
Ñipayani. Importunar diziendolo mucho, demasiado. Ñucñuyani. Endulçarse algo o yr tomando sabor o
Ñincanpi ymañinmi. Que quiere dezir que significa. mizquiyan.
Ñin campin ñin. Quiere dezir, o significa esto. Ñucñuyan soncco. Hazerse de suaue condicion, o
Chhipik chhipik ñini, o, chipik chhipikyani. mizquiyan soncco o llampuyan.
Pestañear. Ñucñu yachini sonccoyta, o mizqui yachini o
Ñirac. Tal, o simil ñocañirac. Tal como yo. llampuyachini. Hagome de suaue condicion o
Ñittini. Apretar con mano o otra cosa. ablandar la mala.
Ñittiycuna ccuni qquis quina ccuni. Estrecharse, Ñuñu. La leche o teta, o vbre de muger, o de toda
apretarse, muchos. animal.
Ñiptin pachalla. En diziendolo luego o al mismo Ñuñuni ñuñuccuni. Mamar.
tiempo que lo dezia. Ñuñuchini. Hazer mamar o dar de mamar.
Ñittina ccuni, o, tanccana ccuni. Apretarse vnos a Ñuñuk huahua. Niño de leche, o animalico de leche.
otros, estar muchos apretados. Ñuñuchic. Ama que da leche.
Ñittiycuccuni. Reprimirse tener paciencia, irse a la Ñuñuma. Anade, pato.
mano mortificarse vencerse o hazerse fuerça en Ñuñunya. Ciruelas amargas con que se afeytan de
cosas callarlo aunque quiera descubrirlo. colorado.
182 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ñupchu. Vna flor larguilla colorada plumaje. desembuelta es el mejor y mayor lazo de caer en
Ñupchuni. Chupar todas las flores, o frutas dulces pecados, que el Demonio tiene.
blandas, o caña dulce, o de mayz. Ñutcco. Celebro sesos.
Ñupchu. Lo que se puede chupar assi o ñupchuy, Ñutccop llican. La tela de los sesos.
ñupchuylla. Ñuttu. Cosa muy molida como harina.
Ñupchurcarini. Chupar muchas frutas assi, o cañas, y Ñutcuchini. Majar o moler como harina.
todo aquello que se come chupando, o con xugo. Ñuttucayani llamcay manta, o, qquellcaymanta.
Ñupchhu chacuni. Chupar del todo cosas de comer Estoy molido y quebrantado del trabajo, o, de
blandas. escrebir mucho.
Ñupchuna. Lo que esta ya para chupar.
Ñuppu. La mollera, o pukyu. O.
Ñuppu. Cosa blanda de comer, o muelle para echar el Occa. Cierta rayz llamada assi de comer.
cuerpo, pan reciente queso fresco, hueuo asado Ocllay cuni. Poner algo en el seno.
frutas maduras papas cozidas. Ocllarayani. Traerlo mucho tiempo en el seno.
Ñupu ñupu. Cosa assi muy blanda que cede y se hunde Ocllani ocllaycuni. Calentar al niño en sus pechos
al tocarla. durmiendo.
Ñupu ñupullam puñuna cama. Blanda o blandamente Ocllani. Estar la gallina sobre los hueuos.
con blandura. Oclla chini. Poner la gallina sobre los hueuos o echarla.
Ñupu pupun. Estar alguna cosa muy blanda, assi, o Ocllac atahuallpa. Gallina clueca.
hundirse en ella como en barro, o cienega. Oclla nacuni. Tomase en mala parte quando estan dos
Ñusta. Princesa, o señora de sangre yllustre. abraçados deshonestamente.
Ñuquicuni, o ñuquini, o ñauiyta, o humayta Ococo. El sapo de agua.
pucllachini. Menearse con liuiandad o poco Ocorca. Carrilludo, o, carigordo de carrillos muy
assiento o inmodestia en la cabeça ojos y cuerpo hinchados de gordo disforme.
desenbuelta y deshonesta libre lasciua y Ocor cayani. Yrse haziendo assi mas gordo y feo.
liuianamente. Orcor cay manani. Estar assi tan gordo y impedido.
Ñuquicachani. Andar amenudo con li uiandad, poco Occoti. El siesso.
assiento inmodestia desemboltura. Occoti çuruy vncuy. La enfermedad de salir el siesso al
Ñuquipayani. Con excesso y demasia. Andar niño.
desembueltamente. Ocoti çurun. El salirseles.
Ñuquiy cachay, o ñuquicuy. La desenboltura en andar, Occoti çuruk huarma. El que tiene este mal.
mirar atras y a todos laciuamente. Occoti vncuy. La enfermedad del siesso, que es
Ñuquicpa ñuquiknin michay. Es vna lasciua almorranas.
desembuelta. Corpayak yahuar, o ticayak yahuar. Las almorranas.
Ñuquicñaui, o pucllakñani. El de ojos libres y no Yahuar corpayay vncuy. La enfermedad de
modestos, que muestran ser deshonestos. almorranas.
Ñuquik ñaui sonco, o pucllak ñaui soncco. El que Yahuar corpayaytam vncuni. Tener almorranas.
muestra deshonestidad de coraçon. Yahuar ticayay aparihuan. Consumeme este mal.
Ñuquik. Ynmodesto liuiano de poco assiento vano. Ocyay, ocyacuy. Gargarismo Mucchinicuni ocyacuni.
Ñuquimuni. Yrse contoneando lasciua y Gargarizar.
prouocatiuamente. Okh, okh, vkh, vkh. Dize el que se canta.
Ñuquirayani. Durar mucho assi. Okh ñini, vkh ñini. Quexarse el que trabaja de puro
Ñuquircuni, o ñuquiricuni. Hazer vna desemboltura, o cansado.
liuiandad de repente. Oncconi, onccocuni. Estar enfermo.
Ñunqui sonco cay. La inmodestia, o liuiandad libertad. Oncco chini, oncco chicuni. Curar assistir al enfermo.
Ñuquic soncco. El inmodesto liuiano. Onccopayani. Enfermar demasiado muchas vezes.
Ñuquik çapa, o ñuquik cama. Los de vna casta, o casa Onccoy. Enfermedad.
&c. llenos de liuiandad y desemboltura. Onccoy çapa. El que trae muchas enfermedades.
Ñuquiycamayoc. El vicioso acostumbrado a esta Onceo chicuk. El enfermero.
desemboltura. Onccoy ccachani. Andar enfermo, o caer a menudo, o,
Ñuquikñaui, o ñuquik soncco huarmi çupaypa achacoso.
tocllanpa tocllantacmi. La muger lasciua Onceo rayani. Andar enfermo de contino, o enfermizo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 183

Onccoy manchayani, onceo huanmi. Caer enfermo, o Ppunchhao, ppunchhaollarac. Temprano, antes de la
estarlo. tarde.
Onccoy huaci. Enfermeria, Ospital. Paccarini, paccarimuni. Nacer.
Onccoy man chayapuni, o, oncco ripuni, o, cutipani Paccariscca soncco, o, pacarik sonccoy o, paccariniy.
vncuyman. Recaer el enfermo. La inclinacion mia natural.
Onccoy cutipapuhuan. Recaer, enfermar. Alli paccariy niyok, o, alli paccariscan sonccoyok. De
Omquena. Ouias del agua muy delgadas como hilos. buen natural.
Opa. Vee, Vpa. Mana alli paccariy niyok, o, mana alli paccarik,
Oqque. Color de sayal, o ceniziento, o rucio. mana alli paccarisccan sonccoyok. De malas
Ozcollo. Gato montés. costumbres o mal natural.
Ozccollo ccuni, caray huaccuni, o, tallaccuni. Paccarik, o, paccarisccanchik hucha. El peccado
Agacharse, o estar agachado. original.
Otoronco. El tigre. Paccarichiscca huchayok çapam, o camam
Otoronco hina cinchi, otoronco hina runa. Hombre paccarinchic. Todos nacemos con peccado
fuerte rezio. original.
Otoronco hina pahuaycachak. Ligero corredor como Paccarichini. Dar principio a alguna cosa, o poner
tigre. costumbre, o imbentar cosas arduas, nueuas.
Paccarichiscca simim cay cayllactapi. Esta es la
Pa. lengua materna en este pueblo.
Ppaca. El regaço, las ingles, o el gremio o faldas. Paccari chiscca. Cosa vsada, o assentada, o puesta en
Ppaca simi mana simi manta toc ya chiscca. Cosa costumbre.
secreta. Paccari chiscca ñam cay fiesta caypi. Ya esta fiesta
Paca. Cosa secreta, encubierta, o escondida, o guardada esta en costumbre hazerse aqui.
de verla. Manam paccari chiscca rimaychu caypi chay. Essa
Simicta pacani mana toe yachicuni. Guardar secreto. palabra no se vsa aqui.
Simi pacak mana simin manta toe yachik. El que Paccari chini llullacta, o llulla simicta. Dar principio a
guarda secreto. vna mentira.
Kana qquellca, o, simi toe yachik. El que no guarda Llulla paccarichik. El autor primero de vna mentira.
secreto. Paccari ccuni. Trasnochar o velar de noche.
Pacapi huacllapi. En secreto, o secretamente. Tutapaccuni. Madrugar de mañana.
Pacay pacaylla. Secretamente, como Huassalla, a Purispam paccarichini. o purich cactam paccari huan.
escondidas. Caminar toda la noche hasta amanecer.
Paccay. Arbol. Paccaricuy camayoc. Muy velador que duerme poco.
Huchanpacacuk, paca huchayok. El que encubre los Paccari cupuni. Trabajar velando por otro.
peccados. Paccar tuta puriy cachay camayok. Los
Pacani. Encubrir, esconder alguna cosa. acostumbrados a passear de noche.
Pacca ccuni. Esconderse, encubrirse. Paccar tuta. Toda la noche en peso o entera, como,
Paca ccuna. Escondrijo. caynat punchao. Todo vn dia en peso entero.
Pacca payani. Esconderle algo a alguno con su Paccarichini. Assentar, entablar algo de nueuo, darle
desgusto. principio.
Pacca chaccuni. Esconder algo burlando por le enojar. Paccari chicuy, o, hamutacuy. Las inuenciones y
Paccar carini. Esconder muchas cosas. traças.
Paccatamuni. Dexar algo escondido el que se va. Paccari chiscca. Lo inuentado.
Paccarayacuni. Estarse algo escondido mucho tiempo. Pucllay pacari chicuy, o, hamuta cuy. Inuenciones de
Pacca chacuy camayoc. El amigo de hazer burlas juegos.
escondiendo algo. Ñauray millay pucllay pacarichicuy huan Vireytam
Paccarin. La mañana. cussichirca. Han regozijado al Virey con mil
Paccarik chhascca. El luzero de la mañana. inuenciones de passatiempos, o, ñauray
Paccarin. Amanecer. paccarichiscca pucllay huan.
Pachayuracyan, o, paquitman, o lliukñin, Pacca Ymactapas paccarichik soncco. El de buena inuentiua
pacca rinrac, o tuta tuta mantarac. Temprano de y traça.
mañana antes de entrar el dia. Pacarichiy camayoc. El Diestro, facil y presto en
inuentar.
184 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Paccari chita muni. Dexar algo inuentado o traçado. Paccari nayan, paccarisacñinmi. Quiere amanecer.
Paccari chircarini. Inuentar varias cosas juntas. Paccar quilla. Luna llena que resplandece en toda la
Paccarichik. El que da principio a alguna cosa. noche.
Paccarichik yayanchic mamanchic. Nuestros primeros Pacay, huauas. El fruto y el arbol pacay.
padres. Ppakakakani. Saltar, rebentar el mayz tostado, o dar
Paccarichik machu chauchu, o hurutmi. El principio estallidos, o, sonar los arcabuzes.
del linaje. Ylla pampakakakan, ppakakakay. El sonido que da
Pacca risccacak, o, ñaupa mantacak. Cosa antigua, o un estallido.
costumbre vieja y assentada. Ppakakakac llacta hamccay. Tostar mayz hasta que
Paccaricuy, o, paccariscca soncco. La inclinación falte, o rebiente.
natural. Paca. Todas las aguilas en comun.
Alli paccariy niyoc. El que tiene buen natural, o, Paca, o, anca. El Aguila.
buenas inclinaciones. Hatun, o, huchhuy yanapaca. Aguila negra.
Mana alli paccariscca sonccoyoc. El de malas Checchi paca. Parda. Mallco paca. Aguilucho.
inclinaciones. Pacca, o pitea. Genero de cabuya delgada.
Paccariscca yachacuy cactam yma hinam Ppaccha. Fuente, chorro de agua, canal, caño.
tañichissun, o pittichissun cutichissun. Ppacchaylla ppacchak vnu, ppacchay ppachaylla
Costumbre natural y antigua como la hemos de lluksik. Agua o chorro que corre o agua de pie.
arrancarni cortar. Paccarisccay simi: Lenguaje de la Ppaccharcarin. Corre vna agua por muchos caños.
nacion. Paccharayan. Estar siempre corriendo.
Paccarik yachay, o, paccarisccayachacuy. Costumbres Paccharccun. Correr el caño de algo.
antiguas naturales de cada vno. Huañuy Cochamanta, o, pueyo manta. De estanque o de
yachacusccay, o, paccarisca huchaycactam, o manantial.
captin manan atipanichu. Por ser de costumbre Pacchanacumun. Iuntarse muchas aguas a vna fuente.
este peccado, o tan natural, no lo puedo vencer. Pacchaycumun. Desaguar el remaniente en alguna
Paccarini, o, yurini. Nacer. casa, o cosa.
Paccarimun. Es de Dios solo que vino a nacer, porque Paccharccuk vnu. El remaniente.
era antes de nacer. Pacchan. Correr el agua chorrear.
Huaccha paccarik. El que nace pobre. Ppacchani. Boluer boca abaxo plato o olla, o cosa
Paccariscca huchan nac paccarik mamanchic. hueca.
Nuestra Señora que nacio sin pecado original. Ppaccharcarini. Poner muchas cosas trastornadas.
Paccarik pacha. El principio del mundo. Ppaccharayak. Lo que se esta assi mucho tiempo boca
Paccarik, o, callarik machunchic payanchic. Adam y abaxo.
Eua. Ppacchachiscca, o pacharayachisca. Lo que esta
Paccarik macinchic cuna. Las cosas que nacen con trastornado.
nosotros, o nos son naturales, las passiones, las Pachachacuni. Quitar y poner boca a bayo muchas
inclinaciones, las propriedades indiuiduales de vezes.
cada vno. Ppacchascap vcunnin. Lo concauo.
Sonccon cama cay paccarik macinchicmi. La libertad Hahuannin. Lo conuexo.
nos es natural. Ppacchaycuni. Cubrir algo con cosa hueca boca abaxo.
Pincacuk cay paccarik macinchikmi. La verguença es Paccharccuni. Escurrirse boca a baxo.
passion natural nuestra. Paccharccochini. Poner a escurrir.
Paccarik maciyquim piñay hucha. La Yra es peccado Ppaccharayan. Estar buelto hazia abaxo.
que nacio contigo o paccariscca huchayquim Pacha. Tiempo suelo lugar.
ppiñaccuy ca. Tu natural passion es enojarte. Pachap huquin ppachapuchu caynin. Los fines del
Paccar tuta paccaricuni. Toda la noche en peso velé. mundo.
Chaupi tuta cama pacaricuni. Vele hasta media noche. Pacchaticcimuyu, o ticcimuyupacha. Todo el
Paccar quilla, o tuta quilla. El segundo y tercero hemispherio, o medio mundo que se vee.
quarto de la Luna que alumbra casi toda la noche. Hinantinpacha ticcimuyunpicak runa. Los hombres
Paccarin quilla. El tiempo en que la luna alumbra a la de todo el mundo visible.
mañana, que es la menguante el postrer quarto. Pacchapanta caynin. El fin de la tierra quanto alcança
Chissi quilla. El tiempo en que alumbra hasta media la vista y se pierde.
noche, que es la creciente el primer quarto. Pacham ccacñin. Reyr el alua, o abrir, o amanecer.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 185

Ppacham ppaquitman. Abre el alua aclarar el dia Pachan pachallan. Puramente enteramente totalmente.
amanecerPacham yuracyan. Aclarar despues de Pachan llumpac, o llumpac pachallan huarmi, o
amanecer el dia. ccari. Varon, o hembra virgenes.
Pachacta vnaochani, o hamutani. Señalar tiempo para Mana paqquiscca manalliqquisca ppachallan. Entera
hazer algo. virgen sin corromper.
Vnanchascca hamutascca pacha. El tiempo señalado. Pacha camak. El templo que el Inca dedico a Dios
Pachacta, o punchaota &c. yuparpayani. Contar los criador junto a lima, para hazer alto sus exercitos, y
dias que han passado y han de pasar, o los que el Demonio de embidia se entro y se hizo poner vn
faltan. idolo que porque hablaua en el mucho le llamaron
Pachappaquitmay, o ccacñiy yuracyay. El alua. rimak, que dize hablador y es ya el nombre de
Pachan ccumñin. Tronar. Lima corrompido de rimak.
Cum niy. El trueno. Pachaca. Mayordomo mayor del Inca que tenia a cargo
Pacham cuyun. Temblar la tierra. sus haziendas.
Pacham ppuchucasacñin, o puchucanayan. El mundo Pachaca. Sieruo o criado principal sobre todos los
se quiere acabar. sieruos y haziendas y de confiança. El que a su
Ppacha ppuchhucay. El fia del mundo. cargo tiene, y el que guarda todo lo que tiene su
Pachappuchucanayaynin. Fin proximo o cercano. amo, o mayordomo o despensero, o procurador de
Pachan o pachallan. Lo entero intacto sano, no la hazienda.
quebrado, ni dañado. Virreypa pachacan. El mayordomo mayor del Virrey.
Pachallantam, o hinantillantam cuyqui. Entero y sano Diospa pachacan cuna. Sacerdote caman, o çapam. Los
te lo doy. mayordomos, o despenseros de la gracia que es
Pachallan huaci. Casa rezien echa no habitada. haziendo de Dios aca son todos los sacerdotes.
Pachallan manatiyasca. Casa aun no habitada o casa Diospa pachacancunappachacaquenmi Papa. El Pa es
vieja desamparada. el mayordomo de mayordomos de Dios.
Pachan. Tantos justos, numero cabal sin faltar ni vno. Pachac. Ciento.
Pichca chunca pachallan. Cinquenta justos no mas ni Pachaqueyoc pachacniyoc. El que tiene ciento,
menos. huaranca pachaqueyoc
Chunca huc niyoc churariscay pachallamicasca. Los Pacha cuti pacha ticra. El fin del mundo, o grande
onze que puse a guardar estan todos justos. destruicion pestilencia, ruyna, o perdida, o daño
Pachan. Se junta con gerundio de ablatiuo para comun.
oraciones actiuas y dize al punto que, o entonces Nina pachacuti. El fin del mundo por fuego.
aquel mismo tiempo, o assi como hizo, o en Llocllavnu pachacuti. Por el diluuio.
haziendo. Ppachha. Ropa vestidura.
Hamuspa pachallam huañuchin. Al punto que vino le Pachan, o pachallan ppachha, o musoc. Vestido
mato. nueuo.
Sayaspachallan huañun. En pie como se estaua se Murcun ppachha. Gastado raydo.
murio y para oraciones passiuas se junta con el Maucca ppachha. Viejo.
participio de preterito. Çacsa. Deshilado por las orillas degastado.
Cachasca pachallan chullarcun. Al tiempo que le Llatan mana pachayoc. El desnudo o el mal vestido.
embiauan se desaparecio y con participios actiuos. Pachannac. El que no tiene ropa, o vestido.
Ayac pachallan micuni. Comer en pie. Tambien se Pazcaricusca ppachha. Descosida.
junta al subjuntiuo munastin. Veasse el arte lib. 2 § Pachallisca. Ya trayda no nueua.
23. Chau mauca. Medio vieja.
Micustin pachallam chayamuni. Llegue al tiempo Chau murceo. Medio rayda.
crudo en su ocassion para comer. Ariscca ppachha. Estrenada.
Pachan. Con possessiuos, y con todos los pronombres Ppachhalliccuni. Vestirse, y con añadir (llicuni) a todo
añade mismo, o sola nombre de vestido, o calçado, dize ponerselo o
Ñoca pachallaymi ricuni. Yo mismo lo vi. vestirselo.
Campachallayquiman mi ccusac. A ti mesmo te lo Sombrero llicuni. Ponerse sombrero.
dare, o a ti solo. Yten sin pronombres. Espadallicuni. Ponerse espada.
Pachallaymirisac. Yo mismo yre. Ppachhallichini. Vestir a otro.
Pachallayqui chucanqui. Estas solo. Pachan purallam ricchan, o hina purallam ricchhan.
Huc pachallanmi can. Vno solo ay. Parecense vno a otro.
186 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pacocha, o paco. Carnerillos de la tierra lanudos, y Pacsani pacsarini. Resplandece la luna, nublada sin
chicos para carne. raça y hazer claro sin luz de rayos.
Llama huacauya, o huacauia. El carnero lanudo Pacsa rayan quilla. Estar clara sin raça ni rayos ni luz
grande de carga. la luna mucho tiempo.
Llama chuncca. El carnero raso grande de carga sin Pacsarcuni. Aclararse la luna asi, en trenuues, o
lana. escampar.
Chuncca. Es cosa que no tiene lana chuncca cauallo &c. Pacta. Verbo defectiuo, guarte no, mira no, o guardate
Ppaccu. Cosa bermeja rubia roxa. del Diablo.
Ancha paccu. El bermejo. Pacta huchallicuhuac. Guarda no peques, y sus
Pacco. El rubio. compuestos son estos.
Ppaccuyani. Pararse roxo o ruuio. Pactapas huchallicuhuac. Guarda no peques mas.
Ppaccuyachini. Enrrubiar cauello. Patach huchalli cunquiman. Mira que creo que pecas,
Llancca paccu runa, o llancca ppaccuçunca. o deues de pecar o quiça pecas.
Barbirojo, o bermejo, o açafranado. Pacta chuch huchallicuhuac. Mira si acaso pecas.
Llancapacco. Animal castaño. Pactatac huchallicunquiman. Guardate no continues, o
Ppacco. Vayo. porfíes todavía en pecar mas.
Cuypa. El alazan. Pactarac huchallicuhuac. Guardate todavía no
Pacu. El hongo llano grande de comer. comiençes a pecar agora que no pecas.
Ñupi paco. Hongo chico blanco que no es de comer. Pacta ari, o pacta chayca huchallicunquiman. Mira
Cconcha. Hongo blanco mediano y de buen olor. pues, o guardate pues no peques.
Ppaccu chucuri. Comadrexa y el que es bermejo. Pactam kana huchallicu huac. Guardate que al cabo y
Siqqui. El huron. a la postre no peques.
Paccuycuna. Qualquier yema de comer cruda. Pactas huchallicunquiman. Diz que, o auisate que no
Pacuylla pacuk. El que no come mas que yeruas. peques.
Paccuni paccoccuni. Comer yeruas crudas verdes. Pacta punilla huchallicuhuac. Guardate por todas vias,
Pacu. Orejera, lo que meten los yndios orejones en el o en todo casó no peques.
hueco de la oreja. (Pacta mana). Dize lo contrario en todas estas
Pacu rincri. La oreja horadada. significaciones compuestas. Que es, mira no dexes,
Pacuyoc. Los indios orejones que los hazian por valor o guarda no dexes de lo hazer.
en la guerra o pacurinri, o pacurincriyoc. Pacta mana qquespicuhuac. Mira, o guarda no te
Huacippaccun. Chimenea, o ventana del techo. dexes de saluar.
Pacpaca. Mochuelo como lechuza. Pactach mana qquespicunquiman. Recelome y temo
Ppacpani. Como rastrillar cabuya, majarla y quitar las no te dexes de saluar.
pajas, o aristas y lo malo para torcerla. Pactam kana punilla mana qquespi cuhuac. Guardate
Ppacpana. Palo de majar, o rastrillar. de todas maneras, que finalmente por ninguna via
Ppacra, o paclla. Caluo, o caueza calua. te dexes de saluar.
Ppacrapampa, o paclla pampa. Campo raso esteril. Pacta. Otras vezes es contraria asi y dize lo contrario,
Pacllam, o pacramcani manaymayoc. Estoy de mirano, que es mira si.
pobrissimo, o pelado sin hazienda ni cosa. Pacta confessacunquiman chayta. Mira si te has
Pacra huaci paclla huaci. Casa robada, pobrissima sin confesado de esso.
alhajas ni cosa. Pacta huananquimanchayta. Mira si te has
Pacra o paclla. El caluo. enmendado desso.
Ppacrayani. Encaluecer. Pactach confessacu huac. Recelome, o temo si te has
Pacsa. Claridad de la luna nublada. confessado.
Canchariy yllariy. Es el rayo o luz de la luna clara. Pactachuch, o pactachum huananquiman. Mira bien
Pacsaquilla. La luna clara sin rayos yllarik, o cancharik si acaso te has enmendado, o no.
quando haze luna con sombras. Pactatac huanahuac. Mira si te vas todavia
Pacsa mama. Madre resplandeciente asi, o pura mama enmendando, o no.
Luna llena, ocon luz. Pactarac huananquiman. Mira si te has comencado a
Pacsapacha. o pacsa tuta. Noche clara en que ay luna enmendar, o no &c.
sin rayos con sola luz de resplandor. Pactamana huanaptiyqui. Guarda si te dexas de
Pacsa. Lo hermoso resplandeciente como el Alma, enmendar, o sino te enmiendas. Suplese
Angeles, o Santos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 187

vccupachaman carcuytucuhuac. No seas desterrado Hucpa huayllapiriy. Ve en vn buelo.


al infierno. Pahuachini. Hazer bolar saltar correr.
Pactach ñini. Recelarse, o tener gran miedo, o sospecha Pahuapuni. Hechar mano de alguno o arremeter a el
de algun mal, o daño. començar la pelea.
Pactach ñipuni, o ñipayayuni. Tener gran recelo del Ppahuaycuhuan ppahuapuhuan chuc chaymanta.
daño de otro o temor. Acometiome hechome mano de los cabellos.
Pactach ñirayani. Estar con continuo recelo. Ppahuarini. Arremeter, o saltar con ligereza.
Pactach ñitamuni. Yrse con gran temor y recelo, del Ppahuarccuni. Hazia fuera, o de abaxo arriba, y
daño que queda o peligro. arremeter con otro.
Pactach ayu huan man ñini. Traer celos los casados, o Ppahuaycuni. Saltar, o abalançarse sobre otros, o
amancebados vno de otro, no le dexe por otro, o le dentro, o hazia baxo o posarse el aue.
ponga los cuernos, el, o ella, o pactach huassan Ppahuatamuni, ppahuarccumuni. Saltar, o bolar de
chahuan man. dentro a fuera o a lo alto.
Pacta. Cosa ygual justa o que esta pareja. Ppahuayccachani. Andar saltando, o corriendo.
Ppata chani. Hazer justicia, igualar los pleytos, medir Ppahuayccachacuni. Saltar de plazer, dar saltillos y
con rasero a llenar hinchir y cumplir lo que falta. brincos.
Pactay pactayllal cuzca cuzcalla pacta pura. Dos Pahuachiycachani o pucllachiycachani cauallocta.
cosas iguales parejas. Hazer mal a vn cauallo hazer gambetas.
Pactasllacta pactasccallacta micuni. Comer con Palla. Muger noble adamada galana.
templanca. Pallapalla llappachallicuni. Vestirse pulida y
Ppactasllacay ppactaschacuy. Templanca moderacion. galanamente
Pacta, o pacta puralla. Parejos al justo, tantos vnos Ppalla carayhua. Biuora de cascauel.
como otros con igualdad. Pallani. Coger del suelo, o de arbol o la cosecha, o
Pacucha. Cordero de venado. mies.
Pacus papa, o chaucha. Papas veraniegas, que no Pallani. Coxer a mano qualquiera cosa.
inuiernan que se dan en tres meses. Pallarcarini. Coxer muchas cosas juntas.
Vri, o mahuay papa. Las primerizas que maduran Pallay cachacuni. Andar cogendo para si.
primero. Pallapacuni. Rebuscar las chacras, o lo que otros dexan.
Paçu. Biudo el varon. Yema. La muger. Pallapayani. Coxer demasiado, o lo ageno.
Paçuyani, o paçumcani. Embiudar estar biudo. Pallatamuni. Coxer de passo quando se va.
Paçu. El desgraciado que pierde las buenas ocasiones, o Pallachacuni. Coxer de muchas partes.
buen lance, o el que no llega a tiempo, el sin suerte. Pallar. Los frisoles grandes como hauas llanos.
Paçuni, o paçumcani. Llegar tarde al repartir, no Pallcca. La horqqueta, o ramo, o cosa horqueteada.
caberle suerte, ser desdichado, quedar, o perder el Pallcaricun. Estar un ramo horqueteado y diuidido el
lance, o ocasion. rio en braços o apartarse dos caminos, o el
Paçupayani. Quedarse siempre sin parte, o perder caminante, dexar vn camino y tomar otro.
lance. Pallcaricuk, o pallcamayu. Los braços del rio.
Paçuchini missacta. Hazer que llegue tarde, y se quede Palccañan, o pallcaricukñan. La Diuision de dos
sin misa. caminos.
Apu huan rimanacuytam paçurcani. No pude hablar Palccuni ñuc ñarin llullani. Echar mentiras, o mentir.
al juez. Pallco simiruna, o llullasimi. El mentiroso.
Pucllay ricuyta paçurcani. Quedeme sin ver las fiestas. Pallco çapa, o pallco simi çapa. Mentírosissimo, boca
Çuaytapas paçurcani. No llegue a tiempo, o perdí de mentiras.
ocasion de poderlo hurtar. Pallccoycuni llullaycuni. Engañar.
Paçurcani ranticuyta. Llegue tarde perdí ocasion de Pallcco, o pallcuycuk, o pallccoycuy çapa, o
comprarlo, o venderlo. pallcoycuycamayoc pallccoycuksoncco.
Manu puchu canayta paçurcani. Perdi lance de pagar Engañador, burlador.
la deuda. Pallhuaycuni pallhuani pallhuarcuni o llipichini.
Paçuycamayoc. El desdichado que no puede alcançar Acabar obra del todo darle fin, rematarla.
nada que procura. Pallhuapuni, o pallhuapayapuni. Acabar la obra de
Paçutamuni. Perder lance, o ocasión por yrse y no otro.
esperar. Pallhuarcarini. Acabar muchas obras.
Pahuani. Saltar, bolar el aue, yr corriendo apriessa.
188 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ymappas pallhuaycamayoc. El que acaba bien las Paluyhuaman cunturhuaman. Es caricia o regalo para
obras. diligente trabajador.
Pallhuascca. Obra acabada, o llipichiscca. Paluy huaman. El ñebli gauilan de liado color y ligero
Alli cauçay callariscayta pallhuar ccunaycama y bien hecho.
catiycucuni. Prosigo la buena vida començada Pampa. Placa, suelo llano o llanada pasto, çauana, o
hasta darle buen fin. campo.
Alli cauçayta pallhuak. El que tiene buen fin, o acaba Purumpampa. El campo.
bien su vida. Pampapanpa. Llanuras.
Palltay. La palta, el arbol, o la fruta. Huayllapampa. Pasto.
Pallta huma. Cabeça llana, chata amoldada assi no Huaylla huaylla. Çauanas.
redonda. Pampa simi o rimay. Bocablo comun vsado.
Palltani palltacuni. Echar encima de la carga algo mas. Pamparimay runa. El que habla bien lo comun o
Pallta, o paltasca. Lo que se añade a la carga ya hecha. vsado.
Palltarcarini. Echar muchas cosas sobre la carga. Pampa simi runa. El hombre que tiene trato y
Pallapayani. Cargar demasiado con añadiduras. comunicacion con todos hombre de buen trato.
Palltarayan. Yrse, o estañe echado algo encima de la Pampa. Cosa comun y vniuersal.
carga. Pampa soncco runa. El amoroso afable que a todos
Palltarini. Echar poca cosa sobre la carga. trata y comunica y se da a todos, o llapamasoncco.
Palltarcarini. Poner sobornal a todas las bestias, o Pampa soncco apu. Iuez o superior llano afable
repartirlo a todas. tratable.
Palltani. Poner vna cosa sobre otra o encima de otra. Pampayhuaci. Tambo, meson casa comun de juntas o
Palltascca, o palltaycuscca. Lo que esta puesto encima. de juzgado.
Palltarayani. Estarse assi puesto encima mucho tiempo. Pampa pampalla. Cosa en comun no distinta.
Palltapayani. Poner algo encima donde no esta bien, o Pampalla juraycachac. El jurador a bulto sin
con desgusto de alguno, o poner demasiado. consideracion de la verdad.
Palltachacuni. Poner muchas cosas sobre vna. Pampalla rimak. El que habla a bulto y de todo.
Palltacuni palltaycucuni. Ponerse asi encima de otra Pampalla sonco pampalla yuyayniyoc pampalla
cosa. simiyok, o calluyoc. El distraydo en varias cosas y
Huctatac paltaycuchicuk huarmi. La que pone los derramado en pensar o hablar sin distincion de todo
cuernos a su marido. imprudentemente y sin recato.
Hucta tac paltaycu chicun, o palltanacun huc huan. Pampayruna. Muger publica comun a todos.
Poner los cuernos añadir otra o otro el o ella Pampa llam rimani o cauçani. Hablar o biuir sin
casados o solteros. reparar o sin consideración sin prudencia hablar a
Paltanacuni. Ponerse vnos sobre otros o sobrunarse, o bulto de todo.
cargarse los muchachos encima. Pampañan. Camino llano y camino real común.
Pallta palltalla. Vnos sobre otros, o sobrunados, o Pampalla. Ygualmente a todos o distintamente, no
estrechados. reparando con consideración.
Pallta palltalla pahuan pichiucuna. Bolar muchos Pampapampalla conaycuk. El predicador comun
paxaros. ordinario.
Pallta palltalla Angel cunamvicharispapusan. Manapanpapanpalla conaycuk mayni maynillan
Muchos Angeles vnos sobre otros lleuaron el Alma. checampi conak. Predicador extraordinario no
Pallta palltalla Sermonta vyarin, o Sermonpi tiyan o ordinario.
sayan. Oy en el sermon tantos que se caben Pamppani ayacta o allpahuanpacani. Enterrar
sentados o en pie. muertos.
Pallta palltalla cay huacipi cachcani o tiyani. Estamos Pamppani. Cubrir o tapar con algo.
en esta posada tan estrechos como sobrunados. Huchaytapanpacuni. Callar pecados.
Palltanacuyani. Estar muchos juntos estrechos o biuir Pamppaccuni. Cubrirse o taparse.
en casa estrecha o quisquinacun tancanacun. Pamppaccuna ñañacca. Paño o mantilla que traen
Palltanacupayamuni. Venir juntos en vandada muy sobre la cabeça.
estrechos. Pamparicuk o hacutacuk huarmi. Las mugeres
Palltanacutamuni. Yrse muchos assi o quisquí emboçadas.
nacutamun tancanacuta mun. Sucupacuk. Los varones emboçados.
Panpani. Cubrir cosa mayor a menor.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 189

Intiquillactam cuyllurtampanpan. El sol encubre la Panarac ñiyman, panatacñiy manpas manam


luz de la luna y estrellas illarik cirio candelada munanmancho. Aunque yo mas lo diga y pida no
panpan. Y el cirio a la candela. ha de querer.
Hatun cunca huchuyllacta panpan. La voz mayor Pana ñapas ñihuanquiman manam yñiy manchu. Ya
encubre la menor. de aqui adelante aunque lo digas no lo creere como
Pampa chini. Hazer enterrar cubrir cobijar. antes.
Pampachani. Allanar el suelo quebrantar ley, precepto, Pana. Hermana del varon, o prima hermana, o segunda,
concierto, o obligacion, o perdonar absoluer. o de su tierra, o linage, o conocida.
Pampachani manucta. Perdonar la deuda. Carupanay panantin. Hermano, o hermana
Panpachani huchacta çaçacacta, o huchap çaçacay juntamente.
ninta. Allanar las dificultades del negocio, o el Ppanananak, o huancarmanak. El repleto harto de
negocio arduo y dificultoso. comer y beuer.
Anyana cuscanta, o piñanacuscanta o Ppananana huan ppanananani huancarmana huan, o
checninacuscanta pampachani. Hazer amistades huancarmanani. Estar repleto de comer, o beuer
entre los enojados o reñidos, o enemigos. tiesa la bariga como tambor.
Qqueuirick cunacta, o aucca tucuctam pampachani. Panananani, o panananahuan huan carmanani, o
Allanar a los aleados, o reuelados. huancarmanahuan. Estar hinchado de
Huc man sayarik suyuctapas. Y el exercito que se enfermedad codo el cuerpo.
passaua al otro vando. Panananaypas, o pananananquiman
Runap soncontam panpachak padre. El predicador huancarmanaypas &c. Mas que te hinches o
que rinde a Dios los coraçones. hinchado mueras es su maldicion.
Sermonpi runacta Dios ñec manpanpa chani. Rendir Micuspa panananay camayoc. El que come demasiado
las almas a Dios en el Sermon. y se incha.
Aucactam pampacharcuni. Acabar la guerra. Ppancca. La oja del chocllo que lo embuelue.
Aucak cunacta panpacharcuni. Rendir los enemigos. Ppanccayan. Nacer la pancca con el chocllo.
Panpachacuni sonccoyta Diosman. Rendirse a Dios. Ppancca, o challa. Es la hoja de mayz seca.
Sonccoyquicta panpachaycuhuay. Ríndeteme dize el Ppanchini. Abrirse la flor salir del boton.
que vence a otro. Panchik, o panchisca. La flor abierta.
Aucca panpachay camayoc. El valeroso sujetador de Panchik huayna, o sipas. Moço hermoso como flores
enemigos. en florida edad.
Mana Diosman sonccocunacta panpachay camayoc. Ppanko aycha. Carne fiambre.
El predicador grande que rinde las almas. Pancuni. Calentar lo fiambre para comer.
Pampachani. Diospa simintam, o camachicuscantam. Pancuncu huma, o tanpa huma. El desgreñado que ni
Quebrantar los mandamientos de Dios. peyna ni laua los cabellos.
Rurasac ñiscaytam pampachani. Quebrantar lo que Ppanra. Hombre rustico inhabil nescio, o basto.
prometio alguno o simiñiscantam. Ppanrayani. Hazerse torpe necio inhabil.
Pampachani, o huacllichini. Borrar lo escripto. Panraymanani. Hazerse torpe necio.
Pampachani. Quebrantar todo con cierto. Ppanrachanani. Venir del todo a ser tonto el auil.
Manam panpachanachu simi huñinacusccanchic. No Panquini, o tarpupani. Resembrar.
se puede quebrantar lo que concertamos. Pantani. Errar caer en falta pecar por yerro en todo
Paña. Mano derecha. genero de pecados.
Paña chiru, o paña huacta. El lado derecho. Pantay cachani. Andar errado.
Lloque huacta, o lloque chiru. El lado yzquierdo. Pantana ñam. La cosa o lugar en que se puede errar.
Pañacta rini. Yr a la mano derecha Lloqquecta rini. Yr Pantachini. Hazer errar, o pecar.
a la mano izquierda. Pantacamuni. Andar fuera de su casa errado, o huido.
Pañapi tiyani. Sentarse a la mano derecha. Pantaccani. Turbarse
Panapanapas. Aunque y aunque mas por mas que. Pantacak. El turbado.
Panam, o panatacmi ñinipas. Aunque mas lo digo. Pantacachini. Hazer turbarse, o turbar a otro.
Panaca, o panari, o panatacri. Y aunque. Pantarcuchini. Estoruar al que baze algo, o estudia.
Panapas ñini, o pana ñinipas manan huñi huanchu. Ama pucllaycahaychu pantarcuchi huanquim ari. No
Aunque se lo digo o pido, o por mas que lo pido no jugeis aqui que me estoruays.
lo concede. Pantarcuchipayani. Estoruar demasiado.
190 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pantaycuchicuni. Engañarse asi en algo sin querer, o Papaya. Fruta como melones.
dexarse engañar por yerro, o descuydo. Ppapi. Reuenida cosa humeda dañada.
Yallin ninta huanmi ccurcani qquellcayquipi pantay Ppapi ppapi. Cosa muy humedecida y dañada.
cuchi cuspa. Dile mas de lo que hauia de dar, Ppapiyacun hostiacuna. Reuenirse humedecerse las
engañandome en leer bien tu carta. hostias.
Yupaspa pantarcuni, o yupayta. Errar la quenta. Ppapi chani. Reuenir, ablandar, humedeciendo.
Pantaycuni ñauihuan rincrihuan calluhuan Ppaquini, quebrar vaso corromper donzella quebrantar
maquihuan llamcaspanpan taycuni. Errar con ley. manapaquiy simi ley inuiolable o razon que no
todos los sentidos. tiene replica. Ppaquiccun quebrarse algo.
Mana vyarinacacta vyarispampantani. Oyr vno por Rimacta paquini. Atajar al que habla conuencerle.
otro &c. Ppaquinacuni. Partir entre ssi algo quebrandolo.
Pantay. El yerro. Ppaquirccayani, paquircarini. Quebrar alguna cosa en
Pantaccay. La turbacion. muchos pedaços.
Pantapantactam rimani. Hablar turbado. Simihuan ppaqquiscca. Conuencido atajado.
Pantacani ñama. Errar el camino quando no tiene Ppaquisca. Cosa quebrada, o muger corrupta.
salida. Ppaquitman pacha. Romper el alua, amanecer.
Hacha hachapi pantacamuni. Andar perdido en el Para. Lluuia. Paray çapa huaxa. Año muy lluuioso.
monte. Parani. Llouer.
Pantacani. Andar por tierras no conocidas o por Paranayan. Esta ya para llouer.
caminos areniscos que no se sabe el camino. Ttio Paray mitta. Tiempo de aguas inuierno.
trio quitipi o mana ricciscaypi pantacani. Pacham chhaquin tanin vssan. Alçarse las aguas.
Pantani. Es pecar en todos los neceados. Paracay çara. Mayz blanco y tierno.
Iuraspam pantani o jurayta pantani. Peque en jurar. Paracay manani. Andar blanquezino.
Runacta huañuchispa panti o huañuchiyta pantani. Parcca chaqui, o huacca. El de seis dedos.
Pecar en matar va hombre. Parcconi carpani. Regar.
Huachoc caspam pantani, o huachoccayta. Peque en Paria. Gorrion.
ser deshonesto missamammi pantarcani. Peque en Paray conchuy. Toruellino grande o tempestad.
no oyr missa. Pari huana. Paxaro flamenco.
Pantani o pantacani. Desconocer a vno y hablarle por Ppar pascca. Chacra dura, o suelo tupido.
otro o como a otro del que es. Pparpani, tactani. Pisar con los pies o apretar, o
Pantacahuanquim huauqueymanan chaychucani. endurecer la tierra o camino.
Desconocido me has que no soy yo esse. Pparpana tactana. Pison
Pantachicuni. Deslumhrar o engañar para no ser Paru çara. Mayz amarillo.
conocido. Paru. Lo assado que tiene buen color y sazon o lo bien
Ppachhacta rantissacuspam pantachicuni. tostado.
Deslumbrelos mudandome el vestido Iesuchristo Paru yachini. Assar con buen color, sazon sin
çapaquenchic pantachicu huanchicmana Diospacay quemarlo.
niñtan runacaynillantam ricurichispa. lesu Christo Paruyacuni. Tostarse el chocllo bien con buen color, o
nuestro rey nos deslumbro para que no assarse sin quemar.
conociessemos su deydad con no nos descubrir mas Parhuay. La flor de la caña del mayz.
que su humanidad. Par huayan çara. El crezer el mayz
Pantaccaquey. El que yerra o se engaña o turba de mi. Pas. Dize (y) caypas chaypas. Esto y esso vno y otro.
Pantacachacuni. Turbarse de burla, o fingirse Pazcani. Desatar absoluer perdonar soltar.
descaminado errado. Pazccanaccuni. Soltarte vno a otro o hazer diuorcio los
Pauta pantactam rimani. Hablar desconcertadamente, casados.
con impropiedad. Pazccacuni. Soltarse lo atado, o el presso.
Pantapantactam cauçani. Viuir desbaratadamente sin Pazcarccun, o pascarccuccun. Dessatarse.
orden como engañado. Pazcarccutamuni. Desatarse y yrse o huyr desatado.
Papa. Rayzes de comer que siruen de pan como turmas Pascarini. Destorcer, desañudar.
de tierra. Pazcachini. Hazer soltar, o desatar o hazer absoluer.
Papacta cuçani. Assar papas. Ppasña. Niña muchacha mocuela de siete a doze años.
Papa chhuñu o chhuñu. Papas passadas al yelo. Ppasña cinca. El de nariz pequeña como de niña.
Papa ñaui. El de ojos grandes o Mitados. Ppazpa. Las grietas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 191

Pazpa huan, o pazpayani. Hazerse, o tener las grietas. Ppata. Los de vn solo color.
Pazqueymanani. Quemarse, del sol o ayre, secarse los Ppatayuyac. Solo albo.
labios, andar boquiseco, o salir las calenturas a la Ppata pucca. Colorado ppatayana. Morzillo hito sin
cara. punta blanca.
Pazque pazque runa. El de los labios quemados andar Patachani allinnintan. Escoger o entresacar lo mejor.
asi pazquencani. Mohoctam patachani. Apartar la semilla ricchac
Pazque pazque purini. Andar dando trancos o traspies cunanacta, çapa capactam patachani. Distinguir y
el borracho, o dormido. poner a parte cada cosa de su especie, o color por
Passicuni. Afeytarse la muger, o hombre. si.
Passicucuna. Afeytes. Tacui tacuicta charuicharuicta patachani. Poner cada
Patachani. Componer lo desconcertado ponerlo en su cosa en su lugar de lo que esta rebuelto o
lugar. trabucado.
Patachascca. Lo compuesto o concertado en sus Patachani runacta aylluncama. Distinguir y apartar
lugares. por si los de cada ayllo o parcialidad.
Pata. Poyo, grada, anden y relex de edificio. Patachani hamutascayta o rimayta. Ordenar las
Patachani. Hazer poyo &c. palabras escoger las razones o puntos del sermon, o
Pata pata rutuscca. Tresquilado a panderetes. razonamiento.
Ppatachani. Ajustar hazer justicia ygualar los que Patachani huchamanta. Iuzgar dando a cada vno lo
pleytean, no hazer mas por vno que por otro. que es suyo.
Patachani. Comparar o hazer comparacion de vna a otra Patachani simicta. Allioninman. Resumirlo mejor y
cosa. recopilar sumar cifrarlo en breue.
Patachanasimi. Comparacion o sementia que empareja Patarani o taparani. Doblar ropas.
y yguala la justicia de ambos. Patarak soncco o pitu soncco. Hombre doblado de mal
Patachanacuscca. Lo comparado y por la justicia trato no senzillo ni verdadero.
sentenciado. Patarasca soncco patarak sonco. El indeterminable
Pata pata. Gradas o escaleras de edificio. dudoso.
Ppattachac apu. Iuez justicia que yguala los desyguales Patara o pataray. Doblezes.
en pleytos o riñas o porfias. Yscay pataraman pataray chunca pataracta pazcay.
Ppatani. Abrirse rebentar como la granada, o mayz Doblado a dos dobles desdobla los diez doblezes.
tostado o abrirse los labios pies o manos de grietas, Ppatcu. Dolor de la paletilla o paletilla cayda.
y el barro, o otra cosa quando se enxuga. Ppat cuni o patcu huanmi. Tener la paletilla cayda o
Patasca mutti. Mote rebentado muy cozido. dolor en ella.
Rocroppatasca locro assi. Ppatcu allpa. Tierra de curar la paletilla.
Ppataruna ppata cama. Muchos adunados, vnidos de Patayquicu yuyu. Las yeruas primeras que nacen en
vna casa ayllo secta officio dictamen de vn voto de llouiendo.
vn parecer. Ppatma o checta. Parte o mitad de algo.
Ppata cauçac. Los que viuen assi vnidos con vna ley, o Patmachani o ppatmani. Partir la mitad de algo o
habito, o obligaciones a vna. diuidirla en partes.
Ppatacani. Estar assi vnidos. Quimca man patmani. Partir en tres partes, tahuaman,
Ppataylla ppatacani. Estar vnidissimos. en quatro &c.
Ppattachacuni o ppattatucuni. Adunarse. Patmachacunni. Partir en todas sus partes, o repartirlo
Ppata ppata. Los estados diferentes de vida o grados. todo a muchos o patmarcarini.
Casarascappata. El estado de casados. Ppatmapuhuay. Dame la mitad o vna parte es repartir o
Soltero ppata. El estado de solteros. dar su parte a muchos.
Virgen ppata. El estado de virgines. Martir ppata Ppatpa. Pluma o ala de aue o el cañon o plumas del ala.
Doctor ppata &c. Ppatpa chacun. Echar ya cañones plumas o alas.
Ppata. Los coros Angelcunam yzcumppata hucppatan. Ppatpantin. El aue con sus plumas, o alas.
Angel huc ppatam Archangel &c. Los coros de los Ppatpayani. Nacerle plumas.
angeles son nuuee vn coro de angeles otro de Ppatpat ñini. Hazer ruydo con el huelo o con las alas.
Archangeles &c. Ppatpani. Batir sacudir las alas.
Ppata runa mana chayanalla punitacuni o manchay Ppatqui. caño chorro ppatquin correr.
manchay punillan. Los vnidos y ligados son Pau Ola. de hombre a muger.
mucho de temer.
192 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pauccarccuna. Diuersidad de colores de plumas o de Ppectani. Tirar.


flores o de plumajes. Ppenccacuy o ppenccay. La verguença y verguenzas de
Pauccar ricchak. Colores todos en comun de plumajes. qualquier animal.
Paucar puca. El fino colorado. Ppenccacuni. Auergoncarse de algo.
Paucar quillo. Fino amarillo. Ppencaricuni. Tener por vn poquito verguença.
Paucar çani. El fino morado &c. Ppencaycucuni. Tener verguença consigo a solas.
Ñauray paucar patpa. Todo genero de colores de Ppencarayacuni penccacayacuni. Estar muy caydo de
plumas. verguença.
Paucar quillo patpa. Plumas amarillas &c. Ppenccarcucuni. Luego de presto auengonçarse.
Paucarticca o ñauray paucarticca. Todos generos de Ppencanacuni, ppencaychanacuni. Auergonçarse vnos
plumajes de flores o de plumas. a otros.
Paucar chani munaychani añaychani. Alararle a otro. Penccayçapa. El vergonzoso lleno de verguença.
Pauccarccori. Paxaro amarillo preciado por las plumas. Ppenccacuycamayoc. El que tiene mucha verguença.
Pauccar richac inquillcuna. Todo genero de flores. Ppenccay camayok. Diestro auetgonçador, el que vsa
Pauccar ricchak patpa cuna. Todo genero de plumas mucho auergonçar a otro.
de color. Ppenccapucuni, o peneca payapucuni. Tener
Pauccar ricchak ticcaccuna. Todo genero de plumajes. verguença con otro ayudarle a passar su verguença.
Paucar chasunqui. Dios bendígate Dios hagate bien. Ppencca payapucucuk, o penecapucuk soncco. El que
Pauccar chapayani. Hazer mercedes y beneficios. por misericordia se auerguença con otro.
Pauccar ccori. Cosa preciosa de mucha estima. Ppenccay soncco. El inclinado a afrentar a otro.
Chica paucarccuri churichucanqui. Tan estimado eres Ppenccani ppenccaychani ppencaycuni. Auergonçar a
del padre. alguno en ausencia.
Paucar huaray. Tiempo de diuersidad de flores, tiempo Ppenccaychatamuni. Dexar a otro afrentado y yrse.
florido en que brotan todas. Ppencachini. Hazer que otro le auerguence.
Ppauchin. Cataracta, o agua que se descuelga de alto Ppencapayani. Auergonçar demasiado con ezcesso.
por peñas. Ppenccaytucuni. Ser auergonçado, hallarse corrido y
Pauchimun. Caer el agua, o cataracta, de lo alto de peña caer en verguença.
en peña. Ppenccay chaycucuni, o ppenccaycuchicuni, o
Pay. El, o ella. ppenccaychachicuni, o ppencaytuccuchicuni.
Payrak. El primero Affrentarse assi mismo.
Paypas. El también, o paytacpas. Ppenccaysimi. Palabra deshonesta
Paymanta. Como el quisiere, o a su parecer. Ppencayhucha. Peccado deshonesto.
Paychuch caychuch. Es esse, o este. Ppenccay. Las verguenças de qualquier animal, o
Pay cama cachum. A su libertad viua. persona.
Payquiquin. El mesmo. Ppencca cuyniyok, o pencaytucuk, o
Pay puralla. Ellos entre si. ppenccacuyçapa. Persona vergonçosa.
Paya. Vieja de qualquier animal, o yerbas payayuyu, y a Ppenccayninnak mana ppencayniyokcullu vya rumi
los arboles machu hacha. Arbol viejo. vya. Desvergonçado, sin verguença.
Paya. Abuela. Ppenccasca ppenccaychascca. Auergonçado afrentado.
Payap maman. Bisabuela. Ppenccacuycachani, o ppenccayca chacuni. Tener
Payayani. Enuejezerse algun animal, o yerua. verguença muy a menudo o siempre.
Paycco. Yerua medicinal de comer. Ppencca cuxayani. Estar siempre con grande
Payllani. Pagar a el jornalero, dar de comer y beuer en verguença.
paga. Ppenccanayani. Estar apique de ser muy affrentado.
Pallpayani. Pagar demasiado, mas que merece. Ppenccaychanani. Hauer venido a caer en mucha
Payllarcarini. Pagar a muchos. afrenta el que era honrado.
Payllatamuni. Dexarlos pagados, o pagar a la yda, o en Ppencca payaqueyok, o penecaychaqueyok. El que
el camino. tiene quien le afrente.
Payllak soncco. El que paga bien con gusto y voluntad. Mana ppenccaqueyok. El libre que no tiene quien le
Pecca. Leuadura de chicha. diga mala palabra.
Peccani. Hazer peca, desleyrla. Pi, o pim. Quien.
Pecco. Gusano de la ropa. Pi. En. Maquiy pim. En mi mano esta. Pi (con)
Ppecta. Arco para tirar. maquiypi maccani. Dile con la mano.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 193

Ppinccay ñiypi. De pura verguença. Pichapayani. Limpiar demasiado, o lo que no se ha de


Pim. Quien es. limpiar, o no a tiempo.
Pich. No se quien. Animayta, o vcusoncoyta pichani. Limpiar el anima y
Pin niy. Quien de los mios. conciencia.
Pin niycha. No se quien mio. Picharayan. Estar algo siempre limpio o barrido.
Pin niycco. Quien de los nuestros exclusiue. Pichaycachani. Limpiar a menudo.
Pin ninchic. Quien nuestro inclusiue. Picha tamuni. Dexar limpio y yrse.
Pitac pitacmi. Quien quien sepamoslo. Pichca. Cinco.
Pichuch o pichum piracchuch o piracchum. Quien Ppichca ñeqquen. El quinto &c
seria. Ppichca. Vn juego como de dados.
Pipascha, o pipas raccha. No se quien sea, alguno es. Pichcana. Vn palo seysauado con que juegan.
Pin niyqui, o pin niyquichic. Quien de vosotros. Ppichcani ppichccaccuni. lugar este juego.
Pipiniyquichic. Qual es de vosotros o quien es. Ppichiu. Todo paxaro y la niña del ojo, como ñauip
Pinninchicmi, o pin niycum. Quien de nosotros. pichiun, o ñauip runayllan.
Pipin nin, pipinnincurn. Quienes, o qual es de ellos. Ppichiu llullana. La añagaça pata tomar paxaros.
Pipas pillapas. Quien quiera. Ppichiuyan. Empollar el hueuo auiuar concebirse el
Pipipas. Quien es quiera o alguno algunos. aue, como runayan. Concebirse el hombre.
Piraccha, o pirac canman. Quien seria o podría ser. Ppichiuyay. El auiuar, o nacer del aue.
Nota que rac siempre pide optatiuo. Ppichuc. Lauto, o faxa teñido de varías colores.
Pipmi. Cuyo es, o de quien es. Pichu. Las canillas de pies, o manos.
Pipcham. No se cuyo es. Pichusqui. Empeyne.
Pippas cachua. Sease cuyo fuere. Ppic ricun, o picriyan. Afloxarse lo apretado, o atado
Pippasmi. De alguno es. como costal.
Pip racmi canman. De quien seria, o podra ser. Ppicrircayan. Afloxarse por todas partes.
Pip raccham, o pip raccham canman. No se cuyo sea. Ppicriyan. Aloxar lo apretado.
Pip racpas canman. De quien quien que sea. Ppicritmani. Desatar el costal para vaciarlo.
Pip racchuch, o pipracchum canman. Si sera de Ppicritmacun. Desatarse ello de suyo.
alguno. Ppicrit marayan. Estarse assi desatado.
Pipracpasmi canman. Si que de alguno seria. Ppicrit marcarini. Desatarlos todos.
Pipñiyquim, o pipniyquichicmi. De quien de vosotros. Ppicritmarcayacun o curucayacun cauallo manta. La
Pipñinchicmi. De qual de nosotros inclusive. carga se ha affioxado y esta colgando.
Pipniycun. De qual de nosotros exclusiue. Ppicriccayan cauallo. Estar tendido o con la carga
Pipninmi, o pipnincum. De qual de ellos. colgando.
Pipim. Quienes son. Ppicrichani ppicrichini. Affloxar lo muy apretado.
Piniymi can, o capuhhuan sayaquey. A quien tengo yo Ppicriy picriyllam chacnascca. Floxamente atado.
de los mios que se incline a mi, o me ampare. Ppicrirayan. Va siempre floxo.
Camlla manam pichu, manam maychu capuhuan. A Ppicri ccupun. Tornarse a afloxar.
ti tengo yo que me ayude solamente. Pillaca llaytu. Llaytu de dos colores morado y negro
Ppiccani ppiccarcuni. Coger flores, hojas, o fruta. texidos en contra.
Piccarcarini. Coger de muchos arboles. Pilliyuyu. Chicoria como lechugas de puna.
Piccapayani. Coger demasiado importunamente. Pillilluncuy o ppilluncuy huayra. Remolino pequeño
Piccay cachani. Coger a menudo. de ayre, quando anda por tierra barriendola.
Piccachacuni. Coger de todo destruyrlo. Apillcco ppichiu. Vn paxaro de los Andes colocado
Piccausini. Ayudar a coger. preciado por tas plumas.
Picay tucun. Estar cogido. Pillom canqui. Tan estimado eres como el pillno, o
Piccaycamayoc. El que es diestro en saber coger. camantira hina. Que es oteo de biuas colores.
Pichani, o caychuni. Barrer casa, o limpiar algo. Pillu. Rodete rollizo de lana, o de aro de cedaco por
Pichaccuni. Barrer su parte, o limpiarse. llauto.
Pichana. Escoba, o escobilla, o todo instrumento de Pilluricuni. Ponerselo eo la caheca.
limpiar. Pillurichini. Ponerlo a otro.
Pichasca. Cosa barrida, o limpia y la vassura, o lo que Pillpintu. Mariposa pequeña.
sale. Pilluin pilluiyeachani. Nadar el pescado.
194 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pilluirccuni. Saltar arriba, o afuera a la orilla el Pinchasca. Encanalado, a manera de encañado.


pescado. Pinchhicuru. Luziernaga, gusano que reluze de noche.
Pilluiycumpuai. Tornar a saltar a dentro. Pinchhi pinchhicta cahuarini, o ramea ramcacra, o
Ppiñani, o ppiñaycuni. Aborrecer quando rije raca raçacta. Ver uisiones, o vislumbres el
acusatiuo, o quando tiene transicion, o veruo borracho o enojado.
actiuo. Cahuachini. Hazer que las vea amenazandose de darle.
Huchayqui manta yacca piñay quimcamta. Casi te Pinchi pinchictam cahuachiyquiman. Harete ver las
aborrezco por tus pecados, y tiene participios estrellas de día.
passiuos porque tiene passiua como veruo actiuo. Pincu. Cumbrera de la casa, o el madero de la cumbre.
Çupayca piñasca. El Demonio aborrecido. Pincullu. Todo genero de flauta.
Ho cha piñana. Los peccados aborecibles, mas quaodo Pincullucuni. Tañerlas.
significa estar enojado, es verbo neutro, ni tiene Piñi. Diges de indias que cuelgan en el pecho, o joyas.
transicion ni acusatiuo, ni participios passiuos, que Piñi çapa huarmi. Galana cargada de joyas, o de diges.
no dezimos. Piñascaymi. Enojado, ni enojado de Piñin naclla mana pininniyoc. La que no trae galas o
mi, sino con otro verbo que es actiuo Piñachisccay. joyas ni diges.
Ppiñapayani. Aborrecer demasiado, o mas tiempo que Ppinquini chaypini. Salpicar el agua o gotera, o
era razon. lagrimas.
Ppiñay cachani. Aborrer a vezes, y enojarse a menudo. Ppinqquini ppinqquirccuni. Saltar rechaçar resurtir
Piñarayani. Continuamente a la larga estar enojado. alguna cosa.
Piñani. Enojarse. Ppinqquiy cachani. El andar del borracho a saltos, o
Diospa piñasccan. Aborrecido de Dios. andar ligero.
Piña. El enojado ayrado. Ppinqquiycachac. El inquieto que no tiene asiento
Piñak. El que se enoja y aborrecedor. como pelota.
Ppiña soncco, ppiñayçapa ppiñaycamayok. Brauo Pinta. El anzuelo, o la caña con el.
yracundo colerico. Pinttuni. Emboluer niño, o cobijarle con la ropa, o
Mitta mitta ppiñacuk. El iracundo alterado por amortajar.
momentos y aborrecedor. Pintuscca. Amortajado.
Ppiñamcani, o piñacuni. Estar enojado. Pinturayak. El que esta mucho amortajado.
Huchaymanmi, o huchay huanmi piñacuni. Estoy Ppintuy cucuni o pachacta huñuycucuni. Abrigarse
enojado con mis peccados. con la ropa.
Huchaytam piñaccuni. Aborrezco mis peccados. Ppintuna. Pañales, mortaja.
Ppiñarccuni. Mostrar el enojo, andar ayrado. Pintok. Caña braua.
Ppiñapayani. Enojarse demasiadamente, o demasiadas Pintoc pintoc. Cañaueral de cañas brauas.
vezes, y con quien no deue ni a tiempos. Pipu socos. Otra caña mayor y mas gorda.
Piñachini ppiñaccuchini. Enojar a otro darle enojos y Pipu. Espeso, o tupido.
hazer que se enoje. Pipu. Texido espesso.
Ppinayccachani. Andar enojado a vezes a menudo. Pipu api hina. Lo guisado quaxado.
Piñarayani. Andar siempre enojado y aborreciendo. Pipuyan. Ya se haze espesso.
Ppiña piña hinam, o ppiña hinamricchan. Parece Pipuyachini. Espesar el guisado, ha zer texer bien
brauo. apretado.
Ppiñarcarini, ppiñarcayani. Enojarse con todos. Piqui. Pulga. Huchhuychac piqui. Las niguas.
Ppiñayani, o piñachanani. Hazerse brauo, o yracundo Pirani. Era vna cerimonia que del carnero, o cordero
el que no lo era. que auian de sacrificar con la sangre neua y fresca
Ppiñatamuni. Salirse enojado. se embijauan con rayas en la cara, o cuerpo para
Ppiñacuyniyta ttoyachini. Apurado perder la paciencia, tener parte en aquel sacrificio.
soltar la yra. Pirascca. Los embijados, o sulcados con sangre, y se
Ppiñaccuni. Andar enojados vnos con otros y puede aplicar a nuestro cordero Christo.
aborrecerse. Piratea. Con su sangre vnjidos los que participan del.
Piñas. Captiuo en guerra. Pircca. Pared.
Piñas chacuni. Captiuar en guerra. Pircani. Hazer pared edificar.
Pincha. Albañar, o arcaduz, o encañado de agua. Pirccak pircca camayok. Albañir.
Pinchachani pinchani. Hazer albañar arcaduz, o Ppirccayuyu. La yerua que se pega en la ropa que verde
encañado de agua. es de comer.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 195

Pirhua. La trox de chaclla, o cañas embarrada. Pissi vnanchak. Hombre de pocas traças ni discurso.
Collcca. La troxe de adobes. Pissi huatayoc pissi viñayniyoc. El de poca hedad.
Ylla collccacollcca. Las troxes del Inga, tesoro para la Pissinmi. Faltar algo, no hauer harto ser poco.
guerra. Pissiyan, o yauyan, o hiuican, a hiucan. Vase
Taqque. La trox de paja, o cañas sin embarrar. apocando menguando gastando.
Collona. La trox cauada del baxo de tierra y embarrada. Pissinayan. Yrse acabando.
Pirhuani. Hazer la pirhua, o pirhua chani. Pissirayan. Ha mucho que va faltando y amenos y
Pirhuaycuni, o pirhuaycucuni. Echar comida en trox. apocandose.
Pirutu, o piruru. La flautilla hecha de huesso, o de Pissipayani. No poder hazer algo enteramente.
caña. Manu honttayta pissipayani. No puedo pagar mis
Pirutuni pirutucuni. Tañer la flauta. deudas.
Pikhuani. Temblar la caueça, o mearla de mala maña, o Huanaytam pissipayani. No me puedo enmendar.
costumbre. Vnanchayta pissipayani. No poderlo entender.
Ppiruru. Rueda del huso y la choquezuela redonda de la Pissipan. Acabarse, o consumirse lo que se gasta.
rodilla. Coccau pissipan. Acabose falto la prouision del
Pissacca, o pissac. La perdiz grande. camino.
Pisccu, o pichiu. El paxaro, o toda aue. Raquirisccaca chunca pacmi pissipan. De lo que se
Pizceu. Las grietas que se hazen con el frio en pies, o reparte falto para diez.
labios. Pissipan. Yr a menos.
Pizccu chaqui. El que tiene grietas. Tassayoc runam pissipan. Los indios tributarios van a
Pizccuyan. Hazerse grietas. menos.
Pizceurayani. Tenerlas mucho tiempo. Pissipani. Cansarse en el camino, o en obrar faltando
Pisccuçapachaqui. Pies llenos de grietas. fuerças, o la potencia.
Pisccoynu. Trompo, o peonca que acotando la anda. Ricuyta pissipani amini ñam. Tengo cansada la vista
Pissi. Cosa pequeña corta breue. ya no puedo ver.
Pissi soncco, o soncconnac Pusilanime Pissini. Faltar Llamcaymanta pissipani. Estoy sin fuerças del trauajo
algo, o faltar en algo. ya me faltan las fuerças.
Pissiyan, o pissipahuan hiuican, o hiucan yauyan Pissipachini. Apurar, o gastarle las fuerças.
nanay vncuy. Menguar, o faltar el dolor. Pissinchani, o sulcachani. Dar menos que se hauia de
Pissi. Cosa poca, o vn poco. dar, o dar menos que a otro.
Pissilla. Vn poquito. Pissinchapayani. Dar mucho menos, o muchas vezes.
Aspissilla, o ashuan pissilla. Mas poco. Pissichani. Acortar, o hazerlo mas chico, o mas corto.
Ancha pissilla. Muy poquito o poquitos en numero. Pissichani. Hazer algo menos que se deue, o se solía.
Pissillarac. Menos aun, o pissillactarac. Ñam pissichacunqui allicasccayquieta. Ya vienes a
Pissin nintam hucmanta ccuhuanqui. Dasme menos menos en tu virtud eres menos que eras, o deuias.
que al otro, o pissi qquellantam. Pissichapayani. Hazer mucho menos o boluer atras, o a
Pissi caquellaypas. Mi miseria mi poquilla hazienda menos muy mucho mas que antes.
Pissi rimak, o pissisimi, o pissisimiyoc. El callado Pissichanani. Venir a ser menos de lo que era o hazer
de poco hablar. menos de lo que hazia.
Pissiymayoc, o caqueyoc. El pobre de hazienda. Ymapas, o caqueypas, pissichanan. Mi hazienda ha
Pissisoncco. Pusilanime, no animoso ni brioso. venido a menos.
Pissi pissilla. Cosa corta estrecha breue que no alcança. Pisqque. Guisado de quinua en grano.
Pissi ppachayoc. El de la vestidura corta. Lliccha. El guisado de sus hojas verdes.
Pissi huascalla. Vna soga corta. Ppita. Vn lazo de ballestilla para paxaros.
Pissillamhuasca. Son pocas las sogas. Pita. Con vna (P). El hilo delgado de hazer puntas.
Pissi horallam cay. Breue fue esta hora. Ppitani. Poner lazos, o armarlos.
Pissi huaci llam cay. Pequeña es esta casa. Pitcani. Lleuar en angarillas en dos palos cosa de peso,
Pissi hinam cay chica achcaman raqquiri nanpac. y en baruacoa o en las manos muchos a vna, es
Poco es esto para repartirse a tantos. buantuni. En silla, o litera callapini, y callapi. Silla
Pissi yuyayniyoc, o pissi sonccoyoc. El ignorante de lleuar.
inhabil de poco saber. Pitcani curccucta. Lleuar vigas en trauessaños atados, y
Pissi callpayoc huarmi hina. Hombre floxo para poco, echado al ombro el trauessaño.
o huañusca. Pitea. Angarillas, o andas de trauessaños.
196 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ppitita. Alcoua retrete apartamiento de dentro de casa, o Mana ppitiyta cusicunca allincuna hanac pachapi.
pared que diuide, o atajo de pared, o de quincha. Los buenos sin interrumpir tendran gozo eterno.
Ppitita ppitita huaci. Casa atajada que tiene muchos Mana ppitiytam ñacaricunca, mana allincuna. Y los
atajos, o diuissiones o camaras. malos sin cesar penaran.
Ppitita ppitita huaci cuna. Vn quatto hecho celdas. Ppitiypitiytam llamccani. Ynterrumpir el trabajo.
Ppititani. Hazer estos atajos, o diuissiones o celdas en Ancha ppitiypitiyta llancak. El floxo que no continua
vn quarto de casa. el trabajo.
Ppitini ppiticuni. Quebrarse algo continuado blando Qquillan quillanpi confessacuy amappitiyta, o mana
que se estira y quiebra. ppitispa. Confiessate cada mes sin quebrar el hilo.
Caytum pitin huascam ppiticun pacha aycarisccam Rimactam ppitini, o ppitichini. Estoruar al que habla,
piticun. El hilo, o loga se quiebra, y la ropa lienço, cortarle el hilo.
o paáo quando estiran dos del y la masa, o cosa que Ppitichini hucha çapap huchallicoyninta. Estoruar a
se estira. que peque alguno, o quebrarle la costumbre.
Ppitin. Lo que esta muy vnido y se aparta. Yachacuctam ppiti huarca. Quebrome el hilo de
Anima ppitin vcunmanta. El animase despega del deprender lo que yua sabiendo.
cuerpo. Ppitinayani. Estar ya a punto de espirar.
Ppitini. Quebrar. Ppitiy. Ynterrupcion, o quiebra.
Pitichini. Hazer quebrar. Ppiti piti huasca. Soga hecha pedaços.
Ppitini, o huañuni munapayaspa. Muerome de amor, o Huc ppitillayqui. Dame vn pedaço deso quebrado.
desseo de alguna cosa. Ppituicuk. Solicitador, procurador, y el negociador que
Yayay ricuyta ppitiniñam. Muero por ver a mi Padre. se encarga de algo con cuydado.
Llactayman rinayayta ppitiniñam. Muero por yr a mi Ppitivini ppitivicuni. Cuydar, o solicitar procurar, o
tierra, o a Dios nuestro padre, o al cielo nuestra negociar negocios, o encargarse de algo.
patria. Huaccha ppitiuicuk o rimapucuk. El procurador de
Hucha manta qquespicuytam ppitini o huchayta los pobres como era el pachac Curaca que boluia
pampacha huachun ñispam pitini. Muero de por todos los suyos.
desseo de librarme de mis pecados. Huaccha ppituicuk mariamanchiemi. Nuestra Señora
Sonccoy ppittin, o ppirihuan. Desmayarse. es procuradora de los pobres pecadores y todos los
Yuyayniymi pitin. Perder vn poco el juizio. Sanctos.
Yuyayniy ppitinan cama vpiyani. Beuer hasta perder Hucha ppituiqueyoc. El que tiene procurador.
el juizio. Hucha ppituiquennac o mana ppiruy queyoc. El que
Soncco ppitiy. El desmaya. no lo tiene.
Ysppay ppitiy. El mal de orina. Pituycachani. Andar muy solito y cuydadoso
Ysppayppitiyta vncconi, o ysppayppitiy vnccoyniyok negociando.
icani. Tener mal de orina. Ppit viy pitvilla. Solícitamente, o negociadamente, o
Soncco, o yuyaypitiyta vocuni. Padecer vaydos, o con cuydado.
desmayos. Ppitvirayani. Estar encargado o con cuydado de algo o
Ppitichini. Quebrar algo assi, o romperlo. a su cargo.
Ppiticun. De todo lo trauado, o continuado quebrar el Pituchani. maquiytam o pituctam churani. Iuntar las
hilo. manos como para orar, y otras cosas desyguales
Procession ppiticun cussicuycuna, o cussi caucay ajustarías o emparejarlas.
piticunca. La procesion se quiebra y el hilo de la Huc pitu. Vn par de cosas.
vida mala y de ios deleytes se quebrara. Pituchani. Hazer pares o parear, o poner de dos en dos.
Huchapi yachacuscayquicta ppitiy, o ppitichiy. Corta Pituchokllo. Dos chocllos en vno nacidos junto que
el hilo de la mala costumbre. llaman atichokllo aguero.
Paccham ppitin. La fuente no corre ha parado. Pitucun ñauiy. Los ojos se me pegan de sueno.
Mayu mana ppitictam purin. El rio corre sin parar ni Pitullan viñani. Nacer dos cosas pegadas vnas con otras
faltar el agua. o criarse o crecer juntos los de vna edad.
Mana ppitiytam vnay cahuarini. Estar embelesado, Pitumrini. Andar dos pareados.
absorto en mirar sin apartar la vista de algo. Pitupitullam. De dos en dos.
Mana hucsimictapas ppitispa hinantintam Pituni. Comer harina de qualquier cosa con agua.
vyaricurcani. Oylo todo sin perder palabra. Pitu. La harina adobada para comer de camino.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 197

Piturccayani. Parearlos todos o muchos para hazer Poccunayaypacha. Quando va madurando o falta poco
algo. para madurar.
Pitu sonco. El de coraçon doblado que haze a dos Poccurcarin. madurar todo junto o mucho.
vandos purak sonco patrak soncco. Poccuchacun çara, o ruru. Todo junto a vna madura o
Pitu llamcani. Para trabajar andar dos juntos o en todas partes.
pareados. Poccura yachcan. Estarse mucho en madurar yr
Pitu camalla o pitu pitulla. Muchos pares o pareados madurando a la larga.
juntos. Ppocochini. Hazer madurar algo.
Pitullallamccak o yapuk. Dos que aran a vna juntos. Pocconi, o poccocuni. Engordar, o criarse con deleytes
Piui. Hijo vnico vnigenito o hija vnica de padre o de y buena vida.
madre. Ppocus ccaruna. Hombre ya maduro hecho. Ppoccosca
Pococco o puçuccu. Espuma de olla o mar, o rio. soncco o ymallactapas yanaycachak sonco, o
Poçocconta hurccuni. Espumar la olla. yachacuk soncco. El de grande experiencia y saber
Poçuçucu cuni, o putututucuni. Andar enojado Collarac soncco huayna llulluracsoncco, moço sin
rostituerto. experiencia.
Poçoçoco payani. Andar con desgusto excessiuo con Ppoccoscca çua. Gran ladron sabio.
queda pena. Vyayçua. Ya hecho famoso y diestro ladrón.
Poçoçoco rayani. Andar mucho tiempo desgustado. Ppoccosccasonco cay. La experiencia y madurez
Poçoçoçorccuni. Tomar desgusto de pocas cosas de Ppoccoscca huchaçapa. El peccador cozido en
repente. pecados muy acostumorado y resabido y diestro
Poçoçoço cayani piñaypa aparisccan. Estar muy y para pecar.
vencido de yra y sujeto. Poccuscca aucay camayok, o ppocuscca cinchi.
Poçoçoçocuk soncco. El desgustoso. Soldado viejo y diestro experimentado.
Poçoçoçocuy carnayocmitta mitta poçoçoçocuk. El Ppoccoypacha. Otoño tiempo de madurar.
que se desgusta cada credo acostumbrado asi. Patak llanco. La yedra yerua que gatea por paredes o
Poçoçoçorcarini. Desgustarse con muchos. por el suelo.
Pokcha. Media hanega, la medida y lo medido en ella, Poktoy. La almoçada o medida de entrambas manos.
ysccay ppoccha vna hanega, patma poccha. Vna Poktuni. Tomar almocadapa darla.
quartilla. Poktocuni. Tomarla para si.
Ppokcheqquen. Auas viuas o lo que reuierte hiruiendo, Poctorcarini. Dar almocadas a muchos o partirles algo.
o rebossando y las olas del mar. Puca. Cosa colorada.
Ppokchini. Rebossar olla que hierue salirse la espuma y Anque puca. muy colorado.
hazer olas la mar. Anqueyahuar ancha puca. Sangre muy colorada.
Pocchircconi. Rebossar de golpe, de adentro a fuera o Llancapuca. Colorado fino que sera la grana.
leuantar mucho las olas la mar. Yahuarpuca. Lo muy colorado como sangre o
Pokpuni. Hazer ampollas el agua. encendido.
Pokpupokpulla. Las borbugicas ampollas que saltan Pucayan. Yrse haziendo colorado.
quando lleue sobre agua. Pucaymanan. Estar ya muy colorado.
Pokpok o kaka. Vn vaso boqui angosto que suena assi Vyanpucay manank. El que se pone colorado de
quando le hinchen. verguença. Manapucay manak oya cullu oya. El
Pocconi. Madurar frutas o sembrados. desuergonçado que no siente la verguenca.
Ñaupaquellan poccuk. Primeriza fruta, o lo primero Pucay virpa mulluy virpa. Hermoso de labios.
que madura. Pucayani. Pararse colorado lo que no es natural.
Qquepaquellan poccuk. Lo postrero que madura. Pucaymanani. Encenderse en yra, y enojo y pararse
Cuzccalla poccun, o huaquilla. Madurar parejo a vna. colorado.
Poccunapacha. Tiempo de madurar, o poccunamitta. Pucaymanak soncco. El que se ayra y pone colorado de
Poccuy, o poccuypacha, o poccuymitta. El tiempo en yra.
que lleue. Pucayachini. Parar algo colorado.
Hatun poccuy. Año de muchas aguas y de muchos Pucayachini. Hazer algo colorado.
frutos. Puccay lloclla. Auenida de aguas turuias coloradas.
Huchuy poccuy. Año de pocas aguas y de pocos Pucara. Fortaleza, o castillo.
fructos. Puçac. Ocho. Puçakñequen. Octauo.
Puchca. Huso para hilar.
198 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Puchcani puchcaccuni. Hilar. Ppukruyan. Hazerse hoyo.


Puchcap tullun. El palo del huso y pirurun la Ppukru ppukru. Lleno de hoyos, o ppucruçapa pampa.
ruedezilla. Pukrurayan. Estarse horadado ahoyado.
Puchcasca. Cosa hilada o la husada. Ppukrumecca. Plato hondo.
Ppochcco. Leuadura o cosa azeda o agria. Ppuccu. Escudilla.
Ppochccoapi. maçamorra del chocllo cozido seco Poccochicuni. Regalarse, ceuarse, darse buena vida.
molido. Aychanta vcunta puccochicuk. El que se regala y
Pochcun. Estar liudo el pan. trata bien.
Ppochccoyan. Azedarse algo o leudarse el pan. Puccoscca o puccuk. El que esta gordo o bien tratado y
Ppochcoyachini. Azedar o liudar el pan. regalado.
Ppochco yuyu. Azederas. Cochecta puccuchini. Engordar o ceuar el puerco.
Puchu puchu, o puchusca. Sobras reliquias. Puccuk cauallo. El cauallo regalado y engordado.
Puchucun o puchun. Sobrar alguna cosa. Puccurayak. Lo que esta engordando, regalado para
Puchuchini. Hazer sobrar algo o dexar sobras. que engorde.
Puchuchihuay. Dame algunas sobras. Puccusca coche natarayan ñam. No poderse menear
Puchu puchunmi ymaypas o puchu puchuyocmicani. ya de gordo vn ceuon.
Tener lo necessario de sobra sin faltarle nada. Vcunta aychanta puccochicukcunaca penitenciaccam
Puchu puchuymayoc o puchu puchuqueyoc. El rico amik cama alli ruraypacpas, coche hina
que lo tiene sobrado. natarayayllam natarayan. Los que regalan su
Puchu puchu ymay, o caquey. Hazienda gruessa o rica. carne se enfadan de la penitencia y no se menean a
Puchurcayan. Es sobrar muchas cosas. obrar bien como el ceuon o puerco ceuado.
Puchurayan. Estarse algo de sobra mucho tiempo. Puccochicuk soncco. El inclinado de coracon al regalo.
Puchuricun. Sobrar vn poquito. Pucochiccuk vcunta. El que se regala y da buena vida.
Ppuchucani. Acabar alguna obra toda conclyr, cumplir Puccochicuy camayoc. El diestro y acostumbrado
algo. regalador de si.
Ppuchucacuk. Cosa que fenece y acaba. Ppucuna. Fuelles, o cañuto para soplar.
Ppuchucachini. Hazer acabar a otro. Ppucuycun huayra vmactam. Dar sereno. Huayrap
Ppuchuca cunin. Ya estoy acabando o acabo. ppuccuycuscca. Aserenado. Huayrap
Ppuchucacuni manuctam. Pagar la deuda cumplirla ppuccuyccuynin. Sereno que asienta en la cabeça.
enterrarla. Ppucpu. Poronguillo, o limeta boquiangosta.
Ppuchucapuni. Satisfazer por otro a lo que el deue. Pucuchu. Las ampollas y burbugitas del agua.
Pukllani, pukllaccuni. Holgarse, passar tiempo hazer Puccuchu, o yspay puru. La bexiga.
juegos de gusto, y burlarse. Pukyu. Fuente o manantial, y vmap pukyun. La
Pucllachini torocta yma pumacac. tapas, lidiar toros o mollera.
otras fieras. Pukyuymanan cusñaymanan. Manar la fuente agua, o
Pucllachacuni huachinacuspa. Lugar cañas o otras timpun, o pullpumun.
burlas de tirarse algo. Huachichacuy pucllay. El Soncco mantam pucyuymanan alli yuyaypas mana
juego de cañas. Chocachacuypucllay luego de alli yuyayhuanpas millaymana huchapas
alcanziazos. pullpumuk hinam pucyuymanaycachan. Del
Pukllay. Todo genero de fiestas para recrearse. coraçon manan los buenos y malos pensamientos, y
Pukllachini. Burlarse jugar de manos o passar tiempo los pecados feysimos.
con otro retozarle. Pullcanca hallcanca. Rodela, adarga, o otra cosa
Pukllapayani. Burlar mucho con otros como allcochani, defensiua.
o hazerle burlas pessadas. Pullcanccacuni. huallcancacuni. Adargarse.
Pukllapayani. Retocar a otro o burlar mucho o contra Pullccacuni. Rehuyr boluer o hurtar el cuerpo al golpe o
su gusto. tiro guardar el rostro.
Pucllarayani o pucllaylla pucllani. Estar siempre Pullcaycachak llamccaymanta, o pullcapuycachak.
ocupado o burlarse. El que huye del trabajo.
Pukllay pakmi yachachicuni. Ensayarse para algun Pullu pullu. Pelos o cosa peluda, vello, plumas
juego o guerra. menudas, o pelo malo del pollo o aue.
Puco puco. Aue que canta al alua. Pulluçapa. Peludo velloso.
Pucpuca. La codorniz aue. Pullu appa. Freçada peluda.
Pukru. Hoya, o hoyo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 199

Pullu llullun. Leuantarse ronchillas de rascar con Puncu vichccana. La puerta que cierra.
aguaza, o de la sarna, o de lo quemado herida, que Puncuchapayani. Hazer passo lo que no lo es,
corre aguaza. Amapuncuchapayaychu cayta. No hagas passo
Pullurqui. Pestañas. esto.
Pullpumun ppukpumun. manar el agua a borbollones. Puncu camayok. Portero.
Pumap millmanta rutuchini, o pumap chuk chanta. Puni, haze superlatiuo, hatun puni. Grandissimo.
Tresquilar sobre peyne baxo, como el pelo de leon. Puni. Afirma ciertamente sin duda siempre se pospone y
Puma. Leon. añadido a checca, era su juramento checca punim
Puma puma, o ñauraycuna puma. Todas las fieras. cussak. Juro, o prometo de darlo.
Pumayna. Fuerte como león. Punilla. Afirma, o promete mas que tacmi, y para
Pumayruna. Brauo como vn leon. prohibir fuertemente.
Pumay manani. Hacerse vn leon. Amapuni amatac punilla. En ninguna manera, es
Pumascca. Cosa muerta, o caçada de fieras. deprecatiua para rogar mucho.
Pumani. Caçar y matar las fieras a otros animales. Cuya huaypuni. Damelo por tu vida en todo caso sin
Puma. Vn juego de indios. falta.
Pumani. Iugar a este juego. Punquin punquiricuni. Hincharse algo poco, o estarlo.
Puma chaqui o huaccaruna. El que tiene seis dedos Punquillicuni. Hincharse como hidropico.
como el leon. Punquiy manani. Estar muy hinchado.
Pumaranra. Salteador de caminos dado a robar o matar. Punquichini. Hazer jochar algo, o he char algo a
Puna. La sierra o tierra fria o paramo remojar.
Puna runa. Indio serrano. Punquillicuypas. Hínchate es maldicion que echan.
Punaccuy, o qquitaccuy, o purumccuy. Siluestre. Puñuccuni, o puñuni. Dormir.
Puncco. Agujero o ventana dexada en el techo. Puñu pucumuni. Dormir en casa agena, o fuera de su
Yllaycuna o canchaycuna puncco. Ventana de luz. casa, o en la cama de otro, o con muger agena.
Coznillocsina puncco. La chimenea. Puñuni huarmictam. Dormir con muger, fornicar.
Puncca yuyu. Todos generos de yemas de comer. Puñupayani huarmictam. Tener la muger, o hija ajena,
Ppunchau. El día y el sol. o andar con ella apesar de su marido, o padre.
Punchaumi rupanña. Ya calienta el sol. Puñuchacuni. Fornicar de burla, o sin poder, o sin
Ppunchaonintin cuna. Todos los dias. querer el varon, o entre muchachos.
Ppunchao nincuna o ppunchaucuna. Cada dia. Puñuna. La cama.
Ppunchao yamuni. Detenerse todo el dia en algo hasta Puñuy. El sueño.
la tarde. Puñunachapayani. Hazer cama a lo que no lo es.
Chuncaspapunchao yamuni. Detuueme, o tardeme Puñuricuni. Començar a dormir quedarse dormido vn
todo el dia en lugar o chissicamachuncani. poquito, quebrar el sueño.
Ancha punchao, o ancha intim rini. Voy tarde. Puñuy machascam cani, o huañuy huañuytam
Vnamuspa hamuni. Venir tarde. puñuni. Dormir como piedra.
Vnacuspamrini. Voy tarde. Puñullícuni. Quedarse dormiendo mientras haze algo.
Punchao tutantin. Dia y noche. missaspa puñullicun. Durmiose dizien do missa.
Punchao honttta, o caynatpunchao. Vn dia entero en Puñutamuni. Dormir de passo o dormir vn poco y
peso. partirse y de camino dormirse en la cabalgadura.
Ppunchauñam. Ya es de dia claro. Puñurcuni. Dormirse luego en echandose, o dormirse
Ppunchaoyanmi. Ya esta alto el sol es bien de dia. en pie, o arimado.
Ppunchao ppunchao manta, o punchao Puñurayani. Durar mucho en dormir o estarse dormido.
punchaullam. Temprano quando es sobre tarde, y Puñuchini. Adormecer a otro, o arrollar niño, y hazer a
hazia la mañana paccapaccarillan o pacarin otro fornicar.
pacarinmanta. Temprano. Puñuchacuni. Andarse durmiendo a todas horas y en
Maychicapunchaomi, o maychica intim. Que ora es todo lugar como los niños.
Caychica intim o caychica punchaomi. Señalando Puñupayani. Dormir demasiado, o sin tiempo.
tal hora es. Puñunayani puñunayahuanmt. Auer gana de dormir.
Ppunchaonayan ñam pacha. Ya es cerca del dia. Puñuycamayok. Dormilon.
Ppunchauyaptillanrac, o ppunchau yaptin ñani Puñuy çapa. Cargado de sueño.
hamunqui. Vendras bien de dia. Huc puñuy purina. Vna jornada.
Puncu. Puerta o portada.
200 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Puñuypuñuyllam, o puñu puñuspan quellcani. medio Puripayani, o purichacupayani. Acudir, a casa, o lugar
dormido escriui. con demasía con nota, desgusto de alguno.
Puñuyccuni. Echarse a dormir. Puru. Calabaca para agua.
Puñuycachani. Echarse a menudo. Puru ccayan. Vn llanto comun por la muerte del Inga,
Pupa. Liga, o betun pegajoso. lleuando su bestido, y su estandarte Real
Pupani. Cacar con liga. mostrandolo para mouer a llanto caymi saminchic
Pupu. Ombligo. caymi marcanchic ñispa.
Ppupuni pupuycuni. Rociar con la boca chhallani con Purum runa poques. Barbaro saluaje sin ley ni Bey.
ysopo. o con la mano regar menudo. Purum soncco. Indomito no sujeto ni enseñado o
Poqques. Tonto a tontado que no sabe nada. doctrinado.
Pura. Entre si vno con otro, o vno y otro. Purum aucca. Los no conquistados enemigos.
Pura quilla. El lleno de la luna y la menguante. Purum llacta. Pueblo arruynado despoblado.
Pura quilla manta pichca ñequen punchau. Al quinto Purhuani. Cercar con soga los carneros para assirlos.
dia de la menguante. Purumyachini. Despoblar pueblos arruynarlos,
Purhuani. Coger carneros con sogas. desampararlos.
Purapninpa o purappa rantin. El tercero entre dos Purum allpa o chacra. Tierras yermas o dexadas de
partes contrarias medianero. cultiuar.
Huaquipura manta, o purap manta o huaquimanta. Purumyachini allpacta. No cultiuar, desamparar
Dos de conformidad o parejos a vna. tierras.
Purap man sayani. Hazer a entrambos vandos Purumyachiscca llacta. Pueblo arruynado desierto
contrarios, o arrimareados. despoblado sin gente.
Purapman sonco. Ynclinado a rreboluer y embarrar, o Purum sonccoyoc purum yuyayniyoc. El que no trata
ayudar a entrambas partes con dezir a vnos mal de ni dessea saber cosa buena de su saluacion ni hazer
otros. nada por ella ni se dexa cultiuar ni ayudar a dar
Purap man sayak. El de dos vandos o embarrador fructo.
reboluedor. Purumyansonccoy allicascaymanta, o
Purap man, o purap simiyoc. El que rebuelue y llena yachascaymanta. Ya me voy haziendo siluestre sin
chismes entre dos. doctrina ni fructo del alma para la saluacion.
Pura pura. Pectoral de metal, vna plancha grande Purum purum. Desiertos despoblados.
adorno de guerra en el pecho, o guarda pechos. Purunccu. Vaso de barro cuelli largo.
Chay hina puralla huc hina pura, o ñirac pura. Ppuru puru. Plumage redondo como bola.
Semejantes que parecen entrambos vno. Ppuru. Plumas del aue menudas de todo el cuerpo.
Purini. Andar caminar, correr lo liquido, mayum purin. Puru challua. Sapillos que se hazen de renaquajos.
Corre el rio. Purutu. Frisoles.
Purina. El camino, o paso que se anda. Ppurur aucca. Balas de piedra que sueltan de encima
Purina chapayani. Hazer paso, o cano por donde no lo del castillo para defenderlo.
es con daño desgusto de alguno. Pussani. Guiar hombre o lleuar algun animal de diestro.
Apuapu purik. El que anda con fantasía, o entonado. Pussamuni. Traer guiando o de diestro.
Apuapu purini, o apuhina puriycachani. Andar con Pusaytucuni. Ser guiado o lleuado.
fantasía entonandose. Pusapayani. Lleuar por fuerça a donde no quiere o por
Purichini. Hazer caminar. engaños.
Purik. Andador, o caminador. Pussarccuni. Sacar a fuera guiando.
Purilla purik. El que no reposa siempre anda caminos. Pussayccuni. meter a dentro guiando.
Puriy camayoc. El gran caminante traga leguas. Pussachini. Hazer guiar a hombre o de diestro al
Purirayani. Andar siempre camino. animal.
Purik runa. Viandante caminante, pasajero. Pussapuni. Tornar a lleuar alguno al lugar de donde
Purik macintin. Los caminantes. estaua.
Purikmaciy. Compañero en el camino. Pusanacuni. Yrse dos vno con otro o yrse juntos.
Purichin runacta. lugar trebejo de axedrez, o tanto al Pusatamuni. Lleuar consigo a otro a donde va.
alquerque mouerte, o jugar del. Pusarcarini. Lleuar a muchos.
Ñam campurichinqui. Ya tu jugaste. Pucllay ricuk pusani. Lleuar a ver fiestas.
Ñocap purichinaymi. Agora juego yo. Pusachacuni. Lleuarle a vno a varias partes, o a muchas
Purichacuni puricuni. Pasearse. cosas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 201

Patakllancu. Yedra de las indias que se enrrama la hoja Puyuchacun pacha. Estar todo nublado por todas
como çapallo. partes.
Pputi. Petaca de qualquier cosa, no de madera. Puyuymanan pacha, o punchao. Estar cargado de
Pputiylla pputik. Persona triste. nublados el tiempo
Pputiylla pputiccuni. Andar triste pensatiuo. Puyuyllam puyun Rimacpi manan
Pputichini. Dar pesadumbre, afligir. puyucheqquericunchu. En lima ay continuos
Pputipayani. Compadercerse de otro entristecerse con nublados que nunca se deshazen los nuues.
el de sus daños. Ppuyunccu. Remanso, o abismo, o hondura, en mar, o
Putiy, o puticuy. La tristeza. río.
Putirayay. La melancolía. Ppuyuncurayan. Hauer honduras, o remansos en rio, o
Putini puticuni. Estar triste. mar.
Putirayani. Andar melancolico.
Putiymanani. Andar con gran tristeza. Qu.
Huchamanta putiy llaquiy huchamanta putiymanay Qquea. La materia, o podre que sale de la postema, o
llaquiymanay. La contricion, o dolor grande de los herida.
pecados. Qqueayan qquiri. Criar materia la Haga.
Dios rayco manta llaquiymanay. Sera la verdadera Qquearayan. Criar mucho tiempo materia sin sanar.
contricion. Qqueanayan o qquearicun. Començar a criarla.
Pputichanani. Venir de vida alegre a vida triste y dar en Qqueachacun. Couertirse todo en materia por todas
melancolía. panes.
Pputiymanap aparisccan atisccan. Lleuado cargado de Qquea çapa, o qquea cama. Lleno de materia.
tristeza rendido sujeto a ella. Qqueca. Pobre desmedrado, despreciado deshechado
Pputun pputumun ceccamun. Brotar lo sembrado del maltratada Qqueçachanani yancanchanani. Estar
suelo, o del arbol y salir boton. abatido el que era honrado.
Mukmun. Yla hoja chicchin. Yla barba çuncam putun Qquecachani yancachani. Maltratar de palabra
çeccomun. despreciar abatir.
Pputupuni pputupucuni, o coripacuni. Rebuscar Qqueçachascca. Hombre despreciado.
papas. Qqueçachapayani. Abatir y despreciar demasiado.
Pputuy pputuy runa, o çatiscca. Carnudo, lleno de Qquecacharayani. Estar assi muy abatido.
carnes rollizo. Qqueçachapayak qqueçachaycamayoc. El gran
Pputuy pputuyllam ppocconi, o viñani, o pputuyyani. despreciador abatidor de otros, qqueçachachicuni,
Criarse carnudo rollizo, o engrosar mucho. dexarse abatir y despreciar.
Pputuy manani, o putuy chanani. Venir aser fornido y Qqueçachaytucuni. Ser despreciado y abatido.
carnudo el que era flaco. Qquechani qquechacuni. Tener camaras.
Puyhuan. El coraçon de los animales. Qquechay. Las camaras yahuarqquechay, camaras de
Puyhuan soncoyok, o llamap soncon soncoyok. El sangre.
hombre como bestia sin entendimiento. Qquecharcarini. Hazer muchas camaras, qquechay
Puyllu. Borla, señal de las carneros. aparihuan. Ya me acaban y consumen las camaras.
Puylluni. Ponerle la borla por señal. Qquecharayani. traerlas mucho tiempo.
Puylluchani. Hazer la borla. Qquechaylla qquechani. Yrse de camaras sin cesarle.
Ppuyñu. Cantaro mediano. Qqueçaymay huac. Piadoso amador de pobres,
Ppuyu. Nuues, o nublados, o nuue en el ojo. misericordioso.
Ppuyuy ñaui, o cuyruñaui. El de la nuue en el ojo. Qquechincha. Hollín, qquechincha capahuaci. Casa,
Ppuyun. Hazer ñublados auer nuues. hollinienta qquechinchannak huaci. Casa limpia de
Puyu nayan pacha, o puyunayan. Andanse juntando ollin.
nuues quiere hazer nublados. Qquechinchani. Tiznar con hollín.
Ppuyuy çapappuyu ppuyu, o puyu cania pacha. Es el Qquechqui. La corua quechuni, quitar apañar arrebatar
cielo lleno de nuues, o nublados. quitar por fuerça.
Puyu payanpacha, o puyurayan. Estar continuamente Quechumuni. Yr o venir de quitar alguna cosa,
nublado. quechutamuni, quitarla y huyr o quitarla de passo.
Puyuintictam muyupayan, o llantu payan. Cercar al Quechuchini. Hazer quitar algo a otro.
sol las nuues y quitarle los rayos. Quechunaccuni. Andarse quitando alguna cosa con
porfía.
202 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Quechutamuni. Quitar y yrse. Confessacuytam qquericuni. Rehusar y dilatar, y


Quechuchicuni. Dexarse quitar algo por descuydo. esconderse por no se confessar.
Quechupayani. Quitar siempre o mucho Quellacay hucha. La acidia.
demasiadamente. Quellacayta yachachini camaycuni. Enseñar la pereza
Quechurcayani. Quitarle todas las cosas o de todas con dar mal exemplo el perezoso.
partes. Quellcca. Papel carta, o escriptura.
Quechurayan hinallam. Assi se estan quitadas las Quellcaricuk. El que sabe leer.
cosas. Quellcayachak. El que sabe escriuir.
Quechuni. Cortar yeruas a puñados con la mano. Alli qquellcayrayachak. El buen es criuano.
Qquechhua. La tierra templada o de temple caliente. Quellcarpayachini. Dictar lo que se va escriuiendo.
Qquechhua runa. El de tierra templada. Quelcarpayani. Escriuir lo que se va dictando.
Qquecco. El cayrel gruesso como cumpa más menor. Quellcar payachispa yachachini. Enseñar la theologia
Qqueconi, o qquecocuni. Hazer o echar el cayrel. dictandola.
Qquechqquech. La langosta. Simi huan camalla yachachini mana
Tiantian. Cigarra. quellcarpayachicuspa. Enseñar a viua voz y no
Qquillay. El hierro qquillaypa acan. La escoria o dictando.
herrumbre o orín. Quellkasca. Lo escripto, y las letras quellcascacuna.
Qquella cay hucha. La pereza. Quellcaycamayok. El escriuano de officio, o el gran
Qquella runa. El perezoso. escriuidor.
Quellacuni tutapuricuyta. Emperezar de andar de Quellccak. El que escriue.
noche. Ppacha quellcak. Bordador.
Quellacupayani. Esçaparse y rehuyr el yr a trabajar, y Quellccani, qquellccacuni. Escriuir debuxar pintar.
quedarse con achaques. Quellcascappacha. Vestido pintado o bordado, y
Quellachacuni. Todas las vezes y en todo y en todas labrado.
partes emperezar. Quellccana patpa. Pluma.
Quellacurcarin. Emperezar todos o muchos. Quellcanacuna. Escriuanias, y los instrumentos de
Quellarayacuni. Ser siempre perezoso o mucho tiempo escriuir, o de pintar.
durar assi. Quellcarcayani. Escriuir a muchos, o muchas cartas.
Quellacuycamayoc. El diestro acostumbrado a Ccorihuan, o ccoricaymhuan ccollquehuan, o
escaparse y rehuyr el trabajo. collqque caytuhuan qquettcani qquelcay
Quellay çapa. Lleno de pereza de suyo floxo. qquellcaylla corinchani o aguja huan
Quellaycayacuni. Estarse de pereza tendido o encerrado quellcacuni. Bordar y lo bordado ccorihuan
o huydo de miedo del trabajo. ccolque huan quellcascca.
Quellariccupuni. Emperezar dexar lo que querría por Ccorihuan collquehuan quellcaycamayok, o aguja
pereza o alguna obligacion. huan quellcak. El bordador, o labrandera de aguja.
Quellanayani. Desperezarse mucho. Quellcaycachani. Andar escriuiendo a menudo.
Queek queecuk. Perezoso en trabajar. Quellcapayani. Escriuir con excesso algo, o en daño.
Queericuni. Emperezar rehuyr rehusar y escaparse de Quellcachini. Hazer escriuir, o permitirlo.
trabajar. Quelcatamuni. Escriuir del camino, o de passada, o
Queerircuni queeritamuni. Salirse del trabajo, dexar escripto.
esconderse o interrumpir a menudo. Qquellcachacuni. Escarauajear, o rasguear o escriuir de
Queerpayani. De pereza cansarse y dar de mano a lo burla al ayre, o el que no sabe escriuir.
que haze y echarlo. Qquellcarcarini. Escriuir a muchos en vna carta, o
Queccayani. Estarse tendido o encerrado de pereza de escriuir a vno de varias cosas.
yr al trabajo. Qquillay. Hierro azero.
Qqueek tullu. Delicado que luego se sienta y cansa, y Quillaypa acan. Escoria.
no trabaja con brío ni prosigue. Qquellay sonco rumisonco. El duro inobediente.
Qqueericuni, o pulcacuni llamccayta o Qquillay vyarumi vya. El desuergonçado.
llamcaymanta, o ymaçaçamantapas. Rehusar el Quillay tacak. Herrero.
trauajo, o escusarse y rehuir de las cosas Tacataca. Herrero y platero.
dificultosas. Quillay huasca quillay huatun, o huatana. Cadena de
Llamcaymanta pallcay cachacuni. Andar de aca para hierro.
alla cruzando por rehuir el trabajo. Quillay chhucu. Celada, o morrion.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 203

Qquelma runa qquelmalla. El triscador hablador de Apup huniñan runa chayniyocmi cani. Tengo fauor
gracias y chocarrero satirico picador mofador que vn hombre a quien no niega nada el juez, o apup
da matracas y habla desuerguenças y cosas qquemiquirun chay niyocmi cani, o apup
deshonestas por trisca. hatunnillan villapuqueyocmicani. Tengo fauor en
Qquelmaycachani. Hablar assi a menudo. vn allegado, o grande amigo del juez.
Quellmapayani. Hablar assi pesadamente contra el Apup huñinan chayninacmicani, o qquemiqquen
gusto. ninnac &c. El que no tiene fauor.
Qquelmachacuni. Hablar de todos y de todas las triscas Qquepapi. Detras.
y chocarrerías. Qquepaypi. Detras de mi quepayquipi de ti &c.
Llancca qquellu. Lo amarillo muy fino. Qquepa. Postrero vltimo qquepa. Detras o atras.
Qquellu. Lo amarillo. Qquepampi kana. Finalmente, o al fin.
Qquelluchanani. Hazerse amarillo lo que no lo era. Qquepachachin. Hazerle venir tarde, o detenerle.
Qquelluyachini. Boluerlo amarillo. Qquepachanan. Quedarse a la postre ser postrero el que
Quencharuna. El torpe de manos perdido, no grangero estaua primero.
no aprouechado que todo lo pierde y daña. Qquepanchanani. Acudir tarde, o fuera de tiempo.
Qquenchayacuk, o qquencha chanak. El desgraciado Vtcassunari qque panchananchicmanmi. Demonos
aborrido por pobre y para poco. priesa porque no lleguemos tarde.
Quenchayacuni. Hazerse assi desgraciado. Qquepallamchayani vnaspamchayani. Llegar tarde.
Quenchachanani. Venir a ser pobre y aborrido el que Qquepanchanak, o qquenpanchanay camayoc. El
no lo era. tardio pesado que siempre llega tarde.
Quencha ccari. El amigo, o casado que no le quiere la Qquempini. Arrollar ropa, y cosa suya, qquempicuni
amiga, o muger que le ha aburrido. qquempiycuni. Arrollar en algo.
Quencha huarmi. La muger aburrida del varon. Qquempiycucun machacuhuay. Estar enroscada la
Quenchani. Aburrir, y dexar el hombre a muger, y los culebra, o qquenpicayacun.
casados repudiarse, o dexarse. Qquempirayacun. Estarse algo mucho tiempo
Quenchapayani. Desechar muchas vezes, y huirse del, arrollado.
o della. Qquempircayani, qquempircarini. Arrollar muchas
Qquenchanacuni. Repudiarse, o aburrirse el vno al cosas.
otro, y dexarse. Qquenpiscacta pazcarcupuni. desarrollar.
Quincha. Cañizo, seto, o barrera. Qquemini. Arrimarse algo.
Auccay quincha. El fuerte, o empalizada en la guerra. Qquemiycuni. Arrimarle otra cosa.
Quenchaycuni. Cercar, o hazer quincha de pared, o de Qquemiycupuni. Apuntalar arrimar puntal.
palos, o esteras, o varas. Qquemirayani. Estarse siempre arrimado.
Quencharayan. Estar cercado assi en quencha. Qquemicachani. Arrimar algo a menudo.
Quenchaycucuni harcaycucuni ñiticucuni soncoyta Qquemipayani. Arrimar demasiado o con daño, o con
yuyaynita munayniyta. Yrse a la mano reprimir pesar de otro.
los pensamientos, o voluntad. Qquemicuni. Arrimarse asi.
Sonco quenchaycucuk harcay cucuk ñitiycucuk. El Qquemiycuchicuni. Arrimar algo asi.
que se enmienda y va a la mano y mortifica. Qquemiycu cuni hucman. Allegarse a fauorecer de
Quemi quiru. Los priuados del Inca los que andan al otro, o llegarse al que mas puede.
lado del Rey los de su camara y llaue dorada. Qquemicunaymicanqui. Eres mi amparo y arrimo.
Apup huñinacuna. Los cabidos, o hatun nillancuna. Qquemipayacuni. Arrimarse demasiado, pegarsele a
Sus grandes, o estimados. pesar del.
Diospa kemiquiruncuna. Diospa huñinancuna, o hatun Qquemiricuni. Diosman Sancto amainan. Allegarse a
nillancuna. Angeles o santos priuados de Dios y sus valer de Dios y de los Sanaos.
allegados y grandes. Qquemicurcayani. Arrimarse a muchos.
Cay huchapac apupquimi quirunta mazcassun, o Qquemi. El estribo nacido con la obra o al botante.
apup huñinallanta o apup hatunnillanta Qquemicuspa. Estribo postizo.
mincassun villapuquenchipac. En este pleyto Qquemllaycuni o qquensiycuni. Hazer del ojo, o
busquemos fauor roguemos a algun allegado del llamar, o guiñar con el ojo.
juez, o cabido con el, o alguno de sus grandes Qquemllarccumuni. Sacarle a fuera con señas, o guiñar
amigos a quien no niega nada. de ojo.
204 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Qquemllallicuni. Guiñar el ojo muy poquito, o con Qquenticucuni Diosman. Rendirse, y encogerse
miedo y recato. delante de Dios.
Qquemllapayanacuni. Hazerse del ojo demasiado sin Auccaman qquentiycucun. Rindiose al enemigo.
verguenca vno a otro. Hucha çapa qquentiycucun çupayman huatecayman
Qquemllarcunacun. Sacarse vno a otro fuera por señas. aychan man mana aynicuspa pachallan. El
Qquemllapuni. Guiñar para otro. pecador se rinde y subjecta al Demonio a la
Qquencu qquenccu. Cosa de muchas bueltas muy tentacion a su carne al punto que no les resiste.
retuerta, o de muchas rebueltas y escondrijos. Qquepachanak. El que viene a perder su buen lugar y
Qquencu huaci. Casa assi. tenerlo malo.
Qquencusimi. Palabras reuesadas dichas por mucho Qquepachanani sullcachanani. Venir de estimado a ser
rodeo, no llanas no claras. desestimado y tenido en poco.
Qquencucta purini. Andar descaminados por camino Qquepachani, o sullcachani. Atrasar o poner atras, o
torcido. en postrero lugar o darle, o hazerle algo postrero.
Cauçayta qquencochicuni, o qquencochani. Biuir con Qquepariccuni quepariccucuni. Dexarse passar y
rodeos y ficcion. quedarse atras.
Simicta qquencuchini. Torcer las palabras a otra cosa, Qquepantarini. Yr a la postre, o de tras de otro.
o no dezir llanamente y con verdad lo oydo. Qqueparayak soncco. El amigo de yr detras.
Qquencu qquencucta pucllachini cauallocta. Qqueparayani. Yr siempre atrasado o de tras.
Escaramuçar y hazer mal al cauallo, o Qquellcay piqqueparayani. En el escriuir voy
pucllachipayani. atrassado, o yachacuypi en deprender.
Qquencuta muni. Rodear, yr por rodeo. Qquepa qquepa hamuni. Venir siempre de los
Qquencucta tussucuni. Dar bueltas en el bayle, o hazer postreros, o venir tarde.
mudanças. Qqueparini. Quedarse atras, o venir de los postreros.
Qquencu qquencucta taquini, o cuncactam Qquepapicak qquepacak. El que es o va postrero, o
qquencuchicuni. Gargantear, o cantar contrapunto. esta a la postre.
Qquencumuyuctam taquini. Baylar o dançar Qqueparichini. Dexar algo, o a alguno atras.
mudanças. Qqueparichicuni. Quedarse atras por descuydo.
Qquencu qquencuta rimani, o rimayhuan Qquepañecta. Por detras, o hazia tras.
qquencuchicuni. Hablar por rodeos y engaños. Qquepa. Trompeta.
Qquencu qquencuctam confessacuni, o Auca qquepa. Trompetilla de guerra que es el clarin.
qquencuchispalla. Confessar escuramente por Qquepani. Tocar trompeta, o qquepacta pucuni.
rodeos con verguença. Qquepak. El trompetero, o trompeta Qquepayani.
Qquencuchicuspa llaquiy simictam villani. Dezir las Trompetear, demasiado que da pena.
malas nueuas por rodeos. Quepi. Hato de camino, o cargas, o auio que se lleua.
Qquesipra. Las cejas. Qquepichani qquepichacuni. Hatear aliñar cargas, liar,
Çapra. Pestañas. aparejar.
Qquentiscca chuccha. El crespo. Qquepi apak, o qquepicamayoc. El que lleua a su
Qquentiscca vcucuna. El de los miembros encogidos. cargo el hato.
Qquentirayan chaqui &c. Yrse encogiendo el pie. Qquepicharayan. Estar hecho el auio, y aprestado.
Qquentichini chucchacta. Encrespar el cabello. Qquepicharcarini. Hazer auio para muchos, hatearles.
Qquentiycuchacuni. Encogerse y hazerse encogido de Qquepicharpayani. Despachar las cargas.
miembros y enfermo por engaños. Qquepirayacun. Estarse algo, o yrse mucho tiempo en
Qquentin ñam, o qquenticun ppachha. Encogerse, o las cargas, sin tocarle sin aprouechar.
arrugarse la ropa. Qquepirayaylla qquepirayan chay. Yr de balde
Qquenticucun puyucuna. Esperarse y apretarse las cargado algo sin seruir ni aprouechar nada.
nuues. Quepnani. Vomitar.
Qquentiy cachan pacha, o hanac pacha. El tiempo, o Quepnarcuni. Vomitarlo todo, o vomitar de repente.
el cielo se encoge, o se cierra la claridad con nuues. Quepnak. El que vomita todo, o trueca la comida.
Qquentirayan machuprunanacuna. Los miembros del Quepnapayapuni. Vomitarles encima, o en preferencia,
viejo se encogen agouian y hazen gafos. o cerca.
Qquentichanani. Estar ya el viejo encogido y agouiado. Quepnanayani. Estar ya para vomitar, o tener gana.
Qquentiycucun allcco atissca. El perro se encoje y Quepnarayani. Estarse mucho vomitando.
rinde vencido de otro. Quepnasca. Lo vomitado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 205

Quepnay. El vomito. Quespircun. Traspassar algo de parte a parte, y assomar


Quepnaycupuni. Vomitar sobre alguno, o sobre algo. lo que traspassa por la otra vanda.
Quepnatamuni. Yr vomitando, o yrse en vomitando. Quespircuni. Passar algo por estrecho y salir del o por
Qqueqqueçara. mayz, o trigo en leche quando se quaja alguna dificultad o impedimiento.
el grano y toda fruta en cierne, o los tallos, o Quespixcuchini. Hazer que passe por estrecho o de la
bastagos, o renueuos, o cohollos tiernos, antes de otra vanda.
endurecerse, o enxugarse. Quespina. Guarida remedio o refugio o defensa.
Qqueqqueyan, o qqueqquercaricun. Yr echando assi Quespi quespilla. Yr saluo y libre de peligro.
tierna la fruta, o tallos. Qquesques. Langosta.
Qqueriri. La seca y agallones. Tiyantiyan. Cigarra.
Quero. Vaso de madera. Queshua. Soguilla.
Titinchascca qquero, o titihuan morochascca. Vaso Queshuani. Hazer soguilla.
tachonado con plomo. Queuçu ñaui. Visojo de ojos trauesados.
Quero cuscusca o llimpisca o quero quescascca. Queuçur cumuni. Hazer señas con los ojos.
Pintado de colores. Queuçuñaui huan ricuni. mirar de medio ojo
Chumpi quero. Pintado, o acintas, o a vetas dissimuladamente.
travessadas. Cuncacta Keniypi ñitispa huañuchini. Dar garrote.
Llimpiscca quero. Vaso teñido todo de colores. Cuncacta Keuiypi ñitiscca huañuchisca. El muerto a
Querhu. La faxa del niño, querhuni. Faxarle. garrote.
Qqueru. madera gruessa, o delgada todo lo ques Qqueuiycupuni. Tener lastima, mouerse a compassion.
materia de carpintero que se labra. Qqueuiycupuk sonco. El de flaco estomago que se le
Qqueru mesa. La mesa. rebuelue y vomita.
Qqueru vanco. El vanco. Qqueuiycupuk sonco. Compasiuo piadoso.
Qqueru puñuna. La cama de madera. Qqueuircucun chaquiy o maquiy. Recalçarse o
Quessa. Nido. torcerse algun miembro.
Quessachani. Hazer nido. Qqueuini. Torcer algo, vara, ropa, &c.
Queshuani. Torcer vna cosa con otra o vna a dos Qqueuircun soncoy. Reboluerse el estomago y dar
ramales, o hazer soguilla. vascas con la comida o purga.
Qquesipra. Las cejas. Qqueuiricupun soncoy hucmanta ñahucman.
Qquesipractam ppucuni. Ofrecer sus cejas al sol con mudarse la voluntad a otro trastocar la afficion y
soplarlas abusion de idolatria. quitar la de vno y ponerla en otro.
Quespi. El vidrio o cosa que se trasluze. Qqueuiricuni apumanta. Hazer traycion y alearse
Vnum quespi. La agua es trasparente. contra su señor.
Lliccallicca ppacham, o tocam quespi. La toca, o ropa Diosmanta qqueuircucuni. Desobedecer a Dios y
rala es trasparente. dexarle por el demonio.
Huayram quespi. El ayre es trasparente. Chaquiyta o maquiyta qqueuicuni. Cruzar los pies o
Hanac pacha quilla cuyllurmi quespi &c. braços.
Quespi. Cosa transparente como vidro cielos o cristal, y Rucanacta qqueuiycuni. Entrexerir los dedos o pies
toda piedra preciosa. con pies.
Quespirumi, o quespi vmiña yurakquespi vmina. El Qqueuericuk s o n c c o camachiquenmanta. El mal
diamante. mandado mal sujeto no rendido obediente muy
Pucca quespi vmiña. El Rubi. sobre si y libre.
Komer quespi vmiña. La esmeralda. Camachicuquenmanta qqueuiricun. No estar sujeto ni
Ancas quespi. turquesada o jacinto. rendido estar alçado y libre y no obediente a su
Quespiñaui. Los antojos, y el que los vsa, quespi ñaui, superior.
o tahuañaui. Qqueuini. Torcer hilo o soga &c.
Quespiccuni. Librarse de algun trabajo escabullirse Qqueuirayan. Estarse assi torcido.
saluarse. Qqueuircayani. Torcer muchas cosas juntas.
Quespichini. Librar saluar. Qqueuiycamayoc. El que sabe bien torcer.
Quespiypak cama, o quespiycama. El digno de ser Qqueuya. El milano que es como el de castilla y coje
libre, el que se pue de o deue librar. pollos.
Quespichik. Libertador, saluador. Qqueulla. Otra aue semejante de laguna.
206 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Qquezpo, o pazpa. Color tostado, o hollejos que se Ancha ricurik qquilla. Cicatriz, o señal de herida muy
hazen en la cara de quemado, del sol, o frio. clara.
Qquezpoyani, o pazpayani. Estar deshollejado. Qquilli qquilliyoc. o qquilli qquilli ppacha. Vestido a
Qquezpoymanani. Estar muy quemado del sol, o yelos. listonado texido a listones anchos que es de
Qquicani. Atar corto. mugeres, como el vareteado menudo angosto de
Matti matiylla qquicay pazca cupon pacta. Átalo hombres.
rezio guarda no sedesate. Qquilli qquilli. Los listones.
Qquicani. Atar bestia corta como al pesebre. Qquilliscachi. Fue vn gran mentiroso y chismoso y del
Qquiccaycachani, o chutayccachani. Lleuar de diestro dizen.
a bestia que no quiere andar, y no cabrestea y va a Qquilliscachip huc ninmi canqui. Eres mentiroso
saltos, como el carnero que se hecha para no yr. chismoso como otro qquilliscachi.
Qquicca, o chuta llama o chutaycachale Qquilliscachini. Lleuar chismes y mentiras falsamente,
qquicaycachak. La bestia que no cabrestea, ni o sin razon.
anda. Quilli quilli, o quilli huara. El cernicalo.
Quichani quicharini. Abrir puerta cerradura carta, o Quilli. Es el remate de la lliclla texido como la yacolla
destapar descubrirlo a tapado. se dize cumpa.
Soncoyta quicharini. Descubrir secretos, o intentos. Qquillini. Coser van cosa con otra juntarlas cosiendo.
Sonccoyquicta quicharayay Diospa siminpac. Abre el Qquilli. Lo que esta cosido, o continuado a otra cosa, o
coraçon a las palabras de Dios. trauado como dos casas con vna misma madera y
Quichacun quicharicun. Abrirse destaparse ello vnas guascas.
mismo. Qquilli huaci. Vn quarto de casa de muchas pieças
Quicharayan puncu, o hanyailayan. Estar abierta la seguidas pegadas por el techo, o cumbrera.
puerta de par en par. Huacicta qquillichani, o qquillihuacicta rurani.
Quiches. La espina. Hazer vn quarto de casa largo trauado con distintas
Quichca quichca. Espinal. pieças.
Quichca çapa. Cosa lena de espinas o espinosa. Tahua quilli huaci. Casa de quatro quartos.
Quichcahuanmi. Punçome la espina o eotroseme o Quimça qquilli. De tres &c.
quichcachicuni, o quichhcactam çaruycuni. Qquimlliycuni quemsiycuni quemllaycuni
Quichca pillu. Corona despinas. chiplliycuni. Hazerse del ojo o hablar de lexos con
Qquicun huarmi. Venirle el primer menstro a la muger, los ojos.
o primera regla. Qquilli huara. Cernicalo.
Qquicuchicuni. Hazer fiestas y borrachera por esto. Huaranta ahuacun. Quando haze peniño dizen que
Qquihuayllo. La yerna que seca se pega a la ropa y texe sus çaraguelles.
verde es de comer. Qquillimça. Carbon.
Qquihuachi. Suegra dize la nuera y el yerno ypa. Qquillimçanina. Brasas.
Quihuach. El suegro della y el yerno le dize kaca, o Qquillimçayan. El leño hazerse bra sas.
yaya. Qquillpo, o cusiqquillpo cay. La ventura en cosas
Qquilla, o huachu. Gamellon. grandes de mucha estima.
Qquillayani, huachuyani. Hazer camellones. Cusiqquillpo runa. El dichossissimo con dicha grande
Quilla. La luna y el mes vease (luna). y tomase por los bien abenturados, o los que
Quilla pura. Luna llena. alcancan gracia, o virtudes. Vease sami.
Huañuk quilla. La conjuncion que es tres dias que no Qquellui, o hancochaqui. Pati tuerto que no assienta
parece la luna. bien el pie.
Quillap huañuynin. La misma conjuncion de luna. Quimça. Tres.
Quilla pacha, o quilla tuta. Noche que haze luna. Quimça ñequen. El tercero.
Quillay. La luz escura de luna nublada yllariy canchariy. Quimça chani. Poner, o ordenar de tres en tres, o
El rayo claro. llegarlos a tres.
Quillani. Echar de si luz las estrellas o luna nublada. Quimçachanani, o quimçallachanani. Boluerse en tres
Quillay cumun huaciman. Entrar el resplandor en casa. de muchos.
Quillancuna, o quillantin cuna. Cada mes. Pisichanani. De muchos quedarse en solos pocos.
Qquilla yascca. La herida sana. Pachacchanani. Quedarse en ciento no mas.
Qquillayapun. Cerrarse y sanar la herida. Quimrayñam. Camino ancho y camino atrauessado que
Qquilla. La señal de la herida cerrada. cruza.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 207

Quimray. Lo ancho, las prouincias o lugar y el districto Qquiri chasca. Herido lisiado.
cuzco quimray o hazia, o cerca del Cuzco. Qquirichacuni. Llagarle herirle en muchas partes.
Quimrayçapa. Demasiado de ancho o anchi corto. Qquiri hampi. medicina de llaga.
Quimray quimray. Laderas en cuestas. Quiquiy. Yo mismo.
Qquimraycuni, o pallcariniñam manta. apartarse del Qquiqquillay. Yo solo, o quiquiy pachalla.
camino. Quiquiypachacuni. Vsurpar y apropriarse lo ageno, o
Checa challanqui ama quimrayccunquichu. Ve lo comun para ssi, ocupar lo ageno.
derecho sin dexar el camino. Quirpani. tapar vaso quirparayan. Estar siempre tapado.
Cayñanta achca ñanmi, o runam quimraycun. Quirpana. tapadera, quirpanacta hurcuni. Desatapar.
muchos caminos o penonos trauiessan y cruzan por Quirquincho. Animal el armado.
este camino. Quiru. Dientes.
Quimra ritamuni. Apartarse de otro camino o ladera. Quirup aychan, o lluchha. Enzias.
Quimraripayani. Yr por laderas con peligro pudiendo Quirup çapin. raygon.
yr por buen camino. Quiru nanay. Dolor de dientes, o muelas.
Ymacmi quimra ripayanqui aniñan captintac. Porque Quisquis. Vn paxarito.
te vas por vericuetos con peligro auiendo buen Qquita. Cimarron huydor.
camino. Qquisma. La madre de la muger.
Qquimirini, o hararini. Arrimar tierra al mayz, vease Qquissa yuyu. Hortigas.
qquemini hallmani. Quissi. Las bogas.
Quimraycuni quinrayrini. Atrauessar el camino o Quito. Paloma tortola mediana.
passar por delante cruzando. Qquiñuni. Horadar, o agujerear cosa quebradiza.
Qquimchu. El seno. Cazmicllani. topetar en piedra sin querer y quebrarlo.
Qquimchulliccuni. Lleuar en el seno. Ccassani. Desportillar la boca.
Quinua. La quinua legumbre. Chassachini, o ccallmachini. Quebrar vaso.
Quinuap tullun. La caña de quinua que es leña. Qquiñurcarini. Hazerle muchos agujeros.
Quintu. El razimo de fruta o ramo con fruta o agi con su Quiti. La prouincia, o sitio, o comarca, o la redonda de
rama. vn lugar, el contorno, o circuyto.
Qquinti. Tominejo el paxarito mas pequeño. Castilla quiti. El reyno de castilla.
Huacapinca. Otro mas pequeño. Huari quitipi. En el contorno de la casa.
Huascarqquenti. Otro. Huahua quitipi. Afuera en contorno.
Qquiñua. Vn arbol de puna bueno para leña y camon. Vcu quitipi. Por de dentro.
Qquipu. ñudo, o quenta por ñudos. Llacta vcuquitipi. Por todo el sitio de la ciudad.
Qquipuni. Añudar qquipu pucuni. Dar quentas. Quiti. El hueco.
Qquipucta ttiuni. Sumar juntar todas las quentas. Vee Vcupacha quiti. todo el hueco del infierno.
yupani y huñuni. Quipqui. El mochuelo. Quiti. El espacio, o sitio, o anchura. tucuy hanac
Qquipi. La dentera. pachaquiti, toda la anchura, o espacio de los cielos,
Qquipin o qquipi huanmi. Tener dentera. muyu quitin, o caylla quitin. El box o redondez.
Qquipo. Cardillo que se pega a la ropa. Chucuytu cochap caylla quitin, o muyu quitin yzcun
Qquipuni. Contar por nudos. chunca tupun casca. El box de la laguna de
Qquipucamayok. Contador por ñudos. chucuyto son nouenta leguas.
Qquirami qquiracuni. Arrimarse a algo. Quimray quintin. La trauesia.
Qquirachini. Hazer arrimar algo a otra cosa. Cay ñecquitin. La mitad de la trauessia hazia aca.
Qquira hacha. Vn arbol. Chay ñecquitin. La mitad de la trauessia hazia alia.
Qquirau. La cuna de niños. Chaupi quimray quitin. El centro.
Qquiraucuni. Ponerlo en cuna.
Qquirauchani. Hazerla. Ra
Qquiri. Llaga herida, lesion golpe, o cuchillada. Rak. Primero antes. Camrakrimay. Habla tu primero, o
Quiriyok. El herido o lisiado. antes, significa tambien, aun rimayrak habla mas
Qquiritucuni, o qquirincani. Estar herido. aun y se pospone siempre a nombres y verbos.
Qquirichacayani. Estar tendido del dolor de las heridas. Raca. El vaso de la muger, o de animal hembra.
Qquiriçapa. muy llagado lleno de heridas. Racacha. Cierta rayz como turma de tierra.
Qquirichani. Herir a otro o lisiarle. Rachapa o Ratapa. Handrajos de pobres.
Quirichapayani. Herirle muchas vezes.
208 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Rachapa çapa y ratapaçapa. Handrajoso, o pobre roto. Ramccurimuni. Andar poquito con los pies trauados
lacay huallca, o ttantay huallca. Lo mesmo. como el que va con grillos, o bestia maneada.
Raçayhuallca chanani ratapappachanani. Venir a Ranccurcuni. Trompicar con algo y desbaratarlo,
gran desnudez el que viuia bien vestido. encabrestarse la bestia.
Rachapachanani. De muchas galas venir a handrajos. Rancurcutamuni. Yr trompicando al pasar y caer.
Racay. Corral. Rancuyeuy. Çancadilla, o tropieço.
Racay racay. Corrales, o pueblo despoblado. Rancuycuni. Echar çancadilia, o poner los pies, o algo
Racu. Cosa gruessa o gorda, para que tropiece o cayga yo rancupayani muchas
Racuchani. Engrossar hazer gordo. vezes.
Racuchhunchulli. tripon gordo. Rancurcarin rancurcayan charucun charuicun
Racu cunca. Voz del contra baxo gruessa, ñañu cunca. chancrucun. Enmarañarse, o enhetrarse hilo, o
tiple. soga.
Racuymanani. Venir a ser gordo. Rancurcaricun llama, o muia. Trauarse de los pies la
Racuyani. Engrossarse algo como arbol persona. bestia, o encabrestarse y caer, o rancuchacun.
Racu racu, o racuçapa. Gruesso de ancho Rancucayan. Estar tendida la bestia encabrestada que
quimrayçapa. no se puede leuantar.
Rakra. Hendedura resquebrajadura. Rancurayan, o rancuycun. Estarse encabrestada la
Rakracuni. Estar hendido. bestia, o enmarañada.
Rakra çapa. Lleno de hendiduras. Rancupayani. Hazer caer mucho trauesando el pie.
Pikraktuta mancahinatuta. Muy de noche y obscura. Rancupayaycamayoc. El trauieso diestro y
Rakrayakpi tutayacpi. A escuras, o muy escurecido. acostumbrado en hazer caer.
Rakrani xakraycuni. Engullir medio mascado, o Rancupayacun rancuycachacuni. Enrredarse mas por
entero, sin mascar pedaços grandes. desasirse, o encabrestarse mas, rancuchacun.
Rakrapu. Gran comedor, el que engulle medio Ranccurcutamun. Desenmarañarse, desencabrestarse la
mascado, o tragon. bestia.
Ramca, o samca. Vissiones, o vislumbres en sueños. Ranra macha y. Concavidades huecos de peñas y
Ramca ramcacta, o samca samcacta o pinchi cueuas, o escondrijos y el salteador que las habita,
pinchicta cahua chiscayqui, o cahua o en ellas roba. Puma ranra puma porque mata y
chiyquiman. Amenaza que dara tal porrazo que le ranra en las dormidas.
haga ver estrellas a medio día, o vissiones. Ramcama runa. Tonto, necio, torpe.
Ramca ramçapacha. Es entre dos luzes a la mañana, Ramcamaycachani. Andar como tonto y no saber lo
antes de amanecer como cipi cipi sobre tarde. que dize, o haze.
Ramca ramcalla tutapani. Madrugar antes que Ranti. Substituto lugar teniente legado.
amanezca. Huañuc parantin. El heredero.
Ramca ramcallam llucsircupukman cebayoc. Los Huañuc parantin yaucuni. Heredar.
amancebados que salen antes del día. Rantin. la prenda como collqquep rantinta ccuni. Dar
Rampa. Las andas en que lleuauan al Inca a hombros. prenda de la plata.
Rampa. Andas silla de muger, o litera Rampani. Llenar Rantiyta cachani. Embiar delegado o juez.
en andas en hombros, o en silla de muger. Rantini. Trocar cambiar y de ay se toma por comprar y
Rampani. Guiar al ciego assido de algo. vender.
Rampani huarmictam. Lleuar a la mnger de la mano, o Rantini collque huan. Comprar.
al niño, o viejo aunque vean. Ranticuni collqueyokman. Vender.
Huarmi tampak. El escudero de mano. Rantini. Pegar enfermedad, o vicios o virtudes, o
Rampani. Diosman, o animacram rampani mana condicion. Vncoyninta mana allicaynintahuan ranti
Dios riccicra mana callpayocta. Guiara Dios las huan. Pegome fu eniemedad y sus vicios.
animas o ignorantes, o flacos. Rantinacukpura rantipura, o rantintin o
Rampani. Guiar, lleuar de la mano y el que ensena al rantintinpura. los dos que se truecan vno por otro,
que no saue, o guia a Dios Diosman rampak o que sucede vno a otro.
animap rampaquen. Rantinacuk maciy. mi sucesor, o antecessor.
Rampanacuni. Assirse, o licuarse de las manos para Catiquey rantinacuk maciy. Mi sucessor.
bayiar, o para guiarse. Ñau paquey rantinacuk maciy. Mi antecessor.
Ram ram. Aliso arbol. Rantinacurcarini. Trocarse muchos en la mita.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 209

Rantinacurcayani. Trocar con otro i muchos carneros, Razca razcacta ricuni. Ver las cosas dobladas: el de
o cosas. poca vista, o vizco.
Rantinacuy mitta. El tiempo de trocarse. Rastani. Pegar como a la pared arrojando lo que se
Rantini o çamaycuni. Pegar las buenas, o malas pega.
costumbres. Rasttacayani. Estar pegado assi.
Allicay nincunacta mana allicainin cunacta pas Rasttakmaqui. El ladroncillo que todo se le pega a las
runacunam çamay cunacuk rantiy cunacuk. Los manos.
hombres se suelen pegar y enseñar sus buenas, o Rattacuni. Pegarse algo, a otra cosa.
malas costumbres. Rattachicuni. Pegarsele algo a la mano que es hurtar.
Rantinacuni. Trocarse alguna cosa vna con otra, o Rattarayan. Andar siempre pegado algo.
suceder alguno en el cargo de otro pegarse la Rattakmaqui. El ladron sutil de manos que todo se le
enfermedad vno a otro. pega.
Rantinacukmaci. El antecesor, o sucessor, y ambos los Rataratay. la yerua que se pega como pelos al que se le
que se truecan. llega.
Rantinacuquey. mi sucessor, o antecessor. Ratapayapucuni o rasta payapucuni. Entremeterse y
Raotina, o rao ticuna. Cosa que se ven de y compra. pegarse a otro con demasia y pesadumbre del.
Rantiscca, o rantiscusca. Cosa comprada y hendida. Ratapani. Remendar.
Ranticapuni. Reuender algo, o tornarlo a comprar lo Ratapacuni. Remendarse.
que vendi. Ratapappacha, o ratapa. Handrajos, o andrajoso, o
Rantisani, rantisacuni. Remudar la ropa. remendado.
Rantisacuna ppachayok. El que tiene que remudar. Ratapam, o ratapa çapam, o maucampurini. Andar
Chullalla ppachhayoc mana rantissacunayoc. El que roto.
no tiene que temudar. Rauccana. El escardillo de hierro.
Rantissacuna ppacha. La ropa que se pone de remuda. Rauran, o rauracun nina. Estar el fuego encendido.
Rantissacusca. La que dexa. Rauraycun. Yrse encendiendo, o ardiendo algo.
Rapani. Quitar las mugeres los cespedes quando aran, Raurarin. Comiençase a encender.
seguir el arado desocupando. Raurarcarin. Encenderse muchas cosas.
Rappi yuyu. Hojas de ortaliza rappi. Hojas de arbol. Raurachacun. Encenderse vna cosa por muchas partes.
Rappichacuni, o rapiyacuni. Echar hojas todo el arbol. Raurayan. Estarse ardiendo.
Rapiyani. Dar latidos el parpado del ojo, o otra parte de Candela raurayacta huañuchiy. Mata la candela que
cuerpo. esta encendida sin para que.
Rappini rapircuni. Deshojar el arbol. Raurarayachini. Dexarse la candela encendida.
Rapra. Rama de arbol o ramo. Sonccoy raurahuan. Tener calor, o ardor en el
Rapttam. Comer apriessa. estomago.
Rapttarccayani. Abarcarlo todo, o comer muchas cosas Sonccoy rauran. Enojarse, o estar enojado.
juntas. Sonccoy raurapayan, o raurayan. Andar muy enojado
Raqui. mal aguero, como el que aparta los que bien se siempre.
quieren. Sonccoy raurarcun. Enojarse repentinamente.
Raqui. Barreno, o tinaja boqui ancha medida como de Raurac soncco. Enojadiço colerico mal acondicionado.
media hanega y es de barro. Raurani. Quemar, escozerlo quemado o la boca de agi,
Raquini, o raquitani. Repartir dar porciones, o apartar arder el ruego o otra cosa.
vno de otro. Ninap rauraynin, o rauraknina. La llama.
Raquinacuni. Repartir entre si algo o despartirse los Raznin. Temblar los huessos, o sonar.
que tiñen, o apartarse. Razniy. El sonido de los huessos.
Raquirini, taquirccuni. Apartar vno de otro. Raz ñik tullu. El timidissimo.
Raquirinacuni raquirccunacuni. Apartarse vno de mancharik tullu. Pusilanime que le baten los huessos.
otro. Raurarcun nina. Encenderse o tomar fuego.
Raquiraqui. Helecho yerua. Raurarcarin, o raurarcayan. Encenderse en muchas
Rarca, o larca. Canal acequia, o reguera. cosas como en monte, o campo.
Rarcachani. Hazer acequia canal, o reguera. Raurachitamuni. Dexar pegado fuego, o yr pegando.
Racrani. Tragar mucho junto, o apriessa. Raurapayani. Encenderse a llamaradas grandes de
Rak ray llam rakrani. Tragar sin mascar. quando en quando.
210 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Raurapayani. Arder mucho, o quemar a los que estan Rik chhay. Color, o haz de qualquiera cosa, rostro, o
cabe el. imagen, o figura.
Ñam raura payamu huanchic. Ya nos quema. Rik chhani pay hina. Parescerse a otro.
Raurachini. Encender candela. Rikchani hucman. Boluerse a otro.
Raurachacun. Arder por todas partes. Ñocaman ricchay. Bueluete a mi sin transicion.
Caypacha tahuantin cuchumanta pachallan Richaycuni con transicion ñocaman ricchaycuhuay.
raurachacumunca. Este mundo se abrasara todo mirarme con atencion, o alça los ojos a mi.
desde las quatro partes del. Riccharayani ymagen man. Estarse mucho clauada la
Raurarayan, o rauracayan. Estarse mucho en la vista en vna ymagen.
lumbre encendiendo. Ricchachcaychicya. Estad atentos aduertid.
Rauraricun, o raurarcucun. Encenderse de suyo, o Ricchachcani. Estar despierto sin dormir.
abiuarse la lumbre quemar poco, o prender. Riccharini, o rikchani. Despertar del sueño, recordar y
Sonconta raurachini. Encolerizar a otro. abiuar mirar por si rikchhayya ppactatac.
Sonccoy raurarcun, o raurarin. Enejarse de repente y Rikchapunacuni. Parecerse vno a otro, o estar en velo
poco. por mitas.
Sonccoy raura payan. Enojarse mucho. Riccharccuni. Despertar de repente despauorido.
Rauray rauraylla. Feruorosamente. Rikchharini. Recordar despertar.
Raurak tullu cekcek tullu. Acelerado trabajador. Rikchhacuni rikchhachcani. Estar despierto.
Raurac sonco. El feruoroso. Rikchharayani. Estar mucho tiempo despierto.
Mana huañusca soncco rauraklla, raurapayaklla. El Rikchhachini. Despertar al dormido.
ayrado colerico. Ricchak ricchak tucuni. El que esta dormido hazer del
Nina hina calpan rauran. Tener brio y fuerças en el despierto, o encubrir que duerme, o negarlo.
trabajo. Ricchacayan. Estar echado sin poder dormir.
Raurak callpayok. Acelerado feruoroso mana huañuk Ricchatamuni. Yr despierto de camino en la
callpayoc. cabalgadura, no dormir.
Raumani. Chapodar los arboles, y deshojar a mano. Ricchapayani. Estarse mucho sin dormir.
Raumapayani. Desmochar mucho demasiado. Quimça punchao nam riccha payani. Tres dias ha que
Raumarcarini. Desmochar muchas ramas. no duermo.
Raumachacuni. De todas partes cortar. Ricchay ricchaylla. Despierta y atentamente.
Raumarayan. Estar desmochado, o deshojado. Ric ric. Vn paxaro que canta assi.
Rayan. Vn arbol que lleua vuas hazedas y es para leña. Riccinaccuni. Conocerse vno a otro.
Raycu, o raycumanta. Por amor respecto por otro, o Rikcini. Conocer a otro.
por su causa y se pospone siempre. Riccichacuni. Conocer a todos los que se trata, o a los
Raycuni. Yncitar dar ocasion prouocar a mal pecar, o a de vna casa.
algun daño o peligro. Rikcini riccuy cucuni. Conocerse asi.
Raycuk cuna. las ocasiones de pecar, o los incitadores. Riccicupuni. Reconocer al oluidado.
Achca raycuqueyoc micanchic. Tenemos muchos Riccircarini. Conocer a muchos.
incitadores, y ocasiones. Rikciy rikciylla, o riccinalla. Facil de conocer.
Çupay aychanchic cay llullapachapas Ricipayani. Conocer demasiado a vno, o de mucho
miraycuquenchic. Los tres enemigos son nuestros tiempo.
incitadores. Rikcina cuc maci. los conocidos.
Çumacayca kapaccaypas cusicuycunapasmi raycuk. Rikcirayani. Conocer, o tener conocimiento largo
La hermosura y riqueza y deleytes ocasiones son. tiempo.
Raycuchicuni, o raycuytucuchicuni. Ponerse en las Rikcichicuni. manifestarse dexarse o darse a conocer.
ocasiones. Rikra. Braço, braçada, hombro, ala de aue.
Aychayquicta ppocuchicunqui chayca quiquiyquiray Rikra çapa. Espaldudo, de gran braçada, o braxo de
cuhicunqui. Si tu regalas y ceuas a tu carne tu te largas alas.
metes en las ocasiones. Rikrani. medir a braças.
Raycucuni. Ser ocasion a si mismo, o causa de su Rikra. la braça medida.
perdicion, o daño. Ricuni. Ver mirar aduertir.
Raymi. mes de diziembre, y ciertas fiestas con cantos, y Ricupayani. mirar por algo, estar en guarda.
bayles en esse mes. Ricurayani. Estar siempre mirando, o a la mira.
Recca. las bauazas del vino, o chicha.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 211

Ricuchacuni, o cahuachacuni. Mirarlo todo, o dar Viracocha simi vsachik runa. Yadio ladino facil en
ojeada a todo, o a vna tienda. hablar en castellano.
Huañuy huañuyta ricuni. mirar con yra y de mal ojo Rimapayani, o rimachipayani. Parlar mucho, o ser
muy profundamente de hito en hito. largo y pesado en conuersar.
Ricucuni. Estar mirando, o mirarse assi. Rimarcarini. hablar disparates, o simin manchayacta
Ricuchini. hazer ver, o dexar ver, o dar vista al ciego, o rimani. Hablar todo lo que le viene a la boca.
mostrar, o dar a ver. Rimaycurcarini. hablar riñendo con otros demasiado y
Ricupayani. mirar demasiado, o a menudo, o de hito, o apriessa como tarauilla, o rimachacuni es lo mismo
mas que suele o deue. de varias cosas.
Ricuy ricuylla, o ricunalla ricuy cantan Rimaycarhua. Parlero o pesado hablador.
mizquiricuylla. Cosa muy de ver o para ver, o hinamccana ñiycachak. Prolixo que torna mil vezes, a
apazible a la vista. atar el hilo del hablar.
Ricuchicuni. Mostrarse manifestarse, y embiar Rimacuni rimaycuni. murmurar hablar de otro mal.
presente. Rimaycucuni. hablar consigo, o entre dientes.
Ricumuni. Es yr a ver, o visitar. Rimachini. hablar a otro de negocios, o tratar con ellos
Ricumpuni. Torne de verle. suyos como Virreytañam rimachini. Ya he hablado
Ricupunacumuni. Yrse a visitar vnos a otros. al Virrey.
Ricutamuni. Desear visto algo, o verlo y yrse, o verlo Rimachichini. Persuadir a declararse o sacarle su pecho
de camino, al passar. a otro o lo que hará.
Ricuyta ancham vsachicuni. Tener buena vista. Rimachini. hazer dezir, o hablar lo que ay, o sabe.
Ricurini. Parecer algo perdido, o buscado. Rimachichini, o chataycuni. Dezir el mal al que lo
Ricurimuni. Parecer el ausente viniendo. puede remediar, o hablar dello para castigarlo.
Ricurichicumuni. Dexarse ver raras vezes y apenas. Yayanta rimachichini. Hize a su padre que remediaze a
Riccurimuni. Aparecer vision. su hijo.
Ricuchinacun callpanta. mostrar quien es cada vno, o Huarminmanta rimachichini. Hize al marido que
prouar las fuerças. corrigiesse a su muger.
Maquinta ccacuricuspa hinas cayquim Conak padrecta rimachichini. Hize al predicador que
ccacuripusccayquim ñ i s p a acu reprehendiese algo en el pulpito.
ccallpanchicta ricuchina cussun ñinmi. Prouisorman rimachichini, o apuntan rimachichini.
Refregandose las manos dizen vamos que yo te Denunciar de peccados al juez.
dare vn refregon assi, vamos a mostrar cada vno Rimachicuni rimachicupayani. Solicitar mugeres,
sus fuerças, este es su modo de desafio. hablarles para mal.
Ricuchini yma allinniytapas, o sayarichini, o Huarmi rimachicuy. Lo solicitacion.
tiyaycuchini allin nytapas. Iactarse, o Rimachicusca. la muger solicitada.
vanagloriarse, o hazer ostentacion, o alarde de sus Rimachipuni. Alcahuetear.
cosas buenas. Rimachicuk. El alcahuete.
Ricurichini. hazer que parezca alguna cosa tomada, o Rimachicuquen. El que la solicita.
perdida. huarmi rimachicuy camayoc. El diestro solicitador de
Rimani rimarini. hablar. mugeres.
Rimarcurini. hablar con enojo. Rimachipuni, o rimapuni. Ynterceder o hablar por
Chusacmanta rimarcuhuarca. Sin por que me hablo otro, o en nombre de otro.
asperamente. Rima puquey. mi intercesor.
Rimarcuni. Soltarsele de la boca lo que despues le pesa. Rini. Yr. Riccuni. Yrse. Ripucuni. Boluerse.
Athac rimarcuni. O noramala hable aquello sin Riccuni. Yr a sus cosas y negocios con dos (cc) ricuni
consideracion, o sin querer. ver, con vna.
Rimarcuk. El inconsiderado en hablar. Richini. Echarle hazerle yr.
Rimarcutamun. Yrse quexoso hablando con enojo. Ripayani. Yr demasiadamente a algun lugar, o cosa con
Rimayta vsachicuni. Tener facilidad en hablar. nota, o pena de alguno, o passar a menudo por vna
Rimayta vsachicuk. El que tiene copia y facilidad en calle.
dezir lo que quiere. Ripayani hospital man huacchacta ricumuk. Yr a
Ancha runap simin vsachik, o ruaa simi vsachik menudo, a ver los pobres.
padre. El predicador que tiene facilidad, o presteza Rirpayani. Yr despues de otro a aicançarle en el
en hablar la lengua. camino.
212 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ritamuni. Yrse fuera del pueblo. Rocyachacuni. Bozear desbaratadamente sin juyzio.
Ñam ritamuni. Ya se ha ido de camino con su hato. Ruccana. Dedo mama rucana el dedo gordo.
Ritamuni. Desaparecerse de entre otros sin dezir nada o Tocsik rucana. El dedo segundo indece con que
richcatamuni. mostramos.
Rinayaniñam. Estar ya apique de partirse ya auiado. Chaupi rucana. Dedo de enmedio.
Ripuni. Bolueralla donde antes estuuo. Siui ruccana. Dedo del anillo, o del coraçon.
Ripucuni. Boluerse a su casa y a sus cosas. Sulca ruccana. El dedo meñique.
Riputamuni. Boluerse de secreto, desaparecerse sin Rukma. Vna arbol y fruta de esta tierra.
hablar. Rukma vina. motilado caluo, o pelado de la cabeça.
Rinri. El oydo la oreja. Rukrini. limpiar allanar desmontar arboles de rayz y en
Rinriymichhunñin. Zumbar el oydo. minas socauar quitar desmontes, o para edificar o
Rincriy chhunñipayahuan. Traer zumbido continuo hazer casa, o chacra.
grande. Rukri rukrisca chacra. El lugar allanado desmontado
Rirpu. El espejo. para casa, o chacra.
Rirpuy vnu, o rirpuychuya. Clara el agua como el Rukrisca, o rukri coya. mina desmontada.
espejo. Rucu. Viejo decrepito caduco.
Rirpuy lluncu. Liso como vn espejo. Rucuchanani. Venir a la edad decrepita.
Rirpucuni, o rirpuyucuni. mirar al espejo. Rucuyani. hazerse decrepito caduco.
Rittiñirak rittiylla yurak o ritti pachahan. Tan blanco Rucu yapayan. Caducar el viejo.
como la nieue. Ruku. Ovas sobre aguadas que se pudren no se comen y
Rittiymanak. lo que blanquea como nieue. las que estan dentro del agua verdes, y se como vn
Rittiymanani. Estar blanco como nieue. quena.
Rittiyallik anima. la alma mas blanca que la nieue. Ruqquini. Tupir, o apretar lo texido.
Rittiymana. lo blanco assi. Ruqquippacha, o pipu. Bien texido apretado.
Rittini. Neuar. Rucupani, o payacani. Atar juntos losdos tercios para
Rittirayani. Estar frio como la nieue y gafo y impedido cargar.
para trabajar o aterido. Huc rucupa huc payaca. Dos tercios de carga atados
Riti surumpi huan. la nieue reueruera y me quita la enlazados.
vista. Huc vinay. Cada vno de por si.
Rittititimun nina o rupay. El calor reueruerar o hazer Ppallta rumi. Losa llana no delgada como llapsa, o llap
bochorno. llarumi, Losa llana delgada.
Rumi rumi. Pedregal.
R. ante O. Rumi rumiñam rumicamañan rumiçapa ñan.
Rocoto. Agi grande y hueco que no quema mucho. Camino pedregoso.
Rokro. Guisado con agi y papas. Rumichhecok. Cantero.
Rokroni rokrocuni. hazerlo. Rumi chakra, rumi hurcona. la cantera, o pedrera.
Roque. mata de chamiza espinosa. Rumi soncco. Coraçon empedernido.
Roque taksana capin. Su rayz que es como xabon para Vini rumi. Piedra durissima como azero con que
lauar la ropa. labrauan piedras.
Roktto. El sordo. Quichcak rumi. Pedernal.
Rokttom cani. Estar sordo. Vmiña rumi, o quispi vmiña. Piedras preciossas. Vee
Roctorayani. Estarse siempre sordo. (quispi).
Roctoyarini. Començarse a ensordecer. Rumiyan. hazerse piedra endurecerse.
Roktoyani. Yr ensordeciendo. Rumiyascca, o rumiyak. Cosa dura.
Rokttotucuni. hazerse sordo. Rumiyascca runtu. El hueuo asado duro.
Roctochanani. Sin ser sordo ensordezer del todo. Rumiysppay, o accuysppay. Mal de orina con piedra.
Rocyarcarini, o rokyani. Chacotear muchos con ruydo Rumi ysppay vnccuytam vnccuni. Tener mal de orina
bozear con tabahola, huararatani huatatatanichak y de piedra.
huani. Rumiyachini. Endurecer, a otra cosa.
huarararay rocyay. la tabahola. Rumim chirayan. lo que se quaja, y endurece como
Rokyaycachani. Bozear con frequencia y a menudo. piedra.
Rocyapayani. Chacotear junto a otros que les dan pena, Allpam chirayan. la tierra se endurece para sembrar.
o bozear con excesso.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 213

Rumim chirayanqui. Estas como piedra rehazio para el Padrecunam runachacun. Los padres doman gente
trabajo. ponenlas en policia chistiana, o humana.
Chirayan. Quajarse lo que corre como, sebo, cera, o Runayacuni o huaynayacun. Amancebarse la muger.
carambano. Huarmiyacuni, o sipasyacuni. Amancebarse el varon
Rumppu, rumppu. Cosa rolliza redonda. hombre, o muger amigarse.
Curu rumpa. Palo, piedra maciza redonda. Sallayacun runay. Dize la mujer a su amigo, y sallallay
Rumppu vma. Cabeça redonda. dize mi enamorado el, o ella.
Rumu, o yuca. Ciertas rayzes de comer que siruen de Runcu. El cesto de coca, o de agi.
pan. Checta runcu. Medio cesto cortado por medio.
Runa. Persona, hombre, o muger y el baron. huc runa. Sillcu runcu. La mitad del medio partido por medio.
Hatun runa. hombre baxo labrador o del campo. Cullmu. Es la mitad del sillcu que es octaua del cesto, y
Runa maci. Proximo hombre como yo. sillcu es quarta parte y chectamitad, y esta diuision
Runa maci pura, o runa macintin. Los de vn pueblo, o y nombres tienen las chacras.
ayllo. Huctupu. Vn topo Checta. medio. Sillcu Vn quarto
Pampay runa. la mala muger puta ramera. Cutmu Octauo de chacra. Y en las quadras y
Hacha runa purumruna. los baruaros sin Rey ni ley no solares es lo mismo.
conquistados no christianos. Huc tupu. Vna quadra Checta media Sillcu vn solar que
Purum runa. El ignorante de la ley de Dios no es quarta parte Cutmu. medio solar que es octaua
enseñado. parte de toda la quadra.
Runa miccuk. Cariue que come carne humana, o runa Runcuni. Hazer cestos de coca.
mircuk. Runcurcuni, o runcuycuni. Sentarse el hombre en
Curacayoc camayok, apuyok runa. Sujeto. cucullas, o encogidos los peis, y las mugeres Pi,
Mana camayok, mana apuyok. El libre del tributo y chillaycun. Sentarse sobre sus pies y rodillas.
seruicio. Runccu. El gangoso que no se oye.
Runayapuni, o runachanapuni. Conualecer, o salir de Runccuni. Hablar sin oyrse.
graue peligro, o graue mal, o daño. Çanca. El gangoso de su nacimiento.
Runayachipuni, o runa chanachipuni o runahina Chaca. El ronco.
cachini. Librar de grandes peligros, o riesgos. Çancacta rimani. hablar gangoso.
Runayani. Hazerse hombre en el vientre de la madre y Runcuctam rimacuni. hablar assi gangoso.
empollarse el aue en el hueuo chiu chiyan Runtu. Hueuo, o granizo gordo, piedra.
pichiuyan. Runturcarin runtun. Granizar assi apedrear.
Runachani. Conquistar hombres sujetar rendirlos. Chacracta runtuycun. Granizar sobre la chacra, o
Diosman runa chani. Conuertir los hombres a Dios, o sobre alguno, o runtupayan.
runayachipuni. Rupacuni. Quemarse en el fuego al sol o fundando de
Runachachicuni. Sujetarse dexarse rendir, o exercicio, tener calor.
vllpuycuchicuni Diosman runachachicuni. Rupapayan o rupaycun. Abrassar el fuego o sol a
Sujetarse a Dios. alguno.
Runa rvnalla ccari ccarilla llamcani. Animosamente Rupaylla rupan manallantunchu, manahuayranchu.
con brio al trabajo. haze excessiuo calor sin ayre ni sombra.
Runa hinalla, o runarunalla, o soncco sonccoyoclla Rupa huanmi o soncco huanmi. Quemame el agi, o
cauçay. Biue como hombre de razon no tengo mucho calor en el estomago.
bestialmente. Rupachini. Quemar en el fuego.
Runa sutiyquiyman. Como es tu sobrenombre. Rupachiscca. Quemado.
Christiano sutiyquiyman. Qual es tu proprio nombre Rupayacuchcani. Estoy tomando el sol, o
de Christiano. calentandome.
Runa chincaymi hatun trigo. Trigo tan alto que se Rupachicuni. Quemarse el, o algo suyo por descuydo.
cubre vn hombre o runa chincaymi cay cochap Rupachacuni. Quemarlo todo por todas partes.
vcun. Esta laguna tiene vn estado de hondo. Rupay. El calor del sol, o de la lumbre.
Runa çapalla, o camalla. Hombres todos. Huachirupay. El rayo o raça del sol que entra por
Runa. Los tantos en el juego, como chuncam runay, o agujero.
chuncarunayok micani. Tengo diez tantos. Rupayillaycumun o huachiycumun. Calor entra por la
Sermon huan runachacuk padre cuna. Los padres que puerta o ventana sin raça del sol. inti canchaycun, o
enseñan a ser hombres de razon. huachiycun. Es entrar luz a dentro.
214 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Animaman. Dios canchaycumun yllaycuniun. Dios Çara ancham rurun. Mucho fruto muestra el mayz.
embia su luz. dentro del alma, o gracianta illay Mana ruruk pacha. Año de pocos fructos.
cumun. Da su gracia Yanapayninta canchaycumun, Ruruyta camakhuata. Año de muchas frutas.
o çamaycumun. Da sus auxilios. Choclloyta camak huata. Año de mucho grano, o de
Rupayninchic, o pacariscanchic rupay. El calor trigo y mayz.
natural. Rururin huata. Ya comiençan las frutas o ruruchacun.
intim rupayccun. El sol calienta, o inti rupactam De todas las frotas ya se comiençan a quajar y
huachihuanchic. Haze mucho calor. estan en cierne.
Rupaynin. Rayos de calor del sol, o intiphuachiynin. Rurunayan mallquicuna o huata. Ya comiença el
Rayos de luz y calor. fruto, o ya se quaja.
Rupaymitta. Verano, tiempo caluroso. Ruruni rururccuni. Dar fruto el arbol.
Rupay vnccoy. Calentura. Rururcarin. Dar muchos fructos.
Ruqquini chuquini. Tupir la ropa quando se texe Rururayan. Durar mucho el dar fruta.
Ruqqui. El buesso con que tupen. Ruruni. Tresquilar persona, o cosa.
Ruqquisca chuquisca ppachha, o pipu. la ropa bien Rutuytucuni. Ser tresquilado.
tupida. Rutuchicuni. Dexarse, o hazerse tresquilar.
Rupu. las maluas. Ruturayani. Andarse siempre tresquilado.
Rurani. hazer criar. Rutuycamayok. Barbero.
Rurachini. hazer o mandar que otro haga algo. Rutucuni. Hazerse tresquilar o afeitarse por si o por
Hinantinpa ruraqquen. El hazedor de todo. otro.
Rurascca. Cosa hecha. Rutucuni. Segar ychu, o trigo.
Ruray. la obra. Rutuchicuni. Hazer trasquilar el niño con supersticion y
Rurapuk. El que haze por otro algo. borrachera.
Ruranayani. Estar ya a pique o dispuesto para hazer Rutuchicuy. La junta y borrachera para tresquilarle.
algo. Rutuchiy ñiscca. Sentenciado a tresquilar.
Rurarcarini. hazer muchas cosas juntas.
Rurayta o rutananta hamutapuni. Endereçarle, o S. ante A.
enseñarle lo que ha de hazer. Sacaca. Como perdiz paxaro de puna de colores.
Ruratamuni. Dexar hecho algo, o hazerlo en el camino Sallalla o sallay. los enamorados, o amancebados.
o de passada. Sallallay. Requiebros del Runay runahay. Requiebros de
Rurarayani. Tardar mucho o durar o detenerse en hazer ella.
algo. Sallallay ñini runayñini. Requebrar.
Rurapu, rurapayapu, o ruray tapas vsachicuk. El que Sallaycuni sallallayconi, o sallachacuni, o runaycuni.
facilmente haze quanto quiere, o quanto vee lo Enamorarse. Sallachapayacuni. Enamorarse con
sacca. muchos que no le quieren.
Rurayta matuchani. Errar lo que haze. Sallallallay. Truenos ruydo grande de piedras que caen
Ruraylla rurani rurarurani. No hazer otra cosa sino Sallallallan. Sonar ruydo de piedras y de temblores.
esso. Sahuani. Enlazar, hechar lazo corredizo a vno, y
Rurapayapuni. Hazer mucho por otro. Dios nos haze piruhuani a muchos carneros cercarlos con soga.
bien por amor. Diosrurapayapu huanchic Rurapu Casaracuy huan sahuaycusca. los vnidos con el lazo
Dios. hazedor de todo. del matrimonio.
Rurayta cutirpayani o cutipani. Boluer a hazer lo Sallca. Sierra, o tierra de secano y de temporal donde
mismo que antes. llueue, o puna.
Rurapayani. hazer algo demasiadamente acudir mucho Sallina rumi. Piedra çufre.
a hazerlo. Salluk rumi. Piedra fuerte.
Ruru. Riñones, fruto de arbol, pepita o huesso de fruta. Salluk rumi. Piedra dura de cantero para labrar a otras.
Ruruchacun. Dar mucha fruta brotando por todas Sallica. Yerua como romero para cahumar.
partes el arbol. Samka huaci. La cancel perpetua donde penauan los
Ruruyan. Yr dando o antes de madurar quajarse la delictos atroces echando con el culebras sapos &c.
fruta. Sanampa. La señal para conocer, o aduertir o auisar.
Rururicun. Començar a dar fruto la primera vez que da, Sanan pañi librocta. Hazer señal en el libro.
o dar temprano alguna fruta primeriza. Sananpamuni. Poner señal al que esta lexos para que
Ancham rurun cay huata. Muchos frutos ay ogaño. venga.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 215

Sanampani. Poner en algo señal. Sayaycuchini turpuycuni. Poner algo enhiesto, o en


Sanampasca, o sanampayok. Lo que tiene señal. pie o af izarlo o hincarlo en el suelo o arrimando
Sañanpamuni. Hazer señas de lexos. algo.
Sananparayan. Estarse assi siempre señalado. Çaracta sayaycuchipuni. Endereçar las cañas que se
Sansa, o qquillimça. Caruon. caen de mayz.
Sansanina, o quillimça nina. Carbon encendido, o las Sayaqqueycuna. Los de mi vando.
brasas. Payman sayani. Ser de su vando.
Sañuallpa. Tierra para hazer loza. Sayaycuni. Parar el que yua caminando.
Sañucturu. El barro assi. SayasayaK. El que se para muchas vezes.
Sañu. La loça cozida. SayaK sipas. Moça ya hecha tiessa.
Sañutica. Ladrillos. Sayak rumi. Poste o columna, o piedra larga empinada.
Sañu catana. Las aejas. Sayapayani. Hazer presencia, assistir de continuo en
Sañu huaci. Casa de teja, o orno de teja o olleria. guarda.
Sañu camayok. Ollero. SayapayaK. El mayordomo de las haziendas que las
Sapsini. mollir, o pararahueca la tierra. guarda.
Sapsi. Cosa comun de todos. Sayak runaycuna. Todos mis miembros de alto a baxo
Sapsichacra. La de la comunidad. o llapasayay niycunam nanahuan. Todos mis
Sapsiñam. Camino real y comun. miembros me duelen.
Sapsi ymanpas o caquenpas. Los bienes o lo que es de SayaK sayaK runa, o ayllo ayllo. Los de diferentes
comunidad. parcialidades.
Sapsichani. hazer comun lo que es particular. Sayay. El talle.
Sauca. Burlas o cosa de burla. Alli sayayniyoc. De buen talle.
Saucam chay. Esso no vale nada, o no aprouecha. Manaallisayayniyoc. De mal talle tuerto o corto &c.
Saucak saucak runa. Burlon. Çuni sayayniyoc. Alto de cuerpo.
Saucani saucacuni. Burlarse de palabra o de manos. Tacssa sayayniyoc. Pequeño de cuerpo.
Saucachaccuni. Burlarse todos con vno, o darle mucho Pactaslla o pactascca sayayniyoc, o chaupimitta
trato. sayaynioc. El de mediana estatura, o talle.
Saucapayani. Hazer burlas a otro con excesso SayapayaK. Procurador mayordomo guarda de
demasiado. hazienda.
Sauintu. Guayauo arbol y la fruta. Sayachini. Hazer o dexar estar a alguno en pie, o hincar
Sayak sayak o sayasaya, o capchi capchi. El que anda algo en el suelo, o ponerle en hiesto, o pararle al
de fantasia contoneandose. que anda.
Saya saya. La veruena. Sayachipayani. Detener mucho en pie, o demasiado
Sayani, o ticnuni. Estar en pie en hiesto o pararse. parar al que va.
Sayarini, o ticnurini. Leuantarse en pie o estar alguna Sayay. Estatura, o altura de cosa, o de persona.
cosa enhiesta o alçar cabeça. huacip sayaynin. La estatura, o altor de casa.
Sayapayani. Asistir a otro o estar en pie ante el como huc sayai ppacha o sayantin ppacha o sayaynintin, o
sieruo y seruir a la mesa. huc runantin ppacha. Vn vestido entero.
Sayacuni. Estarse en pie o enhiesto. Diospa sayaynimpi. En presencia de Dios.
Sayayllam sayani. Estarse en pie el que no hallo lugar Sayayniypi. En mi presencia.
de sentarse, o ticnurayaylla ticnurayan. Sayay. la presencia personal, y la persona. Vease
Sayarayani. Andar siempre en pie, no quererse sentar. (persona), y (cay).
SayasayaK soncco. Amigo de estar en pie. Saycuni. Cansarse.
SayaK soncco o tacyaK soncco. El firme y constante Sayccuy. El cansancio, o saycusca caynin.
en vn ser y dictamen. Sayccuchini, o saycuchipayani. Cansar o traer
Sayani hucman. Ayudar a otro ser de su vando, o para cansado, a otro demasiado.
le ayudar, o ser ayudado, hazerse o estar de su Sayccurayani. Estar siempre cansado y no para trauajo.
vando. Sayccucuni. Estar cansado de trabajar.
Sayarcuni. Leuantarse de presto porque no le vean Sayccucayani. Estar tendido decansado sin poderse
echado o sentado. leuantar.
Sayatamun. Pararse el que se va a hablar o a ver. Sayccuy sayccuyllam llam canqui. Cansadamente
trabajas, o adrede, o de verdad cansado.
Sayhua. mojon de tierras.
216 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Sayhuani sayhuacuni. Amojonar tierra hazer linderos. Sillccuni. Dar rasgon en ropa, o en carne. Yamtam sillcu
Sayhuani huascarani. Coger con soga algun animal. huan vccuytapas ppachay tapas. Dar rasgon la leña
Say hua hina chirayani. Estar tiesso como mojon sin en ropa o carne.
menearse al trabajo. Sillccucuni. Rascuñarse o arañarse.
Sayhuarayani chirayarayani. Estar absorto, o fuera de Ssillcuscca hallppiscca. El rasguño, lo rasguñado.
ssi de espanto o admiracion. Sallina. Piedra çufre.
Sayhuarayani yamtarayani. Estar inmobil mucho Silquihua. la yerua que se apega a la ropa quando seca,
tiempo. y verde es de comer.
Saynatya mascara çaynata runa. Enmascarado Sillu. Vñas de qualquier animal.
dançante. Sillcu. la quarta parte de vn topo de tierra, y de vn cesto
Saynatacuni çaynatani. hazer dança, o sacar inuencion de coca.
con mascara. Sillui ppacha. Ropa listada a listas anchas ralas. Suyu
Saynata. El que no tiene verguenca ni empacho ni suyu. listas espessas menudas.
saluda ni haze acatamiento. Sillu capa. El de grandes vñas.
Saynatamcay mana pincaricuk. Este es como Silluyan. Nacer las vñas.
enmascarado sin verguenca. Siluiccuru. El gusano que come el mayz tierno.
Ssecssec. Las cortaderas. Silluicun. Comer el gusano el mayz en la rayz tierna.
Ssec ssec sillcuhuan, o hualiahuan. Las cortaderas Sipas. la moça de quinze a treynta años y la manceba de
hieren, o vidrio, o cañas &c. otro.
Ssecsse huanmi. Tengo comezón. Vease cec cec, y cec Chayak sipas, o viñayninman chayak. Moça ya hecha
ci huan con (ç) pocos lo dizen con (ss). casadera.
Sseco. la lazada y lazos. Sipasyani. Amancebarse el hombre huaynayani. la
Seconi. Cerrar bolsa, o costal con lazo. muger.
Seccoy cutamacta. Ata la boca del costal plegandola Sipas chapayacuni. hazer su manceba a la que no
dando lazada. quiere.
Seccocana. El lazo corredizo. Huarmichapayacuni. hazer su muger a la que no lo es.
Seccocacuni. Escurrirse el lazo de suyo. Simi. Boca lenguaje mandamiento ley bocado, las
Seccocan allintam secocacun. Bien corren los lazos y nueuas, la palabra y la respuesta.
se cierran. Simictam quirpani. Tapar la boca.
Seccocarayan. Estarse mucho en el lazo o estarse Simictam quicharicuni. Abrir la boca.
enlazado. Quichariarayaksimi, o hanyallayaksimi. El que trae
Ssek ssek tullu nina nina runa. El diligente colerico siempre la boca abierta.
hazendosso, biuo como el fuego. Simi çapa. Bachiller palabrero dermasiado hablador.
Sik sini siksicuni. Tener cosquillas. Simiyta o rimaytam allcani. Acortar el quemo abreuiar
Sik sichini. hazer cosquillas. lo que habla dexar parte y saltar de vno a otro.
Sik siktullu. El muy sentible cosquillosso. Simi allccak testigo. El que no declara toda la verdad,
Siksikcamayoc. El muy burlon que haze cosquillas. sino parte de lo que sabe.
Siksipayani. hazer cosquillas con excesso. Siminta o rimaytappaquini, ppitichini. interrumpir o
Sikra. Cestilla esportilla. atajar al que habla, o quebrarle el hilo del dezir.
Sic nini. Esparcir paja para el barro y para cubrir casa, Simiyta ppaquicuni. Cortar vno lo que va diziendo por
sacudir el ychu chico y desigual y quedarse con el otra cosa.
grande. Simippaquis cayman cutipani ppiti chiscayman
Siclla. Yerua de comer y su flor azul y hermosa y bien cutini. Tornar a atar la platica o razon dexada.
hecha y agraciada. Simiytappaqui nacuni, o rimayta. Cortar interrumpir
Sicllay manalla. lindo en colores, y de buen talle vnos a otros.
agraciado como aquella flor. Simintam paquini. Quebrar la boca.
Sikya. la mitad de la braça vna vara de medir nuestra. Simiapak simi astak. Chismoso.
Sicyani. medir con media braça, que es medir a varas. Simiquellca, o kanaqquellca. Chismoso murmurador.
Silla rumi. Chinas piedrezillas menudas. El que sabe e inquiere y habla de vidas agenas.
Silla silla. Cascajal menudo. Simi astapayak purapsimiyok, o purap man simi
Sillccuni hallppini. Rascuñar a otro o arañar. runa. Embaydor, reboltosso que dize aqui y alli lo
que daña a ambos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 217

Simip hahuanpi purini, o simi picachcani. Andar Sincrini. Ensartar o enhilar, o rabiatar, o atar, o yr en
murmurado baldonado reprehendido apurado de hila, o en renglera.
palabras andar en bocas de otros. Siqquina rumi. la amoladera.
Simi ayçak yallichik. El que dize mas de lo que ay, Siqquini o tupani. Amolar.
encarecedor exajerador demasiado. Siqqui huron chhucuri. la comadreja, o ppacochhucuri.
Simicta, o simiñiscayta cutirichini. Desdezirse de lo Porque es bermeja, y el huron es pardo.
que ha dicho, o negarlo. Sinsin ñini. Resollar por las narizes o hablar o hazer
Simiñini, o simiytan ñini, o simihuanñini, o ruydo por ellas el estrecho de narizes.
simiypiñini, o simiyta cacharicuni, o Sinsin ñisparimak. El que habla por las narizes.
cacharicupuni. Dar la palabra, o prometer. Siui siuicuni, o siui ñispam rimani. Hablar baxo o en
Simia ñiscca. la promessa, o la palabra dada, o simiy secreto o a solas.
huan ñisccay simiy piñiscay, o simicachariscay. Ymactam siui siuicunquichic, o siui siui ñispa
Simictam ñichini, o simi huan ñichini &c. Hazer a rimanquichik. Que estays hablando a solas.
otro que prometa o de su palabra. Sissi. hormigas pequeñas y las grandes añayllu.
Simi ñiscan hina cachacun ñini. Soltarle la palabra, o Sissi hutcco. El hormiguero.
amapas ñipuni. Sissi hina, o sissi chica ancha nanak. Innumerables
Dios man simi ñini, o simictam cacharini, o simictam como hormigas.
ñini, o simiypi, o simiy huan ñini. Prometer a Siru, o collancha. la nassa boquiancha al entrar, y
Dios, o hazerle voto. angosta al salir hecha de juncos o cañahejas
Diosmansimin ñisca. El voto, o Diosman simi collancha es grande.
cacharisca, o Dios man simiypi, o simiyhuan ñiscca Sissini. Sajar o sissirccarini, sajar mucho.
Diosman simin ñichini &c hazer a otro que vote, o Siui. Anillo.
prometa a Dios algo. Siuillicuni. Ponerse el anillo.
Dios man simi ñisccanta huc huc manchachipuni, o Ccori siui. Anillo de oro.
hucman yachipuni. Commutar el Sacerdote vn Siui rucana. El dedo del anillo.
voto en otra cosa. Tupacochor siui. Anillo engastado con piedras.
Dios man Iuramento huan simi ñiscca. El voto jurado, Siuis. El cedro arbol huayñuy çuni sinuis millay hahua
o Iuramento promissorio. siuis. Cedro altissimo.
Dios man juraspa simin ñini. Prometer a Dios con
iuramento. S. ante O.
Dios man Iuramento huan simi nisccantam Socos. Cañaheja y caña braua de monte.
cutichipuni, o cutichir ccupuni, o Castilla socos. Caña de castilla hueca.
pampacharccupuni. Relajar el iuramento Socos socos. Cañaueral carrizal.
promisorio. Sokrani. Caerse o inclinarse el maiz muy regado.
Simicta quen cuchic quiuirichic. El que trueca las Sokrascca. El mayz inclinado con el peso ya marchito.
palabras a su proposito, y no refiere verdad. Sokrasccaruna. hombre chupado marchito sin xugo
Siminta, o ñiscanta millppuk. El que encubre, niega, o como caña arrancada.
escusa lo que oyo en daño de otros, o no lo publica. Sokrayan o sokranayan. Secasse o vase a caer o
Simicta patachani. Considerar y examinar lo que ha de inclinase el mayzal.
dezir: Soncco. El coraçon y entrañas, y el estomago y la
Simicta patachak, o pata chaspa rimak, o pata consciencia, y el juyzio o la razon, y la memoria y
chasccacta. El remirado considerado que habla el coraçon de la madera y la voluntad y
contiento, concertado pesando las palabras. entendimiento.
Simi yachak. El que sabe la lengua. Soncco apak, o sonco apak caman. El amable robador
Simi cazcachik. El que la pronuncia y sabe propria, y de coraçones.
galanamente. Soncconapascca. El muy aficionado perdido.
Simicta ttokyachini. Descubrir lo secreto, o hechar de Sonccoyani o sonccocani. Aficionarse o tener deuocion,
la boca afuera lo que no se ha de hablar. O simicta amor, o aficion o inclinacion buena o mala, como
rimarccuni, o tocyachiccuni, o simiyttokyapuhuan, Diosman soncco yani. Diosman soncco cani. Amo
o ttokyarccupuhuan concaynillaymanta. Soltoseme a Dios tengo aficion a Dios o a los sanctos.
vna palabra inaduertidamente sin querer. Huchaman sonco cani. Tengo inclinacion a los vicios.
Sipittica o sipi. Gorjal de plumas antiguo para bayles. Sonccocta hapicuni o yuyayta hapini. Cobrar juyzio o
razon hazerse entendido.
218 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Sonccocta hapicuni. Cobra esfuerço animo brio. humaman hapik. El que no tiene memoria
Sonccocta hapipayani. Cobrar auilantez y brio Pisihappik. El que tiene poca Sonccon ñittiycucuk.
demasiado contra su superior. Mortificado refrenado que se reprime y va a la
Soncco hapipayascayquictam hurcuscayqui. Yo te mano.
quitare la auilantez y brio. Sonccocta ñitticuni. mortificar su noluntad reprimirse,
Sonccon. los intentos y determinacion. o reportarse.
Sonccontam yacharccupuni. Saberle los intentos. Sonccomanta, o soncco cama tantanacun.
Ñocañecpac sonccontapacaycucun viccay cucun. Voluntariamente se juntan.
Encubreme su pecho para conmigo que tal es. Sonccoy chincan. Tener perdido el juyzio el borracho.
Sonccoyttanicun ñam. Ya estoy desenojado. Sonccoyta chincachicuni. Perder el juyzio.
Sonco huanmi. El estomago me arde del calor del agi, y Sonccomanta rurani. Hazer a su voluntad, o a su gusto.
del calor del mucho beuer, rupahuanmi. Sonccoyppittiy, o yuyayppitiy vncuyniyok.
Soncoçapa. El brioso animoso o el prudente y cuerdo o Desmayado.
hombre de mucha razon. Soncco chincay. Desmayo, o parassismo, o de beuer
Sonccohonta o soncoyoc, o yuyak. Elque tiene vso de perdido el juyzio.
razon Soncconcama, o soncconmanta runa. El libre.
Sonccoyoc o ccacchayoc. Brioso animoso esforçado, o Runapsonccon cama runa. El bien mandado, el que da
soncohonta. gusto en todo lo que haze, o sonccoman chayacta
Ssoncconnak, o manasonccoyok, o pisisoncco, o rurak.
chusak soncco. El necio ydiota ignorante, y el que Sonccoy chincanancama vpiyani. Beuer hasta perder
no tiene vso de razon y el timido sin brio sin animo el juyzio.
sin esfuerzo. Soncco camallancani, o cauçani. Estoy, o viuo
Sonccoyti yaycun. Quitarse el enojo. contento, o con gusto.
Sonccontamtiyaycuchini. Quietar y consolar a otro. Sonccoy nanahuan, o soncconanani. Estar enojado, o
Sonccoyqqueuiricun o puticupun. Tener lastima enojarse.
dolerse con otro. Sonccoytam nanachihuan. Danme enojo, o hazenme
Sonccoyqqueuiricun o huacllin. Doler el estomago con enojar.
gana de vomitar. Sonccoy nanariycachan o nanay cachahuan. Enojarse
Sonco camamcani, o sonccoyoc ñancani puchucaspa. a menudo.
Agora que he acabado estoy contento que puedo Nanak sonccomcani. Estoy enojado.
respirar. Soncconanay camayoc. El acostumbrado a enojarse, o
Sonccoyputirayan llaquirayan. Estar melancolico. mitta mitta soncconanak, o nanapayak sonco.
Sonccoy tutayan. Estar descaecido desanimado, o Soncconanay. la yra, o enojo.
sonccoy pantacan estoy turbado. Soncconanay ñam tanirihuan. Ya se me ha quitado el
Sonccoy pisipan. Faltame el animo o brio o enojo, o sonconanay cacharihuan ñam, o
desmayarse. çamachihuan ñam, o llampurihuan ñam. Ya se me
Soncco cama. De buena gana o con gusto. aplaco la yra.
soncconcama. hasta no mas o hasta hartar o todo quanto Sonccoy ttictticñin. Dar latidos el coraçon.
quiere. Pactach ymapas canman. Recelome de algun mal.
Sonccocama vsachicuk. Al que todo le sucede a pedir Soncco huakllini. Estar desconsolado y afligido.
de boca. huallik soncco. El muy triste.
Soncoycaman canca. Como yo quisiere. Soncco huacllipayapuni. Tener lastima de alguno.
Soncco callallallak o camamamak. El alegre y Sonconnanak. El enojado, o sonccon nanaycachak.
contento dado a deleytes y gustos de esta vida. Enojadizo que se suele enojar.
Hinallam soncco. Dize ser de aquella condicion o Sonco camalla cak, o cauçak. El que esta, o biue a su
inclinación del nombre que se le antepone. gusto y a sus anchuras, o biue contento.
Llulla hinallam soncco. El mentiroso. Soncco camalla cauçak. El libre.
huacchaycuyak hinalla soncco. El misericordioso de Soncco camalla cauçak. El que sigue sus apetitos y
coraçon. amor propio.
Soncco hapik, o huma hapik. La memoria. Sonccoy hatarin sonccoy rauran. Estar ayrado.
humayman hapini sonccoypi, o soncoyhuan o Raurak soncco. Yracundo arrebatado de la yra.
sonccoyman happini tomar de memoria Ancha Sorochi. margagita.
sonccoman hapik el que tiene buena memoria mana
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 219

Caymarayak soncco, o caymarayascca. El de coraçon Sullcachani. Dar menos que a otros o menos que
dessabrido desgustado. merece, hazer menos caso de alguno que de otros o
Alli soncco, o sonccoymanta, o tucuy sonccoy huan. ponerle en inferior lugar.
De buena gana con todo coraçon yscay sonco. De Sullull, o checca. Verdad, o cosa verdadera.
mala gana. Sullul llapas, sullullpas, sullullsonco llapas. Es
Yupaychak sonccoyoc runa. El reconocido agradecido. juramento como en verdad, o verdaderamente, o
Mana soncoyok. Todo lo contrario. checan sullulpas, o sullul checcampas.
Sonccoymanta. Como o a mi me pareciere a mi gusto a Sullulpas puni, o punilla, o sullulmantapas. Deveras y
mi voluntad y libertad. verdaderamente y con toda verdad.
Mana pippas camachinan. libre, o sin señor. Sullullruna. hombre fiel de confiança y de verdad
Sonccoymitiyaycun. Desenojarse quietarse. seguro.
Sonccoytiyanayan ñam. Ya me voy desenojando. Sullulruna yñinalla. De credito y fidedigno.
Soncoyllampuhuan. Ya estoy desenojado, o Sullmanta, o checamanta. haze superlatiuos y con
sonccoyllulluripuhuan. verbos dize perfectamente.
Sonccoytam tiaycuchini. Desenojarse quitar el enojo. Sullulmanta yachak. Sapientissimo.
Sonccoctacconi. Animar a otro esforçarle dar brio. Sullulmanta Diosman cutiricuni. Perfectamente me
Sonccoyttakuirin ccay uirccumun miccuytapas. conuierto a Dios.
Reboluerse el estomago. Sullull manta nanac. Ynumerables.
Soncco rurullay. Requiebro, o dicho desonesto Sulluni. Abortar.
amoroso. Sullu, o sulluscca. Abortada criatura muerta.
Succay sucaymi huaccani. llorar largo con lagrimales. Sullu. Niño que biue desmedrado chupado entecado
Suca, o huachu. Camellones. enfermizo, o sullu yrque.
Sucani, o huachuni. Hazer camellones. Sunchu. Cierta mata de flor amarilla.
Suchi. Barro de la cara. Pirhua sunchu. Sunchu grande de que hazen pirhuas.
Suchi. Pescado del collao o baruo. Qquencha sunchu. Otro mayor de que hazen atajos, o
Suchini Alia. Suchimuni Aca embiar regalo, o cercas.
presentes, o otras cosas. Sunchu quillo. lo muy amarillo como flor de sunchu.
Suchu, o mucu. Contrecho, tullido que anda Chirua sunchu. Otra que se yerua de comer.
arrastrando. Suntu. Monton. Suntu çapa. lleno de montones.
Suchini. Yr deliszandose, o mudarse mas alla, en Suntu suntu. montones juntos.
cuclillas. Suntuni. Amontonar, o juntar.
Suchumuni. Allegarse aca assi asentadillas. Suntuscca. Amontonado.
Suchurcuni. Sacar arrastrando. Suntur huaci. Casa redonda.
Suchuy cachani. Andarse mudando assi assentadillas. Suntur paucar. Casa galana y pintada.
Sukyani. Andar descolorido demudado. Suntur carpa, o puñuna carpa. Pauellon.
Sucyak, o sucyascca. El descolorido demudado Supullu. las ampollas de la carne.
enfermizo. Supulluyan. Ampollarse saltar ampollas de lo quemado.
Sucyarayani. Andar mucho tiempo demudado enfermo. Suqui. Pescado pexerey, o yurac challua.
Sucyacayani. Estar descaecido de larga enfermedad. Suri. Abestruz, aue.
Sucsuni, o vmpuni. Andar achacoso estar entecado sin Surittica. Plumaje de sus plumas.
poder conualecer. Suri. Prouincia de Tucuman.
Sucsurayan. Estar assi mucho tiempo. Surumpin ñauiyta, o surumpihuan. Deslumhrar la
Sucsucayani. Estar caydo sin fuerças sin sanar. nieve, o el sol, o luz.
Sucsuycachani. Andar muchas vezes ya caydo ya Surunpiscca ñaui. El deslumhrado.
leuantado enfermizo delgado descolorido. Surunpik riti o rupay, rirpu rupaypi surunpichin. la
Succucuk, o suchuscca. El enfermizo asi. nieue y el rayo del sol y el espejo al sol
Sulla sulla. Rocio. deslumhran.
Sulla çapa. lleno de rocio. Pichiuta tuta ninahuan surunpichini. Deslumhrar a
Sullamun sullan. Caer rocio. los paxaros con luz para cogerlos de noche Angel
Sullarcarin. Caer por todas partes. ricurispa surumpiycun. El angel quando se aparece
Sullcca. El minimo, o menor hijo, o hermano. deslumhra.
Sullcca rucana. Dedo meñique.
220 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cay Euangelio chica illarik simi surumpiy huanchic. Sapsi. lauor comun de todos obra de comunidad.
Las palabras deste Euangelio con su gran luz nos Suyu. lo que cabe de parte de trabajo a cada vn suyo o
deslumhran. persona.
Suti. Nombre generalmente. Suyusuyu. Ropa listada vareteada menudo.
Sutti suttilla. Publicamente manifiestamente. Suyu suyuruna, o suyuchascca. Los puestos en su
Suti sutilla. Clara cosa y manifiesta. lugar o por sus suyos.
Sutisutilla. Ala clara, ala descubierta sin encubrirlo. Suyuni. Diuidir tierras chacaras, obras dar partes del
Sutiyachini. hazer poner nombre, o hazer baptizarle. trabajo.
Sutinta quillcaycuni. Empadronar. Suyunacuni ppaquinacuni. Diuidirlo entre si o
Sutiyta quillca chicuni. hazerse, o dexarse escriuir, o suyunacurcarini.
empadronar. Suyu. Prouincia.
Sutinchani. manifestar algo, o publicarlo declararlo. Contesuyu. Prouincia de conti.
Sutinchascca. Cosa assi manifestada. Tahuantin suyu. Todas quatro prouincias del Pero.
Sutiyani. Nombrar, o señalar para algun oficio, o cosa. Suyuquiti. La tierra de jurisdiccion de cada juez.
Sutiyachini. Bautizarle, o ponerle nombre el padre. Suyuchacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse.
Sutiyacun, o sutiyachicun. Bautizarse, o ponerse Suyuchani. Señalar gente por sus parcialidades para
nombre. juegos, o escaramuças, o para yr al trauajo.
Sutiyok sutiyachiscca. Baptizado o puesto nombre. Suyuchanacuni. Ponerse en renglera o en orden assi en
Sutinnac. El sin nombre. pie, o en sus assientos para ordenarlos.
Suturcuchini. Destilar, o sacar destilando aguas a gotas. Suyuchani, o suyurcarini. Poner a parte cada ayllo, o
Sutturccucun. Destilarse algo Suttuy. Gota de hazer alarde en guerra.
qualquiera licor y la gotera de la casa. Suyu chapayani. Poner en orden a menudo gente, o
Suttuy suttuy. Destiladamente, o por destilación. hazer alarde cada dia en la guerra, o
Suttuni. Gotear qualquiera licor. demasiadamente.
Suttucun huaci. llouerse la casa. Suyuchachacuni. hazer alarde de burla, o poner por
Suttuy aka. Acua clara, o dañada como agua pie. orden y por ayllos de burla, a los muchachos.
Suttuchini. Derramar gota a gota algun licor. Suyucharayan. Esta rse assi puestos por ayllos, o
Suyani. Esperar, confiar aguardar. contados.
Diosman suyani. Esperar en Dios. Suyucayan, o suyurayan chacra cuna o runacuna. Ya
Diosman suyay. la esperança. esta todo repartido por suyus, Chacras y obras.
Suyanacuni. Aguardarse el vno al otro. Suyuchatamun. Dexarlo repartido o repartir de camino.
Suyarayani. Estarse mucho esperando. Suyuntuy. Gallinazo.
Suyacuni. Estar aguardando. Suyuntuy hina cara huma. Caluo pelado como
Suyatamuni. Yr poco a poco esperando a alguno, o gallinazo.
suyarpayani.
Suyarcayani. Aguardar a muchos. T. ante A.
Suyapayani. Estar aguardando con perseuerancia Tacani. Dar golpes, martillar tocar a la puerta.
demasiado. Tacaycuni. hincar algo a golpes.
Suyruni suyruycachani. Arrastrar las ropas. Tacana. Maço martillo, o herramienta para trabajar a
Suyrurini suyrurcuni. Arrastrar pocoo de presto. golpes.
Suyrurcutamuni, o suyrupayani. Arrastrar la de Taca taca. herrero y platero y los que trabajan assi a
autoridad de proposito. golpes.
Suyru. Ropa larga que arrastra. Tacapuni. Desbaratar lo labrado a martillo
Suyructa hucarini, o chimpallicunu. Recoger las aquillactantacapuni. Deshazer el vaso de plata.
faldas del lodo. Ttacani tacarcarini. Derramar cosas secas.
Suysuna. Cedaço, o coladero. Ttacarpayani. El sembrar a mano con bueyes en surcos
Suysuni. Colar cosa liquida, o cernir o ahechar con y arrojar lo que le dan.
harnero. Ttacani muhucta, o ttacaspa tarpuni. Sembrar a mano
Suyu runa. El vassallo tributario. trigo derramado.
Suyu. Parcialidad. Tacama. Pato de agua negro que no buela.
Hanan suyu. El de arriba. Ttacarayani, o caticayani. hundirse en el lodo.
Hurin suyu. El de abaxo. Tacarpu. Estaca.
Suyullamccana. Obra de todo el ayllo. Tacarpuni. hincar la estaca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 221

Taklla. Arado de indios, o sola la tabla que ara, o todo Ttakuircayani, ttakuircarini. Descomponer muchas
como vysu. cosas arrojandolas desparramandolas.
Taklla çaruna, o taquiña. Donde pisan para arar. Ttakuini o ttacuni, o chacruni. Mezclar, o entremeter
Maquipura tacllani. Dar palmadas con las manos de vnas cosas con otras.
alegria. Ttak vcuk. mezclarse ganados agenos.
Ttakllani. Dar palmadas en otro. Ttakuiycucun. Cosas que se entremeten.
Takllaycuni. Dar palmada en alguna cosa, o parte del Ttacuscca. Cosa mezclada.
cuerpo no en la cara. Ttacuchimuni. Entrarse el ganado ageno, o mezclarse
Ttakllaycucuni. Darse assi palmadas y aplastar algo por descuydo o dexarlo mezclar, ttacuchicumuni.
con la mano como hazen el pan, o torta de cera. Ttacu ttacu chakru chakru. Cosa mezclada assi.
Ttakllamaqui, o tantamaqui. la palma de la mano, o Ttakuinacuni. mezclarse cosas vnas con otras.
del pie. Ttacunacun. Animales, o personas se entremeten.
Ttakmani. Desbaratar edificio deshaciendolo, o cosa Ttacurini, o tacurichini tacurachini. Ynquietar
artificiossa, o compuesta, o adorno de calle, o desasosegar.
fiestas. Tacurichipayani. Perturbar, alterar causar bullicio, o
Ttakmasca. Artificio, o cosa desbaratada y deshecha a motin en guerra.
mano, o derribada. Tacurichitamuni. Dexar inquietos y irse, o inquietar
Ttapcacuni, o ttapcarini. Coger infragante delicio, o con su yda.
coger en culpa, o cosa de que queda corrido. Tacuripayapuni. Ynquietarse por otro o en bien de otra
Ttapcarccuni. Entrar de repente y cogerles. Tacuricuchacuni. Ynquietarse de burla, o mostrar que
Ttakpichaqui. Patudo de pies anchos y mal tallados se inquieta.
ñunuma hina apartados los dedos. Tacurichiycachani. Estoruar impedir o no dexar hazer
Taco. Almagre, o color colorado. lo que se haze.
Taksa. Cossa mediana, o corta o moderada. Tacuriy camayoc. El inquietador estoruador de
Taksa runa. Persona de menos que mediana estatura de costumbre.
la marca chica. Tacuricuni, o tacurini. Alborotarse inquietarse.
Taksachani. Acortar lo largo. Tacurirayani, o tacuricayani. Estarse mucho tiempo
Ttaksani. lauar ropa, o cabellos a otro. inquieto sin sosiego ni paz.
Ttaksachini. hazer que se laue. Takyani takyacuni. Afizarse a hirniarse estar firme y
Ttaksacuni. lauar su ropa, o lauarse los cabellos. costante, o arreziar.
Ttaksa chaqui. Corto de pies maltaliado. Tacyarini. Arreziar conualecer de enfermedad.
Ttakani. Pisar con pison, tupir, o apretar mucho, a Manatakyak soncco. Yncostante no firme no fixo.
coces, apuñadas. Tacyarayani. Estarse siempre assi firme, o fixo.
Ttaktasca. El suelo tupido de muy pisado. Takyak soncco. Perseuerante constante firme, o fixo.
Ttaktana. El pison. Takyak sipas. Moça tiessa para trabajar.
Ttacui ttacui. Cosas trabucadas, o rebueltas. Takyakhuayna. Moço tiesso y firme en en el trabajo.
Ttacvircarini. Trabucar, o reboluer las cosas Takyak caquey. La renta rentada y hazienda que es
compuestas. segura.
Ttakuichacuni. Reboluer de alto a bazo quanto ay Tacyac mana cutik, o simincamacak. El constante en
buscando algo. cumplir su palabra.
Takuirayan ttakuicayan. Estar todo rebuelto. Mana tacyacsimi. El inconstante.
Ttacui ttakuiylla mazcani. Buscar desbaratando lo que Mana takyakcaqueyok. El que no tiene renta ni
estaua bien. sustento cierto.
Ttakuiricuni, o ttacuini. Descomponer, trabucar, Ymaypas manam tacyanchu. No tengo nada que me
trafagar reboluer desparramar lo compuesto, o lo dure ni sustento cierto.
vendido, o concertado contratado. Takyaniymaypas, o cauçayniy. Tengo lo nescesario en
Ttacui camayok. Descomponedor o desbaratador de lo renta segura.
bien puesto. Tacyachicuni ymaytapas. mirar por la hazienda
Ttakuiycucun. Estar vna cosa rebuelta perdida entre conseruarla bien.
muchas. Tacyac callpayoc ccuchi. El sano rezio de buena salud
Ttacuiyttacuiyta chacra chacructan rimani. hablar y fuerças.
confusso, o rebuelto. Mana tacyac callpayoc huañusca. El flaco de
complexion de pocas fuerças.
222 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Takyarichini. Fortalecer a otro animarlo a que este Ttancari cumun, o cayuiricumunmi cuscay.
firme. Reboluerse el estomago.
Takyak soncco cani. Ser firme constante. Tantanacupayani. Reñir vno con otro a rempuxones.
Sonccoy tacyaylla tacyan. Estar constante. Tancanacustin rini. Yr muchos juntos encontrandose.
Tahua. Quatro. Tancanacustin tiacuni cay huacipi. Biuir muchos
Tahuantin tahuannintin. Todos quatro, o los quatro. estrechamente.
Tahua ñequen. El quarto. Tancay tancaylla carcuni. Echar a rempuxones.
Tahua chaquiyok. Todo animal aunque no sea de Ttancar hacha. Vn espino de tronco o píe gruesso
quatro pies como aues y peces. como arbol.
Tahua ccuchuyoc. Quadrado lo de quatro esquinas. Tancar hina mana hapiycuy, o manahapichicuk o
Tahuantin suyo. Todo el Peru, o las quatro partes del mana hapiytucuk allihuarmi. Muger honesta que
que son Ante suyu, Collasuyu, Conti suyu, no se dexa tocar.
Chinchay suyu. Ttamcayllo. mosquito grande que pica.
Tahua ñaui, o quespi ñaui. El que trae antojos. Ttanini. Estancar, o escampar cesar o parar lo que se
Tahua ñauiy huan cahuani. mirar por algo haze o dize.
atentamente, o guardarlo. Ttanichini. Hazer cessar o parar o dexar lo que se haze.
Ttakha ttakha. Las manadas, o piaras de gente, o Manatanik rupay. Calentura continua.
ganado. Ttanta. Pan de trigo o de mayz.
Huc taka runa. Vn corrillo de gente. Ttanta llayqui. Dame pan.
Tallani tallacuni y tuspicuni. Echarse boca abaxo. Ttantacta cuçani. Cozer pan.
Tuscuni o tuscucuni. Echarse el animal. Ttaniycuhuan sonccoy. Ya estoy desenojado.
Tallaycuni. Echarse sobre algo boca a baxo. Mana ttaniyttaniylla. Sin cesar.
Tallarayani. Estar echado assi. Mana taniyta mana tucucta mana puchucacta
Tallanacuni, o tallaycunacuni. Echarse vnos sobre hinallam rimanqui. Hablas para no acabar sin fin
otros. ni cabo.
Tallanacuchacuni. lugar los muchachos a echarse vnos Mana taniypaccama. Lo continuo durable que no
sobre otros, o sobrunarse. puede cessar ni dexarse.
Tallini. Trastornar vna cosa en otra como carne en vn Ttanta vicça. Gloton de pan.
plato, o cosas secas, o semillas. Tantallacak. Cosas juntas apeñuscadas.
Ttamin. Las pares de qualquier hembra. Tanta tantalla, quisqui quisquilla taucataucalla rini.
Ttamin, o yuyun. Las de la muger. Yr muchos apeñuscados.
Ttamus. Chuñu de papas cozidas y secas al sol. Tassacta tantarcarini, o tanta chini. Cobrar tassa, o
Ttampa tampa pachanrak harui harui pachallanrak juntarla.
mana churarisca. Lo que esta todo rebuelto Tantani. Iuntar congregar gente, cosas.
desaliñado no puesto en su lugar. Tantanacuy. Conregacio.
Tampapachallan. El desgreñado. Tanta chini. Hazer juntar o mandarlo.
Ttampa tampa vma. La greña o el de espeso cabello Tantarayan. Estarse assi juntos mucho tiempo.
sin peynar. Tantanaccuni. Congregarse en vno todos.
Ttampa hacha. Arbol muy enramado o no poblado. Ttanta ttantappacha. Handrajos, y el handrajoso.
Ttampitampiycachani tampiy tampiylla o chamca Ttantattanta, o tantayhuallca. Pobre handrajoso.
chamcalla purini. Andarse cayendo dar traspies de Ttantay huallcachanani. Vestir ya pobremente el que
poca fuerça, o el niño o enfermo o borracho. se vestia bien.
Tampu. Venta o meson. Ttañuni capñuni. Abollar alguna cosa.
Tampu camayoc. Ventero o mesonero. Tañuytucun, o capñuytucun. Abollarse.
Tanapa o sanapa. El ax o golpe del pie con materia. Tañucayan o tañurayan. Estar desechado por abollado.
Tanapahuanmi. Tener axes o golpes de pies o manos, o Ttañusca. Cosa abollada, o capñusca.
nacidos con materia. Taparacu. mariposa grande. Pillpinto la chica.
Tanapa çapa. Lleno de axes. Ttapcani. Cojer a otro en algun mal infragrante delicto,
Tancarcuni. Echar fuera a rempuxones. hazer que se corte y corra.
Tancar carini. Empuxar a muchos. Aha ahattapcayquimya. Anora mala cogido os he.
Tançapayani. Empujar demasiado. Tapia. Aguero malo o mala señal.
Ttancarini o ttancani. Rempujar. Tapiyahucha. Pecado graue escandaloso.
Tapiyacuyllur. la cometa que amenaza.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 223

Tapiya runa. Pecador maldito graue y el escandaloso. Taripacumuni. Alcançar al que va delante o yr
Tapiya huchacta çamaycuni. Dar graue mal exemplo, alcançarle.
escandalizar o dar escandalo. Taripamuc rini. Yr a alcançar al que va delante o huye.
Tapiya huchahuan y achachipayani. Dar mal exemplo Taripay. Examen informacion.
o escandalo. Taripacuni. Alcançar en hazer algo al que lleuaua
Taparani, o patarani. Doblar coger ropa con doblezes, ventaja.
yscayquimça patara. Dos o tres doblezes. Qquepallallam cayta callarispapas taripacus
Taprani tapraycachani. Andar como el ciego cayquim. Aunque comienço tarde, o postrero en el
atentando, o de noche o a escuras. trabajo yo te alcançare.
Taptana. Alquerque luego. Taripani qquipucta o yupayta. Aueriguar o tomar
Taptani. lugar al alquerque. quentas.
Tapucuni, o tapuni. Preguntar. Taripascca yupaycuna o qquipocuna. Quentas
Tapupayani, o tapupacuni. informarse mucho o aueriguadas acabadas.
aueriguar, repreguntando como Iuez. Taripayppunchao. Dia del iuyzio, o dia de la
Tapupacuk apu. Visitador que repregunta de sus vidas. aueriguacion o quentas.
Tapuycachani tapupayani. aueriguar preguntandoles Taripucuni. Hallar y recobrar lo perdido.
que saben. Tarpuni. Sembrar.
Tapurapapa. El desecho de papas las perdidas Tarpu payacuni. Sembrar para si tierras agenas.
desmedradas que no son para semilla. Tarpurayaylla tarpurayan. Estar sembrado sin
Tapupayani. Demasiado preguntar o informarse. beneficiarlo.
Taqque. la trox de paja sin barro. Taquetaque purini, o Tarpuymitta. Tiempo de sembrar.
taque taquella yr muchos a la par a las parejas o al Tarpupani o tarpupuni. Resembrar.
lado vnos de otros, o en hila derechos, o en ala y no Taruca. Cieruo o venado de puna.
detras. Tarui. Altramuzes o chochos.
Taquini, o taquicuni. Cantar solo sin baylar o cantando Taznuni. Apagar fuego con agua.
baylar. Tazqui. muchachos de seys a trezeaños.
Ñauraycuna taqui. la musica. Pachallan tazqui manachancascca. La donzella.
Ñauraycuna taquik cuna. los musicos. Tatquini. Dar passos o trancos.
Taquicta hucarik. El que entona el canto o comiença Tatquiy. Tranco o passo.
primero, o al que siguen todos. Taquiyta Huc tatquiylla. De vn tranco.
qquencochini. Gargantear contrapuntear. Tattichini. Hazer cessar del mal que hazia el que es
Tarini taricuni. Hallar algo. cogido en algo como en juegos o pecados.
Taricumuni. Encontrarse con algo en el camino o hallar Tati uanmi, o taticuni tatini. Quedarse assi pasmado el
al que buscaua. cogido en delito o cessar de hazer lo que hazia.
Tarinacuni. Encontrarse vno con otro yendo al Tattini. Cessar o parar.
contrario o buscandose hallarse. Tariytucuni. Ser Camayoc caynintatin. Vacar officio.
hallado. Virreycaynintatin apu caynintatin. Esta vaco el cargo
manatariytucuk. El que no se dexa hallar. de Virrey, o de juez officio y çapatero cayniytatin.
Tarinacuni. Encontrarse solos para reñir que assi se Esta vaco no vso mi oficio.
amenazan. Maypipas tarinacussun. Algun dia nos Taucca. monton de qualquier cosa.
encontraremos a solas. Taucca taucca. montones.
Tarinacuni. Amigarse amancebarse. Taucca taucca, charquitauca. El juego de sobre vnarse
Taricuni churiyta. Dize el varon. los muchachos, y subirse vnos sobre otros.
Taricuni huahuayta. Las mugeres tener hijo de mala Taucca tauccalla Dios ccupayahuanchic. Dios nos
guerra que no es legitimo. haze las mercedes a montones.
Taricuscca churi o huahua. hijo no legitimo o Tauccanacuni. Estar vnos encima de otros, o apretados
bastardo. en sermon assentados con apretura, o muchos de
Taripachacuni. Hazer mil preguntas de varias maneras, sobra.
o jugar a juzgar los muchachos. Cayruray llapacca taucanacun. muchos ay de sobra
Taripani taripapayani taripaycuni. Exanimar inquirir para cosa tan poca de hazer.
juzgar como juez. Tauna. Baculo, pilar, poste, estribo de pared.
Taripamuni. Yr a recebir al que viene de camino. Tauna. Estante de casa.
Ttaycu. Carcañar del pie, o taycuña.
224 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ttaycuhuan purini. Andar sobre los calcañares. Ticciscañam cay. Esto esta establecido de costumbre
Ttaycuycuni. Ahirmar en el calcañar. muy antigua.
Tticco. Cantaro mediano mayor ques humihua. Ticci rayak o çapirayak huachoc. El amancebado
Ttepcani. Deshollejar o descortezar, o mondar fruta. arraygado de muchos años.
Tekti. El adobo que echan a la chicha. Ticci muyu pacha. Toda la redondez de la tierra, o el
Tektini. Hazerlo, o adobarla con massa de mayz hemisferio que se vee.
desleyda. Ticci rumi. Piedra fundamental.
Tiya. El brassero. Ticci manta çapin mantam yachani. Saberlo de rayz y
Tiyan tiyan. Cigarra o chicharra. de sus fundamentos.
Tiyani tiyacuni. Sentarse estar sentado, estar en algun Ticcin manta çapinmanta rurani. Hazer algo desde
lugar morar habitar. sus principios.
Tiyapayani. Estar en guarda de algo o asistir, o hazer Ticcin cani çapin cani. Ser principio de linaje, o de otro
presencia o estar presente. cosa fundada.
Tiyakmaciy. Concubinarios amancebados amigados. Ticlla. Cosa hecha de los dos colores blanco de vna haz
Tiachicuni. Estar vendiendo. y negro de otra como camiseta.
Tiachipuni. Vender por otro. Tico. Cantarillo mediano de traer agua.
Tiaycuchini sonconta. Sosegar el espiritu, o quietarle la Ticpacun pacchacun. Boluerse boca abaxo lo hueco
yra, o aplacar al enojado. del todo.
Tiachini tiachicuni. Poner en la plaça para vender cosa Tic paricun, o paccharicun. Ladearse como botija, o
por justicia o en almoneda. nauio.
Tiapayani. Hazer presencia assistir a otro como criado. Tic paricun, o paccharicun huanpu. Ladearse mas la
Tiyapayani. Estar esperando a otro demasiado. nao, o yr a la bolina.
Ttikttikñinmi. Dar latidos el pulso o el coraçon. Tic paripayacun. Yr muy demasiado a la bolina.
Tica. Adobe. Ticparccucun, o ticparcutamun paccharcutamun.
Callquetica. Barra de plata. Hundirse, çoçobrar.
Sañutica. ladrillos. Çincacun. Hazer agua, çincarcutamun. Hundirse.
Ticayani chirayani, o corpayani. Quajarse, elarse lo Tic nun, o sayani. Estar en pie, o enhiesto, o pararse.
que corre, o lo derritido. Tic nurayani. Estar mucho tiempo en pie o estar
Ticani ticacta rurani. Hazer adobes. parado.
Ttica. la flor que es plumaje. Ticnurmi. leuantarse en pie, o pararse el que anda.
Tticallini tticallicuni. Ponerse flor o plumaje en la Ticnuchini. Poner algo enhiesto, o hincar ramos.
cabeza. Ticnu. El zenit o punto de la mitad del cielo.
Tticallicupayani. Ser demasiado amigo de plumajes. Intim ticnurayan. El sol esta en el zenit.
Tticachantasca. Ramillete compvesto. Intim ticnuy cumun. El sol passa de medio dia o abaxa.
Tticallicuy camayoc. El que vsa mucho de plumajes. Ticnu. Buena suerte en el juego de la pichca quando
Tticallicuk sonco. El que lo tiene de aficion. gana.
Tticactam chantani. Componer rami lletes para Tikrani, o ticrarccuni. Boluer lo de dentro a fuera,
plumajes. boluer la hoja, o otra cosa, o al reues de lo que
Ticci. Origen principio fundamento cimiento caussa. estaua o del otro lado.
Huchap ticcin. La causa del delito, o el causador. Ticrarcarini. Boluer muchas cosas.
Ticci yacun micay fiesta cay cofradia cay procession Tikrarayan. Quedarse buelto.
&c. Esta bien fundada esta fiesta cofradia, o Tikraricuni. Boluer el rostro a tras o todo el cuerpo.
procession. Tikraripayani. Boluerse aver demasiado con nota.
Caypa huchan huarma manta pacha ticciycucun, o Tikrachini. Hazer boluerse alguna cosa, y hazer boluer
ticciscca huchayocmicay. los pecados de este son el rostro, tikrarichini.
arraygados fundados de proposito y de antiguo. Tiksauyuyu. mastuerco con flor de paxaritos.
Ticciycuni ñaupaquen manta. Dar principio, o echar el Ticçu o ticçuk. lo que esta boca a baxo, o trastornado.
fundamento de cosas grandes, o durables. Tikçuni tikçuycuni, o ticnuycuni. Declinar o inclinar
Diospa siminta, o Christiano cayta. Apostolcuna hazia baxo, o lo de arriba a bazo.
ticciycurca. los apostoles dieron principio a la Ticcuctam, o haycuhaycuctam rini. Yr ladeado no
Christiandad. enhiesto, o el nauio a orza.
Cayllactapi Christiano cayta ticciy cuk. El padre que Ttikçuy cun intiticnumanta. El sol va declinando
dio principio a la fe en este puebla despues de medio dia.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 225

Ttiksu, o ttiksu ttiksulla. Al reues lo de arriba a baxo. Tincuchini. Hazer que se topen, o encuentren, o den
Ttikçucta huarcuni. Colgar los pies arriba y boca a encuentro.
bajo, o al contrario que suele. Tincu. La junta de dos cosas.
Ticçurayani. Estarse mucho colgado o buelto de cabeça Ñauiptincun. La entrecoja diuision de los ojos.
a bajo. Tincunhuarcu. Llegar el pesso al fil.
Ticçutamun. Yr colgando de la bestia cabeça a bajo, Tincuscactarimani. A proposito dezir o lo justo,
aue o cabrito. oconueniente.
Ticçurcayan. Yr colgando assi cabeça a bajo, o estar Tincuscacta, o pactasccactaccuni. Dar justo lo que se
assi muchos. ha de dar.
Ttikçunchasca ticçunhuarcusca. Colgado assi cabeça Tincuscacta rurani. Hazer lo conueniente puesto en
a bajo al reues. Tikti. la berruga. razon.
Tiktiçapa. Lleno de berrugas. Tincunacuni. Ser contrarios, o conpetir.
Tillallama. Animal fiero libre por domar, o persona Simihuan tincunacuni. Disputar arguyr.
arisca vraña. Tincuk pura. Limites.
Tillaycachani. Andar libre sin domar. Yana huan yurak huan tincun. Lo negro es contrario
Timina huanana. Persona incorregible ynobediente no de lo blanco, o yanam yurakpa tincuk macin.
subjeto rebelde, vee huanana. Tinc. Comparar, o conferir vna cosa con otrauchini
Ttimpun ttimpuricun. Heruir el agua, o otro liquor, o tincunacuchini, o pactachini.
manar agua. Tincuqquempi sayhuani. Amojonar en su raya o limite.
Ttimpuni, o ttimpuhuanmisonccoy. Enojarse, estar Pachacta tincuchini. Conferir los tiempos para
enojado. aueriguar algo.
Ttimpuchcan soncoy. Estoy alterado y colerico. Tincullpa. Rueda como aro de cedaço.
Soncoytam timpuchi huanqui. Dasme enojo y Tincuchini allpaman, o huactani. Derribar.
alteración. Tincullpachani. Echar a rodar algo.
Ttimpuk sonco. El enojadizo, facil de enojar. Tincullpacuni. Rodar y andar la rueda.
Soncoyttimpuyan. Voyme enojando o comienço ya Tinculpaycachani. Trepar por el suelo dar bueltas con
soncoytimpunayan. pies y manos.
Soncoyttim puchiquey, o sonccoyta ttimpuchik. El Tincuc maciy. mi contrario en juego o fiesta, o porfias y
que me da enojo y me inquieta. en todo ya chaypipas. Contrario en letras.
Timpuk vnu, o yacu. Agua heruiente. Tincukmacin tincuk pura. Contrarios como colores
TiNpuk pukyo. Baños calientes manantial. yana cayuracchuan tincunacun blanco y negro son
Ttimpuchini. Hazer heruir agua. contrarios.
Tinpuchini allpacta. Dar la primer rexa a la tierra para Tinqui. Vn par de cosas yguales como guantes.
labrarla, o baruechar. Tinquiscca tinquillamllarncani. Dos o muchos en vna
Timpuscca. Tierra llouida y blanda arada. obra trabajar parejos a vna. Huctinqui o hucmaça
Timpuymitta. El inuierno en que baruechan. una junta de dos o muchos pareados para algo.
Ttincani. Dar papirote. Huctinqui, o tinqui tinquippacha, o sayantinppacha.
Tincay. El papirote. Vna pieça de ropa entera de hombre o muger.
Ttimta. La polilla del madero no más. Tinquipura o tinquintin, o tinquik maci o tinquik
Ttimta tutta. Polilla de madera. macintin o tinquik macipura. Los pareados para
Ttimta curu. El gusano de la ropa. algo.
Ttimtasca. El madero polillado. Tinquini. Hermanar dos o muchas cosas o parerlas.
Ttincuscappacha. El vestido que viene justo. Yayahuan tinquini. Poner a vno con amo, o a que le
Tincuhuanppachay, o riccihuan camahuan. Bieneme enseñe algun oficio.
justo el vestido. Yanapaquenpak tinquini, o rurak macinpak. Darle
Tincuni, o tincunacuni, o macanacuni. Reñir o pelear por ayudante, o compañero.
trauar la pelea y porfiar. Simihuan tincunacun. Casaracuypac, o casaracukpak tinquini. Concertar
Tincuni. Encontrarse topar o darse vna cosa con otra. los cassados conformar los descasados.
Ñauiy pura tincunacuni. Con la vista encontrarse. Casaracucta tinquipuni.
Tincukmayo. Iunta de dos rios. Yayan huantinquipuni. Reduzir a su amo los esclauos
Yachasccanpuracta tincuchini. Disputar arguyrse. huydos.
Hacutincunacussun ñini. Desasiarse. Anyanacuctam tinquinacuchipuni. Conformar a los
enemistados.
226 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Tinquinacuni. Aparearse de dos en dos. Ttocay. La saliua.


Tinquini. vñir bueyes o cosas juntarlas. Tucapu. Los vestidos de lauores preciosos, o paños de
Ttinri. Enano. lauor tesados.
Ttinri huayaca. Enano por baldon. Toklla. Lazo para cacar aues o fieras.
Ttintti. La langosta. Ttokllani. Enlazar fieras o hombres con tentaciones.
Tintin. Las granadillas. Çupaypa tocllan. Escandaloso lazo del demonio.
Tinya. Atabal, aduse, bihuela, guitarra. Ttoco. Alazena la ventana.
Tinyani. Tañer estos instrumentos. Ttocoychimpu. Caçuela de tostar mayz agujereada.
Tinyay camayok. El que los tañe, o los hace. Tokma o chocta quiru. Colmillo.
Ttipallicuni. Prender con alfiler la ropa que arrastra. Ttocoychimpu huaci, o pirca. Casa o pared llena de
Tripa. El canastillo. alhazenas.
Ttipcani. mondar fruta, descortezar, deshollejar, Ttokoy huac. Casa de muchas alazenas.
desollar vn poco. Ttokpina. Atizador de fuego.
Ttpini ttipcini. Pellizcar. Ttokpini. Hurgar atizar fuego.
Tipini. Coger chocllos. Ttokrini tokricuni. Estar a la mira, y atalayar y
Tipiypacha. Tiempo de cosecha de mayz. preuenir los daños, tener cuydado, o algun cargo de
Ttipinacuni. Pellizcarse el vno al otro. otros.
Ttipqui. Alfiler o topo pequeño con que prenden la Ttocricuk. La guarda el que tiene a cargo el pueblo o
mana de encima. gente.
Ttipquicuni. Prender algo con alfiler. Ttokyani. Rebentar borotar el arbol abrirse la flor, salir
Tirani. Arrancar, mesar, pelar aue, o cabellos. el pollo del cascaron runtum tocyan o
Chukchanta tiracun. Messarse. pichiutocyan.
Tirana. Tenazuela para quitar pelos. Ttokto. Las plumas blandas de las aues xugosas
Tticsani. Cardar, escarmenar lana. mantecosas lleno el cañon de sangre o manteca.
Tticsana. Carda. Papap ttocton. La espuma o gordura de las papas
Ticsak. Cardador. cozidas.
Tticsascca. Cosa escarmenada. Ttokton papa. Hazer espuma las papas al heruir.
Tisisisini cutututucuni. Andar desgustado mohino, o Ttokyachini. Hazer rebentar algo, sacar pollos
enojado. descubrir lo secreto o echar la palabra sin querer.
Titi. Plomo. Simictam tocyachicuni. Hablar a penas y mal los niños.
Yurak titi. Estaño. Tocyasca, o tocyak o maquip toc, yan. El callo de
Titinchani. Estañar. manos o pies con aguaza. Y el callo dura
Titu. Nombre de vn Inga. qquericha.
Ttittu. Palara escura o cosa difficil de entender o saber. Ttokyanmi maquiy chaquiy. Tener callos salir de los
Ttituk. Proueedor de la necessario. callos aguaza o rebentar.
Ttituquenchik. Dios nuestro proueedor. Simicta ttokyachini. No guardar secreto dezir lo que
Ttituni. Dar liberalmente proueer. sabe.
Ttituttitulla cauçachini. Liberalmente proueer, o Simicta ttokyachicuni. Descubrir lo secreto, soltarse la
sustentar. palabra sin querer.
Ttiuni. Cauar el rio, o auenida la tierra y robarla y dexar Ama simicta ttokyachinquichu. No descubras este
arena, o hazer huayquillos secreto, y no te salga de la boca.
Ttituchani o ttiuni. Hazer quentas grandes o contar por Ttoque. Sudor que corre. Humppi. El calor del que
junto, o tomar las quentas, o ajustarias. suda.
Ttiuni. Enfermar de mucho beuer, o hazerle mal, Humpihuanmi. Estoy acalurado para sudar de calor.
calmarse de calor. Toqueni. Sudar echar sudor.
Acapttiuscan vinuptticuscan. Enfermo calmado de Toquehu ranmi. Correrme el sudor.
beuer. Toncor muco. La nuez de la garganta.
Ttin, o accu. Arems. Toncor. Garganta.
Ttiu ttiu, o ttiuçapa panpa. Arenal. Tukman. Vna prouincia deste reyno.
Ttiu allpa. Tierra arenosa. Ttuksini. Puncar, aguijonear, dar estocada, o puñalada,
Ttiu allpachica. Tantos como harena infinitos. señalar con el dedo, o con puntero.
Ttiu ñan. Camino arenoso. Ttucsina. Puncon puñal cosa que punça.
Ttocani. Escupir o abominar, o enfadarse. Ttucu. Buho, aue.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 227

Ttuculli. El ayrado de repente, enojadizo. Tulluyani. Enflaquecer mucho.


Tuculli sonco. Enojadizo de condicion. TuUuyrnanani. Quedar flaco en solos huesos.
Tucuni. Hazerse, o ser hecho, o buelto o conuertido en Tullun hicharayak. El que esta molido y quebrantado.
algo. Tumay. Rodeo, o buelta en redondo.
Tucuni. Conuertirse, o hazerse otra cosa. Tumay, o muyuy pirca. La cerca.
Tucuy. Todo, o todos. Tumani. Rodear cercar.
Tucuy nintin. Todos juntos. Tumarimuni. Rodear yr por rodeos.
Tucuy runantin. Todos los hombres. Tumarichimuni. Hazer rodear.
Tucuy hinantin pacha. Todo el mundo. Tumachini. Sacar a la berguença por las calles, o a
Ttucuychani tucuychacuni. Acabar toda obra açotar a alguno.
concluyrla. Tumahaui huayra. Vientos que suele hauer en potosi,
Tucuy chacun, o rucucun. Fenescer y acabarse, o grandes.
gastarse y consumirse. Tumi. Cuchillo de indios de cobre a manera de segur sin
Tucuru. El locro elado de proposito para comer frio, o cabo.
cola, o engrudo de pegar, hecho assi de cuero Tumi pampa. Vn pueblo.
cozido y elado, o de harina. Tumpalla. Cosa falsa, o de burla, o fingida, o engañosa.
Ttucuruchani. Encolar engrudar. Tumpalla apu. El que no es señor, o juez y lo finge.
Ttucuruyanmi. Quajarse algo gordo grassiento, o Tumpalla alcalde. El alcalde de burla, o fingido.
comida elandose. Tumpalla fiesta, o pucllay. Las fiestas, o huelga de
Apitcuruyanñam. Quando la maçamorra se yela se burla.
haze engrudo. Tumpalla micuychicuy. Combite de burla.
Tullpuni. Teñir sin fuego, o sin cozer. Tumpalla runa. Hombre fingido que es el espantajo.
Tullpaypi. En achaque, o con çapa o en son, o socolor. Tumpalla. Socolor, o en achaque.
Vee tumpaypi. Puñuk rik tumpallam hahua manmirin. Como que
Tullpuna. Tinta, o lugar donde se tiñe. ba, o en achaque de ir a dormir se va fuera.
Tullpurayan. Estarse tiñendo. Tumpa tumpalla. Adrede.
Tullpurcarini. Teñir muchas cosas juntas. Tumpalla. Sin trabajo sin dificultad sin dificultad en
Tullpupayani, o tullpuchacuni. Teñir y reteñir muchas dos palabras breue y facilmente.
vezes. Tumpalla cauçay. Vida facil.
Tullpuycamayoc. El tintorero. Tumpallampas marcallampas sauca llanpas. Por si, o
Tullpuycuni. Mojar la sopa, o el bocado de carne, en por no por burlas, o por veras por verdad, o mentira
salsa en miel, o en cosa de comer. ora sea ora no.
Tullpuycupayani. Mojar demasiado, o mas que otros, o Tumpallanpas apay. Lleualo por si o por no vee
en su daño. marcallanpas.
Tullpuycunacuni. Mojar muchos en vno. Tumpani, tumpacuni. Leuantar testimonio, o pedir
Tullpurcaricuni. Mojar en muchas salsas. celos.
Tullpuni. Remojar echar en remojo ropa, o comidas Ccari huan tupani. Por sospechas culpar echar la
duras. culpa.
Tullpu, o tullpuk çara. Las granças y defectos del Hamumanta tumpa huanqui ccari huan. Sin por que,
mayz. sin razon me pides celos.
Tullu. Huessos, y con tullu se hazen los nombres de Tumpacuk. Celoso y testimoniero.
vicios corporales como soncco. Quella tullu. Tumpaycamayoc. El que echa a otros la culpa, hucman
Perezosso de costumbre. tumpaycuk.
Tulluruna. Persona, o cosa flaca. Tumpaycucuni. Leuantarse testimonio a si propio.
Tulluy huañun, o puñun. Estar molido cansado, o sin Tumpatamuni. Dexar leuancado el testimonio y irse.
fuercas. Ttunin. Caer edificio.
Tulluy huañunayan. Yrse acabando las fuerças. Ttunircun. Caer de repente.
Tulluy hicharayan ttacarayahuan. Los huessos se me Ttuninayan. Quierese caer, a vasse a caer.
desenquadernan de cansado. Ttunirarayan. Estasse cayendo todavia.
Tullu cunca. El de pescueço largo y flaco por afrenta. Tuquini. Dudar no determinar estar perplexo.
Tullu cenca. Nariz afilada delgada y grande. Tunquiy çapa iscayrayak tunquirayak tunquik.
Qquellarayaktullu. Perecossissimo de costumbre Perplexo dudoso indeterminado.
arraygada. Tunqui tunquilla. En duda.
228 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ama tunquilla riy. Sin dudar, ve sin recelo sin ponerlo Ttuquiy cachani. Entonarse mucho o estar inquieto,
en duda. andar trauesseando.
Manam tunquiy camachu. No ay que dudar. Tuca. Hermano de la muger, o sobrino.
Tunquiypak camanmi, cay. Cosa es dudosa y digna de Turani. Detenerte sin caer, quedar asido a otra cosa, o
reparar en ella. quedarse en lo alto.
Tunquirayani, iscay rayani. Andar siempre perplexo, o Turuni. Estar desigual.
por mucho tiempo. Tturu. Lodo barro.
Tunquik soncco. De inclinacipn perplexo Tturuturu. Lodaçal.
indeterminado. Tturunchani turunchapuni. Enlodar a otro.
Tunquipayani. Dudar demasiado, o en daño de otro. Turuchani. Hazer barro para obras.
Tuquiycachani. Andar en gran perplexidad a menudo. Turunchacuni. Embarrarse, enlodarte.
Tuntu. Botezico, o brinquiño. Çatirayana tturu. Attolladero.
Tunu. El pilar de la casa redonda que esta en medio. Tturuman çatirayani. Attollarse.
Tupacochor. Plancha de oro y piedras engastadas en Çattini tturuman yaucuchini. Atollar o guiar por
que se ponia la mazca paycha que era la borla, que atolladero.
con tupa cochor hazian la corona Real del Inca. Turpuni. Dar punçada, o espoleada o estocada, o picar
Tupa yauri. El cetro real vara insignia real del Inca. con punta.
Tupa. Dlze cosa Real que toca al Rey. Tturpurcayani tturpuchacuni. Dar mil pançadas.
Tupa cocau. El viatico real, la comida que daua el Rey Tturpuna. Todo instrumento con que se punça.
a los que embiaua, que era vna talega de mayz Ttuscuni ttuscucuni. Echarse a gatas el ganado.
pequeña que por ser del Rey era de gran sustento Ttuscurayani. Estar echado assi.
por que vn grano quitaua la hambre, y comian vn Tusuni. Baylar, o dançar.
grano al dia y hauian de boluer sin acabarse el Tussochini. Hazer baylar, o hazer dança, o guiarla.
viatico. Tussuchik. El que guia y entona la dança.
Tupa cocau. Se din el sanctissimo Sacramento al qual le Tuscucuni, o tuscani. Echarte el ganado.
conuienen mejor estas propriedades, de tupa cocau Tuspicuni. Estar la persona boca abajo, o de bruces.
y con verdad. Tuspillayani. Estar agachado mucho tiempo, o echado
Tupa simictam rimani. Hablar cortesanamente como de bruces.
en corte como palabras reales. Tustuni. Dar patadas en el suelo,
Tupa fian, o Kapac ñan. Camino Real comun. Amatustuychu pantachi huanquim ari. No hagas
Tupa. Es nombre de honor para nonrrarle, o llamarse ruydo de pies que me estoruas.
honrrosamente como nosotros dezimos Señor, A Tuta. Noche.
tupay o Señor, A tupay Dios, o Señor Dios, A tupay Tutan cuna. Todas las noches.
San Pedro o Señor san Pedro. Tuta tutalla tuta punilla. Muy de noche muchas
Tupa cuca. Coca de hoja menuda la mas sabrosa coca noches.
Real. Tuta yacpirak racrayacpi, o tutayacpi, o cipicipi
Ttupani. Amolar, limar, raspar alisar ludir. pachapi. A escuras de noche cerrada.
Ttupana, o tuprana rumi. Piedra de amolar. Tutayan. Anochecer.
Quillay tupana. Lima, o rrallo. Tutayan inti, o quilla ñaui soncco. Escurecerse sol, o
Ttupasca. Cosa afilada, limada. luna, o la vista o coraçon.
Ttupanacun. Ludir vna cosa con otra y gastar. Tutayan sonccoy. Desmayarse.
Ttupanacuk ppacha. Las ropas muy raydas, o gastadas, Tutayan ñauiy. Quitarse la vista, o padecer vaydos.
o ludidas. Totayan inti, o quilla. Cubrirse, añublarse el sol con
Tupu. Medida de qualquiera cosa. espesas nuues y eclipsarse, huañun tutayan.
Allpa tupuk apu, o cequek apu. El medidor, o Tutayacuni. Pasar en algo, o estar ocupado hasta
repartidor de tierras. anochecer.
Tupu. Legua. Paccar tutayacuni. Hazer hasta media noche algo.
Tupu. El topo con que prenden las indias la saya. Pacaricuni. Hazer hasta la mañana o o velar.
Tupuni. Medir algo con vara, o medida. Tutayachini. Dexar anochezer, o escurecer.
Tupuyok. Lo finito mensurable. Tutayachisparac riypac. Dexemos anochecer para yr.
Mana tupuyok, o tupunnak. Lo immenso, o infinito. Tutayachissun rak çuananchi pac. Dexernos que se
Ttuqui. Ynquieto, trauiesso bullicioso. escurezca para hurtar.
Tutamanta. Demañana, o a la mañana.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 229

Tuta manta ñecman. Hazia la mañana. Vchucta kapini. Hazer salsa de agi desmenuzado, y
Manarac tuta. Antes de anochecer. desleydo con agua.
Tuta tutarac. Antes de amanecer. Vccini, o allani. Sacar rayzes, o le gumbres de la tierra.
Tuta punilla. Ya del todo anochecido. Vcciy cachan. Hoçar el puerco.
Huañuy, o millay tuta tuta. Escurissima noche. Vkucta poccochicuni. Regalarse, tra tarse con regalo.
Manca hina tuta. Negra como olla. Vku. El cuerpo de animal, o persona.
Tuta pacuni. Madrugar antes del dia. Vcunchani. Ponerse camisa, o ropa o cosa debaxo del
Tuta paycumuni. Dar madrugon sobre algunos. vestido.
Tuta paycutamuni. Yr a dar assalto de camino. Vkunchana. La camesilla debajo del vncu.
Conca chispa tutapay cumuni. Dar de sobreasalto al Vcupicak, o vcun. Lo de dentro.
improuiso. Vcupi. En lo interior, y en lo hondo
Tutaparcarin. Leuantarse muchos antes del dia a Ticci muyup chaupi vcun. El centro y dentro de la
trabajar. tierra.
Tuta pachini. Despertarlos, o madrugarlos Vccuycuna, o runaycuna. Mis miembros.
Tutapachik. El despertador persona. Vcunchani. Dar golpe en el cuerpo en los miembros en
Tuta pachina relox. El despertador. cada vno.
Tuta pacuni chaupituta manta. Madrugar desde madia Vcupacha. El infierno, o lugar hondo.
noche. Vcurunanchic. El hombre interior o el alma.
Tutapacuy camayos. Gran madrugador. Hahuarunanchic. El cuerpo, o el hombre exterior.
Ttuta. La carcoma. Vcumari. Osso animal.
Ttutascca. Carcomida cosa. Vçuni vçucuni. Perdido estar, o desechado
Ttotora. Iunco. desperdiciado.
Totora totora. Iuncal. Vçuchini. Perder algo, o hazer que se pierda, o
Tuy, o tu. Hola dize la muger al varon. desperdiciarlo.
Tucuyuni, o apariscanta pazcarcuni. Descargar la Vçupa. Perdido desperdiciador desaliñado que no tiene
carga. amigos ni eredito ni procura nada ni lo guarda.
Ttuylla, o ttuy ttuylla. Luego al momento, o en vn Vçuy cupuni, o vçuy vçuylla kumuy cupuni.
momento, o instante. Prostrarse a otro, o a Dios.
Ttuy chicalla. En vn punto no mas en vn momento Vçuc. Desechado despreciado.
breuissimamente. Vçuchicuni ccaruni. Desperdiciar su hazienda.
Ttuylla hampunqui. Buelue luego. Vçuycupuni, o vçuchanani allicas caymanta. Venir a
Manarac tocay chaquiptin. Antes de secarse esta grande perdicion el que estaua bien puesto.
saliua. Vçuchanani, Diosman soncco cascay manta
huacllicuni. Estar perdida la consciencia.
V. ante C. Vçupa. El perdido por ser vellaco que anda hecho
Vça. Piojo. picaro no como era antes bien tratado.
Vçay vm yamun, o huatuan. Heruir de piojos Vçupa chañani. Venir perderse el bien tratado querido y
Vça çapa vçayok. Piojoso. regalado hazerse vellaco picaro perdido.
Vçani. Espulgar a otro. Vçuchipayani. Desperdiciar muy demasiado, o
Vçacuni. Espulgarse. vcuchircarini, o vcuchiycachani.
Vchha. Estiercol de ganado menudo. Vçucayan, o vçurayan. Estarse vna hazienda perdiendo
Vchhan chani. Estercolar. que nadie cuyda della.
Vchhanicuni. Coger estiercol para leña. Vçu chitamun. Dexarlo destruido.
Vcha maciy, o llukssikmaciy huau quimaci. Hermano, Vçucurayani. Estar mucho perdido estar mucho tiempo
o hermana de padre y madre. quebrado desechado por inutil.
Vchpa. Ceniza. Vçuchini, simicta. Dexar perder lo que se manda sin
Vchpa çapa. Encenizado. hazerlo, o despreciarlo.
Vchpayani. Yrse haziendo, o hazerse ceniza. Simi vçuchic. El no obediente.
Vchpaman tucuni. Conuertirse todo en ceniza como Vcunchacuni. Ponerse algo a rayz del cuerpo, o debaxo
leño. del vestido o por de dentro.
Vchpamantucuk. Lo conuertido en ceniza lo quemado. Vçuk vçuk y mayoc. El abundante y sobrado de todo
Vchu. El comun agi. que se le pierde.
230 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Vcunchani. Aforrarse algo adentro o ponerselo. Camisa Vicço chacuni o vicçoyacuni. Entortarse del todo lo
o cosa debaxo del vestido vcunchana. que estaua derecho.
Vriruna. El espigado que crece mucho en breue. Vichay vray. Camino, o lugar de grandes cuestas abajo
Vri papa, o oca. Las tempranas que maduran mas presto y arriba.
que lo demas o mussoc papa. Vichay hocarini. Alçar hazia arriba.
Vcun chaycuni. Ahondar algo cauar hondo. Vicharini, o vichayrini. Subir.
Vrin, o vriycachan. Quajarse los fructos debaxo de Vichayripuni. Subir donde estuuo primero, o tornar a
tierra, o rayzes. subir.
Vri. Lo que nace en la tierra quando se quaja y Vicharichini, vicharichini. Hazer subir a otro.
comiença el fructo. Vichkani. Cerrar.
Ñam vrin. Ya comiença a quajarse y a dar. Vichkaycuni. Encerrar a otro por de fuera.
Veucca. Garceta de auga. Vichkaycucuni. Encerrarse.
Vecca. La suciedad de la panga y tripas. Vichkana. Puerta, o cerradura, o aldaba, o otro
Veccani. Limpiar las tripas o panca. instrumento de cerrar.
Veqque. Lagrimas goma resina lo que corre dolos Vichhi. Cangilon hondo.
arboles. Kuyuyni. Chiflar gordo siluar.
Veqque pacha. Valle de lagrimas. Vichichichini. Chiflar, o chirriar las aues.
Vequeyachini. Hazer llorar. Vichñini. Siluar con la boca delgado o gorgear las aues.
Veqquepayani. Llorar demasiado que da pena. Vicicicik. Cosa que tiene grassa, o mugre suzta
Veqque ñaui veqqueçapa. Ojos llorosos, o el lloroso. grasienta.
Veque veqqueypinquin. Saltarse las lagrimas. Vicicicini. Tener mugre grasa, o estar lucio.
Vekro, o vizco. Cosa tuerta, o combada. Vila api. Color naranjado.
Vekro caynin. La comba, o lo tuerto o torcido. Villani villacuni. Referir, dezir denunciar anunciar.
Vekro çapa. Lo muy retuerto. Villachini. Auisar, o dar auiso, o embiar a dezir.
Vekroyan. Yrse torciendo. Villamuni. Yr auisar.
Vekro yachini. Torcerlo. Villachimuni. Embiar a auisar.
Vekrorayan. Estarse alguna cosa tuerta. Villampuni. Boluer con la respuesta.
Vesqque. Muger que haze diuorcio con su marido. Villapuni. Interceder por otro.
Vesqque tucuni. Hazer diuorcio la muger assi. Villacupuni. Tornar a dezir, o repetir.
Vhu. Tose, o muermo. Villca. Vn arbol que su fruta como chochos es purga.
Vhuni. Tener muermo, o tose. Villca. Melezina hecha de este arbol.
Vhuy cachani. Tosser. Villcani. Echar melezina.
Vhurayani. Traer tosse mucho tiempo. Villçaparu. Mayz amarillo.
Vhu payani. Tosser demasiado que da pena. Villccu. Yedra de indias.
Viçani. Llamar con el siluo. Villcuyuyu. Los berros.
Viçacuni. Estar llamando a siluos. Villuni, o maruni. Mollir tierra para sembrar, allanarla.
Viçacuy camayok. Gran siluador. Villina. Lo sembrado tierno y en leche que no cubre los
Vicçayok, o chichu. La preñada. terrones.
Vicça. Vientre barriga estomago yjares y la comba, o Villinamuni, villanayani. Nazer y estar tierno pequeño
barriga de la pared. en leche.
Vicça çapa, o vicça rini. Barrigudo o cosa acomodada. Vinani. Recalcar, o meter como en costal, hazer carga.
Vicaymi qqueni huan, o qquenti huan. Dar Vinay. Carga, o tercio de carga.
retorcijones las tripas. Vinaychacuni. Hazer carga, o tercios para persona, o
Vicça qquellcca rakrapu. Tragon el que todo lo gasta bestia.
en comer y beuer. Viñani viñamuni. Crecer persona, o qualquiera cosa.
Vicçay camam mikuni. Comer bien satisfazerse. Viñarini. Yr cresciendo, o comencar a crecer, o criarse.
Vicça honttamicuni. Comer demasiado. Viñachini. Hazer crescer, o criar.
Vicça huntta. La preñada en el raes para parir. Viñachani pircaccta. lauantar mas la pared.
Vicçu, o hayco. Cosa tuerta. Viñachini, o vyuhuani. Sustentar, o criar niños aues, o
Vicçuyan, o haycoyan. Entortarse. plantas en casa.
Vicçu çapa. Cosa muy tuerta. Viñachiqquey. El que me crio en su casa, o
Vicçuçapayan. Entortarse mucho. vyuhuaquey.
Viñay. Siempre.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 231

Viñay pac. Para siempre. Vinpilla. La horca en que dauan trato de cuerda por vn
Viñay. Un siglo que es vna generacion de padre a hijo dia.
nieto visnieto &c. o media vida de tiempo, a media Arahua. La horca de ahorcar.
edad. Vinpilla man ñiscca. Sentenciado a trato de cuerda en
Viñakmaci. Los de vna edad, o los que se crian juntos. la horca.
Huc viñaylla huc viñaypuraylla. Los de vna edad. Vinu macana. Porra de armas, o de guerra hecha de
Ñaupak viñay. El mayor de edad. chonta como baston.
Qquepa viñaruna. El de menor edad. Vira. Sebo manteca, o cosa gorda y hombre animal
Huc viñaylla yscaynin huc viñay puralla, o viñay gordo enjundia.
puralla. Los de vna edad. Viraçapa. Mantecoso, o cosa muy gorda.
Chacu chacu viñay. Los de diferentes edades. Virayok. Lo que la tiene.
Ñocamanta ñaupac viñay runa. El que tiene vna edad Virannak llaca. La carne sin gordura magra.
antes que yo, o es de vna generacion antes igual Virayani. Engordar, o ceuar animal poccochini.
con mi padre en edad. Viracocha. Era epicteto, del sol honrroso nombre del
Ñoccamanta qquepa viñay. El que es despues de mi Dios que adorauan los indios y de ay ygualandolos
vna generacion igual con mis hijos. con su Dios llamauan a los españoles viracocha.
Ñocamantañaupac iscay quimça viñay ñocamanta Virpa. Labio de arriba, Cirpi el labio de abajo.
qquepa yscay quimça viñay. El que es mayor, o Virpi çapa cirpi çapa. Beçudo.
menor dos, o tres hedades. Virqqui. Cangilon grande de gran boca.
Viñay. Las generaciones y descendencia. Viruy mana. Hombre bien tallado gentil hombre
Yscay viñayricuk. El que alcanca dos generaciones de cenzeño.
hijos, y nietos. Viru. Caña de mayz, o caña dulce.
Quimça viñay ricuk. El que alcança tres de visnietos. Viruni, o virucuni. Cojer, o comer la caña.
Tahua viñay ricuk. El que ve cuatro, o villcanta Mizqui viru, o castilla viru. Caña dulce de castilla.
ampullunta chupullunta ricuk. El que alcança a ver Viskacha. Conejo de la tierra pardo.
nietos visnietos, y tataranietos. Vischhuni. Echar, desechar arrojar.
Tahua chunca yscayniyoc viñaymi casca. Vischhurayan. Estar echado por ay, o desechado algo.
Abrahammanta pacha Christo cama. Desde Vischhurconi. Echar a fuera, o a lo alto.
Abraham a Christo huuo quarenta y dos Vischhuchanani. Venir a estar desechado lo que era
generaciones. precioso.
Viñayniyman chayacta rimani, o rurani. Digo, o hago Vischhuycuni. Echar hazia abajo, o adentro en vn lugar.
conforme a mi hedad. Vischhuscca. Cosa desechada, o arrojada.
Viñay viñay. Para siempre. Vischusca huarmi. Muger repudiada.
Viñaylla. Siempre, o continuamente. Vischhunacuni. Repudiarse el hombre y la muger.
Viñay cak viñay huayna. Eterno. Vischhuchacuni. Andar peloteando con la mano algo, o
Viñay huayna. Yerua siempre viua que no se marchita. desechando mucho.
Viñay huayna. El que siempre tiene vn mismo ser, el Vischhuchacusca. Cosa de todos desechada.
immutable, o immortal Dios Angel almas. Visini. Coger agua del pozo, o sacarla de otra parte con
Viñay pac. Para siempre jamas. vaso.
Vincha. Cinta de indias que traen en la cabeça, o Viss cocho, o humapurik. Las brujas que dizen que las
apretador de los cabellos. topauan de noche en figura de cabeça humana
Vinchallichini. Vendar la cabeza. solamente situando assi viss viss.
Vinchallicuni. Vendarse, o ponerse vincha. Vislla. Cuchara.
Vipiyani carahuan. Açotar. Villlani visllacuni. Sacar algo con cuchara.
Vipiyacuni. Disciplinarse. Vispalla. Hembra melliza dos de va parto y el varon
Vipiyani. Zumbar con bara, o cosa que zimbra, o con hahualla. Veasse haualla.
açote, o soga. Visu. Patillos de playa, aues de agua.
Vini, o vypu. La porra de piedra horadada con cabo de Visttuchaqui. Patituerto.
palo para quebrar terrones. Visvis ñini. Hojear pajaros, moscas.
Vinini, o vypuni, o cazmacuni. Quebrar terrones Visui. Mugre grassa con costra de pura antigua visisisi.
grandes. Visisisini visuini. Tener mugre, o grassa, o derretirle al
Maruni, o villuni. Repartir, o allanar los terrones. sol la manteca, o sebo, o vn huesso.
Visuiçapa. Mugriento.
232 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Vissuirayani. Andar siempre assi suzio. Vña. Cordero.


Vitta challhua. Liça. Vnani. Tardar, o detenerse en yr hazia alla, o en hazer
Vi taca. Arbol conocido muy gordo. algo, o yr tarde.
Vituncuy. Palmitos de comer. Vnacumuni. Tardarse en alguna parte en venir hazia
Viucayru. Paxaro alcoholado con rayas de color. aca, o venir tarde.
Vitco. Agua manil, vaso de pico. Vnay. Tiempo largo.
Viui. Vna yerua. Chayrac cak. Moderna, o nueua cosa.
Vllco colla. Fuente manantial que nace entre piedras. Mana chayrakcak. No moderno ni nueuo sino antiguo.
Vllpuycuni. Abatirse humillarse. Vnay cak. Cota antigua, o de mucho tiempo.
Vllpuy cuccuy. Humildad. Vnay ñam. Mucho tiempo ha.
Vllpuycuchini. Humillar a otro. Vnay tamppachay maulan. Durame mucho el vestido.
Vllpuycuk. Humilde. Vnayan ñam. Hazerse antiguo.
Vllpuycuk soncco. Humilde de conçon vee cumuycuni. Vnay yachini. Añejar, o dexar añejar.
Vllpuy yuyo. Hojas de quinua de comer. Vnaypakmi. Para hartos años.
Vllti lliptachurana. Bolsilla de la cal con que comen Vnayyachiscca. Lo añejado.
coca. Vnamuspam hamunqui. Vienes tarde.
Vllu. El miembro genital de qualquiel animal macho. Vnarispam chayani. Llegue tarde.
Vllucu. Ciertas rayzes de comer como ocas. Vnancha. Qualquiera señal, estandarte, ynsignia,
Vmana, o timina, o huanana. El inobediente (vee escudo de armas.
huanana). Vnancha. Hierro del ganado.
Vmachucu, o qquellay chucu. Morrion casco, o celada. Cauçay ninta vnanchapuni yuyapuni, o michini.
Vma. Cabeça, o cumbre de monte. Regir gouernar a otro.
Vmallayan pacha. Esta el cielo cargado, o amenaça Vnanchapum. Pagar a discrecion, o lo no concertado.
tempestad y pone temor. Vnanchanillan cascamanta. Pagar tassando, o
Vmallayani. Tener odio mortal para procurarle la juzgando en su consciencia lo que no merece.
muerte. Diosmi vnancha huassun caypachapi
Vmallayani. Amenazar con la cabeça como el coro, y rurascanchicmanta hina. Dios nos premiara
como el que esta enojado que da de cabeça contra juzgando Lo que cada vno merece.
alguno. Vnanchapuni. Dar señal del camino, o lugar, o enseñar
Vmallayani. Estar cabizbaxo machinan do algun mal, o a que mano esta, o cabe que señal.
venganca enojado con otro. Manam vnanchananta rimanqui ymañinquich. No se
Vmallayaycamayoc. El vengatiuo maquinador contra que te dizes ni se puede entender.
otro. Vnanchani. Hazer señales entender, considerar, traçar.
Vmiña. Piedras preciossas. Diosman vnanchacuni. Tengo por fin a Dios, o
Komir vmiña. Esmeralda. endereçarlo a Dios.
Puca vmiña. Rubi. Alliniyman vnanchacuni. Tengo por fin mi provecho.
Qquespi vmiña. Diamante. Vnanchacuni. Señalarse signarse o ponerse señal.
Vmiñanchani. Engastar piedras preciossas. Vncu. Camiseta de indios.
Vmiñanchascca. Cosa engastada de pedreria. Vnu, o yacu. Agua.
Vmini vmcani. Dar de comer los pajaros a sus hijos con Vnupuma. Leon de agua, o lobo.
la boca, o persona. Vnupucuk vnucamayok. Aguador que vende agua, o la
Vmpullicuni, o vmpullayani. Andar enfermo del prouee,
estomago, no retener trocar la comida. Vnuyani. Derritirse algo,
Vmpuni. Estar atericiado, o entecado, andar enfermizo Vnunayani, vnunayahuau. Tener sed.
doliente cabizcaydo achacoso. Vnu nayacayani. Traer siempre sed.
Vmu. Hechizero. Vnuy vnuylla, o vnuvnu. Coas hecha vn agua, o
Vmucuni. Hazer hechizarias, o enhechizar a otro. liquida.
Vmuscca. Enhechizado. Vnu hina pinquik soncco. El agudo que le salta el
Vmutu, o tincri. El enano. coraçon.
Humutu puyñu. Vaso pequeño y barrigudo que cabe en Vnu muchuy. Tiempo de seca y falta de lluuia.
el mucho. Vnuy vnuy cuçascca runtu. Hueuos blandos assados.
Vmyani. Ir de tropel, yr muchos juncos. Vnuy rirpu. Espejo claro como agua.
Vmyamuni. Venir muchos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 233

Vnuy veqque ñaui, o vnuy veqque runa. E1 de los Vray vray. Cuestas a bajo.
ojos llenos de agua, o el lloroso. Vrayçapañan. Camino lleno de cuestas a bajo.
Vnun chuncakpac rarcachascca. El desaguadero, o Vranninpi. En lo mas bajo o en la parte mas baja.
sangraderas de chacra humeda. Vray vichay. Cuestas a bajo y cuestas arriba todo
Vmyani. Zumbar las auejas y auer mormollo de gente. cuesta.
Vmyamun. Yr con ruydo muchos. Vraycuni. Abajar del cauallo.
Vmyanpun. Boluer con ruydo. Vraycuni, o vrayrini. Abaxar alla a baxo.
Vmyani. Heruir de gente piojos, o gusanos. Vraycumuni. Abaxar a baxo.
Vpa. Tonto, necio, bobo, medio sordo mudo, rudo para Vraycupayani. Abaxar demasiado.
sauer. Vraycuchini. Hazer o dexar abaxar.
Vparac, o vpalla. El que aun no tiene vso de razon y el Vrucolla manayacchicuspamicuk. El que no se laua
caduco que le ha faltado. para comer como los vros.
Vpa hachha. Arbol inructifero. Vrucolla o rutamantamicuk. El que almuerza muy
Vparuna. Barbaros, o los que no se entienden ni saben temprano sin trabaxar como vros.
su lengua. Vri, o mahuay. Las papas primerizas o las que maduran
Vnuvnu hina. Cosa liquida. primeras.
Vpallani. Callar no hablar. Pacus, o chaucha. Papas veraniegas que no iuiernan
Vpalla mucmi runa. Hombre callado. sino que se dan en tres meses.
Vpalla vpallalla. Callada, o secretamente. Vri huarma o huayna. El muchacho o moço, que crece
Vpallallam muchucuni. Padescer y sufrir con mucho y apriessa, o villina.
pasciencia. Vrcco. El macho de los animales.
Vpallachini. Hazer callar. Yrcco llama. Carnero de carga.
Vpallani vpatucuni. Enmudescer, entontescer Vrccuntin chinantin. Machos y hembras.
ensordecer. Vrcco llama, o ruccullama. El carnero de carga.
Vpacuni. Labarse el rostro. Vrcco. El cerro.
Vpachini. Lauar el rostro a alguno o hazer lauarse. Vrcu vrcu. Muchos cerros.
Vpachicuni. Hazerse que otro le labe el rostro, o Vrccop yachapaksimin. El eco.
dexarse lauar. Vrccom yachapan simicta. Hazer o sonar eco.
Vpiyani vpiyacuni. Beuer. Vritu. Papagayo.
Vpiyanayani, o vpiyanayahuan. Tener gana de beuer. Vritu hina rimak. El que no entiende lo que habla mas
Vpiyana. La beuida que se ha de beuer, o vaso en que se que vn papagayo.
bevie. Vrmani. Caer de lugar o caer en pecado.
Vpiyarayani. Estarse mucho en beuer. Vrmanayani. Estar ya a pique para caer.
Vpiyacayani. Estar tendidos de mucho beuer. Vrmarayani. Estar caydo estarse en peccado caydo.
Vpiyachini. Dar de beuer, o dexar o hazer que beua. Huchanhuan yrmarayaecun o vrma cayacun.
Vpiyatamuni. Beuer y yrse, o beuer en el camino. Vrmachini. Hazer caer, derribar.
Vpiyascca runa. Borracho muy beuido. Vrmachiytucuni. Ser derribado.
Vpiyapayani. Beuer mucho demasiadamente. Vrmaycachani. Andarse cayendo.
Vpiyarcarini. Beuerse muchos vasos o de muchas Vrmanaya llanqui huachoc huchaman o
beuidas. vrmakanamcanqui. Estas a pique y en peligro de
Vpiapucuni. Beuer lo que otro le da, o por ruego de caer en peccado deshonesto.
otro, o lo que es ageno. Vrma chisca. Cosa derribada.
Vpi. Chicha recien hecha en mosto quando cueze antes Vrmachiypayani. Derribar mucho con excesso.
de assentarse tres dias. Vrpay vrpi. Paloma torcaz, o tortola aue.
Vpini vpicuni. Hazer chicha simple antes de acabarse. Vrppu. Cantaro muy grande mayor que trico.
Vpillini. Sorber caldo o algo. Vruam cani. Estar sin hijos el hombre, o sin fruta el
Vpsacuni. Pacer el ganado en pasto. arbol.
Vra o vrapacha. Lo bajo o el lugar bajo. Ycumi. Toda hembra esteril y sin hijos.
Vrapacha. El mundo dizen los que estan en el cielo. Vru. Todo genero de gusano.
Vrapi. Abajo. Vrup llican. Teleraña.
Vrampi. Debajo de algo. Vru. Vna nacion del collau los vrus.
Vray. Cuesta a bajo. Vrunccuy. Abispa, o auejoo.
Vrayñecta. Por la cuesta a baxo. Vsariycucun. Lograrse, gozarse, alcançar su fin.
234 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huahuay manam vsariycucuhuanchu. No seme logro Vsachini. Hazer con facilidad, o poderlo con presteza
el niño nacido. sin trabajos.
Vsaricun. Efectuarse y poderse hazer y tener efecto. Llamcayta vsachini. Trauaxa sin pena diestramente.
Ymahinam vsaricunca cayhucha. Como se efectuara Puriyta vsachini. Poder bien andar.
este negocio. Vscacuk. Mendigo.
Manan huc huatapi vsaricuypacchu. No se podra Vscacukcay. La mendiguez.
concluyr en vn año. Vscacuni. Mendigar.
Vsaricun ñam. Tuuo efecto ya se concluyo y sali con Huaci huacicta vscaycutamuni. Pedir de casa en casa.
ello. Vscachini. Hazer que mendigue.
Vsaricuchini. Hazer procurar ayudar a que tenga Vscacuycamayoc. El diestro pedidor, o muy exercitado.
effecio. Vscaycachastin cauçani. Viuo de mendigar.
Vsapu runa. El que alcanca todo lo que procura Vsnu. Tribunal de juez de vna piedra hincada.
mañoso, o venturoso grangero que en todo gana y Vsnu. Mojon quando es de piedra grande hincada.
acierta. Vsnuni. Hazer los tribunales, o mojones.
Ymaymanap haycamanap vsapun Dios. Dios que Vsanmi, o vsiyanmi pacha. Escampar cesar acabarse
tiene de su mano y a su mandar todos las cosas y lo las aguas.
puede todo. Vzpun. La pança de las tripas.
Llapap vsapun cay. La omnipotencia de Dios. Vsputay. Fluxo de sangre.
Vsachinayani vsachipucuni. Tener gran deseo de Vsputani. Tener fluxo de sangre.
alcançar algo, o vsachiy pac huañupucum Vsum. Ciruela de las indias el fruto y arbol.
munapucuni. Vssusi. Hija del padre, y de madre huahua.
Manaymap vsapun o qquencha. El que no alcança Vssuta. Calcado de indios.
nada que pretende ni grangea ni tiene ventura. Vssutacuni. Ponerse el calcado.
Vsachini. Alcançar adquirir salir con algo. Qquillay vssuta. Herraduras.
Vsachini chocaspa. Acertar tirando o en lo que va Vssuta chini. Calcar a alguno oxotas o herrar cauallos.
premios, o salir con la pretension. Vssutarcarini. Herrarle todos los pies.
Vsachipuni o vsachichipayapuni. Alcançar para Vssutacurayan. Andar ya herrado con herraduras.
alguno. Vssutachitamuni. Herrar en el camino, o en herrando
Vsachinalla, o vsachiypac, o vsachiypac camalla. Lo yrse.
que es facil de alcançar. Vtallaque. Pajaro azul y amarillo.
Mana vsachinalla &c. Dificil de alcançar. Vtcca vtccalla. Presto luego.
Vsachicuni. Alcançar adquirir salir con alguna para si. Vtccallamanta. De repente de presto.
Dios vsachisunqui. Dios ce castigue a sus manos Vtccani vtccacuni. Apresurar.
vengas. Vtcampuni. Yr y dar presto la buelta con la respuesta.
Auccay vsachihuan. He benido a manos de mi Vtccachini. Dar priessa a otro.
enemigo. Vncu. El algodon.
Auccayta vsachini. Mi enemigo ha venido a mis Vtcuppacha. Ropa de algodon.
manos. Candelap vtcun. Pauilo de vela.
Vsanallanmi, o vsarinam. Ser alguna cosa facil de Vtini. Abobarse marauillarse, estar atonito de lo que
hazerse, o efectuarle. vee.
Vsachicuy camayoc. El diestro en alcançar algo. Vtirayani. Estar eleuado embelesado suspenso.
Vsachipuqueyoc, o vsachiqueyoc. El que tiene braços, Vticayani. Con cada miembro es tenerlo adormido, sin
o fauor que le alcança algo. sentido, o muerto de dolor, o cansancio.
Vsaricun. Salirse con algo, acabarse lo dificil, o dar Mizquinnin vtacayan. Los muslos y molledos de dolor
cabo, o fin dello. no los siente.
Vsachiusini vsachiusipayani. Ayudar a alcançar algo. Vtiçapani tapcascca, o tapcaycusca. Pasmar, o
Vsachicurcarini. Alcançar muchas cosas. cortarse, o quedar atajado el cogido en algo malo.
Vsachitamuni. Yrse en alcançandolo, o dexarlo Vtichini. Marauillar, o hazer arrobar pasmar, o quedar
alcançado. atajado.
Vsachik. El diestro en algo el que lo haze todo con Vtichisca, o vtirayak. Arrobado embelesado, pasmado.
facilidad. Vtik. Tonto, o bobo alocado.
Rimayta vsachic. El hablador. Vtecchanacuni, o vtecchananani. Venir de cuerdo aser
Llullayta vsachik. Mentiroso. tonto hazer locuras.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 235

Vturuncu. Tigre. Ya. Assi es verdad es que es eso assi.


Vturuncuchina. Brauo como tigre. Y, ari, hu. Dizen si concediendo con Y, que es assi
Cullu vyayyoc rumi vyayoc. Desuergoncado. verdad, con hu, que hara lo que pide, con ari, que
Vya. La haz, o figura rrostro, cara de persona, o de es hecho, o passa assi.
animal, o pintura. Yñini, o checam ñini. Creer, dezir ansi es verdad.
Vyanchani. Dar golpe en la cara. Yhu ñini. Conceder que se hara.
Vyaca. Palos con que sacan fuego. Yari ñini. Conceder que asi passa, o se hizo. Yau yau.
Vyacani vyacacuni. Sacar fuego con palos. Hola de varon a varon.
Vyani. Obedecer. Y, ya Yñi huay. Preguntarle es assi lo que va diciendo,
Uyak. El obediente sujeto. o atestiguar con alguno, vos no lo sabeis esto y
Mana vyanchu. En las cosas sin animadas es no soys testigo.
dexarse hazer algo. Yaccamana. Apenas con dificultad.
Puncuqquichariptiy manan vyanchu. No se dexa abrir Yaccamana quespini. Apenas me escape.
la puerta. Yaccamana vsachicunichu. A duras penas lo alcance, o
Vyachipuni. Hazer obedecer a alguno a otra persona, o con gran dificultad.
hazer que consienta. Yaccam yacallam. Por poco casi no por poco no, o
Vyarini. Oyr. Vyaricumun. Oyese de lexos. poco falto.
Vyaricuchcani Estar atento. Huatuchicuni. Preguntar a las huacas.
Vyarirayani, vyaricuchcani. Atender escuchar y estar Yaccani, o catini. Seguir.
atento a lo que dizen. Yaccaycuni. Seguir a dentro.
Vyaricumuni. Yr a saber, o a preguntar lo que se hizo, o Yaccarcuni. Salir siguiendo a otro.
lo que se hara. Yaccapayani, o catipayani. Perseguir.
Vyaricumuni. Sonarse algo, o murmurarse, o oyrse. Yaccarpayani. catirpayani. Lleuar ganado delante, o
Musok simi vyaricumun ycampana vyaricumun. seguir algo detras dello.
Oyrse nueuas, o oyrse la campana. Yacani. Estercolar apuñados cada mata.
Vyarichini. Hazer oyr, o dar a entender y referir y Yacchicuni. Lauarse las manos.
contar y haber sauer. Yacachani, o chayñachani chayrac chani. Tener casi
Vyaricuk. La escucha, o espia de todo el pueblo puesto acabado algo, o faltar poco.
por el juez. Mana yachacuna o manayachacuy huaci. La mala
Vyayruna. Hombre famoso en bien o en mal conocido. querencia, casa en que no ay gusto.
Vyay vyaylla. Con fama, o publicidad cosa sabida, o Yachacuchcani yachacuscam cani. Hazerse, o
comun. habituarse, y tener querencia, y hallarse bien en
Vyaychani. Publicar. lugar, o persona.
Vyaychamuni, o vyaytucumun. Yrse sabiendo, o Cocay huan manam yachacunichu. No me hago ni me
publicando, o ganando fama. va bien con mi marido.
Vyaychatamuni. Yrlo publicando de camino. Yachacurayani. Estar habituado a alguna cosa estar ya
Vyaycharpayani. Publicarlo en varias partes. hecho.
Vyaychapayani. Publicar demasiado con excesso, o Yachachini. Hazer algo natural Dios criandolo o
daño de otro. artificial los hombres como rurani.
Vyaychanan simi, o vyaychanacumun. Lo secreto se Yacha chisca. Cosa hecha.
haze publico y se estiende y derrama simttacarcari Yacha chik. El que la haze, o hazedor.
ramun. Yachayniyoc. El que tiene maña, o arte, o saber en algo.
Vyru millma. Lana torcida y larga. Yachapu. El que lo sabe todo, o de todas cosas.
Vyaycuchini. Quejarse de vno culparle reprehenderle Yachacun. Poderse hazer, o ser licito.
çaherir darle en rostro con sus pecados y beneficios Yachacuchini. Hazer que aprendan, o que sepan.
no agradecidos. Yachacuchini. Effectuar executar hazer que tenga
Vy vy ñini. Solloçar llorando assi vy vy. efecto, o facilitarlo.
Vy ñini. Halagar con la mano y de palabra a los niños, o Yachascca uyayçua. Publico ladron cursado, o
acallarlos. conocido.
Vysu. E1 palo enrroscado del arado y todo el arado Rinay yachacuhuanmi. Puedo yr.
como taclla la tabla y tambien todo el arado es Yachani. Sauer.
vysu, o taclla. Y ya Que te parece, hola no es assi Yachacuni. Deprender.
esto?.
236 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Yachacun o yachacu huan. Poder o conuenirme, o Yachapa. E1 ingenioso en aprender lo que ve y lo haze
estarme bien. luego.
Rinay yachacun, o yachacuhuan camacun, o Yaccollca yaccolla. Manta de indio.
camacuhuan. Yo puedo yr, o me esta bien. Yaccollcacuni yaccollacuni. Ponerse la manta.
Manam ccunay yachacunchu &c. No lo puedo dar, o Yaktuk runa. Chocarrero triscador o que haze gestos.
no deuo, o no me conuiene. Yaktuni. Chocarrear con visajes y gestos y remedar por
Yachachini. Enseñar, instruir acostumbrar y amansar y trisca.
preparar. Yaktuy camayoc. E1 diestro abil en remedar los gestos
Yachacupun. Aprouecha, o vale, o sirue, o es bueno, o y acciones de otros.
aproposito para algo. Yahuar. Sangre.
Yachacupuk. Lo que viene apelo, o a proposito. Allin yahuar, o yahuarniyoc. E1 noble de buen linage
Yachacupuquen. Los medios, o remedios, o lo que y sangre.
importa y vale para algo. Yahuarmaci. Parientes en consaguinidad.
Manayachacupuquen. Los impedimentos estonios, e Yahuarinnak ayllucuna. La padrastria y affinidad, o
inconuenientes. affines.
Yachapacuni. Ymitar lo bueno. Yahuarinak yaya mama &c. A todos antepuesto, el
Yachapayani, o yacharpayani. Remedar, o imitar padrasto madrasta &c.
contrahazer por burlarse. Yarinak, o mana yahuarmiyok churi. El entenado.
Yachapayaycamayoc. Gran remedador. Yahuar qquechay. Camaras de sangre.
Yachapacuqueymi. Ymitador de lo bueno. Yahuarta qquechani. Tenerlas.
Yachapayaquey. Remedador, ymitador de faltas, o de Yahuaqquechay chhaquin, o ttanipun. Quitarse las
cosas de risa y trisca. camaras.
Yachacuktamrurani. Hazer cosa que ha de tener Yahuarpuca. Colorado encendido fino.
efecto, y a de aprouechar. Yahuar yahuar, o yahuar çapa. Lo sangriento lleno de
Mana yachacucta, o mana yachacukpac. Sin sangre.
prouecho cosa sin fructo sin efecto, o buen sucesso. Yahuarinchani. Ensangrentar algo.
Yachacuchini. Poner por la obra y poner en efecto, o Yahuarinchascca. Lo ensangrentado.
dexar effectuarse. Yahuarincharcarini. Ensangrentar a muchas cosas.
Yachachini. Aprestar, o aparejar algo, o tenerlo apunto. Yahuarinchapayani. Ensangrentar demasiado, o con
Yachachinacuni. Concertarse el vno con otro, o daño.
enseñarse exercitarse ensayarse para algo o Yahuarmi tocyan, o tocyarcun. Salir, o correr sangre.
prouarlo primero. Yahuar antay quiru, o yahuar quiñi. Niño sin dientes,
Yachachicuni. Enseñarse exercitarse, o disponerse para o recien nacido.
algo y aprestarse, o ensayarse. Yahuaricuni. Estar con su regla la muger.
Yachachini. Preparar, disponer y aparejar a otro, o para Yahuar ñam ticayan. Quajarse la sangre.
hazer algo. Yahuarchacuni. Ensangrentarse, estar echo vna sangre.
Yachicuni. Comunion pac Oracion pac huañuypac &c. Yahuarniyoctam, o yahuarca pactan o yahuarcamam
yachachiycucuni. Prepararse para Comulgar Orar y macani. Darle hasta sacar sangre.
morir. Yahuar aparihuan, o yahuarpa apariscam cani. Tener
Yachacuni yanaycuni. Exercitar, o prouar, o hazer fluxo de sangre, o vsputani.
experiencia. Yahuartanin tanircun. Estancar la sangre.
Yachapacuni. Ymitar a otro en arte o ciencia, o virtud, Yahuarpa apariscan. El que tiene fluxo de sangre.
o vicio. Yahuarpa apariynin, o vsputay. El fluxo de sangre.
Yachachik. Maestro. Yallin o yalliyoc, o yallinniyoc, o yalliqueyoc. El
Yachaccuy runa, o yachacuna padre. El hombre bien excesso, o la demasia, o demasiado, o mas de lo
acondicionado que todos se hazen, o hallan bien justo, o deuido yallintam, o yalliqueyoctam &ç.
con el. Ccuyqui. Doyte demasiado, o con excesso y mas
Yachacuna huaci. La casa donde ba bien y se hace, o ha de lo que deuia.
bien en ella. Yallini. Exceder sobrepujar ser mas que otro.
Yachacunacuk. Los que se hazen, o lleuan bien, o Yallipayani. Exceder mucho con gran excesso.
tienen paz. Yallircarini, o yallircayani. Exceder a todos, o a
Yachacunacuni. Hazerse lleuarse bien las condiciones. muchos.
Yachapayani. Remedar y contrahazer a otro. Yallichacuni. Exceder en todo, o en varias cosas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 237

Yallircupayani. Exceder ya al que excedia, y pasarle. Yyani. Moler, o majar en mortero.


Hatun yalliypi, o caruyallipi yallini. Exceder con gran Yanani, o yanayeachant yanaycuni. Prouar, intentar.
excesso. Ñam yanaycachapayani. Ya he prouado demasiado.
Yallini. Pasar adelante en el camino. Yanayanani. Esperimentar algo.
Yallirin, o yallirayan pacha. Yrse pasando el tiempo. Yanaycachay. La experiencia o prueua
Yallirpani, yallircumuni, o yallircutamuni. Dexar Yanantin yanantillan. Dos cosas hermanadas.
atras y passar caminando. Huc yanantin çapato. Vn par de çanatos.
Yallirayani. Yr siempre delante, o lleuar siempre Yanantinpa chullan. La vna de dos cosas pareadas.
ventaja. Yanantin ñaui. Entrambos ojos.
Yachay ninpi yalliquey ashuan yalliquey. El que sabe Chulla ñaui. El de vn ojo solo.
mas que yo. Yanapani. Ayudar.
Yalliqueyoc. El que tiene otro que le pase y exceda. Yanapaytucuni. Ser ayudado.
Pisi yalliqueyoc. El que tiene pocos que le excedan. Yanapay. Ayuda, o auxilio.
Yalliquennac, o mana yalliqueyoc. El que no tiene otro Yanapacuni. Ayudarse assi.
que le passe o exceda. Yanapapayani. Ayvdar de gracia, o de misericordia.
Yallichicuni. Dexarse pasar adelante, o exceder. Yanapanacuni. Ayudarse el vno al otro.
Yallinrakmi. Mas antes. Yanapayaqueyoc. El que tiene ayuda.
Yallintam rimani. Hablar demasiado y encarecer. Yanapaquenninnac, o mana yanapaquenniyoc. El
Yalliyoctam rimak. El encarecedor. solo y sin ayuda.
Yallitamuni. Passar de largo sin parar. Yanapaqquey. Mi protector.
Yamtta. Leña. Yamtiacuni. Hazer o cojer leña. Yanapayak soncco. El caritatiuo amigo de ayudar de
Yamtacamayoc. Leñador. gracia.
Yallintarimay camayok. Encarecedor hiperbolico en Yana. Negro color moreno.
hablar. Yanayachini. Hazer negro, o tiznar o ensuziar, o
Tamcacayani machitayani. Estar descaecido de flaco. manchar.
Yamttayani. Pararse seco como vn palo, o muy flaco. Yana runa. Los negros.
Yamar. Pescadillos de rio. Yana huarmi. Negras.
Yamtarayani. Estarse flaco, o estarse tiesso, o quedo Yanayani. Pararse negro, o moreno.
como vn palo sin ayudar. Yana chanani. Tornarse negro lo de buen color.
Ymacmi cazpirayanqui. Porque estas tiesso sin ayudar. Yanca. Cosa valadi, ruin desechada sin valor ni precio
Yana, o pachaca. Criado moco de seruicio. cosa sin prouecho.
Yanayoc. El que tiene seruicio. Yanca yanca. Cosa de burla, o de poco mas, o menos.
Yanannac, o manayanayoc. El que no lo tiene. Yanca. Acaso no de proposito, ni de pensado ni con
Yana callua. La golondrina. malicia, no con mal intento.
Yanayacuni. Hazerse sieruo. Yancam huarmi huan rimanacuni. Acaso &c hable
Yanachacuni pachacachacuni. Seruirse vn hombre de con ella.
otro, o el demonio, o el pecado del hombre. Yancaruna. Yndio vil de baja fuerte o hombre de burla
Yanachapayacuni. Hazer su sieruo al que no lo es, o no para nada.
contra razon, o contra su boluntad como el español Yancacak, o yanca. El que no tienecargo, o oficio
al indio. desocupado.
Yanachapayaquen. Su injusto domeñador. Yancapunillam. Dize impune sin castigo.
Yanachapayacuni. Sujetar, o domeñar, o oprimir por Yanca huchallicuni. Pecar sin pena.
sieruo al que no lo es, o mandar por fuerça al libre. Yancachani. Despreciar, o echar cosa a mal, o por ay, o
Yanachacuscca. Oprimido a seruir. desecharla.
Yanachacuy camayoc. Diestro y acostumbrado en Yancachanani. Venir a no valer nada lo que era de
sentirse de otros. mucho valor.
Yanachanani. Venir a ser sieruo el que era señor. Yancamanta yancallamanta. Sin causa ni raçon sin por
Yanachaytucuni. Ser domeñado y sujetado por siento. que.
Yana huacta. Es baldon de floxo. Yancallamcuni. Dar alguna cosa sin causa sin precio,
Yanacuna. Los criados, o vn criado. gratis y sin obligación.
Hucyanacuna como huc mamacuna. Vna de las Yancallapacpas tumpallapacpas cacillapacpas, o
mamaconas matronas huc padrecuna vn padre. marcallampas. Por si, o por no ya dios auentura.
Yyana. La mano de mortero, o almirez. Vee (marzallanpas).
238 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Yancalla chucucucuc. El que tiembla sin por que, sin Yaurina. El anzuelo.
hazerle nada. Yauyani. Desmenuyrse algo, menguar mermar
Yancallini, yancallihuan. Temblar las manos. descrecer, o amenos benir lo bien començado.
Yancalli, o chhucucucuk. El temblador que le tiemblan Yauyacunñam pissicunñam allicascay qui. Ya mermas
las manos. y vienes a menos en su virtud.
Yancapas huchapas. Consintiendo sea assi, hagasse Yauyachicuni pissichicuni. Descrecer, o descaecer del
assi, no de buena gana. bien comentado.
Yancan, o huchan, yancanpas, o huchanpas. No Yauyay. Merma, o disminucion.
importa, no va nada, no se me da nada. Yauyachini. Hazer que mengue alguna cosa, o tenga
Yancanpas, huchanpas ripuy. Vete si quieres haz lo merma, o benga amenos.
que quisieres que no se me da nada. Yauyan vccuy. Voyme adelgazando.
Yancana o hatun caray. Grandazo o largazo demasiado Happik vmay yauyan hiuican. La memoria me falta y
de largo y angosto que excede. va a menos.
Yancachani. Despreciar, o no hazer caso de algo. Yaya. Padre, amo Señor.
Yancacharcarini. Despreciar, a todos, o muchos. Yaycuni yaucuni. Entrar, yr adentro.
Yancachapayani. Despreciar siempre, en todo tiempo y Yaycuni officioman, o sastre yaucuni apuyaucuni.
ocasion demasiado. Hizeme sastre entre a gouernar.
Yancachaycamayoc. El despreciador de otro que no Yaucuchini. Hazer entrar meter dentro, o dexar entrar.
haze caso. Yk. Desenojado yd noramala.
Yanaça. La amiga de otra muger. Ychas ychach ychapas. Quica por benrura podra ser.
Yanaçapura, o yanacantin. Las dos o mas amigas. Ychachñini. Estar dudoso.
Yanaça maciy. Mi amiga. Ychacca. Sino excepto.
Yanaçacuni. Tomar alguna por amiga. Mana pipas ricunchuy chacca ñocallam ricuni. Sino
Yanaçayacuni. Hazerse amigas. yo excepto yo, o sino yo.
Yanaçanacupuni. Tornarse a hazer amigas las Ycilla. E1 aguaça de la llaga.
discordes. Ycilla Karacha. La aguaça de la sarna.
Yarecani, yarcani, yaricahuanmi. Tener hambre. Ycillayamuni, o chhillillillin. Salir o gotear la aguaza, o
Yarecak yarecasca. El que anda hambriento. sangraza de la herida llaga, o matadura y correr
Yancachini. Hazer que tenga hambre, o dejarle con ella. gotas de sudor.
Yanuni yanucunu. Guisar de comer o cozer algo. Ttoqueyamuhuan chillillillihuan. Correme el sudor.
Huc yanuy chica. Vna hora que es lo que se tarda vn Ychaca. Mas antes empero, antes no antessi.
guisado en cozer. Ychaca. No solo mas aun, manam corpachahuanchu
Huc yanuy patma chica. Media hora. ychaca carcu huan. No solo no me hospedo mas
Yanusca. Cosa guisada, o cozida. antes me echo de si.
Yapani. Dar mas, o añadir. Ychillini ychillicuni, o ychini. Abrir las piernas, o
Yaparcutamuni. Añadirlo todo. andar assí como con grillos, pierni abierto, o por
Yaparcutamuni. Añadir de paso, o yrse en añadiendo. enfermedad, o adrede.
Yapana. Añadidura. Ychiychipurini. Andar abiertas las piernas.
Yaparcayani. Añadir a todos, o a muchos algo. Ychma. Vn color de fruto de arbol que nace en capullo.
Yapuni. Arar la tierra. Ychma puca. Colorado.
Yarichu, yarichus. Quanto mas. Ychma qquello. Amarillo color.
Yariracchuch. Quanto mas, o quanto menos quanto Ychmacuni ychmahuan passicuni. Embijarse la cara,
mejor. o otra cosa.
Yarirakpak yarirak. Mas antes. Ychhu. Heno, modo de esparto.
Yau yau. Hola quando llama el varon al varon. Ychhuymi huchay. Tantos pecados tengo como ychu.
Yaucuna yauchicuna. Hola a muchos. Ychhuni ychhucuni. Segar, o arrancar heno, o yerba
Yaucuni. Entrar en alguna parte. seca.
Yaucuni. Caber, Mana yaucunchu. No cabe en lugar. Ychhuna. Hoz.
Yauirca. Soga de cuero maroma. Ychhuchhini ychhuchicuni. Confesarse con los
Yaunani. Departir, parlar muchos, o juntos, a chacotear. hechizeros.
Yaunay. La chacota, o ruydo de los que hablan juntos. Ychhuchini. Confessarse con los hechizeros assi, o
Yaunaycachani. Andar parlando muchos con ruydo. otros.
Yaunaycutamuni. Boxear de passo, o al yrse. Yema. E1 viudo, o la viuda.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 239

Ycmayacuni. Embiudar. Ymayquim cani. Que tienes que ver conmigo, o que te
Ycu. Arador animalito. he yo, que parentesco tenemos.
Yyani. Moler en mortero. Ymay mayquim. Que te he hecho yo para seguirme.
Yyana. Mano de mortero, o de almirez. Ymanallapas. Tal qual o de qualquiera manera que sea.
Ylla. La piedra vezar grande, o notable como vn hueuo, Ymanallam. Como se esta o ymana pachallam.
o mayor, que la trayan consigo por abusion para ser Ymahinallam, o ymanallamcanqui. Como de que
ricos y venturosos. suerte estas, o te va.
Yllayoc runa. El hombre muy rico y venturoso, que Ymahinallapas. De qualquiera manera que este.
tiene y guarda tesoro. Ymañincampim ñinqui. Quiere dezir.
Yllayoc. El que enrriquecia presto o tenia gran ventura. Ymamanmi vnanchaspa. A que fin a que proposito.
Ylla huaci. Casa rica y abundante y dichosa que tiene Ymachicarunam huaray. O que de hombres ay.
ylla. Ymaysonccolla. Con lastima o pobrecito o que lastima
Ylla. Todo lo que es antiguo de muchos años guardado. es.
Yllappa. Rayo arcabuz, artillería. Ymaysoncco ymaysonccolla. Con que razon o causa, o
Yllappa kari. Los famosos en valentía. juyzio o justicia.
Yllappani. Tirar arcabuz, o tiro. Yma. Christiano soncohuanrak, o ymay yuyayhuanrac.
Yllarini. Resplandecer, relumbrar, rehuir y alumbrar. Con que conciencia.
Yllarik. Cosa resplandeciente. Ymaypacham. A que hora, o que hora es.
Yllarirccupun. Tornar a aclarar el tiempo Ymay pachacca. Algun dia, o día vendra, o en otro
Kancharircupun. tiempo.
Yllichihua. Paxaro pardo de pico amarillo. Ymasma ymach. Que cosa y que cosas son essas.
Yma?. Algo cosa hazienda o que preguntando. Ymarak yamarakcha. Que suceso aura que podra ser,
Ymayma?. Las cosas de plural y haziendas y que cosas. o auer sucedido.
Ymarakcha ymamanmi vnamusccanta Ymas marayñini. Preguntar assi que adeuine.
vnanchanqui?. Aque atribuyes la tardança?. Ymas maray huatuy. Adeuina que sera, que cosa y
Vncconcha ñispam vnanchani. Atribuyolo a que deuio cosa, o que dira.
de enfermar. Ymanam. Assi como haziendo comparacion y
Ymam chay. Que es eso. respondele hinallatacmi, o hinapunillam, o chay
Ymam canman. Que auia de ser. hinam. Assi.
Ymapakmi ymakmi. Para que por que y aque Ymanam ymahinam ymahinallam. Preguntando o de
proposito. que manera.
Yma ñinmi?. Que es lo que dice?. Ymayma huantak. Y que mas.
Ymactam?. Que dizes o quieres, o que ay. Ymananim. Que hago yo.
Manam. No nada, o ninguna cosa. Ymanayquim. Que te hago.
Ymaraycuch captintak. Con que ocasion o causa que Ymanasunquim o ymanas ccam ñinqui. Que has o
vuo. que te han hecho.
Ymaraycum. Porque causa o razon. Ymanasakmi. Que hare.
Ymas. Que dizen que es. Ymanahuanmanmi. Que me auía de hazer.
Ymaymam. Que cosas ay o son. Ymamanmi vnanchaspa. O que fin o proposito.
Yma haykapas. Todas las cosas, o qualquier cosa. Ymacunquim. Que hazes.
Ymaymana haykaymana. Todas las cosas ay. Ymacusactac. Que he de hazer.
Ymaycamapas haykaycamapasiniñi huan. Dixome Ymacuypas. Has lo que tu quisieres.
las cien mil leyes deshonrome quaoto quiso o pudo Ymacuy mantak. Que auia yo de hazer o pudiera hazer.
dixome quanto tengo malo. Ymacuptiypas. Qualquiera cosa que hago o en
Ymaymanayok haycaymanayok ymayok haycayok haziendo yo algo.
runam. Es hombre riquissimo que tiene bien lo Yman tucunqui. Que te ha sucedido.
que ha menester. Ymanamcasak. Que sera de mi.
Ymayintipacham, o ymaypunchau pacham. Que hora Ymanasccayquin. Que re tengo de hazer, o que hare
es del dia. por ti que me quieras.
Ymapas. Qualquiera cosa. Ymana huaypas. Haz de mi lo que quisieres.
Ymallapas. Que quiera, o alguna cosa. Ymay horam. Que hora es.
Ymayquim ymaqqueyquim. Que te ha en parentesco. Ymahuatam. Que año era, quillap punchau.
Ymayrunan. Que manera de hombre es.
240 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ymaysonccon. Con que intento o proposito. Ynti. Sol.


Huc inca. Cada vno. Yntip yaucunan. El poniente.
Yscay inca. Cada dos. Yntip lloksimunan, o ceccamunan. Oriente donde sale
Quimça inca. Cada tres. el sol.
Iñaca. La mantellina de la cabeça. Yntip huactanan o huachhinanpacha. Lugar donde da
Iñaca yñacalla pachallicuni, o palla pallalla. Vestirse bien el sol.
galanamente la muger muy pintada, y el hombre Yntiphuacchin. Rayo del sol.
tupatupalla inca incalía pachallicuni. Yntip huachhipayascan. El resistidero del sol, donde
Iñaca acsu, o yñacalliclla. Vestido de muger galan da demasiado.
pintado de lauores. Para vestido galan de varones Yntip panta caqquen. Donde no da en lleno el sol.
ttupa ppachha, o incappachha ttupa vncu inca vncu. Ynticheccamanta canananan. Reueruerar el sol mucho
Camiseta galana. y hazer bochorno.
Ynca. Nombre de los Reyes desta tierra. Yntip cecamunanpata. El hemispherio por donde nace
Qquillo mantur. Vn color amarillo fruto de arbol para el sol.
afeytarse. Yntip yaucunan pata. Por donde el sol se pone.
Ynchic. El maní piñones de la tierra. Ynti hinasutilla. Tan claro como el sol.
Yñacca ñusta. La señora de avilo de Incas, o noble. Ynti hinaçumaklla. Tan hermoso como el sol.
Yñini o checcamñini. Reconocer, o conceder ser Yntip surumpiscca. Descumbrado de la luz del sol.
verdad, o creerla, o dezir que es assi assentir o Ritititimusca. Reueruerado y abochornado del calor.
sentir lo que otro o darle credito. Yntuni yntuycuni. Cercar, rodear.
Yñirini. Començar a creer. Yntupayani. Rodear, o cercar enemigos.
Yñini Dios manmi. Creer en Dios. Yok. Dize possession y se pospone a los nombres de vna
Dios man yñik. Fiel Christiauo. vocal. Y dedos, o consonante se pone, niyok.
Yñi yniyok o seyok yñik cunap yñiquen. Fielissimo de Yayayok. El que tiene padre.
mucha fe. Diosniyoc. El que tiene a Dios.
Yñini santayglesiacta. Creer a la santa yglesia. Yoccuni. Tener copula hombre o animal con hembra o
Huñinayan. Tener gana de creer estar ya para creer. fornicar varon.
Ñacaymanta. Çaçamanta yñik. El que cree con Ypa. Dize el sobrino a su tia hermana de su padre, y a la
difficultad. tia de parte de madre mama.
Sullullmantaynik. El que cree perfectamente. Yppu. Lluuia menuda o garua.
Yñiyninchik yñincanchic. Nuestra fe catolica. Yppuni. Llouer menudo llouiznar caer garua.
Yñik macicuna, o pura. Los de vna fee. Yppuycupun. Tornar a llouiznar.
Tumpalla yñik. El que cree de ligero. Yppuycuhuan. Llouer en mi encima o sobre afgo.
Yñiusini. Creer con otros o lo que otros. Yppurccun, o pararcun. Acabar de llouer escampar.
Yñiypak o yñiycama. Lo que es de creer, o digno de ser Yqquini. Reuanar, o partir cortando las papas o semillas
creydo. assi.
Yñiscca. Cosa creyda. Yqquiscca. Cosa assi reuanada.
Yñiqquey. El que me da credito y siente lo mismo que Yqquirccayani. Cortar en muchas partes o muchas
yo, manayfii qqueyok. El que no le dan credito. papas.
Yñiscayta sutinchani huccaricuni. Confessar la fee. Yquicuruna, o quilliscachi. Chismoso o mentiroso por
Manayñini. No dar credito ni assentir. estos ayllos que lo eran.
Yñinacuni. Darse credito vno a otro. Yrqque o ayu. Niño lloron o que mama de madre
Ynquill. Flores. preñada que sale desmedrado flaco enfermizo por
Añay inquill. Flores hermosas bellas. la leche.
Ñauray inquillcuna. Diuersidad de flores. Yrquesca ayusca. E1 niño no bien acabado de criar de
Ynquilltamchhantani. Hazer ramilletes de varias su madre por boluerse luego a enpreñar y mudar la
flores. leche.
Ynquillçapa pata, o pampa. Prado florido de mil Yrqueni ayuni, o yrqueyachini. Dessechar assi al niño
flores. por vicio.
Ynquillmanac pampa. Campo. Yrquescca, o ayusca ccari, o huarmi. El repudiado por
Ynquillmanani. Estar hermosissimo campeando con las otro, a repudiada por otra, o el cornudo, o cornuda.
flores, o galano o fresco. Yrqueni, o ayuni. Repudiar el, o ella por otro, o poner
Ynquill pillo. Guirnalda de flores. cuernos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 241

Yscay. Dos. Yscaychanani. Resumirse, o quedarse en Allisimicta yticllani. Darle buenos consejos.
dos. Ytitmam simicta, o simi huan machit machini.
Yscay chica. Dos tanto. Predicar al alma cosas de prouecho.
Yscaychani. Hazer de vno dos, o de dos en dos. Soncoyman ytitmaycuscca simiñam attitmahuan. Las
Yscay ñeqquen. Segundo. palabras de Dios que entraron hasta mi alma ya me
Yscay yscaymanta. De dos en dos. han rendido a Dios.
Yscaynintin. Los dos juntos. Ytipayani apapayani. Lleuarse lo ageno contra la
Yscay soncco. Con desgana, o desgusto, de mala gana, voluntad de su dueño.
con repugnancia. Ytirpayani. Lleuar algo detras de otro, como cauallocta
Yscayñinppunchaumanta. De aquí a dos dias. ayçarpayani. Lleuar el cauallo de tras del amo.
Yscay yacuni yscayrayani riyta. Dudo si ire, estoy Yticapuni. Retener lo ageno o tomar a escondidas.
perplexo, o en duda. Yticllani. Dar de comer con la mano a el que no puede.
Yscaynillan. Solos los dos dellos. Yucra. Camarones.
Yscaychahuan. Nombrarme para dos mitas juntas, o Yucracuni. Coger camarones.
oficios. Yuku. Cisne aue.
Yscayyacuni. Iuntarse a vna para algo, o avnarse. Villcayaku. Pato ansaron grande.
Yzccallo purap simipurapsimiyok. Yuku. El xeme.
Yscaysimi yscaysimiyok purappa siminta apak. Yukuhuan tupuni. Medir a xemes.
Chismoso, reboltoso malfin de vno con otro y el Yumani yumacuni. Engendrar el varon seminar, o tener
muy hablador. polucion.
Yzcu. Cal. Yumay. Simiente de varon.
Yzcuruni. Piedra de cal. Yumarcuy. La polucion.
Yzcu cocana. Horno de cal. Yumay. El aguijon de la abeja.
Yzccon. Nueue. Yumaycun. Picar.
Yzccon ñeqquen. Noueno. Yumak yayay yumaqquey. Mi padre que me engendro.
Yzmuni. Podrirse algo, o dañarse. Yumaquey yupa, o rantin. El que esta en lugar de mi
Soncconta yzmuchiccuk. El que se aflige y pudre padre como tal.
mucho. Yunca o yuncaquinray. Los llanos o valles.
Sonccoyta yzmuchicuni. Tomar pena afligirse. Yunca. Los Indios naturales de allí.
Sonccontam yzmuchini. Dar pesadumbre a otro. Yunca quichca. Vn cardon grande que lleua fruta como
Yzmuscca. Cosa podrida. runas.
Yzmuni. Empeçar a podrirse. Yupani. Contar y hazer quentas.
Yzmurcutamun. Acabarse del todo de podrir. Yupay. Quentas.
Yzmurayani. Estarse pudriendo. Yupachicupuni. Tomar quenta, o hazer que la de.
Ysppani ysppacuni. Orinar y por honestidad lo toman Yupaycupuni. Dar quenta de lo recebido.
por proueerse. Yupani ttiuspa. Sumar la quenta, o resumir en breue.
Ysppay. La orina. Yupana simi. Los numeros o nombres numerales.
Ysppay pitia. El mal de orina. Yupana. Letra los numeros de guarismo.
Ysppay piti vnccoyniyok. El que tiene mal de orina. Yupana qquellca, o qquipu. Las quentas por ñudos, o
Ysppay pura, o pucuchu. Bexiga de orina. por escrito.
Ysppayppiti huanmi. Tener esta enfermedad de no Yupani. Tener, o contar o estimar, por algo.
poder orinar. Kapacman yupayqui. Tengote por rico.
Yspincu. Trebol yerua y otro arbol que echa frutilla Pissiman yupani. Tener o estimar en poco.
como de molle. Anchaman yupani. Tener en mucho.
Ystalla. Bolsa de indias. Yupayok yupayniyok. Honrado.
Yssu huahua o sapssi churi yssulla churi. Hijo de la Yupayçapa, o checa manta yupayok. Honradissimo.
puta por injuria. Yupayok tucuni, yupaytucuni. Estimarse en mas, y
Yttiyccachani. Llenar algo consigo en la mano. ensoberuecerse, hacerse lo que no es.
Sonccoyquipi ytiycachay Diospasiminta. Traen en la Yupayok chani yupaytacconi. Honrar dando honra
memoria, o contigo el Sermon que oyes. nueua.
Yticllani simicta, o simictaccuni. Engañar y aconsejar Yupaychani choqquechani curichani. Honrarle, o
mal. estimarle de su propria honra.
Simi ytillascca. Engañado, o mal aconsejado.
242 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Yupa. Lo que es contado o tenido por algo, o Yurakyanpacha ric. El alua amanece.
equiualente y ygual. Yurak yachini. Parar blanco, o blanquear.
Yupay yupay. La honra o estima, o aprecio honroso. Yurak ccollque. Plata fina.
Yupa, o yupay. E1 precio de la cosa, el valor o estima. Ñauip yurakñin. Lo blanco de los ojos.
Chunca huarcup yupanmi. Vale diez pesos. Yuru. Iunquillo marino.
Pachakpa yupayniyocmi. Tiene valor de ciento, o Yuttu. Perdiz en comun, Pissacayuttu. La mayor.
pachacpa yupaynin ñiyoc Huayra yuttu. Otra menor ligera que da quatro buelos
Yupay yupaylla. Honrrosamente validamente. es como paloma otras son como palomas.
Mana yupay. Lo que es nullo ynualido y sin valor ni Vrpay, o cucuri. La pintada vareteada vrpi, cenicienta
precio. con pintas negras. Quito la que llora como tortola.
Yupaychacuk yupaychak soncco. Honrrador que Ycucu ttuay. La pequeñita, cenicienta que anda en las
estima precia a otros. casas. Ycullco. Otra pintada parda de ojos
Muchhayccuk soncco, o muchay cuscayquiñik colorados.
soncco. E1 agradecido. Yuyani. Acordarse, pensar y tener cuydado de algo, o
Yupaychacuy, o yupaychacuna simim. Es palabra de tener cargo del.
honor para honriarle. Yuyapu qquey, o yuyaqquey. El que me tiene a cargo.
Yupi. Huella rastro, o pisada de animal. Yuyapuqqueyok. El que tiene quien mire por el.
Diospa yupinmi ymaymama ruras ccampas. Todo Yuyacuni. Estar pensando e imaginando algo.
quanto ay son huellas de Dios. Yuyachicuni. Acordar a otros sus negocios.
Yupini. Hollar dexar rastro, o pisadas. Yuyaycuni yuyaycucum. Estar pensatiuo consigo.
Yupintam ccatini. Seguir al rastro, o las pissadas, o el Yuya yuyani, o yuyarayani. Traer algo en la memoria.
bueno, o mal exemplo. Yuyarccuni, o yuyarimuni. Traer a la memoria alguna
Yupturani. Contar a personas. cosa.
Yupani. Para todas las cosas. Yuyaynillay huao machani. Emborracharse con su
Yura. Frutal, mata, o planta frutifera. juizio sin perderlo del todo.
Yurak. Color blanco, o cosa blanca. Yuyay ppitiy. El desmayo.
Yurakqquespiñirak rumi. Alabastro. Yuyay ppitiyhuan. Desmayarse.
Yurakyani. Yrse haciendo blanco. Yuyay runa. Entendido, o hombre de cuydado cuerdo,
Yurakyan ñam pacha. Ya amanece. hombre adulto, o de raçon.
Yurini paccarini. Nacer hombre, o animal. Yuyana. Ymaginacion.
Yurini. Nacer producirse, a salir algo a luz de alguno Yuyo. Hortaliza, yemas de comer.
como auctor. Yuyuycum. Coger estas yemas.
Llulla simim cammanta yurircan ymanam Yuyuctam pacuni. Comer yemas crudas.
checcacayca. Diosmantam yurin hina. Esa Yuyu, o ttami. Pares de la muger.
mentira nacio de ti como la verdad nace de Dios.

FIN DEL PRIMER VOCABVLARIO


A mayor gloria de Dios.

(.?.)
LIBRO SEGVNDO
DEL VOCABVLARIO
DE LA LENGVA QQVICHVA GENERAL DEL PERU,
QUE COMIENÇA POR EL ROMANCE

AL LECTOR

TODOS dessean Vocabulario con dos condiciones, vna es que sea cumplido, y otra que sea
verdadero y proprio. La primera condicion que es de la copia se cumple con que en cada
vocablo se le añadan todos sus agnatos, que son los descendientes de aquel vocablo, o los que
nacen del, para que el que busca vn vocablo le halle entre todos sus hijos y parientes que
participan de su misma significacion, y no le queden en aquella significacion vocablos que
ignore o no halle juntos, como los de vna familia en su casa: y esta diligencia hallarà hecha el
lector en este Vocabulario en el primer libro, que se puede hazer en cada vocablo que
comiença por la Lengua. Y quanto al segundo libro que comiença por los vocablos
Castellanos, hallarà esta misma copia; porque cada vocablo de Romance que es equiuoco de
muchas significaciones, se pone con todas, aunque sean metaphoricas; y assi en ambos libros
va su proprio aumento y copia. Y para la segunda condicion que se pide al Vocabulario, que
es la seguridad de la verdad y propriedad, en lo aumentado de la Lengua darà gran seguridad
el ver que este Vocabulario va añadido conforme a las reglas del Arte, y a las partículas que
dan copia a los verbos y a los nombres, como estan en el tercero libro del Arte y que en todos
los vocablos se halla aquella propriedad que dizen las particulas del Arte, y otras phrases y
modos de hablar que todo el Arte enseña; de que se sigue que el Arte es neccessaria al
Vocabulario, porque este funda en ella su aumento y propriedad, que es todo lo que se pide a
vn vocabulario; y lo vno y lo otro se le da a prueua al lector, con que lo prueue con Indios del
Cuzco, porque aqui no seguimos mas que sola la lengua que agora anda corriente en el Cuzco
comun para todos, que todos la entienden, y hemos dexado los vocablos que llaman curiosos y
galanos, y yo los llamo vanos, porque no traten mas que vana ostentacion pues no se vsan
agora ni se entienden; y assi al seguro puede el lector emplear su trabajo en este Vocabulario,
donde prouarà lo aqui prometido. Vale.
Aba Abahar. Çamayninta, o huapcinta qquirpani harkani, o
harkaycuni o mana camarccochinichu, o mana
Abarcar con la mano, o tomar a mano llena. Hapttani, huapcirccuchinichu.
o haptarini. Abaxo. Vra, vrapi, vraman.
Abarcar con dos bracos o con vno. Makallini, o Abajar alla abajo. vraycuni, vrayrini.
makallicuni. Abajar de alla arriba aca abaxo. Vraycuinuni.
Abarcado. Lleuar algo. Markani. o markaspa apani, o Abaxarse o inclinarse. Kumuycuni, o vllpuycuni.
markanmarkanmi rini, o markaristinmi rini. Abaxar cuesta abaxo. Vraytarini, o vrayrini.
Abarrajar o abarrar a la pared. Pirccaman huaktani. Abaxar algo de alto aca abaxo. Hay huay cumuni.
Abarrar a la pared lo que se pega. Rastani rastaycuni. Abaxar alguna cosa de alto. Vraman apaycumuni
Abarrado estar o pegado, o colgando en la pared. apaycuni.
Rasttacun rasttarayan. Abajar a persona o a animal. Vraycuchini.
Abarrar, o arrojar, cosa que se quiebra. Ppachuni. Abeja. Huanccuyro.
Abarrajar a otro a la pared con la cabeça. Vmanta Abejon. Antahuanccoyru.
ppachuni. Abertura de pared hendida. Rakrascca, o
Abasto, o abastada mente dar. Puchupuchunta huan rakrayakpircca.
cconi. Abertura de camisseta. Vncupcuncan.
Abasto dar de comer. Ttecmuy ttec muyta anchhiy Abertura de ropa para meter la mano.
anchhiyllan carani. Maquihayhuarccuna, o hayhuaycuna.
Abasto o abundancia auer. Puchu pacham tiyan, o can, Abestruz. Suri, macho, vrcco suri, hembra, china suri.
ancham puchupuchun. Abil mañoso para hazer lo que vee. Yachaparuna.
Abasto proueer. Anchhiylla ttecmuylla ttituycuni. Abil prudente. Amautta soncco çapa.
Abarrisco todos sin quedar ninguno. Ccayllamanta Abil. Que sabe de codo, inteligente en letras y negocios.
puni, o ccayllamanta ccayllancama, o Yachapu.
hinantincama, o llapacama, o pachallan Abil o agudo para letras. Sonccoyok o vmayok. Para
llapantacama, o llapanta pachallam ccoy; dalo todo abil, muricu.
todo. Abil para traças y industrias. Hamutapu vnanchapu.
Abarrisco dar. Cayllamanta cconi. Abil, astuto, o sagaz. Ccallu.
Abatirse o abaxarse, o abaxar el cuerpo. Kumuycuni Abilidad para ymitar. Yachapacay, y para remedar,
vllpuycuni. yachapayakcay.
Abatirse agacharse como gato. Vscullucuni. Abilidad para saber. Sonccoyokcay.
Abatirse y humillarse. Vllpuycucuni, o kumuycucuni. Abilidad para traças y industrias. Hamutapucay
Abatido estar o humillado. Kumurayani, o vnanchapucay.
kumullayani. Abilidad para astucias. Ccallucay.
Abatirse prostrado. Vcuycupuni. Abilmente. Yachapa caynimpi, o ccallucaynimpi callu
Abatido postrado estar. Vcurayacuni. callulla &c.
Abatirse, dexarse, o permitirse humillar. Kumuy Abilitar. Yachapachini sonccoyok chani, y ccalluchani.
cuchicuni vllpuy cuchicuni. Abultarse. Yachapa tucuni sonccoyok tucuni, y
Abatir los pensamientos. Aposcacachac sonccocta ccallutucuni.
vraycuchini ñitiycucuni. Abismo de la mar. Huañuy vcu millay vcu millpuk
Abatimiento, o humillacion, o humildad. Kumuycuy cocha.
vllpuycuy. Abismo. Tutayak vcu, o checca manta rakrayak vcu.
Abatir o humillar a otro. Kumuy cuchini vllpuy Abispa. Vrunccoy.
cuchini. Abituado estar a vna cosa. Yachaskamcani, o
Abatir quitando el cargo. Apu cay ninmanta yachacusccamccani.
kumuycuchini. Abituarse a algo bueno o malo. Yacha yachacuni
Abatir los ojos al suelo. ñauicta vray cuchini, o kumuy alliman mana alli man.
cuchini. Abito y costumbre. Yachacusccaccay. El abito o
Abatirse o rehuyr el golpe, o tiro. Kumuriccuni costumbre de jurar Iuray yachacuscca cay. Machay
pullcaricuni, o pullcacuni. yachacusccayquicta huanay, o yachascca machak
Abatirse el aue al suela. Ppahuay cumun vraycumun. cayniyquicta, enmienda la costumbre de
Abatir a otro hasta el suelo. Allpaman huak taycuni. emborracharte.
Acostumbrar a otro al mal. Mana alliman Abolladura. Kapñusccacak, o ttañusccacay.
yachachicuni; y al bien; alliman. Vease çamaycuni. Abollarse. Ttañucun, o kapñucun.
Abiuar el dormido. Puñuyniyman tam cauçarini. Abolladissimo. Checamanta ttañusccacapñuscca.
Abiuar el desmayado o borracho. Soncco Abollar la cabeça. Vmayquicta kap ñuyquiman, o
chinccacuyniymantam cauçaripuni. ttañuyquiman, guarda no te quiebre la cabeça.
Abiuar el descuydado. Cconccas ccayuyaripuni, o Abollarse. Kapñucuni.
cconccas ccaymanta yuyaricupuni. Abolorio, abolengo. Apusqquicuna o machucuna, o
Auezar a otro, o acostumbrarle. Vease, Abituar, y payacuoa
çamaycuni. Abominable. Millay, o millaypak, o millaypaccama,
Auezar. Vee, Enseñar, y, Yachachini. millana millayma na, o atimuzccoy atitapia.
Avezes. Huaquininpi, huaquillanpi, mayninpi, Abominabilissimo. Checamanta millaypakpuni, o
maynillanpi, maycillaapachapas. millaypak caman.
Ablandar lo duro. Llamppuyachuai Abominacion. Millaynin.
Ablandarse. Llamppuyacuni. Abominase assi. Millaycu ccuni ttoccaycuccuni.
Ablandarse, aplacarse el enojo, o yra. Ppiñacuymanta Abominar. Millani ttocani.
llamppuyyapuni, sonccoytiaycupun. Abominable, o abominado de todos. Hinantinpa, o
Ablandarse, aplacarse. Sonccoyu tiaycuchi ai llapap millanan, o millaynin, o millasccan.
llampuyachicuni. Abominablemente murio. Millay millaytam huañun, o
Ablandar su condicion. Sonccoyta lianppuyachini huañuymana allinta huañun.
vcaycuchini ñitiycuni. Abonar el tiempo. Pachan vsarinan o pachan
Ablandar o regalar la cera. Mapactakoñiyachini chaquiripun, o param ttañin, cessa de llouer.
ñupuchani. Abonarse. Anchaycuni, o yupaytucuni,
Ablandar la tierra o lodo. Punqui chini papichini o anchaycuktucuni, o yupaychachicuni.
noiqquiyachini, o, hokochini, chulluchini. Abonar a otra cosa. Añayñipuni munaymi ñini, o añay
Ablandar desliendo lo espeso. Apiyachini papiyachini. añaylla munay munayllam ñini.
Ablandar en rescoldo o en el horno con calor. Aborrescer. Cheknini.
ñuppuyachini. Aborrecer a la larga, o tener odio. Canillayañi. Traer
Ablandarse lo hinchado. ñupukupun, o ñupuk entre los dientes.
ñupukñin, o ñupuyan. Aborrescible. Cheknipa cheknina chekniypak, o
Ablandarlo. Ñupuknichini, ñupuyachini. checniy caman.
Ablandarse remojando. Chulluyacun o punquicun. Aborrescimiento. Chekniccuy, o chek nikkay.
Ablandarlo assi. Chulluchini, o punquichini. Aborrido estar de si. Vischurayacuni millarayacuni
Ablandarse la tierra para ararla. Hokoyaa, çaqquerayacuni millaycucuni, o vischuycucuni, o
miqquiyan, mizmiyan. çaqueycucuni. Ser aburrido de otros. Millascam
Ablandarla. Miqquiyachini hocoya chini, vischhusccam cani.
mizmiyachini. Abortar, o mouer malparir. Sulluni.
Ablandada assi. Miqquiyachiscca, mizmiyachiscca, Aborto. Sulluscca, o sullu.
hokoyachiscca. Blanda de suyo. Miqqui, hoco, Abraçar. Makallini makallicuni.
mizmi. Abraçarse de alguno por valerse del. Diosman maria
Ablandar el tiempo del rigor del frio. Koñirinpacha, o maman chicman Angelninchic man Cruzmanma
chirauyarin. kalli cuni, o makallirayacuni markacuni. Valerse o
Abocados. Canir ccarispa ccanir ccayaspa. inuocar en su fauor a Dios a la virgen a nuestro
Abocadear, o mordiscar. Canir ccarini, o ccanir Angel a la Cruz &c.
ccayani. Canirini, si es poco. Abraçarse y remediarse con la passion de Christo.
A boca llena dezir. Checamantanñini tucuyñiyni huan Iesuspa muchuscan manmi makallicuni markacuni.
ñini, tucuyñin cay cama, o yachan caycamanñini. Abrazarse y valerse de la buena vida y de la virtud
Abogado en negocios. Huchacta camacta ppituik. alli. Cauçayman alli cay cunaman
Abogar assi. Huchacta ppitu puni hucpac rimapuni. macallicuyllamacallicuni marcaylla marcacuni.
Abogado o rogador. Huñichipuqquen villapuqquen Abraçar el vno al otro. Makalllinacuni. Ser abraçado.
rimappuqquey. Makalliy tucuni.
Abogado o arrimo o amparo. Marca. Abraçar deshonestamente, o estando desnudos .
Abollar. kapñuni, o ttañuni okllanacuni.
Abollada cosa. Kapñuscca.
Abraço partido. Huaquimanta maka llinacuspa, o pacta Abril mes. Ayri huaquilla.
lia manta, o cuzccamanta huactanacuypak Abrir. Quichacuni, o quicharini.
makllinacuy. Abierto estar. Quicharayan.
Abraçar a otro. Makallini. Abierto estar de par en par. Hanyallayani.
Abraçar los trabajos, o aspereza. Nacaricuyta, o Abrir la res. Naccani.
llamcayta mizqui llicuni, o mizquillichicuni ñucñu Abrir a otro. Quicharipuni.
ñucñulla hapicuni tucuy sonccoy huan Abrir de par en par. Quichara yachini, o
soncoycama. hanyallayachini.
Abraçar el trauajo con gusto. Llamccayta Abrir cimiento. Ticcicta, o ticcipak azppini.
ccuchiycucuni. Abrir, o descubrir su intento o secreto. Sonccoypi
Abrasar, o quemar el fuego. Rupani o ruparini. cakta masttarani quicharini, o suttilla soncoy tañini,
Abrasar quemar a otro con fuego. Rupachini. o villani.
Abrasar, o quemar el fuego. Rupan. Abrir el entendimiento para las cosas de Dios. Diospa
Abrasarlo todo ruparccuni. Abrasar por todas partes. simimpac sonccoytam quicharini.
Rupachacuni. Abrir los ojos mira por ti. Nauiyquicta quichas
Abrasarse al fuego, o quemarse. Rupacuni rupay papuriy, o alliricu cuspa puriy.
tucuni. Abrirse la pared henderse. Rakracun o rakrarin en
Abrasado todo de todo punto. Huañuy ruparccoscca muchas partes rakrarccarin.
punilla. Abrir el dia amaneciendo. Pacha kaknin, o ppaquit
Abrasarse muchas cosas. Ruparcca rini ruparcayani. man.
Abrasado ser del fuego. Rupay tucuni. Abrir el dia ñublado. Ñampuyu, o pacha quicharicun, o
Abrasado ser de otro. Rupachiytucuni. chinccaricun cheqquericun.
Abrasar, y quemar de passo, o huyendosse. Abrir lo hinchado. Tok yachini punquisccacta.
Rupachitamuni. Abrirse ello. Ttokyaricuni.
Abrassarse en vicios. Soncco rupaylla rupan huchacuna Abrirse la flor. Ppanchirin ynquill o ciça.
huan. Abrirse el boton. Ttokyan, o ttok yarin pattarin mucmu.
Abrasar, o quemar campos. Canani o canarini Abrirse del todo la flor. Pacrayani.
canachacuni canarcarini. Abrir la mano. Quicharini maquiyta.
Abrasarse el campo, o monte. Canacun canaricun. Abrirse los pies con grietas. Ppizcurin chaqui oppattan.
Abrasarse del todo, o acabarse de abrasar. Abrir las piernas. Ychillini ychillirini ppacayta.
Ruparccocuni canari cucun. Abrir las piernas, o espernancarse. Chaquiyta y
Abrassar, o quemar el sol. Canananan mi inti. chillirccon.
Canananak rupay. El bochorno sin sol o Humpi Abundante con de codo. Ancha puchumanan, o pucho
rupay. Con sol Ccarak rupay. pacham imapas, o puchu puchu.
Abreuar ganado. Vpiachini. Abundante tierra de todas comidas. Ñauray cuna
Abreuadero. Vpiyachina. micuy niyoc ymay mana ñauray alli simiyok.
Abreuiar las palabras. Simicta pisillaman huñuy cuni, Abundante de palabras buenas. Ymaymana ñauray
o simicta allin nillanman pissiyachini. alli simiyok. De palabras asperas. Ymay mana
Abreuiar, o sumar las quentas. Yayanchani que es de hayaksimiyoc.
diez tantos dexarlos en vno que se llama yayan. Abundante ser de comidas. Ymaymana mikuypas
Abreuiar, o dezir en breue. Pissi, o huñuy ssimilla hunttaylla hunttan.
huanñipuni villani. Abundante pueblo. Anchakapak o camak, o puchu
Abreuiada cossa. Pissi manhuñuy enscca. pachallanllakta.
Abreuiar lo que se haze. Llankay tautccaycachant Abundar en bienes. Huntapacham ymaypas
ccuchicuni. puchuyllapuchun, o puchu puchun, o imaymanayok
Abreuiar el caminar. Vtccaccuni vt caycachaniñanta. micani haykay manayok micani puchu puchu
Abreuiatura. Huñuy cusccacayo asllaman huñuy imayok micani puchu ymaypas capu huan.
cuscca, o aslla simipiña, o qquellcapi churascca. A mayor abundancia. Marcallampas tumpallampas
Abrigarse. Koñiycucuni, o koñiy cucuni. cacillapas.
Abrigar la ropa. Koñichhinpacha. Abundantemente dar. Puchu qqueyokta coni, o
Abrigado estar. Koñillamcacuni. yalliqqueyok tamcconi.
Abrigado lugar. Koñillaktaopacha. Abundante en ganados. Ancha achca llamayok micani,
Abrigo. Koñikllacay. o puchu puchummi llamaypas.
Abundancia. Nanakllacay, o achallacay nanakachcacay. Acardenalados todos. Koyucamalla o koyuçapa cama.
Aburrir los hijos, o las aues los huebos no sacarlos, o Acardenalar. Koyuyachini.
no criarlos bien. Macini aburrido macisca. Acardenalado dexar. Koyuyachi tamu
Abussiones agueros. Tapiam ñiscca raquim ñiscca Acariciar con amor, y obras. May huani ccorichani.
ccillun ñiscca humup ñisccancunapas. Acariciar con palabras dulces. Mizqqui simi huan, o
Abussionero. Ttapiamraquim ccollom niyccachak. ñucñusimi huan may huani.
Aca. Cayman, o aqui aca arriba cay hanakman. Aca Acariciar los niños para acallarlos. Huhuchani
abaxo. Cay vraman Aca dentro. Cay ycuman Aca huhuchaycachani.
fuera Cay hahua man Aca atrás huassayman aca Acariciar a gente de razon. Mizqquichini
adelante ñaupacman. mizqquillichini mizqquichipayani.
Acabar alguna cossa. Tucuychani, puchucani. Acariciar con ruegos, o con caricias rogar.
Acabarse la paciencia. Llamppucas cayniytuccun ñam. Huhuñipayani huhuniy cachani.
Acabar obra del todo, o hazer lo vltimo, o el remate Acariciar, o halagar con la mano por el cerro.
de la cassa. Pallhuani, o malluani, o atipani Llullaycuni llullay cupayani.
vischhurcuni rurayta. Acariciador. Mizquisimihuan allichak, o llullak.
Acabar con alguno alga. Huñi chirccuni. Acariciar huesped regalar. Mizquilla ñucñulla
Acabarse algo gastarse. Cco cau cauçaytucun, o corpachani, o aliichapuni, o yuyapuni.
tucucun, o ppuchucacun. La vida, o el matalotaje se Acariciada, o regaladamente. Chhoqque chhoqquella
acaba. ccori ccorilla.
Acabanclosse van las fuerças, o potencias, o sentidos Acarrear. Astani astarini.
con la vejez. Calipayñauiy yuyayhiuican pissipan. Acarrear continuadamente sin cessar. Mana ttaniylla
Acabandosseua la vista. Ñauiy haprayan. astarayani.
Acabada cossa. Tucuscca, o tucuy chascea, o ppuchu Acarrear las miesses a la trox. Ay murani, o piruaycuni
cascca. taqquey cuni.
Acabarse las fuerças. Callpatu cucun, o pissipas Acarrear males y daños. Chhiqquiy cuni, o
hiuican. chhiqquiman raycuni, o chayachini.
Acabarse el plazo. Vnanchascca nina ccuscca ppunchau Acasso por ventura, preguntando. (Chuch) rinchuch.
chayan. Acaso, o por ventura es ydo o ñachuch rin.
Acabada cosa por perfecta. Chaycama alli huañuy Acaso por ventura respondiendo. Ychapas ychach
allichecca manta allin. rinña, o ycharinpas. Acaso ya se haura ido,
Acabarse el linage, o familia. Ccullutamun ccullun Ichachuch mana o ychapas mana rin.
çapinttin, o tucun chincan çapintin huan cessar Acasso, o cassualmente. Mana yuyaylla manta, o
cossas durables. Cculluk runa, o mittan huan concaylla manta, o cconccasccallamanta, o pactay
çananhuan culluk el vltimo, o el remate en quien se pachallan.
acaba, o conssume vn linage. Acaso sin aduertir, o preuenirlo. Mana huatus pallapas
Acabo de mucho tiempo. Vnay manta pacha, o mana huatus ccallaymanta mana huatuyllapas
vnaypachañam. pactay pachallan mana vnanchas calla manta.
Acabo de vn poco. Asila manta pacha asvnayllamanta. Aclararse el agua, o cosa liquida. Chhuyayacun.
Acabo de tanto tiempo. Chica vnay manta rae chica Aclararse del todo. Chhuyayarccun.
vnayrak. Aclarada. Chhuyachascca chhuya yachiscca. Clara de
Acabaya, o date priessa. Vt ccay cachay, o vt ccaycuy. suyo. Chhuya.
A cada passo. Cispa cispallapi ttuyñin cunapi, o Aclararla. Chuyayachíoi.
asllamanta asllamaata, o mitta mittapi. Aclararse el vino, o chicha rebuelto o assentarse.
Acada vno. Capa çapapak, o çapaça pakta, o Mapan, o cconchon tiaycun.
çapaçapaman cama. Aclararse el dia escuro. Yntiñan ricurin puyu, o
Acada vno vno. Capaçapaman huc inca, o huc yncanca, punchao quicharicun.
o huc hucta. Aclararse todo el tiempo en verano. Pacham
Acada vno dos. Çapa man iscay inca o incanca. quicharicun, o chirau ñam pacha.
Acada vno porsi. Çapaçapa manta checcanpi çapa
çapacta, o huacpi. Aclararse la mañana amaneciendo. Pacham
Acada vno vn poco. Çapaman asñin tacama. paquitman, o kakñin, yurakyan o pacarin.
Acardenalado. Koyuyasca.
Acardenalado todo. Koyupacha, o koyuçapa.
Aclararse la verdad. Suttinchacun, o checcanchacun, o Aconsejarse tomando el consejo. Cunas
sutti rikurini o suttincharccun, o masttararcon cantamchasquicuni, o happicuni, o cunaqqueytam
huchha, o cama. huñicuni.
Aclarar, o abrir el dia del todo. Punchaoyanpuni Aconsejar demasiado con excesso. Cunapayani
pacham, o paca rillañam quicharicun. villapayani.
Aclarar el dia lluuiosso. Vssan pachan param ttanirin. Aconsejar de pasada, o dexar aconsejado. Cunaycuta
Acocear. Hayttani. muni.
Acoces. Haytta hayttaspa haytarccuspa hayttaypi, o Aconsejarse vnos a otros. Cunaycunacuni, o
hayttarccarispa. villapunacuni camachinacuni.
Acoceado. Hayttasca çaruscca. Aconsejar mal. Mana allisimictacconi, o simictaccuni.
Acoger hospedar. Corpachani, o huaciyman hamuyñini, Aconsejar mucho. Simicta çattini, o cattipayani, bien o
o huakyani. Hospedado. Ccorpachascca. Huesped. mal.
Corpa. Aconsejador de su natural. Conaycuk soncco.
Acogerse huyr. Ayqqueni. Poco Mitticcani. Mucho. Aconsejador diestro exercitado. Ppocoscca, vyay
Acogerse desaparecer. Chhull mirini chincarini conaycuk.
chhullrnirccuni chincarita muni. Aconsejador. Cunaycamayok, o cunapayak.
Acometer riñendo con alguno. Anyanacuyta ñaupa Aconsejador acertado. Chayaquellamtam cunak.
puní, o ñaupacta callarini, o ppahuay cupuni. Aconsejar con otro ayudandole. Cunausini, o
Acompañar amos. Huassancta ccatini, o ccattiycachani cunapayausini.
qquepanta rini, o cattini. Acontecer quando no es con personas. Hinam
Acompañarse vno a otro. Pacta liamanta, o cachcarcca. Acontecio esto, o hinallam carca.
huaquillamanta huaquilla pussanacuni, o pactalla, o Acontecerme, quando es con personas. Capuchca
huaquilla riusinacuni. huarca, o hinam ccapuchcahuan.
Acompañar al difunto. Aya pampak riusini, o Acontecimiento, o lo acontecido. Ccapu huasccantam
pusanacuni. villascayqui, direte lo que rae acontecio.
Acompañamiento de difunto. Aya ppampak pussaquen Acordarse. Yuyani, o yuyaycuni.
cuna. Acordarse mucho continuamente. Yayarayani.
Acompañar ir delante de otro. Naupakllanta riusini, o Acordarse mucho de lo que se ama. Huaynaricuni.
ñaupa quennintam, o ñaupa qquentam riusini Acordarse de todo enteramente. Yuyarecupuni.
ñaupapuni. Acordarse, o traerse a la memoria. Humayman
Acompañar al enfermo. Vnccochiccuni, o vnecochini. cuttichicupuni, o yuyay ñiyman hampuchini.
Acompañar al que ba de camino. Puriusini Acordar algo a otro. Yuyachipuni yuyachini.
huaquillamanta pactallamantarini. Acordar, o tomar acuerdo muchos consultar.
Acompañar poner en camino. Ñan manchurata muni, CamachinacunL
o churarpayani pusatamuni pusarpayani. Acordado consejo, o cuerdo. Camachinacusca.
Acompañarse con malos. Mana alli cuna huan Acordado consejo, acertado. Chayaquen conaycuscca.
pusaycachanacuni, o puriy cachani. Acuerdo de Oydores, o consulta, o cabildo.
Acompañarse con buenos. Allincuna huan pusay Camachinacuy.
cahanacuni, o puriy cachani. Acuerdo, determinacion, o resolucion. Hamutar
Acompañados que siempre andan juntos. Vinaylla ccoscca vnancharccoscca ruraypak tak ñiscca.
huaqui purik, o pactalla, o pitullapuri cachak. Acuerdo o resolucion de la consulta.
Acompañados de dos en dos. Yscayninpura yscay Camachinacuscca, o camachinacuypi
yscay ppituppitulla, o maça maçalla purik oya ruraypacñiscca.
nantin puriycachak. Acordadamente. Vnanchacuspa, o hamuttacuspa.
Acompañado del juez para juzgar. Apup taripak Acordar bozes. Cuncacta rincuchini hucllaman.
macin hucha cuzcachak macin. Acordadas bozes. Hucllamantincuk cuncacuna.
Aconsejar. Cunani, o cunacuni, o cunaycuni. Acortar algo. Tacsachani, o huchuy yachini, o
Aconsejarse o pedir consejo. Cunaycuchicuni, o huchhuyllachapuni.
cunahuaynini. Acortarse la vida. Cauçaypissiyan yauyan huallcayan.
Aconsejado ser, o oyr los consejos. Cunaytucuni. No Acortar los pasos a vno. Purinantam harcaycuni.
querer ser aconsejado, mana cunay tucusacñinichu. Acortada cosa. Tacssa chascca. Corta de suyo. Tacssa.
Acossar, o afligir a otro. Huatuy cayani.
Acossar apresurando a otro. Vtecchapayani, o Achaque. Tumpay, o tullpayniy, o huactay, missamanrik
muzpachini, o humppichini. tumpaypi, o tullpaypi chuncamunqui. En acha que
Acossar persiguiendo. Catirini, o catiripayani. de yr a missa vas a jugar.
Acossar pidiendo. Huchachani, o camachani. Achaque indispusicion. Oncco rayay nanarayay
Acossar al enemigo lleuandole de vencida. nanananay
Atirccupayani, o atirparcayani, o ccatiripayani. Achacoso. Onccorayak, o nanayeamayok.
Acossar la caça. Ccatipayani happipayani. Achacoso estar de ordinario. Oncco rayani, o
Acossarme el sueño. Puñuy apari huan apahuan atihuan nanananani nanarayani.
atipahuan. Achacosa persona, o melindrosa. Anauñiktullu.
Acossarme los malos pensamientos. Mana allí Achacador que pone luego achaques. Tumpallampi
yuyaycuna humpichi huan ccatiripayahuan. hinanaymi hayeanaymi ñik.
Acostarse, estar acostado. Cirini ciricuni. Achicar. Vease acortar.
Acostado estar largo tiempo. Cirirayani ciriccayani. Achocar. Vease abarrajar.
Acostado estar sin leuantarse. Ciriccuylla ciricuni. Acuchillarse. Espadanacuni.
Acostarse, o inclinarse la pared a vn lado. Acuchillar a otro a estocadas. Espada huanttuc
Huacñikman ttuninayan o cirinayan. sircarini, o turpur ccarini.
Acostar o reclinarse a algo. Qquemiycuni, y estarlo Acuchilladas. Cuchur ccarini.
assi, qucmirayani. Acuchillar hiriendo. Espadahuan qquirichani.
Acostarse, o allegarse al enemigo o a su vando. Acudir a otro, cuydar del. Yuyapuni sonccoy yuyapuni
Auccamano, aucap suyunman sayacuni, o yuyayay cupuni.
sayaussini, o sayarini. Acudir vno a su obligacion. Rurana camayta rurani, o
Acostarse a entrambos vandos, ser neutral. Purap ruranayta rurani, o rurana chayaqueytam rurani.
mansayani qquemicuni. Acudir muy bien el año. Ancham ccamanñam a lipa, o
A costa del Rey ser embiado. Reypa chacra, o huata ancham yachacun, o Dios ruruchin.
ccollqquenmantam chaninmantam cachaytucuni. Acudir mucho a vna cosa o lugar. Chayapayani, o
Acrecentarse algo. Mirani mirarini miraycuni, o chayachayani, o puripayani ripayani.
miraricuni. Acudiciarse a algo. Aà ñispamunapayani, o
Acrecentar a otra cosa. Mirachini mirarccuchini. munaripayani, o ñoccap canman ñispam niycachani
Acrecentar o aumentar la hazienda. Ccaqqueyta munaycachani.
mirachicuni mirarccuchini, achcayachini, Aculla. Chaccayman, o chaccaypi o chaccayninman.
achcachani. Açacan, o aguador. Vauapak, o vnucamayok. Que
Acrecentarse las fuerças. Ccallpay viñarin tacyayarin. vende agua, vnupucuk, y vender agua, vnupucuni.
Acrecentarse trabajos. Ñacaricuy cuna Açada, o açadon. Lampa.
allparicuycunamiran, o mtracun achcayacun. Assechar. Ccaumihuani.
Acrecentar los meritos cada dia. Hanacpachapak Acechar como centinela. Chapatiani.
caman cayñiyta mira, chini achcayachini. Acelerarse, alborotarse. Tacuricuni checmiycucuni.
Acrecentarse las deudas. Manuymi mirarcun manuymi Acelerarse o yr apriessa. Vtccayca chani
yapacun achcayan. pahuayeachani.
Acrecentarse los dolores, o enfermedades, tristeza. Acelerar el paso. Puriyta vtcciy cachani.
Anchayanmi mirarin achcayan nanay vnccoy Acendrar refinar metal. Chhuy ayachini, o
pputiy. chhuyachani.
Achacando culpa a otro acertar. Acendrar lauando metal. Aytini ccollqque mamacta.
Checcanchanitumpascayta. Acendrado. Chhuya chascca, o chhuya charcuscca, o
Achacar algo a otro, o culparle. Tumpani tumpaycuni, chuya chapuscca.
huchacta vischupuni vischuyeupuni. Acendrarse. Chhuyayani.
Achacar sin razon ni causa a otro lo que no hizo. Acepillar. Llakllani, lluchkachani tablada. Tornear,
Hamumanta huchayta vischuni. muyun ninpin lluchkachani.
Achacar o culpar con razon y causa. Checallan manta, Aceptar por conceder. Huñini ariñini allim ñini.
tumpaycuni, o checanchaycuni hochacta. Aceptar de mala gana. Yscay soncco huñini, o
Achacador, culpador. Tumpay camayok hucha vischuy yanecanpas huchanpas ñispam huñini.
camayok. Aceptar la enfermedad, o muerte de gana. Onccoyta
Achacarse a si, o atribuyrse la culpa que no hizo. huañuyta sonco cama chasquini allim nini.
Tumpaycucuni hamumanta. Acequia descubierta. Rarca.
Acequia, o con encañado, o aluañar. Pincha. Adereçar cossa suya, o aparejarla aprestarla.
Acequia hazer. Rarccachani pincha chani azer caños. Allichacuni camaricuni.
Acequias juntas. Raccararca. Adereçarse assi. Allichaycucuni yachachiycucuni
Acercarse al lugar vn poco. Ccayllaycuni, o cispaicuni. camariycucuni sacramento cunapac.
Muy cerca cispanayani, o yaccam chayani, o Adereçado Allichascca allí chacuscca camaricuscca
yaccam chayanayani. Yr ya llegando, chayayta huallpari cuscca.
yacaycuni yacahani. Adestrar al que vee. Pussani, o ayeani.
Acercarse allegarse. Anchhuycuni Adestrar al ciego. Maqui huan maquimanta rampani
cispaycuniccayllaycuni. ayçani ttaicani. Ser guiado assi. Rampaytucuni
Acercarse hazia aca. Anchhuy cumuni cispay cumuni ttaycaytucuni.
ccayllay ccumuni. Adeudarse. Manucuni manuycharin, o manun tucuni, o
Acertar tirando. Chayachini, o chocaspa vssachini, o manuy cucuni.
chocayta checcanchani. Adeudado, o deudor. Manuruna, o manuk o manuncak,
Acertar adeuinanças. Checanchani huatuspa vssachini, o manuy chariruna, o manuy charik, o manuy
o huatuyta checcanchani, o checcan manta huatuni charikcak. Adeudado con muchos acreedores.
vnanchani. Manupucuky, manuycharipucuk.
Acertar con el camino. Ñanta checcanchapuni, o Adeudado que nunca paga, o siempre deue. Manuy
checanñan manchayapuni. llamanuk.
Acertar sospechando. Sonccoyche ccantam huatun. Adeudado por otros, o fiador. Manupuk, o manukpa
Acezar. Hha hha ñispaçamani, o çamarconi, o rantin, o huc pacta manupuk.
çamaçamani. Adeudado lleno de deudas. Manuy çapa manuy
Acezador. Çamayçapa, o çamarcoy camayok. chariçapa, o manuy llamanucuk. Manu, o
Acibar. Hayak. manuychari. La deuda.
Acicalar. Lluncuni llipipi pichini lliulliuñichini Adeuinança conjetura sospecha. Huatuy, o huatuy
llipiuñichini. cuscca vnanchayccuscca hamuycuscca.
Açotarse. Açutacuni ccara huan huaktacuni. Adeuinar conjeturar, o sospechar, o sacar por
Açotarse. Huactacuni, o açuttacuni. conjeturas. Huatuni, o huaruycuni vnanchaycuni
Açote. Ccara huaktana. hamuycuni.
Açotea. Puytuk huaci las cassas de tima sin tejado. Adeuino por sospechas, o conjeturas. Huatuk
Açucena. Hamankay. huatuyeamayok hamutaycamayoc hamuycuy
Açuela. Llac llana. camayoc
Adarga. Huallccancca pullccancca, o qquerar. Son de Adeuinar el hechizare. Hachhini.
cuero cubiertas de plumas de colores. Adeuino hechizero. Hachhik.
Adargarse. Huallccanccaccuní pullccancacuni Administrar hazienda. Caqqueytapit vipayani.
qquerarriccuni. Administrar negocios, o pleytos. Camakta huchak
Adelantarse. Ñauparccuni ñauparini yallircconi tapituini yuyaycachani pituiycachani.
yalliriniñanpi. Administrar negocios de muchos. Pituipuccuni.
Adelantar embiar delante. Ñaupachini, o Administrador de muchos. Pituiy camayoc, o pitui
ñauparccochini. pucuk.
Adelante yr, o primero. Ñaupani ñaupa ñaupactariní Administrar oficio de mando solo el curaca el señor
ñaupaqquentarini. el juez que manda lo que se ha de executar.
Adelgazar. Ñañu yachini, o llañu yachini, o ñañuchani. Camachini camachicuni.
Adelgazado. Ñañuyachiscca &c. Administrar oficio de executar y ayudar al que
Adelgazarse el gordo, y enjugarse. Ttulluyarcconi, o manda. Tocricuni.
chullurcconi, o 11accayacuni, o sicllayacunillaca lo Administrador. Ttokricuk como llactacamayoc que es
delgado de suyo. procurador general, y ayllocuraca cuna, o curacap
Adentro. Vcuman vcucama vcupi. huchuynin. Los menores curacas.
Aderezar aparejar para otro. Camarini yachachipuni. Administrar hazienda, o cossa que es a Su cargo.
Adereçar las armas. Auccana cunacta, o auccanca Sayapayani.
cunacta huallparicuni camaricuni yachachicuni. Admirarse de lo bueno loandolo. Añallay achallay
Adereçarse para entrar en la guerra. Auccaman ñini.
huallparicuni yachachicuni. Admirarse de la multitud. Huaray huararay, o
imachicach, o imachicananakmi ñini o maycha.
Admirarse. Vtirayani vtekyani vti vtini vtiyeachani. Adquirir castigo o enfermedad por hazer algo.
Admirable. Vtichi, o vtiypak, o vtíypakcak yaañina Vncoytam muchuytam tarini vssachicuni
huaañina. mazcascay quicta tari huac.
Admirarse de palabra el hombre. Yaa, o yaonini. La Adrede con malicia doblez, o engaño y traycion.
muger huaa ñini. Huactanpi huactay ninpi huactay illanpi huacta
Admirado quedar embeuecido, o pasmado. Vtirayani. llanpi tullpayninpi, o tullpallanpi.
Admirador demasiado alharaquero. Hamum antayaa Adrede no acasso no senzillamente sino de malicia
ñipay akimallacta ricuspapas vtiycamayok vtiylla acudes mucho a essa cassa. Huactayniyquipi, o
vtiy cachak vtipayak vtirayak. tullpay niyquiypi chay huaciman hamupayanqui.
Admirar a otro. Vtirayachini. Aduenedizo. Huahuaruna, o purik o, caruruna mana
Admiracion. Yaa, o huaa ñiccuy vti rayay vtiycachay. llactamaci.
Adobar adereçar. Allichani, o allichapuni. Vee Aduenedizo auezindado. Mitmak.
adereçar. Aduenedizo o auezindarse. Mitmani.
Adobado. Allichasca. Aduersario contrario. Auca, hayu.
Adobar la comida. Machitmachini mizquichani Aduersario, o contrario en brindar. Atillcha, o en
mizquitmachini. juegos burlas.
Adobes. Tica. Adobero. Tica camayole Aduersario, o contrario en el ser y obrar. Tincunacuk
Adobes hazer. Ticani. maci.
Adobera. Ticana. Hazerla. Ticachani. Aduersario en la guerra. Auccamaci auccak maci
Adolescer. Oncconi nanacuni. auccanacukmaci.
Adonde quesde. Maymi maytakmi. Aduersario en contiendas. Atipana cukmaci, o
Adonde, o en donde. Maytak maypi, o maypitac. atikmaci.
Adonde mas. Maytak huanmi maypi huanmi. Aduersidad. Hatum, o huañuy chiqui huañuy
Adonde esta. Maypim may pim cacun. chiquiman huañuy acuyraquittiuyraqui
Adonde podria estar. Maypiraktakcha mayrak manchayani. Estoy en vna gran aduersidad metido.
micanman. Aduertir a otro. Yuyachini yuyarichini ricchachini
Adonde yaze. Maypim pamparayan. cunaycuni.
Adonde quisieres. Maymanpas sonccoyquimanta. Aduertir a bozes al que esta en peligro.
Adonde quiera. Maymanpas mayñek manpas Pactayauñimuni huakyarispa amachamuni.
mayñekllamanpas mayquinray manpas. Aduertir assi. Yuya cuni yuya richcani.
Adoptar hijo, o hija el varon. Churi chacuni Aduertencia. Yuyari chcay rikchachcay.
vsusichacuni. Aduse. Huancar tinya.
Adoptar hijo, o hija la muger. Huahua chacuni. Aduse tañer. Huancarta huaca chini huaktani tinyani.
Adoptador. Churichacuk churi chaquen. Adulador. Mizquisimi, o simi mizquichik kanamachi.
Adoptado. Churicha cusca &c. Adular. Mizquisimikta ccuni kana machicuni
Adorar. Muchhani muchhaycuni. mizquisimicta yachachicuni.
Adormecer a otro. Puñuchini puñu chicuni. Adultera muger. Huachuk cocanta huaçanchacuk ayuk.
Adormescerse, o cabecear. Puñu payani muzcani Adulterar. Huachok tucuni huassanchani ayuni.
puñullicuni ñauiychuctacun llutacun. Adulterio. Huachuk cay.
Adormescido todo dormido. Puñuylla puñuk. Adulterino hijo della. Çuacuscca, o huassanchasca
Adormecerse algun miembro. çuçun cayani. pacapchascca, o yuma pucuscca huahua.
Adormescido tener algun miembro. çuçun caya Adulterino hijo del. Huasanchascca, o pacapchascca
huanmi. churi huc manyumay cupuscca churi caspi churi, o
Adormecimiento. Çuçuncayay. huahua. Hijo comun sin padre.
Adormecido de calambre. Vcucha cipiscca. Tener Adunarse. Hucllachacuni huella tucuni ppatachacuni, o
calambre. Vcuchacipi huanmi. ppata tucuni veasse ppata.
Adornar. Allichani çumakchani çumakyachini A escondidillas. Pacallapi huassallapi.
huallparichini. A escondidas hazer algo. Pacapchani pacallapchani
Adornarse assi. Çumakchacuni çumakyachicuni huasanchani chuncayta huassanchani jugar a
huallparicuni yachachicuni allichaycucuni munay escondidas.
chacuni añayñiytucucuni. A escondidas comer la conserua. Mizqqui micuyta
Adquirir ganar plata hazienda, o prouecho. Tarini pacallapchani.
taricuni vssachini vssachicuni mirachicuni.
Afanar trauajar. Muchuni ñacarini ñacaricuni allparini Afligir al enfermo, o al que quiere dormir o rezar.
allparicuni. Cuchichini, tacurichini, checmichini.
Affanar biuir vida trauajossa y pobre. Ñacaymana Afligir pidiendo, o importunando. Mañapayani, o
cauçani, o ñacay mana purini, o ñacay caucayta, o huchachani camachani.
ñacaymana cauçayta, o ñacaymanta caucayta cauca Afligirse con muchas cosas, o con la priessa dellas.
ni cuyay cuyay o kuyay cauzaytam caucani Humppicuni muzpacuni.
huacchap cauçaynin cauçayniyok micani. Afligirse. Pputini, pputicuni, llaquini, llaquicuni.
Affear hazer feo. Millay chanim yllayta rurani chay Afligido estar. Pputiymanani, llaquiymanani,
huchahuan caucayniiquictam millaychanqui. putiycusccamcani.
Affeas tu vida con esse pecado. Affear reprehendiendo. Afloxar y menguar las fuerças. çampayani.
Huchacta vyay cuchini anyarcuni. Afloxar emperezando. Qquellayani qquellayacuni.
Affeado assi. Millaychascca. Afloxar dilatando el trauajo. Qquellarayani
Afear mostrando ser feo. Millaymanamnini attirtapia çamparayani.
hucham ñini. Afloxar huyr del trabajo descansando mucho.
Afeytarse la muger. Hauicuni, passicuni. Qqueycuni çamaycachani.
Afeyte. Hauicuna, passicuna. Afloxarse la carga o lo apretado. Pi. criyacun
Afeytarse el hombre. Manturhuan hauicuni, picriricupun, curuyan.
manturicuni. Afloxar lo apretado, desatando. Cacharicuni.
Afeytarse con rayas los ojos. Viucayrucuni. Picrichini, sin desatarlo.
Afeytada muger. Hauircuscca, passicuscca. Afloxar en esfuerço o brio. Çanpayanicallpay tucucun
Aficionar el coraçon. Sonccoytamunachicuni, o llacllarini tulluy, o runaycuna huañun.
munaytam yachachicuni sonccoyta Afloxar de temor de trabajo. Queericuni.
huañupucuchini. Diosmansoncocachini. Afrechos. Hamchhi, y humap hanchin çaparati, la caspa
Aficionarse de algo. Mansoncco cani, viñay de la cabeça.
cusicauçaytam huañupucuni, aficionarse a la gloria. Afrechos del assiento de la chicha secos. Hamchi.
Aficionado a beuer. Akamansoncco, o akauicça, Afrentar a vno delante de otros. Pencani, o
akactam huañupucuk, acaman checanchacuk. pincaychani, o pincachini.
Aficion. Soncco cay, o munapayay o huañupucuy. Afrentarse o quedar afrentado. Pincaytucuni, o
Afilar. Siqquini, ttuprani, ttupani. pincaychasccamcani.
Afilar sacar punta. Ñauchichani, ñauchiyachini, Afrentarle los que le oyen despues con publicarlo o
ñauichani, ñauiyachini. murmurandolo. Pincani, o pincaycuni. Acabar de
Afinar con agua metales. Aytini chhuyayachini. afrentar, pincarccuni.
Afinado. Chhuyayachiscca aytiscca. Afrentarle assi demasiado. Pincapayani.
Afirmar que es assi. Checcamñini, hinamñini, Afrentar con palabras injuriosas. Kamini, y
chaymiñinim. kamipayani, demasiado.
Afirmar el pie sobre algo. Çinchilla çaruni çarucuni. Afrentarse, o correrse, o tener verguença de hazer o
Afirmar diziendolo. Ancha checca takmi ñini dezir algo. Pincacuni.
hinapunitakmi ñispam villani. Afrentarse entre si, o auergonçarse. Pincaycucuni.
Afirmar afixar, o hazer fuerte. Tacyachipuni Afrentado andar y corrido. Pincay chanani,
cinchiyachin qquemichipuni. Pincarayani, Pincay tucuni.
Afirmarse en el intento o proposito. Takyak soncco Afrentar de obra, hazerle afrenta. Allcochani.
tucuni sonccoyta tac yachicuni. Afrentado en presencia. Pincay chascea. En ausencia.
Afirmarse afixarse bien. Tac yaycucuni huanassac Pincascca.
ñiscaypi, tac yaycucuni, me afirmo y estoy firme Afrentar con burlas pessadas, o con dar matraca.
en emendarme. Huatuycayani, o huatuncayani.
Afligir. Pputichini, llaquichini. Afrenta natural, o verguença de cosa mala. Pincacuy.
Afligir con burlas pesadas. Huatun cayani, o huatuy Vergonçoso. Pincacuy çapa.
cayani. Afrentas padecer. Pincayta, o pincaychayta, o
Afligido ser o estar. Pputiymanani huatuy cayaytucuni, pincaytucuyta muchuni.
ser maltratado. Afrentado de otro en publico. Pincay chaytucuk.
Afliccion. Pputiy manay, Pputirayay, llaquirayay. Afrentador. Pincay chaycamayoc.
Afligir apresurando. Muzppachini humppichini. Afrenta en ausencia. Pincay. Afrentador.
Afligir inquietando acosando. Ccatirini humppichini. Pincaycamayoc
Afrentadissimo. Huañuy o millaypin caychascca, Agora. Chayrak, cunan cunallanchayllarak cayllarac.
checcamanta pincacuk. Agora poco ha. Cuna cuna llanmichayrakmi.
Afable conuersable cumplido cortesano. Agora en este punto. Cunallanrakmi, chayllarakmi,
Hahuasimiruna, o napay cunacuk, soncco cuna cunallan chayrak, o cunanpunillan.
rimanacuk soncco, que no se empacha. Agorar los hechizeros. Vmucuni.
Afable cortes. Misquisimi, ñucñusimi manahayak Agorar adiuinando lo perdido. Hachini.
simiyok. Agorar, dar mal aguero. Tapiacuni, tapiamcay
Afabilidad. Hahuasimiyok caynin mizqquisimiyok cullumcay raquim cay attincay, attitapiam cayñini.
caynin. Agorar, tener por aguero. Cullumra quim atimñini.
A fuera. Hahuaman hahuapi. Agorero. Hachik vmu, vmuk.
A fuera a fuera. Anchuychic anchhuriy chic Agosto mes. Kapak cithua.
anchhorccoychic. Agostarse la mies. Ccarhuayan quilluyan
Agacharse. Osccollocuni. qquilluymanan.
Agachadamente. Osccollocuspa. Agostado. Ccarhuayakqquelluymanak.
Agachado. Osccolloccuk. Agostar consumiendo. Tucuchini.
Agatas. Lloccacuspa, lloccacuypi hatatatamuspa, A gotas correr. Sutuylla sutun, sutuspalla tucucun, a
hatatataypi. gotas se consume.
Agatas andar. Lloccani hatamuni. Agatas subir, o Agotar. Chaquichini, chaqquircuchini.
assiendose, o agarrando. Lloccarcconi. Agotado estar. Chaquirayan.
Agallas o carraspera en la garganta. Tocaypanta, o Agotado. Chhaquichiscca.
amokllo, nacer, amuklloyahuan, o tocaypanta Agotar arroyo o acequia, quitar el agua. Chaquichini
vncuy hapihuan. vnucta harcani.
Agarrarse, echar la garra. Hapicuni hapirccucuni. Agotar, escurrir. Chumani chuymirccuni.
Agena cosa. Hucpayman hucpacak o caqquen. Agra cosa. Ppuchcco, Ppuchccoyan.
Agi. Vchu, mizqqui vchu, el que no quema, hayac vchu, Azedarse o hazerse agro vino o chicha. Puchcoyan
el que quema. caymayan.
Agiales. Viñak vchu vchu, vchu chacra chacra, las Agrura. Ppuch ccocay.
tierras de agi. Agro hazerse. Ppuchccoyan.
Agi grande de la tierra. Roccoto. Agradar. Kochochini, cusichini, soncconcamapurini,
Agi menudito que quema mucho. Chhinchi vchu. soncconman chayacta rurani.
Agi verde. Ccomer vchu. Agradarse. Sonccoymanchayacta rurani, cussichicuni,
Agi brauo siluestre. Qquita vchu. cochochicuni.
Agi que huele bien. Asnak vchu. Agradable. Sonccomanchayak, sonccoapak.
Agil, veloz, suelto en el trauajo y para mucho. Agradador de si mismo. Munaynincama, o
Kuchikuchi runa. soncconcamaruna.
Agil o diligentemente. Kuchikuchilla Agradador. Cusichicsoncco runap, munaynincama
Agilidad velocidad. Kuchikuchicay. rurak sonccomanchayacta rurak.
Agil o ligero de pies. Huayraruna huamanruna, o Agradecer de palabra. Allichahuasccanmanta chuncca
huamanhuayraruna, o huayra hinaruna, huaman chuncca muchaycusccayquiñini, o muchay
hinaruna. cuyquimñini.
Agilidad velocidad. Huayra hinacay huamanhinacay. Agradecer de obra. Allichay tucuscaymanta,
Aguijar correr. Huayra cachani, huayrallamrini, yupaychacuni.
ppahuaylla, ppahuamuni. Agradecido. Yupaychacuksoncco, chuncca
Aguijar hazer correr. Huayracachachini, pahuarichini. muchasccayqui ñik soncco allichascca
Aguijonear. Ttucsuni tturpuni. cascanmanta, o alli chaquenta yupaychay camayoc
Aguijon. Ttucsina, Tturpuna, o hurgon con punta runa o muchaycuycachak.
ñauchiyoc, kuru ñauchinnac Sin punta. Agrauio injusticia daño. Huatuy cayay chhiqquiycu,
Aguila pequeña. Huchuyancca. hamumanta hinasccan kanasccan.
Aguila mayor. Hatunancca. Agrauiar sin razon. Hamumanta hinanikanani.
Aguila real. Ahuancana. Agrauiar dañar sin razon. Huatuycayani,
Aguila parda escura. Yana ancca. chhiqquiycuni.
Aguila parda. Chhecchi ancca. Agro azedo. Ppuchcco.
Aguilocho. Mallcco ancca. Agro tornarse. Ppuch ccoyan.
Agrauarse el mal o enfermedad. Anchayan, anchaycun Agudo de ingenio que todo lo comprehende en letras
vncoy. y obras. Muricu.
Agro por madurar. Chahuaracminarak ppoccoscca Agudo para imitar y sacar lo que uee. Yachapa.
hanco. Agudo para remedar. Yachapacuk.
Agrauar el delicio. Vyaycuchini anyaycuni, achuch Agudeza de ingenio. Callucay amautta cay soncco çapa
ñispa millaychani. cay.
Agua. Vnu, yacu. Agudissimo. Checa manta sullul manta amauta.
Agua bendita. Bendiziscca sutiyascca vnu yacu. Agudo trauiesso. Ttuquittuquilla ttuquicachaklla.
Agua clara. Chhuya vnu. Agudo andar. Ttuquiycachani.
Agua aclarada. Chuyayachiscca vnu. Aguelo. Machu.
Agua turbia. Chhapllascca chhaplla vnu, mappa vnu. Aguela. Paya.
Agua tibia. Paktaslla konik vnu chaupicoñik vnu, Aguero malo. Ttapia raqui ati ccullu atittapia.
asllakoñik vcukoñik. Aguero bueno para buen sucesso. Cusiatau.
Agua caliente. Koñi, o koñik vnu. Cusiatauniyok. El dichoso. Cusiataupacmi
Agua fria. Chiri chirik vnu. muzcconi. He soñado buen sueño de ventura.
Agua heruiente. Timpuk vnu. Agujerear. Hutkuni. Y barrenar. Barrena hutkuna.
Agua amarga. Hayak vnu. Agujerear mucho. Hutkurccayani hutkuchacuni. Por
Agua dulce. Ñucñu vnu, mizqui vnu. todas partes.
Aguas arriba. Mayu vichay. Aguero. Hutku todo agujeros hutku hutku hutccuçapa.
Aguas abaxo. Mayuvray. Agujereado. Hutkuscca. Mucho hutkuçapa.
Aguador. Vnucamayoc, o vnuapak. Agujeros chicos. Huchuychak hutku.
Aguaducho. Lloklla. Agueros grandes. Hatuchak hutku.
Aguaducha grande de agua turbia. Antaylloklla, Aguzadera piedra. Ttupana siqquinarumi kachca rumi
pucaylloklla. piedra aspera.
Aguamanil. Vitcu. Aguzar, o sacar la punta. Ñauchichani ñauichani.
Agua a manos dar. Yacchichini. Aguzar, o afilar. Siqquini ttupani.
Aguanoso humedo. Vnu vnu, yacu yacu, vnuçapa, Ahajado. Chancca chanccascachan ccapayascca
yacuçapa. llamcapayascca.
Aguanoso xugoso. Hilliyok. Ahajar. Chanca chanccani chançapayani llamcapayani.
Aguazero espeso y con ruydo. Llacchama. Louer assi. Ahechar. Suysuni acllani.
Llacchamay cachan. Ahecho por su horden como estan. Catinacuypi
Aguazero. Llokllaypara, nanakpara, millaypara. huachu huachulla.
Aguazero llouer. Lloklla, llokllactam paran. Ahijar el ganado. Huahuacha chini ñuñuchi chini.
Aguar alguna cosa. Yaconchani, vnun chani. Ahijar el arbol, o sembrado de vn grano. Ancham
Aguada cosa. Vnunchascca. huahuachacun toro toroviñan. Ahijar nazer muy
Aguamiel. Mizqquiyok vnu, o mizquinchascca vnu. espesso y quajada la tierra. Ñitqui ñitqui viñan, o
Ahuas viuas las olas. Ccochappok chiqquen. ñitquin.
Agua de pie que mana. Pullullullumuk vnu pucyu. Ahitarse. Aznakta hapani, o hapapayani, mittamitta
Aguardar. Suyani, tiyapayani. aznaktahapak. El que se ahita de ordinario.
Agua pie. Çeqque, o vpi vino. Ahogar apretando el cuello. Cipini o con lazo,
Aguaytar acechar de secreto. Ccaumi huani. huarcuni. Ahogado. Cipiscca huarcuscca.
Aguaytador. Caumthua. Ahogarse assi. Cipicuni. El que se ahorca Cipicuk, o
Aguaytar atalayar en publica. Chapatiyani. cipiycucuk.
Aguaytador assi. Chapatiyac Ahogar en agua. Vnupi cincaypi huañuchini.
Agudo cossa de la punta. Nauchiyok o nauiyoc. Ahogarse assi. Vnupi, o cincaypi o cincayhuan
Aguda de corte. Topascca miccuk. huañuni.
Agudo poco. Pissimikok. Agudo mucho. Ancha mikok. Ahogar la yerua a la semilla. Ccorara atipan, o
Aguda voz. Ñañu cunca y el que la tiene. yspaycun.
Agudo de ingenio prudente. Amautta soncco çapa. Ahogada semilla. Corapatipasccan cara, o corap
Agudo de ingenio astuto y biuo. Ccallu. Ancha yspaycuscan. Ccorahinah huchaca allicaycunacta
soncoyok. Agudo para ciencias. virtudcunactam yspay cuylla ys paycun manam
Agudamente. Amautta cay nimpi soncco çapacayñinpi. viñachicunchu.
Los peccados assi como la yerua mala al sembrado Al justo viene. Paktay llampaktan camayllam caman, o
no dexan crecer a la virtud como la tierra chayayllam chayan pactan mi camanmi
regada con orines. Hochap yspay cuscca paktanchayan camanchayan.
pachallan mana allicayniyqui huan viñarcun Al justo a proposito dicho. Camannin ñisccan,
quichu. Impedido de los peccados no creces en chayaqquen ñisccan.
virtud. Al justo a aproposito hecho. Chayaqquen ccamannin
Ahogarse assi. Vnupi cinccacuspan huañuni. rurasccam, o camannin camanrurascca, fiestap
Ahogandose estar, o a punto ya de ahogarse. Vnupim camantam, o camannintam, o chayaquentam
cincanayan cincanayactam qquespichini, librele de conarca, predico a proposito de la fiesta.
ahogarse. Ala del aue. Riera. Plumas de la ala. Patpa.
Ahogarse atrabesandosele alguna espina o otra cosa. Alabar. Añayñini, Muñayllañini.
Quichccacha cayhuanmi, o chacarayaypi huañun, Alabança. Añayñicuy, munayllañiynin.
tullup, o quichccap chacasccan huañun, murio de Alabado. Añayñiscca. Lo que es de alabar. Añayñina.
vna espina o huesso atrauesado. Alabador. Añayniy cachakañayoiy ccamayok
Ahogar torciendo el cuello. Cuneantam qqueuircuspa munayllaniy cachak, o ñiycamayok.
huañuchini. Alacran. Cirara.
Ahorcado estar. Huarcurayani huayurayani, colgado. Alambre en hilo. Antakayttu.
Ahorcado. Huarcuscca. Alambre cobre. Anta. Y, añu casa anta. El cobre
Ahorcar o colgar. Huarcuni. bermejo que es mas fuerte.
Ahorcado ser. Huarcuytucuni. A la mano esta. Tumpalla hayhua rinan, o
Ahoyar hazer hoyos. Ppucruchani. hayhuarinalla, hayhuaypaccamalla, o hayhuana
Ahoyado. Ppucruchascca. Ppucru ppucru. Lo de camalla, facil o liuiano de lleuar. Atras mano.
muchos hoyos de suyo. Çaçalla hayhuarinam.
Ahumar, poner al humo. Kozni yachini. Alancear. Chuqulni chuquihuan ttucsini, a muchos,
Ahumarse. Koznicun kozniyaccun. chuquircarini.
Ahumado, cosa que esta al humo. Kozniyascca. Alano. Hatunallcco.
Ahumado cozido en seco. Rupascca. Alarde. Suyuchacuy, o yuptiracuy.
Ahuyentarse mucho. Miticcacuni, poco, ayqquini. Alarde hazer. Suyuchani suyuchacuni yupturacuni.
Ahuyentar poco. Ayqquichini. Alar de la casa. Mazma.
Ahuyentar lexos. Miticachini. Estar ausentado. Alar hazer o poner. Mazmachani.
Miticarayani. Alargar plazo. Vnachini, vnarcuchini, o yallichini,
A hurtadillas. Huassallamanta huassanchacusppa, o vnanchascca punchaota.
huassancha cuypi chichuyan, a escondidas se hizo Alargar la mano para tomar algo. Hayhuani
preñada. hayhuarini.
Ajustar lo desigual. Chaceo chaccocta cuzccachani. Alargar el paso. Carucaructam tatquina, o quillini.
Ajustar quentas. Qquipucunacta, o yupasccacunacta Alargar la vida. Cauçayta vnachini.
ppatachani, o tincanacuchini. Alargar lo corto. Çunichani.
Ajustar el peso añadiendo. Huarcucta tinquini. A la larga. Vnaycamarakmi.
Ajustarse. Tinquicun. Alargar la platica. Napaycunacuyta vnachini,
Ajustar los cabos desiguales. Chaccucakta tincuchini vnarccochini.
cuzcachani. Alargar el tiempo. Vnachini vnaychani.
Ajuntar. Tantani huñuni. Alargar la vista. Caruccarac cahuarini.
Ajuntar en monton. Taucani ccocuni suntuni. Alargarla quanto puede. Aminaycama cahuarini, o
Ajustarse con la razon. Allin hamuta cuymantamcani, callpaycama.
o alli hamutay camam cauçani alli hamuymantam, Alargar la vista hasta que falte. Muzpanaycama
o alli hamuscanmantam cani alli hamuy cama alli cahuani.
hamuscancamam cauçani. Alarido. Ccapariy ccaparicachay ccapar cachay.
Ajustarse con la voluntad y ordenacion y traça de Alaridos del que llora o gime. Hihi de hombre. Vyvy,
Dios. Diospa hamuynin manta, o hamuscanmanta, de nmger, y gemir, Hi hi ñini, vy vy ñini.
o hamutaynin, o hamutascan mantamcani, o Alaridos de dolor. Ananay ananauniy cachay.
cauçani. Alli hamuy, o pacariscca hamuy, es la Alaridos dar llamando. Caparini ccapariyccachani
razon natural, o pacariscca hamutay. ccaparcachani.
Alaridos oyrse. Ccaparicuy vyaricun, se oyen alla, Alçamiento. Qqueuiricuy aucaman sayay.
vyaricumun, se oyen aca. Alçarse las faldas por el lodo. Chimpallicuni.
Alaton morisco. Qquello anta. Castilla anta. Prendiendolas. Ttipallicuni.
A la tarde. Chissiman chissinicman chissipi, Arregazandose. Kolluricuni.
chissiñecpi. A la vista de todos. Sutipi hinantinpa Alçarse las aguas por poco tiempo. Paramtanin.
ñauqquenpi ñauinpi. Alçarse del todo hasta otro año. Chaqquin o
Al alua. Pachakak ñiptin yuracyaptin o paquitmaptín vsayanpacham.
paccariptin. Al alçar de las aguas. Parachaqquiypi vsariypi.
A la madrugada. Ancha tutamanta chayrakpa Alcayde de fortaleza. Pucara camayoc.
ccariptillan. Al contado dar. Maqui purallancuni.
Albañar cubierto. Pincha. Al fiado. Manupacmi ccuni.
Albañir. Pircay camayok. Alcohol. Ñaui llimpi.
Alborear el día. Pachanpacarin paqquitman yurakyan Alcoholar. Ñauicta llimpini.
kakñin. Alcreuite. Sallinarumi.
Alborotar o desatinar a otro. Muzpachini tacurichini Aldea. Huchuy llacta.
tacurachini. Aldeano forastero. Hatun runa.
Alborotar causandole inquietudes trabajos. Alegre estar. Cusicucuni cochhocuni cusillamcani
Huatuycayani. cochhollamcani.
Alborotador. Tacurichik. Alegrarse assi mismo. Cusichicuni kochochicuni.
Alborotarse. Tacurini tacuricuni. Alegrarse del bien de otro. Cusiusini cusiycupuni.
Alborotarse o turbarse de temor. Muzpani muzpacuni. Alegrarse del mal o daño. Cusipayani.
Alboroto. Tacuricuy. Alegrar a otro. Cusichini cochhochini.
Alborotado assi. Tacuricuk. Alegremente. Cussi cussilla kocho kocholla
Alborotado de otro. Tacurichiscca. cussicuspalla.
Albricias. Cusinchay. Alegrissimo. Huañuy cussimanalla cussiquillpu
Albricias dar. Cusinchani. checamanta cusiyok.
Albricias pedir. Cusinchahuayñini. Alegre andar. Kocho kochollacussi cussillapurini, o
Albricias prometer. Cusinchassak minini. cusimanallam, o kochomanallamcani, o
Alcaduzes. Sañupakcha. cochurayani, o cusirayani.
Alcahuete. Cachapurik, huarmikta huñichipuk Alegre de suyo. Kocho kocholla cussicusilla, o kocho
rimachipuk llullachipuk. soncolla cusisoncolla.
Alcahuetear. Cachapurini huarmicta huñichipuni Alegre persona en el trabajo y en el trato. Kapa
rimachipuni llullachipuni. kapalla.
Alcançar algo para otro. Vsachipuni. Alegre risueño. Aciyñaui. Con libertad.
Alcançar lo desseado. Vssachini vssachicuni. Alegre de condicion. Kapa runa hina mohum hinachuri
Alcançar en las quentas. Yupapuctapisipachini. hina runa apusquin manta.
Alcançarse algo, o salirse con algo. Vssacunñam, o Alegrito niño. Kapakapa huahualla.
vssarinñam. Alegre triscador gracioso. Qquellmayruna.
Alcançar lo que esta en alto. Hayhuarini hayhuaycuni. Alegres neuas. Cussisimi.
Alcançar lo que esta dentro. Hayhuaycuni, o meter la Alegria. Kochocuy cusicuy Kochocay cussicay.
mano dentro. Alegron o nuebas alegres vanas. Tumpalla cusissimi.
Alcançar algo a otro con la mano. Hayhuaycupuni. A lejos tierras. Caruquiti o caruquinrayman.
Alcançar lo que se estira. Chayanchayarin. Alejar a otro. Carunchani ccarcconi anchurichini.
Alcançar algo de otro a ruegos. Huñichini huñichicuni. Alejar de si los malos pensamientos. Millay yuyayta
Alcançar por ruegos para otro. Huñichipuni. ccarcconi carunchani vischuni anchuchini.
Alcaparra de indios. Muttuy. Alejarse. Carunchacuni hahuanchacuni.
Alçar de obra por poco tiempo para boluer luego a Alesna. Çapato cirana hut kuna.
ello. çamarini. Alferez. Vnanchakta apak.
Alçar del todo de obra. Çamani ñam çamarccuni. Al fiado dar. Manupak ccuni.
Alçar mano de algo. Pit vicuyta cacharini. Al fiado tomar. Manupakchasquini.
Alçar en alto en pie. Sayachini sayarachini. Al fin o finalmente. Kana o hinam kana.
Alçar lo caydo. Huccarini. Alfiler, o topo chico con que prenden las mantas.
Alçarse o rebelarse. Qqueuiricuni aucaman sayani. Ttipqui ttopo, ttipquini prenderlas.
Al fallo y al cabo, o conclusion. Qquepapim kana Alindar poner lindes. Say huani churuchani sayhuacta
qquepamantam kana. churani.
Alforja. Ccoccao apana huayacca. Aliñar la casa. Ymactapas churari cuni allicharccuni
Al galope ir. Chanchachanchalla, o chazquiy chazquilla ppactachani tiyananman camachurani.
rini. Aliñarse. Allichacuni churacuni.
Algarroba, o algarrobo. Ttacco. Aliñado curiosso. Churaricuk desaliñado. Manachurari
Algibe, o cisterna. Vnuchuya yachina chiriyachina cok tacnichicuk.
ccocha, o challhua pac cochachascca. Alisar. Lluch kayachini yllam puyachini.
Algo. Ymaymapas imallapas. Alisar bruñendo. Lluncuni.
Algodon. Vtcu. Alisar acicalando. Llipipipichini.
Algodonal. Vtcu chacra. Alisso arbol. Ramram.
Alguazil. Huatay camayok. Aliuiar la carga. Vinaytayauya chini pisichini
Alguno, o alguna. Pipaspillapas, o pimayccan pisiyachini siqquini.
pimayccanpas. Aliuiarse de enfermedad. Allyani vnccoy manta
Algunos. Pipipas pipi mayccanpas piIlapas. caucarini çamarini.
Alguna vez. Ñanispalla maynillanpi. Aliuiarse toda pessadumbre. Nanay llaquiy
Algunas vezes. May ninpi huaquin ninpi. yuyaytanirin cacharihuan cutin çamarichi huan.
Algun tiempo verna &c. por amenaza. Haykappas Aliuio de enfermedad. Alliyay.
haykapllapas haiçapachapas mapas. Aliuiarse el dolor. Nanay alliyan pisiyan ttañirin
Algun tanto. Asaslla. çamachihuan.
Algun tanto de tiempo. Ascama llapas. Allanarse rendirse. Huñicuni cumuy cuni.
Algo mas. Asyalliqueyok asashuan. Allanar. Panpachani cusccahani.
Algo menos. Asllapissiqqueyoc asilapisiyoc. Allanar apison. Tactachani.
Algunos dellos. Huaqquinnin o los vnos. Allanar las dificultades. Çaçacayninta panpachani
Algunos de nosotros. Huaquininchic huaquiniyqui. De yachacuchini manayacha cunantam.
vosotros, huaquiniyqui chic. Dellos huaquinin. Allegar al lugar. Chayani. Hazia alla chayamuni. Hazia
Algun tiempo aura por amenaza. May aca.
ymaypachallaccan haykapcca haykapllaccan. Allegarse no llamado. Michhuusicuni hallantau sicuni.
Alentar animar. Callpanchani cinchichani callpanta Allegar del lugar. Chayamuni.
hapichini callpayachini. Allegarse de buelta. Chayampuni.
Alentado animado de otro. Ccallpachacuscca çinchi Allegarse a la razon. Checcacakllaman sayani catini.
chacuscca, de si Soncoyok tucuk callpanchacik Allegarse, a otra cosa. Anchuy cuni cispaicuni
cinchichacuk. ccayllaycuni. Hazia alla. Anchhuycumuni. Hazia
Alharaquero admirador demassiado. Yaá ñipayak. aca.
Para varon. Huaá ñipayak. Para muger vee Allegarse a fauorecer de otro. Huc huan marcacuni
admirador. hucmanqquemiy cuni sayaycuni.
Alentarse. Callpanchacuni cinchi chacuni callpacta Allegados a otro pani aguados, o fauoridos del.
hapicuni. Qquemiy cuqquen marcana sayacuqquencuna.
Aleue, o aleuosia, o traicion. Huactay ninpi, o Allegarlo, o hazer llegar a otro alguna cosa. Anchhuy
huactallanpi hinaynin, o hinasccan. cuchini ccayllay cuchini cispaicuchini.
Allende desto. Cayhahua manta cayhahuapi Allegar lo que se estira. Chayan.
chaymantatak caymanta huanrak. Allegarlo, o hazerlo llegar. Chayachini.
Aleuosso, o traydor. Pactay pachalla, concayllamanta, Allegar juntando. Tantani huñuni.
mana huatuilla, mana hamuylla, mana yachaylla, Allegar lo derramado. Ccorini ccorircayani.
huactallanpi huañuchik hinak Iudasca Alma. Anima.
Pactaypachalla huactallanpi Iesusta cirpacak Almadeado. Sonccon caymarayasca caymarayak.
concaynillan manta. ludas el que entrego a Iesus a Almadearse. Sonccoycaymarayan.
traycion. Almadena. Cumpa cumpana.
Aliento respiracion. Çamay çamarccuy. Tomar aliento Almadanear. Cumpani.
çamay cucuni çamaricuni. Almacigo, o planta. Mallquiccocha, o mallqui ccocha
Alimentar. Cauçaynintacconi, o huyhuani. chascca.
Alindar con otro. Hucsayhuayoc hhuruyok puram cani Almagrar. Puca llimpi huan vnanchani.
sayhuayoc macintincani. Almagre. Puca allpa, o puca llimpi.
Almendras de indias. Tampa ruru. Al rededor. Muyumuyuillapi.
Almejas. Huacrichallhua cuna. Al retortero traer. Muyuchipayani.
Almete çapacete. Quellaychucu. Al reues. Cuti, o ticra, o ticsu. Cuti es comun para todas
Almirez de metal. Anta mutka. las cosas ticra para las que se buelbuen de dentro a
Almoçada. Poktoy. fuera. Ticsu para las que se ponen boca abajo, o lo
Almoçada dar. Poktoni. alto por baxo.
Almohada. Sauna. Al reues lo entendiste. Cuticta, o cutimanmi vyarinqui.
Almohadilla. Huchuychak sauna. Al reues te vestiste. Cuticta, o ticracta cutiman
Almoneda hazer. Huañukpa rantinacunacta tiachini. pachallicunqui.
Almorranas tener. Occoticuruni, o ocoti curukmicani. Al reues lees esse libro. Cutictam, o ticractam, o
Almorrana. Occoti çuruk. tusuctam librocta de ynqui, o cutiman ticraman
Almuerço. Pacarin mikuy, o llak huay. ticsuman.
Almorçar. Paccarin mikuni, o llakhuani. Al reues esta dicho. Cuticta, o cutimanñiscam chay.
Almotacen. Llaktapichaqquen. Ay reues esta puesta la espada la punta arriba.
Almud. Kullutupu. Ticsum churascca, o ticsuctam churasca, o
Alomas mas, o por mas que, o quando mas. Ancha desunian.
caspa ancha vpias papas chunca llacta vpiahuak. Al reues biuimos de todos los santos. Santo cunap
Alomas, o por mas que beuas beueras diez mates no caucascanmanta cutictam, e cutimanmi caucanchic.
mas. Ancha hamauta caspapas. Por mas o quanto Al reues hazer algo que es hazerlo mal. Matuctam
mas sabio seas. rurani, o chaytam matuchani.
Alocado. Vtek vtek hinalla chau vtec. Al contrario hazer de lo mandado. Diospa
Alocado quedar. Vtik chanani el que queda assi camachiscantanmatu chanhic. Quebrantamos la ley
vtecchanak. de Dios y hazemos al contrario.
Alo callado. Vpalla vpallalla, o pallamanta, o muqui Al reues dezirlo, o errarlo. Mattuctam rimani villam
muquilla vya ricuy. Ala callada con dissimulacion ñimuni. Hazerlo, o dezirlo al reues.
oye lo que dizen. Altar antiguo. Vsnu. Para los sacrificios, montón de
Alo dissimulado. Mucmiy mucmiylla vyaricuy. piedras.
Alo que me parece. Ñocamantacca manam rihuacchu. Altercar porfiando. Ñinacuni cutipana cuni, o disputar
Por mi o a mi parecer no auias de yr. y argüir los estudiantes.
Alo que te paresce ati tengo de yr, o no. Cammanta Altercacion. Nina cuy cutipanacuy.
ccarinaichu. Alterar por inquietar. Tacurachini.
Al principio del mundo. Pachap ccallariyninpi ccallarik Alterarse inquietarse. Tacuracuni, o tacuricuni inquieto
pachapi paccarik pachapi, o pacha ccallariptin, o dormir chek micuni.
ccaypacha callariynin pachampi, o callariyninpi. Alterarle inquietar en el sueño. Chekmichini.
Alquerque. Taptana. Alterar mudando o innonuando. Huchücta ña
Alquerque jugar. Taptani. soncollicuni huchueyachini.
Alquilar. Minkacuni minkani. Alterarse mudandose. Huc huctaña chay hucha
Alquilar por la comida y beuida. Micuiniypac vnanchacun, o huchuc vnanchacun, o huc hamu
vpiayniypak, o micuy nihuanmincani. ñam chay.
Alquilarse por vn pan. Huctantapac o ttanta huan Alterarse de enojado. Tacuricuni soncconanani, o
mincani. sonccoy nana huan o ppiñai hataricum, aparihuan.
Alquilarse. Minkachicuni mincay tucuni ccollquepak. Alterado de enojo. Soncco nanaypa aparisccan
Alquilado de balde. Ccacipak mana chaniyok tacuricuni.
pakminkachicuni. Al traues. Quimraimanquimraipi.
Alquilado. Minkascca mincayruna. Al traues poner. Quimrai chacatani o quimraichani.
Alquilar por paga. Ccollqquepak, o chaniyocpak Altura estatura, de personas, o animales. sayainin.
minkani. Altura, o tamaño del edificio, o cosas altas.
Alquiler. Minkaychanin, o minkasccacunap chanin. Hahuacainin hahuannin.
Alderredor. Tumanpi tumayninpi muyunpi muyuyninpi. Altura, o tamaño de cosas bajas cunicaynin, o vichai
Alrrededor de algo, andar, o rodearlo muyuy cainin cuni. Cainin Altor y largo.
muyuytampurini, o muyu muyuni, o tumaycachani Alteza real. Kapakcay.
tumaycuni muyuycuni. Andar assi con excesso y en Altissimo. Huañuy hahua checamanta hahua millai
daño de otro tumapayani muyupayani. hahua.
Altura mediana. Paktasllasayay. Amar de lastima y compassion. May huani.
Altura pequeña. Taksa sayay. Amarse asi mismo y a sus cosas. Koyacuni
Aluayalde. Yurak llimpi. kuyaycucuai munaycucuni huaylluy cucuni.
Aluedrio del hombre. Sonccon cama cay sonccoyok Amar tiernamente mucho tiempo. Huayllurayani.
munayniyok pascay sonccoyokpa hamutaynin, y Amarga cosa. Hayak hayacuk.
munainin. Soncco cama hamutainiyok, o Amargar. Hayan hayacun.
munayniyokini ccanchic. Tenemos libre aluedrio. Amargas y desabridas palabras. Hayak simi nanak
Dios huan Ángel cuna huan hiña Como Dios y simi.
como los angeles. Amarillescerse. Qquello yan qquelloy manan.
Alumbrar dar lumbre. Kancharini yllarini. Candela, o Amarillear lo sembrado agostado. Ccar huayan
sol, o Dios al alma. qquelloyan.
Alumbrar a algo. Kancharicuni yllariy cumuni. Amarillo agostado. Qquelloccarhua.
Alumbrar la luna, o estrellas. Quillarin Amarillo de rostro. Carhuaruna qquelloy mana
quillariycumun. ccamparmana.
Alumbrar reluziendo, o relumbrando. Lo que Amarrar atar carga. Chaknani y cargar bestia, o
echaraças chipipipini. Relumbrando Cituni ganado y dar tormento de cordel.
llipipipin. Lo que tiene lustre. Amarrada, o cargada la carga. Chacnascca. Amarrar
Alunado. Vtek chayapuk onccoyniyok. estrecho vease cuculla.
Ama. Que cria ñuñuchik ñuñuchipuk. Amassar massa. Kapini.
Ama. Señoray mamay. Amassar barro. Çaruni chapuni.
Amable. Munaipak munana munay manaylla munaipak Amas lexos. Ancha caru caspapas.
cama munaymunayllatucuk munaqqueyok. Amas tardar. Ancha vnaspapas.
Amable y apaciblemente a gusto y a contento. Amas valer. Anchachaniyok caspapas.
munaymunaylla. Amas andar, o por mas que ande. Ancha purispapas.
Amabilissimo. Huañuy munay pak &c. Amas biuir. Ancha cauças papas.
Amador de si. May huaycucuk soncco, o A mas dar. Ancha ccuspapas.
mayhuaycucuy camayok. Amas tener. Anchaymayok caspapas.
Amador con inclinacion. Koyak sonco Ambas a dos las cosas hermanadas. Purap, o
koyapayakmaihuapayak soncco. purapnin.
Amagar con algo. Camaycuni maquicta hucariy cupuni Ambos a dos vossotros. Yscayniquichic yscayniqui.
maquiy huanpahuaycupuni. Ambos ados ellos. Yscaynin yscai nincu.
Amamantar. Ñuñuchini. Ambos a dos ellos juntos. Yscaynin pura yscaynin
Amamantando, o hijar. ñuñuchispa huahuachani. puralla.
Amancebado. Sipasniyok vease manceba. Amedrentar. Mancharichini llacllarichini.
Amancebada. Huaynayok. Amenaza por esta, o afe. Mapas.
Amancebarse los casados. Ayupunani. Amenazar de palabra. Mapas ñini atatay, o atatatay
Amancebarse el hombre. Sipas yacuni. ñipuni.
Amancebar la muger. Huaynayacuni. Amenazar amagando. Camaycuni
Aman derecha. Pañañekman o neqquen man. Amenudo. Cispa cispaylla cayllacay llapachalla.
Aman izquierda. Lloqqueñekpi. Amigo honesto. Kochomaciyhua oqquemaciy
Amanescer. Paccarinpacha yurakyan paquit man riccinacuk maci. El conocido.
cakñin. Amigo de qual quiera cosa. Con man y sonco añadido
Amansar. Llampuchani. Llampuyachini. Yr amansando. ala cossa se haze.
Amansarse el que esta enojado. Sonccoy ñam tiyaycun Amigo de jugar. Chuncayman soncco.
llampuricun llampuya cupun. Amigo de saber. Yachayman soncco.
Amansarse algo. Llampuyani yacha cuni. Amigo de perros. Allccoman sonco.
Amansar lo brauo. Llampayachini yachacuchini. Amigos. Kochomacipura huaoqque macipura.
Amar haziendo bien, o dando don. Kuyani con Amigos juntos. Kocho macintillan huaoqque
compassion munapayani. macintillan kochontillani.
Amar queriendo bien. Munani por inclinacion y alecto Amigarse hazerse amigos. Kochomaci yacuni
pay man sonccocani. huaoqquemaciyacuni chani chanacuni.
Amar con muestras de amor tierno y aficion. Amigo de mugeres. Huarmi munak huarmiman soncco
Huaylluni. huachuksoncco huachok tullu.
Amiga de varones. Karicta munak kariman soncco Amortiguarse assi. Vcucha cipi huanmi.
huachok sonco huachok tulla vlluciqui huarmi. Amortiguados miembros entomecidos.
Amiga de otra muger. Yanaça vanaça maci. Çuçuncayascca, o çuçun cayak.
Amigas. Yanaça pura yanaça maci pura. Amortiguarse. Çuçuncayani.
Amigarse mugeres asi. Yanaça yacuni. Amortiguar mortificar los sentidos. Yuyay cunacta
Amigarse vna a otra. Yanaçanacuni yanaça maci ñittiycucuni barcaycucuni.
yacuni. Amortiguar mortificar la carne con penitencias.
Amigo de la muger. Huay nay sallay runay. Aychacta , penitencia huan ñittiycucuni attiycucuni
Amigarse la muger. Huaynayani huaynayacuni. vraycuchini cumuycuchini.
Amiga de varon. Sipasnin. Amotinarse. Apunmanta qqueuiricuni auccamtucuni
Amigados amancebados. Salla puralla el amado, o aucca hatarini.
amada sallallay. Runaillai sallallai runallai. Mi Amparar. Yanapani maquinpi hatta llicuni, o
amado, o mi amada, o amor. hattallarayani.
Amigo de hazer su boluntad. Soncon manca cak, o Amparado. Maquinpi hatallisca.
cauçacuk runa sonccon camacak. Amparar en las riñas y defender. Amachani.
Amistad. Runakuyay, o munay. Dios munay. Amparo. Yanapai maquimpi hattallicuy, o hattallarayay.
Ama. Señoray, o mamay. Ampollas en el agua. Pokpo pokpo.
Amo Señor. Yayay. Ampollarse al agua hazerse ampollas. Pokpo pokpon
Amo vezino señor de indios. Runa chapak, o chapa pokpoycachan pokpo pokpo hatarin.
qquen. Ampolla en la carne. Supulluy.
Amojonar tierras. Say huani churuchani say huarcarini Ampollarse. Supulluhuanmi supulluy hatarin.
churucharcarini vee linde. Ampolla uaso boqui angosto. Kaka.
Amolar. Ttupani tiqquini. Anade aue. Ñuñuma.
Amolado. Ttupascca ciqquiscca. Anatematizar. Ñacaycuni ñacani.
Amoladera piedra. Ttupana ciqquina rumi. Anca donde juegan los huessos. huasa.
Amonestar aconsejar. Cunani cunay cuni allisimicta Ancho, o anchor. Quinrainin.
cuni. Anchicorto. Quinraiçapa.
Amonestar para casarse. Casarancaccta huacyarini Anchura. Quinray quinray.
vyarichini boccarini. Andar. Purini.
Amonestar apercebir. Aticllani aticllayani. Andar alto la bestia trotar. Chamccachamccapurin.
Amontonar. Tauccani sunttuni ccottuni tantani. Andar al rededor. muyuycuni muyuricuni.
Amontonar la mies. Arcuni. Al derredor de algo. Tumaycupuni tumaripuni.
Amontones. Tauca tauccalla suntu suntrulla ccotto Andar en vn pie. Hankallini, o hinqqui hinqquipurini, o
ccottolla. hinqquillini. Andar a saltos con vn pie.
Amontones te doy leña. Ttaucca ttauccalla ccotto Andar a trancos como el borracho. ppinquiycachani
ccottalla, yamttacta ccoyqui. tampitampi purini, o tampiycachani.
Amor. Kuyay munay maihuay huaylluy. Andar a pie. Chaquipi purini chaquihuanpurini, o
Amor desonesto tener el varon. Sallayacuni. La muger chaquillahuan.
runayacuni. Amoroso. Mizqqui cuyak misqqui Andar a tino, o atiento. Tapraycachani.
soncco ñuñu soncco runa. Andar desatinado. muzpaycachani.
Amorosamente. Misqqui soncco llañucñu soncolla Andar salida la perra, o animal. All ccom mappacun.
mizqui mizquilla ñucñuy ñuyñuylla alli allilla. Andar pobrissimo por puertas. Cuyay cuyaychanani,
Amortajar. Ayactam chucuni ppintuni. huacchachanani.
Amortajado. Aya ppintuscca aya chucuscca. Andar cercando o rodeando. muyupayani tumapayani.
Amortecerse de golpe. Chuca cayani huacta cayani. Andar buscando alguna cosa. Mazcay cachani
Amortescerse de desmayo. Yuyayniy ppitipitin Escudriñando lo mucho. Ccuzquiycachani.
sonccoy chinccapan, yaca huañuni huañuc hinam Andar trastornando algo. Ttakuyni ttakuy cachani
cani. ttakuyrcarini.
Amortezido de golpe. Chuca cayascca huacta cayascca. Andar de combite en corabite. Chaypi caypi
Amortescido de desmayo. Soncco chincascca soncco miccupucuni vpiyapucuni.
ppitiscca, y acca huañuscca. Andar de dos en dos. Yscay yscaypurini pitupitulla, o
Amortiguados los miembros de calambre. Hucuchaci maçantin, o yanantin rini.
piscca. Andar descaminado. ñantapantay cachani, o pantacani.
Andar en andas. Rampapipurini huantupimpurini. Animarse tomar anima el niño. Runayan. las aues.
Andar derrengado, o abiertos las piernas como el Pichiuyan. los pescados Challhuayan. los animales.
enfermo o buuoso. Ychiychipurini ychiycachani. Cauçakyacun.
Andar enfermizo. Vmpuni, o vncu rayani. Animoso. Karisoncco ccariccari cakchasoncco
Andar en procession. Huachuhuachulla tumani suyu pumaynaruna pumayna ñina nina.
suyullarini. Animar esforçar a hombres. Acya acyañini. A
Andar asperos caminos. Vrayta vichaytapurini. mugeres. Hacpahacpañini.
Andar diuersas prouincias. Llacta llactacta tumarini Aniñado. Huarma soncco huarma hina pisisoncco.
quitiquiticta quinrayquimraypurini. Aniñarse. Huarma soncco ttucuni.
Andarse cayendo. Tampiyeachani Anochecer. Tutayanpacha cipicipiyan.
Andar muchos juntos. Huñulla, o tanta tantallapurini. Anoche. Ccayna tuta.
Andar persiguiendo. Catipayani catiriycachani catirini. Ante ayer tarde. Ccanimpa chhisssi.
Andar saltando. Chanchachancham purini pinquiy Anteayer de mañana. Ccanimpa pacari. Anteceder.
pinquiyllarini. Ñaupani.
Andar a rodo. Vçu vçucun puchu puchucun ymayas Antecessor. Ñaupaqueycak.
vçuylla vçun. Anterior edad o siglo. ñaupaqquen uiñay.
Andar riendose de otro. Ácipayastinmi Antemi. ñauqqueypi ñauiypi ñaupaqqueypi.
sauçapayastinmirini. Ante todas cosas. Ñaupaccollananmi ñaupaqquellanpi
Andas de muerto, o litera. Ayahuantuna. ñaupacnillampi.
Andas de palos atrauessados. Callapi. Y de palos Anterior parte. Ñaupaqquennin.
juntados o tablas. Huantu. Yhuantu rampa. La Anteanoche. Ccanimpatuta.
litera. Callapi angarillas. Ante antenoche. Chaycanimpatuta.
Anden. Pata. Hazer andenes. Pata patachani. Ante ayer. Canimpa.
Andenes. Patapata. Ante antiyer. Chayccanimpa.
Angosto. Qquichqui qquichquilla. Antepassados. Machucuna ñaupac viñak cuna
Angostar. Qquichquichani quichquiyachini. apusquicuna.
Angustiarse. Pputi pputiyaparihuan, o hapihuan Anteponer. Ñaupachini yallichini.
pputiyani pputiyacuni. Anteponer vno a otro en dones o herencia mejorarle.
Angustiado andar. Pputiymanapurinipputiscca Curakchani y posponerle o darle menos que a otro
llaqquisccapurini pputirayani pputiymanani. Sullccachani.
Angustia. Pputiy pputicuy pputiymanay. Antes. Ñaupa Anterior. Ñaupaquen.
Anegarse barco. Huanpumchincaricun cincaycucun Antes de esso. Chayñaupaqquenpi.
chullaycucun o millpuytucun. Antes o mas antes. Yallinracmi yallimpas, o
Anegar a persona o balsa. Cincca chini chullmichini yallinhuanpas yallinmi yallinhuanmi.
chincachini. Antes con antes veniste. manarak hamunapachapi
Angarillas Callapi. lleuar en ellas callapini. hamunqui.
Aniquilar Dios. Chhusak mantucuchini. Antes que otro primero que otro (rac) camrac. Tu
Aniquilarse. Chusak mantucuni. primero.
Aniquilado. Chusak mantucuk, o tucuchiscca. Antes que. manarakpas huañuspa. Antes que mueras.
Aniquilar por deshazer o desautorizar a otro. Antes (racmi) huañuyman racmi. Antes moriria.
Yupacaynintam quechuchuni, o çumaynintam. Anticiparse a otro. Ñaupaycupuni yalliycupuni.
Anidar. Quiçachacuni. Anticipar a otro poniendole primero. ñaupachipuni
Anillo. Siui. Ponerselo. Siuillicuni. yallichiycupuni.
Anima racional. Sonccoyoc Alma, o yuyak, o Anticipar lo que se ha de hazer y hazerlo antes del
yuyayniyoc. tiempo. Ñauparini micuyta. Comer antes.
Animales brutos. manasonccoyok sonconnac cauçac Anticiparse vno a los otros prouar el primero.
cuna, o llamacuna, o tahuachaquiyoc cuna. Ñaupaycupuni yanay cupuni camay cupuni.
Animales del ayre. Pichiucuna. Dela mar. Anticiparse ganandole por la mano el lance.
Challhuacuna. Yalliycupuni ñaupay cupuni ranticcussac ñicta.
Animalillos. Huchuychac tahua chaquiyoc cuna, o Anticipeme a comprarlo primero que el.
cauçak cuna. Antigua cosa. Ñaupa cak, o ñaupamantacak ñaupac
Animar dar vida. Cauçachini. viñaypicak.
Antiguamente. Ñaupa ñaupapacha.
Antojarse ques lo que no es. hachacta runam ñircani o Apacentados. michisca, o regidos.
runakta hina ricurcani. El arbol se me antojo Apascentado ser. michiytucuni, o regido.
hombre Pedro se me antojo mi padre. Pedrocta Apagar fuego. Ninactam huañuchini.
yayaymi ñirccani o yayayta hina kahuani. Apagarse. Huañun, o huañucun.
Antojadizo assi. Chusak cakta cak hinam ñiycachak, o Apagarle con algo. Chapuni.
manacakta cac cakta hina vnanchaycachak. Apagar con el soplo. Pucuycuni.
Antojarsele algo. Huañuyllam munacupuni. Apagar fuego con agua. Ninactam ttaznuni.
Antojo. Huañuy munapucuy. Apalear. Cazpi huancaspinchani collco huan
Antojadizo assi. Huañuy huañuy, o sullullmanta huactarccarini.
munaycachak soncco. Apaleado. Cazpihuan huactascca cazpinchascca.
Antojos. Qquispiñaui. El que los trae. Tahuañaui, o Aparear. Yanantinchani maçantinchani pittuchani, o
qquespiñauiyoc. yananchani maçanchani, o tinquini.
Anzuelo. Yaurina. Aparear vno con otro para hazer algo. Ttinquini
Anunciar. Vyarichini villarini villaripuni villaycumuni. ttinquiscca, apareado.
Añadidura. Yapa o yapaynin o yapascan. Apareados. Macantillan yanantillan tinquintillan
Añadida cosa. Yapayoc, con añadidura. pitullan.
Añadir. Yapacuni yapani. Apar de mi. Ccayllaymanñauqquey man cispallayman,
Añadir encareciendo. Simiyalliyoc tam, o cayllaypicispaypi.
oyalliqueyoctam, o yallinta huan villani, o yalliyoc, Aparescer. Riccurimuni riccurini.
o yalliqueyoc simihuan villani o ñini. Aparescersele algo. Riccuripun riccurimun.
Añadidura dar. Yapayok tam ccuni. Aparescimiento. Riccurimuynin riccurimusccan.
Añagaza para tomar aues. Piscco llullana. Aparejado estar. Camaricuni yachachicuni
Añal cosa de vn año. Huc huatayoc o huatayoc cak. camaricusccam yachachicusccam cani.
Añal lo de cada año. Huatan cuna, fiesta o Aparejarse. Camarini camaricuni yachachicuni.
huantancunapi cak, fiesta de cada año. Aparejado estar siempre, o continuamente.
Añal, o anual. Esterilidad, la de cada año, viñay Camarirayani.
huatacak muchuy, o huatanccuna muchuy. Aparejar cosa descompuesta. Allichani allichacuni.
Añublarse la mies. Chhusuyan, o chussutucun. Aparejar bestias. Lomilluni xalmani cinchani
Anieblarse todo. Chussurcarin o chussurcun. lomilloshuan xalma huan huassanapuni. Porque
Anieblada mies consumida y chupado el grano. huasanapuni, es poner con que no se lastime.
Chussu. Apartadizo atajado de pared dentro de casa.
Anejarse algo. Vnay vnanmi, o vnayyan. Pititascca; o pirita huaci.
Añejo. Vnayrayak vnaycak. Apartamiento assi hazer. Pititani.
Año de doze meses. Huata. Apartamiento, o atajo de esteras. Qquencha hazerlo
Año fertil. Anchacamak huata, o anchayachacuk huata. qquenchani.
Año esteril. manacamak o pissicamak huata o Apartar echar de si. Anchuchini anchhurichini.
manayachacukhuata. Apartados estar vnos de otros. Anchhurayani
Año de hambre o de necesidades. muchuyhuata. anchurayanacuni.
Añublado estar el tiempo. Puyuyan llantuyan. Apartarse alia. Anchhuni.
Añublado tiempo. Puyuk, o llantukpacha, o llantupacha Apartarse hazia aca. Anchhumuni.
puyupacha puyuk punchaollantuk punchao, Aparrarse de todo punto. Anchurccuni.
puyupunchao pim rinchic. Apartar casa los hijos o yernos. Astacuni
Añublarse escuro como para llouer. astacutamuni.
Pachamhuacanayan paranayan tutayan. Apartarse vnos de otros. Çaqquena cumu ni
Añudar dar ñudo. Quipuni. raquirinacumuni anchunacumuni.
Añudado. Quipuscca. Apartarse de algo yendose. Haqquetamuni.
Aojar. Cauchucuni. Apartarse los amancebados. Haquenacuni
Aojado. Cauchusca. vischunacuni raquirinacuni anchhunacuni.
Aojador. Cauchucuk. Apartar haziendas o herencias. Haquisccantam
Aojado ser, o estar. Cauchuycucuni. raquinaccuni.
Apascentar ganado. michini michicuni, o regir y Apartar lo mezclado. Acllani acllar cconi acllachacuni.
gouernar personas el juez y el cura, michik apu Aparte. Hucpi huacpi checcampi.
michik padre.
Aparte poner alguna cosa. Huacpim churani Apetito de saber. Yachayta munapucuk soncconchic.
huacpinchani checcampim churani. Apetito de soberuia. Aposcachayta, o anchaycuyta
Apazible. Ccacicauçacuk runa ccacilla cak ccaci munapucuk soncconchic
soncolla. Pacifico quieto. Apetitos buenos. Alli munapucuycuna.
Apaziguar poner paz. Amachani. Apetitos malos. mana alli huañupucuy, o
Apaziguador. Amachak. munapucuycuna.
Apaziguar poner en paz a muchos sosegar rebelion. Apio. Hualla huaycca.
Auccak cunacta amacharccarini. Apiadarse. Kuyapayacuni huayllupayani.
Apearse. Vraycuni cauallo manta. Aplacar yra. Sonccoctam tiaycuchi puni
Apedrear. Rumi huanchocca chacuni choccani. llamppuchapuni, llulluyachini, huaccayachini.
Apedreado. Chuccascca o rumihuan chuccachacuscca. Aplacarse el fuego. Ttaniripunnina la guerra o riña.
Apedreado ser. Choccaytucuni. Amachachicun amachaytucun.
Apedrear granizo. Runtun. Aplacarse assi mismo. Sonccoytam tiaycuchicupuni
Apegar vna cosa a otra colgando della. Rastani. llampu yachicuni kollayachicuni huaccayachicuni.
Apegarse algo a la pared, o colgar pegado. Aplacarse el rio o la auenida. Yauyacupun mayu,
Rrasttaricuni rastran. hiuicapun, y tani cupun. Cessar la auenida.
Apegado estar a la pared. Rasttara yacun. lo apegado Aplacarse la mar. Pocchin tiyaycupun hiuicapun
rastak rastacuk rastascca. yauyacupun llampuyapun o çamaycupun.
Apegar vna cosa a, otra. Cazcachini. Aplacarse la pestilencia. Hatun
Apegarse. Kazcaricun o Kazcacun. vncuycacharipunçamaripun.
Apegado estar. Kazcarayacun. Aplacarse la calentura o dolor. Llampuyan nanay
Apellidar. Sutinta huakyarini huak yarcachani çamari pun.
huccariycachani. Aplacarse la tempestad. Llocllayparam yallitamun
Apellido o sobrenombre. Runasuti. tanircupun, o tanin.
Apellido de linage. Ayllu suti. Aplacarse el viento. Huayram tanircun o tiyaycun.
Apenas por casi no, o por poco no. Yaccamanam Aplacarse el calor o el frio de la calentura.
yaccallamana puchucanichu. Apenas lo acabe o por Cacharihuan ttanirin camachihuan rupay o
poco no acabara. chucchu.
Apenas escape con vida. Onccorcanim chicatac Aplastar con peso o prenssa. chippachini.
yaccamanaqquespinichu. Aplastar frutas, o cosa blanda. Ppectuchini pectuy
Apenas o a duras penas. ñacaymanta ñacaymantalla, cuchini.
çaçamantalla o çaçapunillam. Aplastarse despachurrarse. Ppecturin o ppecturicun.
Apercebirse de lo necessario. Ymayachacu puctapas, o Aplastada cosa. Pecturiscca pecturichisca.
ymachayaquentapas camaricuni. Aplicarse bien a vna cosa. Sonccocani.
Apercebirse o prepararte para algun bien o don de Aplicado a saber. Yachayman sonccocak.
Dios. Gracia pac sacramentopac camaricuniyac Aplicarse o aficionarse a algo. Sonccoyacuni.
hachicuni allichacuni. Aplicarse o aficionarse a la virtud. Allicayman
Apesgar. Llasarayani, llassaycuni. sonccoyacuni. Desaficionate de los vicios. Ama
Apesgado. Llassaycuscca llasarayascca. huchaman sonccoyacuychu.
Apercebirle requiriendole, o notificandosela. Aplicar vna cosa a otra. Chayaycuchini.
Aticllayani. Aplicarse el vestido o fraçada y taparse lo
Apercebir auisaodo. Yuyarichini villarini. descubierto. Ppachhacta huñuycucuni
Apetito tener. Munapucunl tantaycucuni.
Apetitoso. Munapucuy o huañupu cuy camayoc, o Aplicar para otro. Paypac cachua ñini o paypac
huañupucuk o munapucuk sonccoyoc. haquini.
Apetecer muy mucho vna cosa. Huañupucuni, o Aplicar para mi o para ti. Ñocapcha cuni campachani
munapucuni. paypachani, o chapacuni chapacupuni.
Apetito. Munapucuyninchic, o munapucuk aychanchic. Apodar. Richhaymanta kamipayani ricchaymanta
Apetito de comer y beuer. Miccuyta vpiyayta sauçapayani.
munapucuk aychanchic o la concupicible apetito de Apolillado. Puyuscca ttutasca.
yra, o la yrascible piñacuyta munapucuk Apoplexia. Yuyaypittiy, o yuyaychincay vncuy.
aychanchik. Apoplexia tener. Yuyaychincay vnccoyniyocmicani, o
Apetito racional. Ymactapas munapucuk sonconchic. vnccoy hapi huanmi.
Apoplectico que la tiene. Yuyaypittiy o yuyaychincay Apretados biuir o estrechos. Quichquillam tiyani, o
vnccoyniycc ñitiyñitillam.
Apolillarse. Puyunttutan, puyuyan tuttayan Apretarse el cinto o cabeca. Chumpillicuytam
Aporcar desheruando la primera vez. Hallmani. matticuni o humay tam.
Aporcar desheruando la postrera vez. Harani. Apretar los dientes. Quiruyta canillicuni.
Aporcado assi. Hallmascca harascca. Apretar peso. Chhippachini.
A porfia. Yallinacuspa yallinacuypi. Apretar o esçaparse. Ritamuni.
Aporrear magullando. Cayactani chamccani. Apretar algo estrujando. Chahuani.
Quebrando maccani con mano. Huactani. Con cosa Apretar escurriendo el agua a lo cozido. Chhumani
en la mano, cunpani, con piedra a dos manos. chumarccuni.
Aporrear machucando. Çaktani. Apretar el puño. maquicta haptallicuni.
Aposentar. Huaciyman hamuyñiniccorpachani Apretar la pesadilla. llapihuanmi.
huaciymanpussani. Apretarse el coracon de pena. Sonccoytam llapihuan
Aposento. Huaci o pitita huaci. sonccoymi llapiytucum.
Apostar. Missanacuni o missaypac richunñinacuni. Apretar o abreuiar la obra dar vn apreton.
Apostador. Missanacuk soncco, o missanacuycamayoc Callpatatanichamatatani.
Apostema. Hatun chhupu. Apretarse vnos con otros en lugar estrecho.
Apostemarse. Chhupuyan qqueaya cun punquiy o Ñittinacuni qquichquinacuni.
chhupu hatarin. Apretar la carga. Ñitiy ñittiylla, o matiymatiylla
Apreciar. Chaninchani chaninta vnanchani o ñini. chaknani.
Aprecio. Chanin o chaninchascca. Apretar lo que se ata. Mattini.
Apreciar dandole aprecio a valor que no tenia. Apretura de gente. Qquichquina cuk runa.
chaniyokchani chani yocyachini. Apretura de afficion tener. Pputiy pimcani.
Aprehender. Sonccoypi hapiycuni sonccoyman Apretura de tiempo. Qquichquipa chapi.
hurccuycucuni kaz cachicuni. Apretar rezio con cordel. mattini.
Aprehender traer aprehension fuerte. yuyayllam Apretar metiendo o atorando. Çatiycuni.
yuyarayani o viñay llam sonccoypi apaycachani. Apretar encostalando. Vinaycuni. Vinapayani.
Apremiar a alguno a que trabaje. Callpamanta o Apretar como entre dos puertas o losas. Chhipachini.
callpacaman llankachini. Aprisionar. Huatani.
Apremiar demasiado al trabajo. Llamkachipayani. Aprisionado ser, o estar. Huataytu cuni.
Apremiar obligando a alguno. Callpa manta Aprisionado. Huatascca.
camachini. Apropriar vno a otro comparando. Chayaycuchini
Aprehender o entender profundamente. Yuyayman tincuchini.
sonccoyman hapicuni, o hurccuni chayachicuni. Apropriarse algo para asi. Ñocap chacuni. Para otro.
Aprender sabiendo. Yachacuni. Paypachani. Chapachini o chapacuni.
Aprender ymitando. yachapacuni. Aprobacion. Checcamñiscca allim ñiscca.
Aprendiz. Yachacuk yachapacuk. A proposito hablar. Chayaqquenta rimani. No viene a
Apresurado en yr. Vtccacuk vtcay cachacuk. proposito. manamchayqquen punichu.
Apresurado en obrar o trabajar acelerado veloz. Aprouar por verdadero. Checcam o hinam ñini.
Hualpay huana. Aprouar por bueno. Allim ñini.
Apresurado colerico. Nina nina. Aprouar que se haga algo. Hinanan ñini.
Apresurar a otro. Vtcachini vtcay cachachini. Aprouechar ser de prouecho. Ccamanmi
Apresurar turbandole. Muzpachini muzpachipayani. yachacuquenmi yupaymi, o yupam.
Apresurar molestar pidiendo. Huchachani camachani. A proposito es, o a pedir de boca viene. Chayayllam
Apresurarse. Vtcaycuni vtccayca chacuni. chayan, o chayaquenpunillam chayan.
Aprestarse. Yachachicuni camaricuni. Apostar. Missanacuni, o huc huarcco missaypak richun
Aprestar cargas hato. qquipicta apaychacuni, o ñini.
qquepichacuni, camaricuni. Apuesta. Missanacuy missanacuscca.
Aprestar a otro. Camarichini. Lo apostado. Missanacusccam, o missanacuypac ñiscca
Aprestar auisando. Aticllayani. o vnanchascca.
Apretar. Ñittini, o atorar. Apuñados. Hapttarccarispa.
Apretar estrechando. Qquichquichini. Apuñados dar. Hapttay hapttayta ccuni.
Apuntillazos. Hayttarccuspa hayttarccuyhuan.
Apuñaladas le mato. Ttucsirccarispa turpur ccarispa A qualquiera. Mayccam mampas.
ttoksiy ttoksiyta turpuy turpuyta huañuchin. A quales. Mayccan mayccan manmi.
Apuñadas. Çakmarccarispa çak may cak maypi. A qual. Mayccantam maccanmanmi.
Apuñetear. Çakmani. A quantos del mes. Quillap haykapunchaoninpim.
Apuñetearse entre si. Çakmanacuni. A quantos dare. Haykachicaman, o haykamanmi
Apuñetes o apuñadas echar. Çak mar ccospam ccusac.
ccarccuni. A quantos ay lo da. Haykach chaypi, chicaman ccuy, o
Apuñetearse. Çakmanacuni. chaypicakman ccama ccuy.
A puño cerrado. Chokmi huan chok mimaquihuan. A quando a guardas. Haykapcamam, o
Apuntalado. Qquemichiscca quemiyok. haykapcamapakmi, o haykaptam suyanqui.
Apuntalar. Qqueminiqquerachini. Arado de indios. Taclla y la tabla del arado. Vysu la
Apuntalado estar. Qquemiccayan qquerarayan. rosca o assa, yapuna, todo el arado de indios o de
Apuntar con el dedo. Ttuksini. Castilla.
Apuntar el tiro. Yllappahuan camaycuni. Con la honda. Arador. Yapuycamayok o yapuk.
Huara cahuan mayuyni. Arador gusanillo que da comezon. Yçu.
Apunteria tirar. Camaycuspam yllapani, mayuyspam Araña grande. Apassancca chicavru.
chhoccani. Araña ponçoñosa. Hampiyok vrucanik vru mio yoc
A puras vozes. Huañuy cçaparcachay huan nanak vru.
cçapariyca chaypi. Araña alguazil de las moscas. Ccussi vru.
A puras lagrimas. Huañuy hatun huaccaypi vequehuan Arañar. Hallppini illcuni.
camallam. Arañarse. Hallpicuni sillkucuni.
A puras fuerças vence. Sullulmanracallpacamamatin. Arar rompiendo tierra o baruechar dar primera
Apurar apresurar. Humppichinivtcachipayani. reja. ChaKmani.
Apurar perseguir. Ccatirayani ccatiripayani. Arar para toda sementera. Yapuni.
Apurado soltar la yra. piña cuy niy tocyahuarca. Arbol siluestre. Hachha.
Apurar la paciencia. Ppiñacuyniyttokya nancama Arboleda. Hachha hachha.
ñihuarca o piña cuyniyta tocyachihuarca. Arbol de huerta o frutifero. Ruruk mallqui, o mallqui.
A que o para que. Ymapakmi ymac mi ymapactacmi. Arboleda asi. Mallquimallqui.
Aquello o aquella de alla. Chaccay. Arbol presso. CauçaK o cappiyaK. KumirllaraK Komir
Aquel que ama a Dios. Diosta munakcca. rac.
A que fin a que proposito. Ymaman mi vnanchaspa. Arbol seco. Chhaqui huañuscca.
Aquel maluado. Chayccan accuylla. Káà chay acuylla. Arbol frutifero. RuruKmallqui.
Káà o chaycan Káà. Arbol que ahija, o tiene muchos hijos de la rayz.
A que hora. Ymayhoram. HuachhaK mallqui, o huachak çara o trigo.
A que tiempo. Ymaypachan. Arbol alto. Çuni o hahuahachha, tacsa. Mediano, yura
A que hora de la noche. Tutapi ymay horam chico la mata baxa, o matorral.
punchaopas ymay horapi. Arbol infrutifero. Vrhua o Vpa hachha manaruruk.
Aquese aquesos. Chay, chaychay, o chaycuna. Arcabuz. Yllappa, hatuchak yllapa, mosquete o
A quenta mia o tuya es esso. Chayaqqueymi escopeta, huchuychac, el pistolete.
chayaqqueyquim chay. Arcabuzero que lo tira, yllappaK yllappaycamayok.
A quenta tuya lo pongo. Chayaqqueyquimanmi o El diestro tirador.
chayakniyquimanmi qquellcani. Escriuolo a tu Arcabuz tirar. Yllapani.
quenta. Arcabuzero que los haze . yllappacamayoK, o yllappa
A quento me viene o a gusto. Sonccoycama chayahuan ruraycamayoc. El diestro en hazerlos.
o sonccoy manchayan. Arcaduzes encañados. Sañu pincha.
A que tiempo del año. Huatapi yihaypacham Arco del cielo. Kuychi.
ymaypachapim. Arco de edificio. Kuychipircca, o cuychihina.
A que tiempo se suele sembrar. Ymaypacham Arqueado casa o edificio. Kuychihina pircca, o
tarpuymitta. kuychichascca huaci.
Aqui. Ccayllapi caypi. Arqueada boueda. Kuychichascca Kuychiman
Aqui dizen que esta. Caypis o aquí dizen que es. hamutasca.
Aqui y alli o de aqui para alli. Caypi chaypi. Arquear. Cuychichani Kuychihina pircani.
Aqui y no en otra parte. Cayllapim caychicallapim. Arco para tirar. Picta.
Arco flechado. Ayçasca picta. Ala rebatiña. Huaycanacuypi.
Arco assestado. Camaycukpicta. Arrebatar. Huaycani qquechurccuni.
Arder el fuego. Rupan rauran. Arreboles blancos, o celajes de la mañana. Acapana.
Arder el sol. Canananan, calentar poco, rupan. Arreboles roxos de la larde. Antay rupay.
Arder en fuego, o quemarse algo. Rupacuni Arreboles hazer el sol. Acapanan mi acapanayanmi
rauraricuni. antayrupayyanmi.
Arder las orejas. Rinriymi rupan. Arregaçarse. Kolloricuni, ser arrega çado,
Ardiente hierro. Raurak qquillay. colloriytucuni.
Arder quemarse con el sol. intim Kananana huan. Arregaçar. Kollorini.
Calentarse al sol, rupay pim conocuni rupayacuni. Arregaçado. Kolloricuscca.
Ardor de fuego. Rupay rauray. Arregaçar del todo. Kollorirccuni.
Ardor del sol. Canananay. Arregaçar vn poco la muger prendiendo la ropa para
Arena. Ttiu o acco. trabajar. Ttipallicuni.
Arena pura. Ttiucamalla. Arregaçar o alçar la ropa para passar los lodos o
Arenal, o arenoso. Ttiuçapa ttiutiu acco acco accoçapa. aguas. Chimpallicuni.
Arenisca tierra. Ttiu allpa acco allpa. Arremeter. Ppahuapuni ppahuspucuni.
Argenteria. Chipipipik ccollque, o ccori. Arremetida. Ppahuapuy ppahuapucuy.
Arguyr porfiar. Ñinacuni simipuralla atipanacuni Arrendar o remedar lo malo. Yachapayani
cutipanacuni. yachapayapuni.
Arguyr o disputar en competencia. Arrendador, o, remedador. Yachapayak.
yachascantamtincuchinacun yachay Arrendador de frutos. AlquilaK.
mantacutipanacuni. Arrendar. Alquilani chacracta mirayninpac ccuni.
Arguyr para saber. Yachaypac atipanacuni. Arrendamiento. Alquilacuy mirachiynia.
Arista seca del mayz. Chhalla. Arrendamiento. Alquilacuy miraynin.
Arguyr de pecado, o culpar. Huchayokmiñini Arrepentimiento. Huchallicusca mantacuticuy,
huchayokchani huchanchapayani. llaquicuy puticuy yuyaycucuy huanassacmiñicuy.
Armarse. Huallparini huallparicuni. A remiendos hazer. Allcca allcaspalla o allcca cuypi
Armado. Huallparicuscca. cassayccassaylla.
Armas ofensiuas. Aucanacuna huañuchinacuna. Arrepentirse de sus peccados. Huchallicus caymanta
Armas defensiuas. Huallcanccacuna pullcanccacuna. cuticupuni.
Arrancar. Ttirani. Arrepentirse mostrandolo con dolor. Pputicuni
Arrancar de vn lugar para no boluer. Manacutikllam llaquicuni huanayta yuyaycucuni.
lloksirccuni. Arrepentido estar. Llaquirayani.
Arrancar de rayz. Çapintintam tirani o çappiyokta. Arrepentirse de todo hecho o dicho.
Para plantas y para vicios y costumbres. Rurasccaymantam rimascaymantam cuticupuni.
Arrancar pelos o cabellos o lana. Llupini lluppirccuni. Arriba lugar. Hanan o hanaK.
Arrancar caña seca de mayz. Challacuni. Arriba de algo. Hahuampi.
Arrancar el rastrojo. Kutmucuni. Arribar el nauio. Llucsiscanman cutipampun.
Arrancar para correr. Huayraca charini. Arrimar alguna cosa larga. Pirccaman sayachiycuni
Arrancar piedra atorada. Kauirccuni çaccani. qquemiycuni o qqueraycuni.
Arrancar lo no atorado. Siqquini. Arrimada. Sayachiycuscca qquemiscca qqueraycuscca.
Arrancar cosa hincada fixa. Kauircuccuni Arrimado estar. Qquerarayani. qquemirayani.
hurccurcconi. Arrimarse. Qquemicuni qquemiycu cuni qquiracuni.
Arrancar flemas. Lluhurccuni. qqueraycucuni.
Arrasar la medida de cosas aridas, o secas. Arrodillarse. Cconccorini cconcco ricuni cconccorbuan
Tactachaniy llekmachini colmarla de cosas sayani.
liquidas. Arrodillar con la carga. Tuscuy cuycachani
Arraygar echar rayzes. Çappinchani çappichacuni sayKucayani.
çappiyacuni. Arrodillado estar de cansado. Tuscucayani.
Arrebatadamente. Vtik hina mana vnancha cuspa Arrogante. Anchaylla anchaycachaK runa ancha yupay
mana huatuspa. o yupayoK tucuK, yupaychachicuK anchaycuK, o
Arrebariña dar. Huaycanacuchini, huay canacuypacmi punquillicuK.
ccuni.
Arrojarde si la carga o persona. Vischurccuni, Asabiendas. Yuyaspatak yachaspatak huakta llampi o
chaprirccuni, o cosas chaprirccarini vischurccarini. huactampi.
Arrojar por ay desechar. Vçuchini. Asco auer. Millani millaripuni.
Arrojar de si. Vischhuni vischhuriricuni. Asco tengo de ti. Millaripuyqui, o ccamta millanaya
Arrojar algo de passo el que se va. Vischhutamuni. huanmi.
Arrojar a otro algo. Vischuycupuni. Asco. Millaricuy.
Arrojar a otro lo que le dan. Vischhupayapuni. Asco tener con arcadas de vomito. Millarcconi.
Arrojado estar. Vischhurayani vischhucayani. Ascua. Nina qquillimsa nina sansa.
Arrojado estar, o desechado lo que era de valor y ya Acenderlas. Ppucuni ninayachini encenderse el caruon.
no. Vischuchanani. Qquillimça nina o sansaraurarin.
Arrollar ropa. Qquempini qquempiycuni. Asir con las manos. Happini.
Arrollado. Qquempicuscca qquempirayaK. Tener lo asido. Hattallini. Tenerlo continuamente,
Arrolladose estar a la larga mucho tiempo. Qquempi hapirayani hattallirayani.
rayacuni. Assilla como de cordel. Huattun. Para atar, hapina, para
Arropar cubrir con ropa. Ccatani ccataycuni, arropado tener, o asir de ella.
ccataycusca. Asirse de otra cosa. Happiycucuni happiycuchcani.
Arropar abrigar con vestidos. Koñi Koñillapa Assirse el vno al otro. Happinacuni happiycunacuni.
challichini. Asirse teniendose vno a otro. Hatallinacuni.
Arropado estar. Ccatarayani. Asirse o trauarse la ropa. Ppacham hapicun o
Arropar el pan para leudarlo. Koñiy coñiylla ccatani hapiycucnn.
o pampaycuni. Asirse o trabarse algo. Caniricun.
Arroparse. Ccatacuni ccataycucuni ppachacta Asir o trauar el edificio vn adobe o piedra con otra.
huñuycucuni. Canichini.
Arroyo seco de auenida no mas. Llok llaylla Asirse pegandose. Kazcaricunmi.
lloKllatamuK vnu o huaycu. Asirse enredandose o trauandase. Ha ruicun arapacun.
Arroyo. Huchuimayo tacsamayolla. Asidos yr de las manos. Rampanacuni maquipuram
Arrugas. Cippu cippuyoK. Lo que las tiene, cippunaK, pussanacuni.
lo que no las tiene. Asidos muchos en dança. Ram parccarinacuk.
Arrugada ropa. Cipuçapa ppacha, cippuçapa vya. Aspen cosa al gusto desabrida. kat quemana llampu.
Rostro arrugado. Aspera cosa al tacto. Cachcca, o çactu.
Arrugar. Cippuni, mucho, cipuchacuni. Aspero de condicion. Haucha, haplla hayaksoncco.
Arrugada cosa. Cippuscca. Aspero por desgustado. Kallchacuk soncco.
Arrugarse. Cipuyani. Aspero en el hablar. Hayak simiyok.
Arrullar la criatura. Puhuchani puñuchipayani Asperjar. Challani menudo con mano, o hisopo.
llullachipayani. Aspero intratable rostrituerto. Ppoçoçoçocuk
Arruynar edificios. Ttunichini. ccotototocuk.
Arruynarse. Ttunicun ttunin. Asperjar por rociar, o echar agua con la mano.
Arruynado. Ttuniscca. Makchiycuai, y con la boca, ppupuycuni.
Arruynarse del todo pueblo o nacion. Kullucun. Assar en asador. Cancani.
Arruynado pueblo. Purumyascca llacta Kulluchiscca, o Assador para assar. Cancana.
Kullukllacta. Assadura, o entrañas. ñati o soncco cuna.
Artejo coyuntura. Mucu. Asaetear tirar algunas saetas. Huachhini.
Artejos. Mucumucu. Assaetear. Huachhi chacuni, cargar de saetas.
Artemissa yerua. Marku. Assaeteado. Huachhichacuscca.
Articulo de la muerte. Huañunayay pacha Assar en las brassas o borno. Cuçani.
ppitinayaypacha. Assar al rescoldo. Ñupuni.
Artífice. Camayok. Assar hueuos o cosas assi. Cuçani.
Artificioso. Huañuy allinhamuttak hamuttak sonccoyok. Assar maçorca verde de mayz. Chic chini.
Artificiosa cosa. Huañuyallihamuttascca. Assar maçorca de mayz seco. Cucu mani.
Artillería. Hatuchak yllapa. Assar en barbacoa, o en hornillos o hoyos abrasados
Asa. Rinri happinan, rinriyok Lo que tiene asa, rinrin y sacada la lumbre y ceniza cubriendo lo assado
nak, lo que no la tiene. con tierra. Huatiyani.
Assechador. Ccaumihua o chapatiyak, o vyaricuk, o Assolear secar al sol pasar alguna fruta. Naqqueni,
huateca. naqquescca, vuas higos passas higos passados.
Assechar para tentar descuydado. Huateccani Cachhascca yuyu. yeruas de comer secadas.
huatunccayani. Asoleado denegrido del sol y ampollado dessollejada
Assechar al eaemigo o estar en atalaya. Chapatiyani. la cara. Yntip chayasccan yanayachisccan
Assechar lo que se habla. Vyaricuk tiyani. Acechar lo ppazpascca o ppaspacapa pazque o
que se haze de secreto. Ccaumi huani. pazqueymanasca.
Asegurar para coger halagando la bestia. Llullaycum Absoluer de pecado. Huchak tam pazccani panpachani.
llullachipayani. Assomado estar por medio borracho. Cinccacuni
Assegurar que sera assi. Checcapunim ñipuni. cinccacinca yani o cin ccasccamcani.
Assegurado de peligro y riesgo estar. Chhiqquin Assomar el sol al nacer o assomar alguno subiendo
chusakmicani chhiqquinnakmicani manachiquipak de tras de vna cuesta. Ceccamun inti o runa.
caman cani. Assomarse a ventana. Kahuarcconi tocomanta.
Assentarse. Ttiyani ttiyaycuni. Assombrar. Huañuytam ancharichini llacsarini.
Assentado estar. Ttiyacuni tiyacusccamcani. Assombro la cosa que asombra. Llacsak huañuy
Assentar a otro. Ttiyachini tiaycuchini. manchachina.
Assentarse el aue. Pahuaycumun. Assombro. Huañuymancharicuy, llacssarisca cay.
Assentarse en la lista. Qquellcacun qquellcaytucum Assombrarse. Maochay apari huan llacssarihuan
qquellcachicun. llacssaytucuni.
Assentarse en cuclillas. Runkuycuni. Assombrado. Manchaypa aparisccan huañuylla
Assestar tiro. Camaycuni maocharichiscca llacssascca llacsaytucuk.
Assessor de otro. TaripaK macin, o taripausiquen. Aspero al tacto. Ccachca ppachha ropa aspera, aspera
Asi. Hina. Assi que o luego siguese que hinaspam, o ropa por ser gorda o basta. Çatcoppacha aspero al
hinaspaca. gusto lo verde no maduro. Ccatque. Aspero al
Assi podra ser que sea. Hinaracchacaman. gusto por azedo o auinagrado. Puchco. Aspero, Por
Assi dizen que es. Hinas. Assi deue de ser, hinachari. amargo HayaK.
Assi es. Hinam. Asi que finalmente. Hinam Kana. Aspera voz o musica. Mana mizqui mana ñucñu cunea,
Assi mismo. Hina huanpasmi. o taqui.
Assi es sin duda. Hinapunim. Aspero el cuerpo. Ccaccha vccu. Asperos pies, o
Assi tambien. HinataKmi hina llataKmi. manos, o cara del frio tostados, o del sol. Pazpa vya
De ser assi, assi es. Hinaca hinam. pazpa maqui, o chaqui.
Asi como. Ymanam ymanallam. Aspero de condicion. Haucha runa haucha soncco, o
Asi tambien. Chay hinatak o chay hinallataK. hayaK soncco.
A (ymanam), assi como. Responde hinallatacmi. Assi Aspero de palabras. HayaK simi haucha simi. El verbo
tambien. de todos sale assi. Ccachcahuanmi catcohuanmi
Assi como assi tengo de yr. Hinallapas rispaca rinaymi. catquehuanmi &c. Es me aspero o azedo.
Assir palpando. Catuctani o llapi payani. Asta de lança. Chuquip Kazpin, o tullun.
Assi mismo por yten mas. Chaymanta chaymanta huan. Astil de erramienta. LlamKanap cazpin o hapina
Assi mismo. Quiquinta. cazpin, o tullun.
Assistir al enfermo. Vnccuchicuni. Astilar poner astil. Kazpinchani tullunchani.
Al que se muere. Huañuchicuni. Astrosso. Vil, çakra, yancca, vçupa mi llaymana.
Assistir ante otro en pie o a las obras, o haziendas. Astuto. AtoKruna, atocsoncco, o ccalluruna muemi
Sayapayani. soncco.
Asistir mirando por algo o vendiendolo. Tiyapayani. Astucia. AtoKcaymuc miccay ccallu sonccocay.
Asma enfermedad. Karcayvnccoy. Astutamente. AtoK cayni llampi muc micuspalla
Asmatico. Karcay vnccoyniyoc Ccallucaynimpi.
Assolarse pueblo. Purumyan ccollu cunllacta. Atabal atambor. Huancar.
Assolado pueblo. Purumyascca ccolluscca. Atacar vestido. Huatanippachacta.
Asolarse gente o cosa durable. Collun collucun. Atacarse. Huatacuni.
Assolar. Ccolluchini purumyachini. Atacar rehinchendo. Çattiycuni cartipayani.
Asoleado acalurado del sol. Kanananascca rupaypa Atajar lo que huye. Harkamuni.
yaucuscan atisccan chayasccan. Atajar con pared, o estera. Pititani
Atajado. Pititascca, o pitita.
Atajar la obra, o impedirla. Ttanichini. Atizar. TtoKpini.
Atajar la yda. Ccollochini, o hazer dexar o quedarse lo Atizador. TtoKpina.
que se auia de hazer. Atolladero. Çaticayanaturu.
Atajar impedir vn poco de la continuacion. Atollar. Çatiycucuni catiycayani.
Allccachini. Atollado estar. Çatirayacuni.
Atalaya. Chapachapatiyak. Atonito caydo. Vticayascca vticayak vtirayak.
Atalayar. Chapatiyani. Atonito de espantado. Vtirayak.
Atapar con cobertera. Quirpani. Atonito estar. Vticayani vtirayani.
Atapar, cubrir con paño, o otra cosa. Ppampani. Atorarse algo. Cacnacuni.
Atapar el agua, o acequia. Vnucta harkani. Atorarlo. Cacnachini.
Atapar que no salga el baho. Çamayninta harkani, o Atorarse. Cacnaycucun.
huapcinta quirpani. Atorarse a los que se sientan estrechos. Qquichquilla
Atapar a piedra lodo. Llutani o pircani. tiyak manmi ccaknaycucuni.
Atar. Huatani. Atormentar dar tormento. Chaknani.
Atar corto bestias. Quicani o quicayqui caylla huatani. Atraer a su opinion. Hamuttascayttam catichicuni
Atar largo. Çunicunillan huatani. hapichicuni.
Atar mal. Tumpallan huatani. Atraer por halagos. Mizqquisimi huan llullapayani
Atar floxo. Çamppa çamppallam huatani. llullachicuni muñas cayta camam munachicuni.
Atar bien o rezio, o apretado. Matini nocani Atraer tirando del. Aycarccuni.
matiymatiylla nocani, o nocay nocaylla huatani. Atraer a su amor. Soncco apacuni.
Atauiar a otro. Allichani huallpaxi chini cumak chani Atraer por fuerça. Callpacamam huñichini.
cumakyachini. A trancos. Tatquirccarispa.
Atauiarse. Allichacuni cumak chacuni huallparicuni Atrauancar dar tranco. Tatquini tatquircuni.
kapchichacuni. Atrancar. Queructa chacatani qqueruhuan viscaycuni.
Ttemorizar. Huañuyta manchachini llacssani millayta E1 de atras en orden. Qquepallacak.
llacllachini. Atras yr. Huassaman rini.
Aterecerse de frio. Chirivmppuchi huan chirip Atras venir. Qquepallam hamuni, o caticuni.
vmppuchisccamcani chiri attihuan Atras mirar. Qquepañecman ccahuani.
chirimucuyachihuan chulluncuyyachihuan. Atrasar poner mas a tras. Qquepanchapuni.
Aterido de frio. Chiripmucuyachiscca vmppuchascca Atrasarse ponerse ya de tras el que se ponia delante.
chullun cuy yachiscca chulluncuyak. Qquepanchana cuni.
Attender a oyr o estar atento. Sonccocama vyarichcani Atrasar o poner de tras o despreciar. Qqueponchani
vyarirccuni. sullKanchani.
Atencion. Sonccocama vyarichcay. Atrassado dessechado. Quepan chascea
Atentar tocar con la mano. Llamkaycuni sullkanchascca.
llamkapayani. Demasiado catutani llapini. Atrauessar o passar por delante. Quinray cumuni
Atentarse. Llamcacuni llamcaycucuni catutacuni. quimrayeutamuni. De passo.
Atentamente. Alli allilla hamurpa yaspalla. Atrauessarse huesso o cosa dura en la garganta y
Atestar. Çattini catiycuni catipayani. ahogar. Chacahuanmi.
Atestar por llenar sin apretar. Vinaycuni. Atrauessarse comida. Micuy chacaptim ccacrini, y
Atestado. Çatiscca catiycuscca catipayascca. para beuida heqqueccani, o micuy ccacrichi huan, o
Atestiguar con otro. Caymiyachani caymi testigo ñini. heqqueccachihuan.
Atiento atentando el ciego, o el que duda. Atras mano esta. Çaçalla hayhuari nam, a la mano,
Muzpaymuzpaylla. tumpallan hayhuarinam vtccalla, o ccacilla
Atiento atentadamente. Huatuy huattuylla, o hayhuarinam.
hamutaspalla. Atrauessar algo de parte aparte traspassando.
Atienta paredes. Tampaycachaspa. Qquespirccuni, atrauessarlo assi. Qquespirccochini.
Atinar a tino por sospechas o conjecturas. Huatuni Atrauessado. Qquespirccuscca.
huatuspam harnutani. Atrauessarsele por el camino alguna culebra.
Atinar acertar a la verdad el que dudaua. ChaKacun takahuanmi takarayan, o quimraycucun.
Checcanchacuni. Atrauessarse espina. Chacaycun chhalluaptullun.
Atinar al camino. Ñanman checcanchacupuni ñanta Atrauessar traspassar. Qquespirecuchini.
taricupuni.
Atrauessarse en compras quitando el lance. Auenirse concertarse. Huñinacuni, y el concierto,
Ranticuytam chhiqquicuni. huñinacuy.
Atreuerse tomar animo o brio. Ccacchachacuni o Auenirse los discordes. Ccochoma cinacupuni
cacchayacuni. napaycunacupuni, rimachinacupuni.
Atreuerse a entrar en peligro, o tomar trabajo. Auenirse bien andarse juntos. Puri usinacuni
Checcancharccuni. pusaycachanacuni.
Pomacta hapiyta checcan charccun quimanchu. Auentador. Huayrachina.
Atreuerias te a tomar vn leon, mamacoenapihuay Auentar. Huayraycuchini.
taya checcanchacuhuacchu. Atreueriaste a nadar en Auentalle auanillo. Huayraycuchina.
la mar. Auentar moscas. Chhuspictamccar cconi anchhuchini.
El que se atreue a enojar a Dios. Dios piñachiyta Auentar echar de si. Vischhuni, a toda cossa, ccarcuni
checcancharccuk. o persona o animales, y los pensamientos,
Atreuidamente. Checcancharccuspalla. anchuchini cutichini ccarccuni.
Atrauessado al traues. Chaccatascca o Auentajarse. Yallicuni yallirini, o yalliyok o
quimraychascca. yalliqquenmicani yachay yalliyoc yocmicani.
Atrauessado estar. Chacatarayan quinrayrayani. Auentajome en saber. o yallik yachayniyocmicani.
Atrauessar poner al traues como los bracos de la Auenturero en la guerra. Checcampi auccausicuk.
cruz. Chacatani quimraychani. Auer. Capun, cachean, o can.
Atrauessaño. Chacaqquero o chaca tascea o Auer o tener yo. Capuhuan, en terceras personas no
quimrayqquero o qquin raychasccaqquero, como mas con possessiuos.
los braços de la cruz y Christo. Atrauesado con sus Auer mucho. Achcam capun, o cao o cachcan.
braços en cruz. Chacatascca yquimraychascca. Auer poco. Pisim capuchcan, o can, o cachcan.
Atribulado. ñacarichiscca o ñacaricuk allparicuk Auer falta o carecerse o padecerse la falta de algo.
allparichiscca pputip aparisccan. Con manta muchuni o huaoani ccollqquemanta,
Atronado. Muzpak vteK. carezco de plata, tengo falta della, o passolo mal.
Atronado de espanto. VtirayaK vtirayachiscca. Auer menester, o tener necessidad de plata &c.
Atrochemoche. Yanccayanccalla. Sanca saucalla. Ccolque pac mi cani.
Aturdido de golpe. ChocacayaK, o chocarayaK Auer o tener algo. Capuhuan asilaymaypas.
chocacayachiscca mantacayak o mantarayak Auer lugar o poderse. Yachacunmi, no auer lugar no
mantarayachiscca chocacayachiscca. poderse manarayachacunchu.
Aturdir. Chocacayachini mantacayachini o Auiendo de yr. Rinaycaptin o yachacuptin.
mantarayachini. Auer tiempo de yr. Rinarakmi, o riypacharaKmi o rinay
Aturdido estar assi. Chucacayani mantacayani o yachacunracmi.
mantarayani. Auer ocasion de yr. Rinaycamacun yachacun o
Auariento. Michha o chaquemichaguardoso, musicuk rinaymican.
huanllacuk. Auer causa para yr. Rinaycca camantacmi.
Audiencia de juezes. Huñuk apu. Auer dificultad de yr. Rinay cacara.
Audiencia lagar. Taripayhuaci. Auer facilidad. Rinaymi tumpalla o manaçaça.
Auditorio lugar. Vyaricuna huaci. Auer hambre comun. Muchuymican o muchuy
Auditorio de personas. Huñulla vyarikcuna. pacham, o muchuy mipurin.
Aue. Ppichiu o piscco. Auer pestilencia. Pampa vnCcoy, o hatum vncuymican,
Aues botadoras. PpahuaK piscco cuna. o purin.
Aues domesticas. Huyuhua o huyu huascapichiu. No auer remedio de yr. Manamrinay allichu, o manam
Auenida. Lloklla. rimayyachacunchu.
Auenir de auenida el rio. LloKllarin lloKllamun, salir Auerlo. Rinay allim, o yachacun.
de madre o yr rebossando llecmarcumun. Auerse bien dos o auenirse. Yachacunacun.
De auenida salir. llokllarccumun llokllarayan. No auenirse. Manam yachacunacunchu.
Auenado o alocado que tiene vena de loco. Mittmitta Auergonçar a otro. Ppenccaychani ppencani
runamita o mitta soncco, o chusak soncco. ppenecapayani. Demasiado.
Auenirse bien los casados. Allillacusilla mizqquilla o Auergonçado. Ppenccascca ppenecaychascca.
munayllacauça nacuni yachacunacuni o soncco Vergonçoso. Ppenccayniyoc, mucho ppenccayçapa.
camalla. Auergonçado ser el que era honrado.
Ppenccaychanani ppcncaychaytucuni.
Auergonçar sacar a la verguença solamente. Aun no ha acabado de comer. Manaracmi mikuyta
Ppencaypac tumachini. tucuychanchu chayracmi mikun mikunrakmi
Auergonçado assi. Ppenccaypac turnachiscca. micuchcanracmi.
Auergonçar sacar a la verguença acotando. Aunque. Pana o panapas aunque quica panach, aunque
Tumachini, auergonçado assi. Tumachiscca. mas panatacpas.
Auergonçador. Ppenccapayakppenccaycamayoc. Aunque no quiera. Mana munaptimpas panapas
Auer verguença. Ppenccacuni ppenecanayahuanmi. manamunaptin.
Auergonçarse caer en la verguença. Ausente. Chhusak chhusacuK.
Ppenccaymanchayani ppencay tucuni. Ausentarse. Chhussarini chhusatamuni.
Auer gana de comer. MiKunayani mikunaya huanmi, Ausente andar. Hahuanchacuni carunchacuni.
vee el arte, lib. 3 (naya). Ausencia. Chhusak cay o ccascca por mi ausencia.
Aueriguada cosa. Pampalla o hinantinpa yachasccam Chusak cascay manta. Tu ausencia temo. Chhusak
vyaylla. caoayquictam mancha ni.
Aueriguar. Taripani o tapu upuni o tapupayani Ausentar. Richhini carunchachini.
taripapayani. Ausentarse escapar sin sentirle. Chullmirccuni
Aueriguadamente. Hinantin yacha pitillan. chincatamuni chullmitamuni.
Auezar. Yachachini. Ausentarse huyendo. Miticatamuni ayqquetamuni.
Auezindarse el estrangero. Mitmacuni. Autor. Paccarichik ccallarichik.
Auezindado assi. Mitmak o miuna. Autoridad. Manchayniyoc caynin.
Auezindado con otro. HuaciyoK pura o cayllapura Autorizado de autoridad. Manchay manchay, o
huaciyoc manchayniyoc runa.
Auezindado estar assi. HuacivoK purallamcani, o Axedrez, Castilla tapana. Axorca, o manilla de los
cayllapura huaciyoc cani. hombres. Chipana.
Avezes. Maynioilanpi ñañispalla mayninpi maynin Axorca ponerse. Chipanallicuni.
mittallapi maynincutillapi. Ay donde estas. Chaypi tiyascayquipi.
A vezes cantar. Taquiytam mitta nacuni. Ay mismo. Chayquiquinpi.
A vezes cada vno su vez. Mitan mitampi, mittanacuypi, Ay dentro. Chay vcupi.
o mittanacuspa. Ay fuera. Chay hahuapi.
Auisar apercibiendo. Aticllayani. Ay quexandose de dolor. Anay. Ananay anau ananau,
Auiso. Aticllayay. de frio, alalau y de calor, acacau.
Auisarle. Cunarini villarini villaycuni vyarichini. Ay de ti mal auenturado doliendose de otro. Ala
Auiso tener de otra parte. Villaytucuni cacham ymaysonccollam.
hamuhuan vyari chimuhuan cachaycumuhuaa. Ay, compadeciendose de algo. Atta attah.
Auiso. Vyarichicuy villaycuy. Ayer. Ccayna o ccaynapunchao.
Auisar a la yda o partida, o auisar de passo de Ayer noche. Ccaynattuta.
camino. Villatamuni conatarnuni vyarichitamuni. Ayer tarde. Ccayna chissi ccayna chissiñecman. Ayer
Auisado o cuerdo. Yachak soncco, o yachay çapa o hazia o cerca de la tarde.
soncco çapa, o yachapu o vnanchapu. Ayer hizo doze dias. Ccaynahuan chunca yscayniyoc
Auisado o apercebido ser, o estar. Aticllayay tucuni, punchaoña.
aticllayasccan cani. Ayer muy de mañana. Ccayna ancha tutamanta.
Auisar embiar auiso. Simicta cachay cuni Ayer ahora de comer. Ccayna miccuypachapi.
conaycumuni. Ayer y oy. Caynahuan cunanhuan caynapas cunanpas.
Aullar. Huaccarcachani huacapayani. Aynas. Yacam yacallam yacatacmi.
Aullidos. Huacapayay huaccarcachay. Ayrarse. Piñani piñacuni soncconani.
Aumentar. Mirachini mirachicuni achcachani. Ayradamente. Anchapiña piñaylla o piñayniypi o
Aumentarse. Miraricun miracunmi rarcun achcachacun. piñaspalla.
Aumentado. Mirachisca mirachicusca achcachascca. Ayrado. Anchapiñacuk o piña, o soncco nanak.
Aumento. Miraricuy achcachacuy. Ayrarse demasiado con excesso. Piñapayani
Aun no. Manarac. soncconanapayani.
Aun no dizque. Manaracsi. Ayrarse con muchos o todos. Piñarcarini.
Aun no quiza. Manaraccha. Ayre. Huayra, ayre sereno, ppocuyuk huayra, muy gran
sereno, huañuy ppocuycuk huayra.
Ayre hazer. Huayranmi huayran o purin.
Ayudar. Yacapani. Baladronear hablar demasiado al viento.
Ayuda. Yanapay. Hapllayccachani.
Ayudar vno a otro. Yanapanacuni. Batanças peso. Huarcop ayçanan.
Ayudar a comer. Micuussicuni. Balançar o pesar. Huarcuni ayçani.
Ayudar a llorar. Huacaussini (vsi) en todos los verbos Balar animal. Huacan.
dize ayudar. Balido. Huacay.
Ayunar. Ayunani ayunacuni. Balbuciente ser. Acllumcani, y hablar assi, aclluni
Ayunar por abstenerse de algunas comidas. Çacini. aclluy cachani
Ayuno. Ayunay o cariy. Baldado. Yancallacuscca o cccacilla ccacipac ccuscca.
Ayuno estar. Minnim cani mallak llamcant minnisoncco Baldio campo para pasto. Pampa hupsana huaylla.
o mallak sonccom cani. Baldia persona vabamundo. Mana camayoc mana
Ayuntarse muchos vnos con otros. Tantanacuni apuyoq mana mittayoc cacicaK.
huñunacuni hukhuay tuni. Baldia cosa que no es de nadie. Mana runayoK
Ayuntamiento de personas. Tanta nacuy huñunacuy manachapaqueyok.
hunucay. Baldonar. Kamini millay millayta o hayacta huacyacuni
Ayuntarse con vnion o conformidad. Hucllachacuni. pincay chani.
Ayuntar. Tanta ni huñuni. Ballesta Picta. Ballestero Picta amayoK. Tirar la
Ayuntarse en vno. Huchuaycucun, ballesta, Pictani.
Ayuntar. Huchuaycuni. Baluarte. Pucara, o torre de defensa, o cerro fuerte.
Ayuntamiento de dos rios. Tincuk mayo. Balsa o nauio barco, y todo vaso. Huampu. Hatun
Ayuntamiento de dos caminos. Tincuk ñan. huampo nauio huchuylla huampo barco o balsa.
Azagaya. Huchuy chuqui huachinachuqui. Balsero. Huampocamayoc, el que rije todo vaso de mar.
Azedo. Puchcu, azedarse puchcuyan. Balsero o piloto que guia. huanpu pussak, y huampo
Azeda persona. HayaK simiyok hayaK soncco. camayoK apu el capitan, o maestre huampo
Azederas que son las hojas de ocas. Chullcu yuyu. purichiK cuna, los marineros.
Azedandose va o esta para ello. Puchcunayan. Bambanear. Cuyuy cachani llauiycachani.
Azedo estar. Puchcunñam o puchcum tucun o Bambanearse. Cuyuycachacuni mayuiricuni.
puchcurayan. Bambanear lanca o vara blandiendo. llauiycachani.
Aziago dia. Cussinnak o manacussiyoc punchao Bañarse. Armacuni, o lauarse todo el cuerpo.
chhiqquiyok punchao o chiquipunchao. Bañar a otro. Armachini.
Azul. Ancas. Bañarse de sudor. Hinantin niy mitoqueylla toqquen
Azul, hazer. Ancaschani ancasyachini. humpiylla humpin.
Azul hazerse. Ancasyanj. Bañado estar assi. Toqquerayani humpirayani.
Azero. Allin qquellay, azerada cosa con azero, Baños. Armacuna. Baños de agua caliente. Coñikpuk yo
allinqquellayniyok. timpukyacu.
Azerar. AllinqquellayniyoKchani. Barato. PissipaccaK pissichaniyoc.
Baratar bajarse el precio. Pissi llapac tucun pissiyan, o
B. ante A. yauyarin chanin.
Bacia. Antauirqui. Baratarlo darlo barato. Pissi lapac ccuni.
Bacio seruicio. Acanauirqui. Barato dar. Samimanta o missas caymanta asila chani.
Bacinilla. Antayspana. Barba pelos. Çunca.
Bachiller. Canaquillcarimay camayoK rimayta Bacuar. Çuncayani.
vsachicuK vsanalla simiyok muy hablador, simi Baruiponiente. Chayrak çuncayak putuK o cecamuK
capa simia man chayactam cama rimay cachale. çuncayoK.
Baco. Kayan. Barbirrojo. Pacco çunca.
Baco. Paxarilla yanakayan. Barbado. Çuncayok.
Badea. Castilla capallu. Barbudo muy espeso. Çunca çapa.
Baho de la boca, o de la olla. Çamaynin camarccuynin. Barba, la quijada. Caqui.
Baho que sale de la tierra, o vapor. Huapci. Barba larga. Çuni çunca o barui largoçuni
Babear assi la boca, o olla. Çamani camarccuni. çapaçuncayoc.
Bahear la tierra. Huap circuni huapcini. Baruacoa. Cauito, hazerla cauitochani.
Baladran. Simiquillca, haplla, simi ayçac. Baruas nacer. Çuncam viñan, putun.
Barbara gente. Purum runa hacha runa Bastar. Pactani camani.
manarunachascca mana apuyoc. Bastan diez pesos. Chuncahuarcom caman pactan o
Barbaros en hablar. Simictapantak acllu. pactacun.
Barbaros sin gouierno. Apunnac camachicuqquen nac Basta ya. Chicalla ña chicallapacmichicalla cachun.
mana apuyoc manacamachiqueyoc. Baston o bordon. Tauna, vsar bordon. Taunacuni.
Barba barco. Huampu. Baston o garrote. Cullcu.
Baruechar la primera mano. Chac mani. Basura lo barrido. Kopa.
Baruecho. Chacmascca. Basura coger. Corini pallani.
Barjuleta. Huayaca. Batalla. Aucanacuy.
Barda de pared. Curahua, curahuannac pircca, la pared Batalla presentar o escaramuçar. Aucanacunayani
que no tiene barda, curahuayoc la que la tiene. aucapurapuclla chinaconii
Bardar. Curahuachani. Batallar pelear. Aucanacuni pudla nacuni auccahuan.
Barquero. Huampucamayoc, el que los haze, y el que Trauando la pelea. Aucactapucllachini.
las rije Pussak. Batata camote. Apichu.
Barra de plata. Collquetica. Batea de calabaço. Huampuru, o ancara.
Barranca. Vrcupata o huayco paca pata. Batir como huebos. Cayuini.
Barraco. Vrco cuchi. Batihoja. Ccuri llapsayachik.
Barreño. Raqui. Batir el oro. Ccuricta llapsachani.
Barrena. Hutcuna. Batir las alas la aue. Ricrantam. Chapririn
Barrenar. Hutcuni. cuyuycachacun pucllay cachacun.
Barrenar lo todo por muchas partes. Hutcucha cuni Batir pared. Tunichini.
huteurcarini. Batir puertas o cosa grande artificiosa. Tacmani.
Barrer. Caychuni pichana huanpichani. Bauas. Llauça.
Barrena. Toros pucllachinaquencha o pucllachiypac Bauoso. Llauça çapa.
quenchascca. Bauas colgarle. Llauça rascarayan.
Barriga. Vicca. Bauear escupiendo. Llauca 1lauçac tam tocani.
Barriga arriba echado. Hantarcacirik, echarse assi, Bauas echar. Llauçarcuni.
haotarcacirini. Bauear correrle las bauas. Lluçarayan o çurun.
Barriga a bajo echarse. Palltaycuni Bausan bouo. Poques, bausan hazerse, poquesyan.
Barrigon o barrigudo. Vicçaçapa. Bausan estar hecho. Vtirayani chirarayani.
Barrilico de barro. Puruncu y de calabaco Ppuro. Bautizarse. Baptizacuni sutiya cuni.
Barro. Turu, el que haze o da el barro. Turu camayoc Baptizarle. Baptizani sutiyachini.
Barro pora loça. Sañu, o todo vaso de barro, sañucuna. Bautizados. Sutiyachiscca sutiyok o feyoK Diosman
Barro labrar. Sañuchani sañucta rurani. iñicuK.
Barro dar en la obra. Turucta hay huamuni. Baxa cosa. Vra, o vrapicak vra pircca, pared baxa, baxa
Barro remojar. Punquichini, amassaxlo chapuni. portada. Vra puncu baxa casa huchuyhuaci, abaxo
Barro hazer. Turuchani turucta caruuni. vra, cuesta abaxo, vray abaxar cuestas, vrayrini
Barros del rostro. Suchi. vraytarini.
Barroso de muchos barros. Suchi çapa. Baxa dar la mercaderia. Chanin yauyan pissiyan.
Barruntar. Huatuni hamutani pictam ruranmi ñispa Baxa cosa vil. Yancalla çacra channinnak vçupa millay
huatunqui, quien barruntas que lo hizo millay mana çacray mana.
Manampictapas hamutanichu, de nadie sospecho. Baxero el mas baxo. Vranñeqquen picak.
Bastardo. Manacasarasca purapchurin o huahuan, Baxa persona vil. Queçaruna villullu yancaruna hatun
çuacusca huahua y çuhuassanchascca runa çacra.
yumapucuscca huptaycuscca taricuscca Baxar alguna cosa de lo alto. Vray cuchini, baxarse el
pallacuscca. vraycuni vraycumuñi.
Bastimento. Cocau. Baxar cosa con la mano. Apaycumuni hayhuaycumuni.
Bastimento hazer aparejar. Cocau chani Baxarse al golpe. Pullcacuni pullcaycumuni.
cocautayachachicuni camaricuni. Baxar la cuesta. Vraytarini.
Basta persona ruda. Pancra purum runa. Basto sin Baxamente conoces a Dios. Pissi pissillam
entendimiento. Diostariccinqui, o as asllam.
Bouo innocente. Poques. Baxar la cabeza. Vmaytam cumuy cuchini.
Basta cosa. Millay çacra yancalla. Baxarla concediendo. Humayhuanmi huñini.
Baxar los ojos. Ñauictam allpaman huactaycuni o Beuedor grande borracho. Akauicça vino vicça,
cumuycuni. macma vicça, urpu vicça.
Baxarse humillarse. Cumuycuni vllpuycuni. Beuida. Vpiyay.
Baxarse encoruarse. Cumurayani. Beuer hasta perder el juyzio. Huañuy huañuy
Baxel. Huchuy huampu. tamachani sonccoychinccancan cama vpiyani, o
Baxio. Cochap Kacca kaccan o cocochap vcunpi sonccocta chincachicuspa.
kaccan. Beuido medio borracho. Chaumachasca machanayak
Baylar. Tusuni, bayles, ñauray tusuycuna. cincacinca cincarayak cincatucusca.
Baylar trauadas las manos en corro. Cachhuani Beuer assi medio borracho. Cincacuni cincamtucuni
ranpanacuni. cincay manani machanayani ñam. Estar a pique de
Bayle assi. Cachua ranpanacuy. emborracharse con poco mas.
Baylar hombre y muger asidos. Huay ñunacuni, bayle Bexiga. Yspaypuru.
assi, huayñunacuy. Bexigas en manos o pies. Tocyasccamaqui o chaqui.
Beços labios baxo. Cipri alto virpa. Bezerro. Malta vaca.
Beçudo. Cipriçapa virpaçapa. Bien, mi bien. Allinniy allinniyqui.
Bello. ÇumaK, o munaylla, o añayñincalla. Bien esta. Allim allitacmi.
Belleza o beldad. çumak caymunay munayllacay. Bien me va. Allilla o alli allillamcani.
Bendezir persona. Caciquispilla, o cussillacachun ñini Bien acondidonado. Allipacariyniyok ancha alli
o añaymunaylla cachunñini, o Dios, añaychachun pacariksonccoyok o allipacariscca soncoyok
munaychachun ñini. llampu soncco cacisoncco pacariscca.
Bendezir Dios dando bendiciones. Añaychani Bien auenturado dichoso. Cusiyoc.
munaychani. Bien auenturado glorioso. Cusiquillpuyoc viñay
Beodo. Machascca machak o vpiyascca. Embeodarse, cussicayniyoc cusimanalla.
Machani machacuni. Bien auenturado ser. Viñay cusicayniyocmicani
Bercas. Coles yuyu. cussiqquellpum cani cussiymanallam cani.
Bercera. Yuyu catuk yuyurantiK. Bienauenturanca. Cussiqquispu cay cussiymana
Bermejo. Paco paco. camacuy viñaycussi cuy o çamacuy o viñay
Bermejo hazerse. Pacoyani. cussiyoccay.
Bermejar o parecer bermejo. Paco paco ricchamun. Bienes hazienda. Ymaycuna caqqueycuna ymaymaypas
Bermejo hazer. Pacoyachini. ymacaqueypas, o capuqueypas, o caKniypas.
Bermejo boluerse el que no lo era. Pacoymanani. Bien empleado. Allichayacchisccan o yachacuchisccam
Bermellon tierra, taco. o pucallimpi. huacchaman ccuscca, bien empleados es lo que se
Bermellon. Fruto de arbol con que se afeytan. Manrur. da a los pobres.
Berros. Occo ruru. Bien hablado atentadamente. Huatuy huatuylla o
Berruga. Ticti, hazerse, tictiyan. huatuspallarimarik.
Berrugoso. Tictiçapa. Bien hablado facil en hablar. Hahua simiyoc o simicta
Besar honesto. Muchani muchaycuni. vsachiK.
Besar beso deshonesto o con amor tal. Muchallicuni o Bien hablado pulido o cortesano. Chantasca simiyoc
muchallini. simicta chantaylla chantaK churaylla churak
Beso honesto. Muchaycuy o muchay. cazcazcachiylla cazcachiK.
Besar las manos saludando. Muchascayquiñini. Bien criado. Allicunayhuan huyhuascca, o cunasca
Besamanos o saludes embiar. Muchascayqui ñispam yachachisca runa.
conamuni, o cachani chuncachunca ñimuni. Bien criado en el hablar cortes. Yupaycha cuk simiyoc
Bestias. Ñaurayllama cuna o tahua chaquiyokcuna. o yupaychacuk simi.
Bestial. Llama hiña tahuacha quiyoc hina soncconnac Bien hazer. Cuyani allichani.
mana sonccoyoc. Bien hechor. AllichaK allichapu cuyapu.
Beuer. Vpiyani, beuer en competencia o brindarse, Bien quisto. Llapa munaqueyok llapap allimñinca o
ancosanacuni. huñinca.
Beuedores en competencia. ancosanacuk macipura, o Bien parecer la ropa que se pone vno. Mircata huanmi
atillchapura. riccihuanmi ppachha.
Beuer muchos en combite. Vpiachicuni, y el combite Bien venir o venir justa. Camanmi, o pactanmi
de beuer, vpiachicuy. ppachha.
Beuedor. Vpiaycamayok vpiak soncco. Binar tierra segunda reja. Yapuyta cutipani.
Bisabuelo. Machuypayayan. Bandissimo. Ocheccamanta huañuy llampu sullulmanta
Bisabuela. Payaypa maman. llampu.
Bisnieto o bisnieta. Hahuayniypachurin o ampullu. Blanda de labrar la tierra. Huaylla huaylla,
Biudo o biuda. Ygma ygmatucuni. Embiudar. Ygmam miquimiqui allpa o huccu huccu.
cachcani, estarse biudo. Blanda cosa al comer como pan reciente. Ñupulla
Biudez. Ygmacay. ñupuñupu.
Biudo estar o ser. Ygmamcani. Blandissimo. Huañuy ñupulla sullulmanta ñupu.
Biuienda modo de vida estado. Cauçay casarasccap Blando assi hazer. Ñupuchani.
cauçaynim. El estado de casado. Blandear la lança. Llauini, llauiycachani.
Biuienda morada. Tiyanay o tiyascayhuaci. Blandear algo delgado o doblarse con el peso.
Biuir. Cauçani cauçani cauçacuni. Llauicun.
Biuos o biuientes. Ñauray cauçaccuna. Blando hazer ablandar. Llampuchani y llampuyachini.
Biuir bien o mal. Allicta o mana allictam cauçani. Blando de coraçon tierno y amoroso. Llanpu soncco
Biuir bien y a gusto. Alli allilla, o munaylla, o cocholla mizquisoncco.
cussilla o soncco camalla caucani. Blanquear la mies madura. Carhuayani.
Biuir en trabajos. Ñacay mana, o ñacay manta cauçani, Blanquezino. Quelloymanak camparmanak
o ñacay cauçayta, o ñacay mana putiypimcauçani. quelloymanascca campar manascca.
Biuir aparte. Huacpi o checanpi cauçani o Blanquezino estar. Quelloy manani campar manani.
huacñequenpi huaeñequellampi. Blasonar vanagloriarse. Yupaycha chicuspa
Biuir en paz. Carilla o mizquilla. O ccaci soncco chapllaycachani o anchay cuycachani, o
puralla cauçani, o allillapi o cussilla. yupaychachicuycachani.
Biuir inquieto. Checmi cheemi, o checmiypi Blasonador vanaglorioso. Yupaychachicuy camayoc
tacuricuypi cauçani. anchaycuk soncco.
Biuir en la flor de su edad. Michcacuni o michcaclla Bledos. Hatacuyuyu.
caucani michcae pachallancani. Ymichcakpa Boca. Simi, Boqui abierto. Hanyalla yak simi.
challan huañuK. El que muere malogrado en la flor Boca abajo el plato o vaso. Pachascca.
de su edad. Boca a bajo boluerlo. Pacchani.
Biuir poco. Michcaklla huañuni, o morir malogrado. Boca arriba echarse. Hantarcacirini.
Biuidor biuaz. MichcaKlla cauçaK o micheak Boca abaxo echarse. Tallaycuni.
cauçayniyoc. Boca a bajo estarse. Tallarayani.
Biuidor grangero. Kulliruna anchacirak ymantapas Boca arriba estarse. Hantarcarayani.
yachacuchik caqquenta tacyarichik. Bocado comida. Huc simi.
Biuo açorado inquieto el animal que se espanta. Tilla Bocado con poncoña. Hampi.
ayquiycachakmanchay cachak mana hapichicuk. Bocado o mordedura. Canisca.
Biuo agudo inquieto. Tuqui o tuquiycachak, no sosegar Bocal. Hatun runa vparuna panrapuques.
ni estar quedo de biuo y inquieto tuquiy cachani. Bodas. Huarmiyacuy coçayacuy casaracuy.
Biuora la que mata. Catari. Bodas hazer o casamiento. Huarmi yacuni coçayacuni
Biuorezno. Huahuacatari. casaracuni.
Biuorillas delgadas. Chinicatari, mediana y gorda Boco. PutuK cunca chayrac cecaK çunca.
vareteada, opacatari. Boda la fiesta. Micuchicuy vpiachicuy.
Biuora de cascauel. Pallaca tarisca payoc catari. Boda hazer. Micuchicuni vpiachicuni. Combidar a
Biuora ponçoñosa. Canik catari, o mioyoc boda. Micuchicuyman hamuyñini, o huacyani.
Blanco. yurak, blanco hazerse, yurakyan. Bodega. AKahuaci, vino huaci.
Blanquear. Yurakchani o yurakyachini. Bodegon. Chanipac carana huaci.
Blanco o hito. Chocana o chayachina vnancha. Bodegonero. Chanipac caraK.
Blanco del ojo. Ñauip yuracnin. Bofes. Curcca.
Blanquissimo. Checcamanta yurac ritiy ritiylla ritihina Bofetada bofeton. Hinchay hinchascca.
yurac ritipu nillam ritiyquiquillam huañuy yurac. Bofetada dai. Hinchaycuni hinchani.
Blancura. TuraKcay. Bohordo. Huachina.
Blandamente sin fuerça ni violencia. Alli allilla, Bola de madera cinco bolear echar la bola. Cincuni.
llampu llampulla. Bola macica redonda. Cururumpa.
Blanda cosa al tacto. Llampu llampu. Bolar la fama de su bondad. Vyay allicaynin
vyaricumun.
Bolar el avie. Pahuan. Boluer el sol desde medio dia de arriba a bajo.
Bolar de arriba a baxo. Pahuaycumun, de a baxo Ticsuycumun.
arriba, vichaypahuan. Del suelo. Pahuarcun. Boluerse loco. Vtecchanani vtecyacuni.
Bollo de mayz. cara tanta huminta. Boluerse de lado. Chirumantamcuti rini ticraricuni.
Bollo del golpe o chichon. Punquiscca o chucmi. Boluer a la querencia. Yachacuscan manmicutipuni.
Bolsa de indios. Chuspa. Boñiga. Cahua o estiercol junto en plasta y la seca de
Bolsa de indias. Ystalla. corral de ganado. Carca.
Boltear rodando cosas redondas como aro. Boquear y bostezar. Hanyalliycachani.
Tincullpani, cormani. Boqui abierta herida que no se cierra o fuente en la
Boltear trastornando. Ticpachini. carne abierta. HanyallayaK quiri o quiebarayak.
Boltear trastornandose algo. Ticpa cun ticsucun. Boquiabierto el que no cierra la boca. Quicharirayak
Boltear persona. Ticpacuchacuni ticsucuycachani. simi haoyallayak simi o hanyallay manak simi.
Bolteador. TicpacuchacuK ticpacuy camayoc ticsucuy Boquiangosto. Qquisquisimi.
camayoc. ticsucuspapucllaK. Boquiancho. Quimraysimi.
Boltearse la nao çoçobrar. Ticpacun hundirse o hazer Boqui hediondo. AznaK simi. o cuncuK simi.
agua cincacun. Boqui tuerto. Vicco simi.
Boltearse trastornarse. Paccharcun ticsurcun. Boquiseco andar. ChhaquiKsimipurini o simim
Boluer al lugar alia. Cutini cuticupuni. chhaquihuan o chhaquiymanahuan.
Boluer hazia aca. Cutimuni cutim puni. Boquiseco. ChhaquiKsimi, o chhaquiymanaK simi.
Boluer por alguno de palabra. Rimapayapuni Boqui aspero andar con postillas o pellejos del sol o
villapayapuni. frio. Pazquey manani, pazque pazquem purini o
Boluer por vno de obra defendiendole. Amachapuni pazqueymana huan.
amachapayapuni. Boqui aspero assi. Pazque pazque o pazqueymanak.
Boluerse dar buelta en redondo. Muyuyllaticraricuni. Borbollones de agua hiruiendo. Pullpuy heruir a
Boluer por si satisfaciendo. Tumpay mantapullcacuni borbollones la olla pullpurimun o manar fuente.
huchannac tucuni. Pullullullun pullpurimun pullpuy llapullpun
Boluer algo en redondo. Muyuchini. tinpuylla tinpun, o pulipullñin, o ñichcan.
Boluer en si. Sonccocta hapicupuni. Bordar. Ppachacta ccorinchani, o ccoricaytuhuan qquell
Boluer en su juyzio el loco. Sonccoya cupuni. cani.
Boluer a tomar fuerças. Callpaya cuni. Bordador. Ppacha ccorinchaK ccori caytuhuan
Boluerse en nada. Chusacmantucuni. qquellcaK.
Boluer lo ageno. Chayniyocman cutichipuni ccupuni. Bordado. Ppacha ccorinchasca ccori caytuhuan
Boluerse Dios hombre no dexando lo que es. qquellcasca.
Diosmiruna tucun (sin man). Borla del Inga por corona. Maza paycha. Coronado
Boluer lo prestado. Maña huascanta ccopuni cutichini. assi, Mazçapay chayoK mazcapaychallicuK,
Boluer a los peccados passados. Huchallicupuni ñaupa coronarse, mazcapaychallicuni.
huchaman cutipapuni. Borla. Puyllu, ponerla, puyllullichini.
Boluer por la verdad. Checanman misayacuni Bordon. Tauna, andar con el, taunacuni.
qquimicuni. Bordonero pordiosero. Vscacuk vscay cachak. Diestro
Boluer en gracia o amistad. Napay cunacupuni en pedir, vscacuycamayoc
huaoqucchanacupunt cochomacinyacupuni, Borrachera por la cassa o lugar. Machay huaci, o
cochomacintucupuni. machay vyu.
Boluer lo de dentro a fuera. Ticrarcuni ticrarini. Borrachera por la junta y persooas. Machachicuy
Boluer a tras en lo bueno. Allicascaymanta huacllicuni machay man tantanacuk.
pisipacuni allicayta hancochani allcani Kulluni. Borrachera solemne. Pampa machay, o hatun machay o
Boluer la cara a tras. Huaçaman cutiricuni ñauiyta o millay hatun, o sullulmanta hatun machay.
vyayta cutirichini ticraricuni. Borracho de costumbre. Machaycamayoc vpiay
Boluer a recaer de enfermedad. Vncucapuni vncuy camayoc akauicca.
mancutipani. Borracho de recia cabeça que no cae. Racrapuyñu,
Boluer en si el enfermo. Alliyapuni. El desmayado. coro puyñu macmayuicça vrpuy vicça.
Sonccocta hapicu puni. Borracho de inclinacion. Machak soncco vpiyak
Boluer de arriba a bajo o trastornar cabeça abajo. soncco akaman soncco.
Ticsuni tiesuycuni.
Borrachissimo lleno de açua. Aka huan honta, o Boz bonissima. Huañuy allincunca. Malissima, checca
chuychusca, o machaylla machasca millay manta mana alli cunca millay mana allicunca.
vpiyascca sullulmanta machascca. Bozinglero. Anchaçaparcachak roe yaycamayoc
Borracho sin sentido. Huañuy machascca yaunayta vsachicuk, que ligeramente sin porque
soncconchincascca. bozea.
Borracho medio tocado. Cincascca cinca cinca Bozear mucho desatinadamente. Sullulmanta
chaumachasca cinca rayak cincacincatucuk muspaspa yaunayca chani rocyaycachani
cincaymanak. hapllaycachuni.
Borracho estar mucho tiempo. Macharayani. Bozeador que lo mete a bozes. Hapllaylla hapllak
Borracho estar tendido. Machacayani. hapllaycachak hapllaycamayoc yaunaylla yaunak
Borrar la cosa escripta. Huacllichini pichapuni. No rocyayllarocyak.
poderse borrar. Manam pichachicunchu Bozina de caracol. Huayllaquepa.
huakllichicunchu. Braçada o braça medida. Ricra. Medir a braças.
Borrarse lo escripto. Picharccupun huaclliripun. Ricrahuantupuni.
Borra hezes assiento de toda beuida. Concho. Bracear dar de braco. Maquicta mayuiycachani
Borra o asiento hazer el vino. Conchoyan. cuyuchiycachani.
Borrego. Vña. Bracero que lleua de braço. Huarmi rampak.
Borreguero. Vña michik. Braço hasta el codo. Maqui.
Borrego de año y año y medio. Malta vña. Braço desde el codo al ombro o braçuelo de carne.
Bornear al derredor. Ticrani. Maquip mizquin o machin y rieran, con todo el
Bornearse. Ticracuni ticraricuni. hombro y espaldilla.
Borujones en maçamorra. Mullcu mullcu. Brassa. Quillimça nina, o raurak quillimça.
Borujones hazerse. Mullcuyan. Brassero de brassas. Tia.
Borrajo o ciuera de cosa chupada. Hachu. Braua cosa como fieras. Pumayna manchay manchay.
Bosque. Hacha, hacha, o hacha çapa pata. Brauo. hayaksoncco piñasoncco nanak soncco o haucha
Bostezar. Hanyallini. soncco.
Bostezos. Hanyallicuy hanyalliscca. Brauissimo. Huañuypiña huañuy callchak su llulmanta
Botar pelota. Huactarcuni pinquir cuchini pinqui chini. haucha, checcamanta manchaymanchay.
Botar arrojar de si. Vischuni vischurcuni carcuni. Brauear andar enojado riñendo. Callchaycuni
Bote. Ymappas churacuna sañu. piñaycuni hayayeachani callchay cachani hauchay
Botar, o renpujar. Tancani tancarini. cachani.
Boto sin punta gastada. Camruñauin, o ñauchhin Braua o ayradamente. Piñay piñaylla, callchay
maucascca. callchaylla, haucha hinalla auca hinalla.
Boto no agudo. Mana ñauiyoc ñauinnac ñauchinnac. Brauo hazerse embrauecerse enojarse. Piñayacuni
Boto de punta no agudo de suyo. ñaupi çapatop manchayman chaytucuni hauchayacuni.
ñaupin, punta del capato. Brauo hazer. Manchaymanchayyachini piñayachini
Boto de la punta quebrada. Ccoroñauchi. callchayachini hauchayachini hauchachani.
Boton de flor. Mucmu, algo abierto tocyak, del todo. Breuemente o con breuedad. Vtcalla vtca vtcalla vtca
Panchiscca, o panchik o ciçayak. cuspalla vtcaycachaspalla huañussun, breuemente o
Boton salir. Mucmurin. Abrirse, tocyan, del todo con breuedad moriremos.
panchin ciçayan. Breue cosa que poco dura. Tuylla tucuk hayrillatucuk
Boueda. Cuychihina huaci cuychiy huaci vtcallatucuychacuk o yallik o yallircuk o tuyllapac
cuychichasccahuaci. ascamallapac cak hayrillapaccak.
Bouo innocente que no peca. Poques opa. Brindar. Ancosani, ser brindado, ancosaytucuni.
Bouear yrse haziendo bouo. Poques tucuy cachani, o Brindador de inclinacion. Ancosak soncco, de
poquesyani. costumbre, ancosayeamayoc.
Bozear muchos juntos. Yaunaycachani rocyarcarini Brindarse. Anco sanacuni.
huarararani. Brindadores contrarios en beuer. Ancosanacuk maci
Boz. Cunca. Pissicunca. Poca voz. Hatun cuna grande pura, o atillchapura o atillchamacipura.
vozy el de voz grande. Brioso. Ccacchayoc ccaripunilla, o pumayna o
Boz delgada de tiple. Ñañucunca. pumansoncco.
Boz graessa. Racucunca. Briosamente. ccacchay ccacchaylla ccariccarilla,
Boz ronca. Chaccacunca. ccarihinalla.
Brio tener. Puma hinamcani ccacchaymanani Bueno estar ya de la enfermedad passada. Alliyapuni
ccachayoccani. alliyarcuni.
Brio. Ccacchay o cachacay o ccari cay. Bueno estar sano de salud. Allillam cani
Brio poner o dar. Cacchayachini cacchachani. allillacuchillamcani cuchicallpayoc micani.
Brio cobrar. Cacchayacuni. Bueltas dar. Muyuycuni muyuricuni, a otro
Broquel o rodela. Huallcancapullcanca, o qquerar muyurichini.
adarga. Buelta dar por otra parte. Muyuquinrayrini muyu
Broquel ponerse abroquelarse. Huallcancacuni quinraycumuni.
pullcancacuni, qqueraricuni. Buelta dar castigando. Mirarani. Aporreando muy
Brotar el arbol la hoja. Chichin chichimun bien. Macachacuni.
chichiyamun. Buho aue. Tucu.
Brotado arbol. Chichik chichiyoc. Bullir. Cuyuni cuyurini.
Brote. Chichiy chichiyay. Bullir de gusanos, o heruir. Vmyan vmyay cachancuru.
Brotar el boton. Mucmun. Bullir el peze nadar. Pilluiypilluiy cachan.
Brotar en comun hoja o frutos. Putun putumun. Bullicioso trauiesso inquieto. Tuqui tuqui.
Brotado. Putuk. Bullicioso o trauiesso inquieto andar. Tuquiycachani,
Brotar toda la flor, o abrirse. Panchin panchirccun. con daños, tuquipayani.
Brotar lo sembrado salir. Cecamun putumun. Burlas de palabra. Saucacuy pucllacuy.
Brotar otra vez o retoñecer el fruto ya nacido. Burlar de palabra. Saucapayani pucllapayani
Viñapun o viñaripun. pucllachini.
Bramado. Machitascca llassaycuscca llapiscca. Burlar mucho hazerle muchas burlas. Saucachacuni
Bruñir. Luncuni. pucllachacuni.
Bruñido estar. Lluncuscam o lluncurayan. Burlar de manos. Pucllachini pucllachipayani.
Brumar. Machitayani llapini llapipayani. Burlar asi mucho. Pucllachacuni.
Bruñido. Lluncuscca. Yllunculla lo de suyo liso, lluncu Burlarse con muger deshonestamente retocar.
rirpu espejo liso. Pucllachini allcochani pucllacchacuni
Bruto como animal. Llamayruna llama hinalla mana pucllachipayani.
sonccoyoc llamap hucnillan, soncconnac llama Burlarse con buena intencion. Pucllachini checa
sonccoyok soncconac tahua chaquiyoy. soncco.
Bruto animal. Llama o tahua chaquiyok. Burlarse pellizcando. Tipciycachani tipiycachani.
Brutos. Ñauraycuna llama. Burlarse haziendo cosquillas. Cullachini
Brutez. Llamahinacaynin sonconnaccay, o cullachipayani cullachacuni.
tahuachaquiyoc cay. Burlon de palabra. Saucacuycamayoc.
Bruxo bruxa. Cauchu, o el ojeador. Burlon de manos. Pucllachiycamayoc
Bruxear la bruxa. Canchuni, o ojear. Burlon de condicion. Pucllacsoncco.
Buuas. Huanti vnccoy. Burlon deshonesto. Huarmiallco chay cachac o
Buuoso. Huantiyoc y huantiçapa, muy buuoso o allcochaycamayok.
huantiymanak, estarlo huantiymanani huantiçapam Burlarse dos de palabra. Sauçapayanacuni.
cani. Burlarse de manos entre si. pucllachinacuni puclla
Buuas tener. Huantictam vnconi huanti vncoytam payanacuni.
vncconi huanti hapihuan, o vncuhuan. Burlarse de otro hazerle burlas demasiado.
Buche de animal. Racuhunchulli. Sauçapayani.
Buelcos en la cama. Cuchicuy cuchiycachay. Burlando o de burlas. Saucacuspalla saucay saucaylla
Buelcos dar de no poder dormir. Cuchiycachacuni saucaynillaypi sauca soncco saucak sonccollahuan.
cullirayani culliycachani. Burla burlando lo mato. Sauca cunim ñispalla o
Buelcos dar el coraçon de temor. Soncoy ticticñihuan, saucacuyrantillam o tumpallan huañuchirca.
o ticticticñiycachan, o ticticñiycachahuan. Burlando. Saucallamanta tumpatunpallam. Y cosa de
Buelcos assi. Sonccop ticticñiscan, o ñiynin. burla y no de momento, sauca saucalla yancca
Buelo. Pahuay, bolar pahuani, bolar ligeramente, huayra yanccalla ccaci cacilla.
huayra llampahuan o huayrahinallam. Burlon que no cesa de burlar. Saucacuylla saucacuk
Buena cosa. Alli o allin, y lo bueno o el bien, o runa o saucayta vsachicuk.
buenamente. Buscar. Mazcani mazcacuni.
Bueno agradable. Munaylla añay ñinalla.
Buscar escudriñando aueriguando. Cuzquiycachani Caberme parte. Chayan, chun cam chayahuan. Diez
cuzquiycuni. me caben.
Caber o venir bien el vestido. Cama huanmi capatoy
C. ante A. manam cama huanchu, no me cabe. Quisquiytam
Cabal entero o cumplido. Hontalla hinantillan camaspapascamahuan o yaucuhuan, vieneme
pachallan. estrecho.
Cabal como se estaua sin faltarle nada. Pachallancak. Cabestro de carneros. Cencapa, lleuarlos con cabestro,
Cabalissimo. Chaycama hontalla sullulmanta cencapampi o cencapanhuan ayçani.
hinantillanpachallan. Ponerles el cabestro. Cencapani.
Cabaña. Llama chuclla chuclla cincha cancha. Cabestrear andar los carneros de diestro.
Cabeca por superior. Llapap apun o human. Cencapascca catiyllam catin no cabestrear,
Cabecear el que duerme. Muzcani humacta mayuini ayquiycachan tuquiycachan manam catinchu,
llauiy cachani. cencapascca manam yachacunchu.
Cabecear llamando con la cabeça. Cabildo. Camachinacuy.
Humahuanmayuimuni quemsiycuni. Casa de cabildo donde se juntan. Camachinacuna
Cabeça pequeña. Huchuy vma huchuylla vma. huaci.
Cabecear edificio. Cumurayan pircca o runinayan. Cabildo hazer. Camachinacuni.
Cabeça ahusada. Çaytu vma. Cabisbajo. Cumullayak, o cumurayak, o vllpurayak.
Cabeça ancha. Palta vma. Cabizcaydo de enfermedad. Vmpuk vmpuscca
Cabeça tresquilada a panderetes. Patapatarutusca vmpurayak runa.
vma. Cabo sin extremos orilla de alguna cosa. Cayllan
Cabeça tresquilada. Rutusca vma. llactap cayllan, el arrabal, ppachap cayllan, la orilla
Caluo. Ruerna vma pacra vma. del vestido, de rio o mar patan.
Cabeçon de gran cabeça y cuerpo chico. Riui vma. Cabo de tiempo obra de razonamiento o plazo o cosa
Cabeça greñosa. Tampa tampa vma chazca vma larga o de dura. Puchucaynin.
tampaçapa. Cabo del mundo o de toda la tierra. Ticcimuyu
Cabeça redonda. Rumpu vma. caypacha ticcimuyun cama, hasta el acabo del
Cabeçudo. Vmaçapa. mundo, caypachap cayllanta cayllancama, o patan
Cabeçudo de su parecer. Cullu soncco manacutic manta patancama.
yuyayniyoc o manaticraricuk yuyayniyoc Cabos o fines del mundo. Pachap cuchun cuchun o
Cabeçear. Vmay aun mayuini cuyu china cayllan cayllan o patan patan, el emispherio.
Cabecera de mesa. Mesap collanan ñequen o mesap Cabo de la candela. Ppuchun o candelap asnin
human. asnillam.
Cabecera de cama. Puñunap çaunan. Cabo de instrumento o herramienta. Tullun,
Cabecera hazer. Çaunani. hatallinan o cazpin.
Cabeçon de camisa. Camisapcuncan. Cabo de echar o poner a la herrameinta. Cazpinchani
Cabeça de linage. Callarik machucallarik çapi o tullunchani.
hurutmi huamak ppacarichicuk. Cabrillas del cielo. Collca cuyllur, o ccapac collcca
Cabellos. Chuccha. cuyllur.
Cabellera. Chantasca chuccha. Cabuya. Chahuar chahuarhuasca. Soga de cabuya.
Cabellera postiza. Yachachiscca o chantasca chuccha. Caça de fieras con cerco de gente. Chacu.
Cabellos crespo. Ccopaquentichuccha quentisca cazpa Caçador de fieras. Chacukrunacuna.
cazpachuccha. Caçar asi animales. Chacuni.
Cabellos de la maçorcca de maiz. Achhallco. Caçador de aues con red. Pichiullicak.
Cabellos partidos. Raquiscachuccha. Cazador de aues con lazos. Pichiu tocllack.
Cabellos curar como indias. Hutucuni. Caçar conejos montesinos con red. Quitaccuuictam
Caber vna cosa en otra. Yaucunmi, hazer que quepa, llucuni.
yaucuchini. Cachonda salida perra o animal. Mapacuk allco.
Caber a penas. Yacamana yaucun. Ymapacuk huarmi muger con su regla.
Caber al justo. Camanmi cay yglesiapi huarancarunam Cachorro de animal. Huahualla.
camacun. En esta yglesia caben mil personas al Caçuela en que tuestan mayz con cubierta horadada.
justo. Tocoy chimpu.
Caçuela como cabertera, o tiesto quebrado. Callana.
Cada bueno. Mayccan allincakpas. Calabaza de la tierra de comer. Çapallo.
Cada qual o qualquiera. Mayccampas mayccan Calabaçate. Mizquichasca calabaça.
mayccampas. Calabaço para agua. Vnupuru.
Cadañera hembra. Huatancuna huachacuk o huahua Calabaço. Vaso boquiancho y para comer. Mati puru.
coto. Calabaço boqui angosto. Kaka.
Cada dia. Viñaypunchau punchau nincuna. Calabacito para sal o agi. Vchupuru.
Cada año. Huatancuna viñay huata. Calabaço para plato. Mate.
Cada dos años. Yscay yscay huatancuna. Calabaço grande que sirue de plato. Ancara.
Cada noche. Viñaytuta, tutancuna. Calafate. Huampullutak.
Cada vno por si. Çapaçapa. Calafatear. Huampocta llutani.
Cada qual. Pipas maypas. Calamidad pasar. Huañuy manani ñacaymanani.
Cada vno vno o cada vno dos. Huc ynca yscay ynca o Calamitoso tiempo. Huañuy manay
incamca huc ynca ticacta çapa apay chunca incanca muchuymanaypacha accuy caqui tiuyraqdipacha.
ticacta çapa apay. Cada vno lleuad vn adobe o diez Calamidad tener. Huañuy muchuy o accuyraqui
adobes cada vno. ttiuyraqui happihuan aparihuan. Estoy en gran
Cada vez. Viñaycutti o mitta mittacuti viñayviñay cuti o calamidad y trabajos.
mitancuna todas las vezes, o ocasiones que ay. Calamidad grande. Accuyraquitiuy.
Cada y quando quando quiera. Hay ccap hayccappas Calambre. Çuçun cayay.
hayccap pachapas maypachapas. Calambre tener. Çuçuncayani çuçuncaya huanmi.
Cadena de hierro. Quellayhuasca. Calarse el papel reçumarse. Quispircun
Cadera. Chacatullu. qquellcaciuquin o succun.
Caduco mal. Chayapuk vnvuy vee (chayapu). Calado rezumado. Quispircusca civquisca succusca.
Caduco viejo. Hiuicak rucu. Calauera. Ayap vman.
Caducar ya en el hablar. Hiuicakpa chayaquenta Calcañar. Taycun.
ñamriman. Calçar pared. Ticcicta allichapuni çaonani tacyachini.
Caducar hazerse caduco. Rucuyani hiuicayani. Calçado de indios. Vsuta.
Caducar faltarle sentidos o juyzio. Hiuicani, soncoy Calçarselo. Vsutucuni.
hiuican rincriy ñauiy, ccallpay, vame faltando el Calçar herramientas con azero. Azorunchani.
juyzio oydo, vista fuerças &c. Calçado alguno. Vsutayok vsutallicuk.
Caerse. Vrmani vrmacuni. Calçarse çapatos. Çapatollicuni.
Caer de alto. Vrmaycumuni. Calçador. Çapatollichina.
Caer con ruyna edificio. Tunin. Caldo. Hilli.
Caer lo demas que no es edificio. Tacmacun. Caldo o sustancia exprimida. Hillin.
Caer tropeçando. Huatquini. Calentar cosas a la lumbre. Coñichini.
Caer de lo bueno dexarlo. Kullun allicaypas, o yma Calentarse ello. Coñiyacun.
allicaytapas cculluchinin. Calentar a sol. Rupay manchurani rupayacuchini.
Caer en lo que dudaua. Checanchacuni checancacta Calentarse a la lumbre. Coñicuni al sol, rupayacuni
vsachini. coñicuni, con ropa, o con calor de ocro, coñicuni.
Caer resbalando. Lluchcaspam vrmani. Calentarse al sol. Rupayacuni, estarse al sol,
Caer enfermo. Vncconi vncoyman chayani ruparayacuni.
vnccohuanmi vncoymi chayahuan hapihuan. Calentura. Rupay vncuy.
Caer granizo chico. Chicchin, grande, runtun. Calentura venir, o dar. Rupay vncoy hapihuan
Caer rocio. Sullun ypun o garua. aparihuan.
Caydo estar aturdido de vn golpe, o pedrada. Calentura tener. Rupaytam vnconi o rupay vncoytam
Huactacayani chucacayani. vnconi.
Caydo estar como muerto. Huañukayani. Calentura cessar acabarse. Rupay haquihuan
Caydo ya a punto de morirse. Huañukayanayani. cachanhuan tanihuan cutin, quitoso.
Cayendose estar o para caer. Vrmanayani. Calenturiento. Rupayta vncuy cachak vncurayak.
Cal. Yzcu, cal fortissima, chaycama huañuy cinchi, o Calentura con frio. Chucchu, el que la tiene,
millay cinchi hapik yzcco. chucchuyoc chucchup hapisccan chucchup
Cal biua. Rupak yzcu. chayasccan.
Cal muerta. Tañusca yzcu. Calentura con frio venir. Chucchu hapihuan aparihuan
Calera. Yzcucoçana. chayahuan.
Calentura con frio tener. Chucchurayani chucchuni Calor natural. Rupayninchic.
chucchu oncoytam onconi chucchuhuan. Calor. Rupayniy o pacarisca rupayninchic
Calentura arraygada. Cazccacuk rupay, chillinan Calor excesiuo terrible. Huañuy rupay, millayrupay.
camapas rupak vnccoy. Calor hazer. Ancham rupan.
Calentura continua. Manatanik mana alcak rupay Calpiste mayordomo de haziendas. Sayapayak.
manacacharicuk manacutik, o catinacuk rupak Calua cabeça. Pacra vma o paella o cara vma suyuntu
vnccoy. hina ccara huma.
Calentura terciana o quartana. Mitrapuk vncuy Caluo hazerse. Pacrayan ccarayan pacllayan humay.
minchantin o quinça punchao mittapuk rupay, Calumnia. Hamumanta chatacuy.
terciana chayminchantin o tahuapunchao mittapuk Calumniar. Chenik soncohuan huchacta hatarichini,
rupay, quartana. huchactam vischuni, o hamumanta chataycuni o
Caliente cosa al fuego. Coñik, al sol ccoñik conocuk tumpaspam chatani.
rupacuk con ropa o calor de otro coñicuk, o Calumniador. Hamumanta chatak hucha hatarichik
coñichiscca. hucha vischuk.
Caliente lugar. Ccoñipacha ccoñiquiti. Cama la ropa. Puñuna, la cuxa o baruacoa, cauito.
Calientes baños. Ccoñik pucyu timpuk pucyu. Cama hazer. Puñunactam mantani.
Caliente estar algo. Coñini coñicuni. Camara aposento. Puñuna huaci.
Caliente hiruiendo. Timpuk. Camara excrementos. Aca acasoca.
Caliente cosa calentada. Coñichisca persona, conocuk. Camara assi hazer. Acani acacuni.
Callado el que calla. Vpallacacuk manarimacuk. Camaras. Quechay.
Callado sufrido que no se quexa. Muquik muqulcuk Camaras tener. Quechani.
soncco. Camaras de sangre. Yahuarquechay.
Callado de poco hablar. Pissisimiyoc Camaras de sangre tener. Yahuartam quechani.
Callado recatado en hablar sagazmente. Mucmi runa Camaron. Yucra. Camaronero. Yucra camayok, o yucra
muemi soncco mucmiccuk soncco. hapik.
Calladamente. Opallacuspa o pallaypi o pallamanta. Cambiar trocar. Rantini ranticuni.
Callar. Vpallani vpallacuni. Cambiar vnos con otros. Rantinacuni.
Callado estar. Vpallamcani, o palla yacuni Cambio trueque. Rantinccuy.
vpallallamcani. Caminar. Ñantapurini.
Callado yr. Opallamrini o ricamuni. Caminar vn poquito. Puririni, para el camino preparar
Calle derecha. Checancalle. purinaytam yachachicuni camaricuni.
Calle ancha. Quimraycalle. De camino andar. Purinayani, o estar ya aprestado.
Calle angosta. Quichqui. Caminante. Ñan purik, passajero purik runa.
Calle larga. Çunicalle. Caminador que anda mucho. Vtca purik anchapurik
Calle tuerta. Quenco quenco calle. puriyta vssachik.
Calle arriba. Vichaycalle, o vichay vichay calle. Caminador cursado. Puriy camayok.
Calle abajo. Vray calle, o callep vrayninpi. Caminador de vicio sin asiento. Purik tullu manatiyak
Callo duro. Chullpi chaqui o maqui, o atacra chaqui, o ciqui.
maqui. Camino. Ñan, largo, Caru purina, corto camino,
Callo con bexigas. Tocyasca maqui o chaqui. pisipurina.
Callos o tripicallos. Yanusca vicça. Caminar varias tierras. Quimrayquimray tan quiti
Callejear. Vichay vray callicca puriycachani calle quitictam tumaycachani puriycachani.
callecta chanchay cachani. Camino lleno de cuestas. Vichay vray ñan, o huayco
Callegero. Vichay vray tapuriycachak o huaycoñan.
chanchaycachak. Camino dificil. Çaçañan facil tumpallan ñan, o
Calma. Huayrap taniynin o manappucuk huayra o tanik çaçapurinalla, tumpallapurina o purincalla.
huayra. Camino fragoso de peñas. Kaka kakañan.
Calma auer. Manam huayranchu huayram tanin Camino angosto. Huchuylla ñanquich quinan.
pittinmanam ppucunchu. Camino del cielo. Hanac pachañan.
Calor de sol y de fuego. Rupay. Camino real. Kapac ñan tupa ñan.
Calor auer. Rupay rupahuanmi. Camino derecho. Checcan ñan.
Calor grande o bochorno hazer el sol. Kanañananmi, Camino llano. Pampañan.
calor assi, o bochorno, ccanananay. Camino de vn dia. Hucpuñuyñan.
Camino de diez jornadas. Huchucmanñan, o Cancion o coplas a lo humano y verdes de quentos
huchuman purina. fabulosos. Haraui o harauicuy, cantarlas o
Camino pedregoso. Rumi rumiñan rumiçapañan. referirlas, harauicuni.
Caminar toda la noche. Pacar tuta purini, o puristin Cancion de endechas. Huañukpac harauin o huañuk
pacaricuni. manta haraui cuynin.
Caminar todo el dia. Caynat punchao puricuni. Canciones cantares buenos a lo diuino nueuos. Allin
Camiseta de indio. Vncu. haraui llunpak harauicuy.
Camiseta axedrezada en los ombros y triangulada. Cancionero. Harauicuy libro.
Ahuaqui cassana vncu. Candela lumbre. Nina. Candelera. Candela sayachina.
Camiseta ponerse. Vncullicuni, desnudarla, chutucuni Candela de cera. Mapa candela, de seuo, vira candela.
vncucta, o llusticuni o llatanacuni. Cangilon de barro. Vichi quechuru.
Camisilla de lienço la debajo del. Vncu vcunchana. Cangrejo. Apancoray.
Camote. Apichu. Canoa. Huampu.
Campear algo por resplandecer y parecer mas que lo Cansarse. Saycuni saycucuni.
demas tu bestido, y tu saber y tu habla campea Cansar a otro hasta quebrantarle las tuercas o
sobre todos los demas. Llipik. Llipik ñinmi, o molerle tenerle apurado. Callpantampaquiy
llipipipinmi ppachayqui yachayniyqui mizqui cupuni.
rimayniyqui hinantin manta, o llipipiyan vyay Cansarse assi apurarse. Callpaytam paquiycucuni
tucun. machitayacuni.
Campesina cosa. Purum purum runa, hombre Cansado y apurado estar assi. Callpa paquisccamcani
campestre saluaje. o machitayani.
Campestre. Ccuy purum ccuui pampa ccuui qquitacuy. Cansar a otro. Saucuchini.
Campo. Pampa o purum pampamanmi purum manri rin; Cansarse de todo punto perder el vigor.
fue al campo. Saycuymanani machitay manani.
Campo verde. Huayllapampa Kumiryak pampa o Cansancio. Saycucuy.
checyak pata. Cansancio ordinario. Saycurayay.
Camino por desierto. Purumpurum pampa Cansado. Saycuk saycuscca.
purumpampapi o purumpi, hermitaño cunam Cansado ya consumido el vigor. Saycuy manak
yachacun, los hermitaños en el desierto se hallan callpanpaquiscca machitayak.
bien y se hazen a el. Cantar. Taquini taquicuni.
Campo florido. Ynquillpata o ciçaçapa huayllaymanak Cantar mal las aues. Huacan huacacun.
pampa kumir manak pampa ynquill çapa Cantos de las aues insuaues y no agradables.
inquillcama ciçaciça, o inquillmanak o ciçaymanak Huacacuy huacay.
pampa. Cantos suaues y agradables. Huarpicuy vichichi
Campo raso. Pacllapampa ccarapampa. chicuy
Canas. Çocco, el fin canas, çocconnak manaçoccoyok, Cantar bien aues como sirguero. Huarpicuni,
con muchas, millaynanac çoccoyok, o çocco çapa. vichichichicuni, que es a siluos.
Cano estar. Çoccomcani, encanecer çoccoyani. Cantar suauemente. Huañuy mizqui mizquillam
Cana cosa. Çoccoyoc çoccoyak muy cano çoco çapa, taquicuni o taquiy tam mizquichini o caquiytam
entrecano chaupi çococak çoconayak, el que esta chantay llachancani, o churayllan churani.
ya para canecer. Cantar o canto de los que vencen o triunphan. Haylli
Cano del todo. Çoccoymanak. haylli victoria vicoria.
Canal caño de agua encañada. Pincha. Cantar de triumpho. Haylliy, y quando acaban la
Canal caño de agua descubierta. Rarca. chacra que la vencen.
Canal o caño de fuente. Paccha, correr chorro, Cantan. Haylliy haylliy, victoria, victoria.
paccharcun, o parchan, chorrear. Cantar victoria al tiempo de vencer o al acabar la.
Canasta grande. Ysanca. Chacara, hayllini hayllicuni.
Canastilla. Chipa. Cantor assi. Hayllik, los vencidos o triumphados, o
Cancer. Yzco vncuy. Cancerado. Yzco vncuyniyoc, chacra acabada, haylliscca.
muy cancerado, yzco vnccoy çapa. Cantar cantos honestos del alma. Llumpacta
Cancerarse o tener cancer. Yzcovncuy hapihuan. harauicuni, y cantos fabulosos o verdes, harauicuni.
Cantar en corro dançando. Cachhuani.
Canto con instrumento. Ñauraycunapinculluy o Capa de indios. Yacolla.
pillulluy taqui o ricchac cuna pucuna taqui. Capacete casco. Qquellaychuru.
Canto musica de vozes. Ñauraycunataqui. Capacete de cuero. Cara chuco.
Cantaro generalmente. Puyñu. Capacidad. Sonccoyoc cay.
Cantarico para yr por agua. Humihua. Capaz para saber. Yachaypac soncoyoc mana
Cantaro mayor. Macas. soncoyok yachaypac, inabil.
Cantaro mayor que este. Tteco. Capaz poco. Pisi soncoyoc, mucho, ancha soncoyoc,
Cantaro mayor que este. Vrpu tinajon mayor que pisi sonco cayni quiCta o camayniyquictam
todos, macma. yachani, yo conozco tu mucha o tu poca capacidad
Cantera. Rumi Koya o rumi mama o rumi hurcuna o yachaypac pissicamayniquic tam o pacarisca
circca, la veta de la cantera. camayniy quictam yachani, yo se tu caudal natural
Cantero. Checok chhecoy camayoc. y tu abilidad.
Canteria labrada. Chheccoscca rumi labrarla assi, Capar. Ccorani, Capador, ccoraycamayoc.
chheconi. Capado a capon. Ccorasca corascca atahuallpa, el
Cantidad continua. Hatun caynin, discreta, capon aue.
achcacaynin como dios sabe el tamaño y numero Caparrosa tierra blanca. Collpa.
de las estrellas, cuyllurcunap maychica hatun Capillos de indias collas. Sucama o panta.
caymintam achca caynintapas diosmiyachan. Capitan. Aucak pusarik o cinchicuna tukricuk.
Cantor. Taquik taquiycamayok. Capitan de acaballo. Caualloyoc aucak pussarik o
Canto sin punto. Taqui. tocricuk.
Canto de punto. Yachachicuscataqui o chantasca taqui. Capitanear. Auccacta pussarini, o tocricuni.
Canto llano. Pampayachachicusca taqui. Capital enemigo. Huañuy hatun aucca.
Canto de organo. Ñucñuchantasca taqui. Cara. Vya ricchay.
Canto piedra. Rumi. Cara de risa. Acikñaui.
Cantos de la ropa esquinas. Ppachap cuchun cuna. Cara de dos hazes. Yscayta ricchac el que haze a dos
Canto orilla. Ppachapcayllan. vandos. Purap man. Vyayoc, soncoyoc, o sayak, o
Canto extremidad. Cayllan o puchu caynin chacrap qquemicuk.
cayllan, el cabo o fin de la chacra. Caracol gusano. Churu.
Canto o esquina. Cuchu. Caracol bozina. Huayllaquipa.
Cantonera. Pampayruna pampayhuarmi, o huakhuaña. Caracol que se ponen los indios por gala en la
Cañas carrizal. Socos socos, o socos capa pampa o cabeça. Huanya.
pata. Carambano. Chulluncuy.
Caña braua. Pintoc. Carambano hazerse o elarse de frio. Chullun cuyani
Cañaberal desto. Pintoc pintoc, o pintoc çapapata, o chulluncuy ahuanmi.
pampa. Caratula. Çaynata çayñata.
Cañas de España. Castilla pintoc Carbon. Quillimça o sansa.
Caña grande de Guayaquil. Mamac. Carbonero. Quillimçacamayoc.
Cañas como el braço maciças de los Andes. Ypa. Carbunco piedra. Nina quispiruni.
Caña de açucar. Mizqui viru o castilla viru. Carcajada de risa. Hatunaciy, huañuy aciy yalliyoc
Caña de maiz verde. Viru. aciy.
Caña de mayz seca para comida de cauallos. Challa, Carcajadas dar. Hatuntam acini huañuy aciytamacini,
cogerla, challa cuni. yalliyoctam aticuni.
Caña segada por el pie, o rastrojo de trigo o mayz. Carcax. Huachichurana o huachi, vnccu.
Cutmu. Carcel. Huatay huaci.
Cañas comer o coger verdes. Viruni virucuni. Carcel perpetua. Samca huaci, o atisamca huaci.
Cañamo de hoja de maguey. Chahuar, sogas de Carcelero. Huatay huacicamayoc
cañamo, chahuar huasca. Carcomida madera podrida, o cosa que esta al agua
Cañizo para dormir. Socos cauitu. o en lugar humedo o debaxo de tierra.
Cañizo para atajo o cercas. Socosquencha. mullpascca o el cuerpo muerto o su mortaja.
Cañizo hazer. Quenchani socos huan. Carcomerse de humedad. Mullpayan.
Cañon de la ala. Hucpatpa o qquellca napatpa pluma de Carcomerse de gorgojo el mayz o comidas. Puyuyan.
escriuir. Carcomido assi de gorgojo. Puyuscca.
Cañuto. Pintoc moco.
Carcomerse la ropa de polilla. Tintayan Carcomida, Carnal sensual. Ancha aychanta huñik aychanman
Tintascca, polillattinta. soncco aychanta pucuchicuk o choqquentull
Carcomerse la madera seca. Trutayan. ccorintullu quiquillanta choqquenchacuk
Carcoma que la roe. Ttutan. ccorihacuy camayok, gran regalador de si mismo.
Carcomido. Ttutasca. Carnal deshonesto. Huachoc soncco ancha huachuc o
Cardar carmenar. Tissani. mappa soncco.
Cardador carmenador. Tissak tissaycamayoc Carne. Aycha, aychaçapa tulluçapa runa, çatisca
Cardenal de golpe. Coyo. aychayoc, carnudo, gruesso rehecho.
Cardenal hazerse assi. Coyoyan. Carne humana. Runap aychan.
Cardenal hazer o acardenalar. Coyoyachini. Carneceria. Aychahuaci.
Cardelanado. Coyoyasca coyoçapa es mucho. Carnicero. Aycha cuchuycamayoc o nacak.
Cardenillo de castilla. Ancaslllimpi. Carnero de la tierra. Llama.
Cardon como arbol. Hahuacollay. Carnero peludo de la tierra chivo de comer Paco y el
Carescer o estar falto de toda cosa que me raso. Karallama.
aprouecha. Muchuni huanani yayamanta Carnero lanudo de carga. Huacayhua apakllan a
ccollqquemanta gracia manta cusiymanta muchuni chacnana.
huanani, carezco de padre y de plata y de gracia o Carnero blanco sin mancha que sacrificauan los
ventura y chussarccupuhuan chusaripuhuan manam indios. Huacarpaña.
capu huanchu. Carnero macho. Orco llama hembra china llama.
Carestia. Muchuypacha, hatun huanay hatum muchuy o Cara cosa. Achcapaccak ancha o achca chaniyoc.
pampa muchuy carestia publica o comun. Carpintero. Llacllak llacllaycamayoc.
Carga de hato de camino. Qquepi carga hazer Carpintear. Llacllani.
qquipichani cargarla aparichini. Carrillo. Caclla o caclla vya.
Carga de persona o bestia. Vinay. Carrilludo. Cacllaçapa vyaçapa.
Carga hazer. Vinaychani. Carrillos. Purapcaclla, ambos carrillos.
Cargalla. Aparichini. Carrizo cañuelas. Socos.
Cargas. Vinay vinay chulla vinay huella vinay vn tercio. Carrizal. Socos socos.
Carga entera dos tercios atados. Rucupa. Carta. Qquellca, missiua apaña.
Cargar bestia. Chacnani, alçar para cargar la carga, Cartero. Qquellca apak.
churcuni. Cartero comun que lleua a todos cartas. Chazqui.
Cargada. Chacnasca aparichiscca. Casa. Huaci, el dueño de la casa o padre de familias.
Cargar mas aun lado la carga o torcerse. Huacllacun. Huaciyok.
Cargar al hombre. Aparichini. Casa real. Capac huaci tupa huaci.
Cargado. Aparichisca. Casa con sobrado. Marca huaci.
Cargas hazer o liar aparejar. Apay chacuni apaychani. Casa redonda. Suntur huaci.
Cargar algo sobre la carga. Paltani. Corredor de casa. Carpa huaci.
Carga pesada. Llassak vinay. Casa familia. Huaciyoc cuna vyu huasca cunay, los de
Cargarse la carga. Aparicuni. mi familia, o huaciyoc cunay.
Cargado. Aparicuk. Casa de concejo o de cabildo. Yupturana huaci
Cargado estar. Aparirayani. camachicuna huaci.
Cargar en los braços. Marcani marcarini. Casado. Huarmiyok casada ccocayok.
Cargar la culpa a otro. Hucman huchacta vischuni. Casadera moca. Tacyacsipas.
Caribe. Runamiccuk. Casar al varon con la muger. Huarmiyachini.
Caridad con Dios. Dios munay dios huaylluy diosman Casar a la muger. Coçayachini.
sonccocay. Casamiento. Huarmiyacuy cocayacuy.
Caridad con el proximo. Runacuyay runa huaylluy Casarse el. Huarmiyacuni.
runa mayhuay. Casarse ella. Cocayacuni.
Caritatiuo. Mayhuacuk cuyaycuk allichacuk ccocuk Casamenteros. Casarachipucuk.
huacchaycuyak huacchay mayhuak. Cascaxal menudo. Silla silla silla çapa pampa.
Carmenar o cardar. Tissani. Cascabel de cobre. Chanrara, chantan chanran, es
Carmenado. Tissasca. sonar.
Carmessi. Pucallipipipic, o pucalli piyak ppacha. Cascabeles de caracoles ensartados. Saçapa, ponerse
Carnal tiempo de carne. Aychamicuy aychamitta. los cascaueles assi sacapallicuni.
Cascara. Cara, o cascaron del hueuo. Cauar aporcando, o allegando la tierra. Hallmani.
Cassi. Yaca, o yacallam yacatacmi. Caudal. Caquey ymay, o ymaypas.
Cascos de la cabeca. Vmatullu. Caudaloso. Checcamanta ccapac, o caqueyoc o
Casco. Qquillay chuco. ymayoc.
Casco, tiesso. Callana. Caudal tener. Ymayoc o caqueyoc micani.
Caspa de la cabeça. Cara pati vmap hamchin. Caudoloso rio. Sullulmanta hatun o huañuy hatun
Casta muger. Llumpac vru, o llullpaella humpac, o mayu, o liecmarayak mayu, o llecma llecma.
llullpak vcuyoc. Causa por razon. Rayco, por quatro causas,
Casto casado. Manahuachoc, y pachanllumpak, el tahuaraycu, o tahuaraycumanta.
virgen el o ella. Causa de algo o ocasion. Maman o callariynin
Casta muger casada. Manaccarihuan pantac mana aposcachaya huchacunap maman mi o
huachoc. callariyninmi. La soberuia es causa de todos los
Castidad, o honestidad. Llumpac vccucay, o llullpac peccados.
vccucay o pachan llumpakcay, la virginidad, casto Causa de las riñas es la plata. Ccolqueca anyananacuy
estado de castidad, llumpac vccucauçay. cunap mamanmi callariynimi teccinmi, o çapinmi.
Castamente viuir. Llumpac llumpalla cauçani, o Causa de algo por inuentor y mouedor. Pacarichik.
llumpac cauçayta pachanllumpac cauçay, el estado Causar o dar causa o principio a vn mal o daño.
de virginidad, llumpac vccu cauçay, el estado de Cammicay huchacta pacarichinqui tecciyachinqui
continencia. çapiyachinqui. Tu eres causa deste negocio.
Casto de pensamientos, o desseos. Mana huarmiman Causar ser causa o darla. Raycuni.
soncco mana ccariman soncco. Causador o el que me da causa. Raycu quey
Castaño escuro. Chumpi raycuqueyqui.
Casta linage. Yahuar o ayllu Yallim yahuar allin ayllu Causar daños. Huacllichini, o chhiqquicuni, o
kapak yahuar de buena o noble casta. huchallicuni.
Yanca. Ayllo, o yancayahuar, de casta comun. Cauteloso o recatado ser. Mucmicuni.
Castizo cauallo de buena casta. Allinayllo. Cautelosamente. Mucmiy mucmiylla.
Castigar. Muchuchini mirarani. Cautela. Mucmicuy, o mucmi caynin.
Castigo. Miraray muchuchiy. Cauteloso. Mucmicuk mucmi soncco.
Castillo o la fortaleza. Puccara, o qquespina. Cautiuar en guerra. Piñaschani piñaschacuni.
Castrado capado. Corasca. Cautiuo ser. Piñas tucuni, o cani.
Castrar o capar. Corani. Cautiuo en guerra. Piñas, o piñaschasca.
Catantes de lagañas pegadas. Ñaui llutasca, chocñi Cautiuerio. Piñascay.
çapa ñaui. Cautiuador en guerra. Piñaschak, o
Catarro tener. Chullicuni, o chulli huanmi chullim piñaschaycamayoc.
hapihuan chullictam vncuni. Cautiuar coraçones. Soncco apani.
Catorzeno. Chuncatahuayoc ñequen. Cautiuador o atraedor. Soncco apak o el agradable a
Cauallete cumbre del tejado. Huacip human o pincun. todos que enamora.
Cauallero. Allicyahuar allicak pachurin kapac Cayado bordon. Tauna.
cunapchurin auqui cunap churin. Cayrel de molinillo delgado guarnicion o remate de
Cauar. Azpini, cauar hondo vcucta o vcucama la yacolla. Chichilla.
azpiycuni. Cayrel gordo. Cumpa.
Cauar somero. Hahuallantam azpiy cachani Cayrel mediano. Qquecco.
Cauar la chacra. Yapuni. Cayrelado. Chichillascca cumpascca queccosca, o
Cauar para sacar frutos o algo de la tierra. Allatú, cihchillayoc cumpayoc queccoyoc.
sacar algo de la tierra cauando, allarccuni. Clamar llamando por fauor. Caparini, a grandes bozes
Cauar desmonte o roçar chacra o solar. Rucrini caparcachani.
rucriscca, solar o chacra desmontada. Clamar llamar a bozes o de lexos. Caçaparcachani
Cauar para baruecho la primera. Caua chacmant. huacyarini huacyay cachani.
Cauar cruzando o binar la segunda caua. Cutipani Clara agua o otro liquor. Chuya.
yapuyta. Clara hazerse de turuia. Chuyayan.
Cauar al pie de lo sembrado afofando la tierra. Clara de hueuos. Runtupyuracnin.
Harani. Clara cosa que da luz. Yllarikcan charik.
Cauar desheruando. Corani. Clara cosa alumbrada. Yilariscca canchariscca.
Claramente. Suti sutilla. Coger lo que se arroja. Chazquicuni.
Clara cosa o palabra clara, o facil de entender. Suti Cogerse algun miembro o carne entre puertas.
simi manattitu simi. Chipay tucuni chipachicuni.
Clauellina de indias. Canttut cica. Coger a otro. Chipaycuchini.
Clauar clavo. Tacani tacaycuni. Coger todo genero de rayz debajo de tierra. Allani
Clauar estaca. Tacarpuni, la estaca, tacarpu. allarcuni.
Clauada cosa. Clauo huan tacaycusca, o tacarpu huan Coger turbado. Pantacacta hapini.
tacarpuscca. Coger infraganti delito. Tapcani, o hapini, cogido assi,
Clauo. Quellaytacarpu. Clueca gallina. tapcasca.
Ocllakatahuallpa. Coger derrepente. Cconcayllamanta mana huatuylla
Clueca estar. Ocllaycachan ocllach can. manta hapini tapcani.
Clueca andar siempre. Ocllarayan. Coger asir echar mano a alguno. Hapini.
Cobertera. Quirpana atapar, con cobertera. Quirpani. Coger en mentira. Llullactam hapini.
Cobijar. Catani cataycuni. Coger por acechanças. Caumihuaypi o caumihuaspam
Cobi jarse. Catacuni cataycucuni. hapini.
Cobijarse bien aplicando la ropa. Apacta Coger recogendo. Corini, o juntando lo derramado.
huñuycucuni. Coger el rebusco a rebuscar. Palla pacuni coripacuni, y
Cobija o ropa. Catacuna o apa. el rebusco, pallapacuna coripacuna.
Cobrar. Chazqui capuni chazquipuni. Coger las papas quando renacen, que se escaparon
Cobrar lo que le deuen. Manuyta chazquicuni de la cosecha. Quipa papacta putupacuni.
chazquicupuni. Coger mucho o gran cosecha. Camacta o yachacuctam
Cobrar nombre y fama. Vyaytucuni o vyayyacuni callchacuni.
vyaychanam. Cogollos o tallos. Yuyup hachap collan.
Cobrar buena fama. Alli vyay yacuni. Cogollos o tallos echar. Collayan.
Cobrar mala fama. Mana alli vyay yacuni. Cogote. Muchu, dar pescoçon en el muchunchani.
Cobrar nombre de ladron. Vyay çuatucuni. Cohechar. Apucta ccollque yma huampac vnanchapuni
Cobrar enfermedad. Vncoyta hapicuni o vncuyman o lluquiy cupuni.
chayani o vncuy hapihuan. Cohechado. Collque ymahuamoas vnanchacuscca. o
Cobrar enfermedad larga. Cazcak o manacacharik lluqquiycuscca.
vncuy cazcariycu huan aparihuan. Cohechos. Lluqquiycuy ymahuanpas vnanchaycuy.
Cobrar odio amor. Caymantacuyanacuy o chec nina Por cohechos librarse. Lluqquiycupuspa o
cuy hatarihuan. lluqquiycuyhuan quespi cuni.
Cobre metal. Puca anta, y quello anta o castilla anta el Cohombro desta tierra. Achocha.
ecofar. Cola. Cazcachina tucuru.
Coces tirar. Haytani haytaycachani. Cola de animal. Chupa.
Coces dar a otro. Haycay cuni haytapayani. Cola cortada. Ccuruchupa.
Coces. Haytaycuy. Cola menear. Chupantam mayuini cuyuni.
Codiciar. Munarini munapayani ñocapcanman ñini Coli corto o descolado animal naturalmente. Vittu.
munapucuni. Coli largo. Chupa çapa.
Codicia. Munaypayay hucha. Colar. Suysuni, coladero, suysuna.
Codiciador. Munarik munapayak. Colegir. Huatuspa o huatuy huan vnanchacuni
Codiciada cosa. Munapayasca. hamutacuni.
Codiciable o de codicia. Munapayaypaccak o Colecta cabellos cortos. Ccaripchuc chan, el que la trae
munaypaccaman. assi. Ccarip chucchan chucchayok huarmi.
Codo. Cuchuch, medir con el codo, cuchuch Colector de tributos. Tassatanta chik
huamtupuni. tassatantayçamayoc.
Codo medida. Cuchuch tupu. Colerico. Piña soncco Piñacak piñak tullu.
Coger cosa cayda en el suelo como mayz. Pallani, Colera la passion. Piñacay, piñaynipi macarcani, con
juntandolo recoger, corini. colera le di.
Coger agua con vaso. Visini visirccuni. Colgar algo. Huarcuni.
Coger las mieses o cosecha. Aymorani. Ycallchacuni. Colgado estar. Huarcurayani.
Cortarlas. Colgada cosa. Huarcusca.
Coger fruta del arbol o flores. Picani, quichini. Colgar en el ayre. Huayuni.
Colgado estarse tiempo largo. Huayurayani. Comer con toda la mano, o manusear la comida.
Collar ponerse. Huallcallicunihualcacuni. Chapllarcuni micuyta.
Colmar vaso. Llecmachini. Comedor grande. Vicça quillca vicça çapa millcapu.
Colmado estar. Llecman llecmarayan, lo colmado, Comer aprissa sin mazcar. Racrani racraycuni
llecmak, colmo llecmay. millppuycuni.
Colmena. Huancoyrop huacin. Comedor apresurado sin mazcar. Racrapu millcapu,
Colmillo. Huaco. racrak puma.
Colmilludo. Huaco çapa. Comer a menudo todo el dia. Mili capuy cachai caynat
Colodrillo. Muchu. punchao micuycachani.
Color. Llimpi, o ricchak. Comedor apressurado. Racrapu yscaysimi
Color muerto. Cutisca llimpi. huanmiccuk.
Colorado. Pura llimpi o puca. Comer moderado. Pactas llacta o pactascallacta
Colorado fino. Llanca puca yahuarpuca. miccuni micuyta pactasllachani.
Colores biuos finos. Ninallimpi llanca llimpi. Comer satisfaciendo del todo ala hambre. Çaccacuni.
Columpiar. Huaylluncuscuni. Comer hasta estar repleto. Vicça huancarayan o
Columpio. Huaylluncuscuna. huancar manan, o panananahuan.
Comadreja. Chucuri. Comer agi y sal por apetite de beuer. Llakhuani.
Comarca. Quimrayquimray quiti quiti. Comer con gula demasiado. Çacca pucuni
Combate contienda con otro. Atinacuy atipanacuy yalliqueyoctam miccuni manamicuna
cutipanacuy. yasccamicuni.
Combatir pelear. Atipanacuni auca nacuni. Comestible. Micuypak o micuna, o micuypac cak
Combatir persuadiendo. Hucha chapayani micuypak caman.
huñichipayani. Comer cosas neruosas o duras assi. Ahani.
Combatir con palabras. Rimachipayani rimay Cometas. Tapia coyllur.
cupayani rimachicha cuni. Cometa que se esparze. Acochinchay.
Combidar. Micuchicuni vpiyachicuni micuhi cuyman Cometas que no se esparzen. Chuqui chtnchay.
pussani hamuyñini. Cometer algo a otro. Como juez rantinchapuni rantiyta
Combite publico comun. Pampa micuchicuy churapuni caypac rantin chascca apu, o rantinachu
vpiyachicuy. rascca apu. luez de comision.
Combidador. Micuchicuk vpiyachicuk micuk Cometer delito. Huchaman vrmay cuni chayani
hamuyñipuk. pantaycuni.
Combite. Micuchicuy vpiyachicuy. Começon. Ceccey.
Combite grande. Cçapak o hatun mi cuchicuy. Começon tener. Cecceycuhuanmi ñauiy vccuymaquiy
Combidados. Micupucuk cuna vpiyapucuk cuna, o cecee huan ojos cuerpo manos me dan começon.
micupucuk hamuyñisca cuna. Comer esplendidamente. Ñauraycuna micuyta micuni,
Començar. Ccallarini. o tecmucuni, anchhicuni.
Comienço. Ccallariynin. Comida esplendida. Ñauraycuna mizquimicuy, o
Començado. Ccallariscca. ticmuy anchhiy micuy.
Començar obra, darle principio. Pacarichini Comida. Micuy o micuna, y comida sazonada. Machit
callarichini. machiscca micuy o mizquit machiscca
Començar a gastar o encetar. Arini pirhua ariscca, trox mizquinchascca micuy.
encetada, ariscca, queso, o vino botija la Con migo. Ñocahuan.
començada a gastar. Comissario. Apup rantin, o rantinchasca apu.
Arisca ppacha. Ropa nueua estrenada, mana ariscca Comision. Apuprantin cayninhuanmi rurani. Hagolo con
huaci casa nueua no habitada. comision del juez, o apup rantinchascca.
Comer. Miccuni. Como o de que manera preguntando. Ymahinam
Comer coca. Accullini acullicuni acuni. ymahinallan ymahamun.
Comer frutas o cosas verdes. Pacuni. Como quiera. Ymahinapas ymana llapas.
Comer aqui y alli. Miccupucuni vpiapucuni Como quiera que eres, o siendo como eres. Ve
miccuycachacuni. munaypas o camanpas.
Comedor assi, o gorron. Micupucuk vpiyapucuk, o Como (respondiendole) Hinam o cayhinam ymanam.
puma racrak el comilon, o perro de muchas bodas. Dios cama chin hinam, como Dios lo manda. San
Augustin ñinmi, hinam, como dize san Augustin.
Como quier que sea. Ymahinacap timpas ymanapas Componerse engalanarse. Churaricuni huallparicuni
captin y manacaptinpas. capchichacuni. Alli chacuni.
Como pudieres o pudiere ser. Yma hiña yacha Componer altares. Huallparinichura ripuni.
cuptimpas o ymana alli captinpas ymanapas Componer poner en orden gente. Suyuchani.
yachacuptin. Componer ramilletes de flores. Tticacta inquillcunacta
Compadecerse de otro. Llaquipuni llaquipayani chantani.
cuyapayani mayhuapuni mayhuapayani Componer bien palabras. Simicta allichantani o
qqueuipayani. chantaylla chantani.
Compasion. Mayhuapayay cuyapayay llaquipayay Comprar y vender. Ranticuni, y trocar.
qqueuipayay. Comprador. Ranticuk o vendedor.
Compasiuo. Cuyapu mayhuapu llaqui payak soncco Con ninguno. Manapi huampas.
mayhuapayak soncco. Con cada vno. Çapa çapa huampas.
Comodamente. Alli allilla allicamallam. Concauidad de peñas. Machaymachay ranraranra.
Conmodo o comodidad. Allinniy allin niy quiman Concauidades en el suelo o hoyos, o hoyadas.
vnanchaspa, mirando por tu comodidad o Ppucruppucru.
atendiendo a ella. Concauo. Pacchascap vcucaynin. Lo conuexo
Comodidad tener o hallar en algo. Allinniy tacyahuan pacchascap hahuacaynin.
chayahuan chaymanta, vieneme de esso Concebir. Chichuyani chichunivicça yocmicani,
comodidad. huahuay yaucuhuan.
Como hombre que lo sabe lo dize. Ymanayachaspatac Concebirse la criatura tomar vida. Huahuam yaucun,
ñinim. o runayacun ñam.
Como quien lo ha visto lo digo. Camantacmi ricuk Concepcion. Runayay ccarip runa yaypachan tahua
hinarimani. chunca punchao manta cakmi. El tiempo que se
Como tu padre que soy te aconsejo bien. Yayayqui tarda en concebirse el varon es quarenta dias.
camantacmi conayqui. Concepcion de nuestra Señora. Mamanchicpa
Compañero en qualquiera cosa. Maci vpiyay maciy, runayaynin.
compañero en beuer. Yachacuymaci, condiscipulo. Conceder algo dandolo. Ccuyani.
Compañones. Corota. Concesion como licencia. Huñicuy.
Comparar. Tincuchini tinquini. Concedeme lo que pido. Mañascayta ccuyallahuay,
Comparador. Tincuchipuk tincuchiycamayok. huñiycuhuay.
Comparacion. Tincuchipuy. Conceder lo que otro pide o quiere. Huñini.
Compas. Muyuceqquena. Conceder conociendo ser assi. Yñini checcam ñini.
Corapassar. Tupuni muyu ceqquenahuan. Conceder en disputas. Chaymiñini hinamñini.
Competir en beuer o en juegos. Atillcham cani. Conceder affirmando y creyendo. Yñini.
Competidor. Atillcha atillchanacuk pura atillcha maciy Conceder en duda assentir a lo que otro dize. Ach, o,
o tincunacukmaciy. achariñini, esso scca, esso deue de ser, hinam ñini
Competir. Tincunacuni. esso es.
Comparacion. Tincunacuy. Concertar aderccar. Allichani allichapuni.
Competidor. Tincunacuk maciy. Concertar huesso, o miembro. Tullu queuictam
Competir con razones o argumentar. Cutipanacuni cutichipuni tiaycuchipuni allichapuni.
ñinacuni. Concertarse el criado y el amo. Siruiypac
Competencia. Cutipanacuy. huaquinacuni.
Complice en el pecado. Huchallicuk maciy, y en cada Concertar discordes. Rimanacupuchini huñina cuchini
pecado huachok maciy çuamaciy macak maci. napaycuna cuchini.
Componer y concertar las vozes. Cunea cunakta Concertadamente. Pactas pactaslla.
tinquini yachachicuni chantaycuni. Concertadamente gastar. Musicustucuchcachini.
Componer la casa. Churaricuni churarcayani pacachani Concertarse. Huñinacu puni huaquina cupun.
o patan patanpi churarini. Concertarse con escriptura. Quillcapunacuni
Componer mentira. Llullacta hamuttacuni huaquilla.
hamurpayani. Concordarse con juramento, o maldicion.
Componer cantares o musios. Ñucñu taquicta Ñacapunacuni.
paccarichini ccallarichini musochani. Concilio. Obispo cunap tantanacuynin fee manta
camachinacuynin.
Conciencia. Christiano sonco o qquispicuk sonccocay. Confundir reprehendiendo o afrentar a otro.
El de mucha conciencia o temeroso, ancha Ppencaychani ppencay tucuchini ppençapayani.
Christiano sonco ancha quispicuk soncco mana Confundirle, o afrentarle descubriendo sus cosas.
Christiano sonccoyok manaquispicuk soncoyok, el Ppencani ppencaytu cuchini.
de mala conciencia. Confundirse siempre y andar confuso.
Concordar personas. Huñinacuchini huc soncochani Ppencarayacuni.
hucsonccoyachini. Confundirse auergonçarse de lo que se dize, o se vee
Concordar vna cosa con otra. Tincuchini. suyo. Ppencaytu cuni pencacuni.
Concordar las vozes. Cunca cunacta tincuchini. Confundirse y tener verguença de lo que le
Concordia. Mizqqui soncollacay huk soncollacay. reprehenden. Ppencacuni ppencaricuni
Concordes. Huc soncolla mizqqui soncollacak. ppencaycucuni.
Condenar a muerte. Huañuchun ñini. Confundido o asi. Pencay tucuk ppencaycucuk
Condenado a muerte. Huañuchun ñiscca huañuypak pencaricuk.
ñiscca. Confundido de otro. Ppencaychascca ppenccasca.
Condenado a açotes. Acotisca cachunñiscca. Confundir cosas trabucarlas. Ttakuir cayani
Condenado a el infierno. Infierno pac ñiscca ttakuircarini ttacurcarini ttacurcayani.
vcupachaman riyñiscca. Confundido trabucado de otro. Ttacuircayascca
Condicion natural. Pacariscanchik pacarisca sonco ttacurcuriscca.
vpiaymanpa cariscca soncoyokmi, su condicion o Confundirse trabucarse ello o estar trabucado y
natura o inclinacion es beuer. confundido. Ttacuircayacun ttacurcaricun.
Conegillo de la tierra. Ccoui o ccuy. Confundidas o trabucadas cosas. Ttacuircaricuk
Conejo brauo del campo. Quita ccoui purun ccouy. ttacarcaricuk.
Conejo grande de la tierra. Visccacha. Congoxa. Llaquiy manay pputiymanay.
Conejera. Ccoyhutccu o huaci. Congoxoso. Pputiy manak tullu llaquiy manak tullu.
Confessar el hecho. Mastarani sutin chani cascanta Congoxarse. Pputicuni llaquicuni pputim aparihuan.
camapas. Congoxado. Pputiymanak pputip apariscan
Confessarse. Confessacuni. llaquiymanak.
Confessar a otro. Confessachini, o confessani. Congelar hazer o dexar elar. Chullun cuyachini.
Confessar la verdad. Checcancactan o checcan Congelarse o hazerse carambano. Chullun cuyacun.
cascantam confessacuni villacuni. Congelarse por quajarse la sangre, o leche &c.
Confessar con verdad o verdaderamente sin mentir. Ticayan corpayan.
Checcanta, o checcallantam confessacuni. Conjeturar. Hamurpayani huatuni huatuycachani.
Confessar falsa y fingidamente. Pacaspam o Conjetura. Huatuy, conjecturador, huatuycamayok.
llullaspam confessacuni. Conjuncion de luna. Quilla huañuy quilla
Confines tierras o chacras. Caylla cayllapura o huañuymanta yscayquimça tahua ppunchao, de
cayllapura allpa, tinquikpura o tinquinacukpura creciente dos dias o tres o quatro despues de la
chacra, o tincunacuk pura o caylla pura huaci. conjuncion.
Casas juntas o confines. Conjuncion ser. Quillam huañun, con mi juyzio o seso.
Confortarse con la comida, o esforçarse. Yuyayni llayhuan, o tucuy soncollayhuan vpiyani,
Callpanchacuni callpayacuni. mana sonccoyta, o yuyayniyta chincachicuspa, sin
Confortarse animandose cobrando brio. perder el juyzio.
Callpachacuni. Conjurarse. Qqueuiricuypac ñacapunacuni, o
Confortar esforcar. Callpanchani. Dando las fuerças ñacapunacuyhuan qquiuiricayani qquiuircaricuni.
como Dios, o micuycuna callpanchan, las comidas Conocer a otro. Riccini riccicuni.
dan fuerças. Conocimiento. Riccicuy.
Confortar animar poniendo animo de palabra. Conocidos. Riccinacuk maciypura o riccinacukpura.
Callpachani callpayachini. Conocerse assi mismo. Ricciycucuni.
Confessar la fe. Yñiscayta sutinchacuni o rimarcuni o Conocerse vno a otro. Riccinacuni.
hucaricuni. Conocer ella varon. Ccarictam riccini, el,
Confundir a otro con razones. Atirccuni, o huarmictamriccini, donzella, manaccari riccik, la
opallayachini atiparcuni chayaquen simihuan. donzella que no conoce varon.
Confundido. Atircusca o pallaya chisca chayaquen Conocidamente. Surti suttilla vyay vyaylla.
simipi.
Con que concencia, o con que razon o consejo. Ymay Consumirse de viejo las fuercas, o sentidos. Hiuicani
soncolla ymay soncorak. hiuicacuni.
Conquistar subjectando y rindiendo gente. Runachani Consumirse gastarse. Tucun yauyar cucun pissir
runachacuni. ccucun hiticacun.
Conquistarlos por vencerlos. Atirccuni atirccarini Consumido. Yauyarccuscca tucusca.
atipacurcayani hayllircarini. Consumidor de haziendas. Karuy manak hiticachik
Con razon o justamente. Camantacmi puñunayahuan runa, huaytak maqui caqquen pissircuchik, o
chaupi tutaña captin, con razon me viene ya gana yauarccuchik.
de dormir, pues es ya media noche, camantacmi Consumir gastar demasiado. Karuni hiticachini
conaycuyqui yayayqui caspatac, justa y yauyachini ymayta.
deuidamente te aconsejo, y doy auisos y derecho Contador de gente. Yupturak o yupturaycamayoc.
tengo y causa razon, siendo como soy tu padre. Contador de quentas. Yupak yupay camayoc
Conseja fabula. Hahuaricuy. Contador por ñudos. Qquipucamayoc.
Consejas contar o fabulas. Hahuari cuni. Contar numerando. Yupani, y las quentas, yupay.
Consejos buenos dar. Allintamconani. Contar por ñudos. Qquipuni, y quentas qquipucuna.
Consejo malo dar. Simictam ccuni. Contar mal, o errar la quenta. Yupayta pantani.
Consejero bueno. Cunaycuk allisimictaccuk. Contar bien sin errar. Checcancha. Cuspam yupani, o
Conseguir alcançar. Vsachini. yupaytam checanchani.
Conseguientemente todos. Lla pan ccantinacuypi. Contadera cosa. Yupanalla yupaypac cak, o yupaypac
Conseguirse vno de otro. Mirarcumun lloksirccun caman.
caysimi hucsimi manta. Contar gente. Yupturani.
Consiguiente. Ccatiquen ccatinacuquen ccatinacuk Contar llamando por ñudos. Qquipu cama o manta
macin. huatucuni.
Con ser o siendo como eres, o por mas que eres pobre Contar por padron. Qquellca manta huatucuni.
eres, soberuio. Camampas munaypas huaccha Contados assi llamando. Huatucuscca.
caspa apuscachaktacmi canqui Camanpas Contador de fabulas. Hahuaricuk.
callpayok caspa manain ayunanquichu, teniendo Contarse, quantos del mes se queman. Cayquillap
como tienes fuerças no ayunas. haycca punchaomi yupacun, quentanse treynta,
Consentir. Huñini, consentimiento huñicuy. quincachuncam yupacun.
Conserua. Mizqquinchascca ruru. Contarse, o dezirse algo de alguno. San Pablo manta
Conseruar o hazer conseruas. Ruructa mizqquinchani. villaricun, o vya ricun, de San Pablo se quenta o
Considerar. Hamurpayani. dize.
Considerado. Hamurpayak soncco. Contar exemplo o sucesso. Runap cascautam hucarini
Consigo mismo. Quiquillanhuan hamur payacuk, el que villani.
lo considera entre si. Contar fabulas o vejezes. Hahuaricuni.
Consolar. Cussichini cochochini soncconmancha Contar referir. Villanivillacuni vyarichini.
yactam ñipuni. Contagiosa dolencia. Ppahuak vnccoy ranticuk vnccuy.
Constante estar. Takyak sonco chhulla sonccollamcani Contagioso mal tener. Ranticuk vnccoyniyocmicani
sonccoy tacyaricun soncoyta takyachicuni. ppahuak vncoytan vnccuni.
Consumado perfecto en algo. Poccoscca çua, diestro y Contigo mismo. Camquiyquihuan.
consumado ladron. Contenta persona. Cussicuk cussi sonccolla
Constancia. Takyaksonco caytakyak simi cay, chulla cochosoncolla.
soncco caychulia simillacay. Contento el alegria. Cussicuy cochocuy cussicay
Constante. Manatuquiycachak takyak soncco o cochocay.
yuyayniyok o simiyok. Contento dar. Cusichini cochochini soncconman
Consumir. Yauyarccuchini tucuchini pissirccuchini. chayaktam rurani.
Consultar o hazer consulta. Cama chinacuni. Contentarse con algo. Pactanmiñini chicallapac, o
Consultores. Camachinacukcuna. cayllapacmiñini.
Consulta. Camachinacuy. Contento biuir. Cussi sonccolla, o alli allilla o cocho
Consultar a otro o pedirle consejo. Cunahuayñini cocholla o mizqqui mizqquilla cauçani.
conachicuni. Continencia. Llumpak vccucay, vee (Pachan) o
Consumirse la persona de enfermedad. Sucyarini. llumpak.
Consumido chupado la persona. Sucyascca sucyak. Continuar. Catiycuni cacinacuypi rurani checcachacuni.
Continuadamente. Catinacuypi caticuyllapi o Contricion imperfecta que no haze enmendar la vida.
checcachacuspalla. Huchamanta llaquicuy puticuy.
Continuarse vna cosa con otra. Catinacun. Contrito. Huchan mantahuanaypak llaquiymanacak, o
Continuamente. Viñay viñaylla. caymarayak
Contoncarse persona o animal. Ñuquiycachacuni Contumaz. Timina huanana hatun soncco ccullu
capchiycachacuni. soncco.
Contradezir reçongantlo a lo que se manda. Ayñini Conturbar, o perturbar. Pantacachini muzpachini.
ayñicuni. Conturbar assombrando. Llacsani chirayachini,
Contradezir de palabra pleytcando. vtirayachini.
Ñinacunicutipapuni. Conturbador. Pantacachik muzpa cachik.
Contradezirse disputando. Catipanacuni. Conualescer. Alliyani, del todo, alli yarccuni.
Contradezir vedando. Pacta ñini amañini amatac ñini. Conualescencia. Alliyaynin.
Contradictor repugnador. Ayñicuk. Conuencer. Simihuan atirpaccuni atirccuni, o
Contradictor en pleyto. Ñinacuk maci, en disputa, huñichircuni.
cutipacukmaci. Conuencer en pleyto. Atircuni.
Contradictor de palabra. Cutipanacukmaciy ñinacuk Conueniente cosa. Camay o allinniy, o chayaqquey
maciy. quispi cuncay quipakcaymi allinniyqui, o
Con trabajo y dificultad. Ñacaymanta çaçamanta camayqui, o caymi chayaqueyqui, esto es
humpihuan ñacari cuyhuan. conueniente o te conuiene.
Contrahazer remedando. Yachapayani. Conuersar vno con otro. Napaycunacuni
Contrahazer ymitando. Yachapacuni. mizqquillarimanacuni rimayta mizqquichinacuni.
Contrariar con armas. Aucani ancanacuni. Conuersacion. Napaycunacuy.
Contrario en disputas, o en porfias. Cutipacuqquey Conuertirse a Dios. Diosman mi cutiricuni Diosman
cutipanacukmaci. soncco Capuni Diosman sayay cupuni o
En apuestas o juegos. Missanacuk maci. qquimiycupuni.
Contrario en contienda de guerra, o riña. Auccamaci, Conuertir a otro a Dios. Diosman cutirichini
contrarios, aucca pura. soncocachipuni sayay cuchipuni qquimiy
Contrario en juegos o burlas o fiestas. Atillchay, o cuchipuni.
atillchamaciy, o atillchanacukmaciy atillchapura. Copa de plata, o oro. Aquilla collqque aquillaccuri
Contrario en ser algo. Tincunacuk maci. aquilla.
Contrario en hazer algo a porfia. Yanillacuk maci Copa de madera. Quero, de calabaça, mate.
yallichinacuk maci. Copete de aue o cresta. Sucama.
Contrarios colores. Yscay llimpi tincunacuk maci. Coraças. Tacascca quellay vncu, o llapsa llapsa,
Contratar conferir negocios. Ñinacuycachani villana qquellay vncu y la cota, qquellay vncullica llica.
cuycachani. Coraçon de persona y animal. Soncco.
Contratar en mercaderias. Rantiypak ñinacuni rantiy Coraçon de animales solos. Puyhuan.
manta huñinacuni ranacuymanta huaquina cuni. Coraçon bestial. Puyhuansonccoyok runa.
Contrato. Rantiymantañinacuy, o ranacuypak Coral. Castilla mullu pucapuca.
huñichinacuy o huaquinacuy. Corcoba natural. Ccumu, y corcobado ccumuruna
Contrecho encoruado. Mucu suchu runa, o cumurayak ccumuhuassa.
natarayak. Corcobado mucho. Cumuçapan.
Contrecho andar. Suchucuni o çuchuspapurini Corcobear la bestia. Pahuaycachani
suchuycachani. chaprirccuycachani.
Contribuir o dar por contribucion. Checcaycunacuni Corço como cabra montes con cuernos de cabra
checaycuni. tanica. Ylluychu, es venado de cuernos en
Contribucion derrama. Checaycuy. ramados.
Contricion. Huchamanta huanachik pputicuy, o Cordel. Chahuar ñañu huasca o ñañu chahuar.
huanaypac llaquicuy o huchamanta caymarayak Cordero. Vña, Yvñalla, corderito.
soncco cay o huanayta vsachicuk llaquicuy, tener Cordero de año y medio. Malta llama, o vaca, o
contricion, huchamanta huanaypac llaquiymanani carnero.
pputiymanani kaymarayani o huanachik o huanayta Cornear dar cornada. Huacrani.
vsachik llaquicuyniyokmicani, o huanachik Corneador. Ancha huacraycachak o huacraycamayok.
pputiymanayniyok micani. Cornada herida del toro. Huakrascca huakraycuscca.
Cuerno. Huakra casado o casada, o amancebados se Corta cosa moderada. Taksa, chica que no alcança de
dexan por otro. corta, pissik.
Cornudo hazer o adulterar, o dexar por otro. Ayuni Corta persona de poca estatura. Tacsa runa.
ayunacuni. Cortadera yerua. Ceccec.
Corona. Reypapillun o masçapaycha, que es vna borla Cortar. Cuchuni, cortar muchas cosas, o en muchas
que vsaua el Inca por corona. partes, cuchurcarini.
Coronado. Pillurichisca. Cortar con cuchillo, o reuanar. Checanicuchuni.
Coronarse. Pilluricuni marçapaychahuan o reypapillun Cortar hilo o cosa con los dientes. Ccutuni.
huan. Cortarse algo de gastado. Ppiticun.
Coronilla. Mucucu. Cortar hilo a mano. Ppitini, o soga estirando mucho.
Corral de ganado. Llamacancha. Cortarse el hilo de la vida espirar. Ppiticuni, y todo lo
Corrales. Racay racay. continuado, cussi cauçaymipitinca, acabarase la
Corral para necessarias. Acaracay. vida regalada, ysppay ppitiy vnccoy, mal de orina.
Corredor. Carpayhuaci. Cortarse vno, o turbarse quando habla. Pantacani
Correo. Chasqui. matuctam rimani.
Corregirse el que dixo vno por otro. Achocñini, que Cortado o turbado. Pantacak.
diga. Cortarse con algo. Cuchuycucuni. Checacuni.
Corregir lo errado escripto. Matuscacta Cortarse en el pie de tropeçon. Cauchicuni
checcanchacuni. lluchuchicuni.
Corregirle. Conay cupuni ñipayapuni. Comedido. Yupaychacuspam napaycuk.
Corregir asperamente o reprehender. Vyaycuchini Comedidamente hablar. Yupaycha cuspam napaycuni.
anyapayapuni. Cortesano cumplido en el hablar facil. Hahuasimiyok
Corregidor. Apu, corregimiento apucay. o hahuasimiruna.
Corregirse assi. Sonccoyta ñitiycu cuni harcaycucuni. Corteza de arbol. Cara.
Corregir la vida errada. Cauçayta checcanchacuni. Corto de vista. Hapra, cortamente ver el corto de vista.
Correrle a vno. Ppincacuchini, o ppincapayani Haprani.
ppincaytucuchini. Corto en el hablar de pocas palabras. Muquik o
Corrido y afrentado. Ppincacuchisca ppinçapayasca. pissimi runa.
Correr. Huayracachani. Cosa. Yma. Cosas yma yma.
Corredor grande. Huayracachaycamayoc. Cosa linda de ver. Munay munaylla o añay ñincalla.
Correr viento. Huayrampurim. Cosas diuersas. Ñauraycuna.
Correr enfermedad. Vnccuymipurin. Cosas de varias colores. Ñauraycunallimpi o
Correrse sereno. Pucuycuk huayram purin. ñaurayllimpicuna.
Correrse o estar corrido. Pincaytucuni. Cosa terrible espantable. Huañuy manchay, o manchay
Correr el sudor. Toque chillillillin, o la sangraza de la manchay.
herida. Cosa desechada. Vischusca, o yanca o vçuk.
Correr lo liquido. Purin, mayum purin, corre el rio. Cosa agena. Hucpacak o hucpa chaynin juanpa yman.
Correr la fuente, caño o chorro. Pakchanmi pacha. La cosa que es de luan, ñocap ymay, la cosa que es
Correr gota a gota. Sutun, sutturcun. mia.
Correr riesgo o peligro. Chhiqquiman chayanayani. Cosa propria. Quiquiypacak, o quiquiypa chayniy.
Correr nueuas. Caysimipuricun o vyaricumun. Cosa vil baja. Qakra yanca, manayupa.
Corromper donzella. Ppaquini huakllichini ccaçuni. Cosa inutil. Ccaci vçuk o yanca.
Corrompida. Paquiscca ccaçuscca huaklliscca Cosa de varias labores. Tocapuy acnopuyrikchak, o
huakllicuk. ñaurayqquellcascca.
Corromperse algo. Huakllicuni. Cosa famosa conocida por fama. Vyay vyaylla, o
Corromperse vino o cosa de liquor perder su sabor. vyayçua ladron famoso.
Caymanccaymayan. Cosa del cielo. Hanakpachap cok hina, o ñirac o
Corrompido assi. Ccaymascca o ccay mayak. chccamanta munay munaylla, o añallayñina.
Corromperse azedarse. Ppuchcun ppuchcuyan Cosas pequeñas. Huchuychakcuna.
cayman, o caymay manan ppuchcoy manan. Cosas grandes. Hatuchakcuna.
Corromperse carne o otra cosa. Yzmun huakllin Cosa deste mundo. Caypachap cak del otro mundo,
ccuruyan. hucpachap cak.
Corrompida cosa. Yzmusca yzmuk.
Cosa de mucho precio. Anchachaniyoc anchayupay o Couarde al trauajo. Quehericuk, o llamccaypac campa
yupacak. llaclla callu.
Cosa de poco precio. Pissichaniyok, de poca estima, Couarde timido. Llaklla, pissi callpayok llaklla soncco.
pissiyupayniyok. Couarde de poco animo. Pisisoncoyoc mana cacchak
Coser menudo. Cirani. runa manan ccacchayoc, o ccacchannac.
Coser largo y hiluanar. Chucuni, o chuctani. Coxo. Hancca o hanccachaqui, muy cojo, millay hancca
Coser labrando o bordando. Aguja huan qquellcani. sullulmanta hanca.
Cosido menudo. Cirascca, largo chucusca chuctascca. Coxear. Hanccani, coxo estar hancam cani.
Cosquillas hazer. Cullachini ceccichini. Coxo hazerse. Hancca tucuni.
Cosquillas sentir. Cullacuni ceccichiscca. Coxera. Hanccacay.
Cosquillas hazerse vno a otro. Cullachinacuni Coxcando andar. Hanccaycachani.
ceccichinacuni. Coyunda. Cara huasca.
Cosquillas, padecer sin querer. Cullachiytucuni Coyuntura. Mocco.
ccecichiytucuni. Coyunturas. Mocco mocco.
Cosquillas consentir. Cullachicuni ceccichicuni. Coyuntura ocasion. Quiquin pachallan o
Cosquillas hazerse. Cullachicuni ceccichiycucuni. pachanquiquillanpi pachapachallanpi quiquin
Cosquilloso sentible melindroso. Anchacullak o mittallanpi.
cullaktullu manacullak, el que no las siente. Cozer yeruas. Hauchani, yanuni huaycuni.
Cossario. Pomaranra çua huaycay camayok. Cozer. Huayccuni yanuni.
Coso. Toro pucllana quencha. Cozer mayz. Muttini.
Cosso hazer. Toropac o huacapucllaypak quenchapuni. Cozido mayz. Mutti.
Costa de mar. Mama cuchapata. Cozida cosa. Huaycuscayañusca.
Costa de algo o su valor. Chanin. Cozer pan en horno. Cuçani. Y para carne &c. cuçani
Costar mucho. Achçapacmi rantiscca, o ancha achca significa asar.
ccollquehuan, o achcachani huanrantina, poco Cozer en rescoldo. Huatiyani huatiyascca, o en vn hoyo
costar pissillapacmi pissipchaninmi, o abrasado y cubriendo lo assado con tierra.
pissichaniyokmi. Cozina. Huaycuna huaci.
Costcar poner la costa. Ccollqquey huan rurachini. Cozinero o cozinera. Yanuycamayok huaycuk o
Costado. Huacta, llagado costado, huactaqquiri o huaycucuk o micuy rurak.
ccazco qquiri, dolor de costado manaçamarcuchik Crecida vitrud o vicio. Huañuy hatun o sullulmanta
vnccoy. hatun virtud, o hucha.
Costal. Cutama. Crecer la virtud. Allicay hatunchacun hatunyan
Costalillo chico. Huayacca. hatuntucun.
Costilla. Huacta tullu. Crecer la enfermedad. Vnccoyan chayan.
Costillas delanteras. Ccazco huakta. Crecer los vicios. Hucha o mana allicay cuna anchayan,
Costillas trasseras. Huaça huacta. o hatun yacun hatuntucun o miraricun.
Costradura de animal. Anac cara. Crecer animal o yerua. Viñani.
Costra de la sarna. Llekten, o carachap llecten, la Crecer el edificio. Viñamun hucaricun hataricun o
costra de la sarna. hatunyacun.
Costra hazer. Carayan. Crecer el rio de auenida. Llokilarccun mayum, o
Costumbre. Yachascca cayla. llecmarcumun hatunyarin mayum hatarin.
Costumbre de oyr sermon es buena sermon. Creciente de auenida. Lloklla o llokllay.
Vyariyman yachascca cay allim. Creciente de rio o mar. Liekmaynin o llekmak
Costumbre tener. Yachacuscamccani. pocchiquen, y menguante, yauyaynin o yauyak
Costumbre de oyr missa tienen los indios buenos. Alli pocchi quen.
runacuna missa man yachacusca cakmi, o missa Creer. Yñini chccam ñinim y llullmi ñinim.
vyariyta yachacukmi. Crespo encrespado por arte. Quentis cachukcha
Costumbre o regla tener la muger. Mappacuni. qquenti o ccaspachukcha, crespo natural.
Costura. Cirascca o ciranacuna. Cresta. Piscupcincan.
Costura dificil çaçacirana, facil. Yancalla tumpalla Criar de nada. Camani ruranichu sakmanta cachini
cirana. yachachini huallpani.
Costurero o costurera. Cirak o ciray camayok. Criador. Camak rurapu cachik yachachik huallpak.
Cota de malla. Quillay vncu.
Criatura. Rurasca camasca yachachisca huallpariscca Cubrirse la cara de verguença. Ppincaytucuni
cuna, o cachiscca. ppincaycucuni.
Criarse el niño o planta. Viñacuni. Cuchara. Vislla.
Criar alimentar en casa. Huyhuacuni. Cucharcar sacar con ella. Visllani.
Criadas cosas en casa. Huyhua, o huyhuascca cuna. Cuchillada dar herir. Chukrini.
Criador alimentador. Huyhuaqquey. Cuchillada. Chukri.
Criado. Yana huc yana cuna, vno de los criados. Cuchillo boto. Hamllu o hallmu mana micuk
Criada. China, chinap hucnin vna criada. manaquiruyok.
Crisnejas. Cimpasca o cimpa. Cuchillo. Cuchuna.
Crisnejas hazer. Cimpani. Cuchillo agudo de punta. Ñauiyok, yquiruyoc, o
Crisneja de cabellos. Cimpasccachukcha. miccuk de corte.
Crisol. Ccori vnuyachina ccalana. Cuello. Cunca.
Cristal. Yupay qquispi o yupayoc qquispi. Cuello del vestido. Ppachhapcuncan.
Conciencia. Christiano sonccocay, ancha Christiano Cuentas, o carta quemas. Yupana quellca o libro.
sonccocak ancha quispicuk soncco, el de mucha Cuentas dar. Yupay cupuni, o yupay cunakta ricuchini,
conciencia. tomarlas yupaytamricupuni o ricupayapuni.
Crucificado. Cruzpi chacatasca. Cuento numero, o millon. Chunca pachak haranca o
Crucificar. Cruzpi chacatani o quinray chaca ni. hunu.
Crudo para carnes. Hanccu. Cuento de quentos. Huaranca huno huno.
Crudo medio cozido o assado. Chahua chahua, y las Cuento de quento de quentos o infinito. Hunu hunu.
frutas de arboles verdes no maduras, chahua Cuerda. Chahuar huascalla llañu chahuar.
chahua chahuarak llullurak. Cuerdamente. Ppocosca soncco cayninpi yachak
Cruel. Haucha. soncco o alli hamutak sonccocayninpi.
Cruel. Hazerse. Hauchayani. Cuerdo hazerse. Soncoyppoccoyan sonccoyta
Cruelissimo. Huañuy o millay haucha sullulmanta ppoccoyachicuni yachak soncco tucuni.
haucha. Cuerdo. Yuyak soncoyok micay michcak sonco, el que
Cruxir yo los dientes. Quiruyta catatatani. tiene juyzio o vso de razon temprano.
Cruxirme de suyo sin querer. Quiruyrazñi huan o Cuerdo. Pocosca soncoyok, de juyzio asentado maduro.
catatatahuan. Ccari soncoyok.
Cruxir los huessos. Tullurazñin. Cuerno Huakra. Cornada dar. Huakrani.
Cruxir la puerta. Qquiqquiqquiqquin o qquikqquikñin Corneador. Huacray cachak huacraycamayoc
puncu. Cuernos ponerse el marido o muger. Ayuni que es
Cruz. Chacatana curcu. dexarla el o ella.
Cruzar atrauessar. Chacatani o chacani. Cornudo o cornuda o dexado. Ayusca.
Cruzero estrellas. Catachillay orcochillay. Cuero o pellejo. Ccara.
Cuajada de elada comida. Ttucuruscca micuy. Cuero souado. Ccara cacuscca.
Cuajarse algo de comer. Ttucurun. Cuera. Ccara vncu.
Cuajar o dexar elar la comida. Ttu curuchani. Cuero o borracho. Makma ccoro puyñu o vrpu.
Cuajarse la leche o seuo sangre &c Ticayarin ticayan Cuesta arriba. Vichay.
corpayan. Cuesta abajo. Vray.
Cuajado assi. Ticayascca corpayascca. Cuestas arriba y cuestas abajo andar. Vichay vrayrini
Cubierta cosa. Cca tasca huaci. o vichayta vrayta rini, o vichayñecta vrayñecta.
Cubierta o techo de casa. Huacip ccatascan rupacun, el Cuerpo humano o de animales. Vccu.
techo se quema. Cuerpo muerto. Aya huañuk vccu.
Cubrir con tapador tapar. Quirpani. cobertera o Cuydar. Yuyapuni yuyaycupuni.
tapadera, quirpana. Cuydado. Yuyapuy yuyaycuy.
Cubrir cobijando. Ccatani. Cuydados tener. Yuyaycuna ccatirihuan aparihuan
Cubrir la casa. Ccatani huacicta. llassarihuan.
Cubrir el fuego con ceniza. Collini. Cuydadosamente con cuydado. Pituiy pituiylla
Cubrir con tierra. Ppampani, o enterrar. cuchiycuchiylla.
Cubrir encubrir o esconder. Pacanipacaycuni. Cuydar con solicitud. Pituiycachani yuyaycachani.
Cubrir la cama. Puñunacta manta rini allichani. Cuydar poco. Cconcay cconcay llapituini tumpatum
Cubrir muchos o muchas cosas juntas. Pacarcarini. palam yuyaycupuni.
Cuydadoso. Ccuchi cchchillapituik ceccec tullu ceccec Cedula. Maqquiy maquiy sutiyhuan.
soncco yuyay cuk tullu yuyaycuk soncco. Cedula firmada, o de tu firma. Sutiyquihuan
Cuyo es preguntando. Pipmi. maqquiyquicta ccullahuay. Dame vna cedula de tu
Cuyo auia de ser. Piptac canman. firma o mano.
Culebra. Machakuay, culebra muy grande dragon. Cegarse de afficion. Munapucuy o huañupucuymanta
Hatun amaru. muzpacuni pantaycachani.
Culpa. Hucha cama. Cegar. Ñauçayani ñauçatucuni.
Culpado. Camayoc, o huchayoc Cegar a otro. Ñauçayachini.
Culpar a otro. Huchayoc, o camayocchani huchayok Cegarle la razon. Pantachini muzpachini.
ñini payman huchakta vischuni. Ciego. Ñauça.
Cumbre de monte. Orcop vman. Cegado. Ñauçaya chisca.
Cumbre de casa o cauallete. Pincu huaci huacip vman. Cegajoso. Hapra.
Cumbrera de casa el palo. Pincu curcu. Ceguedad. Ñauçacay.
Cumplir lo deuido o prometido. Ppucchu cacuni Cejas. Queñipay qquesipra, pestañas.
ppuchucani hinarcuni. Celada arma de la cabeça. Qquillay chucu.
Cumplir la deuda. Manucta huntan ppuchurcacuni. Celadas de enemigos. Chapatiyak aucca.
Cuna. Qquirau. Celada hazer, o estar en celada. Chapatiyani.
Cundir mancha. Mapa mirarin o mirarccun Celar o tener celo del alma. Animapac pituipucuni
mizmirccun mizmirin. huañupucuni.
Cuña. Qquillay tacarpu. Celajes arreboles. Acapana.
Cuñado y yerno. Ccatay dizen los suegros y cuñados al Celajes hazerse. Acapanayan.
yerno y cuñado cuñada y nuera. Cachuni y dizen Celebro o sessos. Ñutcu.
los suegros y cuñados a las nueras y cuñadas curas. Celemin. Cullutupu.
Cura de la parrochia. Llacta padre. Celoso. Ccarihuan tumpapayak tumpay camayoc.
Curador de menor. Huarmap huy huapuqquen. Celos tener. Tumpapayani.
Curar. Hampini. Cura. Hampiy. Cementar. Teccini teccichani.
Curarse. Hampicuni, dexarse o hazerse curar. Cementerio yglesiap. Canchan.
Hampichicuni. Cenegal. Charan charan.
Curtir cueros sobando. Ccaractam ccaconi. Cenceño no gordo. Llaca llacaruna.
Curtidor. Ccaraccacok. Cenceño hazerse. Llacayani llacay manani.
Çabullirse. Chullaricuni chullaycucuni chincaycucuni Ceniza. Vchpa.
chincarccuni. Cenizal. Vchpa vischuna pata.
Çabullir. Chullaycuni chullacuychini. Ceniciento. Vchpaçapa.
Çaherir. Vyaycuchicuni. Cena. Tuta micuy.
Çaheridor. Vyay cuchicuk. Cenar. Tuta micuni, y tiempo de cenar, tuta
Çahurda. Ccuchihuaci. micuypacha.
Çamarro. Millmantin ccarapacha. Cenador. Micuna huaci.
Çancadilla. Rancuy. Censurar vidas agenas y aduertir en ellas.
Çancadilla dar. Rancuni. Hamutapucuni, o huatu pucuni runap cauçay
Çancajoso. Millaychaquiyoc. nintam.
Çaraguelles de indios. Huara. Censurador escudriñador. Hamutapucuk huatupucuk
Çaraguelles ponerse. Huara llicuni. runap cauçaynintam.
Çaraguelles poner con abusion al niño y con Centella. Cachachacha.
borrachera. Huarachicuni y la fiesta o borrachera, Centellcar. Cachachachan.
huarachicuy. Centinela hazer en guerra. Pacar chapam tiyani, o
Çarcillos de oro o de plata. Ccori rinri ccollquerinri. tiyapayani.
Çarpas. Turu çapa ppacha. Centinela. Pacar tiyapayak pacar chapatiyak.
Çarposo. Turuçapa ppachayok. Centinela hazer. Chapatiyani.
Çauana de pasto. Huaylla pampa huaylla huaylla. Centro de lo hondo. Chaupi vcun, o vcunpachaupin.
Ceccar. Cece ñipayaspa aklluni. Centro de la tierra. Hinantin ppachap chaupivcun, o
Cedaço. Haccu suysuna. vcunpachaupin.
Cedro. Siuis, altissimo, huañuy hahua huañuy çuni Centro del hemispherio. Ticci muyop chaupin.
Chccamantaçuni siuis. Ceñidor. Cumpillicuna, faxa angosta. Chumpi.
Ceñidor faxa grande de muger. Maman chumpi. Cerrar la puerta. Vichccani.
Ceñirse la manta para caminar, o otra cosa. Cerrarlo encerrandolo. Vichccaycuni.
Chumpillicuni. Cerrarse encerrarse. Vicchaycucuni.
Ceñirse la muger la faja grande. Maman chumpicta Cerrar a piedra lodo. Lluttani.
chumpillicuni. Cerrar a otro. Lluttaycuni.
Cenogiles. Calçap huatun. Cerrarse la herida. Chocriñam chuc tayacun chuctacun
Cepillo tabla. Llusccachana. chuctayan.
Cepillar tabla. Lluscachani lluscayachini. Cerro. Orcco.
Cepillada tabla. Lluchcachascca. Cerrero. Tilla manayachacuk mana yachachisca
Ceptro rcal. Tupayauri, el ceptro del Inca. ayquiycachak.
Cera. Mapa. Certero. Chocaspa chccamanta chayachik o
Cera labrada. Mapa candela. chayachiycamayoc.
Cera hilada. Mapa curur. Certificar. Sullullcakpacmi chccan cakpacmi, o punim
Cera en pan. Mapatica mapa tanta. ñini villani, o checcancakpacmi hapichini.
Cerca. Cispa cispalla caylla cayllalla. Certificado estoy o certissimo estoy. Checancakpacmi
Cerca o cercado de cañas, o varas. Qquincha. hapicuni.
Cercar. Qquenchani. Certidumbre. Chccancay sullullcay.
Cerca de pared. Muyuypircca. Certificacion. Checcancakpac ñisccan.
Cercar. Muyuypirccani. Ceruiz. Muchu, dar pescoçon, muchunchani.
Cerca de vallado o de palos. Harata. Cesped. Champa, y champani, hazer cercas.
Cercar asi de palos. Haratani. Cessar. Ttanini, sin cessar duermes manattaniyta
Cerco o cerco de exercito. Aucayta intuy cuy. puñunqui.
Cercano pariente en afinidad. Cispa aylluy, y en Cessar de brotar o crecer lo que nace. Tatin, çara
consanguinidad, sispa yahuarmaci. mana carpascca tatin o rupaymanta cccayta tatin el
Cercano que esta cerca. Cispacak cayllacak. mayz no nace por no regarlo o por mucho sol.
Cercano estar a la muerte. Huañunayani ppitinayani Cessas ya de proseguir en la virtud. Tucuy
huañuymancha yani, o cispaycuni cayllaycuni allicascayquiñamtatin.
huañukpa camanmicani huañuypacmicani. Ceston de ychu solo atado para lleuar fruta o hueuos.
Cercenar. Muyunpicuchuni. Chipa.
Cercenar lo demasiado. Yalliyocta pactasyachicuni Cesta. Yssanca compuesta de palillos y hojas.
urmachicuni. Cesta o canasta entretexida. Tipa.
Cerco del sol, o luna. Chimpu. Cesto de coca. Coca runcu (vee runcu).
Cerco tener el sol o luna. Chimpuyacun chimpuyocmi. Ceuar o engordar. Virayachini pocoyachini
Cernicalo. Qquilli huara quilli quilli, hazer pinino, pocorayachini.
huaranta ahuacun. Ceuar lo que se gasta. Yapayapani.
Cerner. Hacucta suysuni. Ciego estar. Ñauçamcani.
Cerner el arbol estar en cierne o viña. Ciçachcan Ciego hazerse. Ñauçayani.
ciçarin ciçayan. Ciego en el alma. Ñauça sonccoyok.
Cerradura. Vichccana. Ciego hazerse assi. Ñaucayan sonccoy.
Cerrajas yerua. Cana yuyu. Cielo. Hanakpacha hanan pacha.
Cerrar los ojos. Qquemlla llicuni ñauçallicuni Cieno. Charan, cenagoso, charan çapa o charan charan
qquemllarayaspapurini. pampa.
Andar a cierra ojos. tapray cachani, andar a tienta Cienagas. Charan charan.
paredes. Ciento y mas. Pachak chicaya lliqueyok.
Cerrar los ojos dormitando. Muzcani. Cierto es que viene. Sullulltakmi hamun o checatakmi
Cerrarlos adrede hazer que dormita. Muzcallicuni camantacmi.
muzcak tucuni. Ciertamente. Sullulpas chccampas punim o
Cerrar los ojos para dormir el que no puede. sullullpunim.
Quemsillicuni panaquem sillicuni Cieruo con cuernos de aspa. Tanica cabra montes sin
quemllallicuñipas manan puñunayahuanchu, aspas, lluychu.
aunque mas cierre los ojos para dormir no me viene Cinco. Pichca, cinco y mas, pichca yalliqueyoc.
gana. Cinco tanto mas. Chayhahuampi pichca chicayok, o
Cerrar con la llaue. Llauiycuni. pichcayalliyoc.
Cinco tanto menos. Pichca chicapissiyok, o Chica cosa. Huchhuy o huchhuc, huchuylla o
pichcapissiqueyoc. huchhuclla.
Cigarra. Tian tian. Chico de cuerpo. Tacsalla.
Cimarron. Qquita. Chico hazer. Alguna cosa huchhuy yachini
Cimarron saltcador foraxido. Pumaranra qquita. huchhuychani.
Cimiento. Ticci, y el origen o causa o ocasion. Chicha. Aka chicha fuerte viñapu aka.
Huchapticcin la causa del peccado. Chicha hazer. Akacuni.
Cimiento hazer. Ticcini ticcichani. Chiflar. Kuyuyni, situar agudo, vichhichichini.
Cinta o cinto. Chumpillicuna. Chifle. Kuyuyna, siluato vichhichina.
Circulo rayado o escripto. Muyu ceque. Chillar el animal. Huaccani.
Circulo de vn palo. Muyu cazpi &c. Chimenca. Koznilloksina kozni hutco.
Ciruela de indios. Vsum. Chicharra. Qquesqques tian tian.
Cirujano. Chukri hampicamayok chukrihampik. Chinche. Hitta. Hittagapa huaci. Casa llena de chinches,
Cirujia. Chukri hampiyachay. hittannac, la que esta sin ellas.
Ciscarse. Llakllacayani manchay aparihuan llakllay Chismoso. Simi apak.
manani. Chismoso reboluedor de vnos con otros. yscallu.
Ciscado. Llalcllaymanacak, o llakllacayak Chismes lleuar. Simicta apani.
llakllaymanak manchaypa aparisca. Choca. Chucua.
Cisne aue. Yucu. Chocarrero deshonesto. Pullero qquellmayçapa
Cisterna. Vnuchiriyachina, o chuyayachina cocha. qquellmaycamayoc saucapayak saucaycamayok
Citar apercebir llamando. Atikllayani. burlon de palabras limpias.
Ciudad. Kapakllakta. Chocarrcar con palabras verdes y pullas. Qquellmay
Ciudadano. Kapak llactayok. cachani, y saucaycachani, con triscas no mas.
Cicaña. Ñauraycuna ccora. Choquezuela de la rodilla. Puchca tullu o piruru.
Cicaña cortar. Ccorani. Qocobrar la nao. Huampum Chorrear. Ppakchan, siempre, ppakcharayan.
cincanayan chincarinayan chulraircunayan Chorro. Ppakchappakcharayak vnu agua de pie siempre
tiyaycunayan. corriente.
Çumo. Hillin o vnum o hoko caynin Chupar. Chhumccani chhunccarccuni, o rccumarse el
Çumo dar de si. Chhahuachircucun, o no darlo, barro nueuo.
manachahuachicunchu. Chupado. Chhumccascca, y chhumccak allpa, tierra
Çumosa cosa. Vnuyoc hilliçapa hilliyok hoko. scca que luego chupa lo que llueue.
Çurrador. Ccara ccaccuk. Chueca del huso de hilar. Piruru.
Çurrar. Ccaracta ccaccuni.
Çurrapas. Cconcho cconcho. D. ante A.
Çurrapas hazer. Cconchoyacun. Dadiuoso. Anchaccucuk o kuyacuk soncco
Çurron. Ccara huayaca. huayrakmaqui o ccuycamayoc.
Chamuscar. Kazpani, chamuscarse, kazparicuni. Dado a juegos. Chuncaymansoncco o chuncak soncco
Chamuscado. Kaspascca o kaspapayascca, yrse chuncayman yachacuscca chuncaycamayoc.
chamuscando kaspayacun. Dado a juegos ser o darse. Chuncay man sonccocani
Chamuscado vn poco. Chaukazparisca. chuncayllactayachani chuncayllacta coznichini
Chapodar. Chaprani. chuncayllamchuncani.
Chapodarlo del todo. Chaprachacuni chaprarcconi. Dado a mugeres. Huarmiman soncco, o sonccocak.
Chapodado. Chaprascca, medio chapodado, Dado a beuer. Machayman soncco machayllacta yachak
chauchaprascca, o chaupichaprasca. yachacuscca vpiaycamayoc.
Chaquira en sartas. Mullu huallcca. Daga. Ttucsina turpuna.
Charlar parlar muchos. Huatatatani huarararani Dama india galana. Pallap hucnin pallahina
chakhuani rocyani. huallparicuk.
Charlar aues. Huarppini, y parlar mucho hombres, Dançar o baylar. Taquini tusuni.
huarppicuni hapllaycachani. Dançar entretexidas las manos. Huayñunacuni.
Charlatan. Huarppicuk haplla hapllaycachak simiçapa Dançar en corro. Ccachhuani.
simtqquellcca canaqquellcca simicta vsachicuk Dançantes assi. Ccachhuak cuna.
rimayta coznichik rimaycamayok. Dançar dos asidos de las manos. Rampanacuni.
Dançar cantando la victoria de la chacra que se Dar en su mano. Quiquin maquin man chazquichini,
acaba. Hayllicuni. chayachini.
Dañarle. Huakllini huakllicuni. Darse en su mano, y tomar vnos a otros. Maquipura
Dañado. Huaklliscca huacllicuscca. ccunacuni.
Dañar hazer daños. Huakllichini o huchallicuni. Dar de su mano o en su mano. Hay huaycumuni.
Dañador. Huchallicuk o huchaçapa. Dar bofetada. Hinchani hincharccuni.
Dañarse el vino o agua. Ppuch ccoyarin ccaymayarin. Dar en rostro o çaherir. Vyaycuchi payani, o
Dañarse el trigo o mayz, tomarse de polilla. reprehender
Ppuyuyan. Dar a conocer. Rikcichini.
Dañina persona. Atoc runa, o atok nina huchaçapa. Dar carcajadas de rifa. Huañuyaciy tam acini.
Dar. Ccuni. Dar de mas, yalliqueyoctam yallicnintam Dar cuydado. Yuyayniy aparihuan.
ccuni, dar menos, pissiqueyoctam pissiquen Dar animo o brio. Cakchayachini
tamcuni. cakchasonccoctaccuni.
Dame dolor. Nanahuan o nanacuni o nanay happihuan Dar cuchillada. Chokrichani.
nanay aparihuan. Dar auilantez. Anchaycuchini anckay cuyman
Dar golpes con la mano. Maccani. raycupayani.
Dar pena. Llaquihuanmi llaquicuni. Dar de mas o mas de lo deuido. Curacchani.
Dar a comer. Mikuchini ccarani. Dar en rostro o çaherir con lo hecho por otro.
Darme tristeza. Pputihuanmi pputicuni putiyaparihuan Vyaycuchini.
putiyhappi huan. Dar en rostro con sus pccados y auergonçarle.
Dar a beuer. Vpiyachini vpiyayñini. Huchanhuan vyanchani.
Dar a entender. Vnanchachini vyarichini. Dar de mano en mano. Hayhuaycunacuni.
Dar alaridos. Cçaparini cçaparcachani. Dar estocada. Ttucsini tturpuni.
Dar al diablo. Qipayapachunñini. Dar fauor. Maquiyquihuan hatallihuay maquiyahuay
Dar albricias. Cussinchapuni. maquiyarihuay, tenme de tu mano, o amparame, o
Dar a vsura. Collqquectam miraricuyninpak ccuni, o huñincachahuay.
miraqqueyok pakccuni. Dar consejo. Cunani cunaycuni.
Dar barato del juego. Missas cay manta asninchani o Dar mal consejo o engañar. Simicta ccuni, o cupayani,
aschani. o simictam çattini o çattipayani, engañador, simicta
Dar barato o por poco. Pissillapak ranticuni. ccupayak o çattipayak.
Dar caro. Achçapak yalliyokpak ranticcuni Dar coscorron en la cabeça. Huactani.
yalliqueyocpac ccuni. Dar puñete, o torniscon. Çakmaniçak maycuni
Dar por su justo precio. Chanillanpak camallanccuni. çakmarccuni.
Dar bien por bien. Alli chahuas can manta aynicapuni. Dar empeñado o en prendas. Manurantillantamccuni.
Dar mal por bien. Allichahuas ccanmanta mana allicta Dar cozes. Hayttani hayttapayani.
aynicupuni. Dar de mala gana. Yscaysonccollamccuna.
Dar bien por mal. Mana allicha huasccan manta alli Dar de buena gana. Alli soncco, o soncco
allintam aynicupuni. camallamccuni.
Dar buelcos sin poder dormir. Cuchicuni checmicuni. Dar auiso. Villaycuni vyarichini.
Dar enfado. Amichini. Dar de si. Ayçacunpun.
Dar inquietud. Tacurichini. Dar de balde. Ccacillapakccuni.
Darla al que duerme, o enfermo. Kuchichini Dar el punto o sazon al guisado. Mizquintam
chikmichini. tincuchini, o machit machini o mizqquitmachini,
Dar escusas, o escusarse de hazer algo. Ayñik simicta caymi kuypa mizqquin tincun. Esta comida tiene el
tarini, o mazcani, y escusa ayñiksimi. punto y sazon, o machitmacun o mizqquitmacun.
Dar escusa de lo mal hecho o culpa. Hucha manta Dar en ojo. Pputichini llaquichini caymachini.
pullccacuni. Dar possada. Ccorpachani.
Escusador de sus culpas. Huchan manta pullccacuy Dar gusto a alguno. Sonccon manchayactam rurani.
camayok. Dame gusto. Sonccoymanchayahuan.
El que no se escusa. Mana cutipak, o ayñik simiyok Dar gracias. Muchascayqui o muchhaycusccayquiñini.
mana huchamanta pullccacuk. Dar por medida. Tupucamalla tupuyoctaccuni.
Dar al fiado. Manupac cuni. Dar por peso. Huarcuspam ccuni.
Dar buelcos o rebolcarse. Ccuchpay cachani Dar de mano o dexar el cargo o cuydado de alguno.
ccuchpacuni. Maquiymanta cacharicuni.
Dar lugar para passar. Yallichipuni. Dar en lo que dudaua. Checcancha cuni ñam
Dar lugar los que estan apretados. Quicharicupuni. tunquiscaymanta.
Dar latidos el coraçon con el pulso. Pucpucñin o Dar de mano a la buena vida. Allicaucayta
ticticñin. cacharircupuni.
Dar latidos la cabeça. Humay vinininin. Darse a algo o dar rienda suelta. Sonccocta munanan,
Dar golpe en la cabeça. Humanchani, en la cara, o çaçanancamam cacharicuni.
oyanchani, o cacllanchani. En la boca, siminchani, Dar en retorno. Aynicupuni.
en las espaldas, ricranchani, en el pie, chaquinchani Darse mala vida no avnarse los casados.
&c y asi en todos los miembros. Manayachana cuchinichu manam allillachu
Dar fin. Ppuchucani. yachacunacun.
Dar quenta. Yupaycupuni. Darse buena vida aunarse. Alliyachacunacun
Darse finiquito de quemas. Yupaycupunacuni. mizquilla cauçanacun.
Dar fin gastando. Tucuchini. Dar la vida hazer prouecho al enfermo.
Dar fin o remate a la obra. Pallhuani. Cauçarichinmi hampi, o circasccan, la pugna o
Dar gana de dormir. Puñunayani, y todos los verbos sangria le aprouecho.
compuestos con (naya) dizen dar gana de lo que Dame la vida esto. Cauçarichihuan alliyachihuanmi
dize el verbo, y se haze cambien por transicion. cay.
Puñunayahuanmi, dame gana de dormir. Dar muerte. Huañuchini.
Dar de mamar. Ñuñuchini. Dar o dexar libre. Qquespikllactam cacharini.
Dar quexa. Chhatani apumam. Dar por libre el juez. Qquespichini, o qquespichun
Dar quexas o quexarse. Vyaycuchicuni atatayñipayani. ñini.
Dar de mano o echar. Vischhurcconi. Dar papirote. Ttincani.
Dar quexidos el enfermo. Ananay o ananan, ñini. Dar muchos. Ttincapayani.
Dar quexidos de frio. Alalau ñini. Dar palmadas a otro. Ttacllani.
Dar gemidos de calor el que se quema. Acacauniñini. Darse en las palmas. Maquinta tacllanacuni.
Dar presente. Ccocuni suchicuni apachicuni. Dar licencia. Huñipuni, la licencia huñipuynin.
Darse buena vida regalada. Tecmucuni amchhicuni Dar lugar a otro que pase. Quicharicupuni
vkuyta chhoqquechacuni o ppocochicuni sonccoy purichicupuni ñanchapuni.
camalla mizquillicuypi cauçani allichaycucuni Dar bendicion Dios. Añaychahuan chic munay
munaychacuni. chahuanchik. Dios te bendiga,
Dar en el blanco. Chayachini checcanchaycuni. diosmunaychasunqui.
Dar en el punto, en el chiste, o acertar lo que es. Dar pedrada. Rumihuan choccani, o ruminchani con la
Checcanchacuni. mano. Y huaracani con honda.
Dar razon. Ymay soncolla ymaraycullañiy. Dar ocasion, o causa. Raycuni.
Dar su cuerpo a todos la muger. Vccunta pampallam Dar causa al daño. Chhiqquiycuni, o
cacharicun. chhiqquimanchayachini.
Darse confessandolo. Hhinani ñispa sutinchani Dar sustento. Cauçayta ccuni vyuhuani cauçachipuni.
mastarani. Dar prestado. Mañani o mañachini maña huay o
Dar señas. Vnanchanta rimani villani. mañachihuay. Emprestame.
Darse mucho a vna cosa. Soncco tucuni Dar priesa. Vtccachini vtccaycachachini.
yachacusccamcani vpiayman. Dar suspiros. Anchicuni.
Darse mucho a vna cosa usarla exercitandose en ella. Darse prisa. Vtccacuni vtccaycucuni vtccaycachani.
Vpiayta miccuytam koznichini. Darse mucho a Dar quentas. Yupapuni yupaycupuni pedir quenta,
comer y beuer. Ayunayta rezayta koznichini, darse yupapuhuayñini o ñispam mañani.
mucho a ayunar y a orar. Recibir las quentas por darmelas el nomas se haze.
Dar tarca. Llankanantachayachipuni o chayaquenta Yupapu huan ñam.
cama, raquiñini, y la tarca, chayaqquenllancana. Dete la quenta. Yupapusunqui.
Dar tiempo a la obra. Chayaquen pachacta ccuni, o Recibala el o desela. Yupa puchun.
vnanchapuni. Recibola yo. Yupapuchicuni, tomar quenta, o hazer que
Dar libertad. Sonccoçamayñini. me la de.
Dar retorcijones las tripas. Vicçay qqueuiycun, con Debajo de otra cossa. Vcunpi.
ruido cullullullun. Debajo de ti. Vcunniyquipi vrayquipi.
Dar ser o hazer ser. Cachini alcaldecta cachiyqui. Yo te Debilitado andar o enfermizo. Sucsucuni ccallpay
di el ser alcalde. hiuican.
Darse por vencidos rendidos, o sujetos. Runa Debilitado andar cayendo, y leuantando.
chachicuni. Sucsucayani.
Darse por vencido en guerras. Atircuchicuni. Debilitado. Sucsucuk sucsurayak ccalpan hiuicak.
Darse asi mismo. Cirpacacuni. Ñeqquey quipi. En la parte baxa de ti de la cuesta.
Dar ruydo. Checmi chini. Debujar imajen. Ricchayta quellccaypac yachachicuni,
Dar tranco. Tatquini. o cequercarini.
Dar trauajo, o ocupacion, dar en que entender. Decada vno. Çapamantapas.
Checmi checmichani, o checmi checmi rurani De cada parte. Çapaçapa ñekmanta.
manam ccacichanichu. De cada qual. Mayccan mantapas.
Dar tormento de cuerda. Chaknaycuni. De cada vno vno, o dos. Çapaçapa manta huc ynca
Dar de mano a los deleytes. Mana alli cusi cuyta yscay ynca quimca ynca &c.
cacharicuni. De cerca. Caylla manta cispalla manta.
Dar hallazgo. Ñauinchani. Declarar manifestar. Suttinchani, mastarani.
Dar vn poquito. Aschani asllachani. Dechado. Vnancha Iesuchristo alli cauçaypak vnanchan
Dar vaya, o matraca. A llcco chapayani sauçapayani micarcan Iesuchristo fue dechado de la buena vida.
qquellmapayani. Maria Magdalena penitenciapak vnanchanmi carcca.
Dar vn apreton tomar a pechos. Calpatatañi Maria Magdalena fue dechado de la penitencia.
chhamatatani. Declinacion del sol del zenit abaxo. Ticnumanta
De hauer. Ay capuyca canmi. De darle diole ccuytacca intiñam tticçun. Ya el sol declina de medio dia
ccunmi &c. abaxo.
De aca. Caymanta. Declinante sol. tticçuk inti.
De aculla. Chacaymanta. Decontado a daca y toma. Maquipuralla.
De alli aca. Chaymanta cayman. De contado pagar. Collquenta yupapuspa pagarani.
De hazia alli. Chayñecmanta. De dia y de noche. Tuta huanpun chauhuan tutapas
De aqui alli. Caymanta chayman. ppunchaupas.
De aqui para alli. Cayta chayta. Dedo. Rukana.
De aqui a dos dias. Yscay punchau manta, o minchha. Dedal. Rukanapi churaspa ciranan.
Despues de tres dias. Chay mincha manta o de aqui a Dedo de en medio. Chaupi rukana o çuni rukana.
quatro dias. Dedo pulgar. Mama, rukana.
De entre todos. Llapa vcumanta, o llapap vcunnin Dedo segundo, o indice. Ttoksina rukana, o mana
manta. rukanap ccatiqquen.
De aqui adelante. Cunan manta o cunan manta pacha. Dedo meñique. Sullka rukana.
De aqui aquantos dias no yras. Haycca ppunchau Dedo del anillo, o del coraçon. Siui rukana, o sullka
caman manarinqui. rukanap ccatiqquen.
De aqui a vn poco. Asila huan asila huanrac asila De donde bueno. Mayllamantam.
manta. De donde eres de que nacion, o pueblo. May
De alli a vn poco. Chaymanta asila huan rac. ccanmiccanqui mayllak tamcanqui, o mayllactayok
De aqui al dia del juyzio. Cuna manta taripay pacha micanqui maycanmillactayqui.
cama. De donde quiera. Maymanta pas.
De aqui a la tardecita. Chhissiñecman o, cunan manta Defender de qualquier mal. Qquispichini.
chhissicama. Defender a los que riñen. Amachani amachacuni
De arriba de la cuesta abajo. Hanak manta vrayta, o anchhurcuchini.
vrayman. Vraymanta vichay cama. De la cuesta Defender ympidiendo a otro. Harkapuni.
abajo a la cuesta arriba. Defender a cosa suya. Amachacuni, asi mismo,
Debalde. Ccacillamanta yanccalla, o hamulla manta. aynicuni.
Debajo del braço lleuar algo. Lluqquirini Defensor. Amachak qquespichik.
lluqquirccuni. Defender la possesion. Harkacuni.
De encima del altar. Altar hahua manta. De fuera. Hahua manta.
Debaxo del altar. Altar vcupi, o altarpa vcunpi. Defunto. Aya, o huañuk.
Degollar ganado. Nakani cuncanta cuchuni. Demediar, o hazer lo medio, o la mitad. Chau rurani, o
Degollado. Nakascca cuncancu chusca. chaupi rurani.
Delatar. Vee denunciar. Demediar. Ppatmachani. Partir por medio.
Delado echarse. Chiruhuan ciricuni. Demediar gastando la mitad. Chau tucuchini.
De espaldas echado. Hantar cacirik. Demediarse menguando. Chau yauyarin.
De espaldas echarse. Hantarca cirini. Demediado. Chaupichascca ppatmachascca.
De espaldas estar mucho tiempo. Hanttar carayani Demediar el dia, o mes pasando. Ppunchau quilla
hantar cacayani. chauyalliptin.
Delante de otro. Hucpa ñauqquimpi, o ñaupa Demonio. Çupay. Endemoniado, çupaypa yaucusccan.
quenpicayllampi ñauimpi. Demostrar. Ricuchini, kahuachini.
De delante de mi lo lleuo. Ñauqquey mantam pusarcca. Demostrar con el dedo. Toksiycuni vnanchacuni.
Delante de Dios. Diospa ñauqquempi. Demudarse. Hucyani, hucyarini.
De la otra parte vine. Chimpa manta. Demudado. Huc yariscca, hucyok.
De la otra parte esta. Chimpa pim. Demudarse perturbarse. Pantacani.
Delegar sostituir. Rantinchani, rantinta rurani, o Denegar. Manam canchu ñinim chusanmi ñini, o
churani. miclihapuni.
Delegado. Rantin. Denegrido. Yanayascca, yanachasca, yanayachiscca.
Delexos. Carumanta. Denegrecer. Yanayachini, yanachani.
Deleytar. Cussichini cussiymanachini mizquillichini. Dentera. Qquipiqquini.
Deleytarse. Cussirayacuni. Dentera tener. Qquipipipini qquipipipi huan quippi
Deleytarse en ver. Ricuyta mizquillicuni mizquichicuni. quipi hapihuan.
En comer, o beuer, mikuyta vpiyayta Dentro. Vcupi soncco vcupi. o sonccop vcunpi. Dentro
mizqquichicuni. del coraçon.
Deleyte. Cussicuy, mizqquillicuy, o mizquichicuycuna. De dentro. Vcumanta. Adentro Vcuñekman. Por de
Deleytes por cossas deleytosas. Cusichicuk cuna dentro. Vcucta, vcuñekta.
mizquillichik cuna. Denostar injuriar. Kamini, kamirccuni kamipayani,
Deleytoso. Ancha cussichiypak caman. kamichacuni injuriar mucho.
Delgado. Llañu ñañu. Denostado injuriado. Kamiscca mucho kamirccuscca
Delicto. Tapia hucha, atitapia, atimuzccuy hucha. Kamipayascca. Kamichacuscca de pies a cabeça.
Delinquir. Tapia huchakta rurani. Denostador. Kamiy camayok.
Delinquente. Tapia huchayok. Denuestos. Kamiy simi.
De madrugada, o de mañana. Tuta manta y tuta manta Dentudo. Hatun quiruyok quiruçapa.
rutarak antes del dia. Denueuo. Musokmanta.
De mala gana. Yscay soncco, yscay quimça soncolla, o Denunciar de si. Chhatay cucuni.
huac sonccolla y hahuansoncco, es sin querer, o sin Denunciar de otro. Chhataycuni.
tal intento. Denunciador. Chhatay cuk.
Delicado de complexion. Vmpuk tumpallan vnccuk. Denunciado. Chhatay cuscca.
Delicado sentible. Ancha cullak, o tumpalla cullak. Denunciado ser. Chatay tucuni.
Delicado melindroso. Cullak tullu, cullay camayoc. Denunciacion. Chhatay cuy.
De mañana en mañana, o de dia en dia. Kayantin, Depositar. Huaccay chayñini churay cupuni hattallichini
kayantin. huacay chachini.
Demandar en juyzio. Apup ñau qquenpi ccay llampi Depositario. Huaccaycharayak hattallirayak.
naupaqquen pim mañacuni. Deposito. Huaccay chachiscca.
De mano en mano dar. Hay huana cuni. De pasada o de camino. Rik hina.
Demas desto. Cay manta cay hahuanpi, cay De parte de otro yr. Rantin ñocap rantillayriy. Ve de mi
hahuanmanta. parte.
Demasiado. Yalliqqueyok yalliyok. De parte de otro dezir. Simi manta, ñoccap simiy
Demasiadamente. Yallinta huan yallirispa yallin ninpi. manta ñimuy. Ve dilo de mi parte.
Demasiarse en hablar. Yalliqqueyoktam rimani rimayta De paz venir. Caaqquespilla hamuni, o llampu
yalli chicuni. sonccolla.
Demasiarse en comer. Yallin ninta huanmi mikuni Depresente. Cunalla, cunanpachalla chayrac pachalla
miccuytam yallichicuni caccapucuni. cunan pachallarak
Depresto. Chaylla manta, vtccalla manta.
De pender, o estoy a tu mandado, o boluntad. Desamar, perder el amor. Cuyayta ttañichipuni
Maquiyqui manta, o maquiyquipim cani huayllusccayta cacharirccopuni.
munayniyqui manta, o ccam manta cauçani, o Desamorado. Huacra runa mana huay lluyniyok, mana
maquiquipim. huaylluk soncco.
Dependiente de otro. Maquinpi, o maquin manta cak. Desamoradissimo. Huañuy huacra runa, o sullulmanta
Dependiente de otra cosa continuada con ella. Chay huacra, cuyay ninnac, munayninnac, mana
huan ccatina cuk. sonccocak.
Deprestado no de proposito biuimos aca. Puricuk Desamparar. Haqquirini haqquirita muni maquiymanta
llapacmi yallic llapakmi cauçanchik caypi. cacharipuni maquiyayta cutichipuni.
De pies nacer. Chaqui huan, o chaqui manta yurini. Desañudar. Qquipucta pazcarcconi.
De pies nacido. Chacpa. Desanimado. Mana cakchayok cak channak.
De oydas lo se. Vyarispallam yachani. Desaparescerse. Chincaritamuni chincaricuni,
Deprender. Yachacuni. chullarccuni qquispircutanumi,
De puro. Checca manta sullulmanta, checcamanta Desarrapado. Llatan, ppachannak ttantay huallca
ppiñacuspa. De puro enojado. sacsay huallcca ttanta pachhayok ssakssay
De rayz sacar. Çapin manta, capin tinta tirani. ppachayok, ratapa ratapa rachapaçapa.
De rayz saber algo. Tticcin manta o çapin manta Desarrumar. Ttakuircarini.
yachacuni. Desarrumado desbaratado. Ttacuircarisca.
De rayz contarlo todo. çapin manta o cayllamanta Desarraygar. Çapintintam tirani mana
villacuni. cappiyachicunichu.
De rayz aueriguar. Ça ppin manta o cayllamanta Desatar. Pazcani pazcar cconi.
taripani, tticcin manta ttapupayani. Desatarse. Pazcaricuni.
Derecha cosa. Checca. Desatarse afloxandosse. Mattiscca picricun picriyacuñ,
Derecha mano. Paña maqui. Desatapar. Quicharini, quirpananta anchhurichini
Derramar lo liquido. Hichhani hicharcconi. hurcconi.
Derramar cosas secas. Ttacani ttacarccarini vichirini. Desassosegar el animo. Tacurichim.
Derretirse la nieue &c. Chuyun, o chullun. Al que duerme, o estudia. Checmichini cuchichini.
Derritir con fuego. Vnuyachini yacuyachini. Desasosegador. Tacurichik chekmichicuk cuchichicuk
Derretirse. Vnuyan yacuyan. tacurichiycamayoc.
Derrengarse. Hankayani, hanka tucuni. Desassosegado asi. Tacurichisccachekmichiscca sin
Derrepente. Vtccallamanta mana yuyasccamanta dormir.
cconccasccamanta mana huatusccallamanta. Desassosegado ynquieto trauiesso. Ttuqui tuquilla.
Derribar persona o cosa. Vrmachini. Desatinar, o turbarse. Muzpayca chani pantacani.
Derribar cosas firmes. Tacmani. Desatino assi. Muzpaycachay.
Derribar edificio. Ttunichini. Desatinar a otro turbarle. Muzpachini vtichini
Derribado. Tunichiscca, vrmachiscca ttacmascca. pantacachini.
Desaficionarse. Muña pucuyta cacharicuni, o Desatrancar. Vichccanacta anchuchini pazcani.
harcaycuni sonccoyta mana munachicunichu. Desauenirse. Mana napaycuna cunchu mana
Desafiar a alguno. Hacumaccana cussun, o cacillacacunchu.
tincunacussun ñinim, o maquinta ccaccorispa, Desatinado de turbado. Muzpak muzpay cachak.
hinam ccaccorisccayqui ñini por que su modo de Desatinado de poco juyzio. Vtek.
desafio era estregarse las manos por señal de Desbaratar batalla. Atircumuni llasamuni
hazerle assi. chequerichimuni aucca cunacta.
Desahuziar. Huañuncam ñinim, o huañuypac miñini. Desauenidos. Mana napaycunacuk.
Desahuziado. Huañunccam ñiscca huañuypacmi ñiscca. Desbaratarse lo bien hecho. Huaklli cacun, o
Desaliñado en su casa, o persona. Mana churaricuk huaklliricun.
allicharicuk. Desbaratar edificio. Tunichini.
Desaliñado maniaco para poco. Mana ymactapas cirak Desbaratarse la fiesta. Pucllacuy ccullun.
manay malla pacpascak. Desbaratar algo. Huakllichini.
Desaliñada casa descompuesta. Tacui tacui mana Desbaratarse la persona. Huakllicuni.
churariscca. Desbaratar deshazer lo hecho a mano. Tacmarcupuni,
Desalmado sin consciencia. Mana Dios manchak tacmarcarini.
sonccoyoc, mana Christiano soncoyoc. Desbaratar lo compuesto. Takuirccuni ttakuirccarini.
Desbaratar en guerra. Huacllicachini. Descolado. Chupa ccorosca.
Desbarrancarse. Huaykoman vrmaycuni, o patamanta Descolado nacido asi, o el de poca cola. Vitu.
vrmaycuni. Descolorida, cosa de color perdida. Cutisca llimpi.
Desbrauar con otro, reñir de palabra. Descolorido, o deslauado, color bala si que desdize.
Hapllaycachapayani anyapayani. Cutik llimpi.
Desbaruado. Manacunkayoc cunkannak kara caque Desconocido. Mana yachascca, mana riccisca mana
pacllacaque. vyay.
Desbarrigado. Chhusak vicça. Desconocido sin conocidos. Manaric ciqueyok, o
Descabeçar. Cunkanta koroniccuchuni. napaycuqqueyok mana ricci naccuk maciyok.
Desbastar madera primero para labrarla. Descolgar. Vray cuchipuni hay huay cumuni
Huamparchani. Huampar. Madero desbaratado. pazcaycumuni huarcusccacta.
Descaecer, o desistir de algo por miedo. Quiquillay Desconcertar lo bien puesto. Huakllini takuirccuni
llactaycucuni. tacuircarini.
Descaescer las fuerças. Pisipani callpaymi pisipan, o Desconcertarse algun miembro. Qqueuirccuni
hiuicapuhuan. qqueuichicuni.
Descaecido sin fuerças. Pisipacuk hiuicak. Desconcertado miembro. Qquevirccusca.
Descaecimiento. Pisipay hiuicay. Desconcertarse los concertados. Huñinacuscan manta
Descabullirse. Chincarini chincarita muni chullarcuni. huacllicanacun.
Descalabrar. Humacta hutcuni paquini. Desconformes. Chacu pura chacu sonccopura.
Descalçarse. Chutquicuni çapatocta. Desconcertarse del concierto. Huñisonccopura
Descaminado. Ñanpantay cachak ñanta pantak. nacuscanta cutichipuni huacllichipuni.
Descaminado yr. Ñantapantani. Desconfiar. Mana ñam vssachicuy pachu ñini.
Descansado sin ocupacion. Mana camayoc, mana Desconfiar de la misericordia de Dios. Manañam
huchayoc llaquiy manacak. Diospa pampachaynin vsachicuna chuñini.
Descansada persona sin trabajo, o animal. Mana Descomunion. Yglesiap ñacaynin.
llamcanayoc mana runayok soncco cama cauçak, o Descomunion poner, o descomulgar. Yglesiap
cak. ñacaynintan churani.
Descansar. Çamaycuni çamarini. Desconoscer. Manam riccini churiccicuy tampantay
Descanso. Çamay, o çamak cay. quiñam. Ya no acierto a conocerte.
Descanso eterno. Viñay çamay, o çamaycuy. Desconocedor del beneficio. Allichasca cascanta
Descansada vida sin trabajos. Soncco cama cauçay concaycuk pisiman yupak mana yuyaycucuk.
manaramachiqueyok mana huatucuqueyok llaqui Descontar. Anchuchini yupascamanta vrmachini.
mana cauçay. Descontentarse de algo. Manam sonccoy mancha
Descargarse la carga. Vinayta, o qquepicta yauhanchuñini.
churaycupuni apaycuni pazcaycupuni. Descontento. Soncco huakllik cay marayak soncco.
Descargada bestia. Pazcascca cachariscca. Descontento estar. Soncco huacllini sonccoy
Descargarse de negocios. Huchapituiyta çaqqueni. caymarayan llaquiymanani ppuptiymanani.
Descargarse echar la carga que lleua. Qquepicta Desconsolar. Llaquichini pputichini caymarayachini,
chaprircuni vischurccuni. soncco huacllichini.
Descargar a otro tomandole la carga. Churaycuusini Desconsuelo. Soncco huakllicuy.
chasquiycupuni. Desconsolarse. Pputicuni llaquicuni sonco huakllicuni.
Descargar pasando a otro la carga. Chazquirccupuni. Desconsolado andar. Soncco huakllisccapurini
Descarrriado andar fuera. Chequiriy cachani cheque caymarayoc ccamcani pputicuscca llaquicuscam.
cheque purini. Descorazonado. Manacakchayoc mana ñatiyoc, mana
Descarriado. Chequericuk, cheque cheque. gurcanniyoc pissi soncoyoc, sin brio.
Descasar el juez. Pazcapuni casara cuyta cutichipuni Descortes mal criado. Hapllasimi cay maksimi
raquirccunacuchini. hayaksimi mana cunaycuscca.
Desceñir. Chumpillicunacta pazcapuni. Descortezar. Caracta hurccuni.
Descoger desplegar. Patarascacta pazcapuni, o Descortezado. Caran hurcuscca.
kempiscacta pazcapuni, o chuquirini descoger Descoser. Pazcapuni, pazcani cirascacta.
estendiendo. Descosido. Pazcascca.
Descolorido. Campar manasca qquilloymanascca Descoyuntar, cortando por las coyunturas.
sucyascca carhuayak. Cururcayani mancurcayani troçar.
Descoyuntado. Cururcayasca. Desempeñar. Manumanta, o manurantin churascaytam
Descoyuntar estirando. Mucu mucuncta hurccupuni chazquirccupuni.
qqueuircuchini. Desemperezar. Qquellacuyta cacharicuni anchhuchini.
Descubrir lo atapado. Quicharini pazcarini Desencasar. Ccacuini cauirccuni çacani çacarccuni.
pazcarircuni. Desengañar. Pantascactam checcanchacuchini.
Descubrir secreto. Pacasimicta tocyachicuni, o Desenfadarse de negocios, interpolar. Queericutamuni
manayancari mana simictam vyarichicuni. huayrari cutamuni.
Desculparse. Huchannac tucuni o hucha mantam Desenmarañar desenhetrar. Charuik
pullcacuni. charuictapazcarcarini.
Desculpadori. Huchamanta pullcanik huchannac tucuk. Desenredar. Harcaytucuscactam pazcarccuni.
Descuydado. Concak tullu concak soncco llaquiymana Desenterrar algo. Allarcuni, el muerto ayacta
concay camayoc. allarcupuni, o allaspa hurcuni.
Desdentado. Hallmu, o hamlluquiru, o quirunnac Desempinar. Sayachcacta ccumuycuchini cirichipuni
chusakquiru llucha quiru, aychaquiru. vraycuchini.
Desdecirse de lo dicho. Ñiscayta cutichipuni. Desembaynar. Ciqquini ciquircuni.
Desdezir la color. Llimpi cutin cutic llimpi. Color que Desentrañar. Ñatin cunacta horcuni.
suele desdezir. Cutisca. La que ya desdixo. Desentrañarse para regalarle. Allichapunaypak,
Desde quando. Haycapmantam, o hacapñam. sonccoynatiy qqueveriy cuhuan.
Desde que soy hombre. Runacascay manta pachapas. Desentronizar a otro. Apucascanta qquechuni, o
Desde que bolui. Hampus cay manta pacha. cumuycuchini.
Desde aqui hasta alli. Caymanta chaycama. Desesperar, no esperar mas. Diosman suyayta ñam
Desdeñarse de pedir limosna. Vscacuyta ppencacuni. cacharicuni manam suyancaycapullahuanchuñini.
Desdeñarse del pobre. Huacchactan amini ttocani. Desfallecer. Pissipacuni hiuicacuni.
Desdicha. Chhiqquicay. Desfallecer del todo, faltar la vida. Ppitinayani.
Desdichado en lo que pone mano que no le sucede. Desfaxar. Chumpicta pazcapuni.
Chhiqui runa kencha mana usapu mana ymantapas Desfigurado. Çucyascca.
yachacuchik. Desgajarse el arbol. Ccacllachcacun.
Desdichado. Mana cussiyoc cussinnak. Desgajar arbol. Ccacllarcuni ccacllani.
Desdichado en el juego que nunca gana. mana Desganado. Mana ccuchisoncco caymarayak sonccolla.
samiyok, o samin nak (vee dichoso). Desgranar mayz. Mucchani ccacuni çaracta.
Desdichado del. Ala ymay sonccollam ala cuyay Desgranar legumbres. Ccaconi ccacurccuni.
cuyaylla, o misero pobre de ti. Desgraciado dia. Allinnac punchao, o allinninnac, o
Desdoblar. Patarascacta, o quenpis cacta pazcarini mana allinniyoc.
pazcarccupuni. Desgraciada persona. Vee (desdichado) o, (cusiyoc).
Desechar de si. Vischuni, o carcuni. Deshazerse algo. Huacllicun, y el humo chincarcaricun
Echar por perdido, y por sin prouecho. Vçupachani, o chincatamun.
vçuchini. Deshazer. Huakllichini.
Desecho de lo sano, y bueno. Vçuknin vçuquen ppacha Deshazer techo de casa, o cosa compuesta. Tacmani, o
vçuk hina. vna pared, tunichini.
Desechado. Vçuk vischhusca vischu rayak vçuchisca Desheruar. Ccorani corarcarini.
vçurayak. Deshincar. Ciquircupuni, y lo atorado, ccacuirccuni.
Desechado menospreciado. Qquepanchasca Deshojar. Rapircayani rapini, raumani.
sulcanchascca. Deshollejar. Ttepcani ttepcarcarini.
Desechada la persona. Vçupachascca o, vçupa. Deshojar el mayz verde. Llaqqueni.
Mas que otros. Sullcachasca qquepa chasca pissiman Deshollinar. Quichinchacta chaprini.
yupascca. Deshonesto. Huachhuc o maparuna.
Desechado estar. Vçuni vçurayani vçuyacuni vçucayani Deshonestos cantares. Mappayaraui de muger, haraui
vischurayani vischhucayani. de hombres.
Desechado y despreciado andar el que era honrrado. Deshonestidad. Huachhuc cay o mappacay.
Vçupachanani. Deshonestas palabras. Mappasimi huachoc simi.
Desembaraçar. Chhusakyachini chhusakchani Deshonrar. Kamini millayta huakyani allcochani.
llipichircarini, y espejar lliukñichini. Deshonrarse. Kaminacuni huakyanacuni
Desembarcar. Huampumanta lluksini. allcochanacuni.
Desinteresado. Allinnintatumpallan munak Desparramar cosas. Ttacarcarini.
manahuañupucuk. Desparramar cosa viua. Chhequerichini.
Desierto. Purum. Desparramador. Ttaçapayak ttacay camayoc, personas
Desygual. Chulla. Desproporcionado. Chacu. De ygual o animales.
la carga. Huaclla. Desparramados por otro. Chhequerichisca. Y de suyo,
Desleyr. Cayuini. Desleydo, cayuiscca. chhequericuk o chheque chheque.
Deslenguado. Ccanaqquellca simiçapa. Desparramarse. Chhequericuni.
Deslindar. Sayhuani. Despartir a los que riñen. Amachani amacharccuni.
Deslizarse esçaparse. Chullarccuni qquespircuni. Despauilar. Candelactapichani.
Deslizarse resbalando. Lluchcarini por el suelo. Despauiladeras. Candela pichana.
Lluspircuni de la mano. Despauilar con los dedos. Tipcini.
Deslizadero. Lluchcana. Despcarse. Chaquiymi callcahuan, o callcacuni
Desmandarse en hablar. Mana harcaylla mana soncco chaquiyta.
ñiticuyllam rimay cachani. Despcado. Callcascca
Desmandarle de la manada. Cheque rirccuni, huacpi Despedaçar. Cuchurcarini nacarcarini.
hahllanchacuni. Despedir a alguno. Ripucuyñini llucsiyñini y
Desmayarse. Soncoymi chhusahuanppi tipuhuan lloksircuyñipayani echarle muchas vezes.
sonccoymi chincapu huan chincarin o huañun. Despedirse el que sime. Llocsipucuni lluksircuni.
Desmayar desanimarse. Llakllaricuni cacchayta Despedirse asperamente o sin saludar o reçongando.
cacharicuni callpay, o cacchayhiuican Hatar cuni. Hazer o dar causa para despedirse otro
çampayanñam o pisipanñam. con desgusto, hatarcuchini.
Desmayar o desanimar a otro. Sonccontam llacllarhini Despedir al que se va. Pusarpayamuni. Despeñadero
cacchanram cacharichini çampayachini Ccacca ccacca.
pissipachini callpantam. Despeñarse sin querer. Kakacta vrman queriendo,
Desmembrar cortando. Cuchurcarini nacarcarini vrmachicuni pahuani.
cururcayani. Despegar rayendo. Queçurccuni.
Desmentir. Llullam ñinim o llullan miñinim. Despegado. Queçurccusca.
Desmentido. Llullanmi ñiscca. Despegarse. Queçuricun.
Desmenuzar. Ñuttuchini ñuttuchirccarini. Desperecerse o morirse de amor y desseo de algo.
Desmenuzar terrones. Marunicazmani. Huañupucuni huaynaricuni.
Desmochar arbol. Chaprani. ramas chapra. Desperecido asi. Huañupucuk huaynaricuk.
Desmedrado el nacido assi. Yrque o sulluruna, Despegarse lo delgado. Ttipcaricun.
desmedrado el niño por mala leche o poca. Despeñarse. Kakactam vrmaycucuni pahuaycuni.
Yrquescca ayuscca. Despeñarse sin querer. Kakactan vrmay tucuni vrmani.
Desmontar. Chacconi. Desperdiciar. Ccaruni o vçuchini, manan ymaytapas
Desmonte o desmontado. Chaccoscca. takyachicunichu.
Desnarigado. Ccoro cenca. Desperdiciado. Ccaru o chiticcancana mana ymantapas
Desnarigar. Cencaccta ccoruni. yachachicuk huayrak maqui.
Desnudo. Llattan ppachhannak. Despertar al que duerme. Rikchachini yuyachcachini.
Desnudos ambos. Llattan pura. Despertar al descuydado. Ricchayñini yuyayñini.
Desnudar. Llatanani. Despertar el que duerme. Rikcharicuni, y,
Desnudarse. Llattanacuni. yuyachcacuni, estar despierto.
Desorejar. Rinricta ccoroni. Despertar con espanto. Muzpaspan. Rikcharini, o
Desorejado. Ccororinri. riccharcutamuni.
Desobedecer. Ayñini ayñirccunihuananacuni. Desplegar. Kempis cacta pazcarini aycarini.
Desobediente. Ayñicuk ayniycamayoc huanana timina. Despoblado pueblo. Purumllacta o purumyascca llacta,
Desobediente hazerse. Huanana yacuni, o reuelarse. culluk o kulluchisccallacta.
Despachar mensagero. Cachacta richini. Despoblar. Llactactanpurum yachini kulluchini
Despachar al que va. Cacharpayani. cculluchircuni.
Despachar cartas. Qquellcacta apachicuni. Despojar pelcando. Llaksatamuni huaycacamuni
Despachar negocio. Huchacta pall huani ppuchucani, o Despreciar el mundo. Cayllullapachacta yanccachani
hinarcuni. pissiman yupani.
Despejar limpiar. Huayrayachini. Desproporcionado. Cnacuchacutincuk.
Desproporcionadas estan las ymagines del altar. Desuanecerse la cabeça. Chamcapura hapihuan
Altarpicak sancto cunap Vnanchan chacucamalla aparihuan huacim, o pacham muyupuhuan.
tincunacun. Destroçar en guerra. Champircayani huancurcayani.
Despreciar. Pissimanyupani sullcachani yancachani Desuanecimiento. Humap muyuynin huma muyuy
quepanchani. tucuk o chamcapura.
Despreciar estimar en poco. Pissi, o ccaciman Desuariar. Muzpani muzpaycachani muzpak simicta
chaninchani. rimani simi rimayta pantani o muzpaycachani.
Despues desta vida. Caycauçay hahuamanta, o Desuelarse. Cuchicuni puñuy taui puhuan o
hahuanpi, o puchucaptin, tucuptin, o ppittipuhuan muzcay muzcayta puñuni.
tucusccanmanta. Desuelado estar. Richharayac cani ricchachcacuni
Despues desto. Caymanta cay hahuamanta yuyachccarayani.
cayhahuallanpi. Desuelado estar y con inquietud en la cama.
Despues. Asllahuanrac o asllahuan o asllamanta. Checmicuni cuchirayani cuchiycachani.
Despues que vine. Hamuscaymanta. Desuergonçarse. Ppinccacuyta cacharicuni
Despuntado. Mutu, o ñauchinnac mana ñauchiyok chincachicuni.
ccoroñaui ccoroñauchi. Desuergonçado. Kullu vyamanappenccacuk mana
Desquartizar. Nacarcayani o nacar carini. ppenccayniyok ppenccayninnac ppenccaychhusak
Desgajar. Ccacllani. ppenccacuyta cacharicuk.
Desgajarse. Ccadlarcucun. Desuergonçadamente. Manappenccacuspa mana
Desquixarar. Ccakchani, ccacllani. ppenccayhuan ppencayninnak cayninpi.
Desquitarse vno al juego. Cutichicupuni misa Desuerguença. Ppenccayninnac caynin.
huascanta, muchos, cutichicunacuni. Desuergonçado libre deshonesto, y entonado.
Desabrido. Mana mizquilla, manamachi, mana machit Ñuquiylla ñuquik kaça paytu ñuquiycachak ñuquik
masca o mizquitmascca, o caymascca, o caymak. soncco.
Desabrido de condidon. Haucha o caymak soncco o Desuiar algo. Anchhuchini anchhur ccochini.
hayak soncco, o calchacuk soncco. Desuiarse. Anchhuricuni, anchhurccuni.
Desear. Munapucuni munacicuni aà ñini àà dios man Desuiarse, dar camino para otro. Ñanchapuni
riyman ñini, desseo yr a Dios. quicharicupuni.
Dessear con mucho o continuo desseo. áà ñiy cachani Detener atajar. Harkani, harkapuni.
áà ñipayani aà ñirayani. Detenerse, o tardar en acabar algo. Vnayyani, o
Dessear ahincadamente algo. Huaynaricuni cachcani, Sermonpi huc horamcachcarcani o
huañupucuni. vnayyani. Detuueme vna hora en Sermon.
Dessear cobdiciar. Munapayaninaañocap canmanñini Detenerse en llegar a la yda. Vnani camuni
ñocapacchayan man ñini chaya huanmanñini Ccozcoman rispa huc quillam vnani, o camuicani
chayaqqueycan manñini. Tarde vn mes en yr al cuzco.
Dessollar. Lluchhuni chhutuni lluchhurccuni Detenerse a la venida. Vnamuni, o camuni.
chhuturccuni. Detenerse descansando en el camino, o hazer alto
Dessollar vn poco dar rasgon o desgarron. Ccaçuni algun dia. Ccaynacuni.
ccaçurccuni, en la carne o en la ropa. Detras. Huasapi huasaman.
Desta manera. Cay hina o hinam. Detraues. Quimrayta, o quimray fiekta, o quimray
Desterrado. Ccarccuscca. ninpi.
Desterrado retirado. Hahuanchacuk karunchacuk. Deuanar. Cururani.
Desterrar. Ccarcuni. Desterrarse retirarse Deuanaderas. Cururana.
hahuanchacuni carunchacuni. Deuda, o deuido. Manu manuscca chari, o chariscca.
Destierro. Ccarccuy. Deuda pagar. Hunttay cuni manuyta ppuchucani
Destetar. Anukani, ser destetado, anukaytucuni. tucuychani.
Destetado. Anukascca, destetado estar mucho ha, anu Deudor. Manu runa manu çapa.
karayan. De vna mano, o otra, o de contado. Maquipuralla.
Destilar. Sutuchircuni. Deuer. Manum cani manuni.
Destilarse. Suturcun. Dexalo no importa, o quedesse asi, o no se haga. Hina
Destorcer. Kantisccacta pazcani cutichini. cachun hina llapas cachun hinapas cachun.
Destorcerse. Pazcaricupun. Dexar de la mano, desamparar. Maqui manta
cacharini.
Dexar soltar. Cacharini. Diamante. Yurac qquespi vmiña.
Dexando aparte o demas de que eres moco eres Diametro. Chaupi vcup tupun.
vicioso. Huaynan canqui chaymanta huan, o chay Dicha. Cussi sami cussiqquellpocay atauniyoc cay
hahua manta huan hucha çapam canqui. Veanse.
Dexado. Cachariscca. Dichosa persona. Cussioc runa, samiyoc runa cusi
Dexado, o desamparado de Dios. Diospa maquin qquellpoyoc atauniyoc.
manta cacharisca. Dichoso en sus traças y pretensiones que todo le sale
Dexar alguno, o alguna cosa en otra parte. Haqquini. bien. Vsapu, o allinniyoc ymantapas yachacuchik.
Dexar y yrse, o dexar de camino o de paso. Dicha, o uentura con cosas que tocan a vida alegre
Haqquetamuni. quieta deleytosa Cusi en cosas de interes, o
Dezirle en su cara o hazerlo que le pese. Vyanchani, prouecho, o riquezas, o abundancia. Sami en cosas
ambos vyanchanacun. de la milicia, o de honrras y grandezas. Atauniyoc
Dezir. Ñini. cay. En cosas muy grandes, y excelentes de todo
Dezir de no es negar. Manam fllnim. genero como las cosas de la gloria, o las
Dezir de si. Huñini. espirituales de gracia. Cussiqquellpocay.
Dia Punchau, Dia adiado, o señalado para algo. Dicho. Ñiscca o rimascca simi.
Vnanchascca ppunchau, o sutinchascca. Dictamen. Hinam yuyay o hinarunan o hinam sonccoy,
Dia entero todo el dia en peso. Ccaynat ppunchau. o hinam yuyac soncoy .
Dia de fiesta. Çamacuyppunchau. Dictamen tengo, o dictamen mio es. Hinam sonccoy, o
Dia largo. Cuni punchau, o hatun. hinam yuyayniy, o hinam yuyoy sonccoy. El que
Dia corco. Tacsa punchau huchuy punchau. tiene el dictamen.
Dias continuados. Catinacuk punchau cuna. Dictamen tengo de ayunar. Ayunay pacmi chay hina
Dias interpolados. Allca allca punchau cuna. ruranam cani, o anchamayunanay niñi hinam
Dia de trabaja. Yanka ppunchau llamka cuy punchau sonccoy.
ccaci ppunchau. Dictamen tienes que aya guerras. Ñinquim aucca
Dia y medio. Hucppunchau ppatmayok. nacuycaypakmi hinam sonccoyqui, o yuyayniyqui,
Dia de ayuno dia de abstinencia. Ayunay ppunchau o hina runam canqui.
caciyppunchau. Dictamen tiene, o determinacion de enmendarse.
Dia de carne. Aycha mikuyppunchau. Huanaypak, o huanananpak hinam sonccon, o
Dia de la muerte. Huañuy ppunchau huañunccay hinam yuyayninpaypa.
ppunchaupi. El dia en que sera mi muerte, Debujar. Ceqqueylla ceqqueni pintanayta yachachicuni.
Dia escuro. Llantuyak tutayak ppunchau. Debuxo. Ceqqueylla ceqquesccapinta napak.
Dia claro. Vsiyak ppunchau rupay ppunchau chirau Diente. Quiru, quiruyok. El que los tiene. Quirunnak. El
ppunchau. que no los tiene. Quiruçapa. El de grandes dientes,
Dia final. Qquipa ppunchau. o muchos.
Dia del juyzio. Taripay ppunchau. Diestra mano. Paña, o paña maqui.
Dia natural con su noche. Huc ppunchau tutantin Diestro, el muy exercitado. Poccoscca, poccoscca cak,
caynat punchao pacar tutantin. ancha yachasca cak.
Dia alegre venturoso. Cussi punchau. Diestro ladron. Ppoccosccaçua yachascaçua.
Dia desgraciado sin ventura. Chhiqqui ppunchau. Diestramente. Amautacay niypi hamutay niypi yachak
Dia lastimero. Llaqquiy ppunchau. yachak cay nipi poccosca cayniypi.
Dia entero. Hunta ppunchau, caynat ppunchau. Diestro de mano. Paña maquiruna, o checcan
Dia aziago maldito. Atitapia ppunchau cussinnac maquiyoc, o paña maqui huan yachak. Yzquierdo
raquiypak ppunchau atiy ppunchau. Lloqque maquiruna, o lloque huan yachak.
Diablo, Çupay, cupayruna. Maldito malissimo Diestro que sabe y esta exercitado. Chay cama yachak,
endiablado, o çupaypa hucnin, Diabolico çupay yachascca yachacusca.
hina çupay ñirac. Destreza. Chaycama yachasca caynin.
Diafano trasparente. Qquespi ñirac, cahuaycaman. Diestro en todo, lo dize. (camayoc).
Yumuyrumi, o vmiña qquespiylla o Diestro guerrero. Auccaycamayoc
vnuyllaccahuaycahuay. La piedra trasparente Dieta, o abstinencia. Çaciy çacicuy.
preciosa. Dieta tener. Çacini çadcuni.
Dialogo. Pucllay yacha chicuscca rimachinacuy. Diez. Chunca.
Diaquilon. Chocri chaquichik hampi.
Diez vezes por muchas vezes. Chuncamitta ñamñiyqui. Dineros. Ccollque ccollque, o huarco huarco ccollque
Ya te lo he dicho mili vezes. collquehuan pagaray. Paga en dineros.
Diez y seiseno. Chunca çoctayoc flequen. Dinero de plata. Couque huarcu, vn peso, medio
Diez veces cien mill, o vn millon. Hunu, o chunca chhekta, tomin Real.
pachak huarancca. Dinero de oro. Ccori huarcu, Peso de oro &c. Dios
Diez vezes. Chunca cuti chunca mitta. kapak Dios.
Diez tanto mas. Chunca chicca yalliyoctam ñoca manta Disciplina. Huaktacuna, o penitencia rurana.
yachanqui. Sabes diez tanto mas que yo o huc Disciplinarse. Huakta cuni penitenciacta rurani.
chunca chica yalliqqueyoktam ñocamanta Discordes. Huc huc sonccopura, o chacu soncco, o
yachanqui. mana huc soncolla.
Digno ser, o apto. Cunan cani yachachiqquey quipak. Discordar. Chacu soncco, o huc huc soncco, o huc huc
Soy digno, o apto para ser tu maestro, o soncco pura cauçani, o cani.
yachachiqqueyqui caypak, o canaypac Discordia por falta de conformidad. Chacu sonccocay
yachachiqueyqui caypac. &c.
Diferente en el modo. Huc hamumchay. Discordias por enemistades. Checninacuy
Diferente cosa. Huc hucmi chay, o huctacmi chay, o huc canillayanacuy.
puram, o huqquenmi, o huc ñeqquenmichay o Discipulos. Yachachiscca condiscipulos. Yachacuk pura
huchuc ninmi, o huc nin neqquen mi chay. Ese es o yachacuk macicuna, o yachachiscca macipura.
otro diferente. Disfamar. Yupayniyta, o yupacay niyta qquechupuhuan,
Diferentissimo. Checcamanta huc hucmi sullullmanta o çumay niyta, o vyay alli cayniyta pisichi huan
huctakmi, o checamanta huqquen hucñeqquenmi yauyachi huan.
&c. Es otro diferentissimo. Disfamado. Alli vyaycaynin pissi chiscca alli caynin
Diferente por no semejante. Mana hina, o mana ñirak qquechuscca yauyachiscca.
pura, o mana hina pura Caualloca manam runa Disforme. Mana alliricchak çakra, o millay mana çakra
ñirakchu manam ñirac purachumanam runa ricchhayniyoc millayta ricchhak çakra, o millay
hinachu manam runa hina purachu, el cauallo es vyayoc.
diferente. Disfraçarse, emboçarse. Panpacuni.
Dificil. Ttitu, çaça, ttitu para cosas de entender, o saber. Disfraçarse por encubrirse. Pacay cucuni pacacuni.
Ttitu vyarina. Dificil de entender çaça para hazer o Disfraçarse con mascara. Saynatacuni.
obrar çaça rurana, çaça hapinam chay. Este es Disparar tiro. Yillapani. Yillaparconi. Dispararlos todos
dificultoso de cogerle. acabarlos.
Digerir la comida. Micusccay vray cunñam, o Disparates. Hapllasimi, mana chayaqquen simi.
yaucunñam, o tiyaycun. No digerir. Vicçay hontalla Disparates hablar. Hapllay cachara mana chayaqquenta
racmi manam micuscay vraycunpaschu, o manam rimani.
micuy yaucunchu manam tiyaycunchu. Disparates del frenetico. Muzpa simi.
Dilatarse el tiempo algo. Vnay yacunpacha, yayaypa Disparatar con frenesi. Muzpacuni.
hamunan ancham vnayaycun. La venida de mi Disponer enagenando. Ymaytapas hucpac hacuni.
padre se dilata. Disputar con paz y con razones. Cutipana cuni
Dilatar alargar el tiempo. Vnachini, vnayyachini a ñinacuni Ycutiparccu nacuni ñirccunacuni.
Dios ama camman pusayta vnayyachi puhuaychu. Disputar con enojo y con yra.
O Dios no dilates el tiempo, o alargues el llenarme Disputa. Cutipanacuy ñina ñinacuy. Con yra
a gozar de ti. cutiparccunacuy ñirccunacuy.
Dilacion de suyo. Vnayyacuy por otro. Vnachicuy Dispensar. Camachiscamanta hurcupuni.
vnayyachiy. Dispensacion. Camachisca manta hurcupay.
Diligente. Kuchiruna, kulliruna nina runa ceccec soncco Disponerse para gracia o sacramentos o para el
cec cec tullu camino &c. Camari cuni yachachicuni.
Diligentemente. Kuchikuchilla kullkullilla nina ninalla. Disponer de la hazienda en muerte. Ymantapas
Diluuio auenida. Lloklla allpayllokllpucay lloklla antay haquini.
lloklla. Dissimulado estar por escucha. Vyaricuchcani.
Diluuio vniuersal. Llocllay pacha cuti. Dissimulado que esta por escucha. vyaricuk.
Diluuio venir inundar. Llokllayamun, llokllarccomun Dissimulado o disimulador. Mucmicuk, censurador do
llokllarcca rimun llokllarccayamun. todo.
Dissimular viendo y notandolo de callada. Mucmicuni
Dissimular pccados. Huchacta mucmicuspatac Doblar la ganancia. Ysccaychicactan mirachini o
pampachani. ccollquectayscaychani mirachispa.
Dissimular sufriendo y callando con paciencia sin Doblegar. Kumuyachini viccuyachini vekroyachini.
quexas. Muquicuni. Doblegado. Kumuyachiscca. Para lo que esta enhiesto o
Disimulador con paciencia. Muquicuk muquik soncco. en pie.
Dissipar. Hazienda. Ymayta vçuchini huayrayachini Doblegada vara o cosa derecha. Viccuyachiscca, o
karuni manam tacyachicunichu. vekroyachiscca.
Dissipador. Karu, huayrak maqui vcuchicuk. Doblegado de suyo. Vicçu, Vekro.
Disoluta muger. Huachoc soncco chanchaycachak o Doblegar blandcar lança o vara. Llauini llauiycachani.
chanchak chhllacu ñuquik ñaui ñuquik soncco. Doblegarse la lança o viga. Llauirin llauicun.
Disonante boz. Pantak o chacu chacucunca o mana Doblezes de ropa. Patarascca o taparascca cuna.
tincunacuk. Dolencia. Vnccuy nanacuy nanay.
Disonar la musica. Cuncapuram pantacan o pantan Doler. Nanan nana huanmi dueleme.
manam cuncapura tincunchu huakllicacun, Doler todos los miembros. Vkuy cuna o runaycuna
chacuchacu vyaricun. nanarccarihuan nanarccayahuan.
Disuadir. Amatacya ñipayani, o pactayañini. Dolerse dandole pena. Llaquini llaquicuhuan.
Distancia. Carucay, pissim carucaynin, poca es la Dolerse de otro. Llaquipayani pputipayani llaquipuni
distancia. pputipuni.
Distar. Llaktay quimça tupucarum. Llaktayquimanta, mi Dolorido delicado. Anautullu kullaktullu.
pueblo dista del tuyo tres leguas. Doliente. Vnccok nanacuk.
Distilar. Sutturccun. Dolor. Nanay nanacuy.
Distilado. Sutturccuscca. Dolor lento. Hahua hahualla o cumpa tumpalla nanay,
Diuidir distribuyr. Raquini raquirccayani raquirccarini. allillamanta nanay.
Diuidida cosa. Raquiscca raquirccariscca. Dolor de coraçon o gota coral. Chayapuk vnccoy o
Diuidirselo enter si. Raquinacuni. puyhuan soncconanay.
Diuision de caminos. Pallca ñan, de rios, pallçamayu. Dolor agudo. Huañuy hatun nanay o chccamanta,
Diuersidad de cosas. Ñauray cuna ñauraymitta ricchak tocsik, o sullulmanta turpuk nanay.
cuna o ñaurayñauray. Dolor de pechos. Circa nanay cazco nanay.
Diuersas vezes. Ñauray mittapi, o mittamittapi. Dolor de estomago. Soncconanay.
Diuidir partes o porciones. Aychani aycharccarini. Dolor de costado. Qamay ppitiy vncuy o nanay.
Diuidir porciones entre si. Aychanacuni. Dolor de costado tener. Çamayppitiytam vncconi o
Diuiesso. Chhupu, hukuchha chhupu el pequeño, y çamayppittiy vncohuan.
maray chhupu, el muy grande. Diuorciar. Donacion graciosa. Cacilla yancalla ccoscca.
Casaracucta raquipuni. Donacion por testamento. Huañuspa qquellcapi
Diuorcio. Casarasca cunap raquipuynin. haqquescca.
Diuulgar. Yyarichircuni vyaychamuni. Dolerme algo escoziendo. Karahuan ñauiymi karan,
Diuulgado publicado. Vyay, o vyaychascca o escuezenme los ojos.
vyarichirccuscca. Donacion onorosa. Ayniypak ccoscca o
Dixes. Pinipini, pinicuna. aynillanmantaccoscca.
Dixes ponerse. Pinillicuni. Don excellente. Huañuy alli ccuy o huañuy hatun o
Dizen que yo. Ñoccas; que tu, ccamsi. La, s o si, checcamanta hatun ccuynin o ccusccan.
significa dizque o dizen que. Donacion en comun. Pampa ccuynin hinantinpak, o
Doblada persona. Purap simi, o purap soncco llapantinpak.
yscaysimi, o yscaysonco, o huac soncco. Donacion en vida. Cauçasparak haqquescca.
Doblado cosa. Patarascca, o taparascca. Domar lo brauo o amansar fieras. Llampuchani
Doblado el hilo coser. Kaytucta pataraspa o patara llampuyachini.
kaytu huancirani yscaypatara quimçapatara kaytu, Domar potro o bestias. Yachachini.
dos doblados tres doblados hilos. Domado. Yachachiscca o mana yachachiscca, indomito.
Doblar ropa. Patarani o taparani. Domador. Yachachik yachachiyca camayok.
Doblezes. Patarascca cuna o patara. Domar gente indomita y sujetarla. Runachani
Doblado mas. Ysccaychica, ccanmanta runachacuni.
ysccaychicactam ccuhuan, doblado medio que a ti. Domeñar su condicion. Pacariscca sonccoyta
nittiycucuni.
Domar quitar el brio. Kakchanta, o ccari cayninta Dos tanto mas. Yscay chicayalliyok.
qquechuni o çampayachini. Dos cosas aparcadas. Yanantillan.
Domeñar condicion de otro. Pacarisca soncconta Dudar, poner dudas, o questiones. Tapuycachani.
ñittiycupuni. Dudoso yr, o en duda. Tunquis tillam rini.
Don. Ccuy, ccucuy, o ccucusccan. Dudar tener duda. Tunquicuni.
Donar. Ccucuni, ccuni. Salir de duda. Chccanchacuni.
Donar presente. Suchicuni apachicuni ricuchicuni. Dudosa cosa que pono en duda. Tunquiycaman, o
Don o presente de cosas de comer. Suchicuy tunquiypaccaman.
appachicuy ricuchicuy. Dudar en lo que se hara, estar perplexo. Yscay
Donacion en testamento. Huañuspa haqquesccan. rayacuni tunquirayacuni, yscayta yuyaycachani.
Donar assi. Hañuspam haqqueni. En duda me lo dixo, no de cierto. Tunquiytam villa
Donar gratis. Yanccallan ccacillan ccucuni o ccuni. huarca manan. Sutillachu.
Donayres dezir. Qquellmacuni saucacuni. Dudosamente, o con duda lo dizes. Tunquiy tunquicta,
Donayres verdes o pullas. Qquellmay simi. o tunqui camactam ñinqui.
Donoso. Ancha saucak qquellmay simiyok Dote dar. Apaycupuni, porque lleuan algo a la nouia
qquellmaycamayoc. cada pariente.
Donoso por gracioso. Añay ñinccalla munay munaylla. Dote. Casaracuypak, ccoscca, o apay cupuscca.
Donde. Maypi, mayman, adonde. Dote pobre. Huaccha apaycupuy, rico.
Donde quiera. Maypipas. Dote. Ccapak, o hatun apay cupuy.
Donde yo quisiere. Maymunasccay pipas maypipas Dote tener. Apaycupusccam capu huan, o
munasccaymanta. apaycupusccan niyoc micani.
Donzella virgen. Mana karip rekcisccan huarmi mana Dozena, o doze. Chuncayscayniyok.
karip chancasccan mana kari riccik mana Doscientos y vno. Yscay pachac huqqueyok, o
huaclliscca pachallan. hucniyoc.
Dorar. Ccorinchani. Dudar. Tunquini tunquicuni tunquiy.
Dorador. Ccorinchak ccorinchaycamayoc. Duda. Tunquicuy.
Dormir. Puñuni. Dudoso estar. Tunquini tunquirayacuni.
Dormilon. Puñuk ciqui puñuk tullu puñuyçapa puñuy Dudosamente, o en duda. Tunqui cuypi tunquispalla
camayok. tunquiy tunquiylla.
Dormirse en algo. Puñuycuni. Dudoso que en todo duda. Tunquik soncco tunquiy
Dormitar cabeccar. Muzcani, mucho, muzçapayani. cachak soncco tunquiy çapa.
Dormir boca arriba. Hantarcam puñuni. Dudoso indeterminado. Yscay rayak soncco
Dormir boca abajo. Ttallaycuspam puñuni. tunquirayak soncco.
Dormir profundamente. Huañuytampuñuni. Dueño, o señor de algo. Chayniyoc o chaypa ruñan.
Dormir sin cuydado sueño suelto. Cconccay manallam Dueño, o señor de sus obras, libre. Sonccon manta
o llaqui manallam puñucuni. rurayniyoc sonccon camaruna.
Dormir por fornicar. Huarmicta o huarmi huanpuñuni. Dueño tenedor. Hatalliquen.
Dormir o estar abraçados. Okllanacuspapuñuni. Dueño vsufructuario no mas no posseedor. Cay
Dormida persona por descuydado. Concaymanac, o chacrap allinniyoc mirayninniyoc mana chacrayoc
llaquiymana, o huañuscca. hattallilla hatallik mana chapacuk, o mana chacra
Dormir desuelado. Kuchi cuni checmicuni. cayninniyok.
Dormirse en pie. Sayacuspam puñuni. Dueño posseedor. Chapacuqquen.
Dormir en los braços el vno del otro. Maquinta Dueño proprietario. Chacra cayninniyok.
caunachinacuspam puñun. Dueña matrona. Mamacuna huc mamacuna. Vna
Dormir desnudo. Llatanpuñuni. muger principal noble honrrada, o mama cunap huc
Dormir de gana y agusto. Puñuytan mizquichini o nin, o huquen.
mizquillicuni. Dulce enlabiador con suauidad. Mizqquisimi, o
Dormir fingido hazer del dormido. Puñuktucuni. ccanamachi.
Dormitorio. Puñuna huaci. Dulcissimo. Añay mizqqui o huañuy ñucnu, o
Dos. Yscay. chccamanta, o sullulmanta, mizqqui, o ñucñu.
De dos en dos. Yscay yscay, o yscay pura, o pitu pitulla. Dulcemente. Mizqquilla, o mizqqui mizqquilla ñucñu
Dos tanto. Yscaychica. ñucñulla.
Dos, y mas. Yscay yalliyoc, o yalliqqueyoc.
Dulce ser. Mizquillan. Saberme bien. Mizqqui huanmi, Echarse a rodar. Ccormaricuni.
mizquilli huanmi. Echar a rodar algo. Ccormarichini.
Dulçura. Ñucñu cay mizqquicay. Echarse a morir. Huañuypakmi ciricuni
Dulce hazer. Mizquiyachini, ñucñu yachini. huañunayaspam cirini.
Dura cosa. Anak. Echar a la rebatiña. Huay canacuchini.
Dureza. Anak cay. Echar en risa, o en trisca. Aciyman, saucayman
Duro de sujetar, o de obedecer. Anak soncco, yupani.
rumisoncco kullu soncco. Echar a cozer en la olla. Rarpuni.
Duro mayz. Muruchhu çara. Echar el grano, o papas a cozer. Hillpuycuni.
Durar tiempo. Vnani ancha vnaymi vnanppachay. Echar a perder. Huakllichini.
Mucho me dura mi manta. Pissi vnaytam vnarccan Echar a pacer largo tiempo. Vpsa chimuni. Por vn dia
ppachayqquicca. Tu bestido te ha durado poco, o Michimuni.
vnaytan ppachay maukan pissi vnaytam Echar al prado, o al pasto. Huayllaman ccatini.
ppachayqui maukan. Echar a mala parte lo dicho de vno o malsinarselo
Duro hazerse. Anakyan cinchiyan muruchhuyan, con otro. Yzcallu cuni.
rumiyan. Echar a buena parte. Allinman huatuni vnanchani, o
Duro hazerse el chokllo, o maçorca en la caña. hapini.
Papiyan, torcerse, Puypuyan. Echar a mala parte. Mana allimanmi huatuni,
Duro assi el chokllo. Papi. Y ppuypuyak. Inclinado. vnanchani hapini.
Durissima cosa. Rumi bina chccamanta anak huañuy Echarlo a deshonestidad. Huachok hucha manmi
anak. huatuni vnanchani.
Duro por mezquino. Michha. Echarlo a malicia. Huchaman camamanmi huatuni
Durante algo de passado. Casccan cama quaresma vnanchani.
casccancamam ayunar ccani. Ayune mientras duro Echarlo a descuydo. Cconccacusccanman huatuni, o
la quaresma. hapini.
Durante algo futuro. Canccancama o captinchayccama Echarlo a traycion. Qqueuiriciymanmi huatuni, o
cay cauçasca canccan cama, o cay cauçay qqueuiri cunmi nispa hamuttani.
captinchay cama. Echarse a perder algo. Huakllicuni.
Durar para siempre. Viñay viñaylla vnacuni, o viñay Echarse a perder la muger que peca. Huacllicuni.
viñay pakmicani. Echada a perder estar. Huacllirayani.
Duradera cosa, o durable. Vnaypakcak, o vnay pak Echar al sol. Macarimuni.
caman, o ancha vnak. Echar a passar, o sccar. Naqquechimuni.
Echar a perder algun negocio. Huchacta camacta
E ante A huakllichini huakllicacuchini hucha huacllik, o
Eaca animando al trabajo. Akya akya. Ea valeroso, ca huac llichik. El mal tercero mal consejero, o
fuertes. reboluedor, desbaratador de lo bueno impedidor.
Ea vcamos. Machaycca, y para muchos. Machik Echar deuer de lexos. Kahuarimuni.
chaycca. Echar deuer por razon, y discurso preuenir. Huatuni
Ea pues sca asi. Hu ari. hamuttacuni.
Ea pues acabaya. Chay ari vtcca ari. Echar de si. Ccarccumuni anchurcuy ñini,
Ea pues vamos. Hacu ari hacuchaycca. anchurccuchini caruchani caruyachini.
Ea pues rogando. Hacuhu, o hu hacuya, hacuchik ya Echar en oluido. Cconccachicuni cconcay cupuni
para muchos. concapucuni.
Echado estar. Cirich cani cirirayani o ciricayani de Echar bendiciones. Añaychani munaychani Dios
cansado. añaychahuanchunmu naychahuachun ñini. Dios me
Echarse. Ciricuni, o cirini. bendiga.
Echarse de lado. Chiru manmt cirini. Echar en remojo. Hokochini punquichini chulluchini.
Echarse de pechos. Ttallaycuni. Echar fama, o publicar. Vyaychani vyay yachirccuni.
Echarse, o caer desmayado, o muy cansado, Echar goma el arbol. Hacha vequec tam veqquen, o
ciricayani de espaldas. Hanttarcca cayani. veqqueyan.
Echarse boca arriba. Hantarca cirini. Echar mano de algo. Maquiytam hay huaycuni,
Echarse el carnero. Tuscun tuscucun. hapimuni hatallini asirlo tenerlo.
Echarse a nadar. Huaytaricuni. Echar rayzes. Çapircarin y, capiyacun.
Echar tallicos el mayz. Qqueqqueyan. Edito publico. Vyay chana camachi cusca, o pampalla
Echar la primera hoja el arbol. Chichiyan. camachicusca.
Echar flor el mayz. Pparhuayan. Edificador, albañir. Pirccay camayok.
Echar flor el arbol. Cicayan. Edificador que edifica mucho. Huacichak soncco. Que
Echar frota. Ruruyacun. sabe bien edificar. Huacichay camayoc.
Echar fuera. Ccarcuni hahuaman anchuchini. Edificador de techo. Huaci ccatak.
Echar çancadilla. Ranccuycuni. Edificar paredes. Perccani.
Echar de la boca la ciuera, o lo chupado como coca. Edificar con buen exemplo. Alli cayta çamaycuni.
Hachuni. Efectuar, poner por obra. Yachacuchini. Ympedir el
Echar de la boca lo que tiene en ella o la saliba. effecto. Manam yachacuchinichu, o harcani.
Tocani tocarcuni. Efecto tener. Yachacunñam. No tener efecto. Mana
Echar la palabra. Simicta tocyachini. yachaccunchu.
Echar lagrimas. Veqqueyarini. El mas fuerte. Cinchinnin.
Echar la culpa a otro. Huchacta hucman vischhuni, Eficaz persona en obrar efectuador. Yachacuchik
tumpani, o huchanchani. soncco yachacuchiy cachak.
Echarse la culpa el vno al otro. Huchacta Eficazmente. Yachacuchispa, o yachacuchik cay ninpi
vischhupuoacuni, tumpanacuni huchanchanacuni. qquespicun saluose eficaz mente con efficacia.
Echarse abraçados abrigandose juntos. Okllanacuni, El, o ella. Pay.
okllana cuspan cirini. El mas sabio. Yachaknin yachhaqquen yachak ñeqquen
Echar menos, y preguntar por algo. Huatucuni, y a yachak ñeqquennin.
menudo, o demasiado. Huatucupayani. El y ella. Caripas harmipas huarmintin coçantin. Los
Echar Dios su bendicion. Añay chani munaychani. casados.
Echar yo bendicion. Anaycha huassun Dios, o El mayor. Hatunnin hatun ñeqquen hatun ñeqquennin.
munaycha huassun ñini. El mejor. Allin nin allinñeqquen allin ñeqquen nin.
Echar a la gallina sobre los hueuos. Oklla chini. El peor. Mana allin nin mana allin ñeqquen, mana allin
Echarse la gallina. Okllaycun, okllarayacun. ñeqquennin.
Echar maldiciones. Ñacaycuni. El menor. Huchuynin huchuyñeqquen huchuy ñeqquen
Echar suertes por lo perdido el hechizero. nillan.
Hachiycuni. Y hachiy ñispa minkacnni. Llamarle a Ellos, o ellas. Paycuna, o paypay, o paypaycuna.
adeuinar lo perdido. Ellos, o ellas entre si. Paypura pay purannin.
Echar reptos, o brauatas. Hapllay cachani cay maqui Elada. Ccaça ccaça. Elada general. Pampaccaca
pim ccacuriscca quimñinim. Ccaçarccayacun. Caer elada en las chacaras.
Echar por ay. Vischhuni yancca vçuchini, vçuchi Ccacarcarin elarse todo.
payani huazqueni. Elada cosa assi. Ccaçascca ccaçaycuscca.
Echar melezina. Villcaycuni. Elarse enfriarse en el bien. Sonccoy chiriyan rumiyan
Echar en el cepo, echar prisiones. Cepopim ccaçayacun chuccuy yacun.
apaycuchini haytaycuchini. Elarse caldo. Chiriyan.
Echar plumas. Puruyan patpayan. Elarse, y quajarse el metal, o leche, o lo derretido.
Echar recado, dar sazon al guisado. Machit machini Ticayan ticayarin.
mizquit machini. Elarse quajarse comidas. Ttucuroyan.
Echar su quenta por discurso. Huatuni hamutani. Estar eladas. Ttucururayan.
Eclipsarse el Sol todo. Yntimtutayan en eclipse parcial. Elado animal, o persona. Chiriyascca, chhullun
Llantuytucun asnillan. cuyascca chirip atisccan mukuyan. Esta aterido.
Eclipse de la Luna. Quillap tutayayñin. Elado muerto. Chirayak chirimanta chhutarayak, y
Eclipsarse la luna. Quillam tutayan. chicurayacuk, kazpirayak sayhuarayak, o ayarayak
Echar quenta de la costa. Haykapac cananta yupacuni, runa llamcaypak. El que esta tiesso para el trabajo.
o vnanchacuni. Sayhuahina chirayak. El que no te dobla, o mueue
Edad de viejo. Machup viñaynin. Decrepita Rukup a trabajar.
viñaynin. De moço. Huaynap viñaynin &c. Elarse el seuo que corre, o el carambano que cuelga
Edad, o siglo. Viñay. Vn siglo. Huc viñay que es de endurecerse. Chirayan.
padres a hijos dos edades a nietos tres a visnietos. Elado absorto, y arrobado. Vticlla chirayak.
Edad, o siglo presente. Cay viñay ninchic. Elados dedos yertos ateridos. Chulluncuyascca chiripi
chutarayak mukuyasca runa ancuyak.
Elarse cosa biua conuirtiendose en otra no viua. Emboltorio de carga. Qqueppi qqueppi chascca.
Chirayan rumiychirayak. Lo couertido en piedra. Emboluer niño. Ppinttuni huallttani.
Elado resfriado en obrar bien. Chirisoncco Emboluer ropa en otra. Qqueppichani.
chullunccuy soncco. Emboluer arrollando. Qquempini.
Elarse el difunto. Chirayan chutarayan. Emborujadas ropas. Ttakuittakui ppachha. Emboruxar,
Elado yerto. Chirayascca chutara rayak, o chirayak. Ttakuini.
Elecho, yerua. Raqui raqui. Emborujadas estar. Ttakuirayan ttakui ttakui
Electo. Acllarcuscca acllascca chiclluscca. manttarayan.
Eleccion. Acllay chiclluy. Emborrachar a otro. Machachini.
Elegante lengua. Simicta kazcachik simicta churaylla Emborrachar muchos. Machachirccarini.
churak chantaylla chhantak. Emborracharse. Machani machacuni.
Elegante. Simikazccachicuk. Emborrachadero, casa de borrachera. Machachicuy,
Elegantemente hablar. Simicta kazcachini churaylla o machay huaci vpiyachicuy vpiyay huaci.
churani chhantaylla chhantani. Emborracharse poco. Cincca cinccalla machani
Elegante la lengua. Cazcaycazcaysimi. Ccuzco simi cinccarayani cinca cincca tucuni o cincacuni.
ashuan cazcay manam collapcha. La lengua del Emborracharse hasta perder el juyzio. Huañuytam
Cuzco es mas elegante que la de los collas. machani sonccoy chincanccan cama, o mana
Embaydor. Pallcco soncco pallcco simi hamutirak. sonccoyoc machani.
Embaucar, embayr. Pallccoycuni hamutirani. Engañar Embotarse la punta. Ñauchin, o ñauin maucayan
con dulces palabras. Ccanamachini. runcuyan huakllin y korusca. El despuntado.
Embaucado. Ccanama chiscca. Embotada punta. Runcu ñaui, o maucca, o huaclliscca.
Embarcar ropa. Huampuman apaycuni huampucta Embotarse el corte. Maukayan hamlluyan mana
aparichini. mikunchu.
Embaraçar. Hunttachipuni qquich qquichipuni. Embotado. Mauka hamllu mana miccuk.
Embaraçado estar. Hunttam cani qquichquirayani. Embotada punta. Mana ñauiyok ñauchinnak. Koro
Embargar. Harkay cupuni. ñaui maucca ñauchi.
Embarnizar. Llumchini llimpi huan. Embrauescerse. Ppiñacuni ppiñapayani hauchayani
Embeuerse algo. Chhaqquirccuni yauyarcconni callchayacuni.
chhumccaytucun. Embudo. Hillppuna, embudar echar por embudo.
Embeuercerse, andar embeuecido. Caccarayani Hillppuycuni.
vtirayani vtisccam cachcani chirayani. Embutir. Çattini catipayani.
Embeuecido. Vtirayak cacca vtisccacak. Empadronar. Sutinta cama qquellcaycuni.
Embeuecer a otro. Vtirayachini caccarayachini. Empadronarse. Qquellccay tucuni qquellcachicuni.
Embiar. Cachani cachacuni. Empalar. Kazpiman çattini, o Kazpicta cattiycupuni.
Embiar respuesta. Villachimpuni. Traerla. Villampuni. Empalagarse. Micuymi amichi huan, o amini micuyta.
Embiar demasiado. Cachapayani. Lo que empalaga. Amichik, o amichiy paccaman.
Embiar a dezir. Villak cachani, ni muy ñini ñichimuni. Empalagado. Amik amirayak amichiscca.
Embiar adelante. Ñaupachimuni ñaupakta cachani. Empalagar, o hartarle de comidas. Amichipayani, o
Embiar saludes. Napay cupulla huayñini, o cunamuni. amichircayani.
Embiar presente. Apachicuni suchi cuni ricuchicuni. Empalmar madera. Yscay curcucta hucchani.
Embiar presente el vno al otro. Apachina cumuni Empanada. Castilla huminta.
suchinacumuni ricuchina cuni. Emparejar lo desigual. Chacucta cuzcachani.
Embidiar, o codiciar lo bueno. Munapayapucuni. Emparejar lo no llano. Cuzcachani.
Embidia. Chhiqquicuy. Empaparse remojarte el vestido. Chhuychucun
Embidiar lo malo. Chiqquicuni. ppachhay, o chhuy chucuni.
Embidiar estoruando el prouecho o dañandolo. Empapar, o echar en remojo como sopas. Punquichini
Chhiqquipayapuni. chulluchini.
Embidioso. Chhiqquicuk. Empaparse. Punqui cunchullucun.
Embiudar el y ella. Ygmayani yoma tucuni, Empccar. Callarini callaricuni.
ycmayacuni. Empccar encerando. Arini arircuni.
Emblanquescer algo. Yurak yachinini. Empedernida cosa. Rumiyascca anakyascca.
Emboluer entre hojas o ychu. Maytuni. Empedernida fruta redruejo. Ccaulla o semilla nacida
Emboltorio. Mayttu, o mayttuscca. que muere.
Empedernecerse la fruta. Ccaullayan. Emponer en lo que ha de dezir. Simi yocchani
Empedernida la fruta redruejos. Hancururu simiyoctam rurani.
chiriyascca mana poccoypak caman. Empuesto. Simi catiscca, o simiyoc.
Empedernido estar aterido. Chulluncuyani, chiripi Emprendas tener. Manu manta, o manu rantillantan
mucuyani, o chuñuyani, o ccayasccamcani. huaccaychani.
Empedernido de frio aterido. Chulluncuyascca, Empreñada estoy. Chichucani, o vicçayokmi cani.
chuñuscca kayascca, o chulluncuyak, o Empreñar. Chichuchini, chichuyachini.
ccayasccacak. Empreñada de poco tiempo. Chayrak chichu, o
Empedernida persona. Rumisoncco, hihuayasoncco, uicçayok, y huntachichu. Ya para parir, o huacha
kullu soncco vinisoncco, mana vyak akniy nayak.
camayoc, timina huanana. Empreñarse. Chichucuni, chichuyacuni huahuacta
Empedrado. Callquiscca. hapicuni huahuanyaucu huan.
Empedrar. Callquinin. Emprestar lo que se gasta, y se buelue otro tanto.
Empedrador. Callquiycamayok. Manuni, o manupac miccuni.
Empeñar. Manurantinllam, o manu mantaccuni, o Emprestador. Manuk soncco, manu payak manuy
churani, o churarini. camayoc.
Empeñada cosa, o empeño. Manurantin, manumanta Emprestado pedir. Manu huay ñini o manupac mañani.
churascca. Emprestido lo emprestado assi. Manuscca,
Empeorar de enfermedad. Anchayani. manupaccusscca, o manu.
Emperezar. Qquellacuni, qquellay cacha huanmi Lo emprestado retener mucho. Manucta
qquella cuymi apari huan. hatallipayapuni, o vnachi payapuni.
Emperezar en el trabajo interpolando cortando el Emprestado tomar. Manupacchazquiccuni.
hilo. Qqueericuni llamccayta tanichi payani pitichi Emprestar por vn rato lo que no se gasta. Mañachini
payani alcca payani. mañani mañaspallaccuni.
Emperezar afloxando el trabajo, o brio. Qunpayacuni. Emprestido. Mañachicuscca mañascca o mañariscca
Emperador. Qapay apu hinantimpa apun llappap hatun ascamallapac.
cçapaquen. Empuñar. Hattallicuni happicuni.
Emperatriz. Çapayccoya hinantinpa ccoyan. Empuñadura. Hapinan, hattallinan.
Empeyne. Milla. Empuxar. Ttanccarccuni, ttanccarini.
Empeynoso. Milla çapa, lleno de empeynes. Empuxon. Huctanccarccuy.
Empinada cosa. Hanacpicak. En mi poder. Maquiypim.
Empinar, poner en lo alto. Hanac chani hanacpinchani. Enagenar. Huc pachani, huctam chapachini ymayta.
Empinar o leuantar algo. Sayarichini sayaycuchini. Enagenado. Hucpachascca.
Empinarse en las puntas de los pies. Hinquillicuni, o En algo. Ymapipas.
chaquipi sayarccuni. En algun tiempo. Haykap pachaccan haykap ccaa
Empinado andar de puntillas. Hinqquini maypachallancaa hay kap llacaá. Por amenaza.
hinqquipurini. En todo. Ymay manapipas ymay haycaypipas.
Empinarse sobre algo. Sayarini sayaycuni ymappas Enamorarse. Muña payapucuni, huayllupucuni huayna
hahuanñinpi. ricuni huañu pucuni, muña pucuni sonccoyca
Empinarse la bestia. Chaquillampi sayarcun o sayarin. apachicuni.
Emplasto. Rastana hampi. Enamorado de Dios. Diosta huayna ricuk Diosta
Emplumescer criar plumas. Patpayacuni, y huañupucuk Diospa soncco apasccan &c.
ppuruyacuni, criar pelo o plumas menudas. Enana cosa, y sin desprecio. Ttinri, o vmutu, y ttinri
Empobrecer a otro o dexar huerfano. Huacchachani huayaca pachap ccururin chinicutu. Son con
huacchayachini huacchatuccuchini desprecio, y trisca.
huacchachanachini. Encasar. Ttincuchini canichini caninacuchini
Empobrecer el mismo o quedar huerfano sin padres caknaycuni.
o arrimo. Huacchayanihuacchatucuni. Encalar. Yzcuhuan llumcchini.
Huacchachanani. Encalado. Llumchhiscca yzcuhuan.
Empollarse el hueuo. Chiuchiyan pichiuyan. Encalador. Llumchicamayoc.
Emponer con palabras en lo que ha de hazer. Simicta Encallar. Huampo çatirayan, catiycun.
çatiycuni. Encaminar. Ñantayachachini ricucnini.
Encanescer. Çoccoyani çoccotucuni.
Encarcelar. Huatani, huatay huacipi churani. Encomiendas embiar. Chuncachunca muchhasak
Encarcelado estar. Huataytucuni huatasccam ñimuyta o napay cupuytam cunaycuni chuncachun
canihuatarayani. cañichimuni villachimuni, o napaycupumuhuay
Encargar la consciencia. Vcu soncoytan huallicchini, o ñispam conani.
hucha pacmi chay. Encomiendas dar. Chuncamuchhasccayqui ñisccantam
Encargar. Cunani cunacuni. ñimuni villa muñi napaycupumuni.
Encargar a la yda, o muerte. Cunata Encomendero de indios. Runachapak runayok
Encarescer. Yallichini yalliyokta yallintahuan runapchapaqquen.
yalliqqueyokta fin rini. Encomendero tuyo. Chapaqqueyqui chapaquey mio.
Encarecer abonando. Añayñiytam o munaymi ñispan, Enconarse la llaga con materia. Qqucayan chocri.
o allinmi ñisamyallichini. Enconarse el pie o lastimarse con golpe. Ccauchicuni.
Encarescer honrrando. Yupay charpa, o yupaychayta Enconarse el pie con materia o tener panadizo.
yallichini. Tanapahuanmi.
Encarescer menos de lo que es. Pisinta huan villan, o Enconado assi o panadizo. Tanapa.
ñinantapissichan. Enconarse la llaga mas o empeorarse. Qqueri
Encarnar a la ymagen. Aychañiracta rurani, o aycha anchayanpunquimanan.
hinactam. Enconados andar para reñir. Anyanacuna yani
Encarnar Christo. Runatucun. canillayanayani.
Encarnacion. Runa tucuynin, o tucusccan. Encontrarse vno con otro. Tarinacuni o tincunacuni.
Encarnacion, o concepcion de Christo. Runayay Encontradizo hazerse. Tarichicuni tarinatucuni.
punchaonin. Encontrar a alguno. Taricuni.
Encarnar en la carne la herida. Vcucac aycha cama Encontrarse con otro pelcando. Tincunacuni
tocsiscam, o cullak aychacama. pahuaycupunacuni.
Encenegarse en barro. Tturunchacuni, tturu Encontrarse desasiados. Callpa pura tincunacun,
çapachacuni tturu çapa tucuni. callpantaricuchinacun.
Encenegarse en cieno. Charançapa tucuni, o Encontrados estar con odios. Pay huan chekninacun
charançapayacuni. caniliayanacuypipura cauçanacun, enemistados.
Encender la yra, o riña. Anyanacuyta anchayachini Encontrados andar sin hablarse. Manam
callarichini. napaycunacunchu.
Encender lumbre. Raurarichini ppucurini. En contra de otro hablar. Ñisccantam cutipacuni.
Encenderse en colera. Sonccoynana ricunsoncco Encontra estar de otro o enfrente. Ñaupaqquenpim
nanarini. cani o ñauquenpi.
Encerrar. Vichkaycuni, y con llaue llauiycuni. A piedra Encontra de otro biuir. Hucpa cauçasccan huan
lodo. Lluttay cuni pirccaycuni. tincunacuni, o cauçay purallatincunacuni o
Encerrar ganado. Ccaycuni. chacupurallam cauçarun.
Encerrado estar. Caycurayan. Encorar la llaga. Carayan ñakiri.
Encerrar maiz trigo &c. Ccollcaycuni ccollcca man Encordio o nacido. Chhupu hukucha chhupu, el
apaycuni aymuracuni. pequeño, maraychhupu el grande.
Encensar. Encienso huan kosnichini. Encordio tener nacerme. Chhupuy hatarihuan
Encensario. Altar koznichina. happihuan lluksipuhuan chhupuyahuan
Encienso. Mizqqui aznak hachap veqquen. chhupuyokmicani chhupuycapuhuan.
Encima. Hahuapi hahuallanpi. Encordioso lleno de nacidos. Chhupuçapa.
Encimar, o poner encima. Hahuanpi chani, o Encoroçar. Ppenccanachucuctachucullichini
hahuanchani. coroçallichini.
Encogerse algo. Qqueticun. Encoruar algo abatiendolo. Kumuyachini, kumuchini
Encogerlo hazerlo encoger. Quentichin. kumuycuchini vllpuycuchini.
Encolar. Ttucuruhuan kascachin ttucurunchani. Encoruar entortando. Vicçuyachini vecroyachini.
Encolerizarse. Sonccoymi timpun, o raurarin, o Encoruarse. Kumullayani o kumuy cuni vllpuycuni.
hataricun. Encrespar cabello. Qquentichini kazpayachini.
Encolerizado. Timpuk soncco raurak soncco. Encrespado cabello. Kazpascca qquentiscca chuccha,
Encomendar. Cunani cunacuni y cunaycumuni, al que crespo de suyo kazpa o qquenti chuccha.
esta lexos. Encrucijada. Quimray chacusccapurañam o calle.
Encomendar algo a la partida. Cunatamuni. Encruelecerse. Hauchaycachani hauchapayani.
Encruelecerse hazerse cruel. Haucha tucuni o Enfadoso. Millanayak soncco, aminayaksoncco.
hauchayacuni. Enfadosa cosa. Amiypakcaman o amina, millana
Encubridor de peccados. Huchanpa caycucuk, Y los de millaypaccaman.
otro, pacausicuk. Enfadosamente hablas o biues. Amiy amictam
Encubrir. Pacanipacaycuni. rimanqui millaymillay tam cauçanqui.
Encubrir con ropa o algo. Pampaycuni ppampani. Enfermo andar o estar. Vncconi nanacuni.
Encubierto estar. Pacaytucuni. Enfermar poquito. Vnccorini nanaricuni.
Encubrirse. Pacacuni pacaycucuni. Enfermo caer. Vncco huanmi vnccoyhappihuan vnccoy
Encubiertamente. Pacaypacayllapi. manchayani.
Endechar. Ayacta huaccausipuni huaccapucuni Enfermissimo estar. Checcamantan vncconi o
huacçapayapuni. sullulmanta, o vnccoy manani.
Endechar hazer llanto. Huaccachicupuni huacca Enfermar de calentura. Rupaytam vncconi rupay
payapuctan minkani. onccoytam vncconi rupaymi vnccohuan o hapihuan
Endechaderas. Huaccaycupuqquen rupayman michayani.
huacçapayapuqquen. Enfermo andar siempre o enfermizo. Vnccorayani.
Enderccar lo que se cae. Sayachipuni. Enfermo caer a menudo. Vncupayani vncuycachani.
Enderccar lo tuerto. Checcayachini checcachani Enfermar de calentura y frio. Chucchuni
chccayachipuni. chucchuhuanmi chucchum hapihuan
Enderccar la vida errada. Cauçaytam chucchuymanchayani.
checcanyachicuni. Enfermar muchas vezes. Vnccoy cachani
Enderccar a alguna parte o yr alla derecho. vnccoycachahuan vnccoy manchayachayani
Checcachacuni. vnccorayani vncurayahuan.
Endurecer algo. Rumiyachini anak yachini. Enfermo andar continuamente. Vnppurayani vncoy
Endurecido en pecar. Huchallicuypi yachascca hattalliylla hattallihuan manam cacharihuanchu.
rumiyascca vnayyasca. Enferma tierra. Vnccochicquiti, o quimray o llakta o
Endurecido del pccado. Huchap rumi yachiscan pacha.
anakyachisccan. Enfermizo. Vnccorayak vmppurayak.
Endurecerse. Rumiyani anakyani. Enfermizo andar. Vnccorayani vmppurayani.
Endurecido assi. Rumiyascca anak yascca. Enfermedad mortal o grande. Huañuy hatun vnccoy o
Enea. Matara matarap huaricollan la flor o espiga de sullulmanta hatun nanay.
enea que arde y alumbra. Enfermo. Vnccok nanacuk.
Enemigo. Auccay chekniqquey chekni nacukmaci. Enfermissimo estar. Checcamanta sullullmanta
Enemicissimo. Checcamanta hatun auccay, o huañuyta vncconi.
auccaypunilla, o huañuy hatun auccay. Enflaquecido demudado. Sucyasca demudarse de
Enemigos ser. Auccapura o auccantin o auccantin pura flaco, sucyani.
cani. Enflaquecer. Tulluyani kazpiyani.
Enemistad. Chekninacuy auccapura caynin o Enfrente vno de otro estar. Yglesiap ñauqquenpi o
auccantincaynin. ñaupaquenpi o ñauqquenninpi ñaupaquellanpi, o
Enemistad tener con otro. Chekninacuni ñaupak ninpim, esta frente de la yglesia.
canillayanacuni auccapuramcani o auccantin o Enfrente de mi. Ñauqqueypi ñauqquenniypi
auccantin puramcani. ñaupaqqueypi ñaupaqquenniypi ñaupaquellaypi
Enemistarse o ganar enemigos. Checnichicuni ñaupaqquennillaypi ñaupak niypi ñaupak nin ñiypi.
checniytucuni. Entrente de mi o de ti &c. ñauqquey picak
Enemistados. Checninacuk checniytucunacuk. ñaupaqueypicak. Lo que esta enfrente de mi.
Enemistados andar. Chekninacuypi canillayanacuspam Enfriarse. Chirimi chiriyani chirihuan chiriyahuan
purini auccantin, o aucca pura cauçani. chirim happihuan atihuan aparihuan.
Enero. Kollappocoy. Enfriarse la deuocion. Soncoychiriyan sonccoytam
Enfadarse de la comida. Amichihuanmi micuy. Amini, chirim happin o atin o aparin.
o amirccuni miccuyta. Enfriado assi. Chiriyak soncco, o chtrisoncco, chirip
Enfadar persona. Amirini, o millarini amiyquim happisccan atisccan aparisccan.
millayquim. Enfriadero. Chiriyachina chiri yay pak churana.
Enfadasme. Sonccoyta amichihuanqui, o amichinqui o Engañar. Ñucñachini llullachini pallccoycuni
millachihuanqui. ñucñaycuni llullaycuni.
Engaño. Llullachicuy llullaycuy &c. Engañado. Enlazar coger en lazo. Ttokllacuni ttokllayacuni.
Llullachiscca llullaycuscca &c. Enlazar el lazo ponerlo para coger. Ttokllaycuni
Engañar con excesso o demasia. Llullapayani todlactayachachicuni.
ñucñapayani. Enlazado. Tocllaycuscca tocllahuan happiscca.
Engañosa cosa o aparente buena. Llulla ñucña llulla Enlodar. Tturunchani tturuçapanchani.
çapa ñucña çapa. Enlodarse. Trurunchacuni tturuçapanchacuni.
Engañoso mundo. Llullapacha o llulla çapa pacha Enlodado. Tturunchascca tturuçapanchascca.
ñucñapacha, o ñucña çapa. Lleno de mentiras y Enloquecer. Vtek chanani, vtekyani vtek tucuni.
engaños. Enloquecido. Vtekchanak vtek tucuscca.
Engañador. Llullachiycamayoc pallco Enloquecimiento. Vtek chanaynin.
ñucñaycuycamayoc llullapayac &c. Enloquecerse desuariando. Muzpani muzpacuni.
Engendrar. Yumani yumaycuni. Enloquecer a otro desatinarlo. Vtek yachini
Engendrador o padre. Yumakyumayccuk yumaqquey muzpachini.
mi padre. Enloquecerse de fingido. Vtek tucuni.
Engendrado. Yumayccuscca yumascca. Enloquecido fingidamente. Vtek tucuk. Desuariado.
Engendrar hijo el adultero en la que no es suya. Vtekhina muzpaycachak.
Yumapucuni o churiyapucuni. Enluzido. Llumchiscca.
Engendrado de adulterio hijo adulterino. Enlutarse. Ycmaptamppachallicuni.
Yumapucuscca o churiya pucuscca o, çapciychuri, Enlutado. Ycmaptam pachallicuk.
hijo comun. Enmaderar. Curcunchani huacictam.
Engendro o monstruo. Huakaruna. Enmaderamiento. Huacipcurcun chasccan.
Engolfarse. Chaupiccochamanmi yaucuni Enmascarado. Saynata saynataruna.
ccochapchaupinta huanpuni. Enmascararse. Saynatacuni.
Engordar. Virayacuni viraymanani. Enmendarse. Huanani huchacta locarcuni, ttocani
Engordar ceuado como el puerco, o regaladamente. millani huchacta. Y, harcaycucuni ñitiycucuni
Ppoccoycucuni o poccoymanani. sonccoyta, o vccuyta. Voyme a la mano.
Engordar mucho. Vira çapayacuni vira çapaymanani Enmendado. Huanascca ahuanacuk huchattocak,
vkuçapayacuni, aychaçapayacuni vkuçapaymanani, millak, soncco harcay cuk, o ñitiycuk.
aychaçapaymanani, tulluçapayacuni Enmienda. Huanay, o hocha tocay, huchamillay, soncco
tulluçapaymanani. harcaycuy ñiticuy.
Engrosar cosas. Racuyachini. Enmendar a otro. Huanachini, o huchacta ttocachin
Engrosada cosa. Racuyachiscca. millachini soncconta ñitiycuchini.
Engrudo. Ttucuru api, cola, tucuru. Enmudecer perder la habla. Amuyani amuchanani, o
Engrudar. Tcucurunchani ttucuruhuan kazcachini. calluymi vpayacun, o amuyan, amu, o vpatucun.
Engullir. Racrani racraycuni racrarcarini racrarccayani Enmudecer por callar. Amumcani opalla cuni punim
millppuni millppuycuni millppurcarini. chccamanta opallamcani.
Engullidor. RacraK millpuK racrarccariK o Enmudecer el cogido en delicto. Tapcascca amuyan.
racraycamayoc No tuuo que hablar por si.
Engullidor de lo ageno o gorron. Racrapu millcapu o Enmudecer de turbado. Pantacani.
millppucupuk raccrapucuk. Enmudecido de turbado. Pantacak.
Enhechizar engañando o dar hechizos. Hampiycuni. Ennegrescer. Yanayachini, yanachani yananchani.
Enhechizar engañando pata dar ventura o sanar. Ennegrecerse escurecerse. Tutayacun. Perdiendo la
Vmuycuni samipac. luz. Llantuyacun.
Enhechizar para hallar lo perdido. Hachipuni. Enojarse. Ppiñani piñaricuni.
Enhechizado. Hampiscca vmuycuscca. Enojo. Ppiñacuy.
Enhilar la aguja. Caytunchani. Enojado. Ppiña, piñak, ppiñacuk.
Enhilar cosas en hilo o soga y las quentas. Enojarse con alguno. Ppiñaycupuni ppiñapayani.
Cincrircarini. Enojado andar, o hinchado. Ppuçu çuçucuni.
Enlabiador. Mizqquisimi ñucñusimi ccanamachi simi Kotututucuni.
machi. Enojado assi, o aheleado. Ppuçuçu çucuk kotututucuk
Enlabiar adulando con buenas palabras. soncco.
Ccanamachiycuni simimachiy cuni Enojado mirar con ojos ayrados. Huañuytam
mizqquisimihuan o ñucñu simipi llullaycuni. kahuaycuni huañuy huañuytam Kahuapayani.
Enojarse vno con otro. Ppiñanacuni. Ensuziar. Omancharmappachani, o mappayachini.
Enojo. Piñacuy, ppiñacaynin. Ensuziarse. Mappayacuni, o mappachaccuni.
Enojadizo. Yanccallamanta ppiñacuk soncco, mita Entenado, o entenada del varon. Yahuarinnacchuri, o
mitapiñacuk piñayçapappinacuy camayok. lullachuriy o huarmijpa huahuan, o qquepachuri.
Enojadizo facil de aplacar. Ppiñacuy llapiñacuk Entenado de la muger. Yahuarinnac huahuay qquepa
vtcallamanta ppiñarccuk, o piñarispalla soncconta huahuay, o ccoçaypa churin, o llulla huahuay.
tiaycuchicuk. Entender con discurso, y razones. Hamurpayani,
Enorme de malo. Tapia runa millay mana atitapia, vnanchani.
atimuzccoy atiruna çupay runa. Entender. Hamuttani vnanchani.
Enorme pccado. Atihucha, tapia, o atitapia hucha Entender oyendo, o lo que se oye. Vyariccuni.
atimuzccoy hucha. Entender en algo, cuydar dello. Ppituirayani, o
Enrramar. Chapracta, o raumasccac tam sonccoycuni. Por otro. Yuyapayapuni.
hachapallccactam sayachini. Entenderle las intenciones de otro. Vnancha
Enredar a otro en mal. Hucha manchiqui cuscantam checanchacuni.
manchayachini raycuycuni. Entender lo escuro. Tritusimicta hamutani.
Enredar la red ponerla para coger. Llicamuni. Entendimiento. Hamuttak, o vnanchaksoncco o
Enriquecerse. Kapakyacuni kapak tucuni. hamuttana o vnanchana.
Enrriquecer a otro. Kapakyachini kapaktucuchi ni Entendimiento por inteleccion, o acto de entender.
Kapakchani. Hamuttay, y vnanchay.
Enrronquecer. Cuncaychacayahuan. Entender mal. Matuctan vnanchani.
Enrronquecido. Cuncan chhacayascca, o chhaca cunca. Entender bien. Vnanchaytam chccanchacuni.
Ensayarse, aprestarse primero. Yachachicuni De entender facil. Vnanchanalla, o vnan chaypac
camaricuni. vsanalla, hamutaypac tumpalla.
Ensayarse, exercitarse prouarse. Yachachicuni. Y A mi entender y a lo que yo entiendo. Ñocamanta, o
yachachinacuni. Vno con otro. vnanchascaymanta.
Ensangrentado. Yahuarçapa yahuar chhascca Entender percibiendo. Sonccoypichuraycuni ñam
yahuarinchascca. hapiycuni.
Ensangrentar. Yahuaryachini, yahuarinchani. Entera cosa. Hinantillan, o pachallancak.
Ensangrentar con heridas. Yahuarçapacta chokrichani Enternecerse con lagrimas. Huaccanayan ccaycama, o
chocriyachini. veqqueyanccaycama sonccoyllulluyan.
Ensanchar. Quimraychani quimray yachini. Enternecerse lo duro. Llampuyacun y con la humidad.
Ensartar aguja. Cincriycuni. Miqquiyacun y con el calor, o rescoldo ñupuyacun.
Ensartar quentas. Cincrircarini. Enternecerse el coraçon. Sonccoy llulluyahuan.
Ensartar bestias rabiatando. Llamacta cincrircarini Enternecer al que esta duro. Veqque cama
cincrirccayanim cama. llampuyachini, llullu yachini.
Enseuar. Vira huan hauini viranchani vira çapanchani. Enterramiento. Ayappampaynin.
Enseñar. Yachachini yachachicuni. Enterrar, o cubrir. Ppampani o pampaycuni.
Enseñar demostrar con el dedo. Ttok siycuni Enterrado estar aqui. Caypippamparayani.
ricuchimuni. Entibiar agua. Asta coñirichini vnucta ppakttasllacta
Ensoberuescerse. Apusccachani anchaycuni anchay ccoñirichini, o chiriyachini ccoñic cakta.
cachani aputucupuni aputucuycachani yupayupa Entibiada, o tibia. Ppactaslla ccoñik.
tucuni. Entoldar hazer toldo. Carpani.
Ensoberuecerse la muger. Mamaz cachani mamay Entibiarse el feruor. Raurak sonccoctam cacharicuni, o
cachani anchaycun &c. sonccoyñachi riyacun, o raurak soncoyñam cutin.
La soberuia de muger. Mamaz cachay, o mamaz Entontecerse, o entorpecerse con el peso vn
cachac caynin. miembro, y quitarse el sentido del. Çuçuncayani,
Ensoberuecida, o soberuia muger. Mamazcachak o chaquiy çuçuncayahuan.
anchaycuk. Entomecerse el sentido del tacto, y del gusto. Kalluy
Ensordecer Roctoyani. Estar sordo roctom cani. çuçuncayahuan Cullak vcuycuna çuçunca
Sordera. Roctocay. çuçuncayahuan. El tacto que esta en todos los
Ensordecer del todo. Roctoymanaui rocto chanani. miembros esta pasmado.
Ensortijado el cabello. Cazpa huma o quentisca Entumecimiento enfermedad de perlesia, o pasmo.
chuccha. Çuçunca vncuy.
Entomecerse el oydo, o organo de oyr y perder el Entregarse assi la persona. Hattallichicuni
sentido. Rincrin çuçun cayan oyayarinan loman chasquichicuni cirpa cacuni.
opayan. Entregarse a los deleytes, o vicios. Mizqqui
Entomecerse el organo de oler de puro frio, y perder cauçayman cirpacacuni, cusicuycunaman, o hucha
el olfacto. Cenca chirimanta çuçuncayaptin, cunaman sonccoyta chasquichicuni, o vccuyta
mutquina opayacun. cacharicuni.
Entomecerse los ojos, o temblar. Ñauiy rapiyan, y Entregado ser, o dado. Cirpacay tucuni.
perder el sentido de ver. Ñaui, o ricuna tutayan. Entremeterse vnos entre otros mezclarse personas.
Entorpecerse, o turbarse el que le mandan apriessa. Chacruusicuni, o ttacuusicuni, o michuusicuni.
Muzpani. Entremeter entre algo. Çattiycuni.
Entorpecerle apresurarle. Muzpachini. Entremeterse donde ay mucha gente. Çatiycuusicuni
Entonces. Chaypacha, o chaypachapi. Qquisquiusicuni.
Entortar. Viccuyachini, o vekroyachini Entremeter a otro donde ay muchos.
Entortarse. Vicçuyacun, vekruyacun. Qquisquiusiycuchini.
Entortarse el ojo. Ñaui vicçu tucun, o viccuñaui tucuni. Entremeterse donde no le llaman con disgusto.
Entortarse la carga ladcarse. Chhullayan, o Halanta payacuni, o michhuusipayacuni,
huakllayan qquepi. michhupucuni, halantausicuni.
Entrañas mias. Sonccoy rurulla, o ñatiyñatilla, o Entremetido. Halantausicuycamayoc, o micchhuycucuy
sonccoy apaklla, o apaquey. Son palabras de amor. camayoc, halantacuycamayoc.
Entrambos quando son pareados de suyo. Entresacar vnas cosas de entre otras. Çurccurccarini
Purapopurapnin ñaui, ambos ojos y quando no. aparccurccarini.
Purapa, ypuraquesinacun hazense del ojo ambos Entresacar personas, o animales. Çurcurcarini
vno a otro. llucsichircayani.
Entrambos nosotros. Yscayñinchic. Entresacar escojiendo. Acllarccarini o
Entrambas vezes. Yscaynin mitta. chhicllurccayani.
Entrambas cossas. Yscayñin, quando no son parcadas Entresacar escaruando. Ccatquirccarini, o
de suyo. ccatquirccuni.
Entrar. Yaucuni, o yaycuni. Entresacar debaxo de tierra. Allarcuni,
Entrar en quentas o examen de culpas. Huchamanta allarccurccarini, allarcayani.
taripapayani taripay tucupayani. Ser muy Entresacar el hichu bueno. Chhumani, o cicñirccuni.
examinado. Entretener con juegos a otro. Pucllaycachapuni
Entrar en quentas consigo, o examinarse. cusichipayani, o pucllaycuna huan ccaynachini.
Huchaymanta taripaycucuni. Entretener el tiempo. Ccaynaycucuni ymapucllay o
Entrar en quentas de las deudas. Manumanta, o rurayllahanpas.
yupapuymanta pura, o ccollque manta pura Entrentenimientos. Pucllacuycuna acichiycuna
taripanacuni, o taripaytucunacuni, o niña cuni cussicuycuna o
yupapuymanta. cochochiquiycunacochhocaynachicuycuna.
Entrar y salir demasiado. Ancha yaycu yaucuni llokssi Entretexer o enredar sogas, o enlaçar fardos.
llokssini, o ancha yaucupayani lloksipayani. Arappani huasccacta como gelosia.
Entrarse de rondon. Manayuyascanmanta Entretexerse vnos con vnos. Ttacuycuni
cconcascallanmanta hinayaucuni, o hinamana ttacurccariccun.
huatusca mantam yaucuni. Entretexerse entreuerarse vnos con otros diferentes.
Entrenosotros. Ñocanchicpura quiquinchicpura. Vno Ttaccurccaricun entreuerados ttacu ttacu.
con otro quiquillanchicpura. Entretexerse enredarse emmarañarse varas ramas.
Entregar cosa. Chazquichini hattallichini. Arapacuni araparcaricun, sogas o hilos
Entregarse recibiendo algo. Chasquicuni aruircaricun.
chasquirccuni. Entreuenir en algo entremetiendose sin llamarle.
Entregar varias cosas. Chazquichirccayani. Michhuusicuni halanta vsicuni, o
Entregar persona. Cirpacani o runacta chasquichini michhupayapucuni.
maquimpi. Entreuenir persona o cosas. Yaucuusicuni,
Entrego de cosas. Chazquichicuy. anyanacukmam yaucuvsicuni, yo entreuine en la
Entrego de persona. Cirpa cacuy. pendencia.
Entreuenir en hablar de algo. Rimaymam yaucu Enxaluegar. Llumchini yurak yachini pircacta.
vsimuni. Enxaquimar carneros. Cencapani.
Entreuenir plata en la compra o juego. Enxugar agotar. Chhaquichini, y rarcacta chaquichini.
Cayrantinacuypi, o caychuncaypi manam acollqque Quitar el agua al acequia.
yaucuusicunchu no entreuino. Enxugar escurriendo. Chumani chhumarcconi.
Entristecerse. Llaquicuni pputticuni. Enxugarse el gordo, y adelgazarse. Chulluni, o
Entristecerse el que estuuo alegre y gozoso. tulluyacuni, llacayani o tulluyani cazpiyani.
Pputichanani llaquiymanacani huacaymanamcani. Enxugador. Ppachha chhaquichina enxugar con algo
Entristecer. Llaquichini pputichini o pputichiypayani, o empapando. Chhunccarcuni, o chhaquircconi.
soncconnanachini. Enxugar al sol. Maçani, maçarini.
Enturbiar el licor claro. Chapllanchani chapllayachini. Enxugar frutas, o passarlas, hazer passas. Naquechini
Enturuiar lo que haze assiento o reboluerlo. naqquepassas.
Cconchuyachini. Enxundia. Atahuallpap viran.
Enturbiar reboluiendo cosa suzia o turuia. Enxuto. Chhaqqui chhaquilla chhaquiscca.
Mappayachini chhapllayachini chapllachani. Enxuto cenzeño. Llacaruna, o sidla. Enzias. Quirup
Enturuiar la agua clara del rio leuantando el barro aychan, o llucha.
al passar. Conchoyachitamuni chapllachatamuni. Eredad, chacra. Yapuna allpa,
Enturuiar el negocio. Hochacta camacta huacllicachini, Eredad desmontada. Rucri chacra desmontarla.
o huacllichini chapllayachini. Rucricuni chacuni. Rucriscca chacra o solar
Enrretorno. Aynicuypac o aynillamanta aynicuni, o en desmontado.
rccompensa, o en gratificacion} o paga. Erencia. Huañucpa, haqquepusccan çaqque pusccan.
Aynillamanta llamkapuni, pagar el trabajo con Eredero. Huañucpa ranun.
otros tantos dias. Eredar. Huañucpa rantin yaucuni.
En retorno hazer o dar algo. Aynillapacccuni, o Erizo. Ascanccuy.
ayniccupuni. Erizados cabellos. Chuccha, o ttampa sayarik, o
En vano. Ccacillamanta ccacillapac o ccaci ccacilla chhutarik.
chhusacllapac chincarikllapak yancalla. Erizarse los cabellos. Chuchaymisayarin chutaria,
Enuanastar sin apretar. Vinani vinaycuni. razcun.
Enuanastar o encostalar apretando. Cattiycuni. Erizarse alguno, o alterarse para reñir.
Enuararse. Ancuyqquentirin, o qquenticun. Pahuarinayahuan anyarinaya huan.
Emuaramiento. Ancu quentiycuy. Ermanos varones. Huauquentin huauque pura.
Emuarado. Ancunqquentirayak, o qquentiscca. Ermanas. Nañanan ñañapura.
Emuejecerse el hombre. Machuyani. Ermanablemente. Huaoquepura hina, huaoquentin
Enuejecer hasta estar decrepito. Rucuyani hiuicani. hinalla, huaoqqueyqui huan hinalla.
Emuejecer la muger. Payayani, hiui caniñam. Ermanablemente entre mugeres. Ñañantinpura
Enuejecer echar canas hombre o muger. Çoccoyani, hinalla.
la muger çacayani. Errar en palabras. Matucta rimani simictam matuchani
Envegecido assi. Machuyak, rukuyak, hiuicak payayak, pantani.
y machuyascca rucuyasca. Errar la obra. Rurayta pantani.
Envegecerse la ropa. Mauccayan ppacha. Errar por pecar. Huchacta pantani huc huachoc
Envegecerse en pecados. Hucha rurasccanpi machuyan huchacta pantani huc çua huchactam pantani.
payayan, o mauccayan vnamun. Peque vn pecado deshonesto, o vn hurto.
Envegecido en pccados. Huchampi machuyak Errar caminos. Ñanta pantani.
mauccayak vnamuk. Errar el tiro. Chocaspa matuchani, o matuctan chocani
Envegecerse el hichu de la casa y la ropa. Morccoyan manan chayachinichu.
ychu, o pachha. Errar en todo. Pantachacuni pantarcarini pantarcuni.
Envegecerse el arbol, o ortaliza. Machuyan. Errada persona. Pantak.
Envegecerse consumirse faltar los sentidos, y fuerças. Errada cosa. Pantasca.
Hiuicacuni. Eruaçal. Ccachhu ccachhu, ccachhu pampa huaylla
Envegecidos ansi. Hiuicak. huayllapampa.
Enxaguar la boca. Mukchhillicuni, o mokchhirccucuni. Escabullirse. Chincarini chhullarccuni qquespirccuni,
Enxaguar el vaso. Makcchircconi. desaparecerse.
Enxaguar la ropa. Chhuyanchani.
Escalar algun lugar. Huacllamanta huacicta Escarnecer. Allcocchani acipayani qqueçachani
lloccaycupuni. kamipayani.
Escalentarse los pies. Chaquimirupan o kanananahuan Escarnecido ser. Allcochaytucuni kamiytucuni,
o chaquiyta humpi aparin o atirccun. yancachahuan.
Escalentarse la lengua para hablar. Rimaypac Escarnecedor. Allccochacuycamayoc.
calluyceccin. Escarpia. Huarcuna.
Escalentar algo. Ccoñichini. Escamar. Hallpiycachani azppirijcachani azpirini allani.
Escalentarse el cuerpo a la lumbre. Ccoñi y cucuni al Escaruarlo todo por todas partes. Allachacuni.
resistero del sol rupay vçuytam ccana nanachin, Escaruando sacar todo genero de rayz. Allarccuni y
acalurarse en el trabajo, humppicuni. de metales antacunacta azpirccuni.
Escalera de madera. Chacana. Escamar o entresacar lo entremetido. Katquini.
Escalera subir. Lloccani chacanacta. Escaruadientes. Quiru katquina.
Escalera de gradas. Patapata, subirla, vicharini o Escasscar. Michani michacuni.
vichayrini. Escassamente. Michha michhalla, o michaymichaylla.
Escalonvno diez. Hucpata chunçapata. Escassa persona. Michharuna.
Escaldarse con agua caliente. Tinpukvnu Escasso peso. Hinqui hinqui o pissipisi ayçascca, o
pucpuyachihuan llectihuan. huarcusca.
Escama. Challhuap caran. Escassamente pesar. Hinqui hinquicta o pissi pissictam
Escamoso pescado. Ccarayocchallhua. aycani.
Escamar. Caracta ttipccani. Esclarecer el dia. Pachhapaccarin, o yuracyan, o
Escampar. Param vsiyan, o tan inpara. ppaqquitman y ccacñin romper el alua.
Escampar del todo alçandose las aguas. Pacham vsan Esclarecer o relumbrar las estrellas. Chhipipipin
o vsiyarin, o chhaqquin, o pararcunñam. ccoyllur, o citumun.
Escanciar dar a beuer a todos. Akacta hichhapucuni, Esclarecer dar rayo de luz. Yllarin kancharin.
hayhuaycuni. Esclarecido lo que da luz, Yllarik kancharik.
Escanciar echar para dar a beuer. Hichhaycupuni, o Esclarecido con luz. Yllarisca kancharisca.
hillpuycupuni. Esclarecida persona con fama o nombre. Vyay allikac,
Escanciador. Aka hayhuak, o hichhapucuk. o vyay, o yachascca kapac yahuar, de esclarecido
Escaño. Quinrayccullu tiyana. linage.
Esçaparse. Chincarirccuni chhullarccuni o Esclauo auido de guerra. Piñas o piñaschasca.
qquespirccuni. Esclauo hazer o captiuar. Piñaschani.
Esçapar de las manos deslizarse. Lluspirccuni. Esclauo comprado. Rantiscaruna.
Esçapar huir. Llusppirccutamuni. Escluyr de la quenta. Yupaymantan vrmachini
Escaramuçar en guerra para trauarse. Aucanacvypac manayupay cupunichu.
raycuchinacupuni pahuaycupunacuni puclla Escluyr a alguno de algun lance o fuerte. Paçuchini.
chinacupuni. Escluyr a fuera. Llocsichini carcuni.
Escaramuçar para hazer mal al cauallo. Cauallucta Escoba. Pichana caychuna.
qquenccoqquen ccopucllachiycachani. Escobajos de fregar. Platoscca ccorrina o mayllana
Escaramuça. Quenco pucllay o yallinacuy. hichhu.
Escarauajo pelotero. Accatancca. Escobilla. Ppachapichana o picharccuna.
Escardar al nacer aporcando o afofando y aplicando Escofieta. Vmamayttucuna, o pintuna.
al mayz la tierra. Hallmani. Escoger. Adlarcooni, acllani o chhicllurcconi chhiclluni.
Escardar al madurar ahoyando y desaporcando. Escombrar la casa. Huacicta churari cuni churarcarini,
Harani. allicharicuni, allicharcarini, lliucñichpin.
Escardada yema arrancada. Cora. Esconder. Pacani, o pacarccuni.
Escardillo para desheruar. Corana el de palo. Y el de Esconder en el seno. Quinchullicuni.
hierro, raukana. Debaxo del braço. Lluqquiycuni.
Escarmentar. Huanapacuni. Esconderse. Pacacuni, chincaricuni chincaritamuni.
Escarmentar a otro. Huanachipuni huanapacuchini. Escondido ser por otros. Pacay tucuni.
Escarmentado. Huanapacuk. Escondido. Pacascca.
Escarmiento. Huanapacuy. Escondrijo. Pacacuna, o chincana.
Escarmenar a cardar. Ttissani. Escupetina. Ttoccay.
Escoplo de carpintero. Hachuna.
Escoria. Qquellaypa acan. Escurecerse el cielo. Pacha, o hanac pacham yanayan a
Escorpion, o alacran. Cira, cira. tutayan, o rakrayan.
Escote. Chccaycuy, o checaycuscca. Escurecerse vn poco asombrarse El sol. Yntim
Escotar pagar escote, o juntar derrama. Checaycuni, llantuyan o llantuyarin, y tutayan cerrado todo.
o ccollquecta tantaycuni. Escurescerse el dia del todo a la noche. Tutayarin, o
Escozer los açotes, o doler. Huactacuscay karahuan. tutayan.
Escozer los ojos o doler. Ñauiykaran. Escurescerse poco hazia la tarde. Chhisiyan o
Escocer la carne de ludir en cosa aspera. chhisiyarin.
Ccopposccam kara huan. Escurecerse la vista. Ñauiymi tutayapuhuan.
Escriuir. Qquellccani, o pintar, o labrar, o esculpir. Escurescerse el juyzio o la razon al que se desmaya o
Escriuania. Qquellccana. al borracho. Sonccon o yuyaynin tutayan
Escriuano. Qquelccaycamayoc chincarin muzpani.
Escriuiente. Qquellccapucuk, o qquellcausicuk. Escuridad. Rakrayak tutayac, o rakrayakpacha tutayak
Escritos o qualquier carta o papel. Qquellcca. pacha rakrakpi, o rakrayakpi hamuni, o tutayak
Escripto o carta firmada. Maqui, o maquiyoc pachapi, o tuta tampitampipi, vine de noche escura.
qquellcca. Escuro entendimiento sin luz. Tutayak soncco
Escritorio officio. Qquellca huaci, o qquellccanahuaci. rakrayak soncco.
Escriprura ante escriuano. Qquellcaycamayocpa Escuros ojos que no ven nada. Tutayacñaui.
maquin. Escurissimo. Huañuy tutayak, o checcamanta rakrayak.
Escriptura firmada y signada. Maqui yoc vnanchayoc Escura casa sin luz. Tutayak huaci o rakrayak.
qquellcca. Escuro de entender. Vnanchaypak ttitoyachay
Escriuir libro nueuo. Librocta paccarichini pakttitom.
ccallarichini. Escuraraente hablar. Ttitu ttitucta rimani
Escriptor autor de libros. Libro paccarichik huatunactarimani mana vyarinakta mana
ccallarichik. vnanchanacta.
Escuchar. Vyaricupuni. Escuras palabras. Ttitorimay ttito simi huatuna rimay
Escucha. Vyaricuk. huatunasimi que se ha de adeuinar.
Escuchas poner. Vyaricucta churani. Escurrir la vasija. Chhumarccuni, y boca a baxo,
Escudo. Pullccancca huallccancca, o toda arma paccharcuni.
defensiua. Escurrir el agua de lo cozido. Chhumani
Escudarse. Pullccanccacuni o huallccanccacuni. chhumascamuti, mote sin agua.
Escudar a otro. Pullccancca ycupuni huallcan Escurrir o esprimir a mano yemas cozidas.
ccaycupuni. Chhahuani, y ccorpachani, o chhirhuani.
Escudilla. Ppucu. Escurrido. Chhumascca. Esprimido, chhahuascca.
Escudillar echar en la escudilla algo. Ppuccuman Escurrir la ropa, o torcerla. Chhirhuani, o
hurccuni. qqueuirccarini.
Escudriñar. Mazçapayani ccuzqquini cuzqquipayani. Escusarse. Huchamanta pullccacuni.
Escudriñador. Cuzqquiycamayoc cuzqquipayak. Escusas. Huchamanta pullccacuy.
Escudriñar demasiado. Ccuzqquipa yaycachani. Escusador. Huchamanta pullccacuk.
Escultor. Ccurcu o rumi ccatqquispa qquellcak, o Esforçado que se esfuerca. Cinchichacuk o callpa
ccurcu o rumiqquellcaycamayoc chacuk o cinchi tucuk callpayoc tucuk.
Esculpido. Ccurcuccatquispa qquell ccascca, o Esforçado feruoroso brioso. Ceccec soncco cauçarik
rumiqquellcasca. soncco pahuarik soncco.
Esmaltar. Cuscuni, esmalte, cuscusca. Esforçarse animarse. Cinchichacuni callpachacuni
Esmaltador. Cuscuycamayoc. cinchitucuni callpayoctucuni.
Escupir. Ttoccani. Esforçarse al trabajo de vn apreton apresurandolo.
Escopetina saliua. Ttoccay. Callpatatani chamatatani.
Escupir a otro. Ttoccaycuni. Esforçar y animar a trabajar. Callpachacuchini
Escupirse assi. Ttoccaycucuni. chamaycuchini cinchichacuchini acya acyañini. A
Escupir hazia arriba. Vichayttocaycuni. hombres hacpac hacpañini, a mugeres.
Escupir con asco, o arrancando de la boca. Esforçarse abibarse despertarse para sacar fuerças
Ttuccarccuni, yacturccuni echar lo que tiene en de flaqueza. Sonccoyta o ccallpayta. Ceccichini, o
ella. ppahuarichini cauçarichini.
Esfuerço. Cinchicay ccallpayoccay. Espantado ser de otro. Manchachiy tucuni. Asombrado
Esmeralda. Ccomir vmiña, o ccomirqquespi vmiña. ser de noche. Llacsaytucuni llacsahuan.
Esmerarse. Checcamanta chaycama rara ni, o Espantajo. Manchachik manchachina. Phantasma.
chantaylla chantaspa vnccocta yuyani. Esmerome Tutamanchachicuk, o Quepque, o huma purik, o
en cuydar del enfermo. hapiyñuñu o huaca.
Esmerarse en dezir missa. Chantaylla chantaspam Español. Viracocha.
missani. Española. Viracochap huarmi o señora.
Espaciarse desando el trabajo. Qqueericumuni. Esparto. Ccoya hicchu.
Espaciarse salirse a orcar. Huayraricumuni. Esparcir lo compuesto. Taccarircuni, tacvirccarini.
Espacio o distancia. Carucay, o caruccozcoman Esparcirse gente, o animales. Chheqquericuni, o
maychicam carucaynin o maychica carum, que ttacaricuni.
tanta distancia ay de aqui al Cuzco, o ccozcoman Esparzirse nueuas. Musocsimi ttacaricun vichiricun, o
hayccam, ay cien leguas. Pachac tupum vyaricumun.
carucaynin, o pachac tupucarum. Esparcirlas. Vyarichircarini nacarcarini vichircarini
Espacio lugar anchuroso. Muyuçapa o quinraycapa, o villarcarini.
pampa çapa huaci mana quisqui. Esparcir persona, o animales. Chheqquerichini,
Espaciosa tierra a la vista. Quinraycapa mana tucuk chhequerichircarini.
pampa o carupampa. Esparcir cosas sccas. Ttacani, o ttacarccarini.
Espaciar la vista. Huayllacta o carupampacta Espejo. Rirpu, o lirpu.
ricuchacuni. Espejado compuesto. Munay llappa ttachascca
Espaciosamente o poco a poco. Allimanta o chantaylla chantascca churariylla churariscca.
allillamanta. Espeluzarse los cabellos. Chutaricun chucchaymi, o
Espacio del tiempo. Chica vnay, o vnaypi. sayarcaricun.
Espacio de tiempo de tres dias. Quimçapunchau chica Esperanca virtud. Diosman suyaycucuy, o Diosman
vnaypi. suyacuy.
Hayca chica vnaypi. En que tanto espacio de tiempo. Esperar en Dios. Diosman suyaycuni.
Chunca huata chica vnaypi. En espacio de diez Esperar algo. Suyani, o suyacuni pactapas ymactapas.
años. Espera, cessa no hagas mas de esso desalo parate.
Espaciosa persona. Qquellay cachak runa allimanta Amarak, y a muchos. Amaracchic
runa, o vnay cachay camayoc runa. Espessa cosa. Api api çanccu çanccu.
Espadaña yema. Matara. Espesso estar de gente. Tauca taucallan qquichqui
Espaldas. Huassa. qquichqquillam o ñiti ñitillan tiyan, o runa tauca
Espaldilla, o quarto delantero. Ricra. nacun ñitinacun qquichquicucun.
Espaldas hazer a otro. Amachaquensayapayani, o Espeso bosque, o espesura. Pipu pipis, o qquichqqui
amachapucuquen riusiycachan. qquichqqui hacha.
Espaldudo. Quimrayçapa, o huassa çapa. Espesar. Apiyachini, o caneen yachini.
Espaldilla. Ccarmin. Espessa la ropa bien texida, y apretada. Pipu ppacha
Espantable. Manchay manchay llacsay llacsay, o alliruquiscca, o matiscca.
llacsay huacca. Espessar lo texido. Pipuchani martini ahuayta.
Espantadizo. Manchay cachak ttilla llacllac Espessarse. Apiyan çanccuyan.
ayqueycachak llama. Espessar tupir algo. Pipuchani.
Espantarse los animales. Ttillaycachan Espetar asador. Tturpurccuni tturpuyccuni cancanacta
ayqueycachanllacllaycachan. qquespirccochini.
Espantarse admirarse. Vrini vtirayani, o ricuspa Espia de secreto desunulada. Ccaumi hua.
muzpani hanyallayani ymachcayñini achuch ñini. Espia, o centinela, o velador. Chapa.
Espantar, o asombrar de noche cosas de la otra vida. Espiar dissimuladamente. Ccaumi huani.
Llacsaycuni. Lo que espanta, o asombra assi. Espiar muy porfiadamente. Caumi huapayani.
Huacca, ama tutapuriychu huaccam Espiar en guerra, o en vn lugar, o en alto en
llacsaycusunquiman. No andes de noche que te centinela. Chapa tiyani.
asombrara alguna phantasma, y el coco biene dizen Espiga de trigo. Trigop chocllon. Espiga de mayz que
a los niños. Huaccam hamun. no grana. Parhuay.
Espantarse de algo. Maacharini llacllarini. Espigar la caña de mayz en la punta. Parhuayan
parhuayacun.
Espina. Quichca. Establecer ley. Tacyakpac mana cutik camachicuytam,
Espinal. Quichca quichca, o quichca çapa allpa. camahini.
Espinar a otro. Quichcaycuni. Establescer costumbre nueua. Ymactapas
Espinarse. Quichcam turpuhuan quichcaycuchicunim. paccarichini, o ccalla richini tacyachicuni.
Espina de cardon muy enconosa. Ppatta quichca. Establo. Cauallo huaci, o llama huaci, o cancha.
Espinazo. Huassa tullu. Estaca. Tacarpu.
Espinilla. Huaman tullu. Estaca hincar. Tacarpuni.
Espirar. Huañuni pittini. Estacada de madera, o talanquera. Curcuqquencha,
Espirar el oficio. Apucuy tucun. curcutacarpuycuscca.
Espiritu. Angel hina vçun nac. Estado de viuir. Cauçay cauçaccuy.
Espiritual persona que trata solo de Dios, y de su Estado malo. Mana allicauçay.
alma. Dios llacta anima llanta yuyak runa, o Estado bueno. Allicauçay.
pituicukangelpa hucnin. Estado firme perpetuo. Tacyaycuk carçay.
Espiritual de vida pura. Angelpa cauçaynin Estado vil baxo. Qqucca cauçay. Cakra, o yanca
cauçayniyoc, o angel ñirac cauçayniyoc. cauçay.
Espiritual libro. Diosllamanta animallamanta rimak Estado pobre. Huaccha cauçay.
libro. Estado de pobreza voluntaria. Huaccha tucucuy
Espiritual vida. Angel hina cauçay angelpa cauçaynin cauçay.
hina cauçay o angelpa cauçayninpa huc nin. Estado alto. Kapak cauçay allicak cauçay.
Esportilla. Ttipa. Estado mediano. Pactaslla cauçay.
Es posible. Adra, o achuch, checca chuch sullulchuch. Estado dar, poner en estado. Tacyak cauçaytaccuni.
Esposos, o desposados. Desposasca, o casaraypac Estado tomar. Tacyak cauçayta happiccuni hatallicuni.
huaquinacuk, o casa raypac ñisca. Estampa. Vnancha qquellcca.
Esposadamente no en duda. Mana tunquita Estampar. Ñittispa vnancha qquellccacta chhipachini.
checamanta suttipi, o suttilla, o suttinchaspalla. Estañar. Titin chani.
Espresamente mandar con rigor sin replica. Mana Estañado. Titinchasca.
ayñiayñiyta camachini mana cutipayta ruraypuni Estaño. Chayanta, o yurac titi.
ñispam camachini. Estandarte. Aucanacuncca vnancha cinchicuna
Espressar. Sutinchani sutilla ñini. Espresar por escripto. tantachina vnancha.
Qquellcapi sutillañini, o sutinchani. Estanque. Challhuapakcochachascca, o challhua ccocha
Esprimir çumo. Chahuanikapini, y chhirhuani ordeñar. el natural.
Esprimir lo empapado. Kapini. Estanque para agua clara, y fria. Vnu chiriyachina, o
Esprimir, o torcer paños. Chhirhuani. chuyayachina ccocha.
Esprimir estrujar entre dos tablas. Chhipachini. Estanco. Vee monopolio.
Espuerta texida. Tipa. Estancarse el agua hazerse lagunas. Vnu ccocharayan,
Espuerta, o cestilla de palillos. Ychu ysanca. ccochayarcarini.
Espulgar. Vcani, o vcarcconi. Estancar, o sccar, o quitar el agua que corre.
Espulgarse. Vçacuni Vcarccucuni. Chhaquichini, o harccarini.
Espuma. Poçoko ppoçoccoyan hazer espuma. Estancarse agotarse. Chhaquirccun.
Espumar. Ppoçocconta hurcconi, o visini. Estar atento. Tucuy yuyayniy. huancani, o vyarini, o
Espumadera. Ppoçocco hurccuna, ppoçocco visina. soncco camalla vyarini, o allilla vyarini, chaycama
Espumajos, o espuma de la boca. Ppoçoccotoccay. vyarijlla vyarini.
Espumajos hazer. Ppoçoccocta ttoccarccun. Estar alerta. Yuyayniy huan micani, yuyayllam
Esquina. Ccuchu. yuyaycuchcani.
Esquina hazer esquina. Ccuchuchani. Estar a la mira. Kahuarayamuni cahuaylla
Esse essa esso. Chay essos. Chaychay o chaycuna. kahuachcani, o kaumi huani.
Esse mesmo. Chayqui quim, o quiquillan. Estar a la mira de lo que se habla. Vyari cupuchcani
Este esta esto. Cay. Estos caycay, o caycuna. vyaricuylla vyaricuni.
Estable durable. Vnak, anchavnayak o anccha vnay Estar de gorja. Ccochu ccochollaca cuni.
paccak. Agora que esta de gorja se le a de pedir. Ccochu
Estable cosa firme. Tacyak, mana nacutik, rinchi, o ccocholla cusilla captinmi mañanalla.
ccallpayok. Estar absorto. Vtirayani, o rumiychirayani, o
Estabilidad. Tacyac mana cutikcay. hayrayani, o anyallisccam cani, anyallayani.
Estar a diente. Mallaklla kahuarayani miccucuctam. Estiercol aplastado junto gruesso como boñiga.
Estar ocioso. Ccacimcani ccaci cuni, o ccacitiyarayani, Ccahua.
o ccacicachcani. Estiercol de corrales en plasta scca. Carca.
Estar quedo, quieto. Ccacicacuni, o cacuchcani. Estiercol de ganado vacuno, y cauallos. Vacap acan, o
Estar en paz. Ccaciquispillam alli allillamcani. ccahuan.
Estar con modestia. Ccacillam cacuni, o Estiercol para estercolar. Huanu.
ccacacuchcani. Estercolar. Huanunchani.
Estar a la sombra. Llantucuni, o llanturicuni llantupi Estimar en mucho. Yupaychani, o anchaman yupani, o
tiyacuni. chaninchani ancham.
Estar a raya, o biuir con templança. Pactaslla cauçani. Estimar en poco. Pissiman yupani, o asllaman.
Estar a quentas sin porfiar. Yupay cuylla mantarac Estimarse, y preciarse. Anchaycuni yupachicuni.
cassun manaña yanca ñina cuspa puralla. Estimacion de si. Yupachicuy.
Estar comiendo. Miccuchcani. Estimar por sabio. Yachakman yupani, yachakpac
Estar atenido a otro. Hucpa maquinpim cani, hucpa hatallini.
cauçachinan, huyhuananmi cani, o huc Estimar poner precio. Chaninchani.
manqquemiycucuni. Estimar darle precio, o valor. Chaniyoc chani
Estar caydo. Vrmacayani, o vrmarayani. yupayachini.
Estar en algun lugar. Cani, o tiyani o cachcani. Estio. Canananay mitta o rupaimitta.
Estar en paz. Alli allillam mizquillam cauçacuni, o Estirarse algo estar tirante, o tiesso. Ayçaricun, o
ccaciqquespillam cauçacuni. chutaricun, y dar de si.
Estarse quedo como vn palo. Yamttarayani Estirarlo. Ayçani chutarini.
sayhuarayani. Estirarse desperezarse. Ayçaricuni.
Estar enemigos. Ppiñanacuni, o chhecninacuni, o mana Estirarse en la cama, o tender sus miembros.
allillapi cauçani canillayanacuni. Chutaricuni chutay cachacuni haytaycachani.
Estar amigos. Ccochontillan cauçani, o Estirado, o tirante, o tiesso. Ayçariscca chutariscca.
ccochomacintillan o cauçacuni. Estirado, o estendido el cuerpo, o la pierna.
Estar recostado arrimado. Qquemi cuni qqueraycuni. Chutaricuscca.
Estar en pie. Sayacuni. Estirado desperezado. Ayçaricuk.
Estar lastimado. Qquirim cacuni, o chhucrim cacuni. Estirarse el muerto y ponerse yerto. Chutayacun.
Estarse muriendo. Huañunayani pittinayani. Estirado yerto. Chutarayak.
Estar hinchado. Punquirayani, o punquillicuni. Estornudar. Akchiccuni akchini.
Estender algo. Aycani aycarini estirandolo. Estornudo. Akchicuyakchiy.
Estender la vista. Caruman kahuarini, o kahuachacuni. Estornudador demasiado. Akchipayak, achiycamayoc
Estenderse estirarse echado. Chutaricuni. Estoruar de palabra. Ama ñini.
Estendido estar. Chutarayacuni. Estoruar con obra y effecto. Harkaycuni harkani.
Estenderse desperezandose en pie. Chutaricuni. Estoruar demasiado. Amañipayani o harkapayani.
Echado, chutacayani. Estoruar la buena obra. Chhiqquiycupuni ranticuyta, o
Estender la mano alcançando algo a Otro. rurayta.
Hayhuaycupuni. Estoruador. Chhiqquiycuy camayoc.
Estender el pie. Haytarini. Estoruar al que reza, estudia, o duerme &c.
Estender la mano cerrada. Maquiyta quicharircumuni. Checmichini cullichini.
Estender la mano, o darla al caydo. Maquijta Estrangero. Hahuaruna caruruna, o mana llaktayok, o
hayhuamuni o maquiyani. yaucuk cuna.
Estera de caña, o de enea. Qquessana. Estrangero habitante avezindado. Mitma, o
Esteril muger o hembra. Ccomi, o mana huachak. mitmacuk, y mitmacuni auezindarse.
Esteril arbol. Mana ruruk vrhua hacha. Estraña cosa extra hordinaria. Yaca mana hina
Eseril campo. Mana camak allpa. cachcak o yaca mana casccacak.
Esteril año. Muchuy pacha, o chhaquiy huan. Estraña cossa. Yaca mana ricurikcak.
Esteuado. Qqueui chaqui. Y vekruchaqui, o Estrañar desconocer. Pichcayñini.
viccuchaqui. Patituerto. Estrañar fingidamente. Mana rik ciktuccuni.
Estiercol menudo. Cabrap vchhan llamap vchhan el de Estrechos biuir. Quichquinacuspa, o çarunacuspa
los carneros. ñitiñacuspa, o ñitiy ñitiylla cauçacuni.
Estrecha cossa. Qquichqui.
Estrecho venir. Qquichquilla camas papas cama huan. Excelentissima señor. Sullulmanta ccollanan apu rey
Estrecho vestido. Quichquilla camas papas camak parantin.
ppachha. Excellente predicador. Checcamanta allicunaccuk o
Estregar desgranando semillas. Ccaccorini, o ccollanan cunaccuk o huañuy alli conaycuk.
ccaccorcuni chollocta &c. Exclamar o llamar en su fauor. A a Dios ñini Dios
Estregar lo enlodado. Ccaccorcuni. tahuak yarini.
Estregar a persona darle vna sobadura, o vna buelta. Exemplo. Runap cauçasccan o ccasccan.
Ccaccoriyquirnanpacta. Ejemplo bueno. Runap allicasccan.
Estregar las manos por señal de desafiar. Hacu, hina Exemplo malo. Mana allicasccan.
ccaccoricuscay quim ñini, callpacta pura ricuchi Exemplo comparacion. Ppatachana tinqquina simi o
nacussun. tincunacuk simi. Comparar. Tincunacuchini o
Estrellas. Coyllur. ppatachani tinqquini.
Estrellado cielo. Ccoyllurçapa hanacpacha. Exercitarse en algo para saberlo. Yachachacuni, o
Estreñios hazer llorando. Sullulmanta huacçapayani, o yachachapucuni.
huañuy huañuyta huacçapayani. Exercitar lo ya sabido, o ocuparse en ello. Ymalla
Estremos de cada cosa. Ccayllan. pipas yachacuscamcani.
Estremo de bueno, o estremado. Collanan allin, o Exercicio. Yachacuscacay yachascacay.
checamanta sullulmanta allin huañuy allin. Exercitado en algo muy diestro. Ymallapipas
Estribarse en algo. Tacyachicuni. tacyaycuni, o yachacusca, o yachasca. San Pedro se ejercito en
tacyaycucuni. pescar. San Pedrom challhua happiyta, o
Estribada cosa. Tacyachiscca tacyaycuchicuscca. challhuacta hapiyllapi yachacuscamcarcca San
Estribo de edificio. Qquemiqquen, o qquemin. Pedrom challhua hapiyllacta yachascam carca San
Estribarse algo con otra cosa. Qquemirayani Pedro eestaua diestro en pescar y acostumbrado.
qquemicuni. San Pablom kana yachacuypi racyachascam carca,
Estribar poner estribo. Qquemichini. pero san Pablo estaua exercitado en letras o en
Estruxar. Kapini. Sacar el xugo. Ychhahuani saber.
escurriendolo. Exercitos ambos o campos de enemigos. Purap aucca
Estruxar lo que tiene xugo empapado. suyu o purapnin aucca suyu.
Chhirhuarccuni, torcer paños. Chhirhuani. Exercito. Huc suyo auccak o huctantantin anccak huc
Estruxado torcido. Chhirhuascca, y, chhahuascca suyo auccakcuna o auccak suyu.
escurrido. Exercito aprestado hecho alarde. Aucaypak
Estruxar en prensa. Ñittirccuspa, o chippachispa ayuaanaccuscca, suyo yachachicuscca.
chhahuani. Experimentado estar o tener experiencia de lo
Estudiar. Yachacuni, o yachaypak yuyaycuni. passado. Chaytayachaspam machuyani o
Eterno. Viñaycak, o viñaypak cak. ppoccoscamcani o mauccascamcani.
Eterna vida. Viñay cauçay. Experimentar de futuro que es prouar. Yanayanani, o
Eternas moradas. Vinay cauçana pacha. yanaycachani.
Eterno. Viñay huayna. Sin principio. Ccallariyninnak Experiencia de futuro. Yanaycachay.
mana ccalla riyniyok. Experiencia de lo passado. Auccaypi mauccasccam
Eterno sin fin. Puchucayninnak mana ppuchucayniyok. ppocosca, experimentado en guerra. Experimentar
Etica. Chhaqui vnccoy, o chullu vnccoy o sucyay o prouar a otro tentando. Soncconta o
vnccoy. rurasacñinanta huatccani.
Etico estar. Chhaqui vnccuyta vnccuni, o chullchuni. Experimentado diestro. Ppoccoscca, ppoccosca çua.
Examinar. Tapupani o tapupaya. Preguntando. Ladron diestro.
Examinar juzgar. Taripani, auerini reguando. Experimentado en guerra. Ppocoscca auccak o cinchi
Cuzquipayani. soldado viejo prouado.
Examinarse assi mismo. Taripacuni o tapupayacuni o Experimentado en negocios de juyzio y prudencia.
taripaycucuni o huchacta cuzquicuni. Vri runa ppoccosca soncco huchapituiypac.
Exceder. Yallini yallitani. Experiencia. Puccosccacay.
Excelente. Ccollana ccollaüan runa yallik, o yalliqquen Experiencia general en todo. Ymay manapipas
o checcamanta sullullmanta alli o huañuy machuyascca cay &c.
allichayccama alli. Experimentar dolores puar solamente. Yanayanani
nanayta yanani o yanaylla yanani o yanaycachani.
Exterior hombre. Hahua runanchic o hahuacay Falta en la obligacion. Hancuchay.
niyquihuan o hahua runallayquihuan. Diosta Falta culpa. Ccama o hucha.
catinqui. Tu con lo exterior solamente sirues a Faltar para alguno parte. Pacucunmi.
Dios. Fama o nombre. Yachasccacay o vyaycay.
Exterior mente. Hahua hahuacay nimpi o cayninhuan. Fama buena. Alli vyaycay, fama mala mana alli
Exterior cosa. Hahua hahuallaccak hahuaricchak. vyaycay.
Exterior figura. Hahua hahuallaric chayñin o caynin. Famosa persona en mal o bien. Vyayruna vyay
Exteriores palabras de cumplimiento. Hahua vyaylla.
huasimilla o tumpasimi. Famosissimo. Checcamanta o sullullmanta vyay o
huañuy vyay allillam cauçarcca. Viuo
F ante A famosamente.
Fabula o hablilla antigua. Hahua ricuy simi. Famillares o familla. Huacipicak cuna, huyhuascca
Fabulas contar o habrillas. Hahuaricuni. cuna, o huaciyoccuna, vno de los de casa o huc
Fabulosa cosa. Hahuaricuyhina, o ñirac o yupa o huacipicakcuna.
hahuaricuypac hatallina, o hahuaricuypahucnin. Familla o los de vn linage. Huc ayllucuna, o
Facil o diestramente sin trabajo hazerlo. Vsachiylla hucyahuarcuna o yahuar macicuna
vsachini kaytam vsachinchay, o llankaytan usachin huanqquemacichanacuk cuna.
este habla o trabaja facilmente sin dificultad. Famillaridad. Kuyanacuy munanacuy, cochomacicay.
Facil cosa de hazer. Vsanalla mana çaça yancalla vtca Famillar amigo. Ccochomaciy.
vsachinalla, o tumpalla rurana o ccacilla rurana o Famillar demonio. Huacacta, o cupayta rimachik.
ancharakchu rurana. Fanfarron. Hahuchasimi haplla.
Facil de entender o declarar. Mana ttitu yancalla o Fantasma. vee Phantasma.
ccacilla o tumpalla vnanchana yachachina, o masta Fastidiar algo. Amini amirini amiri huan, dame en
rana yachachinay vsana llam ari, es me facil de rostro dame hastio.
enseñarla, yachay pac vsanalla, facil de saber. Fatigado apurado estar de cansancio o del gran
Faysan aue. Caracuk. ardor del sol. Machitayani machitayasccam
Falso aparente engañoso. Pallco o llulla, o ñucña. ccanirupay, o llamccaymi machitayahuan.
Falso mundo. Llulla pacha pallco pacha. Fatiga. Machitayay.
Falso testigo. Llulla o pallco testigo. Fatigado afligido. Machitayasca ymachitayak.
Falsificar carta. Quellcacta pallco chani llullachani. Fatiga afliccion de pena. Llaquiy pputi.
Falso testimonio. Ccacimanta tumpay. Fatigarse con dolor pena. Llaquicuni pputicuni.
Falsisimo. Checcamanta o sullullmanta llulla. Fatigarse de dolores. Nanacuni anay anauñini, o
Falso testimonio. Chusak manta o hamumanta o ccaci ananayñini.
tumpay. Fatigar el cuerpo con trabajos. Huañuyta llamkachini
Falsario. Simicta o qquellcakta qquenco richik o ñaccarichini.
muyurichic Fauor de palabra. Rimaycupuy villaycupuy.
Faltar en la medida. Pissinmi tupu o yauyan. Faltar el Fauor de obra o ayuda. Yanapay.
peso. Hinquinmi. Fauor de palabra. Villacupuni rimaycupuni.
Faltar o tener poco de lo necesario. Callpay sonccoy Fauorecer de obra o ayudar. Yana papuni, o
pissin pissipahuan pisipan. yanapausipuni yanapani.
Faltar algo del todo. Chhusan mana ccapu huanchu. Faxa angosta de muger. Chumpi.
Faltar estar ausente. Chusani. Faxa ancha de india. Mamanchumpi.
Faltar no auer. Chhusapuhuan mana ccapuhuanchu. Faxa mas delgada. Huahuanchumpi, y cingulo
Falto estar de algo. Yachaymanta ppacchamanta chumpillicuy.
muchuni huanani estoy falto o nescesitado de saber Faxar o ceñir a otro. Chumpillichini, o hazer o
o de ropa o vestido. permitirse faxar.
Faltar en continuar o proseguir algo. Allccani Faxarse. Chumpillicuni.
allccacuni ccassani ccassacuni. Fea cosa. Çakra millay millaymana yancayanca
Falta assi. Allcca o ccassa alccascca ccassasca. ricchacuk.
Faltar en la palabra. Simicta hancuchani. Fea de rostro. Çakra vya, manalliric chayniok millay
Faltar en toda obligacion. Missacta confessacuyta ricchak çakray ricchak millaymana ricchak.
yachacuyta hanccochani, dexar de oyr missa Feysima cosa. Millay çakra huañuy millay mana
confessar y deprender. checamanta çakra, o sullulmanta yanca ricchak.
Fee por las cosas que son de fe. Yñin ccanchic, o yñina Fiado pedir. Manu pacmi mañacuni.
simi. Fiar, o ser fiador. Manukparantin yaucupuni.
Fee por el acto del creer. Yñicuy. Fiador. Manu runap rantin.
Fee tener. Yñicuni yñiyniyocmicani. Fianca. Manuk rantin cay.
Fee viua acto de creer feruoroso. Ceccec o raurak Fiarte de alguno, o confiarse, o hazer confianza del.
sonccop yñicuynin. Cammanmi marcaycuni. Yo me fio o confio de ti.
Fee muerta para obrar. Chiri soncco yñicuynin Fiado de ti, o confiado voy. Caminan
camppap, o llaquiyma nap vnicuynin. marcaycuspamrini.
Fecunda hembra. Millay mirak o huahuaccoto, Fiado, o confiado de Dios orar. Diosman
huahuamirachicuk, y millay huachacuk, a los marcacullaspan muchani.
animales que paren muchos juntos. Fiestas. Ppukllay cusimitta.
Feria dia de entre semana. Ccaci ppunchan Fiestas auer. Ppukllay cunam cancu.
yancapunchan. Fiesta el dia. Çamaypunchau ccacicuy, o huacay chay
Feria el dia para vender todos. Htnantinpa punchan.
katunapunchan pampa o llapap rantina punchan. Fiestas hazer. Fiesta chacuni.
Feria el lugar. Llapap rantinapampa. Fiestas preparar, o ensayarlas. Pukllay cunacta
Fiel de confiança o verdadero. Sullullruna yachachicuni.
checcanruna, o sullullsoncco checcan soncco runa. Fieros hazer. Mapas ñini hinasakmi kana sakmi ñini.
Fielissimo. Chccamanta sullullruna huañuy sullul Amenazar, o amagar a dar. Camaycuni.
manamaqquiyoc mana hayhuaycuk, o lluquicuk. Fieros, o brauatas, amenazas del que amenaza.
Fiarse de otro tenerlo por fiel. Sullulrunam ñinim. Mapaspacta, o mapasya, hinayquiman humacta
Fielmente. Checcan runa hinallan, o sullulruna chectay quiman.
caynimpi. Figura, o rostro. Vya rikchay.
Fiar o prestar. Vee (Manuni). Figura ymagen. Santop vnanchan, o ricchayninman
Fiar a otro. Manu runap rantincani ser fiador. Manuy qquellcascca.
manta rantiy capullahuay, semi fiador. Filos dar a la puma. Ñauchichani ñaui chapuni.
Fiador. Manu runap rantin. Filos tener. ñauchiyoc, ñauiyocmi.
Fiel de la valança. Huarcunap ñauin. Fundar o acabar. Tucuycharcunim.
Fiel Christiano. Sutiyasca seyok sutiyoc runa. Dar fin cabo o remate a la obra. Pall huani hinarcuni.
Christiano runa Dios manyñik. Fin del mundo. Pachap tucuynin, o pachap
Fielmente lo guardo. Sullullsonccon huan o ppuchucaynin.
sullullsoncco caynin huan o ccaynimpi Fin, o gran mudanca de las cosas. Pachaticray o
huaccaycharcca. puchacurin o cabo del mundo, o de vn pueblo por
Fertil tierra o tiempo. Camak pacha o camamamak terremoto, o gran pestilencia.
allpa o huata. Fingir dissimularse callando. Mucmicuni.
Fertilissimo. Huañuycamak checcamanta camak. Fingirse algo que no es. Ymapas tucuni puñuk tucuni
Fertil año de vuas. Vuas camak huata. hazerse dormido.
Fertiles los sembrados o loçanos. Camamamak Fina cosa. Chay cama allin, o checamanta allin.
kallallallak çara. Firme cosa. Tacyak anchi.
Fertiles o loçanos estar. Camamamanmi Firme estar. Tacyaccuni cinchimcacuni.
callallallallanmi. Firme hazerse. Cinchiyani cinchim tucuni, o tacyacuni.
Fertilizar tierras. Allpacta camakpac yachachipuni Firme de corazon. Takyak soncco.
allichapuni ancha çarap camakninpak, o Flaca carne la magra fin gordura. Llacca aycha.
ccamananpak criar bien para lleuar mucho mayz. Flaca toda o piltrafas. Ceca aycha.
Fertil ser vna semilla. Ancham vrin. Flaco hombre, o animal consumido, chupado.
Fertil semilla que produze mucho. Ancha vrik o ancha Suyaksucyascca o vmpuk.
huachak papa. Flaca persona cenceña delgada. Llaca runa, o ceca.
Fertiles papas por tempranas o primerizas. Vripapa Flaca cosa. Tullu, o aykra
Fiambre carne. Ppanco aycha ppancopak churaricuni, Flaco de animo sin brio. Pissi soncco mana kakchayoc,
guardar para fiambre. o kakchannac.
Fiambre hacer. Ppancochani ppancoyachini. Flaco hazerse. Ccazpiyani tulluyani ayacrayani.
Fiar algo. Manupakccuni, o mammi. Flaco hazerse consumido, o chupado. Sucyayani
Fiado tomar. Manupak chazquicuni. vmpuyani chulluyani.
Flaco de cabeza que se desuanece. Chamcapura Floxo haragan que interrumpe, y descansa mucho.
vnccoyniyoc. Queericuk.
Flaco de fuerças. Pissi callpayok mana Floxo para poco. Huañuscca.
tacyakccallpayoc. Fluxo de sangre. Cencca yahuar hamupayay sutuy
Flauta. Pincullu. vnccoy o vsputay.
Flauta tañer. Pincullucuni. Fluxo asi tener. Vsputani o cencca yahuar hamupayan o
Flautero que las haze. Pincullu camayoc Que las tañe sutupayan.
pincallucuk o, pinculluy camayoc. Fluccos. Chupacuru.
Flecha. Huacchi. Fogoso colerico. Ninanina, o nina runa, ceccecsoncco
Flechas hacer. Huachhichani. niña soncco ceccec tullu.
Flechar. Huachhini. Fogon hogar. Cconcha.
Flechero que tira. Huachhicuk huachiycamayok. Fogon hazer. Cconchachani.
Flechero que las haze. Huachhichak huachicamayok. Fogcar. Nina huan hampini.
Flocadura, o fluecos. Chupacuru ccaylla, o Forçar hazer que haga algo por fuerça. Callpa, cama,
saksayachachiscca caylla. o callpa manta rurachini hinachini.
Flocadura tener. Saksachascca ccay llayokmi o Forçar hazerle consentir. Callpa manta huñichini.
chupacuruyoc. Forçudo. Callpa çapa.
Flor de arbol. Ciça. Forcejar con puxo. Khomani.
Florido. Ciçayoc. Muy cargado de flor. Ciçaçapa Forcejar por soltarse. Cacharichicupuni.
mallqui, o hacha. Forcejar, dar vn apreton con todas las fuerças. Huclla
Florecer arboles. Ciçayan. Callpachacuni chamachacuni, callpachaycuni
Florido estar. Ciçayocmi, ciçacunni. callpatatani chamatatani.
Flores de oler. Ynquillcuna. Forcejando huir. Cacharicurcutamuni.
Flor de mayz. Parhuyay. Forçossamente. Checcapunim, o punillan, mana ayniy
Flores en plumaje, o ramillete. Ynquillttica. punillam mana ayniyaniyllan.
Flores componer, o ramilletes. Ynquillcunacta Forçoso ser. Tapia hucha caypac punicamam. Forçoso
chantani. es que aya escandalos.
Flores en guirnalda, o ramillete. Chhantascca Formador hazedor. Huallpak yachachik cachik camak.
ynquillcuna. Formado. Ccamascca huallpascca.
Florecer el campo. Ynquillyanpampa. Formar Dios. Cachini camani. huallpani yachachini.
Floridas cosas. Ciçayok ynquillniyok. Formar vasos &c. Yachachicuni.
Florido prado. Ynquillpatta, o ciçak pampa, o Fornicar el hombre. Huarmictam yoccuni o puñuni, o
ñaurayinquill huaylla. huarmi huan puñuni, o huchallicuni.
Florecer algo virtud, o letras. Ancham caypi Fornicar, y retoçar por fuerça. Huarmicta allccochani.
allincaycuna yachacun, y mayachaycunapas. Fornicario. Huarmiman soncco huarmi catiycachak, o
Mucho florece aquí la virtud y las letras huachoc sonco.
huachochuchaca kana manam yachacunchu. Y la Fornicar la muger. Ccarihuan huchallicuni, o puñuni, o
deshonestidad no se usa aqui. karihuan purini Karipuñuhuan yoccuhuan.
Florida edad de moços. Ciçak cauçay huayna Fornicar amancebados. Kari huarmi riyacun
ciçaypacha. yachacunacun huy huanacun.
Florido mogo fresco loçano y con salud. Ciçak huayna Fornicacion. Huachhoc hucha, o huachhoccay.
ciçak sipas. Fornicaria. Karunan soncco Karicta Katiyachak, o
En floridad edad morir. Ciçayninpi o ciçakcay ninpim huachhoc huarmi.
huañun. Fortalecer algo. Cinchiyachini cinchichani tacyayachini
Floxa cosa no apretada. Mana mattiscca çampa. tacyakchani.
Floxa persona. Çamppa qquella. Fortalecerse esforcarse. Cinchichacuni callpachacuni
Floxa yr la carga, mal apretada. Qquipimpicricun. chamachacuni.
Floxamente. Campa campalla campa cayninpi Fuerte estar. Tacyaycuni callpayoc tucuni.
picripichilla. Fortaleza virtud. Callpak soncco cay, o takyak
Floxo que se esçapa con tracas del trabajo. Kallu, o sonccocay chichi soncco cay.
kallucuk llamccaypac. Fortaleza edificio. Pucara.
Floxo que rehuye el trauajo. Llankaymanta Fortuna, o infortunio, o caso graue desastrado.
pullccacuk, o ayqquek. Raqui, acoyraqui ttiyuiraqui.
Fortuna, o infortunio grande tener. Accuyraqui Fresco pescado, o queso. Chayrac hucu.
ttiuyraqui manchayani, o ttiuyraqui aparihuan. Frenillo de la lengua. Callup circan.
Fortuna buena. Cussi cussillacay, o cussicay y la Frio. Chiri.
alegria y paz y quietud. Frio hazer. Chirinmi, o chiriyan pacham.
Fortuna buena, o dicha tener. Cussi cussillam, o Fria cossa de suyo. Chiri. Enfriada. Chiriyascca
cussiyoc llam cani. chiriyachiscca.
Fortuna mala. Chiqui chiquilla cay. Kenchacay. Frio auer, o tener. Chirini, o chiriyacuni.
Fortuna mala, o desdicha tener. Chiqqui Fria, o friatica persona. Chiri sonco runa.
chhiqquillamcani Kenchamcani mana cussiyok Frio tiempo. Chiripacha chirimitta.
cani manamyamaypasyachacunchu. Frio de calentura. Chucchu.
Bien afortunado ser. Cussiyoc, o cussi cussi llamcani. Firo auer assi. Chuchuni chuchum hapi huan, o
Mal afortunado en ganar. Chhiqqui chhiqui runa o chucchu huan.
kencha. Frisa o frisado. Ppullu ppullu ppachha.
Franca, o liberalmente proueer. Ancha ttituy Frisoles comunes de la sierra. Hatun purutu huaycuna
ttituyllam cauçachini. purutu.
Fragoso camino. Ccacca ñam çaca ñam vray vichay. Frisoles de tostar. Hankana purutu redondos, y
Franco liberal en proueer. Alli ttituk ancha ttituk, o medianos. Chuui, o chuuina purutu con que juegan
ttituycamayoc. al hoyuelo, y jugar assi chuuini.
Franco demasiado gastador. Karu Karuycamayoc. Frisoles de los yungas delgados y anchos. Pallar. Otros
Franco gastador. Huayrak maqui manamicha. blancos larguillos. Yurac purutu. Todos se cuezen.
Franco en dar bien. Ancha ccucuk ccuccuy camayoc, o Otros pintados. Chayña pallar, y todos se varian
ccupayak. por nombres de color. Llullucha purutu. Los
Franqueza. Ccocukcay kuyakcay ccupayakcay. morados. Puca. Los colorados. Paucar. Los
Francolin aue. Piri piri. amarillos. Yutu purutu.
Frangilla delgada molinillo. Chichilla para guarnicion Los pintados como tortola. Moromoro purutu. Los
de la manta. houeros. Y paco poroto Vayos, y yana los negros.
Franja gruessa como repulgo. Cumpa. Frisolillos muy menudos, o judiguelos. Cuni chuui.
Frangilla de oro. Ccori chichilla. Friuola cosa, o vana. Ccacin yanca.
Frayle de Santo Domingo. Alcca padre de San Friuola razon que no prueua nada. Mana chayaquen
Francisco. Chhechi padre. De San Agustin. Yana simi.
padre. De la merced Yurak padre. Friouola escusa. Yancca pullccacuk simi mana chayak.
Fregar con agua. Mayllani. Fruta de arbol. Mallquip rurun.
Fregar algo con cosa aspera. Ccaccorini. Fruta verde. Chahuaruru, o hancorak.
Fregar, o traer las piernas. Ccacco puni chaquicta. Fruta blanda. Ñupu ñupu ruru.
Fregar los ojos. Ñauictaccacconi. Fruta madura. Poccoscca o chayak rara.
Fregar, o refregar. Gcaccocuni. Fruta passada. Naqquescca cipu apurara.
Frenetico loco a tiempos. Chay apuyniyoc, o Fruta empedernida. Ccaulla, o chiascca pasmada.
chayapuqqueyoc, o chay apu vnccoyniyok. Fruta tempana. Michca rara.
Frenessis. Chay apu vnccoy, o chayapuy. Frutero. Ruru y sanca.
Frente. Matti. El de gran frente. Mattiçapa. Fruta tardia. Qqueppappoccok rara.
Frenti ancho. Quimray matiyok. Frutificar los frutales. Ruruni.
Frenti angosto. Qquisqui matiyoh. Frutificar la tierra. Giman.
El de frente larga, o alta. Çuni matiyok. Frutifera tierra de suyo sin estiercol. Camak allpa.
Frente, o haz de las cosas. Ñaui, rumip ñauin. La parte Frutifera tierra bien labrada, y estercolada. Ccakya
llana de la piedra y ñauiyyok rumi. La piedra que cakya allpa.
tiene haz llana. Frutificar muy tacañamente. Ccakya ccakyalla caman.
Frente de casa. Huacip ñaupaquen, ñaupak ñin. Fructificar, o crecer mucha yema. Cama maman,
Fresco reziente el pan. Chayrakcu çascca chayrak callallallanccachu.
ccoñi tanta. Frutuoso arbol. Ancha rurac.
Frescura de arboleda. Llantuk hachha hachha. Frutos de la tierra. Allpap camasccan, cuna allpap
Fresca fruta. Chayrak pallascaruru. miraynin.
Fresca el agua, o fria de suyo. Chiri vnu. Fruto, o vsu fructo gozar. Caychactap miraynin
Fresca enfriada. Chinchasca vnu, o chiriyachisca. ñocapmi, o chacra miraynin niyoc micani.
Frunzir. Cecconi, o cippuchani. Furioso ayrado. Vtek piña vtek soncco piña
Fuego en llamas. Raurak nina. muzpacsonccoyocpiña.
Fuego en brasas. Quillimcanina. Furiosamente como loco. Vtekhina. Furia o locura que
Fuego hazer. Ninacta ppucurini. viene a tiempos o lunas. Chayapuy vncoy.
Fuego pegar. Canarini hayhuaycuni ninacta. Furioso que de cuerdo vino a ser loco. Vtek chanak.
Fuego cubrir con ceniza guardarlo. Ccollini. Furioso a tiempos lunatico. Chaya puqueyok vtek. o
Fuego encenderse. Rauracun ninan. chayapu vnccoyniyok.
Fuego alumbrar. Rancharin calentar ccoñichin. Futura cosa lo por venir. Canancak. Las cosas futuras
Fuego quemar. Rupan. Humear koznirin. o por venir no las sabemos. Yma cañan cactapas
Fuego echar chispas. Cachacha chaumi nina. manam yachanchicchu.
Fuego sacar. Vyacani, o ninacta hurcuni.
Fuego prender. Nina happicun. G ante A
Fuego cundir a saltos con el viento. Raurarcutamun. Gacapo o conejo de los yndios. Ccoy o ccoui.
Fuego cundir emprenderse poco a poco. Mizmircarin. Gajo de arbol. Pallcca o kaclla hachha, o Kacllascca.
Happicurcarin. Gajo de vuas. Huc huayu vuas.
Fuego encendido aumentar abiuar. Raurarcuchini. Galana o pulida persona honestamente. Kapchi
Fuego atapado encenderse de suyo. Raurarcupun. hapchilla.
Fuego entre leña yrse emprendiendo, y levantar Galana persona deshonestamente. Ccaça Ccaçalla
llama. Hapucun. ñuquiklla.
Fuego apagar con agua. Taznuni a mano, huañuchini Galan o pulido de suyo que todo le dize bien. Capchi
con le echar algo encima, chapuni, con soplo cazquilla huallparicuk.
pucuycuni, apagarse, huañucun. Galan entonado en andar y mirar deshonesto. Ñuquik
Fuego soplar. Pucuycachani. ñuquik ñuquiycachak ccaça paytu, o ccaçay
Fuelles. Nina pucuna ccara. cachak.
Fuellar. Ninacta ppucuni ccara ppucuna huan. Galana muger sin asiento entonada assi. Ccaçapaytu,
Fuente encañada debaxo de tierra. Pincha paccha, o ñuquik ñaui soncco, pucllak fiauisoncco.
pincha vnu, o pinchachascca vnu. Galan por hermoso y hermosa. Cumac çumacuk.
Fuente que corre por caños. Paccha, agua de fuente, Galan el amancebado. Sipas niyoc huaynan.
pacchakvnu. Fuente la que sale por caños. Ppakcha Galan bien tallado, y afaycionado. Viruy viruylla
vnup ppakchanan. Los caños de la fuente. Vitcu sicllaysicllaylla viru ymanalla sicllaymanalla.
ppakcha qquillay vircupaccha caños de hierro. Galano andar assi. Kapchiycachani ñuquiycachani, o
Fuente clara. Chhuya ppakcha, turnia, mappa o chaplla Kapchipurini ccacaycachani.
vnu. Galanamente. Kapchi kapchilla cazqui cazquilla &c.
Fuente que corre siempre. Viñayppak charayak vnu o Galardonar o gratificar toda buena obra con obras.
pacchaycucuk vnu. Cussinchani, y fiauinchani, Diosmi
Fuentes manantiales. Pucyupucyu. cussinchahuassun Dios nos premiara.
Fuente que mana. Pullpuk pullpull pullñik vnu, o Galardonador gratificador. Cussinchak ñauinchak.
ttinpuk vnu pussñik vnu, la que mana caliente. Gratificacion. Cussinchay o ñauinchay. Galga piedra
Fuerte persona. Cinchi pumayna. desgalgada. Cumpa o cumpamusccarumi.
Fuerte y valeroso o famoso en guerra. Çapay Galga echar a rodar desgalgar piedras. Cumpani,
huaminca aticuk pumayna callpayok. cumpamuni.
Fuerte de animo y brio. Callpa soncco o ccaccharuna Gallillo o campanilla de la boca. Canca o
ccariruna, o ccakchaccariruna. huchhuyccallu.
Fuerte de valor y pecho. Kari Karilla. Gallina. Atahuallpa.
Fuertemente. Cinchi cinchilla ccari ccarilla ccari Gallina ponedera. Huachak atahuallpa.
hinalla. Gallinazo. Suyuntuy.
Fundador. Ticcik callarichic, o callac o pacarichik. Gallipauo. Mexico vparunap huallpan.
Fundamento cimiento. Tecci. Gallinero. Atahuallpahuaci.
Fundar casa. Teccini, teccinchani. Gallo. Vrco atahuallpa,
Fundar de metal algo. Hichhani. Gana en todos los verbos se significa con la particula
Fundida cosa. Hichascca. (naya) y el desseo o affidon o antojo, o gusto, o
Fundir los metales con huayras. Huayrachini. apetito de algo, como. Rinayani, tengo gana de yr.
Fundir metal o derretirlo. Vnuyachini yacuyachini. Ganadero que tiene ganado. Llamayok, ovejayok.
Ganado de la tierra. Llama. Garraspera tenga. Chhacamconcay. El que tiene
Ganado de Castilla. Castilla llama lleuarlos al pasto. garraspera. Chacacunca runa.
Huayllaman cattini. Garraspera ronquera tener de humazo de agi.
Ganadero el criador y señor del ganado. Llamayoc Ccapahuanmi.
Ganadero que lo guarda. Michik. Garrotillo garraspera que ahoga. Cipik chhacacunca.
Ganado guardar y repastar. Michimuni. Curar Garrote. Cculco.
hampini virahuan llusini llamacta. Garrotazos dar alguno. Ccollconchani.
Ganado lleuar. Ccatini, meter en corral, Ccaycuni, Garrocha. Mauihuan huachina.
herrarlo, vnanchani. Garuar. Yppuni.
Ganado en manadas. Apa apantin vn atajo de ganado, Garuar con sol. Chirapanmi.
huccancha llama. Garua. Yppu yppu.
Ganar adquirir grangear al trabajo. Taricuni, al trato, Garua con sol. Chirapa.
mirachicuni, y vssachicum, adquirir a todo. Gastarse algo o consumirse. Tucuchcan.
Ganancia lo adquirido. Taricusoca. Vssachicuscca Gastarlo. Tucuchcachini.
mirachicuscca. Gatcar el niño yr a gatas. Lloccaricunhuahua, o
Ganar meritos o merecer. Caman cani o camantucuni. hatanmi, o hatahatamrin.
Ganar jubileo indulgencia. Hucha pampachayta Gatcar asiendose o subir sin gradas. Lloccani
vssachicum. llocaspam vicharini, y subir a cauallo, llocani o
Ganar honra o fama. Vyaytucuyta vsachicuni alli llocarcuni abaxar, vraycuni, o llocaycumuni.
runañin catucuni. Gato. Micitu, mici.
Ganar amigos. Achcactam ccocho maci chacuni o Gato montes. Osccollo.
achcahuan cochomaciyacuni huauqquechacuni. Gauilan. Huaman.
Ganar enemigos. Checni patucuni runap aucam tucuyta Gauiota blanca. Quellhua.
tarini. Gauiotas todas las aues que se çahullen. Mayuchulla.
Ganar al juego o apostando. Missani missacuni. Gauiota negra, takama.
Ganar la voluntad a todos aficionarlos assi. Gaznate. Tuncor.
Hinantinpa huñincca tucuni, o hinantimpa Guarguero, o tragadero. Millpuna.
soncconapak tucuni. Gelosia. Arapa arapacahuana.
Gangoso. Çanca runa, porque habla por el gallillo que Gemir. Anchini. Gente Runacuna.
es çanca. Gentilidad. Huacamuchhakcuna mana sutiasca
Gangoso hablar. Çanca çanca rimani. runacuna.
Gañan. Chacracamayoc chacrallam capuk. Gentil hombre. Kapchi kapchikari viruymanalla
Gañir el perro o animal aporreado. Huacan. sicllaymanalla.
Gañir hablar ronco con pena. Heqque kascca, o Gesto. Vya, alli vya, buen gesto. Millay vya mal gesto.
ccacriscca chhaca chhacactam rimani. Gestos hazer remedando. Yachapayani.
Garafion. Hayñachullama o cauallo Vrco es macho no Gestos hazer burlando de otro. Yactucuni.
garafion. Giboso. Kumuchuassayok o kumu runa.
Garauato. Cumuy sillo quillay. Giboso muy cargado. Ccumuçapa.
Garauato de cuchara. Visllap cumuy sillum. Giba o corcoba. Ccumu huassa.
Garca aue. Huacar. Gigante. Ancha çuni çapa hatun carayruna.
Gargajo. Llaucatocay. Gloria. Hanacpacha cussicuy o viñay camacuy
Gargajcar. Ttoccarcuni llaucacca. viñaypak cussicuy o viñay cussi cauçay o cusiqquel
Garganta. Cunka. pocay o viñay cusiymanay.
Garganta del pie. Chaquip mucun. Gloria eterna tener. Cusimanani, cusi cusi
Gargantilla. Piñi huallcca. qquelpomcani.
Gargarismos. Okyaycuna hampi. Gloria vana. Yupaychachicuy anchaycuy.
Gargarismo acto. Okyaycachay. Gloriarse o buscar vanagloria. Yupaychachicuni
Gargarizar. Okyani, okyarcuni. anchaycuni ancha yupa yupatucuni.
Garguero. Toncor, tonccori. Gloriosamente. Cusi cusilla cusiquellpolla.
Garlito, nassa. Cullancha. Gloria dar o bcatificar. Cusi quillpo chani
Garrapata. Acta. cusiymanachani viñay cusicuytaccuni viñaypac
Garraspera ronquera. Chhaccacunca vnccoy. cusichini.
Glorioso. Cusiquellpo viñaycusiyok vanaglorioso que Gota coral. Chayapuk vncoy, o chayapuy Vnccoy. Y el
procura vanagloria. Yupayupa tucuk anchaycuk que la tiene, chayapuy vnccoyniyoc, o tuculli
yupaychachicuk. vnccoy tuculli happihuan.
Gloton que traga mucho y apriessa. Racrapumillcapu. Gotearse. Suttuytucuni.
Gloton comilon tragon. Vicça qquellca, huancar manak Gotera. Suttuk huaci quinçapi suttukhuaci. Casa de tres,
vicça, vicçalla yuyak. o con tres goteras.
Glotoncar. Huancarani micuycachani micupucuni. Gotcar encima de algo. Suttuycupun, o suttupayapun.
Glotoncar regalar el cuerpo. Machit mascacta o Gouernador juez. Camachicuk apu.
mizquitmachiscacta micuni ttecmuni o anchicuni Gouernador de algo sobreestante que prouee, o rije,
vçucta ppocco chicuni tecmuy ttecmuyta micuni o o vela sobre algo. Tokricuk michicupuk yuya
cauçacuni. pucuk.
Golfo de mar. Chaupicocha o vçuccocha. Gouernar el juez. Camachini camachicunitokrini
Golfo profundo sin suelo. Tirachaca manachayay vçu. tokricuni.
Golondrina. Yana callhua. Gouernar, o ordenar a otro, o enderecar su vida.
Goloso amigo de comidas o beuidas. Con (vicça) Camachipuni michipuni cauçaynintam
aycha vicça misqqui vicça. checcayachini yuya pucuni.
Goloso que roba comidas. Hilluk, o hillu, o Gozarse. Sonccoycucuni cussiycucuni ccochoy cucuni
hilluycamayoc. cussiymanani cusi aparihuan.
Golosinar assi. Hillucuni, hilluycachani hillupayapuni. Gozarse a la larga sin cessar. Cussirayani.
Goloso ser. Mizqqui vicçamcani. Gozarse del mal, o daño ageno. Cussipayani.
Golosina. Mizqui vicça cay. Gozarse del bien de otro. Cussiusicupuni.
Goloso de pan. Ttanta vicça. Gozo. Cussicuy ccochocuy soncccoycucuy.
Golpear aporrear. Huaktaycuni maccani. Gozarse de ver, o oyr. Mizquillari cuni vyarini, o
Golpear de martillo. Ttacani. ricuyta vyariyta mizquillicuni, o mizquichicuni.
Goma dar el arbol. Veqqueyan, o veqquen lurumuo. Gozoso estar. Cussicussillam, cussi ymanallam, o
Goma. Hachap veqquen. ccocho ccochollancani, o cussiyocllam.
Gordissimo. Huañuy viraçapa viray manak. Gozosa, o alegremente. Ccocho ccocholla cussi
Gordissimo hazerse. Viray manani. cussilla.
Gorda cosa, o gordura o seuo. Vira. Gozo eterno. Vinaypac mizqqui, o ñucñu cussicuy, o
Gordo lo que tiene gordura. Virayok, enxundia o ccochocuy.
manteca, Vira. Gracia de Dios. Diospaccocho macin cay.
Gorda cosa y gruesa. Racu. Gracia en el hablar. Mizqquisimi, ñucñu simiyok cay.
Engordarse. Racuyan, engruesar lo delgado, Graciosso entriscar, y dezir donayres. Acichiy
racuyachini racuchani. camayoc qquellmacuy camayoc ccamchuy
Gordo con exceso. Racuçapa. camayoc.
Gordo carnudo. Aychaçapa vkuçapa tulluçapa. Graciosamente triscar. Aciy aciytam qquellmaycuni, o
Gordo engordado. Ppoccochicuscca. qquellmay qquell maytam acichini mizqquillam
Engordar al puerco o regalar persona. Ppoccochicuni. qquellmapayani, o ccamchuycuni, ccamchupayani.
Gorgcar las aues. Huarpini vichichichini. Gracias, o agradecimiento embiar. Muchhaycuscayqui
Gorgcar parlar la persona. Huarpicuni parlero ñichimuni.
huarpicuk. Gracias o agradecimiento. Chunca muchhay
Gorgojo. Ttuta. cusccayqui ñimuscan.
Gorgojo dar. Ttutayan. Grada. Pata.
Gorrion. Pauccar ccori. Gradas. Patapata.
Gorron entremetido al comer, o perro de muchas Grados de parentesco. Hucyscay viñay vee (viñay).
bodas. Micupucuk vppiyapucuk, y micu pucuni Grana color fino. Llanca puca allin puca.
vppia pucuni. Andarse combidando de casa en Granadilla. Tintin.
casa, y entremetiendose a comer. Granado el mayz, o trigo, o ceuada. Chok lloyak chok
Gota. Suttuy. lloyok.
Gotcar. Suttuni. Granar. Choklloyan.
Goterosa casa. Suttuylla suttuk, o sutuycapa huaci, o Grandissimo con exceso. Huañuyhatun.
suttu rayak. Grandes piedras, o peñascos. Huankac rumi, o kaka.
Grandemente bueno. Huañuy ancha allinpuni, o checa Gritar llamando. Huakyarini, o llamar a gritos, o al que
manta, o sullulmanta allin. esta lexos.
Grandeza. Hatun caynin. Grosura gordura. Vira.
Grandes cossas las mayores que otras. Hatuchak rumi. Gruesso gordo, o mantccoso. Vira capa.
Las piedras mayores. Gruesso carnudo. Aychaçapa vcu çapa tulluçapa.
Grande hazerse crecer. Hatunyani. Gruessa cosa como madero. Racu.
Gran mal, o maldad. Hatun atitapia o atimuzcuy, o ati Gruesso demasiado. Racuçapa.
hocha. Gruñir desgustado. Puçuçuçucuni call chacuni pututu
Gran daño, o peligro. Ati, o atitapia chhiqqui. tucuni ccotototocuni.
Gran bien, o ventura. Hatun cussi. Gruñir animales. Huaccani.
Grandor. Hatun cay nin. G ante U
Grande adulto de edad de discrecion. Hatun ñayuyak Guarda no, o mira no. Pacta.
runa, o sonccoyoc . Guarda no dexes o mira no dexes. Pacta mana
Grande de ancho, y corto. Quimray çapa. ccuhuac Guarda no lo dexes de dar.
Grande de madura edad. Poccoscaña, o yuyakña. Guarda no vayas. Pactari huak.
Grande de largo, y angosto. Çuni çapa. Guarda no dexes de yr. Pacta manarifauak.
Grande de estatura. Çuni runa. Guarda de heredades. Arara hua.
Grande con exceso. Hatun caray çuniçapa. Guardar la palabra. Simiñiscaytam o ñisccaysimicta
Granero de mayz. Ccollcca. ppuchucani tucuy chani, y faltar. Hanccochani
Graneros del ynca. Ccollcca ccollcca huaci. simictam. Quebrar la palabra.
Grangcar ganar. Mirachicuni taricuni vsachicuni. Guardar respecto deuido. Yupay chana kanantam
Grangero. Gaturuna taricuk vssa chicuk mtrachicuk. yupaichani.
Granizar menudo. Chicchin. Guardar el respecto a otro preferirle. Yupaychaspam
Granizo assi. Chicchi. curakchani.
Granizar granizo gordo. Runrun. Guardia espia publica. Chapatiak, o chapa.
Granizo assi. Runtu. Guarda, o espia secreta. Caumihua.
Grano de semilla. Muhu huc muhu vn grano. Guardar a alguno mirar por lo que haze. Ccaumi
Grano de mayz. Huc cara. Huc trigo. Huc ceuada, o huani.
huc moho çara &c. Guardia los soldados de la centinela.
Grassa. Visuicuy, o visisisi, o chi tititi. Chapatiyakauccakcuna.
Grassa tener. Visuicuni, visisisini chititini Guardia hazer. Chapatiyani.
qquelluimcani, o llekhue. Guardar en su lugar. Churaricuni.
Graznar aue. Huaccan. Guardoso assi. Churaricuk.
Graznido. Huaccay. Guarda. Huaccaychani huaccay chacuni.
Grasicnto andar de ordinario. Visuyrayani, Guardoso corto en dar, y recatado. Mussicuk soncco.
visisisirayani chitititi rayani qquelluirayani. Guardar a otro defendiendo. Amachacuni.
Grassiento. Llekhue visi sisik, o visuik. Guardar mirar por las cosas con cordura. Mussini
Mucho. Visuiçapa vissi sisi çapachitititiçapa mussicuni.
qquelluiçapa. Guardoso assi. Mussicuk.
Graue persona de respecto. Llapapman chañan apu, Guardar demasiado con auaricia no dar lo justo.
llapa manchaqqueyok apu. Michhacuni.
Grauedad. Manchanacaynin, o manchaqueyok caynin. Guardar secreto. Simicta pacani muquiylla miquicuni,
Greda de tierra blanca. Llanka allpa. manam paca simicta tocyachinichu.
Veta de greda. Llanka circa. Guardarse del tiro, o golpe rehuir. Pullccacuni. Y huir
Grietas. Ppizcuchaqui, o ppatta ppattachaqui. el trabajo. Llamkaymanta ayqqueni pullccacuni.
Grietas tener. Ppatanchaquimçani, pizcuyokmicani. Guarida. Qquespina. Guarida en la guerra, o fortaleza.
Yrzele haziendo. Ppizcuyani, o pizcuyan ñan, o Pucara vrcu.
ppattayan ñam chaquiy. Guarecerse. Qquespina manayqquemuni pahuarini.
Grietoso de muchas grietas. Pizcu çapa. Guayaua fruta, y arbol. Sauintu.
Grillo animal. Chillicutu. Guerrero famoso matador. Auccay chancha.
Grillos prisaion. Chaqui huatana qquellay. Guerrero diestro en guerra. Huamincca.
Gritar con quexa. Kaparcchani kaparini. Guerrero cada soldado. Cinchi cuna, o auccakcuna.
Guerrcar. Auccanacuni.
Guiar. Ñantaricuchini yachachini ñaupapuni pusapuni. Hablar proprio galano. Afiayñinto chayaquen simicta
Guia. Ñanta ricuchik ñanta yachachik ñaupa puk, o rimani.
pusak. Hablar afectadamente con ostentacion. Cazqui
Guiarse o yrse vno en pos de otro. Pusanacuni. cazquictam o ccapchi kapchiyllam rimani.
Guiarse por su parecer. Hamutasccallay o Hablar echarla palabra con dificultad. Simicta
munasccallay ccama purini sonccollaymantam cani ttokyachicuni. Soltarsele sin querer, simiyttokyarcu
o ñoccallamantamcani vnanchas cayllay puhuarcca.
tamcatticuni. Hablar bien pronunciado. Simicta kazcachinim o
Guiar ciegos. Rampani. kazcactam rimani.
Guiarse por razon. Checancak llacta ccaticuni Hablar desbaratado y no aproposito. Panta pantacta o
checcancaklla mantamcani. mattuctarimani manachayaqquenta hapilaycachani.
Guiar lleuando consigo a lugar o casa. Pusani. Hablar poco moderado. Pactasllacta rimarini y rimayta
Guiar dança. Pucllacta pusarini exercito a la guerra pactas chacuni.
cinchicunacta o auccakcunacta pussarini. Hablar mucho o sin medida. Yalliqueyoctam o
Guiar al cielo. Hanak pachañanta pussani ricuchini simiman chayacta camamrimani.
yachachini. Hablador. Simiçapa o rimayçapa rimak soncco rimay
Guiñar del ojo. Qquemsiycuni qquemllaycuni. camayoc
Guiñarse del ojo vno a otro. Qquem sinacuni Hablador facil en hablar y copioso de palabras. Simi
qquemllanacuni. vsachik o rimay vsachik.
Guiñar el nauio. Huampu qque viricun o qquenccoy Hablador chismoso que se va a congraciar con lo que
cumun. oye. Kanaqquellca simiqquellca.
Guirnalda de flores. Tticachantascca pillu o Hablador gracioso triscador. Kanamachi.
inquillticapilluu Hablar asperamente. Hayac hayacta rimani.
Guirnalda hazer. Pillu tticacta chantani. Hablar mansamente. Llampu llampullamrimani.
Guisar de comer. Huayccunt huayccucuni yanuni Hablar enojada. Callchacuspam rimani.
yanucuni. Hablar sin consideracion y abulto. Yancamrimani, o
Guiar con sazon y con todo recaudo. Machit machini. hapllaycachani pampa llam riman mana huatuspa.
Gula. Çaccapucuy hucha y çacçapucuni, comer Hablar a su prouecho o endcrecho de su dedo, o por
demasiado y con gula. si. Alliñniyman vnanchaspam rimani.
Gusano de biuos. Curu. Hablar atroche moche. Chamca chamcacta rimani
Gusamiento podrido. Curup çoccisccan. vçucta hahuactaririmani.
Gusano dar. Curumyaucun. Hablar poco por extremo ser callado. Mucmicuni, o
Gusanos heruir. Huattuan vmyan. mucminucmi llamcani.
Gusanos roer. Çoccircarin. Hablar confuso, o escuro. Arui aruictam rimani, titocta
Gusano hazerse o nacer. Curuyan aychay, o curuyani. mana vyayriytam rimani.
Gusanienta cosa. Curuyascca, mucho vrayak curuyok o Hablar cosas dificiles y escuras. Huacuyta rimani
curuçapa. mana vyarispapas vnanchananta. Cosas que se han
Gusanera. Curu hutcu, hurup çoccisccan. de adeuinar por conjectum como las palabolas de
Gusano que se cria en el mayz. Huttuscuru, y roer, Christo, o huatunacta.
huttun, y el mayz roydo huttu çara. Hablarse los desauenidos. Napay cuna cupuni
Gustar con la boca. Mallini. rimachinacupuni.
Gustosa comida. Ñucñu o mizqqui, o mizqqüik micuy, Hablar al alma mouerla. Soncco trurpuk simictarimani
ñucñuk micuy. animap chayaqquen manta rimani.
Hablar a vezes. Mittanacuspam rimani
H ante A Hablar prolijamente. Hinankana ñiycachaspa
Hablar. Rimani. manataniyta mana puchucayta rimani.
Habla. Rimay. Hablar por otro. Rimapuni villay cupuni rimachipuni.
Hablar vn poquito. Rimarini o dar principio al hablar. Hablar tartamudo. Aclluycachani.
Hablar con propriedad sin faltas. Kazcacta cama Hablar consideradamente. Huatuspam hamutaspam
rimani, o simicta kazcachicuni. rimani.
Hablar elegantemente. Simicta cazcachicuni Hablar libre. Soncco camalla rimani.
churayllam churani, chhantayllam chnantani. Hablar inconsiderado. Pampalla mana huatuspa, mana
vnanchaspa rimani.
Hablar disparates. Matuctam apllaycachani Halagar engañando o engañar por bien.
manachayaquenta rimani. Llullachicuni. Engañar sin halagos. Llullachini,
Hablar de Dios. Dios huchacta rimani, o anima llullaycuni llullapayani.
huchamanta del alma. Halagador engañando. Llullachicuk.
Hablar mal de otro murmurando. Rimacuni cipcicani. Halagueño engañador. Mizqquisimiyoc.
Hablar a otro de negocios, o comunicarle. Rimaycuni Halcon. Huaman.
rimachini. Haldas del cerro. Vrcupccayyan o ciquin.
Hablar passito, o quedito. Vpallamanta rimani, y, Haldas de la ropa. Ppachhap micllanan.
allilla, o allillamanta rimani, dize hablar pasito o de Haldas alcar por el lodo. Chimpalli cuni.
espacio y tambien dize sin yra. Haldada lleuar. Mikllamuni.
Hablar alto. Hatunta, o nanacta rimani. Haldada. Hucmikllay.
Hablar saludandose. Napaycunacuni. A haldadas dar. Mikllay mikllaypiccuni.
Hablar mal de alguno. Rimapayani, o rimacuni. Haldas o regaco. Paca, y midlay, es la halda de la manta
Hablar muchos juntos. Huatatatani huarararani. o lliclla en que se licua algo.
Hablar muchos con ruydo. Chhak huani, o rocyani. Aparar en la halda. Micllaypichazqutni aparar en el
Hablar burlando o borlarse de palabra. Rimachacuni. regaço, o Pacapichazquini.
Hablar de algo a la yda o dexar hablado. Hallarse algo. Taricuni.
Rimachitamuni. Hallar lo que ha perdido. Taricapuni.
Hablar todo lo que ay que dezir en el caso. Hallar al que busca o encontrarle. Tarini tarinacuni.
Chayaqquenta cama rimanaycacta cama rimani, o Hallarse presente. Cachcani.
chay cama, o ccayllamanta rimani ccayllancama. Hallarse bien o mal en vn lugar. Allimyachacuni, o
Hablar estoruando con ruydo muchos. Yaunani manam allichu yachacuni.
rocyani huarararani huatatatani o chhakhuani. Hallarse peor el enfermo. Anchayani.
Hablar entre dientes. Simi vçupi rimani. Hallarse mejor o mejorar. Alliyani.
Hablar entre si o consigo. Soncco vçupi o vçullaypi Hallarse con difficultad. Allin apucak ñacaymanta
rimacuni, o rimaycucuni. taricun o tarichicun. Apenas se halla vn buen juez.
Hablar lo que se le viene a la boca. Simiymanchayacta Hallazgo dar. Ñauinchani.
camam rimani pampallan rimani, o hapllaycachani. Hallazgo. Ñauinchay.
Hablar sin razon. Hamumantam rimani manam Hallazgo pedir. Ñaumchahuayñini.
hamumanta churimani, no sin razon y causa hablo. Hambre comun de esterilidad. Muchuypacha, o hatun
Hablar de suyo de su proprio motu. Hamuy manta muchuy.
rimani. Hambre. Yareccay.
Hablar tentando por sacar verdad. Huateccaspan Hambre tener. Yareccani, yareccahuanmi.
rimachini o tapupayani. Hambriento. Yareccak yareccascca.
Hablar deshonestamente. Millayma ppactapinccay Hambre amina enfermedad. Huañuy yareccay vnccoy.
pinccaytam rimani. Hambriento continuo que no se harta. Yareccak tulla
Hablar desuergoncadamente. Mana pincacuspa, o yarecay camayoc.
ñuquic ñuquictan rimani. Handrajos. Saksa, o tttanta ppacha rattapa, o retapa
Hablar cosas de trisca o risa. Quellmay cachacuni çapa.
ccamchucuni. Handrajoso. Ttancay huallcca sakssay huallca rattapa
Hacha de armas. Cuncacuchuna huamanchampi. huallcca runa.
Hacha de cortar. Ayri. Handrajoso remendado andar. Rattapascca o ratapa
Hachazo dar. Champini. purini.
Hacina monton de mieses. Arcu arcu o arcuscca. Hanega medida. Yscay pokcha, media hanega, huk
Hacina de leña. Yamta ttauccascca sunttuscca o taucca, pokcha.
o coto coto yamta. Haragan perezoso. Qquella ciqui qquella tullu, mana
Halagar con la mano al que apnziguamos, o ymacirak soncco quellaçapa.
acallamos, o le pedimos algo con halagos. Haragan que rehuye el trabajo. Queericuk pullcacuk
Huhuchani, o llullachicuni. llanccaymanta.
Halagar criatura asi. Huhuchani, y huahuachani, es Haragan ocioso. Mana yma cirak pasmana llamccacuk
halagarla brincandola o jugando con ella, o ccacicuk runa llaquimana.
sonandole algo. Y huahuachacuni, es hazer Haraganear. Queericuni quellacuni.
muñecas, o jugar con ellas. Harina. Haku.
Harina moler en molino. Hacuni, o hacuchani, molerla Hazer, y acontecer en su prouecho. Llamccapuni
entre dos piedras Konani. hinani kanani.
Harrear cauallos. Cauailocta huacktani anyani, No hazes nada. Ymactam hinanqui kananqui manam
purichini. ymactapas y manquichu, o ciranquichu.
Harpar o señalar en oreja. Chhillpini ccallani. Hazer, y acontecer contra otro, o en su daño.
Harpada oreja. Chhillpiscca callascca. Hinarccuni kanarccuni hinanikanani.
Hartar a otro. Çacçachini. Hazer apriessa. Vtccacuni, vtcay cachani.
Hartarse sin exceso. Çacçacuni, satisfazerse. Hazer barreras. Quenchani toro pucllaypac.
Hartarse demasiado con gula. Çacçapucuni. Hazer mal estoruando el bien. Cchhiqquipuni.
Hartura o gula. Çaçsa pucuy. Hazer mal dañando. Huatuncayani.
Harto. Çacçapucuk, çacçacuscca. Hazer burla, o trisca. Acipayani.
Hasta. Cama. Hazer burlas, o burlar de manos. Allco chapayani.
Hasta no más entera, o perfectamente. Chaycama. Hazer burlas pesadas con daño. Huatuycayani.
Perfecto lengua. Chaycama simiyachak. Hazer del tonto. Vpa vpa tucuni.
Hasta aqui aun. Caycamarac Hazer del sordo. Rocto rocto tucuni.
Hasta ay tambien. Chay cama huanpas. Hazer del que come. Micuk tucuni.
Hasta quando. Haykap caman. Hazer del que duerme. Puñuk puñuk tucuni.
Hasta que tu quieras. Hayccap camapas cammanta. Hazer chicha. Akacuni akani.
Hasta que yo lo diga no vayas. Ñisccallayrak o Hazer bochorno. Kanananan.
ñiptillay racmi rinqui riyñisccayqui cachay rak Hauer buen tiempo claro. Lliuk ñirini.
rinqui, o riyñincaycamarac. Hazer calor. Rupaimi rapan, o intim rupan.
Hasta que yo, o mientras yo vengo. Hamusca Hazer frio. Chiri anchara chirim.
canaycama, o hamunaycama. Hazer claro sin nuues. Lliucñinmi pacha.
Hasta que yo muera. Huañuscca cancay cama, o Hazer claro de noche sin luna. Lliuñinmi pacha.
huañuncay, o huañunay cama, o hunñuy niy canan Hacer claro con luna. Quillanni pacha.
cama. Hazer cosquillas. Cullachini, o ceccichini.
Hasta donde. Maycama. Hazerse del rogar. Muchana tucuni.
Hasta mi. Ñoca cama, o ñocaman cama. Hazerse inexorable sin dexarse rogar. Mana
Hasta que Dios quiera. Dios munan can cama. Dios mañachicuni manam muchachicuni. Mana
munaptin rak. muchachicuk. El inexorable mana mañachicuk.
Hastio tener. Çacçacuni amini ami huanmiñam amiyqui Hazerse estimar, y honrrar. Yupachicuni, o yupay
ñam çacçayqui. Ya estoy harto, y enfadado de ti. tucuchicuni.
Hastio de comidas, o personas, o cossas. Amiy çacçay. Hazer hechizos. Vmucuni hampicta rurani.
Hatear para yr. Qquepichacuni. Hazer la cama. Puñunactam mantani.
Hato que se lleua de camino. Qquepi. Hazer mal. Huatuncayani chhiqquiycuni mana allichani
Hatear hazer todas cargas. Apaychani vinaychani. yanccachani.
Hatear los tercios, o fardos juntarlos en vno. Hazer bien. Allichapayani ccuyaycuni.
Rucupani, dos tercios rucupa. Hazer leña, o recogerla. Yanttacuni.
Hato toda carga que se lleua. Huc apay. Vna carga Hazer miel las auejas. Akacuni.
Cargas apaycuna y apanacuna. Las cosas por si no Hazer milagros. Manapi runappas. Diosllap ruranantam
hechas tercio. rurani.
Haces o tercios. Vinay, media carga. Huc vinay. Hazer mencion de algo preguntar por ello. Huatacuni.
Hazes hazer. Vinaychani. El preguntado assi. Huatuccuscca. o
Haz de toda cosa. Ymappas ñauin. huatucuytucuk.
Haz del hombre. Ricchaynin, o runap vyan, o ñauin. Hazer mencion, o tomarle en la boca. Huccaricuni
Haz, o cara por presencia. Ñauiy piricchay niypi, o ama hucaripuaychu. No me tomes en la boca ni me
vyaypi en mi presencia. mientes.
Hazer de nada criar. Camani cachini. Huallparini Hazer monopolios los que venden. Yachachinacuni
yachachicuni. huaquichanacuni tinquinacuni, achcapak rantina
Hazer acequia. Rarccachani. pak, o hucllarantinampac. Monopolio en vender, o
Hazer adobes. Ticani ticachani. comprar. Hucllarantinampac tinquinacuy.
Hazer aporfia. Apaspa yallinacuni o yallinacuspa, o
yallinacuypi, apani. Lleuar por porfia.
Hazer mencion en carta. Qquellcapi hucari huan, o Hecho, diestro consumado. Yachay, o yachasca, o
qquellcapi sutiytam hucari huan. En la carta haze mauccasca, o poccoscca, o machuyak imapipas.
mención de mi. Hecho, diestro ladron. Ppoccoscca çua, yachasca
Hazer raya. Ceqqueni. maucascca ppocuscca simiyacha diestro lengua.
Hazerse pobre. Qqueayan hemqqueyan. Hechizos. Hampi.
Hazerse o leuantarse poluo. Allpa koznin hataricun. Hechizos en comida. Hampiyok mikuy.
Hazer poluo. Koznichini allpactam. Hechizos dar. Hampim hampictaccuni.
Hazerlo sobre alguno. Allpactam coznichipayapuni. Heder. Aznani, o millayta aznani.
Hazer sombra. Lantuni. Heder a chicha. Aka akan mutquinan aznani ymaymach
Hazerse sombra. Llantuyacun. aznancay? A que huele esto.
Hazer sombra a otro. Llantuycupuni llantuycuni. Hedor natural de la cosa de suyo. Ccuncuy ccuncunmi
Hazer tassajos. Charquini, y el tasajo charqui. huele malassi. Ccuncusimi. El que le huele mal la
Hazerse vn tasajo de flaco. Charquiy manani, o boca de suyo. Ccuncuk yana runa. los negros que
charqui yacuni. huelen a sobaquina.
Hazer señas de lexos. Vnanchapumuni. Hediondo. Millay millayta aznak.
Hazerse viejos. Machuyani payayani machuchananani Hedor. Asnay.
payachanani. Hediondez. Aznak caynin.
Hazerse caducos. Rukuyani cukuchanan. Hembra en persona. Huarmi de animales. China, y
Hazerse odioso. Chekniy, o chekni pam, o chekninan china la criada o muger que sirue.
tucuni. Hemispherio. Ttecci muyu pacha chaupi ttecci
Hazerse amable. Munay munaylla, o añay añayllam muyupacha. Lo que vemos del mundo que es vna
tucuni, o munay o añayñinca tucuni. mitad.
Hazerse rico. Kapak yacuni. Henchirse. Hunttaycun.
Hazendosa persona para mucho. Kuchiruna, o ancha Henchir. Hunttani.
cirak. Mandar henchir. Honttachini.
Hazerse pobre. Huacchayani. Rehenchir. Honttapani, o hontapuni.
Hazerse de pico pobre. Huacchachanani. Hendidura de suyo. Rakra rakra o rakrayak.
Hazienda. Ymaycaquey ymaypas capuqquey. Hedidura hecha. Rakrascca.
Hazienda comun no partida. Pampallarak Henderse mucho. Rakrarayacun, poco.
ymaycaqquey manaraquiscca. Hazer con añadir Rakrayaricun.
esta particula (cha) a los nombres de cosas que se Henderlo. Rakrachani rakxayachini.
pueden hazer, significa hazerlas, como los colores Henderse, o rebentar el mayz, o porotos. Ppatarin
las qualidades, y quantidades. tocyatin.
Hazer morado. Çanichani. Hender partiendo. Chhectani.
Hazer aspero. Cachcachani. Hendido. Chhectasca.
Hazer azedo. Puchcuchani. Henderse la cabeça de dolor. Humay chhectaricuk
Hazer mediano. Chaupimittachani. hinam chhectaricuhuan.
Hazer corto acortar. Tacssachani, y puedese también Hender la cabeça por amenaza. Vmayquicta
poner (yachi) en lugar de la (cha) como çani chhetayquiman.
yachini &c. Vease el arte 11b. 3, partic. (cha). Henderse las orejas desgarrarse. Kallacun. Y
Hazerse, o fingirse algo que no es, se haze con el kallascca, y kallarincri orejas resgadas.
verbo. Tucuni añadido al vocablo de lo que finge. Henderse las manos, o pies de grieta. Pizcon, ppatan,
Hazer del caballero. Kapacpa churin tucuni. o rakrayan, chaqui, pizcuyan ppatayan lo hendido
Hazer del señor, o del graue, o del juez. Aputucuni. del frio.
Vease el arte lib. 2 ¶ 38. Hendidos pies o grietas. Pizco chaqui ppattachaqui.
H ante E Hender oreja señalando. Chhillipini, o kallani.
Heme aqui a mi. Caymi cani ñoccacca. Hendida. Chhillpisccakallascca.
Hele alli. chaymi chaycca. Herida de espada. Chokri, o chokriscca.
Hebra de hilo. Huc kaytu. Herida de golpe, o magullado. Chamcascca o qquiri.
Hechizero adeuino de lo perdido. Achikhumu achini Herir assi magullar. Chamcani.
aduinarlo. Herir con golpe. Qquirichani.
Hechizero. Huma Herida assi. Qquiri, o qquirichascca.
Hechizar. Humucuni. Herido estar caydo. Qquirichacayani.
Herir de la mano. Maquicta cuchucuni checacuni. Herrar bestias. Vssutachini.
Herido assi. Checacuscca. Herramientas de todos officios. llankanacuna.
Herirse en los pechos. Kazccoyta tacacuni huakracuni. Herrero. Qquillay tacak.
Herirse el pie de golpe. Chaquiyta qquiri chacuni, o Herreria. Qquellay tacay huaci.
cauchicuni. Heruir la olla. Tinpun pullullullun.
Herido assi. Qquirichascca cauchiscca. Heruir a boruollones. llocco ccoccon timpumun
Hermanos de vn parto o mellizos. Yscay huachascca. pullpumun.
El varon. Ttira, o ylla. la hembra. Ahua, o ahualla, Heruir de gusanos. Curumvnyan hunttani, o huatuan.
o vispa, o vispalla. Hezes, o el assiento. Cconcho.
Hermanos varones ambos ados, o mas. Huauqquentin, Hiel. Hayak haya quenchic, hayak ninchic. Siempre con
o huauqquen pura. pronombres possesiuos.
Hermanarse por hazerse amigos. Huauqquen Hidalgo. Allikapacpa churin cura capchurin, auqui
chanacuni. cunap churinkapak cunap churin.
Hermanas ambas a dos. Ñañantin ñaña pura. Hidalguia. Allicakcay allinyahuar.
Hermanarse mugeres. Ñañachanacuni, yanaçanacuni. Hierro. Qquillay.
Hermano y hermana. Panantin. Higado. Cucupi.
Hermana, y hermano. Turantin. Hijo adoptiuo. Churichacusca.
Hermanar dos para algo. Tinquini o tincuchini Hijo semejante a su padre. Yayan. ñirac, o yayanhina,
maçachani. o yayanman ricchhak.
Hermanablemente biuir. Huaoqquentin, hinalla, o Hijo de todo animal. Huahuan.
huauque pura hinalla cauçani ñañantin hinalla. Hijo prohijado. Churichasca de ella. Huahuachasca.
Hermano, o hermana mayor. Curak huaoqquey, o Hija de cauallero. Ñustta allincakpa vsusin.
panay. Hijo de noble. Allicakpa churin curaccapchurin.
Hermano, o hermana menor. Sullkahuauqquey, o Hijo del varon. Churi.
panay. Hiia del. Vsusi.
Hermano mayor con menor. Curak sullkantin menor Hijo ageno echado a la puerta. Pallascca huaccha.
con mayor sullkacuraknintin. Hijos dize la muger al hijo, o hija. Huahua.
Hermanos de leche. Huc llap ñuñu chiscca pura. Vease Hijo sin padre, o madre, o huerfano. Huaccha.
el arte lib. 2. c 52. Hijo o hija primogenitos. Ppiui churi, o vsusi o
Hermosa cosa. Çumak añay añaylla munay munaylla huahua.
añay ñinca munay ñinca. Hijo natural. Soltero purap churin, o vsusin, o huahuan.
Hermoso de rostro. Çumak vyayoc munay vyayoklla, Hijo legitimo. Casarascca purapchurin vsusin, o
añay ñinca vyayoc huahuan.
Hermosissimo. Huañuy çumak, checcamanta Hijo bastardo. Vee Bastardo.
sullulmanca çumak. Hijo o hija maior. Curak churi, o vsusi, o huahua.
Hermosear. Çumakchani, çumakyachini. Hijo menor. Sullka churi, o vsusi, o huahua.
Hermoso por galan. Vease galan. Hijo dalgo. Vee Hidalgo.
Hermoso de talle, y fayciones añay. Ttoktoysiclla Hilar. Puchcani.
sicllay manalla, viruy manalla. Hilado. Puchca, o puccascca.
Hermoso estar. Çumani çumacuni. Hilar delgado. Ñañucta puchcani, y racucta gordo.
Hermosearse. Huallparicuni çumac chacuni Hilo. Kaytu. Vna hebra. Huc kaytu.
añaychacuni, o munay chacuni. Hilo recio. Mana ppitik, o ppitina.
Hermoso hazerse. Çumakyani çumak yacuni. Hilo floxo. Pittik kaytu.
Hermoso de ojos. Añay ñauiyok cumak ñauiyok. Hilo torcido al hilar. Ccantiscca kaytu.
Hermosamente. Çumak çumaklla. Hilo quebrar. Ppitini. Quebrarse. Ppiticun. En muchas
Hermosura. Çumak, o çumak cay. partes. Ppitircarini ppitirccayani.
Heno. Hicchu. Hilo doblado. Patarasca kaytu yscaypascca, o quimça
Heno segar, o coger. Hichhuni hichhucuni. pascca, tahua pascca, o yscaychascca quimça
Herrada para ordeñar. Cullu vichhi. chasca, o yscayman, quimçaman patarascca kaytu.
Herrador de bestias. Cauallo vssutachik. Hincar estaca. Tacarpuni.
Herradura. Cauallo vssuta. Hincar otra cosa. Tacaycuni.
Herramental para herrar cauallo. Vssutaypak Hincar alfiler, o cosa con punta. Ttuc siycuni
llamccanacuna. tarpuycuni.
Hincar en el suelo enhestar. Sayachini. Holgar cesar del trabajo a tiempos por assueto.
Hincar ramos. Pallcacta, o hachacta, o chapracta Haucacuni. Y haucaypata haucay huaci. Casa de
sayachini. recreacion, o assueto.
Hincarse huesso, o herirse el pie. Kauchicuni. Holgura, o huelga, o tiempos, de recreacion justa, o
Hincar la lança. Chuquiycuni chuquihuan turpuycuni. assueto. Haucay mitta, o pacha o haucacuy.
A muchos. Chuquircarini. Holgarse ver fiestas o huelgas. Pucllacuytam
Hincame la lança quanto puede por perseguirme. ricuchcani, o pucllacuyta ricumuni.
Yachacuncan camapas catiri huanmi. Estar en las fiestas. Pucllaypi cayna cuni.
Hincarse de rodillas. Cconccortcuni, o cconccorpi Holgarse del mal ajeno. Cusipayapuni o cussillam
cconcor huan sayani mucu huan sayani. ricupayani runap chiquinta.
Hincar, o clauar la vista. Kahuaycuni kahuapayani Holgarse del bien ageno. Runap allin nin manta
ricuycuni ricupayani. cussiussipuni, o cusssi vsi pucuni.
Hincar el morro, o porfiar. Cutipapayani. Holguras deleytes. Cussicuycuna, o cussichikcuna.
Hincarse espina. Quichcaycucuni quichcaycuchicuni, o Holgar, o parar algo en el camino. Haucallam
chaquiyta. quichcaycuni o quichcam turpuycu çamacuni haucallam. Kaynacuni, o puricuymantam
huan. haucacuni.
Hincharse. Punquiyani punquiyacuni punquiscam cani. Holgar en fiestas. Camacuni o haucacuni ccacicuni.
Hinchado estar. Punquirayani punquiytucuni. Holgazan que descansa mucho. Quehericuk.
Hincharle. Punquichini. Holgazan floxo. Çampa quella, y quellaraukan. El que
Hinchar los carrillos de viento. Hamppullicuni. no sabe ni deprende a trabajar. Mana officiocta
Hincharlos con agua. Humpallini con comida. yachapacuk.
Amullini. Hollegito de la carne padrasto. Chillpi.
Hinchando soplar. Pucuycupuni simicta punquichispa. Hollejos assi nacer, o salir. Chillpirccun.
Hinchate pues, o mas que te hinches por maldicion. Hollejo d frutas. Ccaran.
Punquiymanaypas ccamcca. Hollin. Quechimcha.
Hipar. Hiqquini hiqquiycachani. Hollin hazerse. Qquechimchayan.
Hipando andar. Hiqquicachani demasiado. Hombre, o indio varon. Runa
Hiqquipayani. Hombre , y mugeres juntos. Runa cuna.
Hipo. Hiqquiy hiqquiscca. Hombre de bien. Sullul allin runa.
Hipador. Hiqquipayak hiqquiycachak hiqqiy çapa. Hombre varonil. Kari runa.
Historia. Runap cachcasccamanta qquellca. Varonil mente. Kari Karilla Kan hinalla.
Historia general. Hinantimpa, o pampa cachcasccan Hombre, y su mujer juntos. Kari huarmiccoçantin, o
manta qquellccan. huarmintin, huarmintillan.
Historiar. Pampa runap ccasccanta qquellcani. Honda. Huaraca.
Historia particular. Checcanpi cachcasca manta Honda rodear para tirar. Huaracacta mayuini.
qquellca. Honda tirar. Huaracani.
Historiador. Runap ccascanta qquellcak, o cascacak Hondo. Vcu. Hondura. Vcucay.
qquellccak. Hondissimo. Huañuy vcu, o millay vcu, o checamanta
Hocico. Cuchip simin. vcu.
Hocicudo. Cuchisimi ñirac, o cuchip simin simiyok, o Hondo sin suela. Tirachaca.
cuchinirac simiyoc Hondamente caua. Vcu vcullacta, o vcu camaazpiy.
Hoçado. Cuchip allarccusccam azpircusccan. Hondo de rayzes. Vcu çappiyok.
Hola dize el varon a otro. Yao yau. Hondable que tiene fondo cierto. Tupuna, o chayana
Hola dite el varon a la muger. Pao pau. vcuyok mana chayay manatupuy vcu. No
Hola dize la muger al varon. Tu, o tuy. hondable. Es tirachaca.
Hola dize la muger a otra. Ña, o nay. Hogar, o fogon. Hongo ponçoñoso. Mi o Kallampa hatun kallampa
Concha. quando crece como vn plato.
Hoja de arbol. Rapi. Cojer las ojas. Rapini rapircuni. Honrra. Çumay yupay yupacay.
Deshojar muchas. Rapircarini. Honrrado de suyo. Çumay niyok yupayok.
Hoja de mayz seca. Chhalla. Cortarla. Chhallacuni. Honrar exteriormente. Yupaychani.
Hoja de papel. Patma patara. Pliego Huc patara. Honrrado. Yupaychascca.
Holgarse de algo. Cussicuni cocho cuni. Honrrar de obra dar honrra. Çumay chani
Holgarse mucho. Cussiymanani. yupayokchani yupayniyok chani.
Honrrado assi. Çumaychascca yupayok chascca. Huesped hospedado. Ccorpa, o ccorpachascca.
Honrradamente. Yupay yupaylla. Hospedado ser. Ccorpamcani ccorpachay tucuni, o
Horadar vn agujero. Hutkuni. Muchos Hut kurccarini. ccorpachahuanmi.
Horado agujero. Hutku. Huesso. Tullu.
Horadado. Hutkuscca, y la muger corrompida. Huessos cruxir. Tulluy razñin.
Hutkuscca kacuscca huaclliscca. Fornido de huessos. Tulluçapa.
Horca. Runa cipina, o huarcuna. Huesso desencasado. Qqueuiscca tullu.
Horcon. Hatun pallcacurcu huaci tauna estante. Huessos roer o quebrar. Cachcani.
Horcajadura. Cauallopi tiyañanchic. Huessa por sepultura. Vee (hoya).
Horqueta. Pallcca kazpi. Huesso con su carne. Aychantin tullu.
Hormiga chica. Sissi. Hueuo. Runtu y granizo gordo.
Hormiga con alas. Ricrayok, añayllu. Hueuo podrido. Yzmuk o yzmusca runtu, o aznak
Hortiga. Quissa yuyu. runtu.
Hortigar. Quissanchani quissa huan huaktani. Hueuo poner gallina. Huachan, gallina ponedera,
Hortelano. Muya camayok. huachak.
Hospedar. Ccorpachani. Hueuo guero empollado. Chiuchiyak runtu, o
Hospedero. Gcorpachay camayok. chiuchiyok.
Hospederia. Ccorpachana huaci. Hueuos fritos. Vira huanchayachiscca.
Hosario. Aya ttullu sunttu aya ttullu taucca, o ccoto. Hueuo crudo medio assado. Hancu.
Hostigar amedrentar. Llacsaycuspa llacllapacuchini Hueuo assado. Cuçascca runto.
mancha pacuchi. Hueuo cozido. Yanuscca.
Hostigado estar, o atemorizado. Manchapacuni llaclla Hueuos fiambres. Ppancu runtu.
pacuni. Hueuo fresco. Chayrak huachascca runtu o
Hoxear aues. Ppichiucta manchachini ccarcconi huachascalla.
vichhñini vichhñimuni. Huyr, o rehuyr poco lexos. Ayqqueni, huyr mucho muy
Hoya sepultura en el suelo. Aya pucru, sepultura en las lexos, mitticani.
peñas, aya machay, sepultura edificada, aya huaci. Huirse esçapando. Qquespirccutamuni hullarcuni
Hoyo. Ppucru, hazerle, ppucruchani. ayqquercutamuni miticatamuni.
Hoyos. Ppucruppucru, o ppucru çapapampa. Huyrse hazerse cimarron. Qquitayacuni qquitatucuni.
Hoz. Trigocuchuna trigo ychhuna trigo rutuna. Huyrse de las manos. Lluspircconi chincarcuni.
Hoz de cortar. Chaprana o cuchuna qquillay. Ychhullarcuni de la vista.
Hueca persona de gran voz. Racucunkayok, o racu Huyrse dexando algo hecho. Miti catamuni
cunca runa. ayqquetamuni.
Hueca cosa vazia. Chhusak. Huyr de la vista o presencia, andar huydo o retraydo.
Hueco no maciço. Chhusak soncco mana sonccoyoc Hahuanchacuni carunchanani carunchacuni.
sonccon nak. Huyr de la ocasion o peligro. Chhiqquimanta, o
Hueco de algo. Chhusak caynin. huchacayllanmanta hahuanchacuni curunchacuni.
Hueco por vanaglorioso. Anchaycuycachak. Huyrse desaparecerse. Chullmirccuni chhullarcuni
Huelgo. Çamay, echarlo, çamacuni çamani çamarini. chincaritamuni.
Huelgo echar de dentro. Çamarcuni, y sobre otro, Huydor assi. Qquita yachacuk quitacuycamayoc
çamaycupuni. quitacuyta vsachicuk.
Huerfano sin padres o parientes, arrimo, o fauor. Huir o rehuyr. El golpe o tiro, pullccacuni.
Huaccha çapallay micani manayuyaqueyoc. Huy de las tentaciones. Huatecay manta pullcaricuni.
Huerfandad. Huacchacay, çapallacay. Humanidad. Runacay.
Huerfano de padre. Manayayayok o yayannak Humano tratable. Napaycuchicuk rimaycuchicuk
huaccha. rimanacuchicuk soncco, napaycuk soncco.
Huerfano de madre. Mana mamayok, o mamannac Humano piadoso. Llamppu soncco o cuyapayak
huaccha. soncco.
Huerfanissimo. Huañuy chullalla o çapaila mana Humear dar humo. Kozñin kozniyan.
huyhuaqueyoc. Humear haçer humo. Koznichini.
Huerfano echado a la puerta. Pallascca huaccha. Humazo dar. Koznihuan richha richini, o kapachini.
Huerto huerta. Muya. Humaço. Kapachicuy.
Huesped que hospeda. Ccorpachak.
Humaçera amigo de dar humaços. Hurgar demasiado que lo apague. Trokpipayani.
Kapachicuycamayoc. Hurgonero de horno, o atizador. Ttokpina.
Humedecerse tomar humedad lo mojado. Hokuyan Hurgar o remouer negocio. Yuyay cuchipuni.
hokoymanan. Hurtar el cuerpo al golpe. Pullccacuni rumi
Humedecer remojando. Hucccochani hokoyachini. mantachoccascca.
Humeda cosa de mojada. Hoko hoko, humedad, Hurtar el cuerpo al trabajo y ocupacion. llamkay
hokocay. manta pullccacuni ayqquetamuni.
Humeda cosa de sayo. Miqqui miqqui. Hurtar el cuerpo al demonio tentaciones o peccados
Humedad assi. Miqqui cay. huyrlos. Hucha o camamanta o vpiyay huchamanta
Humedecer sin mojar. Miqquiyachini miqquichani. huatecaymanta çupay manta pullccacuni
Humedecer soterrando. Miqquimiqqui pi pampaspam ayqquitamuni.
mullpayachini. Hurtar. Çuani, o çuacuni.
Humedecerse humedo hazerse . Miqquiyan. Hurtador, o ladron. Çua.
Humedisimo. Miquiymana. Hurto grandissimo. Huañuy hatun çuacuy.
Humedo boluerse lo que no lo era antes. Hurtadas cosas. Çuascca.
Miqquiymaman. Hurtado o robado ser. Çuaytucuni.
Humedecer echando en remojo. Chulluchini nuyuchini Hurto por la obra. Çuacuy.
punquichini. Hurtador diestro cursado. Ppoccoscca çua.
Humero. Kozniplloksinan o kozni hutcco. Famoso. Vyayçuayachascca. Husada. Puchca o
Humores del cuerpo. Vccup, o aychap hillin, o puchcascca.
hokocaynin. Huzia, o en huzia, o en confiança en persona.
Humores corrompidos. Vkup hillin, hokocaynin Marcccacuspa, mañahuan canispa camta
huaclliscca vnccochicmi, los humores corrompidos marccacuspam hamuni. Vine con confiança o huzia
causan enfermedad. que tu me lo prestarias.
Humo. Kozni, humear, kozniyan.
Humos o vapores de la humedad. Allpaphuapcin, de la I ante A
comida, vccup huapcin, los vapores del cuerpo. Iardin o huerto. Muya.
Humilde. Kumuycuk soncco vllpuycuk soncco. Iardinero. Muyacamayok.
Humildad. Kumuycuk soncco. Cay vllpuycuk Iarro de pico. Vitcu.
sonccocay o cumurayak sonccocay. larro de sacar agua. Vissina.
Humilde por subdito. Huñik mana ayñik soncco. Iauali. Cintiru.
Humillacion. Kumuycuy hullpuycuy. Iaula. Pichiuchuclla.
Humillarse por baxarse o hazer humillacion exterior. Iornal. llamkascap, o llamkaypa chanin.
Vccuyhuan kumuy cuni hullpuycuni. Iornal pagar. llamkascap chaninta cconi.
Humillar o rendir o domeñarse. Iornalero. Chanipak llamkapucuk chaniyocpac
Vccuctacumurayachini. llamccak, o llamka pucuy camayoc.
Humillarse de coracon. Kumuycuni vllpuycuni lomada. Punchaupurina o puñuycuna, pichca puñuy,
sonccoyhuan. cinco jornadas o pichca punchau purina racmi,
Humilmente. Kumuycuk hullpuycuk sonccohuan o cinco jornadas faltan o quedan por andar o
kumuycuspalla hull puycuspalla. patmahuaman.
Humillar abaxando, o inclinando a otro. lomadas diez. Huchuaman.
Kumuycuchini. lomada larga. Carupipuñuna vnay pichayana, o
Humillarle o abatirle o rendirle. Soncconta kumuy cunanpunchaopurina karum o cayllam, la jornada
cuchi ni hullpuycuchini. de oy es larga o breue. Jornada corta Cayllapuñuna
Humillado tener y rendido. Cumurayachini cayllachayana.
hullpuycurayachini. Iuez de todos Dios. Hinantinpa taripak apun Dios.
Hundirse en el agua. Chincaytucuni vnupi chincarini luzgar de todas maneras aueriguandolo. Taripani.
cincaycucuni, chullarccuni o chullmirccuni. luzgar muy rigurosamente y de todo. Taripayani.
Hundirse la tierra. Pacham vcuman tiaycun runa Iuez que gouierna y ordena y preuiene males.
allpantin huan vcuman tiaycun vraycun. Ttokriccuk apu.
Hundirle o tragarle la tierra. Pachamquicharicuspa Iuez que manda y ordena y apremia. Camachicuk
millppun. apu.
Hurgar atizar fuego. Ttokpini ttok piycachani. Iuzgar entre muchos mandando. Camachicuni.
Iuez que sentencia pleytos. Ppatachak apu. Iunto a mi, a ti, a otra cosa. Cispallaypi cayllaypi
Iuzgar o sentenciar pleytos. Patachani. aspallayquipiccayllay quiman. Y cispallanmanta de
Iuez justo. Cuzca cuzcalla, o allipactalla pattachak. cerca del.
Iuez de crimen. Hucha tanpak apu. Iuramentarse para algo. Ñaca puna cuni ymapakpas.
Iuez arbitro componedor. Nina cucta huaquichak, o Iurar sin por que en vano. Hamu manta jurani, o
ñinacuk purap rantin. cacillamanta.
Iuzgar arbitrar entre dos componerlos. Ñinacukta Iurar falso. llullamanta jurani, o chhusak manta, o
huaquichani. Hulla cuspa.
Iuez de lo ciuil. Manumanta o runap caquenmantapas Iurar engañosamente. Pallcco sonco huan jurani, o
patachak apu. pallcuy cupuni juraspa.
luzgar de cosas ciuiles. Runap Iurar verdad. Checca llantam sullul llantam jurani.
caqquenmantapattachani. Iuramento execra torio con maldicion. Ñacaycucuy.
Iuez del juego para las dudas. Çami apu. Iurar con execraciones. Ñacacuni, ñacay cucuni.
Iuzgar pleytos del Iuego. Missanacuy mantapatachani Iuridicion el poder y mando. Apucay camachicuyniy.
camini. Virreypa apucaynin, o camachicuynin, ttahuantin
Iugar de manos con otro. Pucllachini pucllachicuni. suyu camam. la juridicion del Virrey es en todo el
Iugar con otro pesadamente, o con exceso. Peru.
Pucllapayani huatucayani. Iuridicion districto camachina suyu. Corregtdorpa
Juegos vedados. Amañiscca chuncaycuna. camachina suyun. El districto terminos del
Iuegos licitos. Mana ama ñiscca chuncay. corregidor.
Iugar precio. Collquepak chuncam ymapakpas. Iuridicion districto de arriba. Hanan suyu.
Iugador. Chuncaycamayok chuncaypi yachacuk, o Iurisdicion de abajo. Hurin suyu.
yachacuscca. Iustas cosas hazer. Yachacuctam rurani injustas. Mana
Iugar al alquerque. Ttaptanacuni. yachacukta.
Iuego de alquerque. Ttaptana. Iusto. Yachacucta rurak, o hinanacta rurak mana
Iugar a la pichcca. Pichccacuni. amañiscanta.
Iulio mes. Antta cittua. Iusta cosa. Yachacuk mana ama ñiscca manaharccasca.
Iunio mes. Yntiraymi. Iustas cosas haz. Hinana hinana llactac, mana
Iunco mediano redondo. Ttotora. amañiscacta ruray. Haz cosas justas.
Iunco grande hogi ancho, o espadaña. Matara. Injusto es no licito no bien hecho eso.
Iunco grande esquinado. Kohho. Amañisccammanam hinana chuchay.
Iunquillo menudo. Mirmi. Justamente juzgado. Pactalla ppata chascca checan
Iunta de dos caminos. Tincukñan. cuzcachascca.
Iunta de dos rios. Tincuk mayu. Iusta cosa en comun. Checcan cak checcancactam apu
Iuntos estar. Huaquilla huñulla tantallatiyani. camachin lusto es lo que mando el juez.
Iuntamente. Huaqui huaquilla tanta tantalla huñu Iusta persona. Allin runa Diosman soncco runa, alli
huñulla. cauçak runa allim cauçay niyok checan
Iuntar gente o animales. Tantani tantanacuchini cauçayniyok mana amañiscca rurak.
huñuni, o huñunacuchini. Iusto lo ygual, y ajustado. Chaquiy tupullan çapato. E1
Iuntar cosas. Tantani huñuni. çapato justo.
Iuntar lo derramado. Corini. Iusto lo que no sobra ni falta. Pactallacak tupuhuan
Iuntar en monton. Tauccani ccotoni sunttuni. huarcuhuan pacta llacactam cconi. Dile su justo
Iuntar algo contribuyendo. Checcaycunacuni, o peso y medida.
checcaycuni. Iustar en guerra. Tincunacutamuni chuquiyoc puralla,
Iuntarse a vna junta. Tantanacuni. o chuqui huan pura.
Iunta de muchos assi. Tantanacuy huñunacuy. Iusticiar castigar. Muchuchini, y castigar con menor
Iuntarse en vn querer, o parecer, o concertarse. castigo. Mirarani.
Huñinacuni huaqui nacuni. Iusticiado. ser. Muchuchisccamcani muchuchihuan o
Iuntar las manos como para orar. Maquiyta pituchani muchuchiy tucuni.
o pituctachurani o tinquini. Iusticiado con muerte. Huañuy huan muchuchiscca.
Iuntamente de vna vez no de muchas. Huclla o huc Iusticiero. Ancha muchuchiy camayoc, o muchuchik
camalla. soncco apu.
Iuntos vnanimes. Huc sonccolla.
Iusto juez. Checanchacuk apu, o yachacukta cama Impalpable. Manallam kana manallancay mana
checanchacuk checcancakta ppatachak apu chaya chhancana mana chancay chancay mana hapina
qquenta cama ppatachak apu o checca taripak. hatallina, o mana hatalliypac caman.
Iuzgar aueriguar. Taripani. Demasiado taripapayani. Impasible. Mana muchuk hina mana muchuy papas
Iuzgar falso. Mana checancakta taripak mana chayana, mana ñacarichina, mana ñacariypac o
chayaqquenta ppatachak. mana muchuchiypak caman.
Iuizio vniuersal. Hinantinpa taripanacaynin. Impedido de miembros. Muku runa. Runcu. Tullido de
Dia tiempo del. Taripay punchao Diospa taripay pie, o mano.
ninpacha. Impedido para andar. Rata runa.
Illicitamente. Ama ñiscca cay ninpi. Impedir poniendo impedimento. Harkay cupuni, o
Illicita es la maldicion. Mana hinana ama Diseca runa mana yachacuchinichu.
naccaycca ama ñiscamari, o manam hinana ari. Ympedir el prouecho, o el bien de alguno.
Ilustre varon. Auqui incacunap churin auqui cakpa, o Chhiqquicuni.
allicakpa churin. Ympedidor del prouecho, o bien. Chhiqquik
Ilustre muger. Ñusta palla, chhiqquicuk.
Ilustre por sus obras conocido. Vyay vyaylla Ympedidor estoruador de algo. Mana yachacuchik.
ricciscalla yachascalla. Ympedir estoruar no dexar hazer algo, o perturbar
Imitar por remedar, o contra hazer. Yachapayani. al hazerlo. Huaclli cachini.
Imitar, o remedar al biuo lo que ve. Sullulmanta Ympedirse atajarse cesar. Huacllicacun.
chaycama yachapayani. Ympedimento. Mana yachacuqquen o mana
Imitar seguir lo bueno, o malo de otro. Yachapacuni. yachacuchiqquen huacllicachiqquen.
Ymitador de la vida, o costumbres de otro. Ympedir que no haga algo mandando. Ama ñini.
Yachapacupuk yupinta catik. Ympedir de hecho detener. Harcay cuni.
Ymitar su vida. Hucpa yuppinta, o puriscanta, o Ympedimento assi. Amañicuy harkaycuy.
cauçascanta catini, o yachapacuni. Ympertinente dicho. Cacisimi hamumanta ñiscca mana
Imitar por hazerse semejante en su vida, o obras. chayak mana caman.
ñirac chacun payman. Ympertinente para alguna cosa. Cacilla mana
Imitarse yrse haciendo semejante. Ñirac yacuni. chayaquen, o mana camaquen.
Imitarse vno a otro semejarse. Ñirac chanacuni. Ympertinente, o para nada bueno. Mana ymapakpas
Imitador de los sanctos. Sanao cunap yupinta cak mana yupacak.
puriscanta ccatik yachapacuk. Ympertinencias hazer. Cacinta mana chayaquenta, o
Imitador de todo lo que vee. Yachapa o yachapa puk. camama rurani.
Imitador, facil en remedar, o aprender lo que vee. Ymportuno animal, o persona que no dexa sosegar, o
Anchayachapayayta, o yachapacuyta vsachik. dormir. Cuchichik, o checmichik.
Immenso sin ygual. Mana paktay manachayay, Ymportunar assi. Cuchichini checmichini.
manapak taqueyok mana chaqqueyok. Ymportuno ser demasiado en mandar, o dar priessa.
Immenso sin termino ni medida. Tupunnaclla mana Humpichini muzpachini vtccachipayani.
rupuyok mana tupuqueyok manatupuna mana Importuno. Humppichik muzpachik.
tupuypak caman. Ymportunar pidiendo. Huchachani camachani.
Immortal odio. Mana ttanik checnicuy mana tucuk Ymportuno en pedir. Huchachak camachak.
canillayay. Ymportuno en seguir, y insistir a otro sin dexarle.
Immortal. Mana huafiuk huañuy ninnac. Catipayak cazcara yacuk.
Immortalidad. Mana huañuk cay. Ymportuno en hablar. Manattaniyta rimak, o mana
Immovible en lo corporal. Mana cuyurik mana cuyuy puchucayta.
cuyuylla mana cuyuypac caman. Ymportuna o pegadiza persona. Kazcarayacuk mana
lmmouible en su aluedrio como el Angel. Manahuc chacharinacuk catiylla catik.
hucman ticrarik soncco mana cutik sonccoyoc o, Ymportante mucho para algo. Ancha yupa, o
munayniyoc chayaquen, o caman.
Immoble. Tacyak mana tunquik sonco. Ymporta poco. Cacim saucam manam yupaychu.
Impaciente. Soncco nanaylla nanacuk mana nanak Ymposible de. hazer. Mana punin ruraypak caman
soncconta ñittiy cucuc mana mucha pucuk soncco. mana rurana punilla.
Ymposible de alcançar. Mana vsanalla mana vsachina
mana vsachiypac caman.
Impotente varon. Vrhua mana yumak. Yncorregible. Timina huanana mana huanachicuk mana
Ympotente hembra esteril. Komi. huanachiy tucuk hatun soncco rumi soncco.
Ympotente esteril en quien cessa la sucession. Yndeterminado dudoso estar. Yscayrayani, yscayman
Kullukruna. yuyani tunquirayani.
Imprudente tonto. Ppanra poqques mana sonccoyok Yndeterminado estar con dos intentos. Yscay yacuni
chussak soncco. yscayta yuyay cucuni.
Ynhabil no auisado no entendido. Soncconnak mana Yndigna persona. Mana caman.
sonccoyok sonccon chhusascca, o chusak. Yndio. Runa. Yndia. Runa huarmi.
Ynhabil para hazer nada. Mana ymactapas cirak mana Yndustrioso ingenioso en traças. Ancha hamuttak
ymapak pascak. hamutay camayoc.
Inhabil necio torpe para saber. Vpa. Yndustrioso, o yngenioso para hazer lo que vee.
Yncitar. Simictam ccuni, o cupayani simictam Ancha yachapa, o ymactapas yachapak.
cattipayani ñipayani. Yndustrioso marrullero resabido en huyr daños y
Yncitar a vengança. Aynicuchipuni yanca hinay trabajo. Calluruna, o kalluycamayoc, huañuy
kanayniy cachani. calluk.
Inclinar acabar de persuadir a otro que haga algo. Yndustrioso mañoso y agible. Kulli runa ymactapas
Huñichini huñirccuchini. cirak para mucho.
Ynclinación natural mia es amar pobres. Huachay Ynefable. Manarimaypak caman mana rimarina, mana
cuyay pacariscca sonccoymi, o pacariyniymi, o cay rimaycam.
pacariyniyok micani. Ynfamar poner en mala fama. Pincay tucuchini, o
Ynclinación voluntaria. Huacchatnan Sonccocani. pincaychani.
Ynclinarse a bien o mal. Sonccoyacuni. Ynfamado ser, o estar. Pircay tucuni.
Ynclinado a virtud. Allicayman soncoyacuk. Venir a gran infamia. Ppencaychanani.
Ynclinarse a piedad. Huacchaycuyay man Infamar quitar o dañar la buena fama. Alli vyay
sonccoyacuni. cayninta huacllichini, infamarse assi, vyaycayniy
Ynclinar a otro al bien o al mal. Sonccoyachini. tam huacllichicuni.
Ynclinaciones buenas. Alli soncco yacuy. Infame vil sin fama. Queçamanayu payok
Ynclinaciones malas. Mana alli sonco yacuy. yupayninnac.
Ynclinado aficionado a beuer. Akaman soncco runa, o Infame de malo. Vyaymillay, o millaymana runa.
aka vicça runa, o aka huchapiyachak, o yacha Infamado de ladron. Vyayçua, o yachasccacua. De
cuscca. deshonesto, vyay, o yachasca huachok.
Yncluydo estar dentro. Caycurayani. Infernal hombre malissimo. Atitapia runa, o ati o
Yncluido estar en la quenta. Yupay curayani. acimuscuyruna.
Ynclinarse con el cuerpo, o encornarse. Kumuycuni Inferior juez. Sullka apu, superior juez, curac apu.
hullpuycuni vee (humillarse). Inferior en dignidad. Sullkayupay niyok, superior,
Yncomprehensible Dios. Manacha yay mana chaycama curac yupayniyok.
hamutay mana hamurpayaypak, caman mana ha Inferior o superior en meritos, en el cielo. Sullka cusi
murpayachicuk. qquelpoyok, o curac cusi qquellpoyok.
Ynconstante indeterminable sin resolucion. Mana Inferiores demonios. Sullka çupay cuna, superiores,
sonccon takyak yscay rayak soncco tunquiycachak curac çupaycuna.
sonco. Infernal cosa del infierno. Vcupachap hucnin huacay,
Ynconstante en la promessa. Simi han cuchak mana llanto infernal, vcupachap hucnin ñacaricuy, vnas
ttakyaksimi. penas infernales, vcupachap huenin nina vn fuego
Ynconstante en el bien obrar. Allincascanmanta, cutik, infernal, o vcupacha ninap hucninmi purgatorio
o tatik tikra ricuk soncco, o pissipacuk çampayacuk nina, o vcupacha nina ñiracmi purgatorio nina, el
soncco. fuego del purgatorio es semejante al del infierno.
Yncierta cosa dudosa. Mana chheccan yachasca Inficionar a otro pegando sus pecados o enfermedad.
tunquiy tunquiylla yachasca. Huchantam vnccoynintam rantiycun pahuachin.
Yncredulo que no cree. Mana yñicuk, yñicuyta aynik. Infiel no christiano. Hahuarunacuna mana diosman
Yncredulo que apenas cree con dificultad. Ñacay yñic mana sutiyok mana Christiano mana
manta yñiccuk duro en creer. Mana yñichicuk, o sutiyascca.
yñichicuytucuk. Infierno. vcupacha çupaypahuacin.
Infinito lo que no tiene fin de duracion. Injuriar despreciando. Qqueçachani.
Viñaymantacachcak viñay pacpascak. Y Injuriar. Allccochani.
callariyniyoc puchucayniyoc, lo finito que tiene Injuriar de palabra. Kamini kamipayani huakyapayani
principio o fin. millayta huakyani, o huakyaycuni.
Infinito sin principio. Ccallariyninnak mana Injuriome de perro. Allcco huakya huan.
ccallariyniyok. Inobediente. Mana vyak, simicta ayñik harun soncco,
Infinito sin fin. Ppuchucayninnak mana mana huñik huanana timina.
ppuchucayniyok. Inoccente. Llumpac soncco mana huchayok huchannac.
Infinito en el ser. Tupunnak manatupuyok allin, o lnocentissimo. Sullullmanta llumpacsoncco vnuy
tupunnan allin. huahua ñirac, o hina.
Infinitamente sabio. Mana tupuy tupuylla yachak, o Innouar renouando. Mussoc chani. Innouar mudar de
manapaktay mana chayay yachay, o mana nueuo. Huc hamuchani, o huchuc chani
yachayninpi paktaqueyok chayaqueyok. musocchani.
Infinitas cosas o todas. Ymaymana haykaymana Inumerable. Accoyttioy allpatioy allpachica mana
ymapas haykapas. yupana mana yupaypak caman.
Informar a otro. Vyarichini villay cuni. Inquieto que no para. Chanchaycachak chihuaco nina.
Informarse. Tapucuni tapuycachacuni. Inquieto que ni tiene assiento ni reposso. Mana
Infundir cosa liquida. Hillppuycuni. tiaycuk ciqui, o rapiyakchaqui cuyukchaqui.
Infundir inspirando. Çamaycuni. Diosmi alli yuyay Inquieto en trauesuras. Ttuqui ttuqui.
cunacta çamaycu huanchic graciantapas ycnapay Inquietar desuelar. Cuchichini.
nintapas, çupayri huateccaynintapas, camaycun. Inquietar. Tacurini tacurichini.
Dios nos inspira buenos pensamientos, gracia y Inquietarse en la cama. Cuchiycucuni,
auxilio y el demonio inspira tentaciones. cuchicuycachani checmiycachani.
Infusion assi, o inspiracion. Gracia çamaycuy. Insignias, o señal. Vnancha.
Infundido o inspirado ser de Dios, o del demonio. Inspirar. Vease (ynfundir).
Çamaycuytucuni. Instante. Tuylla tuychicalla tuy camalla.
Infusa gracia. Çamaycuscca. Instantaneamente. Tuy hinalla tuyllamanta mana
Ingenio. Soncco, o hamuttana hamurpayananchic. yuyascalla manta.
Ingenioso que penetra y lo entiende facilmente todo. Instar ynsistir rogando. Muchharayani, muchhapayani
Yachapu yachayta vsachicuk. hutak hutakya ñipayani.
Ingenioso habil agudo resabido para si. Kallu, ingenio Instar sin ruego. Huchachani cama chani hucha
assi, kallucay. chapayanl
Ingenioso para traçar. Hamutak runa. Instable. Ve inconstante.
Ingenioso de alto ingenio, y prudencia. Soncco çapa. Instantemente sin cesar di. Mana taniyta mana
Ingenioso que imita, o saca por si lo que ve. Yachapa, puchucayta ñiy.
o yachapa pucuk. Instantemente pedir. Hutak hutak ñispa mañapayani,
Ingenioso astuto sagaz, o resabido. Kallu, o atok runa. insistir, o instar.
Ingles o regaço, o faldas del que esta sentado. Ppaca Instincto natural, inclinacion. Pacca riscca sonccoy, o
ppacanman vischuni. Hecheselo en las faldas, o paccariyniy.
regazo. Instincto o inclinacion natural tener.
Ingrata persona de obra. Mana yupay chacuk. Caypaccariyniyokmi cani. Caymipaccariniy o
De palabra. Mana chunca muchhascayqui ñik runa alli paccariscay sonccoyocmicani.
chaqquenta, o allichasccanmanta. Interceder por otro. Villaycupuni rimaycupuni.
Ingrato que desconoce el bien. Mana rikciycucuk Interpretar lengua. Simicta sutincha puni.
allichaqquinta, mana allichascçapas yuyaricuk Interprete. Simisutinchak simiyachapuquey.
allichasccanta cconcaylla concak. Interprete del juez. Apup simi yachaquen, o simi
Inhumano graue intratable. Mana napaycuchicuk yachapuquen, o apupac simi mastarapuquen.
anchay cuk runa. Interceder rogando. Rimachipuni muchapuni villapuni.
Inhumano sin piedad. Manacuya payak, mana Interes. Allinniy.
llaquipayak mana ccuyayniyoc runa, o ccuyay Interes hauer. Allinniycapuhuan.
ninnac. Interior nuestro, o hombre interior. Vccurunanchic, y
Injusta cosa. Mana hi nana, o mana hinayñiscca o hombre exterior, hahua runanchic, siempre con
amañiscca. algun posessiuo, vccu runay, mi nombre interior.
Interior cosa. Vcupicak o Sonccovcupicak lo interior Lado. Chiru.
del coraçon. Ladron. Çua.
Interuenir por tercero. Purappa rantin o purap ninpa, o Ladron famoso de grande. Checamanta hatun cua, o
yscayninpa rantin ñisca yaucuni, y el tercero huañuy hatun huaycak.
purappa rantin, o purap ninparantin. Ladron publico. Vya yachasca çua o yachaytucuk çua.
Inuentar aleo. Huamakchani o paccarichini, o Ladron cursado. Yachacuscca, o ppoccosccaçua, o
ccallarichini. çuahucucha.
Inuentar nueuos trazes. Huamak chani ppachallicuyta. Ladron robador. Huaycaccuk.
Inuencion nueua de traje. Huamak tarisca ppacha. Ladroncillo que todo se le pega. Kazcacuk maqui o
Inuencionero facil en inuentar. Yma hamuttaytapas hayhuak maqui, o maquiyoc, o manayachay
pacarichiytapas. Vsachik, o huamak chayta yachak yachaylla ymactapas lluquicuk.
o vsachik. Ladron hecho y consumado. Ppoccoscca çua,
Inuencion o inuentada cosa. Paccarichiscca cuaycamayoc.
ccallarichiscca huamakchascca. Ladrar el perro. Anyan huacan.
Inuentor de algo. Paccarichik ccallarichik huamakchak. Ladrador. Huaccaycamayok anyaycamayok.
Inuierno. Cchirimitta paray o para mitta. Lagartija. Ccarayhua.
Inuernar. Paraymitta canancama cay naycuni, o pacha Lagarto muy pintado. Palla caray hua.
vsiyanancama cavnacuni, o vnamuni. Lagarto o molledos. Mizqquinchic
Iuernizo. Paraymittapi, o chirimi ttapi cak o ppoccok o Lagaña. Chokñiy.
viñak, o yachacuk. Lagañoso mucho. Chhokñiçapa llutañaui.
Inuisible. Manarikurik mana ricuna mana ricurichicuk Lagañoso. Chhokñi chhokñi ñaui. El sin lagañas.
mana kahuachicuk mana ricuytucuk mana Chhocñinnac, llipiyak chocñi, sano limpio.
kahuaytucuk. Lagañas hazerse. Chhokñiyanichhokñiyahuan
Inuisiblemente. Pacallapi manari cuyricuylla, o mana chhokñiñam cani chhocñitucuni.
ricurispa angel ninchikmi tiyapaya huanchik Laguna. Ccocha.
manaricuy, o mana ccahuay tucuspa, nuestro angel Lagunillas charcos. Ccocha ccocha o cochaçapa
nos guarda inuisiblemente sin ser visto. pampa.
Iten mas. Chaymantacca chaymanta huan chayhahuapi. Laguna saLada. Cachi cachi ccocha.
Iten otra vez. Chaymantatac o chay hahuapirac o Laguna de agua dulze. Mizqqui vnu ccocha mana
chaymantatac chay mantapas. cachi cachi.
Lago sin suelo. Tirachaca cocha.
L ante A Lago por mar. Mamaccocha.
Labio de ariba. Cipri, o simi cipri. Lagrima de arbol o goma. Hachhap veqquen.
Labihendido. Huakacipri o huaka virpa. Lagrimas echar. Veqqueyani, derramarlas. Vrmachini
Labio de abaxo. Virpa o simi virpa. veqquecta.
Labrador que tiene tierras. Chacrayok. Lagrimas de sangre llorar. Yahuar veqquecta huaccan
Labrador que las Labra. Chacracamayok ccuyaycuyaylla veqqueyan.
chacrayapuk. Lagrimas correr a hilo. Veqque paccharcarin.
Labranca. Chacra lLamkay o yapuy. Lagrimas saltarse. Veqquen pinquirccumun, o
Labrar la tierra. Yapuni lLamkani. tocyarccumun.
Labrar metales el platero herrero &c. Tacani. Lagrimales en los ojos de llorar. Ccollpayñaui, o
Labrar con fuego foguear. Nina huan hampini. ccollpayccollpay vya.
Labrado fogueado. Ninahuan hampiscca. Lagrimales hazerse. Ccollpayyan naui. Con lagrimales
Labrandera. Cirak, ciraycamayok. llorar por durar mucho llorando. Collpay
Labrar. Cirani. ccollpaytan huaccani.
Labrar madera. llacllani. Lamer. llakhuani llakhuarini.
Labrar paredes. Pirccani. Lamedor. llakhuay, o llakhuana hampi vhhupac.
Labrar piedra de canteria. Checconi. Lamparones. Vcoca vnccoy.
Laderas cuestas. Quimray quimray. Lamparones hazerse. Vcocayani vcocayahuanmi.
Ladearse la carga. Huacllani o huacllarcun, o chiru Lampiño. Pissi, o oslla, hucyscay cunkayoklla.
ñekman o huacman qquepin riylLamrin. Lampiño limpio como esteril. Campokara caqqueyok
Ladearse la persona a vn lado. Huacllaricuni. pacllacaqque cuncannac.
Ladina persona. Castilla simiyachak castilla simiyok. Lana o pelos de animal. Millhua.
Lana nacer. Millhuayani. Latidos. Ticticñiy ticticñiy cachay.
Lanudo con Lana. Millhuayok, con mucha, Lauar todas cosas. MaylLani mayllaiccuni.
millhuaçapa. Lauar ropa. Tacssani ttacssarcuni.
Lança. Chuqui. Lauandero. Ttacssay camayok,
Lauçada dar. Chuquini chuquiycuni. Lauar metales. Aytini.
Lauçadas dar muchas. Chuquircarini chuquichacuni. Lauarse la cara. Vppacuni.
Lançada dar que traspasse. Chuquicta Lauarse las manos. Yacchicuni.
qquespircuchini, o cecarcuchini cecachini. Lauarse la cabeça. Ttacssacuni.
Lançada. Chuquiscca chokri. Lauar vaso enxugandolo. Macchircuni.
Lanceado. Chuquiycuscca. Lauar fregando vna olla. Ccacurcuni.
Lanceador diestro. Chuquiycamayoc. Lauarse los pies. Mayllacuni.
Lancero que Las haze. Chuqui rurak. Lauarse el cuerpo, o bañarse. Armacuni.
Lanceado estar. Chuquiy tucun chuquicayasccamcani. Lauarse la boca. Mokcchircuni mokchhillicuni.
Lançadera de texedor. Comana. Lazada. Qquipurcuscca.
Lançadera echar, vsar de ella. Comani. Lazada dar. Hucta qquipurccuni.
Lanceta. Circana. Lazadas correr. Cecconi qquipurccuscca.
Langosta. Ttinti, tinti hina o tinti ñirac viccaçapa mana Lazadas, o lazos corredizos como bolsa. Cceccona
ñatiyoc, el corto de cintura, o de pechos y largo de ceccocta qquipuni, Hazer lazos corredizos como de
barriga, y el que sigue su vientre y no la razon. bolsa.
Lardear. Cancacta virahuan hauini. Lazadas de bolsa. Cecco cecco qqui puscca.
Lardo. Canca hauina vira. Lazo. Toklla.
Largazo. Hatuncaray çuniçapa. EnLazar. Tokllan, o coger en laxos.
Larga y angosta. Chacra, çuni çapa chacra. Guarda no te enlaze el demonio. Çupay toklla
Larga cosa çuni. Alargar, Çunichani. sunquiman.
Larguissimo. Millay çuni huañuy cuni. Lazos hazer. Tokllayta yachachicuni.
Lastimar la carne con golpe. Chokririni, vn poquito Lazero que los haze. Toklla yachachik.
chokrichacuni, mucho por todas partes. Lazo correr y enlazar. Toclla ceccocun mana
Lastimado assi. Chokri, chokriscca o chokriyoc. ceccocurcachu. No escurrio el lazo.
Lastima tener. Atta attak ñini o llaquipayani Lazerado. Michha, o chaque micha.
putipayapuni. Lazerar mezquinar. Michhani michhacuni.
Lastimarse con lagrimas. Alau alau ñini Lazeria. Michhay cay. leal fiel. Sullullruna, o
huaccapayapuni. checarunalla mana maquiyoc mana hayhuay
Lastimosas palabras. Huaccay huacca simi. cachak mana ymactapas pisichapuk.
Lastimoso canto. Quicay quiçay taqui. Leche o pechos de toda hembra. Ñuñu.
Lastima. Atta atta ñiy alau alauñicuy. Niño de leche. Antay quiru llullu huahua vnuyquiru, o
Lastimosamente. Kuyay kuyaylla hayay huacaylla, o ñuñucuk huahua.
huacay huacay huaccaylla, o cuyapayay camalla. Lengua el instrumento. Kallu.
Latidos dar todos los miembros. Runaycunapas Lengua de los indios. Runa simi.
cekcehuan. Leche dar a mamar. Ñuñuchini. Tomarla, o mamar
Latidos dar los ojos. Ñauiymi rappiyan, o rappiya ñuñucun.
huan, o rapiyay cachan. Lechuza. Chhussik.
Latir, o latidos dar el pulso, o coraçon mouerse. Lecho baruacoa sin cama. Cauiru.
Soncoymi, o circay mi tictic ñin, o ticticñihuan, o Lecho toda la cama. Puñuna.
ticticñiy cachan. Lecho hazer. Puñunactam manttani.
Latidos dar el coraçon, o impulsos para algo. Leccion dar el maestro. Yachachini yachasccanta
Rinaypak sonccoy ticticñirin, o ticticñihuan. Dame taripani.
ynpulsos para yr o rinaya huan soncoy, o Leccion tomar el discipulo. Yachacuni yachachiy
rinayaspam tic ticñi huan ñapas riymanñispa. tucuni.
Latir, o pulsar rezio, o tener mucho pulso. Nanactam Leer. Qquellccactam ricuni. Sabe leer. qquellcaricuyta
ticticñin. yachani.
Latir poco no tener ya pulso. Pissilla ñam tictieñin. Lector. Qquellccaricuk qquellcaricuyta yachak. Buen
Latidos fuertes dar. Checamanta sullulmanta ticticñi lector diestro. Qquellcaricuy camayoc.
huan. Legitimo. Cassarascca purap churin o huahuan.
Legitimar el Rey. Casarascca purap churinta hina Leuantar los ojos o mirar arriba. Vichayricuni
churichakmi. Reyllarunapsimin. kahuani.
Lengua el que la sabe. Simiyachak o simiyacha. Leuantar testimonio falso. Ccacimantam ttumpani
Lengua perfecto y consumado. Chaycama chusak manta hamu mantam tumpani, yancca
simikazcachik ppoccosca simiyachak chhantaylla hamumanta tumpani.
chhantak churaylla churak simicta o rimayta. Leuantarse de la enfermedad. Alliyarccuni, o
Lenguaje comun del cuzco. Ccozcopi pampa simin. alliyaspam hataricuni.
Lengua natural, materna. Pacariscan simin. Leuantarse poluo. Allpa kozni hataricun.
Lengua. Kallu Leuantar la ropa por el lodo. Chimpallicuni.
Lengua de Otro, o interprete. Corregidorpa simi Leuantarse en puntilLas, o en vn pie. Hinqquillicuni.
yachaknin. Y andar assi. Hinqqui hinquilla purini.
El lengua interpretar. Runap siminta castilla simi man Lesos. Caru.
hurccuni. Lexos esta, o es. Caran.
Leña. Yamtta. Lexano. Carapicak.
Leña hazer, o recoger. Yamttacuni. Ley. Camachicusccan simi o apup simin.
Leñatero llenador que la vende. Yamtta pucuk yamta Ley de Dios. Diospa simin, o Diospac camachicusccan.
pallapcuk yamtacamayok. Leyenda de sanctos. Sancto cunap casccanpa
Leño. Hucyamtta kazpi hucyamtta. qquellccan, o caucascca rapa qquellccan.
León. Puma. Leudo pan. Tanta ppoccoscca, o chayak, o chayascca.
Leona. China puma. Leudarle. Ppoccoyachini.
Leonero. Puma ccarak, o yachachik. Leudarse. Ppoccocun ppoccochcan.
Leonera. Puma huaci. Liar. Mattini matticta huatani.
Leonado color en vestidos, y aLazan en animales. Lias. Mattina huascca.
Chhumpi. Liado. Matiy raamattiy huatasca.
Lepra. Lluttasca llekte, o lluttascca ccaracha. Liberal persona que da mucho. Ancha ccuk, ccocuk
Leprosso. Llucascca ccaracha llekteyoc lluttasca kuyaycuk ccuypayak ccocuycamayoc.
caracha llecte çapa lluttascca llecte runa. Liberalissimo. Checamanta huañuy kuyaycuk, o ccuk, o
Lerdo animal. Çampa qquella. ccucuk soncco, o ccupayak.
Lerdissimo. Checamanta çampa qquella. Liberalidad. Ccuk soncco cay ccucuk sonccocay.
Lerdo hazerse. Çamppayani qquellayani. Liberal desperdiciado. Karu.
Letrado sabio. Yachak amautta soncco çapa. Mani roto. Huayrak maqui, manaymantapas
Letrado consumado en saber. Ppoccoscca yachak tacyachicuk.
yachay çapa, çatisca runa chay cama yachak hatun Liberal en obrar, actiuo, agil. Kulliruna, o kuchi,
yachayniyok checamanta, o sullullmanta yachak. anchakuchikuchi kuchi vtccaccuk runa vtccay
Letrero titulo, o sobre escripto. Hahuan qquellcascca. cachacuk runa.
Lauadura. Tantap pochccon, o tanta ppoccochiqquen, o Liberal apresurado. Nina soncco, o ceccec soncco.
punquichiqquen. AceLerado en dezir. Huayraylla rimarik huayraylla
Leuantar persona, o animal. Hatarichini sayarichini. lLamkak.
Leuantar otra cosa. Huccarini. Liberal o diligentemente. Kulli kullilia, kuchikuchilla.
Leuantar cabeza en ganancias. Ymaipas tacyaricun, o Libre de cuydados sin cuydado de cosa. Mana
tacyarichicuni. camayoc mana mittayoc mana camachiqueyoc. De
Leuantar cabeça el enfermo. Alli yaynin tacyaricun. nada cuydad oso ni de si. Llaquiy mana runa.
No leuantar cabeça. Manara ymaypas tacyarinchu, Libre de sospecha recto. Mana huatuy huatuylla, o
alliyaypas manam tacyaricunchu. mana huatuna mana huatuypak caman runa.
Leuantarse. Hataricuni sayarini. Libre seguro de falso testimonio. Mana tumpay
Leuantarse despauorido el que duerme o habla entre tumpaylla mana tumpana manatumpaytucuk.
sueños. Pahuallicuni, y amenudo muzpa Librarse de mortal enfermedad. Cançaricuni ñam.
payapucuni. Libertad. QuiquilLan manta cauçak cay.
Leuantarse alçarse. Qqueuiricunt auccaman sayapuni. Libre de tentaciones. Huateccay ninnak, o mana
Leuantados o alçados. Qqueuiricuk runa auccaman huateccayniyok mana huatecaytucuk.
sayapuk. Librar soltar al captiuo, o ppresso. Cachar ini
Leuantamiento. Qqueuiricuy auccaman sayay. qquespichinl
Leuantar la vista o ojos. Ñauicta huccaricuni. Librar de peligro. Qquespichini.
Librar bien. Ccaci quespilLan lloksini. Ligar, o coger en liga. Pupani.
Librar de gran mal o riesgo de muerte. Cauçarichini. Ligarse vnirse en vn dictamen. Vida o Secta, o
Librar mal. Manam chay cama alliquespinichu. religion, o cofradía, o vando para ayudarse, o
Librar mal con trabajo y dificultad. Ñacaymanta, o defenderse. Ppatta chacuni huc ppattalla tucuni huc
çaçactam quespimuni. ppattallam cani.
Librarse facilmente. Qquespicuni allilLam tumpalLam Los ligados, o vnidos. Huc ppattalla cak, o huc ppattalla
yanccalLam mana cacactam. tucuk christiano cuna huc ppattallam. Moro cuna
Libre sin cargo ni ocupacion. Camannak hochannak huc ppattalla tak. Los Christianos son de vna
mana camanninniyok mana huchan ninniyok. religion, o secta, y los moros de vna secta aunados
Libre de peccados. Huchannak camannak. entre si.
Libre de la pena o sentencia. Muchuchiynin nak mana Religiosso. Cuna huc ppatta camalla.
muchuchiy niyok. Los religiosos son cada vno de su instituto, o vida
Libre aluedrio. Payllamanta cak, o quiquin llamantacak diferente y vnidos entre si. Ligado con hechizos.
manapi mantapas cak soncconchic, o pay Humuy ccusca humuscca.
ccamallacak quiquincamallak. Ligar assi. Humuycuni.
Libre persona. SonccolLan manta cak payllamantacak Ligarse en vn ayllo, o linage por casamiento.
quiquillan mantacak runa. Aylluchacuni aylluyacuni.
Libre de subjeccion. Mana pippas camachinan manapi Ligarse con parentesco. Yahuarmact chacuni
camachiqueyokpas o camachikntn niyok yahuarmaciyacuni huau qquechanacuni.
camachiqquennak camachicninnak mana pipas Ligero. Huayray huayraylla, o huaman huamanlla, o
ñiqqueyok huatucuqueyoc. huayray ñirac, huayra hina runa, o huaman runa
Libre atreuido. Mana manchayniyoc huchamampas huayraylla purik.
chhiqqui manpas chccancharcuk. Ligero en andar. Huayraylla huayracachak.
Libre nacido en libertad. Sonccon ccama cacpak Ligero en correr. Huayraylla ppahuak.
huachascca o paccarik o paccariyniyok. Ligero en saltar. Huamanlla.
Libremente. Soncconmanta, o soncconccama cayninpi. Ligereza. Huayray cay huayray purik cay, o huamancay.
Libre persona no captiua. Mana rantiypak caman Ligeramente. Huayray cay ninpi huayra bina caynillan
mana collqquip chanía runa. huan o huamancay ninpi huamancaynin huan.
Libre ahorrado. Rantisccacasccanmanta qquespik, o Limar. Ttupranl, o ttupani.
qquespichiscca. Lima de limar. Quellay ttupana, o ttuprana.
Libre de tributo y encomendero. Mana chapaqqueyok Limada cosa. Ttupasca qquillay, o ttuprascca.
chapa qquennak mana tassayok tassannak. Limaduras. Qquillaymanta ttuprascca.
Libro en blanco. Yurak libro manarak qquellccasçca. Limar enmendar lo escripto y corregir.
Libro escrito de mano. Qquellccascca qquellcaycuscca Qquellccascanta chccan chapuní.
libro. Limite, o termino, o orilla de qualquier cosa.
Libro de molde. Moldiscca libro moldepi horcoscca Ccayllan, chacrap caylian pura, mojones juntos.
qquellca ñittichina huanqquellccasca, o ñittichispa Linderos del pueblo arrabal. Llactap cayllan.
qquellcasca. Limitar lo demasiado. Paktaschani pactasyachani.
Licencia. Simi, o huñiynin, o huñiscca, con su licencia. Limitado lo moderado. Paktaslla, o paktaschascca.
Apup hufiisca rini, o apup huñiynin huan mirini. Limita y modera el hablar. Rimayta pataschay.
Con licencia del Iuez voy. Apup simia huan mirini. Limitado, y templado. Pactaslla soncco.
Licencia dar para yr. Huñipuni rinanpac Limitarse. Pactaschacuni pactaslla ya cuni. Viuir
Licencia pedir. Huñiynintam huñinantam, o huñik templado en todo.
simintam mañani, o siminta mañani. Limitadamente. Paktas paktaslla, o paktascacayninpi, o
Licencia dar para yrse. Riypac ñispam huñini. paktascacaynin huan pactaslla o pactascacayniy
Licita cosa. Hinana, o runana mana harccascca, mana quipi cauçay. Biue templadamente.
amañiscca, ruraipac caman. Limosna dada. Kuyascca, o Dios raycu ccuscca, o
Lidiar toros, o animales, o correr patos, o cosa biua. kucuscca.
Pucllachini. Correr cauallos festejar con otros Limosna juntada. Dios raycu tantachiscca.
juegos. Pullani pucllacuni. Limosna pedida. Dios raycu mañascca.
Liendre. Chhia. Limosna recebida. Dios raycu chazquiscca.
Liendroso. Chhia çapa. Limosna pedida por puertas. Vscca cuscca.
Liga para coger pajaros. Pupa. Limosna pedir asi. Vscacuni, o Dios raycu mañacuni.
Limosnero. Dios raycuccuk, ccucuk soncco huacchay Liuiano sin peso. Mana llasak chussak chussaklla
cuyak soncco. ychhu y chhulla chhallalla.
Limosna dar. Dios raycum ccuyani occuni. Liuianissimo. Checamanta mana llassak sullullmanta
Limosna pequeña. Pissi Dios Dios raycu cuscca. chhussak chhussaklla &c.
Limosna gruessa. Huañuy achca Dios raycu cuscca. Liuiandad. Chhussak chhussaklla cayñin ychhu
Limpia cosa de suyo. Llumpak llunpaklla, o llulpak. ychhulla caynin challa challalla caynin.
Limpiar assi. Llumpak chani. Liuiano galan. Ñuqquik soncco kapchi kapchilla.
Limpia cosa limpiada, o barrida. Pichascca. Liuiano sin asiento. Ttnqui tttuquilla.
Limpiar, y barrer generalmente. Pichani. Liuiano altiuo vano. Anchaycuk, o anchaycachak runa,
Limpiadera o escoba. Pichana. liuiano hueco. Chusak soncco.
Escobilla. Ppachha pichana. Liuiano de celebro sin juizio. Chhussak soncco.
Limpiaduras vassura. Pichascca cuna, o kopa. Liuianos bofes. Çurca çurcannak soncconnak, o
Limpiamente biuir. Llumpak llumpaklla cauçani. llaquiymana el descuydado descorazonado.
Linages, o parcialidades. Ayllucúna. L ante O
Linage. Yahuarmacicay ayllu cay. Loa. Afiay ñiy, o añay ñicuy munay ñiy, o munay ñicuy.
Linaje real. Çapay kapak ayllu ynca ayllu inca auqui Loablemente biuieron los Sanctos. Afiay añaylla, añay
ayllu. ñinalla, o munay munaylla munay ñinalla sancto
Linage noble. Kapac, o ccollana ayllu hatun ayllu allin cunam cauçarcca.
yahuar ayllu auqui ayllu. Loça persona sin juizio. Vtek.
Liquida cosa. Vnu vnulla mana cancu. Loco lunatico. Chayapuyok vtek.
Liquida agua clara. Chhuya manapp mana chhaplla. Loco que desatina. Muzpay cachak.
Liquido hacerse. Vnuyan vnuyacun. liquidar, o aclarar Loco furioso de atar. Haucha vtek manchay manchay
lo escuro. Mastarani mastararccuni suttinchani vtek.
suttincharccuni. Loco sin juizio. Soncconnak chhussak soncco roana
Liquidar aueriguando. Rimarcuchini villarcuchini sonccoyok.
suttincharcuchini mastararccuchini suttinchachini. Loco natural inocente. Poques.
Liquido aueriguado. Suttincharccuscca Loco de afficion inconsiderado. Muspak bina huañu
mastararccuscca. pucuk.
Lirio, o açucena. Hamankay. Loçamente. Vtek bina vtek cayninpi.
Liso, o bruñido. Llunkuchiscca lluchca chiscca. Locura. Vtek cay.
Lisa cosa de suyo. Llunku llunkulla llucnkalla. Locuras hazer. Vtini vtiycachani.
Lisiado impedido de miembros gafo. Runccuk, o Loco boluerse el cuerdo. Vtek chanani.
runkuyak muku runa, y mukuyak, rata runa, o Loco confirmado. Vtek chanak
ratayak que no puede andar. Loça. Sañu.
Lisiado estar. Mucuyani runccuyacuni ratayani, o Loça blanca. Yurac sañu.
runkukcani mukukcani ratamcani. Loça vedriada. Llunku sañu.
Lisiar por herir, o dar herida. Qquerichani. Loça de la China. China sañu.
Lisiado, o herido. Qquiri o qquiri chascca. Loçano animal que se contonea. Ñuquiycachak ñuquik
Lisiador, o el que hiere. Qquirichak. ñuquik.
Lisongear engañando. Mizquisimi huan llullachicuni Loçana persona en tonado. Kapchi kapchilla ñuquik
kanamachini. ñuquiklla.
Lisongera persona. Canamachi misqui simi meloso. Loçanas miesses. Camama mamak callallallak cara &c.
Listado con colores, o rayado. Pirascca o jaspeado, o Loçanos pastos. Camamamak calla llallak huaylla.
salpicado. Lodo. Tturu. Lodacal. Tturu tturu, Hazer barro. Tturucta
Listado de sangre que le corre o salpicado. Pirascca. çaruni o tuchani, y trurunchani, enlodar.
Listada de ropa de muger. Cuychilliclla. Lodaçal de cieno. Chharan chharan.
Listada ropa de varon. Suyu suyu ppacha. Lodaçal, atolladero. Ancha vcu tturu, chaqui
Lista. Sutincuna qquellcca. Listar poner en lista. çattirayanatturu, o çatiycuna tturu.
Sutincunacta qquellcani. Logrado mal o, mal logrado. Michcak pachallan
Listarse. Sutiyta qquellcacuni. Hazerse listar. huañuk.
Qquellcachicuni. Malogrado morir en su mocedad. Michcak pachallan
Litera cubierta. Rampa. Sin cubierta. Huantu. huañuni.
Lograrse bien, no morir mal logrado. Mana Lugar o tiempo. Pacha.
michcaklla huañuni. Lugar dar o causa a algun daño. Raycuni raycupuni.
Logro vsura. Ccollqque mirachicuy hucha. Lugar dar al demonio en si. Yaucu chicuni çupayta
Logrero. Ccollqque mirachicuk. çupaypak quichariy cucuni.
A logro dar. Ccollqquecta miray niyocpac, o miraynin Lugar o causa dar a la tentación. Raycucuni
pac huan ccuni, o miraqqueyokpac manuni. huatccayta, o sonccoyta qui charipuni.
A logro tomar. Miraqquenpachuan manupac chazquini, Lugar donde esta algo. Tiyascan tiyanan.
o miraqqueyokpac manuntucuni. Luego segun eso, o de essa manera. Chaycca
Lombriz. Kuyca, tenerlas, o estar enfermo de huaspacca hinaptinkana.
lombrizes. Kuycacta vncconi, o kuyca vnccoyniyok Luego concluyendo algo. Chayca, o ari llullanquim ari,
micani. o chayca. Luego mientes.
Lomos de animal. Huassa challhua. Lugar por pueblo. Llacta.
Lomos de puerco. Kuchi huassa challhua. Lugar de otro, o assiento. Hucpa tíanan.
Loor. Vee (loa). Lugar auer de hazerse o no poderte. Yachacum mi
Losa piedra llana delgada. Llapsa, o llaplla rumi. manam yacha cunchu, no ha lugar.
Enlosado. Llaplla o llapsa rumi huan ccallquiscca. Lugar falta. Quisquinmi tianan chhussanpissin.
Enlosar de piedras. Llapsarumi huan callquini. Lugar ay o sobra. Tiyananmi caucapun, o puchun.
Losa de tomar ratones. Hukucha chipa chinarumi. Lugar tener o tiempo. Cacimani ccacicuni.
Los otros años, o los años passados. Ccanimpahuata. Lugar no ay o tiempo falta. Manan ccacicunichu
Los otros dias. Ccanimpa o kanimpapunchao haciendo ruranay hontan.
la silaba kaa, mas larga, dize mas largo tiempo. Lugares o partes diferentes. Yscay hahuapi, en dos
Los muchos quieren, y los pocos no. Achcantinmi lugares. Quimça hahuapi en tres partes. Tahua ha
huñin pissintin kanam ayñim. huaman mirini, a dos partes voy pichca
Los mas. Achcan nin achccanñeqquennin, o hahuamanta hamuni, vengo de cinco partes.
achcanñequen, la mayor parte de ellos. Lugar donde se guarda alguna cosa. Churacuna,
Los menos. Pisinnin pisin ñeqquennin o pissinñequen la churaricuna.
menor parte. En lugar de vno hazer otro. Ccuhuancayquirantictam,
Los mejores. Allin nin allin neqquen allin ñeqquennin. o rantillan, o pachallam qquechupu huanqui, en
Los peores. Mana allinnln mana allí ñeqquen mana lugar de dar me quitas.
alliñeqquennin. Lugar de lagrimas. Huaccay o veqquepacha.
Loa vnos o algunos de ellos. Huaquinnin. Lugarteniente de otro. Rantin.
Los mayores. Hatuchaknin haruchaqquen Lumbral. Puncu chacacurcu.
hatuchaqquennin. Lumbrera que da luz. Yllarik kancharik.
Los menores. Huchuychaknin huhuchuychaqquen Lumbrera en que la ponen. Nina tiana, o churana, o
huchuychaqquennin. sayachina.
Los otros o algunos de ellos. Huaquin nin Lumbre pegar para quemar. Canarini ninacta
huaquinniymi chuflan o huaquinniyco algunos chayachini hayhuaycuni.
nuestros faltan, buaquinnincu, algunos de ellos &c. Lumbre Nina. De brassas. Qquillimça nina.
Lucifer. Hatun nin o curacnin çupay o çupay cunap Lumbre de llama. Raurak nina.
apun. Lucifer el demonio mayor principe de ellos. Lumbre hazer. Ninactam raurachini ppucuni.
Luciernaga gusano que luze. Ppinchicuru. Lumbre sacar. Vyacani ninacta horcconi.
Luciernagas te hare ver por harete ver estrellas a Lumbre tomar, o prender. Yamtaman ninayaucun o
porrazos por amenaza. Pinchipínchictam, o ninayacun.
cuyllur cuyllurta kahuachiyquiman. Luna. Quilla.
Luchar. Huakranacuni allpaman o rancunacuní. Noche que haze luna. Quilla tuta quilla pacha.
Luego. Chaylla cunanrak chayrak cunallan chayllarac. Luna hazer. Quillam yllarin, y pacham quillarin, o
Luego de aquí a vn poco. Chayllarak asllahuañ. quillaycumun. Dar su luz sin hazer luna ni echar
Luego en vn momento. Tuylla ttuypunilla ttuychicalla rayos.
hayripachalla hayrilla. Luna por el resplandor y rayos de ella. Quillap,
Lugar alto por el cielo. Hanacpacha. yllariynin canchariynin.
Lugar bazo por la tierra. Cay pacha, y si hablan los Luna nueua. Chayrak quilla musok quilla.
del cielo. Vrapacha. Luna en creciente. Pacarikquilla.
Y los lugares hondos, como el infierno. Vcupacha. Luna en menguante. Yauyak quilla o puraquilla pacha.
Luna hazer conjuncion. Quillam huañun. Luzero de la mañana. Chazca cuyllur.
Luna en conjuncion. Huañuk quilla pacarik quilla, al Luz dar al alma. Sonccoman yllariy cuni canchaycuni
tercero dia que se vee, huañuk quillamanta huachiycuni.
yscaypunchau. El segundo dia de creciente. Luzero de la luna. Quillapchazcan, o huachin.
Quimca punchao, tercero dia de luna. Luzero de la noche. Chissichascca.
Luna salir o nacer cada dia. Quilla ceccamun, assoma Luzido vestido galano. Llipipipik o llipiyak ppacha.
subiendo. Luzir bien el vestido tener lustre. Ppachallipipipin o
Luna subir. Quilla vicharin o vichayrin. llipiyan.
Luna baxar de la cumbre. Quillam ticcumun Luzio grasiento estar de gordo. Visisisimcani
tticçuycumun. visvimccani o visuicuni, visisisini.
Luna llena. Pura quilla, pura quillamanta hucpunchao, Luzio lo bruñido o muy liso. Llipiyak o llipipipik, y
primero dia de menguante, o yscaypunchao quimça luzir assi. Llipiyanmi llipipipinmi.
&c. Luzio lo que reluze o haze visos o raça. Chipipipik
Luna que alumbra toda la noche. Paccarqquilla, o chipiyak, y reluzir assi. Chipiyan o chipipipin.
pacartutaquilla. Luzio o reluziente con luz. Cituk, como estrellas.
Luna que alumbra hasta media noche. Chisiquilla. Luzirle parecer bien lo que se pone. Ppacham mircata
Luna que alumbra hazia la mañana. Paccarinquilla. huan, riccihuan, o cama huan.
Luna eclypsarse. Quillamiatayan. Luzirle mal no le parecer bien. Manam mircata
Luna ñublarse. Llantuyan. huanchu manara, riccihuanchu ppacha.
Luna con cerco. Chimpuyok qquilla. Luzirle durarle la hazienda. Caqqueymi
Luna salir. Quillam cecamun lluksimun. yachacupuhuan, o tacyaripuhuan.
Luna ponerse. Yaucun. Luzirse mal, o no luzir la hazienda.
Lunar. Ana. Manamyachacupuhuanchu manam
Lunar hazerse. Anayan. tacyaripuhuanchu ymaypas.
Lunaroso de muchos lunares. Ana capa. Luzir el sol luna. Yllarin ccancharin.
Lustre de cosa lisa bruñida, o nueua, y las sedas. Luzir estrellas reluzir. Cittun.
Llipik, o llipipipik caynin. Luzir la luna sin rayos hazer claro. Paksarin quillarin.
Lustre de lo que reluze como estrellas. Cittuk caynin. Clara noche sin rayos. Pacsa, tuta, o quillarik. Gara
Lustre de lo que reluze y haze visos o raça como noche con rayos de la luna. Quillatuta.
espejo espada &c. Chipipipik cay. Luzir las estrellas. Quillarini.
Lustroso que tiene lustre assi. Llipik o llipipipik ycituk
chipipiptk. LL ante A
Lustre dar o echar de si. Llipipipiyan cituyan Llaga. Qqueri.
chipipipiyan. Llaga fresca. Chayrac chocri, o chocrisca, o
Luxuria peccado. Huachok cay hucha, o huachok musocqquiri.
bocha. Llagar dar muchas llagas. Qquiri charcarini
Luxuriosamente. Huachok caynin huan o caynimpi. qquiricharcayani, o chocricharcarini.
Luxuriosa persona. Huachok runa. El dado o inclinado Llaga vieja. Vnay chocri.
a ello. Huachok soncco. El exercitado y Llaga enuegecida que no sana. Rumiyascca chocri
acostumbrado. Huachoccay camayoc. mana viñay alliyak.
Luxuriossimo. Huañuy huachok soncco, o checcamanta Llagado ser, o estar herido. Qqummtucuni, o
huachoc runa. qquirichay tucuni.
Luz del sol luna candela. Yllariynin canchariynin y Llagado. Qquirichasca, o qquiri, o qquiriyoc runa,
huachiynin. El rayo que por ventana da luz. chocri cnocriscca o chocriyoc.
Luz sin rayos de la luna. Quillap quillariynin, la Llagado estar mucho. Qqummcani o qquiri, o chocri
claridad, o de estrellas, cuyllurpa quillariynin. çapam cani.
Luz de luciérnaga, o espadas, de espejo, y del agua y Llagado estar vn poco. Chocriyocmi cani.
lo que reluze. Cituynin cituk caynin. Llama de fuego. Raurak nina.
Luz del relampago. Lliuk ñiynin. Llamaradas grandes. Cuu cuu raurak nina.
Luz dar. Yllarin cancharin huachimun. Y hazer claro sin Llamaradas dar. Cuum rauram cuunraurarcarim, o cuu
rayos. Quillarimunmi. Lo que reluze, cittunmi. cuu ñispam rauran.
Luzir por relampaguear las estrellas. Llamar. Hamuy ñini, o huacyani.
Cachachachanmi.
Llamar inuocando al de lexos, o a hoces. Con llaneza sin malicia. Suti soncco caypi
Huakyaricuni. manakallucaypi.
Llamar, o inuocar a Dios. áà Dios ñispamñini, o huak Llanamente sin malicia o ñccion, o astacia. Checca
yancullani. soncolla o checa soncohuan o checa soncocay niypi
Llamar a bozes pedir fauor a gritos, dar alaridos. o sullullsoaco cay niyhuan mana yuyapayaypi, o
Caparini ccapariycachani caparcachani. huatupayaypi.
Llamar a bozes. Huakyarini. Llanamente por claramente sin duda. Sutilla mana
Llamar a menudo demasiadamente. Huakyapayani. tunquiy tunquilla mana cutipay cutipaylla.
Llamar al trabajo rogando. Mmcacuni. Alquilando por Llana cosa pareja ygual. Cuzcacuzcalla o pampa
paga. Chanipac mincacuni. pampalla.
Llamar a trabajar para pagarle en otro tanto en Llana cosa allanada. Cuscachascca pampachascca.
retono. Ayniypac o aynilla manta, o aynicuymanta Llanos o llanadas grandes. Panpa panpa huanuy hatun
mincani. pampa manatucuk pampa o chincanapampa.
Llamadoser a combite, o combida de ser. Llanten yerua. Chiracru.
Micuchicuyman huakyay tu cuni pusay tucuni Llanto hazer por muertos. Huacca payapuni
hamuy ñisccam cani. huacapucuni.
Llamar a combites, o huelga. Hamuy ñini Llanto de muertos. Aya huaccapucuy
micuchicuyman pusacum o huacyacuni. huaccapayapucuy.
Llamar de camino de puto. Huacyatamuni. Llanto hazer. Huaccani.
Llamar a la puerta. Puncuctam tacani. Llanto. Huaccay.
Llamar aparte. Huakman, o huac ñequenman Llantos hazer grandes. Huañuy hatun huaccayta
huakyani. huaccani, o millay mana huaccayta.
Llamar a otros nombres malos, o buenos. Llulla çapa Llanura de lo llano. Pampaccay.
huakyaycu huan. Llamame mentiroso. Llegar lo estirado. Pactan ñam o pac tamun no llegar
Llamame señor. Apu huakyahuan. pissinmi.
Llamar nombres de injuria, o de gusto. Huak yapay Llegar de otra parte aca. Chayamuni. Llegar a ygualar
apu huan. con otra cosa. Pac. Tanacuni.
Llamanme, o llamado soy assi con malo o con buen No llegar a tiempo de cosa aprouecho. Pacumuni.
nombre. Huakyaytucuni. Llegar a buen tiempo de algo. Camamuni pactamuni.
Llamanme cruel. Haucham huakyay tucuni. Llegar el tiempo de la muerte. Huañuypacha
Llamante el sancto. Santomhuacyay cachasunqui. chayamun o chayan.
Llamar con grandes bozes a Dios. Diospa puncuntam Llegar a otra parte alla. Chayani.
tacçapayani huak yapayani. Llegar a las manos, o reñir por vna palabra. Huc simi
Llamar por señas. Vnancha puspam huakyani. manta macanacuy hatarin.
Llamar guiñando el ojo. Quemsiycuspa quemllay Llegar a viejos. machunani payachanani.
cuspam huakyani o quemsiycumuni Llegar de otra parte adonde antes estaua.
quemllaycumuni. Chayampuni.
Llamar con la mano. Macyani, o maquihuan huakyani. Llegar a punto de muerte. Pitinayay chayamun
Llamador o inuentor de malos nombres. Millaytahuak yacapitini.
yapay apu, huacyachacupuk. Llegar muchos juntos. Vmyamuni.
Llamar con el siluo. Ccuyuyspam huakyani. Llegar a tocar ligeramente. Chancani.
Llano por claro. Sutillamana tunquiylla sutillam cay Llegar otra vez alla donde antes auia estado.
ñiscay, es muy llano lo que yo digo. Chayapuni.
Llano por facil. Tumpalla vsana mana caca vsanalla. Llegarse a fauorecerse. Qquemiycu pucuni cazcay
Llano no altiuo. Cacicaci, o yanca yancaruna o cupucuni, o paymanmi sayaycupucuni.
rimachina runalla, manamanchana mana anchuy Llegarse a comer donde no le llaman. Micupucuni
ñik mana astayñik. vpia pucuni.
Llano rendido. Huñichinaruna cutichina soncco, Llegadizo a comer gorron. Miccu pucuk vpyapucuk.
tikranana soncco, mana ayñicuklla. Llegarse, o juntarse. Tantanacuni huñunacuni.
Llano no trese no intrinseco. mana mucmi suti soncco, Llegarse muchos por yrse juntando. Achcayani
o soncconta rimarik. sermonman achcayan ñam. Ya se van juntando
Llano no astuto. Mana callu mana yuyapayapuk mana muchos a sermon.
hamurpaya pucuk.
Llegarse al otro uando. Aucaman, o huac suyuman Lleuar mala uida trauajosa. Çaçamanta, o
sayarini sayaycuni. ñaccaymanta cauçani ñaccaymanani, o ñacay
Lleno de peccados cargado. Hucha capa camacapa manalla caucani.
huchap apariscan llasaicusccan. Lleuar al cauo la obra. Pall huanan cama hinar
Lleno embutido, o recalcado. Çattiscca cattircariscca. ccunancama catirini.
Llenar embutir. Çattini cattircarini cattircayan. Lleuarse de las manos, o ropa. Rampanacuni.
Lleno estar. Çattirayacuni. Lleuado ser. Rampaytucuni.
Llenar, o vaciar de vn vaso en otro de vn costal en Lleuar adelante, o proseguir. Ccatiycuni, o
otro. Hillpuni vnucta, o caracta. Vaziar agua, o checanchani vnaychani.
maya. Lleuar algo entre dos, o muchos. Huantuni.
Llena cosa de suyo. Huntta. Lleuar arrastrando. Ccatatata ayçani, o ccatatatani.
Llenado. Hunttascca. Lleuarle la pena. Huchamanta muchuna chhaninta, o
Llenar assi. Hunttani hunttaycuni. huchamanta collqque muchuy ñiscantam apa
Lleno estar. Huntarayani. cupuni qquechupucuni.
Lleno que rebossa en cosas liquidas. Llekma o Lleuar por fuerça. mana huñiktam callpamanta, o
llekmarayak. callpa caman ayçani, o pussani.
Lleno estar que rebosa. Llekmayan llekman o Lleuar rabiatado. Chupa manta cincri cincri tam, o cin
llekmarayan. crispa aycani cincricarispa pussani.
Lleno colmado en cosas aridas. Surma surma. Lleuadera cosa, o facil de lleuar. Apay apaylla
Lleno estar que rebossa. Surmarayan. apaypak taman apanalla, o tumpalla apaña.
Llenar costal. Vinani vinaicuni vinarccarini Lleuar so el braço sobarcado. Lluqquiycuni, y muchas
vinarccayani. cosas. Lluquircarini.
Lleno encostalado. Vinascca. Lleuarle la mala condicion. Pacariscahayak sonconta
Lleno estar. Vinarayani. muquicuspalla o llampu soncco llam muchucuni.
Lleuar carga o cosa acuestas. Apani. Lleuar en la halda. Micllani.
Lleuar muchas o varias cosas. Aparcarcayani Lleuar adentro. Apaycuni. A persona. Pussaycuni, a
aparccarini. Animal. Aycay cuni.
Lleuar de diestro animal. Pussani aycani. Lleuar en las espaldas con la manta atados los dos
Lleuar consigo a alguno. Pussani. cantos. Yuikllani yuikllacuni.
Lleuar consigo, o en si mesmo. Apay cachani. Lleuar por delante gente, o ganado. Catini.
Lleuar de vencida. Atirpayapumum atirpayapumuni Lleuar al corral. Caycuni catiycuni.
atircumuni atipar ccumuni. Lleuar afuera. Aparcuni.
Lleuar en los braços, o en vn braço. Marccani Traerlo. Lleuar aparte. Huakman pussani.
Marccamuni. Lleuar fruto el arbol. Rurunmi.
Lleuar, o sufrir algo. Allitakmi ñini alli sonccolla Lleuar flor el arbol. Cican.
muchuccuni. Lleuar la mata flores. Inquillanmi.
Lleuarlo mal. Manam allichu ñini amatakya ñinmi. Lleuar tallitos, o brotar el principio de la hoja.
Lleuarse mal dos. Canilla yanacuni piñarayanacuni Chichiyan putuyanmi cecayanmi.
piñana cuy pimcaai mana napaycuna cunichu. Lleuar hoja. Rapiyanmi.
Lleuar la ventaja a otro. Yallini yallircconi yallatani. Lleuar fruto la tierra. Camammi,
Lleuarme otro la ventaja. Yalliytucuni Lleuar la caña fertilissima, y loçana. Camamaman.
yallirccuhuanmi. Lleuar chocllo, o espiga. Choclloyan.
Lleuar por delante gente, o ganado. Ccatini. Lleuar espiga o flor el mayz espigar. Parhuayan.
Lleuar al pasto vn dia. Vpsachimuni vpsakccatini. Lleuar hierua, o pasto fertilmente. Huayllayan pampa
Lleuar al campo apacentar. Michimuni. huayllay huayllay cama maman, o callallallan.
Lleuar en andas. Huantuni. Ll ante O
Lleuar en litera cubierta. Rampapi rampani. Llorar. Huacani, o veqqueyani.
Lleuar en angarillas. Callapini. Llorar lagrimas a hilo. Vñuy veqquen collpay collpay
Lleuar mal algo sin paciencia. Ppiña soncco, o ayñik suyusuyu, o succa succaylla huaccani.
soncco muchu cuni. Llorar gimiendo, o quedo. Anchi cuni anchis para
Lleuar en paciencia. Llampusoncco llamuchucuni. huacca ni.
Lleuar de la mano. Rampani. Llorar hechos fuentes sus ojos. Veqquepukyuylla
huacani.
Llorar empapado en lagrimas. Vnu vnullam huaccani Lluuia con auenida. Antay lloclla paray lloclla pucay
vnuy chuychuscam huaccani, o veqque çapam lloclla.
huaccani. Lluuioso tiempo. Para mitta, o paray mitta, o pacha.
Llorar lagrimas de sangre. Yahuar vequecta huacani. Lluuioso tiempo mas que suele. Huañuy paray pacha,
Llorar saltandole las lagrimas. Vequecta pinquichicuni o para çapa pacha.
vequey pinquirccuhuan, o tocyapuhuan.
Llorar sin cessar. Manattaniytam mana ppitiytam M ante A
huaccani. Maça, o pona de armas. Champi.
Llorar por momentos, o a rodas horas. Mitta mittam Maça de quebrar terrones. Huypu.
huaccani. Macearlos quebrarlos. Huypuni.
Llorar sin consuelo amargamente. Ccuyay ccuyaylla, Maça de guerra. Champi.
o lastimosamente. Maçada dar. Champini.
Llorar con excesso. Huaccapayani millaytam huaccani Maçamorra hazer. Apini.
yallininta huan, o yalliqueyocta huanmi huaccani. Maçamotra hazersela olla, o cosa muy cozida. Apiyan
Llorar terriblissimamente. Huañuy huañuyta apitucun.
checamanta millay ta huaccani. Maçamorra con burujones. Mullcu mullcu api.
Llorar muertos. Huacapucuni huacapayacupuni. Maçamorra yrse haziendo. Apiyan.
Lloros. Huacay vequeyay. Maçamorrero amigo della. Api Api vikça.
Llorar a gritos. Ccaparispam huaccani. Maçear dar con el maço. Taca tacani.
Llorar con lagrimales largo tiempo. Collpay collpayta Maço. Tacana.
huacarayani huacaylla huaccani. Maçear por repetir o frequentar algo para
Lloron. Huaccay churu. alcançarlo. Cutipapayani.
Lloroso andar. Veque capa, o collpayveque vnuy ñaui, Maço de algo atado. Maytu.
o veque ñaui vnuy veque purin. Lloroso tiempo, o Macear en algo por saber, o exercicarse en ello.
mundo. Vequeyak pacha huaccanayak pacha. Yachacupayani.
Lloroso estar el tiempo, o llouioso. Vequenayan pacha Macerar el cuerpo. Aychacta muchu chicuni ñitiycuni
huaccanayak pacha. ñitiycupayani, cumuycuchicuni. Macerador de su
Llouer. Paran. cuerpo. Llacay llacaylla ayunacuk vcunta
Lluuia. Para. ñitiycucuk.
Llouer mucho tiempo continuo. Parayllam paran, o Macerarse adelgazarse. Llacayachini llataylla
pararayan. ayunacuni o vccuyta nitiycuni.
Llouer sobre algo. Paray cumun. Maciçar algo o hazer solido. Soncoyok chani, o anak
Llouer con gran excesso a cantaros. Millay millayta sonccoyok chani, o anakchani.
huañuy huañuyta parapayan, o vtec hina paran Maciço como magey, o enea. Sonccoyoc.
locamente. Maciço tiesso. Anak sonccoyoc mana chussak soncco.
Llouer con sol. Chirapanpacha, y el tiempo assi. Maciçar algo vazio rellenarlo. Çattichacuni, o
Chirapa, o chirapa pacha. catircarini çatini, o hontarcayani.
Llouerse, o auer gotera. Suttuycun suttuycumun Maciço arbol. Anak sonccoyok hacha, y sonccoyok el
huaciman, o puñuna. fofo no duro.
Llouer de auenida. Llokllay llokllay paran. Maçorca de maiz verde. Chokllo.
Llouiznar. Ypun ypuyeachan pacha. Maçorca podrida en la caña. Hatupa. Podrirse.
Llouer sin cessar. Pakchaylla pachan manattaniylla Hatupanmi.
mana ppitiylla mana çamaylla paran, y dexar de Maçorca en leche tierna que comienca. Vnu chokllo
llouer. Pararcun. qqueqque chokllo.
Llouerse la casa mucho. Millay millaylla suturayacun Maçorca nacer hazerse. Choklloyan.
o suttucur o suttuycucun. Maçorca coger. Tipini.
Llouida cosa, y mojada. Paray cusca. Maçorca de maiz seca. Murir.
Llouido hecho vna sopa. Chuy chusca. Maçorca podrida requemada como hollin. Hattupa,
Llouerse assi. Chuy chuscamcam, o chuy chuycu nacer o hazerse assi, hatupani.
huanmi, o chuychu huanmi, o chuy chuy tucuni. Maçorcas pegadas. Pitumurir, o aya apa murir, era
Ll ante V abusion y señal de muerte de alguno.
Lluuia. Para. Para hina achca. Ynfinitos como llouidos. Maçorca de mayz verde cozido y secado al sol.
Lluuia con tempestad. Patay cunchuy. Chuchuca.
Maçorca verde tostada o assada. Chichi o chichisca, Maduro o modesto y graue ser. Tucuy yuyayniyhuan,
assar chichini. o hamurpayay niy huanpurini cauçani ccacicacuk
Maçorca seca assada. Cocuma, cocumasca, y assarla, soncco puricuni o cauçacuni.
cocumani. Madura persona de mediana edad. Poccoscca runa.
Machacar. Taca tacani tacarcarini. Maduro por diestro y experimentado. Poccosca,
Macho de maxar. Tacana. ladron diestro experimentado, poccoscca cua
Macho entre los animales. Orco. poccosca auccak o cinchi, soldado diestro.
Machorra hembra. Comimana huachacuk. Maduro de juyzio antes de tiempo. Michcak soncco, o
Machucar quebrantar, o frangollar. Chamccani. yuyayniyoc michcaylla yuyak sonccoyoc.
Machucar aplastar miembro, huesso carne o charqui Madurez en el juyzio. Ppoccosca sonccocay.
cacttarccarini machucarse algo entre puertas. Maestro. Yachachik.
Chipa chicuni, o chipaytucuni, machucar a otro. Maesse de campo. Aucacta yachachik apu.
Chipachini. Magestad. Capay ccapak apucay.
Machucar o magullar la carne viua. Cayactani Maganto flaco. Ayacra tullu capa tullu camalla
chocrini. enflaquecer, ayacrani.
Machucar menudo desmenuzando. Ñuttuchani Maganto por flaco estar. Tulluyani cazpi yani
ñuttuyachini. charquiyani.
Machucado. Chamccascca cayak ttasca catascca &c. Maganto por cenzeño enxuto. Llacaruna. Y cecea, con
Madera para labrar algo. Kullu. solo el pellejo.
Madero gruesso y viga. Curcu. Maganto o chupado hazerse. Cecca yani llacaymanani
Madeja. Ccahua, quenda de madeja. Ccahuap huatun. llacachanani, ceccachanani, cecaymanan.
Madrasta. Qquepamama, o yayaypa huarmin. Magnanimo brioso. Kaccha, o kari. Kari.
Madre la que pare, mama, o. Huachak. Aue que pone Magnanimo dadiuoso. Checcamanta o sullulmanta
hueuos. Huachak. ccucuk soncco, o ccuc soncco ccuycamayoc.
La madre. Huahua tiana. Magnanimo en proueer. Tituk soncco
Madre enfermedad de mugeres. Huahua tiana vnccoy. Magra carne toda cueros o piltrafas. Cecaceca aycha.
Madre de familias. Huyhuaruna cuna yocmama o Magra carne sin gordura. Llaca llaca aycha.
huaciyok mama. Huyhuasca o huyhuarunacuna. La Maguey. Chuchau y su hoja seca, chahuar, y sogas,
familia. chahuarhuasca.
Madre del rio. Mayu purina. Magullar. Vee (machucar).
Madriguera de conejos. Ccoy huaci, o ccoy huttccu. Majada de ganado, o estancia. Llama cancha,
Madrugar de mañana de dia. Tutamantam hatarini. Majadas, canchacancha.
Madrugar antes del dia. Tutapani tutapacuni. Manada. Huc ttaka.
Madrugador que suele madrugar. Tutapacuk soncco. Manadas. Ttakattaka.
Madrugada. Quimça tutapacuy pacha. Tres Majar con dos piedras a golpes. Cutani, las piedras,
madrugadas. ccotana, y la deabajo, Maray, y la de moler
Madrugones dar a otros madrugados mucho. tunaynin.
Tutapachipayani. Majar con dos piedras apretando. Konani, y la piedra
Madrugon dar sobre alguno. Tutapaycumuni. baja, kotana, la piedra de las manos, maquikonana.
Madrugar demasiado sin querer. Yaliyoctam Majar en mortero o almirez. Yyani y mortero mutca y
tutapacuni, o tutapacuy ta yallichipuni. coilota la Mano de mortero mas y yana es todo
Madurarse la fruta. Poccoyan o poccon. junco mortero y mano.
Madura cosa. Poccosca. Magico hechicero. Humu, y humuy camayok, gran
Madura estar. Poccascanmi poccoytucunmi. hechizero muy diestro.
Madura fruta en el arbol demasiado. Chusmi ruru. Magia hechizeria. Humucay.
Madurar assi. Chusmini. Magia o hechizerias hazer. Hamuy cuni humupayani.
Madurarla. Poccochini. Mayz. Çara, Mayz en grano, muchhascca, çara, o
Maduro de juyzio assentado. Poccosca soncoyok. ttiuçara.
Maduro por modesto y graue o no liuiano. Ccaciccuk Mayzales. Viñak çara çara y andar por los mayzes, çara
sonccopurik tucuy yuyayninhuan, o hamurpa vçuctan purini.
yaynin huanpurik o cauçak. Mayz blanco. Para cay çara.
Madurez peso y modestia. Ccacicacuk soncco cauçay Mayz dulze. Mizqquiçarachuspiçara.
tucuy yuyaynin huanpuricuy. Mayz cozido. Mutti. Cozerlo. Mutini.
Mayz tostado. Hancca tostarlo hanccani. Mal texido. Çampa ahuasca llica llina mana pipu mana
Mayz renacido para chicha. Viñapu. ruqquipayasca.
Mayz duro para chicha de yuncas vuina, mayz Maltratar de manos. Hinarcuni, o hinaniccanani
morado. Culli çara. hinahuarcam ccana huarcan, diome una buelta
Mayz hazer que renazca. Viñachipuni. maltratome de manos, ve el arte li, 2 46.
Mayz retoñecer. Viñapuni. Maltratar de palabra. Ñinicani nihuarcam cahuarcam,
Mayz blando de comer. Ccapia. diome vna mano o reprehensiono maltratome de
Mayz duro. Muruchhu. palabra. Maltratar o traer maltratado. Mana tituni
Mayz vn poco tostado para hazer chicha. Harui o micuyta ppachayta queçachahuan.
haruisca. Maltratar de palabra. Vyaycuchi huarca ñihuarca
Mayz tostar assi. Haruini. cahuarca, o yancachahuarca.
Malo o mala cosa. Mana allin. Maltratar persona hazer mal o daño. Mana allichani
Malissimo. Huañuy mana alli, o millay Manaalli yancachani huatuncayani queçachani,
checcamanta sullullmanta mana alli. hinaniccanani. Maltratar manuseando o ahajando,
Malamente. Mana allilla. llamccapayani chancapayani llappipayani.
Malisimamente. Checcamanta mana allilla. Maltratar el vestido. Ppachacta vtca maucca chicupuni,
Maldad. Mana alli cay tapia hucha cay. yancachani.
Mal acondicionada persona. Mana alli pacarisca Maltratarse assi. Vccuyta yancachacuni mana
soncoyok mana alli pacariyniyoc. allichacuni, huattuncayacuni hinani ccanani
Maldezirse jurando. Ñacacuspam jurani. auccaitahina.
Maldezir a otro. Ñacaycuni ñacani. Maltrato o escrupuloso es. Huchapac
Maldezidor. Ñacaycamayok mitta mittañacak, o mirachicuymichay.
ñacapayapucuk. Malsin reboluedor de vno con otro. Yscallosimicta
Maldezirse. Ñacacuni ñacaycucuni. qquencochipucuk simi astapayak apapayak hucha
Maldecidor de si. Ñacaycucuy camayok. huacllikcama huacllik.
Mal agradecido por ingrato. Mana yupaychacuk. Malsinar. Simictam astapayani simictam apapayani
Maldicion. Ñacay ñacacuy ñacascan. hucha huacllichini simictam qquencochipucuni.
Maldito asi. Ñacaycusca. Maluado malo vellaco. Accuy acuylla huañuy millay
Maldito por malissimo. Çupay cuna huattisamca millaymana acuy.
attitapia huañuy mana alli millaymana alli. Maluadissimo. Attitapia runa.
Malauenturado por mezquino. Michha, y mezquinar, Maluas yerua. Rupuyuyu.
micchani. Mamar. Ñuñucuni dar de mamar ñuñuchini.
Malauenturado desdichado sin ventura. Cusinnak Mamon el que mama. Ñuñuk.
mana cusiyok saminnak mana samiyok. Mamon que mama mucho. Mitta mitta ñuñucuk ñattak
Malauenturado condenado. Viñaypak mana cusiyok ñattak ñuñupayacuk ancha ñuñuyeachak.
viñay mana cusiquellpuyok. Manantial de agua. Pukyu.
Malauenturado misero que da compassion. Ñacay Manar agua. Pukyu tocyan pullpull pullñin o
nacaylla ccuyaypac caman ccuyaypak o huyanan pullpurcumun.
ccuyayccuyaylla. Manco gafo tullido. Muccu, o muccuk muccuyasca o
Mal aconsejado de otros. Simiccuscca o simi cattisca, muccuyak runcu o runcuk.
o catipayascca. Mancar. muccuyachin runcuchani.
Mal aconsejado de si mismo. Mana rurananta Manco estar. Mucuyani mucumcani runcumcani
checanchachacuk, matucta huatuk. runcuyani.
Mal reglado. Yalliqqueyokta mana pactas llacta miecuk, Manceba de alguno o moça de poca edad. Sipas.
o vpiyak micuyta vpiyayta yallichik. Manceba de otro. Puñuk maci o tiyak maci hinasccan o
Mal hombre a vellaco. Acuyacuylla. nascan dizese por modestia por donayre,
Mal hombre de mal natural. Chhiqquicchiqui runa, o tuquillotra, o tuquillotrada, la que sera quillotrada
hucha huacllik. de el, hinana.
Malicioso. Yuyapayapu, o huatupayapu. Manceba tuya. Hinascayqui.
Malicia. Yuyapayay huatupayay. Mancebo el amigo della. Hinaqquen o naqquen, tu
Maliciar. Yuyapayapuni huatupayapuni. galan hinaqqueyqui nayqqueyqui tu quillotrador.
Malquerer. Cheknini. Mancebo. Huayna, y huarmip huaynan su galan della.
Mancebo hecho y derecho. Takyak huayna a tacyak Maniñesta claramente. Sutti suttilla.
callpayoc. Manjares varios. Ñauray mitta miccui.
Mancebia. Pampayruna cunaphuacin. Manijar plata por suya. Hattallicuni
Mancha. Mappa y de grassa visui, o visisisi. collqqueyocmicani.
Manchar toda mancha. Mappachani, mapppamcani Manijarla por tocalla, o traerla. Llancaycachani
estar manchado, visuini o visisisimcani estar apaycachani.
grasiento. Mani corto. Taksamaqui.
Manchar mas o cundir la mancha. Mapam mizmirin Mani largo. Cunimaqui.
mirarccun. Manilla. Chipana, y chipanallicuni traerla puesta.
Manchado se estar. Mapparayani. Mani roto que todo lo da. Kara tana, o karupayak o
Mancharse de grassa. Visuiyani visisisiyacuni. huayrak maqui.
Mandar prometer de dar. Ccusakñini, vee (simi ñini) y Mañana. Kaya punchao o kaya.
(prometer). Manda o mandada cosa prometida. Mañana todo el dia. Kaynat punchaokaya la mañana
Ccussak ñisca. toda paccarin.
Mandar en testamento. Huañuypacha haqqueni, o Muy de mañana. Ancha tutamanta.
çaquini. Mas de mañana antes del dia. Tutamanta tutarac, o
Manda de testamento. Huañuypi haquescca cipicipi o cipiyacpacha.
çaqquescca. Mañana o esotro yre. Kayachuc minchhachucmi risac.
Mandamiento. Camachicusca simi, o apup simia, o Mañana y esotro dia. Kayanti minchantin.
Diospa simin. Mañana o esotro por vn dia de estos, o de aqui
Mandon con mando. Camachicuk. algunos dias. Kayamincha.
Mandon amigo de mandar. Camachicuk soncco. Mañoso agil para mucho o actiuo. Nina nina alli
Mandon diestro o versado en mandar. maquiyok kulliruna anchacirak.
Camachicuycamayoc. Mañoso que se amaña a hazer todo lo que vee.
Mandar desygualmente con exceso a vnos. Yachapa runa.
Camachipayani. Mañoso por sagaz astuto abil para su prouecho.
Mandar. Camachini o ñini apam huarcusca cachun Ccallu runa, o kalluy çapa, o atok runa, o
ñinmi, el juez mando ahorcar. hamuycuk.
Mandar o seruirse del que no es suyo. Yanachacum Mañas malas, costumbres adquiridas. Mana
yanachapayam. alliyachacuscca soncco.
Mandado asi. Yanachasca, y mucho yanachapayasca. Mañas malas o costumbres naturales. Mana alli
Mandado ser. Camachiytucum. paccarisca soncco.
Mandadero llano para mandarle. Cama chinalla Mañas buenas o costumbres. Allipa carisca soncco, o
camachiycama chiylla. yachacuscca son cco.
Mandados por mensajes. Cachaycuna, embiarme a tres Mañas tener. Hinaya chacuscam, o hinarunamcani.
mandados, quimca cachayhuanmi cachahuan o Mano. Maqui. Purap maqui, ambas manos.
quimca manmicachaytucuni. Manos por el trabajo. Maqui o humpi, maquiypa, o
Mandados hazer. Cachasccamrini. Cachasccarurani. humpiypachaninta, ccuhuay pagame el trabajo de
Manear. Maquintam huatani. mis manos.
Manera o modo. Hamuycay hamu desta manera. Mano de papel. Hañukpatara papel y vn pliego. Huc
Manera o forma, o color. Rikchak o hamu quimça pataca papel, y la rezma huc maytu papel.
rikchak llama, o quimça hamullama, tres maneras Mano diestra. Pañamaqui.
diferentes de carneros. Mano siniestra. Lloqquemaqui, ser hombre por sus
Manga de vestidura. Ppachap maquin. manos, o ser para mas quel otro, ñocapas
Mani fruta como piñones en vaynilla. Inchik. maquiyoctacmicani.
Manida do se acogen. Qquespi muña. Mano dar o alargar la mano a algo. Hayhuamuni
Manida la querencia. Yachacusccan o yachasccan. maquiyta, y mano dar al caydo o ayudar con fauor
Manida viuienda. Tiaycunahuaci. a salir de trabajo. Maquiyacuni.
Manida o querencia tener aqui. Caypi Mano dar o poder para hazer algo. Callpactamccuni.
yachacuscamcani, o yachacum. o yachani. Aqui me Mano de almirez. Collota o yyana.
hallo bien manan yachacunichu, no me hallo. Mano ser en el juego. Ñocapmi maqui o
Manida carne. Vnay aycha. maquiyocmicani.
Manifestar. Suttinchani mastaram sutillañini.
Manusear algo arrugandolo. Llapi payani Marauiollosa cosa, o marauilla. Vtirayaypac caman, o
llamccapayani. vtichik achachay ñina, y machcayñina, o vtiy
Manusear por traer mucho en la mano. Hatallipayani vtiylla, o vtiypaccaman, o chirayay chirayaylla
hattallirayani. Marauillarse. Vtirayam vtim chirayarayani ymach cay
Manoseado. Llamccapayasca, llappi payascca ñini achachay ñini y aa, o, huaa ñini, y aa, o huaa
hattallipayascca. es interjecion, o afecto que muestra admiracion.
Manojo. Maytu o mayttuscca. Marauillarse de tanta muchedumbre. Huaray ñini, o
Manojo de ñores ramillete. Chhaattascca inquillcuna. huararay ñini.
Mansa cosa. Huacca huaccalla llam ppumanappina. Marauilloso sin admiracion por excelente. Collana, y
Manso animal amansado. Yachachisca. huañuy con otro nombre de buena qualidad dize
Manso animal de su natural. Huaccalla yachaklla excelente en ella. Huañuy yachak marauilloso en
yachak soncolla. sabiduria.
Manso criado assi. Yachak huyhua. Marcar señalar o poner marca, o hierro. Vnanchani.
Manta de indio. Yaccolla, o pachha. Marcar por medir a ojo, o tener por tal, o por algo.
Manta comun basta. Ahuascca. Yupaniyachakman yupani yachakman hapini, o
Manta ñna de precio. Cumpi. yachacta hinam hatallini, o yachak punim ñini.
Manta ponerse. Yaccollallicuni, o ppachallicuni. Marcole, o tengole por sabio.
Manta de india o manto. Lliklla, y ponersela, Marchita cosa. Naqque naqquek naqquescca. Vee
lliklalllicuni. (secarse).
Mantellina de india. Ppampacuna o ñañaca. Marchitarse ya. Naqquen naqqueyan naqquenayan.
Mantellina de listas de colores. Ccuychiñañaca. Marchita la fruta de madura en el arbol, o flor.
Mantellina pintada. Tocapu, o acno puñañaca. Chusmik xuru, o ciça.
Manteca de puerco. Cuchi vira. Marco de plata. Tahua huarco.
Mantecoso o gordo animal. Vira vira ancha vira, o Marco pesas. Achupalla.
viraçapa. Marido. Coca. Tenerlo Cocayokmi cani. Cocannak la
Manteles de altar. Altarpi mantana de mesa, miccuna soltera.
manttana. Marido tomar. Cocayacuni.
Mantener criar en su casa y alimentar. Huyhuani Marina playa de la mar. Ccochapata.
caucachicuni. Marineros. Huampu purichik macin cuna.
Mantenerse svstentarse. Cauçachicuni Marinero principal piloto. Huampuy camayok, o
huyhuachcacuni. huampup pusaqquen, o tocricuquen.
Mantener proueyendole. Tituni. Mariposa grande. Taparacu. Chica. Pillpintu.
Mantener de gracia por amor. Titupayapuni. Maroma de cuero. Yauirca.
Mantenido. Huyhuasca caucachiscca tituscca. Maroma de crisnejas. Cimppa huascca, o cimpascca.
Mantenidos en vna familia y casa. Huyhuacuna. Maroma de cañamo. Cchhahuarcimppa, o racu
Mantenido que con poco engorda. Virayayta mullaypa.
vsachicuk tumpalla virayak. Martillar. Tacani, y labrar de martillo plateros, o
Mantenerse los casados ayudarse. Huyhuanacuni herreros y martillo tacana.
caucachinacuni. Martillador platero, o herrero. Taca taca.
Mantenerse con poco. Cauçacuyta pissillahuan Martirio. Dios rayen huañucuy.
vsachini. Martir. Dios rayco huañuchiytucuk.
Mantenerse de limosna. Vscacuspan cauçacuchcani Martirizar. dios raycu huañuchini.
cauçacuni Mascar. Ccamuni. Cosas medio duras Huakruni. Roer
Mantenimiento. Micuycuna. lo muy duro. Cachcacuni.
Manlual cosa facil de llenar. Apay cachancalla. Mascar mayz para chicha. Muccuni.
Manual a la mano facu. Vsanalla vsachinalla. Mascar sin dientes. Mamullani.
Manzilla. o lastima tener. Llaqqui payani ccuyapayani. Mascado. Muccuscca ccamuscca.
Manzilla por la mancha. Mapa, y mappa çapa lleno de Mascar las palabras. Simicta acllupayani matuchani.
manchas. Mascara çaynata. Enmascarados, çaynatacuna, o
Manzillar. Mappachani, y estarlo roaparayani. huaccon.
Mar. Vee. mamaccocha. Mascara ponerse. Çaynata tucuni caynatacuni
huaccontucuni.
Massa de mayz para chicha. Pecca.
Massa hazer. Peccani. Mediano de cuerpo. Pactasmitta sayayniyoc, o
Massa de mayz cozida en agua hiruiendo. Çanco. pactasllacuni.
Massa cozida en hojas. Huminta. Mediano de hedad. Chaupi viñak, o chaupi viñayniyoc
Massa assi como empanada. Aycha huminta tamales. runa. Ni viejo ni moço. Chaupi hontta soncco o
Massa heñir. Chapunikapini Chapuni es reboluer la chauppocosca yuyak. E1 de mediano juyzio y
harina en agua antes de heñir. discrecion.
Mas comparatiuo. As, ashuan asta huan. Mediar a medio hazer. Chaupi chani, o chaupini.
Mas poco. Aspissi ashuan pissi. Mediante yo. Ñocaçaptiy.
Mas que no lo hagas. Amapas ruraychu ama Mediante Dios. Dios captin. Dios ñiptin.
ruraypaschu. Mediante tu, o con tu ayuda. Camcaptiyqui o yanapay
Mas que te mueras. Huañuypas huañunquimanpas es niyquihuan.
maldicion. Media hanega. Huc pakcha.
Mas vale. Ashuan allim. Medicina. Hampi, y la ponçoña y beuedizo, o hechizo.
Mas valiera. Ashuan allim canman. Medicinal cosa. Hampikpak caman yuyu, o hampiypak
Mas valdra. Ashuan allim canea. yuyu.
Mas valgo yo. Ñocaracmi yupaycacum. Medico. Hampi camayoc.
Mata de leña, o yemas. Yura. Medio borracho. Chau machascca cincascca, o cinca
Mata de arbol frutal. Mallqui yura. cincalla.
Matorrales. Yura yura. Medio crudo no del todo coaido. Chaua chaua aycha, o
Matalotaje. Cocau. Hazerlo. Cocauchacuni. chaupi yanusccalla.
Matar. Huañuchini. A muchos, huañu chircarini. Medios, o remedios. Yachacupucuk. Hauerlos.
Matarse. Huañuchiycucuni. Achacupuqqueyokmi cani, o yachacupuqueycanmi.
Matar el fuego. Huañuchini. Medio dia. Chau punchau.
Matar fuego con agua. Taznuni. Medio dormido. Chau puñuptin, o Chaupuñuklla.
Matarle con algo encima. Chapuni. Ymumaklla. El que cabezea.
Matadura. Qquea qquiri. Medio entre dos extremos que es mediano. Pactascak,
Materia podre qquea. Lleno de materia qquea çapa. o chaupi mitta, o pactas mitta.
Materia dechado. Yachapacuna vnancha. Medio perdido. Yacca yacca, o chau huaclliscca.
Materiales. Yma pircana cunapas. Medio muerto. Yacca huañuk o huañunayak.
Materiales cossas. Hay huana chancana riccurik cay Medio malo. Pactas manalli.
cauçaypicakcuna. Medio bueno. Pactas alli.
Matronas maestras o ayas de las infantas. Mamacuna Medio caliente, o tibio. Pactas ccoñik chau coñisccalla,
y ñacacuna. o chaupi coñiklla.
Mazamorra. Tutayak huatay huaci. Medir. Tupuni tupurcayani.
Mayor entre todos. Hatun nin. Medida. Tupu, y la legua.
Mayores que otros. Hatuchac cuna Medida de vna braça. Huc ricratupu.
Mayorazgo. Curac, o curacnin churi. Medir a braças. Rikrani.
Mear. Ysppani ysppacuni. Medida de vn palmo. Huc ccapa.
Meados. Yspay. Meon. Ysppa payapucuk, mear en otra Medir a palmos. Ccapani.
persona, o cosa. Yspaycupucuni. Medida de vn xeme. Huc yuku.
Mear con excesso mucho o en daño. Medir a xemes. Yukuni.
Ysppapayapucuni. Medrar los sembrados. Huayllayan.
Mediar ser tercero. Anyanacukpa amachaquen. Medrar al trato. Allin vsachicuni, o tariylla taticuni.
Mediar, o ser tercero de contratos. Huñinacuchiqquen Medrar en la hazienda. Ymaipas yachacupun
yaucuni. caqqueypas tacyaricun mirarccucun.
Medianero por rogador. Rima pucuk y villapucuk. Medrosa persona. manchak llaklla.
Madianero ser assi. Rimachipuni villapuni Medrosissimo. Huañuy manchay cachak.
marcancapuni. Mejor. Allin nin ashuan allin.
Mediado el toes, o año. Chaupi quillapi chaupi huata. Mejorar a vno darle mas que a otro. Curacchani
Medianero o alcahuete. Cachapurik. quimca yalliqueyoctam pichca yalliqueyoctam
Mediana cosa en todo. Chaupi mitta, o pactas mitta. curacchani. Mejorar en tercio y quinto.
Mediada cosa, o mitad. Patmascca o patma. Mejorar de enfermedad. Alliyani alliyarcuni.
Media noche. Chau cuta chaupi tuta.
Melancolia enfermedad. Pputirayay huaccanayay Mencion hazer de vno llamandole, o preguntando
vnccoy. por el. Huatucuni.
Melancolico. Putik sonccoyok, o putiymana Mencion hazer de algo con tocar, o contar del algo.
huaccanayak soncco. Huccanni yuyaypac.
Melancolico andar. Pputiy aparihuan pputirayani Mendigar. Vscacuni.
pputiy manani huaccanayaspam putini. Mendiga persona que pide por Dios. Vscacuk.
Melancolico enfermo. Huaccanayay putiyta vnccok. Mendigo pelado pobre. Huaccha mana ymayoc llipi, o
Melancolia asi tener. Huaccanayayta vncconi. llipik huaci.
Melena cabellera crecida que se puede assir. Hapiy Mendiguez. Vscacuk cay nin.
chuccha. Menearlo. Cuyuchini, o cuyurichmi.
Melena, o greña no peynada. Mana huttucuscca Menear blandeando espada, o lança. Llauiycachani.
ñachascca. Menear cosa liquida. Ccayuini ccaiuircuni.
Melena peynada. Ñakchhascca chukcha. Menearse en el ayre. Huayuncun Huayuycachacun.
Melena enhetrada. Ttampa ttampa o chazcca chuccha. Menearse, o batir los dientes de frio. Quirucuna
Melezina. Villca. catatatacun.
Melezina echar. Villcaycuni. Menearse los dientes. Llauiricun cuyuricun.
Mella falta en lo entero, o continua do. Cassa, o Menearse algo. Cuyuricuni.
allcca. Menesterhe, o tengo necessidad. Ccollque mantam
Mellada olla, o cosa de suyo. Cassa. muchucum, o huanani, o ccollquepak micani. He
Mellado de otro. Ccassascca. menester plata.
Mellar vaso, o desportillar pared. Cassachani. Menesteroso necesitado de plata. Ccollqquepakcak, o
Mellado de dientes. Ccasa quiru. collqquemanta muchuk huanak.
Melindroso muy sencible. Anautullu. Menguar algo. Yauyarini yauyacum.
Mella, o falta en lo que se hare por sus tareas. Menguado de suyo. Yauyak.
Ccasasca, o allaccascca suyu. Menguado por otro. Yauyachisca.
Mellizos. Yscay huacnascca vispa la hembra, o Menguarlo, o hazer que mengue. Yauyachini.
hahualla. Menguante de luna. Pura quilla.
Mellizo varon. Ttisa, o illa. Menguar la luna. Quillan purarin.
Mellizos parir, o dos juntos. Yscayta huachani. Yr menguando. Purayan, acabar de menguar. Purarcun.
Tener en la memoria. Humaypi, o yuyayniypi cachcan, menguar los demas dias. Quillam puran.
o churarayan churaricun. Hazer memoria para Menor entre hermanos. Sullkan huaoqquen.
acordarse humaypi apaicachani. Menor que otro. Huchuynin o sullsullkan paymanta.
Memorable cosa de que se deue tener memoria. Menor juez. Sullka apu, los menores huchuychak cuna.
Ancha yuyay yuyaylla. Menor huerfano. Huaccha.
De memoria tomar. Humay manmi, o yuyaymanmi Menor de edad para contratos y negocios.
hapini. Macttaraceak manatacyak yuyayniyoc camapac
De memoria dar. Huma manta villani. Oluidarlo. huchapak.
Humay manta chincarin, o conccarini. Menoria. macttacay huchapak.
Memorioso el de mucha memoria. Ancha humayoc Menoscabarse hazienda o otra cosa. Pissiyachicun
ancha human man hapik ancha yuyak. hiticacun yauyaricun ymaypas.
El de mala, o poca memoria. mana humayoc mana Menoscabarla. Pissiyachini hiticachini yauyachini
yuyak ppissi humanman hapik. Y sonccoman karupayani.
hapini, o chayachini es percebir comprehender con Lo menos o lo menor. Pisinnin pisinnillan pissiñequen
el juyzio. pissiñequennin.
No lo percibo comprehendo ni entiendo. Manam Menosprecio. Pissichay pissiman yupay
sonccoyman hapiy cunichu, o chayachinichu. pissimanchaninchay.
Memoria del entendimiento. Soncco yuyana. Menospreciar. Allcochani.
Memoria la potencia. Yuyanahuma. Menos dar de lo justo o menor medida. Hinqqui
Memorial. Yuyachicuna qquellca. hinqquillactaccuni pissininta o pissiqueyoctam. Los
Memorial lo que se trae para hazer memoria. menores en numero. Pissiquen.
Yuyachicuna vnancha. Mensajes. Cacha simi.
Mencion harer de algo, o tomar en la boca. Mensajes embiarse. Cachanacuni simictam. mensajero.
Hoccaripuni. Cacha.
Mensaje embiar. Cachani cachacuni. Mesurado modesto. Cacicacuk.
Mentar o tomar en la boca. Hoccaricuni vee Mesurarse estar modesto. Ccaciccacuni.
(mencion). Metal en terron. Mama. Collquemama el de plata.
Mentar preguntando. Huatucuni. Ccori mama el de Oro.
Mentir. Llullani, ñucñacuni. Meter adentro. Apaycuni.
Mentir engañando. Llullaycuni. Meter adentro viua cosa. Yaycuchini yaucuchini.
Mentira. Llulla. Y pallco simi, engaño. mentiroso. Meter de diestro. Aycaycuni.
Pallcollullaycuk. Meter ganado. Ccaycuni, o ccatiycuni.
Mentiroso ñngidor. Chhusakta o chhusakmanta llullak. Meter de la mano. Rampaycuni.
Mentiroso y engañoso mundo, o demonio. Meter embutir. Çattini.
Llullapacha, ñucña, pallco. Meter en costal. Vinani.
Menudas cosas. Huchuychak. Meter en el seno. Quinchullicuni qquinchucuni
A menudo frequente cosa. Cispa cispalla caylla caylla. qquinchuycuni.
Menudear frequentar la obra. Cutipay cachani Meter su cucharada que es meterse a hablar no
cutipapayani mitta mitta llamado. Simintam ttinqquini. Entremetido a
Menudear frequentemente a confesar o hazer algo. hablar. Siminttinquik.
Cispa cispallam, o cispallamanta o mitta mittam Meter cisma desauenirlos. Huaclli cachini.
confessacuni, o cayllacayllam. Meter a fuego. Nina huan attircconi auccacta.
Menudencias. Huchuychakcuna ama chay huchhuychak Meter mano a la espada. Espadacta hatallircuni, o
cunacta pituiychu, no te ocupes en esas ciquirccuni.
menudencias, meollo tuetano. Quilina, meollo por Meter miedo. manchaycuchini llakllaycuchinini.
los sesos, ñutcco. Mexillas ccaklla. Dar en ellas golpe, o bofeton.
Mercader de tienda. Rantiycamayoc tienda camayoc Ccakllanchani.
mercader de plaça por menudo. Katucuk Mezclar lo liquido. Ccayuiyccuni
catuycamayoc ccayuircconichakrurcayani
Mercader renuendedor. Cutirpa, reuender, cutirpani. Mezclar lo seco. Chakruni chakruycuni ttacunitta
Mercader carero. Ancha katuruna anchachani cuycuni.
chapucuk. Mezclado. Chakruscca takusca.
Mercar caro. Chanin, y yalliquenhuan rantini Mezclarse lo diferente o ageno. Mirka mircallani
yallichanintam ccuni. chakrucun.
Mercadear comidas. Katuni katucuni, o ranani, y Mezquinar. Michhacuni, vmichha pucuni.
rantini ranticuni, para lo que no es comidas. Mezquindad. Michha cay.
Mercado lugar. Katu. Mezquinamente. Michhaspa michacay nimpi michha
Mercado tiempo del. Katuypacha. caynin huan.
Mercaderias. Ñauray rantinacuna. Mezquino o michha. O chaqque michha.
Mercaderia de plaça. Yanca katuna cuna. Mezquinissimo. Huañuymichha checamanta
Merescer. Camcani. sullullmanta michhacuk.
Merecimiento mio. Camancayniy. Caman cayniyqui M ante I
tuyo. Mia, o mio. Ñocap ñocallap.
Mermar algo menoscabandose. Yauyacun pissi yacun. Miedo. Manchay llakllay.
Vee menoscabarse. Miedo auer. Manchani mancharinillacllani llacllacuni.
Merma. Pimqquen yauyaqquen piaynin yauyaynin Miedo poner. Manchachini llakllachini.
pissisccan yauyasccan. Miel. Mizqqui, lo dulce, y conseruas.
Mes. Quilla. Miembro genital del hombre. Vllu.
Cada mes. Quillancuna, o quilla quillapi. Miembros del cuerpo. Runaycuna vcuycuna.
Mes entero. Huntta quilla. Miembros doler. Tucuy runaytam nanacuni o
Mes y medio. Quilla patmayok, o chhektayok. runaycuna nana huan o, mana runaycuna muna
Mesmo. Quiqui. huanchu.
Yo mesmo. Quiquiy quiquiyqui Tu mesmo. Mies de mayz florecer. Parhuayan parhuaymanan, y la
Meson. Tampu. flor Parhuay.
Mesonero. Tampucamayoc Mies agostarse. Ccar huayan
Messar. Lluppini tirani chhuccchactam. ccarhuaymananqquelluyan qquelluy manam.
Messarse. Chucchacta tirarcuni llupi curcarini. Mieses amontonar. Arccuy cuni arcuni.
Mies recoger, o entroxar. Aymuraycuni. Mirarse asi mesmo. Ricucuni ricuycucuni
Mieses coger cortar, o segar. Callchani callchacuni. kahuaycucuni.
Mieses entrojar. Collcapim churari cuni taqqueycuni Mirar por su honrra no se la quiten. Çumayniytam
ccollcaycuni pirhuaycuni. huacay chacuni pituicuni manam yanca
Migajas de las comidas. Ttuna ttuna, o çarap hacu qquechuchicunichu.
hacun papaphacu hacun, o tantap nacu hacun. Mira por ti ten de ti cuydado abre los ojos.
Migajas por las sobras del plato, o vaso. Puchu Nauiyquicta pazcacuy ricchachcacuy ppituiycucuy.
puchuquen, o mica micançapa, o vpiascançapa, o Mirar por algo encargado mucho. Llauiytahinam
puchun çapa, o kachcascançapa. ricuni tahua ñauiy huanmi kahuani.
Migajas por todo lo roydo, o echado, o caydo de la Mirarse cara a cara. Cahuay cuna cuni ricuycunacuni.
boca. Mica micacita chu micusac. He de comer sus Mirar lo todo, y cada cosa por si. Ricuchacuni
sobras. kahuachacuni.
Migajas que caen de la mesa. Mesa manta vnnaqquen, Mirar sin pestañear de hito en hito. Mana chipik
o ttacartcuqquen mica mica. chipik ñispam kahuapayani cahuarayani.
De las migajas y sobras de otro binir. Mica mican Mirar de medio lado. Chauriscuspallan ricuni
çapahuan vpiyascan çapahuan cauçani. chaukahuaspallam kahuani o chauticraricuspam
Milagro. Vtina mana runap atipanan. ricuni.
Milano aue. Qquekya. Mirar con atencion absorto. Vtispam kahuaycuni, o
Mina de oro. Ccori chacra. vtirayaspa hay rayaspa ricuni.
Mina de plata. Collqque koya. Miserable, o lastimoso. Kuyaycuyaylla ala ala niñalla
Minas por la veta. Koya. atahinalla kuyaypakcak, o kuyaypak caman.
Mina rica. Ccoriçapa koya, ccollqque çapa koya. Miserable perdido. Vçuk vçuklla vçupa vçupalla maypi
Mina pobre . Pissiyak o yauyak koya. vçuk qqueça queçalla villullulla.
Minar hazer socauon. Millay vcucta azpirecuni. Miseria. Kuyana caynin kuyaypak caynin kuyaypak
Mina, o socauon. Millay vcu cama azpirccuscca. cama caynin, o kuyay kuyaycaynin.
Minar desmontes. Rucrini rucrircarini. Misero pobre. Huaccha.
Mirador lugar. Ricuna kahuacuna. Misero pordiosero. Vscak yscacuk.
Mirano guarda no hagas. Pacta pacta tak pactach Misero desharrapado. Villullullatan ppachaanak mana
pactaya. ppachayok ttantta y huallcca ratay huallca llacssay
Mira no dexes de hazer. Pacta mana rurahuac. huallca cuchallu çapa rattay çapa.
Mirar, o ver. Kahuani ricuni. Miserable pobreton necessitado de codo. Muchuy
Mirar añxando la vista en algo. Kahuaycupuni muchuylla muchuy manalla, y muchuy hucucha. El
ricuyeupuni. que sino hurta no come.
Mirar por cuydar de si, o acomodarse. Yuyaycuni. Miseria. Vçuk, o vçupa cay nin qqueça cay nin cuyay
Mirar con enojo. Huañuy huañuytam kahuaycuni. ccuyaycay.
Mirar de medio ojo al traues. Quimray quimray Misericordia. Ccuyapayay llaquipayay mayhuapayay.
taricuni kahuani. Misericordiosamente. Cuya payaspalla llaquipayay nin
Mirar mucho demasiado. Kahuapayapuni huan may huapayayninpi.
ricupayapuni. Misericordioso. Huacchaycuyak huakchaymayhuak y
Mirar alrededor de mi o de ti. Muyuy muyuytam, o cchayccama cuyapayaycuk checcanmanta
muyuqqueytam muyti qqueyquicta kahuarccuni llaquipayacuk sullullmanta mayhua payacuk
ricuni. soncco, el misericordiosissimo, o cuyapayayçapa.
Mirarse en el espejo. Ripuycucuni rirpucuni rirpupim Misericordioso diestro, y exercitado. Ccuyapayay
ricucuni ricuycuni. camayoc &c.
Mirar por algo estar en guarda. Kahuapayani Misero. Vee (mezquino).
sayapayachcani ricupayani. Miseria pasar, o falta de lo necesario. Huañuy
Mirar por hazienda como administrador. Sayapayani. muchuytam huanaytam muchuy cucuni.
Mirar por su prouecho, o interesse. Allin niytayuyay Miseria, o falta. Muchuy huanay.
cucuni ppituiycachacuni hamuycuni. Mitad, o el medio. Chaupi. Chaupi tuta media noche.
Mirar por la hazienda, o algo no se gaste. Caqqueyta Mitad. Chhekta, o ppatma, y chhektani partir en dos
ymaita musiyeucuni musicuni. partes o hender en muchas chunca checta. Diez
Mirar demasiado, o con daño de otro. Musipayapuni. raxas.
Partir la mitad. Patmani, y en muchas partes. Chunca Moho. Corhuar moccay ccocay.
patma. Diez partes. Mohosa cosa. Ccocasca moccasca corhuaryasca.
Mitigar el dolor. Nanay vnccoyttani ripuhuan cacharipu Mohoso el acosar o metal oriniento. Corhuaryascca.
huancama richihuan alliy rin. Mohino desgustado siempre con ceño y muestras de
Mitigarle el dolor. Ttanirichipuni &c. yra. Ppucucucucun kotototocuk. mohino estar.
M ante O Pucu çuçuçuni coto toto cuni ymana caycotototo
Moça, o moço de edad florida. Michcak, o ciçak sipas, puhuanqui, que te hago yo para que me muestres
o huayna. ceño.
Moça soltera. Sipas, y la manceba. Mohino de enojo o enfadado de pesar. Ccallchak
Moça de catorze a veinte y un años. Tazquisipas. callchacuk.
Moça de veynte a treinta. Tacyak o yuyak sipas, o Mohinissimo. Callchak tullu callchay manak.
llamcay sipas. Mohino yrse desabrido y mostrar lo sin yra.
Moçuela, o muchacha de ocho a catorce años. Callchacutamuni callchaymanamuni.
Ttazquilla. Mohino o triste sin yra andar. Pputiymanani.
Moça ya hecha. Ppoccoscca sipas, o huarmi. Mohino de condicion triste. Pputirayak pputik tullu.
Moça en costumbres la vieja. Sipaspa sonccon Mojarse llouiendo. Paraycuscamcani.
sonecoyok o sipaspa hucnin paya. Mojado estar. Hokochcani hokocuni hokosccamcani
Moça de seruicio sierua. China. hokorayani hokoytucuni.
Moço mancebo soltero. Huayna, y el galan de alguna o Mojarse hecho vna sopa. Chhuy chuhuan
amancebado. chhuychuscamcani chhuy chuecuy tucuni.
Moçuelo, o muchacho de ocho a quinze años. maktta. Mojar asi. Chhuychuchini hokochi payani.
Moço de quinze a veynte y vn años. Maktta huayna. Mojon de tierras. Sayhua.
Moço de seruicio. Yana yana cuna vee (pachaca). Mojonar tierras. Say huani say huay cupuni.
Moço ya hecho de veynte, o treynta años. Takyak Mojonado. Sayhuascca sayhuayok.
huayna. Moler harina. Cutani.
Moço de treynta años. Poccoscca, o yuyak runa. Moler muy menudo. Ñuttuchini.
Moço en costumbres el viejo. Huayna sonccoyok Moler hazer harina. Hakoni.
huaynay soncco, o huaynap huc nin machu. Moler o mojar apretando con la piedra de majar.
Moço en saber el niño. Ppoccuscca soncco huarma, o Yyani.
huaynay soncco, o michcak soncco huarmalla. Moler a palos. Millaytam ccollcon chani ccollccohuan.
Mochila, o talega. Huayaca. Moler como en batan entre piedras. Konani.
Mochuelo aue como (pakpac). Qquepqueque cantan assi Moler el cuerpo machucandolo. Kayaktani.
de noche. Moler hasta los huessos o quebrantarlos. Çaktani.
Mocedad. Huaynacay sipas cay. Moler frangollado. Chamccani.
Mocos. Koña. Y koña ttecte mocos secos con costra. Moler o cansar a otro apurar. Callpantam ppaquini
Mocos colgarle. Koñan curupun. machitayachini.
Mocosso. Çuruk coñayoc koña çapa koña ttekte çapa. Molerse con trabajos y penitencias. Callpaytam
Modesto por quieto compuesto. Ccacicacuklla, o ppaquicuni, o machitayani.
ccacicacuk runalla. Molestar pedir a priesa. Huchachani camachani o
Moderarse hazerlo moderado o razonable. Chaupi huchachapayani.
mittachani pactaschani pactas yachini. Molestar apresurando a la obra. Vtcachipayani
Moderado. Pactas, pactaslla chaupi mi talla. muzpachini.
Modestia. Ccaci cacuyllacay. Molesta cosa. Ñacarichicuk kuchichicuk &c.
Modestamente. Ccacicacuspalla ccacicacuynimpi Molestar al que duerme o al enfermo. Kuchichipuni
ccacicacuynillan huan. checmichipuni.
Modo, o manera. Ymay hamu ymahinan. De que modo, Molestar inquietando. Tacurichini.
o manera. Molestar dar pena y trabajos. Ñacarichini allparichini
Mofar por trisca. Sauçapayani atipayani. muchuchini.
Mofar con desprecio. Allcochapayan kamipayani. Molestar persiguiendo. Catirini catiripayani.
Mofa. Sauçapayay allco chapayay. Molestar o perseguir muger. Allco chapayani catirini.
Mofador. Sauçapayak kami payak atipayak. Molido a palos. Ccollcconchasca ccollccohuan
Mohecerse cosa seca. Ccorhuaryan. çaktascca çaktarcariscca.
Mohezerse lo humido y podrido. Ccocayan mocayan.
Molido estar de cansado. Machitayani Morderse burlando. Caninacuchacuni.
machitayasccamcani. Mordedor. Canicuk caniy camayok.
Molimiento. Machitayaynin machitayascca caynin. Morder emponçoñado. Miuspa canini o miuyoc.
Molido machucado. Cayaktascca. Mordedor por ponçoñoso. Canipucuk o canipayak
Molledo del braço. Maquipmachin, o mizqquin de la amaro o machha khuay culebra ponçoñosa.
pierna, chaquip mizqquin o machin. Morderse vno a otro. Caninacuni, y burlando,
Molli. Vn arbol. caninacuchacuni, y caninacuchacuk allco, los
Mollera de la cabeça. Huma ppucyu. perros que juegan a morderse.
Momento de tiempo. Hayrillattuylla ttuychicalla Morder con rauia el perro sin soltar, canirayani. Y
ttuypunilla. Cada momento tuynincuna en vn canillayani, tener odio o rencor durable.
momento, huctuyllapi tuyllamanta. Morderse entre dos. Caninacuni, con odio y rancor,
Mono. Kusillo. canillayanacuni.
Monopolios hazer. Yachachinacuni, o huaquichanacuni Morder por trauarse vna cosa con otra. Caninacuni
huclla ranticunanpac, o achçapac huclla caninacuchisca o cani nacuk pirca pared bien
rantinanpac tinquinacuni. trauada.
Monopolio, o estanco. Huclla rantinanpac Morena color. Yanallimpi.
yachachinacuy, o huaquichanacuy. Moreno hazerse. Yanayan.
Monarca. Çapay apu hinantinpa apun apucunap apun. Moreno etiope. Yanaruna
Mondadientes. Q uiru katqquina. Morena etiopisa. Yana huarmi.
Mondar entre sacar lo entremetido. Katqquini. Morir. Huañuni, o ppittini.
Mondar frutas. Ttipccani ttipecarcarini. Muerte. Huañuy ppittiy.
Mondada cosa. Ttipccascca. Matar. Huañuchini, y huañuchita muni, dexar muerto, y
Mondaduras de algo. Ttipccasccacuna. huyr.
Moneda. Ccollque o huarcu ccollqque. Morirse por algo desatinada o locamente.
Monedar hazer moneda. Ccollqueta huarccopac muzpapayapucum rurayta.
hichani o huarco chani. Morir de amor o aficion buena, o mala. Huañupucuni,
Montaña. Hachha hachha. o apetecer mucho.
Montes, o montaraz. Hombre de monte. Purum runa Morir de repente. Tuylla o hayrilla o mana huatuylla
hacha hacha runa. huañutamuni.
Montaraz que huye al monte. Hachha hachhapi Morirse de risa. Huañuyta acicuni o acini.
yachacuk quita. Morir la semilla que nace o podrirse. Ccaullayan,
Monte o cerro. Orcco. muerta o podrida el hollejo no mas, ccaulla.
Montes juntos. Orcco orcco. Mortal. Huañuk huañuypak cak huañuypakcaman.
Montear caçar muchos a mano. Chacuni. Mortal ya que esta para morir. Huañunayak
Monteria el modo de caçar. Chacu. pittinayak.
Monteros cacadores. Chacuk. Mortal estar o morirse o estar a pique de morir.
Monton. Ttauca ccoto sunttu tauccasca sunttuscca Huañunayani, o ppitinayani.
ccotoscca. Morir sin pensar y abintestato. manayachay yachaylla
Moquita. Cinca ycilla o cincca suttu, correrle, sutturin, mana yuyascallamanta mana huatuylla
o ycillayamun. huañutamuni.
Moquita colgar. Cenca ycilla çururayan. Morada color, Mortaja. Ayapintuna, o chhucuna.
Çani. Morir enponçoñado. Miupucuscam huañun.
Morar habitar. Cacuni tiaycuni. Mortal quedar por desmayado. Sonccon ppitiripun
Morador de casa. Tiaycuk, o huaciyok. chincaripun.
Morador del pueblo, o vezino. Llactayoc. Mortal ya desahuziado. Huañunca ñapas
Morada. Tiaycunahuaci. ppitincañapasmi ñiscan.
Morada hazer. Huacichacuni. Mortal beuedizo o cosa que mata. Huañuchik hampi, o
Morar con otro. Huaquilla tiaycuni huc huaciyok mio, o mioyokhampi.
purallamcani huaciyok macincani. Mortal comida o beuida. Hampiyok mioyok miecuy
Mordaza. Calluchipachina, echarla calluctachipachini. vpiyay.
Morder. Caninicanicuni, mordiscar, canircarini Mortal desfigurado. Çucyak o çucyascca y çucyarayani
caniripayani. andar assi mortal.
Mordedura. Caniscca, mordiscado, canircayasca. Mortero. Mutcca vchuyyana.
Mortezina de suyo la carne. Quiquillan manta huañuk. Mucho tiempo ya ha ancha. Vnayñam.
Mortezina carne muerta de fieras. Pumascca, o Muchissimos. Huañuy o millay achcca checanmanta
pumascahuañuk aycha. achca, o nanac.
Mortezino hazerse. Huañuktucuni. Muerte buena. Cussi huañuy allin huañuy.
Muerto, mosca muerta para nada. Huañuscca Muerte mala. Millay huañuy mana allin huañuy.
manayma ciraypacpas. Muerto de suyo. Huañuk, de otro huañuchiscca
Mosca. Chuspi. huañuscca, no dize el muerto sino floxo para poco.
Mosquito. Huchuychak chuspi. Muertos o el cuerpo muerto. Aya.
Moscador. Chhuspicarcuna. Muerto en peccados, o hombre muerto. Huañuk.
Mosqueador que las echa. Chuspicarcuk. Muchedumbre. Achca caynin nanaccaynin.
Mosquear. Chuspictamcarcuni. Muchos en numero. Achca, o nanac huañuy o
Mosquitero. Cnuspiyachacuna pacha. millayachca.
Mosquitos que pican. Canik chuspi. Muestras o aparencia. Ricchaynin.
Mosquito çancudo. Huanhua hanhu. Mudo de su natural. Amu.
Mostrar dar a ver. Ricuchini ccahuachini. Mudo impedido de sentidos de enfermo o viejo. Vpa
Mostrar con el dedo. Ttuksiycuni. runa rincriy ymi kalluymi, cenecaymi vpayan.
Mostrar enseñar. Yachachini. Mudable cosa que se muda. Cuttik o tikrak
Mosto. Alca o vino vpi mana ppucusca. caycutikpacha, o tikrak pacham cutinca, o tikranca,
Motiuo y mouedor o causa para obrar. Rurachiqquen, este tiempo o mundo mudable se mudara.
para matar huañuchichiquen. Mudable persona. Mamatakyak soncco yscayrayak
Mouer a otro a algo la boluntad. Huñichicuni, o chacu soncco huchucyak soncco.
huñichini. Mudar hato y casa. Astacuni astarcayani.
Mouerse asi. Huñichiycucuni. Mudar de vna parte a otra. Astani.
Mouer a obrar algo. Raycupucuni. Mudar el color. Campar manani qquelloymanani
Mouer menear. Cuyuchini. carhuaymanani.
Mouer menear lo liquido. Cayuini. Mudanca de vida. Huanarcuy.
Mouer platica o tocarla. Rimanacuna simicta hocari Mudar vida. Caucayta huanarccuni.
cuni amasutiyta hocari huaychu, no mueuas platica Mudarse alterarse de otra manera. Hukhuk chanani, y
de mi. hazerse de otra condicion.
Mouer a riña. Anyanacuyman raycupuni o Mudarse o trocar ropa. Rantissacuni.
pahuaycuchipuni. Mudar gusto o añcion. Huc huc yarayani huc
Mouer a risa. Acichicuy cachani. hucchanani ñam.
Mouerse. Cuyuricuni cuyucuni. Mudado estar y trocado el jugador deshonesto &c.
Mouer a lastima. Cuyapayachihuan llaquipayachihuan Chuncascaymanta hukhucyarayani &c.
ala ala ñichihuan. Mudarse de mejor en peor. Mana allin chanant millay
Mouer mal parir. Sullunsullurcun. chanani, hucha capachanani camaçapachanani.
Mouito el acto. Sulluy. Y sullusca lo mouido o sullu, de Mudarse de malo a bueno. Allincha nani. mana alli
suyo mouido. cayniymanta alli tucuni.
Moxicon. Çakmay çakmascca. Mudar condicion. Pacarisca soncoytam hukhucchani
Moxiconazo. Huañuy o millay cak marecuy. ñam o huc huc yachicuni soncoytam cutirccuchini
Moxiconazos dar. Huañuy huañuyta, o millayta ticrarccuchini huk huc hamuctam soncco yacuni
cakmarccuni. ñam sonccoytam huanarcuchini.
Moxinete de casa. Cauiña. Mudar proposito. Sonccoyta cutichini tikrani.
Muchacha de siete hasta catorze años. Tasqui, y de Mudarsele el proposito o arrepentirse. Sonccoy o
catorze a veinte. Tazquisipas. yuyayniy tikraricun o cuticun ñam o huc huccha
Muchacha que no es casadera. manatakyak nacun o huchueyarayan.
manachhanccay o llamcay tasqui. Mudar colores o demudarse, o venir a menos en
Muchacha en la flor de la niñez. Cicak tazqui michcak tuercas salud parecer y en bondad y en brio.
tazqui. Çucçucyacuni çucçuc manani huk huc yarayani.
Muchacha o muchacho. Huarma, de tres hasta siete Mudar lo de dentro a fuera. Tikrani tikrarccuni.
años. Mudar el color. Huc ricchaymanani o huchucñam o
Muchachon de siete a catorze años. Maktta. yaypas, o encenderse de beuer. Pucaymanani
Mucho en cantidad. Ancha achca. pucayacuni.
Mudar los pellejos de cara o mano. Pazqqueymanani, Muger varonil. Ccari hina huarmi ccariccari huarmi
o pazpaymasam. ccacchayok.
Muela para amolar. Moyo tupayrumi y amoladera Muger andariega. Puriycachak huarmi puriyeamayok
ciquina o cachea na rumi, y aspera piedra. Cachca chanchay cachak chanchak chihuaco huarmi
o ciquiyrumi. puriylla puririk purik soncco puriyta coznichik.
Muela de la boca. Marayquiru. Muger publica mundana ramera. Pampay cauito
Muela cordal la primera. Huacorima manquiru. pampay runa huak ahuaña huarmi, huañuy millay
Muerte. Huañuy. huaklliscca huachok ccay llakta ccoznichik o
Muerte instantanea. Ttuylla huañuy hayrrilla vtcalla, o tumpay vsanalla huhuniy cachak huya huya
ttuychicalla huañuy. ñiycachaktocllay huarmi huachok huchahuan
Muerto de repente. Vt callamanta huañuk o cazcacuk ratacuk.
concayllamanta. Muger mundana o cantonera. Pampayrunap huknin
Mana huatuy. Huatuylla huañuk. pampayruna ñirak.
Muerte cruel. Aucca aucca o haucha haucha huañuchiy Mugre. Chitititi vicici visui.
manaccuyay ccuyaylla. Mugriento. Chitititi runa &c
Muerte terrible lastimosa. Ñacay ñacay huañuy Muladar. Huanutauca huanucoto huanupata.
ñacaricuy allparicuy huañuy, cuyaycuyay ñacay Muletas. Hanccap taunan.
huañuy, cuyapayay huañuy, cuyay huañuy, ala a la Multiplicarse la sementera ganados. Miraycun
niña huañuy. mirarcaricun mirarcayacun.
Muerte natural. Pacarisca o pacarik huañuy o Multiplico. Mirarccuy miray.
chayaquen huañuy. Mundana persona. Llullapachaman o llullapachacta
Muerto estar. Huañucuni huañuch cani. huañupucuk, huay lluk huaynaricuk. mundo dizen
Muerte violenta. Callpacama, o callpamanta huañuy, o los que estan en el cielo. Vrapacha.
runap maquinpi, hamumanta huañuy, o Mundo dizen los del infierno. Hahuapacha.
manachayaquen huañuy. Mundo dizen los de este mundo. Caypacha.
Muerte violenta morir. Callpamanta, o hamumanta o Mundo orbe. Cayhinantinmuyupacha.
manachayaquey huañuytam huañuni. Mundo por el hemispherio. Ticcimuyupacha
Muerte cercana o peligro de muerte. Huañuychhiqui. cayllanmanta cayllancama, o huqquincamapacha.
Muerte cercana o articulo de muerte. Huañunayay Mundo enemigo del alma. Ccayccan pachacca
ppitinayay. ccayccanpachacca cayllu llapachañucña pacha cay
Muerto estar de hambre. Yarecaymanta, o micuymanta aucçapacha.
huañuni muchucuni huanacuni yarecaypa Muñir gente. Huakya muni capar cachani yauyauñispa
aparisccamcani huañuy huañuytam yarccani lluksichim.
yarecayaparihuan. Muñidor. Huakya muk huakyaycamayoc runatantay
Muerto. Huañuk ppitik. camayoc.
Muerto difunto el cuerpo. Aya. Murcielago. massu. Y masu runa, o chahua
Muerto por floxo para poco. Huañusca. yahuartamicuk hullqquek el hombre comedor de
Muestras dar de algo. Vyanpi ricurin yma hina sangre cruda morcielago.
cascampas huachok cascayqui vyayquipi ricurin, Murmurar. Cipcicani huassarimani rimacun.
en la cara se te ve que eres deshonesto. Murmurador. Cipci cayeamayoc rima cuk
Muestras o señal de algo. Vnancha. huassarimak.
Muestras das de deshonesto. Vnanchachi cunqui Musica. Ñauraycuna ñucñutaqui yachachicusca taqui, y
huachok cascayquicta. chantacusccataqui.
Muger o hembra. Huarmi. Musica de canto de organo. Chhantascca taqui.
Muger de otro. Huarmin. Musico de officio. Taquiycamayoc taquiyachak, el que
Muger de españa. Castilla señora, o viracocha huarmi. sabe de musica.
Muger aliñosa. Allicharicuk allichay camayok ancha Musico componedor de musica. Taquichantay
ciraricuk churaricuy camayok. camayok.
Muger hazendosa grangera. Kullihuarmi Musico maestro. Taquiytayachachik.
allimaquiyok, que nunca le falca. Muslo molledo. Chaquipmizquin o machin.
Mujer braua. Ppiña huarmi piñasoncco o hayak soncco Mustia cosa medio seca sin su verdor. Naqquek o
soncconanak. naqquescca, vee (naqueni).
Mustia persona. Vnppuk vmppurayak vmppuscca Nariz ahilada delgada. Ttullu cenca chhussu cenca.
çucyak o çucyarayak. Nascer. Pacarini yurini.
Mustio andar. Vmppuni vmppuscancani, o çucyani, o Nacimiento. Pacarisca pacariy yuriscca.
naqquescancani. Nacimiento por condicion natural. Pacarisca sonccon,
Muy ancha, muy muchos. Ancha achca anchananak. o pacariynin. La inclinacion natural y las pasiones.
Muy de grado con gusto. Tucuy soncoyhuan Caymi pacarisca sonccoyqui o pacariyniyqui cay
soncoycamalla. pacariniyocmi canqui. Esta esta es tu inclinacion, o
Muy bueno. Anchaalli allipunilla Huañuy alli condicion, o pasion.
sullullmanta checamanta alli. Nascer lo sembrado. Viñan viñamun putumun ceca
Muy malo. Anchamana alli mana allinpunilla, huañuy mun villinayan.
manaalli, checa manta mana alli atitapia o Nascer muy verde, o verdeguear. Ccomiryan
atimuzcuy mana alli. chhecyan.
Nacer muy verde y loçano quando chico. Çara
N ante A huayllayan huayllay manam huayllayla huayllarin.
Nada. mana y mapas chusaklla, de nada hazer o criar Nascer grande y espesso fertil. Camamaman
Dios. Manay mamantapasmi chusak llamantam callallallan.
Dios cachihuanchik. Nascer el sol. Intillucsimun cecamun.
Nada saber. Manam ymacta yacha nipaschu. Nascer pelo, o lana. Millmayan milman viñan
Nada valer. Manam yma yupaypaschu manam yma millhuayan.
cirak paschu. Nascer el boton. Mukmun mukmurin.
Nada tengo. manam ymayok paschucani manam Nascer la flor. Cicani cicarin cicarccun.
ymaypas canchu. Nascer el arbol, o brotar todo. Puturccumun
Nada respondiendo a todo. Mana ymanchay? responde puturcarin.
mana, no nada, ymañinquim, responde mana nada. Nascer la hoja o cohollitos. Chic, chin chicchirin.
Nadar. Huayttani. Nascer los tallitos tiernos. Qque qquen qquequeyan.
Nadador. Huayttak, de costumbre huayttay camayoc, y Nascer de la tierra asomar. Cecamun.
de añcion huayttayman soncco o huayttac soncco. Nascer por crescer. Viñani viñarini cecamuni.
Nadadero. Huayttana. Nascer vña. Silluyan sillu viñarcun.
Nadie. Manapipas manampillapas. Nascer dientes. Quiruyan quiru putumun cecamun, y
Nadie soy. Pincanqui quien eres responde mana, no cabello, o barua. Chucchayan cuncayan mili
nadie. huayan.
Nalgas. Tiyananchik ciqui o ttianay quiciqui. Nascido diuieso. Chhupu.
Nalgada dar. Ciquinchani ciquincharccuni o Nascer el diuieso. Chhupuyan chhupu hatarin.
tiyanayciquipi huactarca, diome en las nalgas. Nascido tener. Chhupuyocmicani.
Nalgada. Ciquinchasca ciquinchay quimça ciquinchayta Nascido en casa, y criado. Huyhua huy huascca.
muchuni, padeci tres nalgadas. Nascido de pies. Chacpa, nacer chacpani.
Nao nauio. Huampu. Borde del nauio. Huampupata, Nascidos de vn vientre hermanos. Lloccik maciy pura,
proa, ñaupaquen. Popa. Qquepan huassan. dos, o mas y vno lloksikmaciy. Mi hermano vterino
Nauio de alto bordo. Marca huampu yscaypata huampu y engendrados de vn padre. Huc llap yumasccan.
quimça pata huampu. Nauio de dos, o tres Nascidos de vn parto mellizo. Yscay huachascca ella
cubiertas, o suelos. es vispa, o hahualla, y el Ylla, o tira.
Nauegar. Huampuni hazia alia. Huampumuni, hazia Nassa para pescar como red. Cullancha, y pescar con
aca. ella. Cullanchani.
Nao gouernar. Huampucta purichini. Nassa pequeña boqui ancha, y al salir angosta. Capa,
Nariz. Cenca. Desnarigado. Cencannak mana cencayok. o siru.
Narigudo. Cenca çapa. Natural cosa ser. Pacariscam, o pacariyninmi.
Nariz corua. Ccumu cenca. Natural cosa es llouer agora. Cay hihina pachapi
Nariz ancha. Quinray cenca. paraycca pacariynincaman, o pacariscan paraymi.
Nariz chata. Ttañu, o capñu cenca. Reprime tus malas inclinaciones. Pacariscca
Nariz ancha chata. Carpa cenca. sooccoyquicta ñitiy cucuy.
Nariz roma. Chusña cenca. Allipacariscca sonccoyokmicanqui tu tienes buena
Nariz pequeña corta. Pasña cenca. inclinacion natural. o pacarisca sonccoyqui allim
Nariz torcida. Viccu cenca vekru cenca. mana alli pacariyniyocmicani, o pacariy niymana
allimcasca, o pacariy niy. Mi pina, mi condicion es Necessidad de algo por falta, o carestia, o por carecer
braua. de ello. Muchuni huanani gracia manca muchuni
Natural del cuzco. Ccozco runa ccozcollaktayok runa ccollquemanta huanani.
ccozcopi huachasca. Necesidad carestia. Muchuy. Tiempo de necesidad, o
Natural da donde eres. Maycanmi canqui mayllapim carestia. Muchuy pacha.
huachasca canqui mayllactamcanqui maycam Necio idiota. Queçapa o opa.
millactayqui, may tacllactayqui mayllactayok, o Necio inhabil. Panra.
maycanllacta yokmi canqui. Necio bouo. Poques.
Naturaleza por el ser natural de essencia. Runacay Necio todo atontado. Vtek vpa.
Dios cay, la essencia de hombre o de Dios. Necear. Hapllaycachani opahina manachayaquenta
Naturaleza existente por tu ser de existencia o rimani.
persona. Runap cascca caynin Diospa Necedad. Vpap rimaynin vpap simin.
casccacaynin. Negar la verdad. Checacacta manam ñicuni mana
Naturaleza criada. Pacarichiscca cachiscca, camascca, checam ñini.
huallpascca yachachiscca cunapas pacariynin Negar no confesar la verdad. Cactatac manam ñipuni.
niyokmi cama, o pacariscca cay niyokmi çapa çapa Nego San Pedro a Iesuchristo. Pedro Iesuchristo
cama, todo lo criado tiene su naturaleza por si. yachachiquen kacta manam ñipurca.
Naturaleza de la piedra. Rumipcaynin y Este niega a su padre. Caymi yayancacta manam
rumipcasccacaynin, su existencia, llamacaynin, la ñipuny.
esencia de las bestias, llama cascca caynin, la Negar lo que se pide. Huñiyta ayñiricuni, o manam
existencia. huñinichu.
Naturaleza por el autor de ella. Pacha paccarichiqnen, Negligente. Qquella qquella raucan.
cachiqueo, la naturaleza nos dio este ser, Negocio. Cama o hucha.
pacarichiqquenchik hina caypacañyniyoctam cama Negociar pleytos. Camactam huchactam pituini.
cachihuanchic. Negociador de pleytos, o procurador. Cama
Naue. Huampu vee (nao). huchapituiycachak pituiycamayok.
Naue hazer. Huampuchani, el que la haze, huanpuchac, Negra etiopissa. Yana huarmi.
o huampucamayoc, y el piloto, huampu Negro. Yanaruna.
purichiyeamayoc, marineros, purichiqquencuna, Negra cosa. Yana.
maestre o capitan huampuyoc Negregura. Yana cay.
Nauegar yendo. Huanpuni, o huanpu huanpurini. Negro hazerse. Yanayani.
Nauegar viniendo. Cochacta puri muni, o huampumuni. Negrear. Yanarichamun, o ricurunun.
Nauegacion viaje. Huampu huan puricuy, o Negro boluerse. Yana chanan yana tucun.
huampucuy. Negro y blanco. Allcca.
Nauegacion por al rumbo. Huanpu huan purina. Negro de la vña. Allca sillu.
Nebli. Huaman, vee (huaman). Negijon de dientes. Quirup capin.
Neblina que nace del suelo. Huapci. Neruios del animal. Ancu.
Neblina hauer. Huapcimpurin, o can. Neruiosa cosa. Ancu çapa ancu cama yancuyan , o
Neblina nazerse. Huapciyan huapcicun. tulluyani yr enflaqueciendo.
Neblina leuantarse. Huapci hatarin vichayrin puyuyan Neuar. Rittin. Neuar quiere ritinayan.
o puyutucun. Neuado. Rittiscca ritiçapa.
Neblina en alto leuantada. Ppuyun que es nuue. Neuar encima. Rittiycumu huan.
Necesarias, o priuada. Yspay huaci, acana huaci. N ante I
Necesaria cosa no tiene nombre mas hazese con Nidal donde ponen los hueuos las aues. Ata huallpap
añadir. Pak, a la cosa necessaria como hua chanan.
qquespicunanchikpak graciapakmi canchik. Para Nido. Qquessa pichiu huaci.
saluarnos es nos necesaria la gracia, y sin Nido hacer. Quessachani.
pronombre qquespicuy pacca gracia pakmi. Nido del demonio. Çupaypa quissan soncco.
Necesidad. No ay nombre mas con el nombre de lo que Niebla, o vapor. Huapci.
ay necesidad y (pac) y (cay) se haze gracia pak cay. Niebla hauer. Huacipyan.
La necesidad de la gracia Ccollquepakcay. La Nieta, o nieto. Hahuay, o villcay. Visnieto. Ampulluy.
necessidad de plata. Tataranieto. Chupulluy.
Nieue. Ritti.
Nigua, o pulga. Piqui huchuipiqui la nigua piqui la Noche lluuiosa. Paraçapa ttuta paray tuta, o paranayak
pulga. ttuta.
Ninguna cosa. Manam ymapas, o ymapas haycapas. Nombrado, o famoso. Vyay vyay yachascca ricciscca
Ninguno. Manam pipas, o pipasmaipas o pillapas. vyay.
Niña hasta tres años. Huahua o hua hualla. Nombrado, o famoso viuir. Alli vyay vyayilam caucan.
Niña hasta ttete años huarma hastadiez y hasta Nombradissimo. Huañuy vyay checcamanta vyay
catorce. Tazque, y hasta que pare. Tazque sipas. vyaylla.
Hasta treinta años. Sipas y desde ay. Ppoccoscca Nombre, o fama. Vyay cay yachascca cay.
huarmi. Nombre, o fama buena. Alli vyay cay nin.
Niña del ojo. Ñauip pichiun ñauip runam. Nombre, o fama mala. Millay, o mana alli vyaycay.
Niñear. Huarmap ruray nintam rurani huarmap sonccon Nombrar, o tomar su nombre en la boca. Sutinta
sonccoyoc cani huarmap viñayni manchayactam huccaripuni.
rurani huarma huarmam tucunqui, o huarmap Nombrar llamando, o preguntando por el. Huatucuni.
ruraynin raray niyoc micanqui. Hazes como niño. Nombre proprio. Christiano suti.
Niñerias. Huarmap ruranan huarmap viñaynin man, o Nombre appellatiuo, o sobre nombre. Runa suti, o
ruraynintnan chayaquen. ayllu suti.
Niñez. Huahua, o huarma cay. Nombrarse. Sutiyacuni.
Niñez edad de niño. Huarmap viñaynin. Nombrarse llamarse luan. Iuan sutiyokmi cani Iuanmi
Niño que sabe mas que pide su edad. Huarmap sutiyacuni, o luanmi satiy.
viñayninta yallispa yachak. Nombre. Suti. Como has nombre. Yman sutiyqui yma
Niño. Huarma, o huahua. sutiyokmicanqui mayccanmi sutiyqui.
Niuel para allanar. Pampa pampachana tupu. Nombres. Suti suti suticuna.
Niuelar. Tupu huan panpachani. Nombrarlos por sus nombres. Suti sutinta huakyani, o
Niuel de pared, o plomada. Huypay chi. sutinta cama hucarini.
Niuelar a plomo. Huypachini. Nones. Chhulla, o lo deshermanado. Chulla çapato. El
Niuelador assi. Huypachik. vn çapato.
N ante O Nono, o noueno. Yzccon neqquen.
No negatiuo. Mana manapuni no en ninguna manera No poderse. Manam yachacupu huanchu.
No prohibitiuo. Ama amatak amapuni. Mira no, o No se qual. May ccancha.
guarda no pacta. No se qual es. Mayccanmayccancha.
No interrogatiuo. Manachu. Por ventara no, quiça no No se quien, Pich. Quienes. Pipich.
Manach, temo que no amach. No se del, o donde esta. Maypich.
No te vayas aguarda detente para. Amarac. Y No se que es. Ymach.
amaracchic No os vais deteneos dexad esso No se quanto ha. Haykapchaña chai kap ñach.
aguardad cessad. No es quantos. Hayccach maychicach.
No solo es esto sino aun. Manam cayllachuychaca No se cuyo. Pipcha.
manam macaylla macanchu y chacamqueri charca. No se como. Y manach.
No solo le aporreo sino tambien lo hirio. No se de que manera. Yma hinach yma hamuch.
Noble de linage. Allinyahuarniyoc allinyahuar No se por donde. Maytach mayñectach.
allicacpachurin allin aylluyok. No se por que. Yma raycuch.
Noche. Ttuta al anochecer. Cipi cipi tuta aboca de No se para que. Ymapackha ymakcha.
noche. Anochecer. Ttuttayan. No se que mal me a uenido, o daño. Ymach tucuni.
Noche clara con luna. Quilla ttuta. No se que sera de mi. Ymaraccham casak, o
Noche clara sin hazer luna con solo resplandor. capuhuancca ymachrac
Pacsa, o pacsarik tuta. No se quanto vale. Haykapcha runcha, o haycçapaccha.
Noche entera toda. Paccar tutapaccatinca mama tuta. No se si vaya, o no. Rissakchusmanachus.
Media noche. Chau tuta, o chaupi tuta. No se que me haga. Ymanasakcha.
Noche escura. Ttutayak rakrayak ttuta llantuk llantuk Nosotros mismos. Quiquillanchic ñooca quiquiycu.
ttuta. Nosotros dos. Yscay ninchic.
Noche serena. Lliukñikttuta llipiyak tuta. Nosotros juntos. Huaquillanchic huaquillaycu.
Noche Larga. Vnay ttuta, o vnaypaccarik tuta. Nosotros solos. Çapallinchic çapallaycu.
Noche corta. Pissivnayttuta vteca paccarik ttuta. Nosotros todos. Llapallanchic, y hinantinchik
hinantinniycu llapanchic llapaycu.
Nosotros el vno ai otro. Ñocanchic puralla Nueuo en la tierra chapeton. Chayrak hamuk huamak
ñoccaycupura. hamuk.
Notar lo mal dicho, o hecho. Hapi pucuni soncoypi. Nueue. Yzccun.
Quimçacta hapi. Pucuyqui sermonpi. Tres faltas te Nueuecientos. Yzcconpachak.
note en el sermon. Nuez de la garganta. Tonccormuko.
Notado eres de deshonesto. Huachoc hapiy tucunqui, Numero. Haycacay Diosmi angel cunap hayka
huachocta hapi paya sunqui. caynintam yachan.
Noticia tener de algo. Vyaricumun rimaricumun El numero de los malos no se puede saber. Mana
rincriyman soncoyman chayay cuhuan ñara. allicunap haykacaynin manam yachanachu.
No tener noticia. Manaracmi rincriyman yaucunchu, Numerar contar. Yupani. Quentame quantos son en
mana chay vyaricunchu. numero. Haykacayninta yupapu huay.
Notoria cosa por clara. Sutti suttilla yachanalla yachay Numerar gente de guerra o hazer alarde. Yupturani.
yachayilam. Nunca jamas. Mana ymaypachapas mana
Notorio por publico. Vyay vyaylla. haykaypachapas.
Nouenta y vno. Yzccon chuncca huqueyoc, o hucniyoc Nuue. Ppuyu,
Vee el arte lib. 2, fin. Nuue lloviosa. Paray ppuyu, o para nayak.
Nouenas. Yzccon ppunchau Dios muchay cuy. Nuue llena. Huntta ppuyu.
Nouenas de missas. Yzcconppunchau missachicuy. Nuues arreboladas. Antayakppuyu anta puyu, o
Noueno, o nono. Yzccon neqquen, açapaaak.
Nouato chapeton. Chayrak runa chayrak hamuk Nuue del ojo. Ñauip ccoyrun.
huamak hamuk musoc runa. Nuues arrebolarse. Puyum antayan o açapanayan.
Nouia. Chayrac huamak, o musoc ccoçayok.
Nouio. Chayrac, o musoc huarmiyoc. O
Nouicio. Huamak. Religioso. (O) para exclamacion. Aa Dios, o Dios.
Nouiembre. Kapakraymi. O, Para distinguir Pedro, o Iuan. Vayan pedro
N ante V richunmana ñispa juan richun, cairi juan richun.
Nublados. Ppuyu. Tiempo nublado. Ppuyupacha. O, interrogatiuo. Cayri, vnconquichu cayri manachu.
Nubloso tiempo. Ppuyu çapa pacha. Estas enfermo, o no.
Nublado auer. Ppuyun pacha, o huaccanayan. O, del que se duele del mal. Atha atahak o que lastima.
Nublados hazerse. Ppuyuyarin pacha. O malaya el diablo. Atakastaya çupay acuy.
Nublada asombrada la tierra. Ppuyuy llantuyak O, del que tiene compasion de otro. Ala alau, o
pacha. pobrezito.
Anublar la tierra. Ppuyum llantupa yamun, o a Obedecer. Huñini oyani.
persona. Llantuycumun. Obediencia. Oyay, o huñicuy.
Ñudo. Qquipu, Obedecido. Vyay tucuk vyanaruna.
Ñudo dar. Qquipuni. Obediencia sin replica. Cutipayninnak, o ayñiy ninnak
Ñudos por quentas. Yupana qquipu qquipu. vyay.
Ñudos de caña. Mocco. Obedecer sin replica. Mana cuti payta, o mana ayñiyta
Ñudoso con muchos ñudos. Mocco mocco, o mocco vyani.
çapa. Obediencia de entendimiento, y voluntad.
Nuera, y cuñada. Cachuru. Hamutayhuan munayhuan vyay.
Nuestro. Ñocanchikpacak, o quiquinchiac pacak. Obediencia de obras. Ruray huan oyay.
Nueua cosa estrenada. Musok mana ariscca. Obedientissimo. Checcamanta sullulmanta oyak.
Nueuas. Musoksimi. Obligado estar a ayudar al proximo. Runa maciyta
Nueuas buenas. Alli musok simi. yanapay pakmi cani o runa maciy yana paypak
Nueuas malas. Manaalli musok simi. camanmicani o camanniy mi cascca.
Nueuas venir. Musoc simin chaya man. Obligado ser a saber rezar. Yachanccaypak
Nueuas publicar, o echar. Musoc simictam vyarichini. camachisccam, o ñiscam cani.
Nueuamente. Musok manta. Obligacion. Cama chiscca, o ñiscca cay.
Nueuo en algo primerizo. Huamak. La obligacion que tengo de amar al pobre ya la se.
Nueuo hazerse, o de nueuas. Yachaspatac mana yachak Huacchacta kuyay ñiscca, o camachiscca
tucuni. casccaytam yachani.
Nueua rosa. Musok.
Obligar por ley. Camachicuni camachiy huan Ocioso. Ccacicuk.
manuchaycuni. Ocioso que rehuye el trauajo. qqueericuk llan
Obligado a ley. Camachiscca. kaymanta pullccacuk o ccallucuk.
Obligarse a hazer algo. Rurassac punim ñini, o simiypi Ocioso estar dexar el trabajo vn poco interrumpir
ñipuni. mucho. Qquericuni
Obligar a otro con obras. Manu chapuni, Ociosamente. Ccaci ecacilla yanca yanccalla.
manuchapuhuanqui tienesme obligado con obras. Ociarse espaciarse mucho rehuir el trauajo.
Obligarse por voto. Ayunasak nispam Diosman ñipuni, Llamkaymanta pullcca cuni, y con astucia. Ccallu
o simiypi ñipuni, o simihuan ñipuni, o simictam cuni.
rimaripuni. Ocio bueno interrupcion del trauajo, o assueto.
Obligueme a Dios con voto de ayunar. Simi Llamkay ppiticuy llancaytanicuy, o haucaycuy.
ñiscayhuan, o ñiscaypi Diospa manuntucunim. Ocio interrupcion, o assueto tomar. Haumaycuni
Obligado a Dios con voto. Diosman simipiñi puquen, o llamkayta ppittini allccani ttanichini.
simi rimaripuquen. Ocioso estar. Ccacicuni ccacillarayani ccacipurini.
Obligacion de voto. Diosman simi ñiscca. Diosman Ociarse, o espaciarse. Caynaricumuni huayraricumuni
simi rimariscca, o Diosman simi huan ñipuscca. camaricuni haucaricumuni.
Obras. Llankaycuna ruraycuna. Orearse el caluroso salir al aire. Huay raricumuni.
Obrar asi. Llamkani llankacuni ruracuni. Ociarse espaciarse, o pasearse de noche.
Obrero sobre estante. Llamkachik. Paksaricumuni.
Obrero trabajador. Llamkacuk. Ocupacion tener. Ruracunaymi ppituicunaymi
Obstinado. Rumi soncco kullu soncco vini soncco hinanaymi hinay cachanaymican.
huanana timina sonccoyok. Mil ocupaciones tengo. Ymanaymi haykanaymi. En
Obrero de mita, o vez. Mittayok. que estas ocupado. Ymactam imanqui. En no nada.
Obrero sin mita. Llamkak llamcay camayoc. Manam ymacta ymani paschu.
Obrero que se alquila por plata. Ccollquepac, o Ocupacion de trabajo. Llatnkanay o ruranay
chaninpac llamcca pucuk, o mincachicuk. hunttaycuhuan qquich quiycuhuan aparihuan.
Obrero que se alquila por ruegos. Minka minkana, o Ocuparse. Ruracuni llankacuni ppituiycachacuni.
minkachiecuk minkay tucuk. Ocupado estar. Hinanaymi.
Obrero que se alquila por otro tanto en retorno. Ocuparle dar ocupacion. Ppituich cachini
Aynilla manta llamca pucuk. llamkachcachini.
Ocasion por achaque. Vee (tumpa). Ocupar a otro entretener. Vnachcachini
Ocasion. Mitta mitta yanaruna cuaymitta mitta ppipas ccaynachcachini harkachcani.
cuak punim. El negro en cada ocasion de hurtar Ocuparse en algo, o detenerse mucho. Caynacuni
suele hurtar. vuachcacuni.
Ocasion por causa. Raycu ccam ray cun huakllicuni. Ocupar todo el lugar. Huntaycuni.
Por tu causa, o ocasion me eche a perder. Ocupada esta, o llena la yglesia. Tucuy yglesia
Ocasionar a otro. Raycuni raycuy cuni. hunttascca ñam, o honttaycucun, o honttaytucun.
Ocasionar amenudo. Raycupayani raycuy cachani. Ocuparse todos los asientos. Caycnay tiyanam
Ocasionado, o ocasionador del mal. Raycuy cachak chhappacusccay.
raycupayak raycuy camayoc. Ocupar la verguença. Pinccacuy atipacuhuan
Ocasionarse, o meterse en ocasion. Raycuycucuni. aparihuan pantacachihuan.
Ocasiones. Huchaman raycuquey cuna Odio tener, o aborrecer. Cheknini cheknicuni.
chayachiqueycuna las ocasiones de pecar. Odia. Cheknicuy.
Ocasionado para algo con ocasiones. Raycuqqueyok Odiado. Chekniscca.
raycuy tucuk, o tucuchicuk. Odio largo asentado. Canirayay canillayay
Ocasion tomar para mal. Raycuchi cuni raycuy checnirayay.
tucuchicuni Diospa kuya paiay nin manta Odio durable tener. Cheknirayani canirayani.
raycuchicunqui quiquillayquictam hucha Odiados, o encontrados. Mananapay cunacuk
llicunccayqquipac. De la misericordia de Dios ñinacuypi cachcani.
tomas ocasion de pecar sin recelo. Ocioso hazer. Cheknipachani.
Occidente. Yntip yaucunan chinearian pata, o Odiar, o aborrecer a la larga vno a otro. Canilla
chullaycunanpata. yanacuni checnirayanacuni.
Ocio desocupacion tener. Ccaacuni.
Odioso aborrecible a todos. Cheknipa, o chekniytucuk Oyr de passada lo que otros hablan secreto o cogerlo.
chekniypak caman chec nina chek niyccama runa. Vyarirccuta muni, o vyaricupumuni.
Odiarlo por desgustarse de algo. Millani ttocani amini Oyr escuchando de secreto. Vyaricupuni.
huchacta. Aborrecer el pecado. Oyr con ñccion haziendo del que no oye. Mucmilla
O ante F vyaricunimucmini.
Ofender a otro. Huatuncayani o huatuycayani. Oydor que escucha o nota lo que oye. Vvaricupuk
Ofendido estar de otro. Huatun cayay tucuni, o huatuy vyaripayapu.
cayascam cani. Oyr escuchando de callada. Vyaricupucuni vyariy
Ofendesme, o dañasme en la honrr. Acumayniytam, o cupayapuni mucmicupuni.
yupacayniytam huatuncaya huanqui. Oyr de todos lo que hablan y entremeterse.
Ofendesme en la hazienda. Ymaytam, o caqueytam Vyariusipucuni vyaricuk michhuusicupuni
huatun caya huanqui. halantausicupuni.
Ofendenos el demonio en el cuerpo y en el alma. Oyrse algun sonido o voz. Vyaricun vyaricumun.
Çupayca vccunchicpapas animanchicpapas Oyrse nueuas. Musoc simi vyaricun.
allinninta huatucaya pucuhuanchic. Oyr bien. Hinantinta chaycamam vyaricuni. Oyr mal o
Ofenderse o desgustarse de algo. Amichicuytucuni poco ñacaymanta pantay pantayta vyarini allccaylla
simi çapa cascayqui mantam, o simi çapa caspam vyarini.
amichihuanqui, ofendesme en ser tan hablador. Oyrse asi con vanidad. Anchay cuspalla, o
Ofendes con tu mala vida o escandalizas. Tapia hucha anchaycuyninpi rimani.
yquihuan animactam huatuncayapunqui. Ojeras tener de llorar. Ccollpay ccollpayta succay
Ofendiculo o ofension, o escandalo. Huatuycayay o succayta huacani.
huatuncayay. Ojeriza tener con otro mirarle de mal ojo. Huañuyta
Ofensa daño. Huatuycayascan, huatuy cayay. kahuapayani o ricupayani.
Oficial. Camayoc, o el que es diestro abil o sabio en Ojeriza cobrar o desgusto. Checninayahuanmi
algo. canillanayahuanmi.
Oficio o ocupacion. Camay, mana camayoc, el que no Ojos ñaui. Ojos enramados. Yahuar ñaui, o yahuarçapa
tiene oñcio. ñaui.
Ofrecer o dar. Ccucuni. Ojos con nuue pequeña como lunar. Ccoyruñaui, con
Ofrenda o don. Ccuyuy. grande. Ppuyuñaui, o oqqueyascañaui.
Ofrecerse de hazer algo. Rurasacmi ñini. Vee Ojos vizcos o visojo. Qqueucuñaui o quimrayñaui, o
(obligarse). qqueuiyñaui
Ofrecer al demonio. Çupayman cirpa ccapayani Ojos poner en alguno echarle el ojo para amigo.
chazquichipayani. Kocho maciypak vnanchapuyqui hamuttapuyqui.
Ofrecerse asi. Cirpa ccacuni. Ojos deshonestos liuianos. Ttuqui ñaui, libres,
Oy. Cunanppunchau. ñuquiycachakñaui, deshonestos, huachuk ñaui, acik
Oy por la mañana. Cunanpaccari. ñaui risueños. Ojo tener tengo ojo a que eres
Oy muy de mañana. Cunan tutamanta. muchacho, huarmacamay niyquiman hamutacuni.
Oy todo el dia. Cunan ccaynat ppunchau. Ojos garcos. Ancas ñaui.
Oydo, o orejas. Rinri. Ojos abatidos al suelo. Allpaman kahuananta
Oydo por el sentido de oyr. Vyarina. huactaycuk o ñaui kumuychik.
Oydos negar o no dar. Rincricta manam quicharinichü, Ojos grandes saltados. Papañaui.
o manam chayachinichu rincriyman. Ojos abatir. Allpaman ricuytahuak taycuni kumuy
Oydos dar a algo. Rincriyta quicha ricupuni, rincriy cuchini.
manchayachicuni. Ojos leuantar arriba. Ñauiyta vichay hoccaricuni.
Oyr. Vyarini, o oyr de lexos. Vyaricumuni. Ojo alerta estar. Kahuarirayani kahuaricuchacuni.
Oyr secreto ageno. o lo que no deue, o demasiado. Ojo alerto estar su prouecho. Allin niyman
Vyaripayapuni. hamuycuni.
Oydos reprimir. Rincriytañittiycucuni. Ojos rubios de gato. Mutti ñaui.
Oyr con gusto o deleyte. Mizqui mizquilla vyarini, o Ojos poco abiertos. Chhusu ñaui.
vyariyta mizquillicuni, o mizquichicuni. Ojo alerta sin dormir estar en vela. Chapatiani.
Oydor que oye a todos de callada. Vyaripucuk Ojos sumidos. Hutku ñaui.
vyaripayapucuk. Ojos secos sin llorar. Chhaquik ñaui mana hocco
Oydor escucha del superior. Vyaricuk sayak. hocco.
Ojos llorosos. Huaccanayak ñaui veqque çapañaui Oluidado puesto en oluido. Huañuy huañuylla
veqque ñaui vñuy ñaui o hocco hocco. cconccarcu muscca.
Ojos con lagrimales. Ccollpay ccollpay ñaui succay Oluidarse demasiado. Cconcçapayani.
succay ñaui. Oluidarse de si, y sus cosas. Llaquiy manapuni.
Ojos cegajoso, o el corto de vista. Haprañaui. Oluidado y descuydado de si y sus cosas.
Ojos lagañosos. Chokñi ñaui, muchochokñi çapa, o Llaquiymana.
llutascca ñaui. Oluidar echar en oluido. Huañuy huañuylla
Ola del que llama. Yau, yau, a vno, o yauchik, a cconccarayaoi conçapayapuni.
muchos dize el varon al varon, y puedese Oluidado dexar algo. Cconccaricutamuni o
anteponer, ya hua oqque, o posponer, huauqque ya. cconccachicutamuni.
Ola. Pao pau, llama el varon a la muger. Ombligo. Pupu.
Ola. Tu o tuy, dize la Muger al varon. Ombro. Ricra o huaman ricra.
Ola. ña, o ñay, o ñau, dize la muger ala muger. Ondear la sementera de fertil con el ayre. Kallallallan
Olas leuantarse o gran tempestad. Checca mantam kamamaman.
huañuy pokchin hatarin o sayarin. Ondear el agua hazer olas. Pochiyan pokchirccun
Olas aplacarse. Pokchin taniricupun tiyaycupun pokchirccarin.
llampuyacupun. Onesto. Vee (honesto) y honra.
Ola y espuma del mar. Ccochap pok chiqqueo o Opiniones en letras. Vnanchasccan.
pokchin. Opinion traça o parecer. Hamutasccahamurpayascca
Olas brauas hazer la mar. Huañuy huañuyta o millay enloagible.
millayta pok chicun, o pokchimun. Opinion mala. Mana alli vyay cay
Oler con el sentido. Mutquini o mucani. Opinion o fama. Vyaycay yachasccacay ricciscacay.
Oler vna cosa a otra se haze doblando el nombre que Opinion o fama tener. Vyaymicani riccisccam
huele. Ttanta ttantallam aznan, vino vino llam yachasccam cani.
aznam, huele a pan o vino. Oprimir o apretarme gente o negocios. Runa o hucha
Oler dar de si olor. Aznani. quisquiycu huan nittiycuhuan.
Oler mal. Aznani o millaytam aznani. Oprimir turbar de espanto nocturno. Llacsaycuni.
Oler bien. Mizqquilla ñucñulla aznan. Oprimir causando miedo. Ccakchaycuni ccaccharcuni.
Olfato el sentido de oler. Mutquina. Oprimir acosando. Humppichini ccatiripayani.
Olla. Manca. Oprimir con mucho peso. Llappipayani
Olla de hierro. Qquellaymanca. llasaycupayani.
Olla grande para cozer chicha. Kauchi. Oprimir dando priesa. Muzpachini.
Olla mediana. Malta manca. Oprimido estar. Llacsay cuscamcani, o kacchaytucuni.
Olla chica. Huchuylla manca. Oprimido estar. Llacsaycuscamcani, o llacsai tucuni
Olla de tres pies. Chhamillcu. &c.
Olleria. Sañururana huaci. Oprimir venciendo. Atipapayani.
Ollero. Sañu camayok manca camayoc. Oprimir pidiendo, o importunando. Huchachapayani
Olor malo. Aznay, y mizqui aznay olor bueno. camachapayani.
Oloroso de buen olor. Mizqqui aznacuk aznayniyoc Opresso estar, o oprimido. Hunppi chiytucuni
Olor bueno. Ñucñu, o mizqqui aznay. llappiytucuni muzpachiytucuni &c
Olor bueno dar. Mizquicta ñucñucta aznan. Orar hazer oracion. Diostam muchhaycuni diostam
Olor malo dar. Aznani o millayta aznani. rimachicuni o mañaycuni.
Olor muy grande o vehemente. Huañuy hatun aznay. Orbe mundo. Hinantinpacha o ticci muyu pacha.
Olores compuestos. Yachachicusca aznaycuna. Orden renglera. Huachu huachu, yr en orden o regiera,
Olor raalissimo. Huañuy millay aznay. huachulla rini o catinacuypi, o hukhuclla.
Oluidar algo, o oluidarse. Cconccani cconccacuni. Ordenar cosas desbaratadas. Churaricuni cama,
Oluido. Ccooccay. ppatanchani cama.
Oluidadizo de costumbre. Conccay capa Ordenado compuesto en su lugar. Ppattanpi cama
concaycamayoc. churaricuscca.
Oluidadizo de su inclinacion. Cconccak conccak, o Ordenado compuesto se estar. Ppatarayan
cconcak soncco. churarirayan.
Oluido perpetuo. Viñaypac cconkarayay. Ordenar poner vno tras otro. Ccatichina cuni.
Ordenar su vida. Cauçayta checcachacuni, o Orinador a otros demasiado. Ysppaycuy camayoc.
checcayachicuni. Orinador demasiado a menudo. Ysppaypututu.
Ordenanza ley. Camachiscca simi. Orinado. Ysppaycuscca o yspapucuscca.
Ordenar o tracar lo que se ha de hazer. Vnanchacuni Orinar sangre. Yahuarta yspani.
hamuttacuni. Orinar mal con diñcultad. Ñaccayta o ñaccaymanta o
Ordenar algo consultandolo. Camachinacuni. cacamanta, o çaçactam ysppani.
Ordenar de sacerdote. Padrectan rurani. Mal de orina. Ysppaychhaquiy, ysppayppitiy. Tener
Ordenar mandar poner ley. Camachini. enfermedad de orina. Yspaychhaquiytan, o
Ordenarse padre. Padre tucuni sacerdote tucuni o yspayppitiytam vncconi.
sacerdote yacuni. Orinal. Ysppana. Mal de orina, o angurria que haze
Ordenado padre. Padre tucuk o sacerdote tucuk. orinar mucho, huachu huachulla, ysppanayay
Ordenacion ley. Camachiscca simi, o apup vncoy, tener esta enfermedad, ysppanayay vncuyta
camachicuynin, o camachisccan. uncconi, el que tiene angurria, yspanayak.
Ordeñar. Chhahuani kapini. Orinado lleno de orines. Ysppayçapa.
Orejon indio de orejas horadadas. Rincriyok runa. Oro Ccori. Mina de oro. Corikoya.
Orejera lo que meten en la oreja. Paco. Oro en barra. Ccoritica.
Orejear por dezir de no con menear la cabeça. Mana Oro ñno. Chhuya ccori, o chaycama allim ccori.
ñispa humactam mayuini. Oro baxo. Antayccori, o antaçapa ccori.
Oreja. Rinri. Oro en poluo. Chichiccori.
Orejudo. Rinriçapa. Oro labar. Aytini aytircuni.
Orejear menear las orejas. Rinrictam mayuini. Oro labrar. Ccorictatacani. Platero de oro, Ccori tacak.
Oriente donde nace el sol. Intiplluk sinan, o Oro fundir. Ccoricta hichhani.
ceccamunanpara. Ortaliza. Muyayuyucuna.
Oriental cosa. Intiplloksinan quimray mantacak, o Ortelano. Muya camayok.
intiplloksinan ñicpicak. Osar por tener brio para algo y atreuerse.
Origen tiempo o lugar a donde algo se inuenta. Ccacchayocmicani ccarim cani, o pumay
Pacarichisca pacha. pumaymicani.
Origen de cosa inuentada. Paccarichiscca caynin Osada o briosamente. Ccaccha ccacchalla
ccallarichiscca caynin, o ticcin, capin. pomapomalla ccariccarilla.
Originarse tomar su origen. Paccaricun, o Osadia o brio. Ccakchayoc cay, o llaricay pomacay.
pacarichiytucun ccallaricun çapiyacun tecciyacun. Osado atreuido brioso. Ccacchayoc poma, o ccariruna.
Origen, principio. Ccallariychiqquen pacarichiquen Osar por hazer sin miedo o atreuerse. Çapalla
çapin teccin. puñuyta manam llacllanichu, atreuome oso dormir
Original peccado. Paccarik hucha pacarisccanchic solo. Cayta micuytam llacllani, no oso comer esto.
hucha. Osar por atreuerse o acometer algo diñcil.
Original donde trasladan algo. Qquelccap maman. Checcancharcuni, vee (atreuerse).
Originada cosa que tiene origen. Paccarik Osar o atreuerse o tener animo atreuome a dormir
ccallaricuk. solo en la yglesia. Yglesiapi çapalla puñuypac
Orilla del mar playa. Ccochapata. kacchachacuni o cinchicha cuni o callpachacuni
Orilla del rio. Mayupata. karichacuni, pumachacuni. No osar ni tener animo,
Orillo del paño. Pañop cayllan. manam çapallay puñuypac kaccha chacunichu
Orilla de ropa. Ppachhap cayllan. cinchichacunichu.
Orilla del pueblo o arrabal. Llaktap ccayllan. Orilla o Ossario. Tullu tauccascca ccotosca.
halda del cerro. Vrcop cayllan. Osso animal. Vcumari.
Orina. Yspay, Pucay yspay, orina encendida que es O si desseando. Aa.
señal de calentura. Otear o mirar de alto. Kahuarimuni.
Orinar. Ysppani yspacuni. Otero. Kahuana vrcu.
Orinar demasiado, o despertando a otros. Otorgar lo que se pide. Huñicuni.
Ysppapayani. Otro. Huc. Otros, huc huc
Orinarse en la cama. Puñunacta ysppapucuni. Otra manera. Huc hamu.
Orinar a otro o en alguna cosa. Ysppay cupuni Otra vida. Huc caucay.
ysppaycupayani. El que se orina en las mantillas.
Ysppayciqui, y en la cama, ysppapupucuk.
Otro de ellos. Huk tak hucnin huquen otro de vosotros, Pacifica persona. Cacicacuk runa ccacicacuc sooccolla.
hucniyqui o huqqueyqui. Otro de vosotcos. Huc Pacificarse la riña o cessar. Anyanacuy tiyaycupun
ninchic huqquenchic taniricupun.
Otro poco. Huc pisillan. Pacificarse ponerse en paz los discordes.
Otro tanto. Hucchaychica. Otras cosas, huaquincuna Napaycunacupuni cochomacinacupuni.
huaquinymahayca. Pacificamente. Ccacicacuyninpi ccacicacuspalla.
Otras vezes. May ninpica maynillan piri huaquinpica, o Pacificar haziendolos amigos. Cochomacichapuni
huaquinillan piri huaqui llaopica. huaoqquechapuni.
Vna vez. Huc mitra. Pacificar discordes quando riñen. Amachani
Otra vez. Hucmittaca. amachacuni.
Otra vez mas. Ñatacpas. Pacificador que mete paz. Amachacuk amachacuqquen
Otra vez y otra. Ñatak ñatakpas. cocho maci chacuk.
Octubre mes. Ayar maca. Padecer sed hambre. Yaricaytam chhaquiytam
Ouada cosa. Runtu ñirak muyu. muchucuni.
Ouas que nascen en el agua como cabellos. Hunquena. Padecer dolores. Nanacuytam muchucuni.
Ouas redonditas. Llullucha. Padecer extrema necesidad. Ñacay mana cauçani
Oueja de la tierra. Llama. ñacaytam, o ñacay manta çaça mantam caucani.
Oueja de castilla. Castilla llama. Padecer falta de plata. Collquemantam muchuni.
Ouejero que las guarda. Llama mi chile, Padrasto. Qquepa yayay.
Ouejas guardar. Michini. Padre. Yaya;
Ouejero diestro en criarlas. Llama camayoc. Padre que me engendro. Yuma cuquey.
Oueja siluestre. Vicuña, y huanacu. Pagano gentil. Huacca mucchhak mana Christiano cak
Oueja muy lanuda de indios. Pacco. hahua runa manayñiy niyok ñicuyninnac.
Ouillo. Curur, o cururi. Pagar deuda. Manumantta ccopuni honttani
Ouillo hazer deuanar. Cururani. ppuchucacuni.
Oxala osi. á à. Pagar la buena obra con otra. Ayni cupuni.
Oxear paxaros. Pichiuta carcuni çaparipucuni viss viss Pagar en la misma moneda. Aynilla manta llamcapuni.
ñini hox hox. Pagar pena justa. Muchuchiy chayaqquey caktam
Oxear moscas, o pensamientos &c. Chhuspicta, o camaycaktam muchucuni.
yuyayta carcuni anchuchini. Pagarse vengandose. Aynicupuni ayni payapucuni.
Oy de mañana. Cunan tutamanta. Pagar el precio, o valor. Chhanintan cuni.
Oy a la tarde. Cunanchissi. Pagar jornal. Callpap chanintamccuni ppunchao
Oy. Cunan punchau. chhanintam ccuni.
Oyr. Vyarini. Pagarse de algo agradarse. Soncoyman chayactam
Oyentes de alguno. Vyariqtiencuna. ricuni.
Oyr de lexos. Vyarimuni. Pajes. Catiy cachaqquen huarmacuna.
Oydo oreja. Rincri. Paja heno del pira. Ychhu.
Oydo el sentida. Vyarina. Pajiza casa. Ychhu huaci.
Oydo alerto estar, o atenta. Rincri caman vyarini. Pajiza ramada. Ychhuccarpa huaci.
Oyrse persona, o lo que suena. Vyaricun. Paja, o hoja de maiz seca. Chhalla.
Oydos dar. Rimaycuytucuni, o rimay cuchicuni. Paja con rayzes que es rastrojo. Cutmu.
Paja de trigo. Trigop chhallan.
P ante A Paja de ceuada en rastrojo. Ceuadap chhallan.
Pacer el ganado. Micun vpsacun. Pala de horno. Ttanta horccuna.
Paciencia. Llampu soncco cay muquicuc sonco cay. Palabras. Simi. o rimay.
Paciencia tener. Llanpu sonccocani muchuspam Palabras ayradas. Ppiña simi cali chay simi.
muquiy cucuni muquicuk sonccon muchuni. Palabras de compasion. Llaquiy llaquiy, o qqueuiy
Paciente persona. Muquicuspam muchuk, o muchuk qqueuiy simi.
soncco. Palabras tristes. Putiy putiy simi.
Pacientemente. Llamppu soncco cay ninpi muquicuk Palabras de trisca. Sauca sauca simi.
sonccocay ninpi. Palabras de rissa. Aciysimi.
Pacientissimo. Checcamanta llanpu soncco muquicuk Palabras vanas de burla. Ccacisimi.
soncco muchuk. Palabras asperas. Hayak simi.
Palabras blandas. Mizqqui, o ñukñu simi. Papas crudas. Chahua papa.
Palabras aproposito. Chayaqquen simi. Papas secas. Chhuñu que se hazen esprimiendoles el
Palabras fuera de proposito. Mattu mattu mana verdor, o xugo pisandolas y puestas al yelo.
chayaqquen simi. Papas al yelo despues de cozidas. Tontay chuñu.
Palabras de brio. Ccacchay ccachay simi. Papas en remojo, y luego eladas. Moray chuñu.
Palabras temerosas horribles. Ccakchak simi. Papel escriptura pintura libro proceso carta. Vee
Palabra verdadera. Checancaksimi. (qquellca).
Palabrero. Simi çapa kana quillca rimay camayoc simi Papera. Ccoto, o ccotocunca el que tiene poca papera
vsachicuk. Ccottoyok. El que tiene mucha ccoto çapa.
Palacio real. Çapay ccapakpa huacin. Papera tener. Ccotomcani, o ccoto yocmicani.
Palaciego cortes bien hablado copioso. Hahuasimi Papirote. Tincay.
rana. Papirote dar. Ttincani.
Paladar. Çanca. Papo de aue. Pichiu ccoto micuytiyana ccoto.
Paladearse gustar de la comida. Micuytam Pares. Yanaotin yanantin. Vn par. Huc yanantin que son
mizquillicuni. dos cosas pareadas, o hermanadas como vn par de
Paladear dar gusto. Mizqqui mizqquillam rimachini, o çapatos, y vno solo se dize chulla que es nones, o
soncon manchayactam rimani o simictam chulla chulla.
mizquillicuchini. Parear, o darle su compañero, o hermanarlos.
Palma arbol. Chunta. Yanantin chani, y deshermanarlos. Chulla yachini.
Palma de la mano. Panpa maqui, o tanta maqui. Dos pares hermanados. Yanantin pura deshermanados.
Planta del pie. Tanta chaqui, panpa chaqui. Chulla pura.
Palma dar por premiar. Curacchani. Parear juntando dos. Pituchani, o pituyachini.
Palmada dar. Takllaycuni. Par de dos cosas que van, o estan juntas. Pitu. Yr
Palmas dar, o palmadas. Maqui pura ttakllay cachani, juntos. Pitullan rio. Estan juntos. Pitullan sayan.
o maquiyta tacllani. Comen juntos. Pitullan micun.
Palmo medida. Huckapa yscaykapa. Parear ados para obrar juntos, o adunarlos. Tinquini.
Vno, o dos, palmos, y medir. Kapani. Ponme con vn confesor. Conf fessachik, padre
Palmo delgado. Ccazpi. huan anqui huay Ponme con el virrey para hablarle
Palo garrote gordo. Cullco. Reyparantin huantinquihuai.
Palos dar. Cullconchani. Pareados para trabajar a vna por parejo, o para vna
Paloma. Vrpay. carga. Macachani mulacta carretaman macachani
Paloma torcaza, tortola grande. Cocothua ycucuri. bueyesta, o runacta yapuypac. Vñir muias, o
Palparlo toda. Llamcachacuni chancachacuni. bueyes, o dos trabajadores. Adunarse dos, o mas
Palpar demasiado con excesso, y daño. Llamçapayani. para algo. Tinquinacuni huaquinacuni.
Palpar. Llamcaycuni. Par de dos cosas pareadas. Huc tinqui, o ttnqui pura, o
Palpar el duende, o pessadilla. Llappim llappin tinquinacuk pura.
llapipayan. Parearse dos para vn trabajo. Maçanacuni.
Pan de trigo. Ttanta. Par de dos que trabajan juntos. Huc maçantillan, o
Pan de quinua. Pisqui ttanta. maçapura, o maçanacuk pura.
Pan de maiz. Çanco. Pariente. Vee (Aylluncuna, o yahuar pura, o yahuar
Pan en empanada. Huminta, o tamales. macintin).
Panadera. Ttanta camayok. Parear carear con alguno. Tinquini ricchak puracta.
Panal. Llachihuana. Parear comparando. Tincuchini, o tincunacuchini.
Pança por todo el vientre. Hatun vicça, o puzun. Parear assemejandose. Ñirac chanacuni.
Pançudo de gran pança. Vicçaçapa. Parayso terrenal. Sullulmanta cussiy mana rauyalla
Pañetes de indios, o çaraguelles. Huara. hanacpachap hucnin.
Pañales interiores de niño. Acahuara. Parayso. Sullulmanta viñay cusiyok pacha, o
Pañales exteriores. Huahua pintuna cuna. cusiqquellpo pacha.
Papagayo grande. Huacamaya ahua. Paralitico. Vee (perlesia).
Papagayo mediano. Vrito. Paramo frio. Puna quiti.
Papagayllos, o periquillos. Calla. Paramo tierra esteril infructifera. Paella pacra
Papas para niños. Api tekte. manayma camakpas purum.
Papas. Papa.
Paramo frio que almadea. Titikakap huc ninmi que es Pared ya para caer. Ttuninayak.
otra titicaca. Pared derecha aplomada. Huypay chiscca percca.
Parar mientes. Yuyaycucuni hamur payacuni. Pared de canteria. Chhecoscca percca.
Pararse el que anda, o corre. Sayacuni, y ponerse en Pared leuantar. Perccacta viñachini, o vichayhuccarini.
pie. Pared trauada. Caninacuk percca.
Parado. Sayak, o el que esta en pie. Pared alta. Çuni percca, o hahua.
Pararle, o hacer que se pare. Sayachini. Pared baxa. Ttaksa percca.
Parar, o cesar lo que se haze. Ttañin. Pared con cimiento. Tecciyok percca.
Parar la fuente, o caño que corre. Pacchampitin. Pared sin cimiento. Teccinnak manatecciyok.
Parar rio que corre, o acequia. Chhaquin secarse. Pared de piedra. Rumi percca.
Paradero. Chayanalla. El paradero de los ladrones es la Paredero. Perccak perccacamayok.
horca. Huarcunatacmi çua cunap chayanallan. Paredones de casas. Mauccapercca perca.
Para quien. Pipacmi pipactacmi. Pareja cosa. Cuzca pacta.
Para que. Ymakmi ymapaemi. Parentesco por añnidad. Ayllochacuk cay aylluyak cay.
Para que mas. Ymac huanrai ymapac huanmi. Parientes a ñnes. Aylluyak cuna ayllunnacuk cuna.
Parcial neutral de dos vandos. Purapman sayak. Parentesco por consaguinidad. Yahuarpura cay
Pardo o fraylesco color claro. Chhekchi. Pardo escuro. yahuarmacicay.
Chhumpi. Pares de muger. Yuyu tami.
Parecer, o asomar tras de algo. Cecarcumun, o Paridera o fecunda muger, o animal. Huahua coto, o
cecamun. mirayhua.
Parecidos, o semejantes a su padre. Yayan ñirac yayan Partida hembra. Huachak huachacuk.
hina. Parientes en consanguinidad. Yahuarmacicuna o
Parecidos entre si. Ricchanacuk pura ñirak pura hina yahuarpura.
pura. Desemejantes. Huchuc ricchak pura, o huc Partida de dos de vn parto. Yscay huachak.
huc ñirak pura. Parientes cercanos. Caylla ayllu, y caru ayllu lexanos.
Parecerse algo de lesos. Ricurimun. Parientes a fines. Yahuarinnac o ayllu macipura.
Parecer de paso sin parar. Ricuricu tamuni. Y la Parientes en primer grado. Ñaupaquen viñaypi ayllun,
persona ausentada. Riccuricumuni. en dos, yscay ñeqquen quimça ñequen viñaypi
Parecer, o dexarse ver de tarde en tarde. aylluy, parientes en dos o tres grados. Vee (viñay).
Ricurichicumuni. Parir. Huachani huachacuni. Parlero. Huarpicuk
Parecerse ser semejante. Pay hinam ticchan rimaycamayoc simiçapa o rimayçapa.
hucñiracllan huc ricchacllam payñirakmi cani Parlar. Rimaycachani huarpicuy cachani.
payhuan ñirak puramcani, soy su semejante. Parlar muchos en chacota. Huatata tani huarararani o
Parecerme a mi. Ñoca manta, que te parece, camman chakhuani.
taca. Parpado del ojo. Ñauip ccaran.
Parecerse asemejarse en el cuerpo. Pay pura Parpado palpitar. Ñauiy miceccehuan.
rikchanacun ñiracnacun. Parrillas. Qquellaycauito coçana.
Parecerse hazerse semejante en obras. Ñiracchacuni Parte o lo que cabe a alguno. Chayaqquey, y lo que le
payman. viene a proposito, o le quadra, Chayayllachayak.
Parecerle estarle bien algun vestido officio cargo. Partes o caudal o talento para hazer algo. Camaynin
Mircatahuan rikcihuanmi ppacha. o camancaynin conakpa camayninhuan o conakpac
Parecer mal. Manam mircata huanchu ricci huanchu. caman cayninhuan, sonccocunacta turpuycunpas a
Pareceme mal que entres. Ñocamanca yaucunayqui panpas, con su talento de predicar hiere los
manam allichu. coraçones y roba y lleua tras si. Y poco caudal o
Pareceme bien este negocio. Ñocamanta allimcay talento pissi camayniy o camancaynin.
hucha. Partera. Huachachik huachachicuk.
Pared. Perca. Partear. Huachachini huachachicuni.
Pared tuerta. Vicçuperca. Partes o prouincias del Piru. Tahuantin suyu.
Pared conbada. Chichupercca. Partes del mundo. Hinantinpachap tahuantin suyun,
Pared hendida. Rakrapirca, que se hiende, rakrayak. oriente intiplluc sinan pata, poniente, intip
Pared calçar. Percacta, çaunani rumihuan çatiycuni. yaucunan pata, medio dia, intipchaupun chau
Pared de adobes. Tica percca. chayananpata, septentrion, intipchaututa
Pared aportillada. Kassa kassapereca. chayananpata.
Parte o region oriental. Intipllucsinan quiti, o quimray. Pasmarse hecho bausan. Vttirayani muzparayani
Parte. Hucpatma yscaypatma, dos partes, o diez. caecarayani.
Parte vna de dos mitad. Chectan o patman. Pasmado. Chirayak, o chirayachcak chirayachiscca
Partes hazer dos no mas. Chectani, muchas patmani. vtirayachiscca, o vtirayak.
Partes o pedamos de cosa quebrada como soga hilo. Pasmar a otro. Vtichini muzpachini.
Hucppiti. Pasmo. Çuçunca çuçunca vnccoy.
Partezita minima o birzna. Huc cipti o ciptilla. Pasmarse. Çuçunca vnccuytam vncconi, o cucunca
Partezita o brizna quitar o partir. Ciptini ciptircuni. vnccoy hapihuan.
Partes o tierras circunuezinas a Lima. Rimakquitin. Passada cosa. Ñaupacak yallikcak.
Partes regiones lugar. Quitiquiti, o suyo, quitin Passados deleytes, o tiempo que nos dexan y se van.
suyusuyu, o quinray quinray. Chincatamuk cusicuy yallitamukpacha.
Participar, o tener parte en algo que se da como la Passajero. Yallik, o purik runa.
gracia. Gracia chayaqueymi chayahuan, yo Passarlo bien y a gusto. Cusicusillam muqui
participo de la gracia, o gracia chayaqueyocmi mizquillam caucani.
cañi, manara gracia chayaqueyqui chayasunquichu, Passar la vida prosperamente. Soncoy vcuy ymaypas
o manam gracia chayaqueyoc chucanqui, no eres callallallan cauçay ymay camamamanpas
participante de la gracia. yachacupu huanpas vsaripuhuanpas miraripu
Participacion de gracia. Graciachayaqueyoc cay. huanpas.
Participada gracia. Chayaquey gracia, o chayaqueyqui, Prospero lozano abundante alegre. Camamamak
de mi o de ti. callallallak soncco.
Participes. Gracia chayaqqueyok cuna o chayaqueyoc Passar la vida medianamente. Ppactas cusicusillam
maci pura, los que participan la gracia. caucani ppactas allillam, o chaupimitta, o pactas
Particula o partezita de algo. Asnin asnillan. mitta cussiyocllam.
Particular persona o priuada sin cargo. Ccaci runa. Pasarlo mal. Ñacaymana ñacay manta o çaçamanta
Particular vida aparte no comun. Checanpi cauçay. cuyay cuyayllacauçani.
Particularmente aparte. Checanpi. Passarse la ocasion o coyuntura. Quiquin ruray
Particularmente por principalmente, o por mas y pachallan yallirccun yallitamun.
mejor en comparacion de otros. Dios Passar de largo por algun lugar. Yallimuni yallircuni
callaparunactam huayllucun collananri, o yallctamuni.
checcanpiri alli sonccoyoc cunactam Dios a todos Passar a delante dexando atras a otro.
ama mas a los buenos mayormente. Yallirccutamuni.
Particularmente hazer o primero en primer lugar. Pasarse al vando contrario. Aucca mansayarini
Collanachani. qquemiycumuni apuy manta qqueuiricuni.
Particular cuydado primero y principal. Passar rio alia. Chinpani chimparcuni.
Collanachana yuyacuy. Passarlo hazia aca. Chimpamuni chimparccumuni.
Partir en dos o diez partes. Yscay quimca chuncaman Passar traspasar tirando. Yallichiniqquespircuchini.
raquini pat mani. Passar pared o cosa asomando de la otra vanda.
Partir hender. Chhektani chhektar cuni. Qquesirccuni cecarccun.
Partir repartiendo a muchos sus partes de todas Passar la comida tragando. Millppuni millppurcuni.
cosas. Raquircayani raquircarini. Passarse el tiempo. Pacham yallicun o yallichcacun o,
Partir dando partes de sola comida. Aychani yallircun, o yallirccutamun.
aycharcayani. Passarse marchitarse lo fresco y verde. Naqquecuni
Partir oñcios entresi o ocupaciones. Suyunacuni naqquericun, vee (marchitar) (y secarse).
camanacuni. Passar echar a passar frutas. Naqquechini cachhani.
Partirse las tierras. Chapacunacuni, chayachinacuni. Passas, naqque. Vuas passadas de suyo en la cepa,
Partir repartiendo lo que cabe o la herencia. chusmi, y passadas a mano naqquescca. Cachha o
Chayaquentacama ccuni raquini. cachasca. Higos pasados.
Partirse del lugar. Lloksitamuni ritamuni. Passarseme de la memoria sin querer. Concachicuni
Partirse vno de otro. Raquina cuta muni concaripuhuan sonccoymanta, o humay manta
anchunacutamuni. chincaritamun.
Pasmarse. Rumiyllachirayani, o chirayachcani, o Passar charco, o lodo aleando las faldas.
vtirayachcani. Chimpallicuni.
Passar tiempo en recreacion. Hancay cachacuni, Paz sin enojos. Alli mizquillacayalli ñucñu llacay alli
haucarayacuni. allilla o ccacicca cilla cay.
Passatiempo, o recreacion. Haucay cachacuy Paz tener sin desgustos. Mizqui mizquilla ñucñu
haucarayacuy. ñucñulla alli alli llam ccacicacuklla cauçani.
Passar tiempo en trisças. Qquellmai cachacuni Paz sin pleytos. Cacicacuy cuzcalla ppata llacay.
saucarayacuni. Paz sin guerra. Ccaciqquespilla cay.
Passeador. Puriy cachay camayok puricuk soncco. Paz con Dios. Dios huan ccacicacuk cauçay.
Passearse. Puriy cachacuni. Pecas de la cara. Mirca.
Passos malos traer, o andar en ellos. Atitapia puriyta, Pecoso de pocas pecas. Mircayok.
o chhiqui puriyta puriy cachani. Pecoso de muchas pecas. Mirca çapa.
Passos dar. Tatquini tatquircuni. Peccado de carne. Huachoc hucha.
Passo a passo. Allillamanta. Peccado abominable. Tapia hucha y mayor, atitapia
Passo. Tatquiy. atimuzcuy hucha.
Passo malo de passar. Çaça tatquina chinpana. Peccado feo. Millay hucha huañuy millay hucha, o
Pastos para ganados. Cachu cachu huaylla huaylla, o checamanta sullullmanta millaymana hucha .
huaylla çapa panpa, o huayllayak panpa. Peccado mortal. Huañuy hucha hatun hucha.
Pasto seco que se agosta. Chhaquik huaylla, o panpa. Peccado original. Pacarikhucha. Pacarisca hucha
Pastor. Michik. Michiy camayok. Diestro pastor. hinantinpa huchan el que lo tiene, pacarisca
Pastorear, o guardarlo. Michini. huchayoc.
Pata de animal. Chuscha los quatro pies hasta la corua, Peccado venial. Hahua hucha tumpallan hucha.
o rodilla. Pecar a sabiendas. Huactan huactallanpi huchallicuni.
Pata huella. Chaquicaruscan, o yupi yupi. Pecador con algunos pecados. Huchayoc o camayoc
Patada dar, o señalar. Yupini yupircarini yupircayani. Pecador muy diestro o exercitado en pecados.
Hazer, o dexar rastro. Huchallicuy camayoc.
Patear. Tustuni tustupayani. Pecador con muchos pecados. Huchaçapa camaçapa.
Patear de enojo. Cotototocuspa caruy cachani Pecador abominable grauissimo. Huañuy millay mana
tustupayani. hucha çapa checamanta atitapia o attimuzcuy
Patear dañando algo. Çarucha cupuni carupayapuni. huchayoc
Pisar somero, o liuianamente. Allimanta, o allila Pecar a caso. Yancallam tumpallanmana checca sonco
çarutamuni. mana sonccoy camapas huchallicunichu.
Patio de casa. Cancha. Pecar. Huchallicuni camallicuni.
Patituerto hazia el tonillo. Velero o vistuchaqui. Pecar por ocasion tropecando. Huchaman raycuscam
Perni esteuado. qqueui queui chaqui. huatqquini vrmanilluchcani.
Pato grande como de castilla. Huaillata. Pecar por hierro, o ygnorancia. Pantaypantayta
Pato anade domestica. Ñuñuma. huchallicuni, o pantar ccuni huchacta
Patrimonio. Chayaquey, o chayak caqquey. pantascamcani, o pantani.
Patrimonio de parte de padre. Yayaypa manta Pecar de recayda o tornarse a los pecados. Huchaman
chayaqquey. cutipa cutipacuni cutipapayani.
Patrimonio de parte de madre. Mamaypamanta Peçes y todo genero de pescado. Ñauray ricchak
chayaqquey. challhua.
Patron que ampara, o toma en su defensa. Marca, Pechero. Tassayokruna. No pechero. Tassannac
marcachasccay. manatassayoc.
Patron defensor. Yana paqquey villapuqquey Pecho o tributo. Camay ccollque.
rimapuqquey marcay. Pecho del cuerpo. Cazco.
Patron tomar. Marcachacuni. Pecho leuantado del que esta para morir. Karka, o
Patudo de pies anchos. Chaqui çapa, o ttak pichaqui karkak cazco karkanñam, o karkayan, o karkan
ñuñuma chaquiyoc hatarin, ya se le leuanta, o tiene el pecho leuantado,
Patudo de piernas largas. Chaqui çapa ccazpichaqui karka vnccoy o karkak cazco vncuy, la asma.
çunichaqui. Karkak vncuyniyoc, el asmatico karka vncoyta
Pauilo. Candelap utcun. vncconi tener asma.
Paxaros. Piscocuna pichiucuna. Pechuguera con tosse. Vhu, toser, vhuni vhuhuanmi.
Paxaros de todo genero. Ñauraymi ttanauray Pechuguera de romadizo. Chulli.
rikchakpichiu. Pechuguera traer o romadizo. Chullini chullihuanmi.
Pechuguera dura seca que no se arranca. Kocuuhu. Pegar con engrudo o cola. Ttocoronchani.
Pechuguera dura tener. Kocuni kocuhuaiuni Pegado. Tocorunchascca y engrudo ttocoro api, y cola
kocuvhuy. tocoro.
Pedaço. Asnin asnillan o paqui. Pegar soldando. Cassachini cosa soldada, caisachiscca.
Pedaço de pan. Asila tanta o asnin asnillan o Pegar algo a otro. Ccazcachini.
paquittanta. Pegarse asi. Ccazcacuni.
Pedaços hazer. Chamcani chamcar carini Pegado estar. Ccazcarayacun.
ppaquircayani. Pegar a otros sus buenas costumbres. Allincaynin
Pedernal. Quescca runai nina hurcuna rumi. cunacta, o allinyachacuscantan, çamaycupun o
Pedigueña persona. Mañay çamayoc ancha mañapu, o rantiycupun.
mañapayapucuk. Pegar las malas costumbres, y vicios. Huchayta, o
Pedidor de la deuda importuno. Huchachak mana alli cayniy cunacta, o mana allin yachacuscay
camachapayak. cunacta çamaycuni, o çamaycupayani.
Pedir. Mañacuni. Pegarsele los vicios. Çamay tucun o çamay cuchicuni, o
Pedir mucho con ruegos importunos, o con instancia. rantichicuni.
Mañapayani. Pegajosos vicios, o enfermedad. Çamay çamay, o
Pedir lo deuido. Huchachani camachani. rantiyrantiy vnccoy o hacha.
Pedirlo con excesso y demasia. Huchachapayani Pegar enfermedad. Vnccoytam rantiycupuni.
camachapayani. Pegadiza cosa no firme. Tunpalla ccazcaripucuk mana
Pedir quenta. Yupapucuytam xnañani, o yupapucu ccazcari rayale.
huayñispam manani. Pelada cosa de suyo sin pelos. Kara pakra y el campo
Pedir prestado lo que se buelue en especie. Mañacuni sin yema.
maña huay, o maña chihuayñini. Pelar plumas, o pelos en agua caliente. Llupini
Pedir prestado lo que se gasta. Manuhuayñini. llupirccuni, y sin agua tirani tirar cuni.
Pedir por justicia. Apucayllanpi, o ñauquenpi Peladeras tenazillas de indios. Tirana.
mañacuni. Pelarsele todo el cuero. Chukchan, çapran chuturcucun.
Pedir los daños. Huaclli chiscaota rantihuayñispam Pelarse de suyo las plumas, o pelos. Llupirccucun, o
mañani. llupircuchicun, o tirarccucun tirachicun.
Pedir albricias. Cusinchahuay nispam mañani. Pelado. Tirasca lluppiscca.
Pedir gollorias. Manachayaquenta yalliyoctam mañani, Pelar a otro en el juega. Missacuspa llipichircuni, o
Pelir hallazgo. Ñauinchahuay ñispan o ñauinchaytam llipichiylla llipichini missarcupayani.
mañani. Pelambre, o el peladero. Ccara llupircuna.
Pedir pazes o treguas en guerra. Auccacuy tanin Pelado por pobrissimo. Llipik Ilipiklla paella, o llipik
antam mañani, y las treguas, aucaytani ncuy. huaciyoc llipic chanak.
Pedir zelos. Huc huan rumpapayani. Pelon por mezquino. Michha michha cuk o chaqque
Pedir consejo. Conanantan mañacuni o cunahuay ñini. michha.
Pedrada o tiro rehuyr. Pullcacuni. Muy mezquino. Michay çapa michha soncco huañuy
Pedrada dar. Chocaycuni, apedrear cargar de pedradas michha.
chocachacuni. Acertarle, chayachini chocaspa. Pelea de roanos. Macanacuy.
Pedrada tirar. Chocani. Y chocanacuni, vnos con otros. Pelea de guerra. Aucanacuy.
Pedregal cascajo. Rumi rumi coto coto tauca Pelear de manos. Macanacuni.
taucarumi. Pelear en guerra. Aucanacuni.
Pedregal de chinas o piedra menuda. Silla silla, silla Peligrosa cosa. Chhiqquiyok.
çapa pata, o silla coto coto. Peligroso lleno de peligros. Chhiqqui çapa, o chhiqqui
Pedregal de piedras medianas. Huaru huaru, o huaru chhiqqui.
coto coto. Peligroso camino. Chhiqquiyokñanchhiquiçapa ñan.
Pegajoso. Cazcay cazcay, cazcaycuk. Pellejo. Cara.
Pegar cosa en pared. Rasttani. Pellejo lanudo. Millma çapa cara.
Pegado assi. Rastarayak. Pellejo nascer. Carayapun.
Pegajosa persona allegadizo por comer gorron. Pellejo poner, o afforrar con el. Caranchani.
Miccupuk vpiyapucuk. Pellejo quitar. Lluchuni lluchhurcuni chutquini
Pegarse el paxaro en la liga. Pupay tucun. chhutquirccuni, y desnudar, o descalcar lo estrecho
Pegar con liga. Pupani. o justo.
Pellizcar con los dedos sin sacar bocado. Tipini, y Pena pecuniaria. Huchamanta huarco muchuyñiscca.
cortar chocllos. Pena legal conforme a las leyes. Camachicuscca simin
Pellizcar agudo con las vñas, o sacar algo, o cama muchuchiy.
desmenuzar. Tipcini. Pena arbitraria. Apup sonccon cama muchu chiynin.
Pellizcar deueras, o demasiado con daño. Ttipipayani Pena eterna. Mana tucuk viñaypak muchuchiy.
ttipcipayani. Pena recebir. Soncconanaccuni.
Pellizcando con las vñas desmenuçar. Tipcircarini. Pena dar conortar. Soncco nanachini.
Pellizcar delgado, sacarle o tomar vn poquito. Penar o padecer. Muchucuni ñacca ricuni allparicuni.
Ciptirccuni huccipti. Vn poquito. Hucciptillayqui. Pena por el peccado. Huchap chhanin.
Dame vn bocadito. Penar poner pena pecuniaria. Ccollqquepac
Pellizcar mucho por todas partes, y maneras. muchuchini.
Ttipichacuni ttipci chacuni. Penar. Muchuchini mirarani.
Pellizcar la comida, o comer pulido. Tipcispam Penar lleuar la pena. Muchunanta qquechu pucuni
micuni, y micuyta chapllani. Comer espeso con apacupuni.
toda la mano. Pendon o vandera de guerra. Aucay vnanchan.
Pellizco. Ttipiy, o ttipciy. Pendonero alferez mayor. Aucay vnancha çamayok.
Pellizcar liuianamente. Ttipirini ttipcirini ttumpallam. Penitencia. Vee contricion.
Pelechar. Pulluyarin pichiu millhua yarccarin, al Penitente mio de confesion. Confessacuk, o huc
hombre y animales nacer pelos. confessacu quey cuna, o confessacuk ccunap
Pelo de qualquier animal. Millhua, del hombre hucnin o confessachiscay cunap huqquen.
cabello. Chukcha. Penitente que tiene pena. Llaquicuk pputicuk
Pelos de la barba del hombre. Cunca o çapra. putiymanak putirayak.
Pelos de barua de animales. Çapra. Penitente por diciplinante de sangre. Yahuar çapa
Pelo menudo de aues. Pullupullu, y plumas, patpa. huaktarccuk.
Pelos tiernos o vello de hombre, o lana de animal. Peña. Kaka.
Millhua. Peñascos. Kaka, kaka.
Pelo de ropa paño o frazada o seda. Pullu pullu. Peñas huecas o cueuas de dormida. Machay machay o
Peluda ropa. Pullu çapa. ranraranra.
Pelo abajo. Tiyarik pullu pullun ñecta. Penado. Llaquik, pputirayak sonco nanak soncco.
Pelo a baxo limpiar. Tiyarik pullun ñecta pichani. Penosa nueua de que se recibe pena. Llaquiyllaquiy
Pelo arriba limpiar. Sayarik, o hatarik pullu pullun putiyputiy simi.
ñectampichani. Pensar. Yuyani.
Pelota de arcabuz. Yllapap titin o ylla pana titi. Pensamiento. Yuyay.
Pelota para jugar. Papa auqui. Pensatiuo estar demasiado. Yuyarayani yuyayllam
Pelotero de porña. Millay anyanacuy o cutipanacuy. yuyaycucuni.
Pelotear, jugar a la pelota. Papa auquicta pucllachini, o Pensar bestias. Ccarani micuchini.
papa auquihuan pucllani. Pensatiuo espantado estar. Chiraya rayani vtirayani.
Pelotear botandola en el bote. Ppinquichirpayani Pensamientos vanos y ociosos. Yanca o ccaciyuyay,
huactarpayani. rebotarla o boluerla, cutiparpayani. prouechosos yupayuyay o allin niyoc Inutiles allin
Peluda ropa. Pullu pulluyoc, o pullupullu ppacha. Y ninnac, engañosos y fallos Hulla yuyay chussak
pullu çapa ppachha, frisa o felpa &c. yuyay.
Peludo con vello o lanudo. Millhua çapa. Pensatiuo. Yuyaylla yuyayeachak yuyarayak.
Pena por castigo. Miraray, o muchuchiy ñacarichiy Pensar mal de otro o maliciar o juzgarle. Yuya tirani y
allparichiy. yuyatirak, el malicioso o juez temerario, y
Pena del que la recibe. Huchanmanta muchuynin, o yuyatiray, malicia o juyzio temerario.
muchunan. Pensatiuo absorto en algo. Chirayarayak vtirayak.
Pena pecuniaria poner por el delicto. Huchamanta Peon el que es andador a pie. Chaquihuan millay o
muchunanta chhaninchani vnanchapuni. huañuy purik.
Pena graue. Huañuy hatun muchuchiy, o checca manta Peon alquilado. Puripucuk puripucuy çamayoc.
hatun miraray. Peon jornalero. Hatun runa minecana runa
Pena moderada. Pactaslla muchuchiy. ccolqquipac, o chanipac llamcak, o llamccapucuk o
Pena de muerte. Huañuy pakmuchuchiy. mincachicuk.
Pena corporal. Vcup muchunan huchanmanta. Peonça juego de niños que la acotan. piscoyñu.
Peor. Ashuan mana alli mana allinnin o mana allin Perder la verguença. Ppenca cuyta cacharircuni
ñequen mana alli ñequennin. chincachicuni.
Peor que todos. Tucuymantapas o llapap mana allinin. Perded cuydado que yo lo tomo al mio. Concayña
Pepino cachun. La mata, cachun yura. ñocañam, y concayña ñocañam ñini, tomar a cargo.
Pepinar. Cachunchacra. Perdido hombre. Vcuk runa vcupa vcucchanak
Pepita. Muhu ruru. vcupachanak millay vcupa vcuylla vcuc
Pequeña cosa. Huchuylla o huchuy cunap hucnin o vcuymanalla.
huquen. Perdido dexarlo todo. Chinca chirccutamuni. Y
Pequeño mas que todos. Huchhuynin huchuycunap huacllichispa ay querirccutamuni. Y
huchhuynillan huchhuyñeqquen, o ñequennin. huacllichitamuni, dexarlo dañado.
Pequenez. Huchhuy caynin. Perdidoso al juego. Saminnak ancha rnisachicuk
Pequeñas cosas, o las mas pequeñas de todas. missayttucuk mana samiyoc.
Huchhuy chale cuna. Perdido al juego por desgraciado. Chuncay pi
Pequeñissimo. Sullullmanta huchuylla. llipichiscca missay tucuchanak.
Percha o pertiga vara de colgar ropas. Perdicion mal grande, o ruyna. Accoyraqquiy
Ppachhahuarcuna. ttioyraqui.
Perchas los lazos de coger paxaros. Toclla. La perdicion eterna temo. Viñaycak accoyraqui
Perder o dezar perder. Chincachini. ttiuyraquictam manchani.
Perdersele sin querer con descuydo. Chincachicuni. Perdiguero perro. Yuttu mazcak, o yuttumutquik allco.
Perder la esperanca de hazer algo. Manam rurasak Perdiz pequeña. Vee (yuttu).
ñincay capun ñapaschu. Perdonar y absoluer. Pampachapuni.
Perderse algo. Chincan, chincacun. Perdonar de gracia y soltar deudas.
Perderse no saber del que se va. Chincari tamun o Pampachapayapuni. Perdon y absolucion,
chincay tucutamun. pampachay. Perdon general. Pampa o hatun o
Perderse vn linage o cosa durable. Kullun. Y va hinantinpac pampachay.
pueblo, purumyan, y del todo. Kuliurccun Perdonado ser. Panpachaytucun.
purumyarecun llipichiy tucun. Perdonada cosa. Pampachasca.
Perder jugando o apostando precio. Missachicuni Perdonador. Pampachak soncco. Panpachapu, y
missaytucuni. panpachapayak. De gracia.
Perder lo todo al juego. Missacuspa llippichihuarca, o Perdonarse los reñidos. Pampacha nacupuni.
llippichiylla misa cuhuarca, o llipichircuchicuni. Perdonable o digno de perdon. Panpachana o
Perderse por otro de aficion. Huañu pucuni panpachayeaman o panpachaypaccaman.
huaynaricuni ppitipucuni. Perdones indulgencias. Hucha pampachay.
Perderse la añcion. Munascay ñam chiriya cupun Perdones ganar o indulgencias. Huchapanpachayta
cacharicupuhuan manañam muna naya huanchu. vsachicuni.
Perder lo ganado al juego. Missa chircupuni Perdurable para siempre. Viñay pak cak.
missacuscayta. Perdurable que fue y sera siempre. Viñay cak,
Perderlo todo sin quedar nada. Llipichiylla cachcak, que es siempre, viñaycascancak.
llippichirccarini llipichircayani. Perecer. Chincacuni.
Perder las mañas. Yachacusca soncoytam Perecer de hambre. Micuymanta huañuni o huañuyta
concarichicuni cculluchicuni. yarccani.
Perder de lo ganado o adquirido caqueyta. Karu Perecer de frio. Huañuy huañuytam chirini.
chapucuni chincachicuni vçuchipucuni. Perecer en guerras. Auccaypi chincarcuni.
Perder el animo desanimarse. Ccaricayta, o kacchak Perecer toda la generacion pueblo o cosa durable.
soncoyta cacharicupuni, o campayachicuni, o Ccolluni.
llacllayachcacuni. Perecedera cosa. Tucuk ppuchuca cuk y vcurcuk.
Perder la añcion regalada. Huaylluytam ñapas Peregrinar, por andar mucho. Llacra llactacra rumani
concachicuni yauyachicuni manañam huaylluna llaktaquim rayta purini, o quimray quimrayra o
yanichu. quitiquiticta.
Perder la vista. Hapra achnani hapramtucuni. Peregrinador. Purik tullu puriy camayoc, o purik
Perder el juyzio el borracho. Soncoyta chincachicuni, soncco.
y el enfermo, muzpacuni, y desuariar, cacca Peregrino. Ñantapuricuk.
paycachani.
Peregrino forastero. Hahuallacta runa, llacta Perfumar. Vee oler.
manyaucuk, o aduenedizo. Perjurio. Llullakta juracuy.
Peregrino pobre no conocido y sin aluergo. Corpa, o Perjuro. Llullacta juray çamayoc.
corpachana, o huaciman pusana. Perjurarse. Llullamantam hamumantam jurani o
Peregrinos aluergar, o hospedar. Corpachani llullacuspa Diospa sutinta hoccarini.
huaciyman hamuyñini. Perlado juez espiritual. Anima hucha, o cama manta
Peregrina cosa por rara. Yaccamanacak, o yaccam apun.
maricurik. Perlesia o pasmo. Chirirayay vnccoy, o çuçunca
Peregrina cosa por singular excelente. Checcallanpi çuçunca vnccoy.
collana, o çapay collana. Perlatico. Chirirayayta vnccok, o cucunca çuçunca
Pereza. Qquellacuy qquellacay. vnccoyta vnccok.
Pereza tener o emperezar. Qquellacuni. Perlatico estar. Chirirayayta vnconi o çuçunca
Perezoso de inclinacion. Qquella soncco. vnccoytam vnconi.
Perezoso. Qquella qquellacuk. Permanecer perseuerar estarse assi. Vnay
Perezosisimo. Sullulmanta qquemara anocara. cachcanirakmi o hinallarakmi cachcani, o
Pereçoso acostumbrado a pereza. Qquellacuyçamayoc vnaychani viñaychanirak.
Perezoso en continuar el trabajo. Queericuk Perseuera en tu virtud. Allicayniy quieta viñaychay
llamccayppitik. vnaychay.
Pereza tener en el continuo trabajo interrumpir Perseuera en deprender y acabaras de saber.
mucho. Queericupayani queericuycachani Yachacuyta vnaychaspa llaracmi yachacunqui.
llamcayta ppitipayani. Permanente para siempre. Viñay cachcak hinallarac
Pereza assi. Qqueeticuy llamccayppi tipayay. cachcak manatucuk manacutiklla.
Perecoso por espacioso. Ttitoruna ttitoni, hazer de Perseuera en hazer bien a pobres sin cessar.
espacio. Manataniylla mana say cuylla huaccha cuyayta
Perezosamente. Qquellacuspa, o qquellacaypi, o vnaychay o viñaychay.
qquellaricuyniypi, o qquellaricuyniyhuan. Perseuerancia. Viñaycachcay, o vnaychay, o viñaychay,
Perezoso de floxedad. Çampaqquella allco. o viñay chakcay.
Pereza assi. Çampaqquellacay emperezar çampayani. Permanente, o perseuerante mucho tiempo.
Perezosamente. Çampaqquella cay ninpi. Vnaycachcak, para ser. Y para hazer, Vnaychak, o
Perezosa bestia floxa. Mana purik huañusca qquella, viñaychak.
çampa. Permitir consentir, dexar, se haze con cada verbo
Perñcionar mejorando. Chaycama allinchani interpuesta (chi). Llullachicuni, dexarse o
collananchanirac allin ninchanirac permitirse engañar pusachicuni permitirse lleuar
allinñeqquenchanirac chaycama. &c.
Perñcionarse assi en virtud. Allin caycunapin Permitir tambien se haze con. Ñini, y otro imperatiuo
chaycama allinnin chacun collananchacun sancto riyñihuay.
cuna, Los santos se perfeccionan mas y mas en las Permitime que vaya. Apayñihuay, o rinaypac huñihuay
virtudes. apanaypac huñihuay, desamelo o permitemelo
Perñcionar alguna obra darle ñn. Hinarcuni pallhuani lleuar o yr.
pallhuarcuni. Perpetua cosa. Viñaypak cachcak.
Perfecto dizen. Huañuy millay checamanta, y con los Perpetuamente. Viñay viñaylla viñaypak viñaypacha
aduerbios antepuestos dizen perfectamente por que viñaypachapac.
hazen superlatiuos que es lo mas perfecto de cada Perpetuar algo. Viñaypak cachini viñaychani viñay
nombre. yachini.
Perfecto de bueno. Pachanallin huañuy allin bonissimo. Perro. Allco.
Perfecta cosa. Pachallan allinchay camaallin, o Perseguir molestar hazer mal, o dañar, o solicitar
sullulmanta, o, checcamanta allin. Muger. Huatunca yani huatuycayani.
Perfeccion. Huañuy allicay checamanta, o sullulmanta Perseguir a alguno con odio. Ccatirini catiripayani
allicay pachallan allicay, y con estos se hazen canillayani.
superlatiuos nombres y aduerbios vee el Arte. lib. 4 Perseguidor. Ccatipayaquey.
c. 3. Perseguir andar tras alguno solicitandole
Perfectissimamente amable. Checamanta huañuy importunandole. Catiriy cachani catiripayani.
munay munaylla o pachan añaylla, o añayñincalla. Perseguidor asi. Catiriy cachaqquey catiripayaquey.
Perseuerar en lo comencado. Manattaniyta mana Pertinaz obstinado de su natural como el demonio.
ppitiyta catinacuchini. Manaticrak manacutik munayniyoc hinallam
Perseuerancia. Manattañispa caticuchcay viñay chacuy, sonccon.
Vee permanecer. Pertinaz duro de juyzio. Cupayñirac manacutik mana
Perseuerante. Manata ñispa caticuchcak viñaychacuk, o ticrak soncco.
vnaychacuk. Pertinaz de voluntad inobediente. Hatun soncco, o
Perseuerar en el mal. Mana tanispa huchallicuyta rumi soncco, o ccullu soncco, y inobediente, timina
vnaychacuni. Vee permanecer. huanana.
Persona corporal estatura o aparencia. Runap Pertinacia. Hatun soncco, rumi soncco, y huanana cay
sayaynin, mas en angeles y Dios no ay sayaynin, timina cay.
porque no ay estatura. Pertinaz inobediente hazerse. Huananayani
Persona substancial. Runap cascancay nin o timinayani.
tiascancaynin el ser existente. Pertinazmente. Hatun soncco cayniypi
Persona en Dios assi como dezimos. Dios caynin el ser huananacayniypi, o timina cayniyhuan.
de la essencia, asi Dios pacascan o tiyascan caynin, Perturbarse inquietarse. Tacuricuni o tacuracuni.
el ser personal de la existencia que es las personas, Perturbar. Tacurichini tacurachini.
porque, Cani, o tiyan es estar o existir en si. Perturbador. Tacurichiycachak tacurichiy çamayok.
Personalmente pareceras es tanto como Perturbador de la paz o de lo bien concertado.
corporalmente. Ricurimunqui sayayniyquihuan Huchahuacllic, huacllicachik.
runa casca o tiyascayquihuan, y porque Dios y el Peruerso. Cayccan chayccan accuycca. maluado
angel no aparecen como son. maldito.
Persona Diuina, no es. Ni ay Diospa sayaynin, que no Peruertir del proposito bueno. Allimcasak
ay en Dios sayay, que es estatura, sino en Quisto ñisccanmanta huallir cachini o del estado mejora
solo por ser hombre, y en el angel no ay sayaynin, pcoc sonconta huakllicachini.
sino es quando aparece en cuerpo visible. Peruertido. Huakllicachisca.
Persona del Angel. Angelpa cascran o tiyascancaynin, Peruertir el buen orden. Allicama chicusca cacta
su ser existente. huakllicachini.
Las tres personas Diuinas. Quimça Dios pacasccan o Pesar tener pena. Llaquicuni.
tiyascan caynin. Pesarme del bien ageno. Chhiquicuni allinninmanta
Persona humana o aparente o verdadera. Runap, o llaquipucuni pputipucuni.
Angelpa sayaynin. Pesarme del mal de otro. Llaquipuni, pputipuni o
Personudo de gran persona y presencia. Sayayçapa llaquipayapuni.
runa o quimray capa, o vecuçapa. Pesar en balança. Huarcuni aycani.
Personilla el de poca presencia. Tacsa sayayniyoc. Pesar o pesadumbre traer y andar desgustado.
Persuadir, o mouer a algo. Huñichini. Poçoçocunicototocuni.
Persuadir a creer. Huñichini yninantam, o yñichicuni Pesar o ponderar lo que hago con la razon. Hinas
Christiano canantam. ccaytam ccanascayssonccoy huan huarcucuni.
Persuadir con efecto alcancarlo. Huñichircuni ña Pesador o ponderador de las cosas. Simi huarcuk, o
huñinantam vsachini. hamurpayacuk.
Persuasiones. Huñichina simi. Pesado en hablar largo. Ccanaqquellca hinaspam
Pertenecer a mi a ti a el. Ñocaptakmi o ccanañiycachak rimay çapa manataniyta mana
chayaqueytacmi. A mi me pertenece. Çampatakmi puchucaytu rimale
o paypactakmi, o chayaqueyquitacmi o Pesado de condicion. Anchahayak soncco haplla
chayaquenmi, a ti o a el pertenece. soncco manayacha cuna runa.
Perteneciente a mi, porque lo posseo. Chapas caymi Pesar tener peso. Llassani, lo que pesa, llassak.
ychapacuni, yo lo posseo y a mi pertenece. Pesarle apesgarle. Llasaycuhuan.
Pertenecerme, o tener derecho a ello. Chayahuanmi Pesar mucho por durar. Llassaycurayahuan
caymi chayahuan, o caymi chayaquey, esto me liassaycupayahuan.
pertenece o me viene de derecho. Pesadumbre pena. Llaquicuy.
Perteneciente assi. Chayaqquey. Pesadumbre dar. Llaquichini, llaquichipayani, o
Pertiga palo o soga en que cuelgan el bestido. cotototochini pucu cucuchini.
Ppachahuarcuna. Perni quebrada. Chaquin ppaquisca.
Perni quebrar. Chaquinta paquini.
Perni esteuado. Qqueuik chaqui. Phantasma por el coco, o espanta niños. Huacca, o
Pesas. Huarcunacuna. aya.
Pessadtlla. Llappik. Piadoso. Ccuyayniyoc ccuyay çapa ccuyak soncco
Pesadilla tener. Llapiyrucuni llappihuan llapipayahuan. ccuyaycuyçamayoc y mayhuak soncco &c
Pescado. Challhua. Piadosamente. Ccuyaspalla, o ccuyayninpi cuyaynin
Pescado preciado. Chhoque challhua. huan, o may huaspalla &c.
Pescador. Challhua camayok challhua hapik. Piadoso afñcionado a los pobres. Huakchay ccuyak
Pescar. Challhuacuni challhuaktam happini. huakchay may huak soncco.
Pescar con anzuelo. Yaurina huan challhuacuni. Piar aues. Huacan.
Pescar con nassa. Collancha huan challhuacuni. Piadora aue. Huacçapayapuk huaccayçapa huaccay
Pescaderia. Challhua ccatu. çamayoc.
Pescador que lo vende. Challhua ccatule Piante ni mamante no dexo a vida. Hinantin cauçakta
Pesqueria do se pesca. Challhua yachacuna pacha. pachan huahua ñucñucuktapas llipichin cama
Pescozon dar. Muchunchani. cculluchin cama.
Pescozon. Muchunchay muchun chascca. Pica, o lanca mayor. Hatuchak chuqui. Alancear.
Pescuezo por cogote. Muchu. Chuquini.
Pescuezo cuello. Cunca. Picar el agi. Hayanmi, y agi picante. Hayak vchu.
Pescozudo. Muchuçapa. Picar arder en el estomago. Vchum soncco huan.
Pescocudo. Cunea çapa. Picar el animal ponçoñoso. Mioyocmi canihuan
Peso de plata. Ccollque ccollque huarco. De oro. Ccori miuycuhuan.
huarco. Picadura de animal ponçoñoso. Mioyocpa caniyccan
Peso de valancas. Huarcu. miuycusccan.
Pesas del marco. Achupalla. Picar a otro con dichos. Qqueuiy camacta
Pesquisar. Tapupayani tapucuyeachani taripapayani. llaquiycamactam ñipuni, o huachi ñirac simi huan
Pesquisar preguntar por algo. Huarucupayani. toksik hinam toksini, o turpukhinam turpuni
Pesquisa. Tapuy cachaytaripa payay tapupayay. soncconta huachiycupuni.
Pestañear. Chipik chipikñini, chipikyani. Picadura de araña. Vrup canisccan o miuycuscan.
Pestañas. Chipikyak qquechipeha y la ceja, Quesipra. Picadura de cosa aguda. Ttoksiy toksiscca, o
Pestañear por temblar de miedo. Chipik chipik ñini, o tturpuscca, o turpuy.
chipikyani, y el que tiembla de miedo. Chipik Picar molino. Molino rumicta ccachccayachini
chipik ñik, o chipikyak. ccachcachani.
Pestilencia mal pegajoso. Ppahuak vncoy, o rantiy Picada piedra. Ccachccayachisca ccachca ccachca.
rantiy, o ranticuk vnccoy. Picar la abeja, o abispa. Yumay cupuhuan.
Pestilencia mal comun. Hatun vnccoy pampa vncoy Picar lo aspero. Ccachca huan.
muchuy vnecoy. Picar el cilicio, cosa aspera. Ppachham, cateo huan.
Pestilencial hombre. Millay tapiya atimoscoy runa Picar la mosca la araña &c. Vruacanin.
atitapia, o atiruna. Picar lo que lude en la carne. Kara huamni.
Pestilente tiempo. Pampa vncoy pacha, o vnccoy Picar la espina. quichcaycuhuanmi, o quichcaycucuni
muchuy. quichcachicuni.
Pestilencial pecado. Millay tapia millay mana atitapia Picado estar, o sentido del dicho de otro.
hucha atimuzcuy hucha. Soncconañani rimacuquey pak.
Peynar a otro. Ñakchhani. Picarse al juego. Chuncaylla chuncanayani.
Peynarse. Ñakchhacuni. Picado assi. Chuncaylla chuncanayak.
Peyne. Ñakchha ñakchhana. Picar con alfiler. Tturpu huanmi.
Peynados curiosos en peynarse. Ñacchapayacuklla Picar el aue el manjar. Chhapchacun chhapchay
kapchi capchilla. cachacun.
Peyne de texedor lancadera. Cumana. Picar el aue dar picada. Canin.
Phantasma, o duende. Tuta ccacchak caccachak Pico de aue. Simi.
manchachicuk llaksak. Pico de jarro. Visinap vitecun.
Phantasma por el Demonio que se aparecia con Pico de cantero. Chhecona qquillay.
pechos largos de mujer. Hapiy ñuñu. Picota. Runa huarcuna, o ctpina.
Phantasma como cabeza humana que andaua por el Pie. Chaqui. Ambos pies, Purap chaqui.
ayre. Huma purik Pies y manos desde la corba. Chuscha.
Pies tuertos. Vee (patituerto). Piernas encojer. Qquentiycucuni chaquiytam.
Pies con grietas. Pizcuchaqui patasca chaqui. Piernas estirar. Chaquiytam hayta ricuni.
Pies en pared poner por afirmarse. Takyaycucuni Piernas tuertas. (Vee patituerto).
ñiscaypi. Pifano la flauta del atambor de guerra. Aucca
Pie de palo. Cculluchaqui. pincullu.
Pieça de artilleria. Mama illapa. Pifano el tañedor. Auccaypi pinculluy çamayok
Pieça de carne. Achura. auccaypi pincullu ccuk.
Vna pieza de paño entero. Huchtnantin paño. Pihuelas de alcon. Huamanhuatun apihuchar. Huamanta
Pieza de ropa vn vestido. Huc tinqui, o sayay ppacha, o huatani.
huc sayantin ppacha. Piezas por aposentos. Pirita Pila de agua, o pilon. Rumi ccocha sañu cocha.
pitita huaci Pilar. Tunu, o huaci taima, o pallca.
Pio deuoto a las cosas de Dios. Dios hucha man Pileta de agua bendicta. Vuou bendicta churana.
camaman soncco cak Pio ser inclinado a Dios. Pilota. Huampu tokricuk, o pusak.
Sonccoycuni Dios huchaman camaman. Pimiento de indias. Vchu.
Pio para con sus padres. Yayaman mamansoncco cak. Pinpolloa renueuos. Mallquip, o carap qqueqque
Pio ser dado al bien de sus padres. Yayay mamay qquequen llullu llu llun, o colla colian.
hucha man soncco ycuni. Pimpollos echar. Llulluyarin qquequeyarin collayarin.
Piedra. Rumi. Piña de yndias fruta. Achupalla.
Piedra de haz llana para edificar. Nauiyoc, o Pintado animal de varias colores. Mura mura allca
pampayoc rumi. allca.
Piedra preciosa. Vmiña, o chhaniyok rumi chaniçapa Pintar. Ricchacta qquellcani.
yupa çapa rumi. Pintor. Riccha quellcayçamayok, o yachachik.
Piedra açufre. Sallina rumi. Pissada huella. Çaruscca, o yupi.
Piedra fundamental. Ticcirumi. Piojo. Vea.
Delgada. Llapsa, o llaplla rumi. Piojoso. Vea çapa.
Piedra quadrada. Ccuchurumi. Piojos criar. Vçayokmi cani. Criar muchos. Vça çapam
Piedra de amolar. Siqquina rumi ttupana rumi. tucuni, o cani o vçay huatuan.
Piedra marica pesada. Vini, o vinininik rumi. Piojoso que los cria, o tiene. Vcayok.
Piedra dura pesada con que labran de canteria. Vini, Pisar algo. Çaruni.
o vinininik hihuaya rumi. Pisar a otro. Çaruycuni çarupayani.
Piedra de canteria buena de labrar. Chhecorumi. Pisar a muchos yr sobre ellos. Çararpeyastin rini.
Piedra ya labrada. Chhecosca rumi labrada de encaze Pisar demasiado, o en daño de otro. Çuractam
sin cal. Cani rumi, y la pared asi. Cani perca. tustupayani.
Piedra que esta para labrar. Chhecona rumi. Pisar lo amontonado, y derramarlo. Tuspipayani
Piedra larga. Çayturumi. carupayani El que pisa mucho y pasa por los
Piedra redonda. Curu rump runmi. mayzes. Çaractam çarupayak.
Piedra lisa. Lluncu rumi, o Huchca. Pisarlo todo, o por todas partes. Çaruchacuni
Piedra vezar. Ylla. Vee. (Ylla). tuspichacuni tustucha cuni.
Piedra llana. Pampa rumi. Pisar con pison. Taktani.
Piedra pomez, o piedra aspera. Cachea rumi. Pison. Taktana.
Piedra chata no redonda. Ppalta rumi. Pisoneada tierra muy tupida. Tak tascea allpa, y dura
Piedra menuda. Huchhuychak rumi. de su natural Taktataktalla, o parpa parpalla.
A piedra menuda echar a alguna. Huaraçapayasca, o Pito aue. Acacllu.
huaracarcarispam carcuni. Pitahaya vn espino. Hahuan ccollay quichcak ruru.
Piedrecillas, o chinas. Silla silla rumi cascajillo. Pitar, o contribuir. Checaycuni.
Piedras medianas manuales. Huaru huaru rumi. Plaça. Panpa.
Piel ccara. Çurrador. Ccaraccacuk. Plaça de las comidas, y beuidas y descanso, o
Pieles adobar currar. Ccaracta ccacconi. huelgas. Maucaypata.
Pielago profundo sin suelo. Tirachaca cocha, o mayu, o Placero amigo de la plaça. Panpapi yachacuk.
manachayay vcuyoc Laguna, o rio que no se sonda. Placeta. Huchhuy panpalla.
Pielago altamar. Chaupi cocha vcuccocha, o ccochap Plana de albañir. Llumchhina.
vcun. Plana de papel. Papel panpan. Yscay quimça panpa.
Pierna de animal muslo, o quarto trasero. Chanca. Dos, o tres planas
Planeta. Hatun ccoyllur. Plazo poner. Pachacta vnanchani, y entre muchos
Planta de arbol. Mallqui. vnanchanacun.
Planta del pie. Ttanta chaqui panpachaquiçaruna. Plegar. Cippuyani, o hazer pliegues cipuyarini.
Planta de Obra, o traca. Huaci chana manta Plegarlo todo. Cippurcarini.
hamuttasca quellca. Plegar escurriendo los cerraderos. Ceccoycuni.
Plantar. Mallquini. Plegado de suyo. Cipucipu, y plegado de otro.
Plantar otra vez, o replanar. Mallquipani. Cippuycuscca, o cippusca.
Plantel. Mallqui cochachasca, o mallqui cochacocha. Plega a Dios. á à Dios munachuntac, o huñichintac
Plantador. Mallquiy çamayoc. Plegar por doblar ropa. Patarani, o taparani, o
Plata. Ccollqque. patarcarini.
Plata ñna. Allin ccollque chhuya yachiscca. Plegar demasiado ahajando. Patarapayapuni.
Plata baxa. Anta ccollque. Plegada cosa. Patarascca.
Plata en barras. Ccollque tica. Pliegues. Parara, o doblezes, yscay patara quimçapatara,
Plata en piñas. Achupalla ccollque. dos o tres doblezes o pliegues.
Plata en moneda. Ccollque huarco chascca, o huarco Pleytear. Apupchaypi ñinacuni cutipanacuni apup
huarco ccollqque. chaypi apup ñauquenpi o apu ñaupaquenpi rimay
Plateado. Ccollquenchascca. cunacusun, pleyteemos.
Platear. Ccollquenchani. Pleytista. Hucha hatarichik o pacarichik.
Platera. Ccollque tacak taca taca. Pleyto. Hucha o cama.
Platico diestro en algo. Yachacuk o yachascca Pleyto poner. Huchacta callarichini hatarichini
ppocoscca mauccasca. pacarichini.
Platico en la guerra. Auccaypi yachacuk o ppocoscca Pliego de papel. Huc parara qquellca.
mauccascca auca pimachuyak. Pliego de cartas. Quellçamayttu.
Platicas conuersaclon. Rimanacuy mizqquilla Plomo. Yana titi, o riti. Estaño. Yurak titi, o chayanta.
napaycunacuy. Plomo para rayar. Qquellca cequena titi.
Platicar hazer platica o sermon. Conaycuni. Plomo derretido. Vnuyachisca titi o vnuyak.
Platicas o sermones. Conaycuy. Plomo derretir. Vnuyachiñi.
Platicar entre si. Rimanacuni rimachinacuni. Plomada pared, o aplomo. Huypaychiscca.
Platicar algun negocio. Villanacuni rimanacuchcani Aplomar hazer aplomo pared. Huy paychini.
huchacta hucarinacuchcani. Plomada de albañir. Huypaychi.
Platicar en consulta de lo que se ha de mandar. Pluma de aue la menuda. Ppuru ppuru.
Camachinacuni. Pluma de la ala. Parpa.
Plato de barro. Sañu micuna, o platos. Pluma de escriuir. Quellcana patpa.
Plato de madera. Meka. Plumaje de toda suerte de plumas, o flores. Ttica, o
Plato de cala baca. Mari. chantascca ttica.
Platon muy grande de calabaça. Ancara, de plata, Plumaje de plumas. Suri ttica.
ccollqque ancara. Plumaje de flores. Ynquill ttica.
Playa. Ccochapata. Plumaje ponerse. Tticallicuni.
Placeres tomar. Cussicuy cunacta catiy cachani Plumajero. Tticachantak ttica camayok.
cussicuyccachani. Poblaciones. Llaktallakta.
Placerme. Cussiyachihuan sonccoy manchayahuan. Poblado. Llakta, o llaktachasca.
Plazeme dando el si. Huñicuni. Poblador. Llaktachak.
Plazeres eternos. Viñaycak mana tucuk cussicuy Poblar. Llaktachani.
manayallik o chincak, o vcuk. Pobre. Huakcha mana caqueyoc manaymayoc.
Placer deleyte. Cussicuy cochocuy o cussichik Pobre desuenturado. Huakcha villullu.
ccochochikcuna. Pobreton despreciado. Queca.
Placeres vanos. Llullacussichik, o vçukcussicuy Pobreca. Huakcha cay.
tucucuk cussicuy. Pobreza voluntaria gran virtud. Soncco manta
Placeres breues. Vtcalla yallik tucuk vçucuk chincak huakcha cay, o Dios raycu huakcha tucuy.
cussicuy, o huayrap apanancussicuycuna, o Pobre hazerse de voluntad. Huakchatucuni.
cussichik cuna. Pobremente viuir. Huakcha cauçayta caucani.
Plazo. Vnanchascca, ppunchau, o pacha o ñiscca pacha. Pobremente enterrar. Huakcha camayninpi paopani.
Pobre hazerse, o enpobrezer. Huak chayani Poder menos. Atihuan atipahuanmi attiytucuni
huakchachanani, y huaccha tucuni de su voluntad. atipaytucuni.
Pobre mendigo. Vscacuk. Poderosacosa. Atipak.
Pobre andrajoso. Ttantay huallca rattay huallca ttanta Poderoso en todo. Llapa atipak. ymaymanactapas
ttanta çacsay huallca, o çacsa çacsa. atipak, o vsachik ymappas vsapu, o atipapu.
Pobre mal vestido. Llatan huakcha ttanta ttanta Poderosamente. Atipak hina o, atipaspalla o,
ppachhayok. atipayninpi.
Pobre remendado. Ratapascca rachapa ppachayok, o Podre. Quea.
ratapa çapa rachapa çapa. Lleno de podre. Quea çapa.
Pobrezito del. Ymay sonccollam alay alay. Y Podrecer haber podre. Qqueayan.
compadecerse. Alay alay ñini. Podrirse algo yrse pudriendo. Yzmuyarin
Pobre huerfano sin padres. Huakchayayannac yzmuchcacun estarse podrido a la larga.
mamannac. Yzmurayan.
Pobre huerfano sin parientes. Huakcha mana Podrida cosa. Yzmusca yzmuyacuk yzmuricuk
ricciqueyoc mana yuya queyok ayllunnak. yzmurayak.
Pobre echado a la puerta. Huakcha pallascca. Podrido casi estar, o ya para pudrirse. Yzmuyarin
Pocilga. Caichi huaci. yzmunayan.
Poco, o poca cosa. Asila asllalla pissi pissilla. Podrido en la humedad, o debaxo de tierra.
Poco, o vn poco dello. Asllallan asnillan. Mullpascca.
Poco falto, o por poco. Asllamanta asllalla manta, o Podrirse assi. Mullpayani.
yacca, o yaccalla. Estar para podrirse ya. Mullpa nayarin.
Pocas veces. Ñañispa ñañispallan huaquillampi Podrirse, o morir la semilla para nacer quedar el
maynillampi. hollejo solo. Ccaullayan. Hollejo assi. Ccaulla.
Poco saber. Pissiyachaynin. Podrirse carne, o fruta. Yzmuyarin ccuruyarin
Poco animo. Pissi sonco cay. ccuruyan.
Poco brio. Pissi ccaccha cay. Podrirse la persona de tristeça. Pputiymanani
Poco mas dar. Asyalliqueyokta asyalliyoktam ecuni, o caymarayani pucucucucuni.
asyalliquenta. Poleo hierua. Muña.
Poco menos dar. Aspissiqueyokta aspissiyoktamccuni, Polilla de grano, o de ropas. Ttuta ccuru.
o aspissiquentam. Apolillarse. Ttutayani.
Poco despues. Asllarac o asila chay manta, o Polilla de la madera. Puyu.
asquepallan, o asquepa llanmanta, asllarac yuriscan Estar apique, o començar a apolillarse. Puyuyarin, o
mantara huanurca. Poco despues de nacer murio. puyunayan.
Poco a poco. Allimanta allillamanta. Polillarse. Puyuyan.
Podadera. Chaprana qquillay. Polido, o galan huaña. Capchi caça.
Podado estar. Chaprarayan chaprascañam. Polirse con vestidos. Huallparicuni allichay cucuni
Para podar esta. Chapranayan. cumakchaycucuni.
Podador. Chapray çamayok. Polir a otro. Allichani cumachani ccapchichani.
Podarlo por todas partes, o todo. Chaprachacuni Polido curioso en aderecar. Allichapu, o
chaprarcayani. capchichayçamayoc sacristan.
Podadera. Chaprana. Polido demasiado. Ailichacupayayca camayoc.
Poder potestad. Atipakcay. Polido lenguaje bien compuesto. Chantaylla chantases
Poder algo, que tenga efecto, o salir con ello. rimay.
Yachacupuhuanmi camapuhuanmi yachacuchipuni Polido. Alli chacuscca, cumacchaccuscca
cama cuchipuni. ccapchichacuscca.
Poder con algo pesado. Atipani, atipacuni, y con lo Polidamente. Capchi capchilla.
difficultoso. Çaça cactama tipani, o panpachani Polido bien tallado. Sicllay sikllay, o sikllay manak
ñam çaçamana atipanacta. Allane lo dificil. viruy viruylla, o viruy manalla.
Poder mas que otro vencerle. Atini atipani atirecuni Polida cosa bien hecha. Añay ñinca o ñincalla, o
atiparccuni. munay munaylla.
Poder mas en guerras vencer. Atimuni, atipamuni Polida cosa bien compuesta. Chantaylla chantasca
hayllimuni. churaylia churasca.
Pollo tierno. Chiuchi. Empollarse el hueuo Chiuchiyan. Poner por la obra, o en execucion. Yanayccuni
Empollarlo el aue. Ocllacuni, o chiuchiyachini. yachacuchini.
Polla aue. Sipas atahuallpa. Poner olla, o plato, o otra cosa boca abaxo. Pacchani
Pollos criar. Atahuallpa chiuchictan huyhuani. pacchaycuni, y estarse assi mucho. Paccharayacun.
Pollo que empieca a reboletear de todas las aues. Por mi, o por amor de mi. Ñocaraycu.
Mallco, y mallconi salir abolar. Por aqui. Cayta cayñecta.
Poluo. Allpaccozni, o allpap ccoznin. Por ay. Chayta chayñecta.
Poluo tener. Allpaccozni çapamcani, o allpa çapamcani. Por marauilla hazer algo, o ser marauilla. Vtiy vtiylla
Poluo leuanrarse. Allpaccozni hatarin, o hataricun. rezanqui ayunanqui. Por marauilla rezas, o ayunas.
Poluo assentarse en algo. Allpa ccozni tiaycupun, o Por marauilla o raras vezes. Mayni maininpi mayni
allpam tiyaycupayan. maynillanpi, o maymaynillanpi.
Poluo leuantado en remolino. Antay cunchuy paray Por fuerça. Callpa manta, o callpa cama.
cunchuy. Por fuerça por forçosa, o necesariamente. Hucha
Poluo leuantarse con el viento. Antay cunchuy manta qquespiypac penitencia rurana puntacmi, o
hataricun paray cunchuyarin antay cunchuyarin. niraypacmi. Necessaria es la penitencia para el
Poluos de acucar. Açucarpa haccun. perdon.
Poluorear con acucar. Açucarpa hacunta ttacarcarini Por medio de todos romper. Runa ucucta
micuyman. checcancharcuni.
Poluorear con sal. Cachicta ttaccarcarini. Por donde. Maytam maynectam maytatac
Poluoroso lugar de mucho poluo. Allpa ccozniçapa Por menudo, o por extenso contar. Çapa çapa manta,
allpa allpa calle. çapa çapa cama, o caylla manta cayllan cama.
Poncoñoso animal. Canik, o huañuchik, miuyoc, o Por hazia donde. May ñectam.
miuycuk. Por hazia fuera. Hahua ñecta hahuannin ñecta.
Poncoña bocado. Huañuchik hampi, o miuycuk hampi. Por debaxo. Vran ñecta vean nin ñecta.
Poncoña dar empoçoñar. Miuycuni hampiktacuni Por donde quiera. May ñectapas may nin ñectapas.
picando caniycun. Por donde podria yr. Mayta raccharin man.
Poncoña hierua. Hanpiyok yuyumio mio yuyu. Por mas que. Ymanapas ymanaspapas ymaptinpas
Poner. Churani. ymanaptinpas mirisac. Por mas que hagas me he de
Poner en cobro guardar. Churarini churaycuni. yr.
Poner a mano, o cerca. Hayhuay hayhuayta cayllapi Por muchas que sean. Hayca hayccapas captillan.
churani. Por esso. Chay raycu chaypacmi chay raycumanta.
Poner bien y ñrme. Tacyarictam churani. Por temor. Manchaspa, o manchay niypi.
Poner mal. Yanca churani. Por ser yo malo. Mana alli ascay manta, o mana
Poner lexos. Ccarunchani carupi churani. alltcaptiy.
Poner en medio. Chaupinchani. Por poco le matara. Yaccam, o yaccallam, o asllamanta
Poner cerca. Caylla pinchani. huañuchireca.
Poner encima. Huahuapinchani y debaxo. Vra pinchani. Por poco no (con mana). Yacca, o yacayacalla, o
Poner en cobro guardar. Churaricuni. asllamanta mana missacta vyarinchu. Por poco no
Poner a enxugar. Macani macaricuni. oyera missa.
Poner bien con otro al discorde. Napaycunacuchini Por engaños halagando. Llullaycuypi llullaycuyhuan, y
rima nacuchipuni ccuyanacuchipuni. llullachicuspalla.
Poner mal con otro. Chekninacuchini canilla Por halagos, o por engaños con palabras suaues.
yachipuni. Simicta mizquillichicuspa canamachi cay ninpi
Poner en duda. Manach ñini, o tunquirayani llullachicun.
yscayrayani. Por mas que haga, o diga. Hinaspapas canaspapas
Poner en venta, o a uender. Tiyapa yachicuni. ymanaspapas hay canaspapas ymaspapas
Poner a parte. Checanpi churani huak pinchani haycaspapas, o hinaptinpas ccanaptinpas &c.
checanpinchani. Por que interrogatiuo. Ymaraycum ymaray cumanram
Poner en costumbre. Pacarichini lo que de nueuo se ymaraycutac.
inuenta. Por junto todos a vna. Huella o huñulla tanta tantalla, o
Poner por la obra, o començar a assentar algo de huc huñulla huc tantalla.
nueuo. Huamakchani.
Por menudo contar. Çapaçapa manta villani Porña. Cutipacuyñinacuy.
villarccuni, cayllamanta cayllancama. Sin dexar Porra de armas. Chhampi.
nada. Porrada dar. Chhampini.
Por mennudo vender. Catu cuni cutirpacuni. Porrazo. Huactay. Darlo. Huactani.
Por que razon? o con que conciencia, consejo o Portada puncu. De canteria. Chheccoscea puncu, y de
acuerdo. Ymay sonccolla, ymaysonccorac?. arco. Cuychi punen, y de ladrillo, sañupuncu.
Porque no quise respondiendo. Manam munascaychu Portero. Puncuçamayoc o puncupi sayapayak.
ari, o manam munarcanichuari manahuñiptiy mana Porteria. Hatunpuncu allipuncu.
munaptiy ari. Puerta falsa. Yanca, o huassapuncu.
Por delante. Ñaupac ñecta ñaupa quenñecta ñaupa Portal. Carpa huaci.
ñequenta. Portillo. Ccassapircca, o ccassascca, aportillar, pirecacta
Por detras. Huassamanta o quepañecca huassañequen ccassachani.
manta. Por amor de ti. Cam rayculla o camraycullamanta.
Por un lado. Chirunñecta huactañecta. Por ti o por tu fauor y amparo. Camcaptiyqui.
Por vn lado de la casa o cosa no vina. Huaci quinray Posada. Tiyascayeak, o tiyacuscay huaci, mi posada.
ñecta quinray ñequeota o nequen nintam. Posada comun. Tanpu o panpahuaci.
Por encima. Hahuanñecta hahuanninñecta Posar. Tiyaycuni tiyacuni.
hahuanñequenpi o ñequenta. Posar cerca. Kayllallam tiyacuni.
Por debaxo. Vcuñecta vcunnin ñecta. Posar, o biuir cerca vnos de otros. Ccaylla pura
Por mi mal. Mana allinniypac mana allinniymanta. tiyaycuni, o tiyanacuni.
Por tu bien. Alliniyquipac, o allinniyqui raycu. Posponer vno a otro en lugar. Quepanchani, en honrrar
Por lo qual. Cayrayco chay rayco cay rayco manta, o dar algo, quepachapuni sullcachani.
caypacmi chay pacmi. Posponer tener en menos. Hucmanta pissiman yupani.
Por tanto. Chay ari, o chayca. Posponerlo todo por dexarlo. Llapanta vischuni
Por mas que digas. Hayccayninquipas ñinquimampas. concani.
Por mu que llores. Haycay huaccac quimaopas Posseedor tenedor. Hatalliquen.
hayeçapas huaccahuac Posseerlo. (Vee chapacuni).
Por si a parte. Cheçampi huacpi checanninpi huacninpi. Possible ser. Yachacun, o camacun.
Por demas es esso. Ccacimchay hamullamantam o Poste de casa. Huacitauna.
yancamchay. Poste de corredor. Carpa huaci tauna.
Por entonces. Chaypachallarac, o chay chayllarac Postema. Chupu.
chayllarac Apostemado. Chupuyoc.
Porñado en pedir. Huchachak camachak Apostemarse. Chupuyan.
huchachapayak. Postilla verde, o venino con materia. Llecte a
Porñadamente. Huchachaspa huchachayninpi carachallecte.
huchachayninhuan. Postilla de sarna seca. Carachap caran o chhaquillecte.
Porñar en pedir lo deuido. Huchachani camachani Postrero. Quepacak quepapicak quepañequen.
huchachapayani. Postrero dellos. Quepañequennin quepannin
Porñar en su parecer. Cutipaylla cutipacuni quepaneak.
cutipapayacuni. Poyo. Pata.
Porñado en su parecer. Cutipaylla cutipacuk Poyos. Pata pata.
cutipapayacuk soncco. Potaje o guisado con agi. Rocro.
Porñar en hazer por perseuerar. Checancharcuni Potaje hazer. Rocruni rocrocuni.
mañacuyta, porñar en pedir por ruegos. Potaje con especias y recado. Mizquinniyoc, o
Porñadamente. Cutipacuspalla cutipak cayninpi machinniyoc, o machitmascca mizquit masca
cutipayninpi cutipayninhuan. rocro.
Porñado en disputar. Achacutipancuk cutipacuy Potagero amigo de locros. Rocro vicça.
camayok ancha cutipacuyçapa. Pozo. Vcuazpircusca pueyu o vcupukyu.
Porñar riñendo de palabra. Cutipa payani Prado pasto. Huaylla huaylla paopa cachu çapa o cachu
cutipapayanacuni ñipayanacuni. cachu panpa.
Porñado asi. Cutipanacuyçamayoc o ñinacuy çapa Prado floresta. Iqquillpata ciçak panpa o aynaçapa
cutipapayayeapa ñipayanacuy camayoc. inquillçapa.
Porñar. Cutipacuni, ñinacuni.
Preciar estimar tener en mucho. Anchamanyupani, o Presa dificil. Çaça vssachiytucuscca o ñacay manta
yupaychani, o achcaman chaninchani. vssay.
Preciosa cosa de estima. Ccorichuya choquechuya Presencia mia. Ñauquey ñaupaquey &c. En mi
yupa o chañiyok. presencia ñauiypi cayllaypi ñauqueypi ñaupa
Precio de la cosa. Chani. queypi, o ante mi.
Preciar apreciarla. Chaninchani. Presea o joya de gran valor. Chani çapa pini,
Precio tener. Chaniyokmi ccollque pacmi. chaniçapa huallcca.
De poco precio ser. Pissichaniyocmi y de mucho, achca Presencia. (Vee persona).
chaniyocmi o achçapaemi. Presencia hazer assistir. Ricuripa yapuni
Precio dar y estima poner. Chaniyocchani tiyapayapuchcani sayapayapuchcani.
chaniyocyachini. Presencia asistencia. Sayapayay. Tiyapayay.
Predicador. Cunak cunaycuk. Presentar dar presente de comida. Suchiycuni
Predicar. Cunani cunaycuni. ricuchiycuni apachicuni huc apachicuyta
Pregunta. Tapuy tapucuy. suchicuyta, &c.
Preguntar. Tapuni tapucuni. Presentarse hazerse presentes. Ricuchicunacuni huc
Preguntar por otro. Huatucuni. apachicuyta &c.
Premio. Chanin chapuscca, o chanin ñipuscca. Presentarse a la vista. Ricurichicumuni
Premiar al justo. Chanin chaspa ccuni ruraycunamanta. Presente estar. Caypincachcani.
Premiar demasiado. Curacchani. Presente estar corporalmente. Vccuy huan runay
Premiado. Curacchascca. huancachcani.
Prenda. Manu rantin. Presencia. Sayay huancachcay &c.
Prenda dar. Manu rantinta o manu manta churani. Presentarse el huydo ante el juez. Cirpaca cumuni
Prender la justicia. Huatani. sayaycumuni.
Preso ser. Huataytucuni. Presencialmente parecer. Sayayniy huan ricurini, o
Prender con alñler. Ttipani, ttipallini o tipallicuni. runacascçaçay huan.
Prender con lazos. Tocllani. Presencialmente. Christo esta en la hostia. Christo
Prenderse. Tocllaycucuni tocllay tucuni. hostiapi runacascca caynintin vcuntin Dios casca
Prender ropa con topo. Topollicuni. caynintin huanpas mitiyachcan, o cachcan manam
Prender planta. Çapiyan caucan. vnanchallan chu, no sola su figura.
Prender muchas rayzes. Çapichacun. Presente estar con animo atento no distraydo.
Prender el vestido con topo chico, o con alfiler. Quiquillay huanmi soncollayhuanmi cachcani.
Tipquini tipquillini. Presente assi atento. Soncconhuancachcak
Prender caçando o pescando. Hapini. quiquillanhuancachcak.
Preñada. Chichu, chichuyak o viccayoc. Presentes cosas deste tiempo. Cunancachcak
Preñada o enpreñada. Chichu yachiscca. cunanpachacachcak. Lo passado. Cascancak, lo
Preñada y muy cargada. Huañuy chichu, o futuro canancak, o cancancak.
millaychichu chichu honta honta viccayoc. Presencia corporal. Runanhuan vecunhuan
Preñada estar. Chichuni chichuyani chichumcani. sayayninhuan tiyach caynin. Sayaynin
Preñada de nueue meses. Yzcun quilla ña chichu honta sayakcaynin.
chichu. Presencia personal. Casçaçaynin tiyasçaçaynin.
Preñada de poco tiempo. Chayrac chichu o Presencia espiritual. Soncohuan caypi cachcayniy.
chichullarac. Presentar testigo. Testigocta yaucuchini o pusaycuni.
Preñez. Chichucay chichuyay. Prestar a boluer lo mismo. Mañachini, o mañani, y
Preñada a menudo. Mitta mittachi chuyak. manuni, lo que se gasta y buelue otro tanto.
Prensar apretando. Chipachini. Prestador que da mucho prestado. Mañaycachak, o
Prensar sedas. Llipipipicta chipa chispa qquellcani. manuyeamayok o manuk soncco.
Prensar libros, o imprimir. Chipachini librocta. Prestado. Mañachiscca mañasca, o manuscca.
Prensa de libros, o enprenta. Libro chipachina o Prestar paciencia. Muqquicuylla muqquicuni
moldena, imprimir librocta moldeni, o chipachina llampullacaylla llampucani.
huan qquellcani o moldesca, o libro Prestamente. Vt caspa vt caycachaspa vtcay cachaypi
chipachinahuan qquellcasca. vtcaycachayhuan.
Presa lo robado. Huaycasca. Presto. Caylla vtca vtcalla.
Presa alcançada. Vssachicusccan. Preso el arbol. Çapiyac pichiyasca caucacuk.
Preso en carcel. Huatascca huatay huacipicak. Primero y principal. Collanan.
Preso con alñleres poco ñrme. Manatacyak Primo hermano del varon. Cispa huauquey.
ticpallisccalla. Primo hermano de la Muger. Cispa turay.
Presuntuoso. Anchaycuyçamayoc anchay Primogenito del varon. Piuichuri, o piui vsusi.
cuycachaksoncco, mitta mitta anchaycuk. Primogenito de la Muger. Piui huahua.
Presuncion. Anchaycuy cachay cumaychacuycachay Primogenitura. Piuichuricay.
çumaychachicuk cay. Primo hecho con primor. Chay camapuni alli rurascca,
Presumir. Anchaycuni çumaychachicuni o checcamanta huañuy allin rurascca.
yupaychachicuni. Primo, o perfecto. Chaycama allin o allin pachallan
Presuntuosamente. Anchaycuspalla, o anchaycuyninpi churaylla chhrasca, o chantaylla chantasca.
yupaycha chicuyninhuan anchaycuy anchay cuylla. Primor o perfeccion. Chaycama allinpachalla caynin, o
Presumir entonarse. Kaçaycachaccuni cazquiyccachani alli rurasca caynin.
capchicuni. Prima, o perfectamente hecho. Chaycama
Presumcion asi. Kaçaycachacuy cazquiycachacuy. checcamanta allin pachalla rurasca.
Presuntuosamente. Cazquiy cazquiylla Primo el que lo haze con primor. Chantaylla chantale,
cçaçaycçaçaylla. o chay cama allincakta rurak, o churaylla churak.
Presuroso fogoso. Cuchicuchi ninanina ceccec tullu Princesa heredera. Ñusta incap koyap vssusin
huallpayhuana. huahuan.
Presuroso desatinado andar. Vtic vtic bina purini Principal cosa excelente. Collanan, o sullulmanta
muzpacuni. checcamanta allinnin hatun nin.
Presuroso sin sosiego. Vtca payacuk vtac hina Principalmente. Collananpi collananmanta, o
tnquiycachak soncco chancha y cachak. collananrac, o collana ñequenpi collana ñequen
Pretil de puente. Chacap quenchan. ninpim, o ñequellanpi.
Pretal de silla. Cauallop carahuallca. Principe. Kapac apup churin çapay apup churin.
Pretal de cascabeles. Cascabel huallca. Principiante nueuo, o nouicio. Huamac yachacuk.
Preualecer vencer. Atiparcani atircuni yallirccuni. Principio dar començar. Callarini.
Preualescer en pleyto, a juego. Vssachicuni Principio dar, o inuentar. Pacarichini callarichini
huaccaycuchini. huamak chani.
Preualescer en fueteas. Paypac calipayoc raemicani Principio dar a vida, o a biuir. Cauçayta huamacchani,
callpayoc cay niypi yallini. o huamak yachini.
Preuaricar. Auccatucuni aucaman sayani qqueuiricuni. Principio. Callaricuy, o callariynin.
Preuenir cosas. Camarini yachachicuni. Estar Principio del mundo, o del tiempo. Pachap
preuenido. Camarirayan. huamaccaynin, o callariynin.
Prieta Yana. Prieto hazer. Yanaya chini yanachani. Pringue. Suttuc vira. La de carne assada. Chitititin
Prieto hazerse. Yanayacuni, o yanatucuni. sutun y chillillillin el sudor que corre.
Priesa. Vtcaycuy vtcaycachay. Pringue del sudor que corre. Chillillillic visisisic
Priessa dar. Vt cay cachachtni vt cay ñiy cachani. humpi, o toque.
Priesa darse. Vtcaycachani vtcacuni vtcay cachacuni. Prisiones. Qquillay huatana cuna.
Prima noche. Cipicipi pacha, o cipiyak pacha. Prisiones poner aprisionar. Huatay huacipi churani
Prima hermana del varon. Pana, o aspa pana. qquillayhuan huatani con grillos, y qquillay huasca
Prima segunda. Vee el arte li. 2 fin. huan. Con cadena.
Primauera. Chirau pacha. Preso prisionero. Huatascca, o huatay huacipicak.
Primera cosa. Ñaupac, o ñaupaqquen. Priuada letrinas. Aca huaci.
Primeriza cosa. Huamaclla. Priuado de algun señor. Apup cuyaynin; o cuyanan, o
Primera vez. Ñaupaquen ñaupac mitta. huñina, o kemiquirucuna. Vee (quimiquirun).
Primeramente. Ñaupaclla, ñaupac, o collañan. Diospa qquemiquirun. Angelcuna Sanctocuna. Los
Primeros o principales del pueblo. Allicak cunap Sanctos que tan priuados de Dios.
allicaquen kapac cunap kapak caquen. Priuado de todos bienquisto. Llapap huñincanruna.
Primeriza en parir. Huamac huachak. Priuar con juez. Apup cuyanan; o cuyaynin, o
Primerizo en deprender, o nouicio. Huamak yachacuk. huñinanmi cani.
Primerizo en gouierno. Huamac apu. Priuar de ofñcio. Apucaynin manta hurcuni apucaynin
Primerizo, o bisoño en la guerra. Huamac auccak. manta llucsichini.
Primerizo chapeton. Huamac hamuk chayrac hamuk.
Priuar de algo futuro. Harcani allin nintam Prompto, o ligero para trabajo. Cuchi cuchilla, y
allicanantam. huayra huayralla para yr.
Priuar del bien que tiene ya. Quechuni allinnintam. Prompto estar. Camariscam cani camarirayani yacha
Proa de nauio. Huanpup ñaupaquen naupacnin, o chicuscamcani.
ñaupin. Prompto aprestado a punto. Camarichisca
Proceder de otro. Llocsircuni pacarircumuni camarirayachisca.
yurircumuni. Promptamente obedece. Camaricusca hina huñin.
Procedio de ti esta mentira. Cammantam cay Hulla Pronosticarle adeuinarle congeturarle. Huatupuni.
pacarimun. Pronosticarse adeuinarse assi. Huatuy cucuni.
Proceder daño castigo enfermedad. May mantam Pronostico conjetura. Huatuy.
chayamun hatarimun pacarimuncay vnccoy, o Proponer de hazer algo. Rurasac ñispam ñicuni.
muchuy. Propongo de lo hazer.
Procurar el bien de otro. Yuyaripuni yuyapayapuni Propria cosa. Quiquiypa cak.
pituipuni allin nintam pituipayani. Proprio tuyo. Quiquiy quip cak.
Procurar pleyto, o negociar. Pituicuni pituiycachacuni. Proprio lo que es natural, o conueniente. Chayak
Procurador. Hucha pituik. chayaquen.
Procurar por pretender. Ñicuni apucasacmi ñicuni. Proprissimo. Checcamanta chayaquen.
Pretendo ser juez. Proprio lenguaje, o palabra. Checcamanta chayaquen
Prodigo desperdiciador. Vçuchicuk yanca simi.
ymancamapas vçuchik ymacaqquentapas vcuchic Propriamente. Checcamanta chayaquenta, o camaquen
huayrayachik llipichik hiticachik. simicta riman. Habla propriamente aproposito.
Prodigo liberal. Ccuk soncco cucuy camayoc Proseguir. Catinacuchini vnaychani viñaychani.
ccupayak. Prosperarse mil cosas. Yachacupuhuan vsacupuhuan
Prodigo gastador vano. Karupayak. Karu ymaypas.
karuycamayoc. Prospero estar por rico. Kapac punillam cani.
Producir la tierra vna semilla. Cay allpa mirachin Prospero estar por dichoso. Cussi cusillam cani o cusi
caractam o caman. qquespilla.
Producirse, o darse. Çara cay allpapi yachacun Prospero dia. Cussiyoc o cussipunchan.
miraricun çamay tucun. Se da aqui. Prospero viento. Chayaquen o cussi huayra.
Produzirse muchas cañas de vn grano o rayz. Çatam Prospero año por abundante. Cama mamak o
huachacun. callalaillak huata.
Produzirse, o nacer fertil, o loçano. Cama maman Prosperamente. Cussicussilla cusiquesptlla.
callallallan. Postrado rendido. Vçuycupuk.
Prohibir. Amañini amatacñini amapuni ñini, o pactatac Prostrarse mucho. Vçuy cupayapuni.
ñini. Prostrado estar. Vçuycurayani vçuycurayachcani.
Prohibicion. Amañisca cay nin. Prouar a hazer algo. Yanani yanay cuni yanaycachani.
Prohibida cosa. Amañisca &c. Prouar ventura. Cusipacchuch o allipacchuch ñispam
Prohijar adoptar hijo el varon. Churichacuni, y yanani.
vssusichacuni. Hija. Prouarlo por todas partes. Yanaycu chacuni.
Prohijar la Muger. Huahuachacum. Prouar comida. Mallini mallicuni.
Prohijados. Churichacusca huahua chacusca. Prouar sus fuerças. Ccallpaytam yanacuni vnanchacuni
Prolixa cosa de hazer. Vnay vsana, o mana vsana, o mañispa huatuni.
mana vsarina. Prouar con razones. Chayaquen simihuan o
Prolixa cosa hazer. Mana vsactam llamccani. checcancank simihuan checcanñichini, o
Prolixo tardio. Alli manta runa huañusca çampa. checcanchacuchini.
Prolixo pesado en hablar. Ancha vma nanachicuk runa Prouar con testigos. Testigo cunahuan checan chachini
o hinam kana ñiycachak, o simi yallichik, mana sutinchacuni.
taniyta, o ppuchucayta rimale. Prouar trabajos. Muchucuytam mallirini.
Prometer de hazer algo. Rurasac ñispam simiyta ñini, Prouarse algo si le parece bien. Mircatahuanchuch
o simiypi, o simiy huan ñini. ñispam camallicuni.
Prometer amenazando. Camapayani. Meneando la Prouar por experiencia. Yanaycachani yanarcuspam
cabeça. Muzcallipayani. yachacuni.
Promessa. Simin ñiscca. Veasse (simi).
Prouarse vestidura si viene bien. Camahuanchuch Puerta o portada de arco. Ccuychi ñirac puncu o
riccihuan chuch, o hapihuanchuch ñispam cuychichasca puncu cuychipuncu.
camallicuni o çamaycucuni. Puerta de vmbrales. Curcu chacapuncu.
Prouecho o interes mio. Allinniy. Puertas para cerrar. Vichcana puncu, o cullupuncu.
Prouechoso. Allinniypac chayaquen, o allinniypac Puerto de mar. Hüampupquispinan.
michay, esto es para mi prouechoso. Puerto de montes. Ccassa vrcu. A puestas del sol ven,
Proueerle de lo necessario. Caycay pacmicani ñiscanta Inti yaucuptillan, o antarupaypi hamunqui.
camattituy cupuni ymas, cumplido, ttituycupayani. Puesta de sol lugar. Intipyaucunan pata.
Proueer lo necessario a la vida. Caucachini, o Pujar en almoneda. Chaninta yallichinacuspa o yapa
caucanantam ccuni ccuyapuni. punacuspam ranticuni.
Proueer o decretar el juez a la peticion. Apuñam Pujamiento de sangre. Poccosca yahuar, el que tiene
hayñirca. pujamiento, o ppocosccayahuariyoc o yahuarta
Proueermela bien. Allinniypachay ñirca, y mal, mana ppocochiculc Criar mucha sangre, o ser sanguineo.
allinniypac. Yahuarta anchara ppoccochicuni sanguino, yahuar
Proueer mandando. Camachini camachicupuni. poccochkuk.
Proueer Dios o tener providencia de todo. Pulga. Piqui.
Pampallattiturcayapayan Dios. Nihua. Huchuy piqui.
Prouidencia con que prouee a todos. Diospa Pulgar dedo. Hatun ruccana, o mama ruccana.
ttiturcayapa yaynin. Pullas. Quellmapayay saucapayay.
Prouincias o terminos o jurisdicciones de juezes. Pollas echarse. Quellmapayanacuni millayta o mapacta
Suyusuyu. o suyu quimray, o suyuquiti. sauçapayanacuni.
Prouincias por comarcas o lugares o partes. Quimray Pulmon Huianos. Çurca, o challa challa çurca.
quimray, quiti quiti. Chilcquimray, o quiti, la Pulpa carne sin huesso. Aychancamalla tullunnac
prouincia o reyno de Chile, ypampa quimraypi, o aycha.
quitipi en el campo o plaça. Pulpa lo magro sin gordo del tocino. Llacca aycha.
Prouision de camino. Cocau. Pulpejo carne cierna. Llullu aycha.
Prouision hazer de comidas. Cocau chani. Pulso. Ttictic ñik circa, o tikyak circa.
Prouocar a yra. Piñaycuchini piñapayani Pulso fuerte. Cinchi tictic ñik circa.
ccallchapayani piñananpac raycupuni. Pulso flaco. Pissi ticyak circca.
Proximo. Runa maci. Pulso mortal con intercadencias. Ppitik ppitikcirca
Prudente. Soncco çapahamauta ppoccoscca soncco. tanik tanik circca.
Prudencia. Soncco çapacay hamauta cay ppoccosca Pulsar. Tictic ñincirca o ticyan.
sonccocay. Puncada. Tucsisca. turpusca.
Pua o punta. Ttocsina, ñauchi. Puncar. Tucsini turpuni.
Publica cosa. Vyay o vyaylla pampapampa yachascalla. Puncon. Tucsina turpuna.
Publicar. Pampa pampallam vyarichini, o vyaychani. Puñalada dar. Tocsini o turpuni viccanta allaycuni.
Publicamente se dize o se sabe. Vyay vyay vyaylla Puñada. Çacmaycuy cacmay.
pampallam riman cuchcan, o yachacuchcan Puñada dar. Çacmani, o çacmaycuni.
vyaricuchcan. Puñalada. Tocsiscca o turpuscca vicçam allaycusca.
Publico. Pampalla sutilla, vyaylla. Puñado tomar. Haptaycuni.
Puches, o masamorra. Api. Puñado de reales. Collque haptay.
Puchero. Chamillai. Puño de la mano. Chocmi.
Pucheros hazer el niño. Huacarinayan. Puñada dar a puño cerrado. Chucminchani.
Pueblo. Llacta. Punta de cosa aguda. Ñauchin ñauin de lo no agudo,
Poblazones. Llacta llacta. ñaupin.
Pueblo despoblado. Purumyachisca purumyasca o Punta sacar. Ñauchichani ñauchiyachini ñauichani
purumllacta. nauiyachini.
Puente. Chaca. Puntada dar acordar algo. Huchactaca macta hucarini
Puente de calicanto. Rumi, o yzcuchaca. yuyarichini.
Puente de crisneja. Cimpachaca, o cimpasca. Puntadas dar coser. Cirani manam huc ciray tapas
Puerco. Cuchi. ciranichu. No di vna puntada.
Puerco montes. Cintiru o qquitacoche. Puntal. Qquemichisca, y qquemi. Estribo natural hecho
Puerta o portada. Puncu. con la obra. Qquemi.
Apuntalar. Qquemiycuni queraycuni. Quantos. Hayccachicam o hayecam.
Puntero letra. Tucsina ricuchina. Quanto. Maychica o ymaychica.
Apuntar con puntero. Tucsini. Quanto ha. Ymaypacham, o ymachiçapacham o
Punto perder, no venir a tiempo. Pacucuni haycapñam, Y ymaychica inti o ymay inri, a que
hamunapachacta, o matuchani, o matuctam hora del dia.
chayamuni. Quanto sin preguntar. Maychicach cusicurcanquica
Punto de tiempo. Tuypachalla chipic chipicñiylla, chay chicatacmi muchunqui. Quanto te deleytaste
hayrilla huctocayllapi huc hamuy ñiyllapi runaca tanto penaras.
huc hamuy ñiyllapipasmi huañuc. El hombre se Quanto quiera. Maychiçapas.
muere en va dezir ven, o en vn instante. Quantos quiera. Haycapas.
Pura cosa limpia no manchada. Llullpac llumpac. Quantos ay tantos vayan. Hayccach o hayccachkcach
Puro hazerse. Llumpacyacuni. cancu chicata richun.
Pura vida, o honesta. Llumpaccauçay. Quando quisieres. Haycappas.
Purga. Vpiyana hampi. Quan o quanto. Ymachica o maychica, maychica harun
Purgarse. Vpiyana hampictam vpiyani, y hampictam cha juan chica hatunsi pedro, quan grande es juan
vpiyani, es tomar ponçoña. tanto dizque es pedro
Purgatorio. Huchamanta muchucunapacha hayecapea Quan bueno es Dios!. Maychicach allin Diosca, o y
mal lapas. machica alliocha Diosca.
Purgar peccados. Huchanmanta caman muchunantam Quan dichoso eres. Ymachica cussi yoccha canqui o
ñacaricun purgatoriopi. maychicach cusiyoc canqui.
Purficar lo turuio aclararlo. Chuyayachini Quando. Haycapmi o haycappim o maypacham
chuyachani, thuyanchani. maypachapim.
Purificada o clara agua, o vino &c. Chuyayachiscca. Quantos años ha. Hayca huata chicañam o hayca
Purificado o claro de suyo. Chuya. huatañam.
Pusilanime. Huañu huañusca soncco llaclla soncco Quanto ha que se fue. Haycapñam riscanmanta.
pissisonccoyoc pissi kacchayoc kacchannac. Quanto mas. Yarichus yariracchuch yariracmi.
Pusilanimidad. Pissi sonccoyoc cay llaclla soncco cay Quantos pies. Haycachaqui chicam chayccachicam
Kacchan naccay. chaquica.
Pusilanimemente. Llacllak hina pissisonccoyoc hina Quantos palmos. Haycacapachicam.
llacllay llacllaylla. Quarenta. Tahuachunca,
Puta. Pampayruna vlluciqui, o huak huaña. Quarentena de dias. Huc tahuachun canrin punchao.
Putear o andar en puterias. Huak huañaycachani. Quatro centenas. Tahuapachacninrin.
Puto o sometico. Huauça. Que respondiendo al que llama. Ymam, o hay, y
Putear los hombres. Huaucani. responder que. Hayñini. Que quieres.
Putear vnos con otros. Huauçanacuni. Que diga, o digo corrigiendo lo dicho. Achoc achoclla.
Puxar. Komani. Que te hizo. Ymana surcanquim.
Puxo. Komay. Komachik quechay. Camaras con puxo. Que te hago. Ymanayquim.
Que te duele. Ymayquim nanafunqui.
Q ante A Que me harias. Ymana huaoqui manmi.
Qvadra de calles. Tahuantinv Calle vcupicak allpa. Que se podria hazer. Ymanaypas racmi.
Quadrar hacer quadra. Tahua cuchuchani o tahua Quebrada de montes. Huaycu.
cuchuyocta rurani. Quebradas muchas juntas. Huaycu huaycu, o huayecu
Quaxarse sangre leche humor. Ticayarin, quaxado, çapa orcco.
ticayasca. Quebrar hilo, o cosa continuada. Ppitini.
Qualquier cosa. Ymapas yma haycapas ymallapas. Quebrar. vaso, o cosas. Paquini.
Qualquiera persona que. Pipas o pipasmaypas Quebrada cosa. Paquisca.
pimayeampas pillapas. Quebrar vasos arrojandolos. Pachuni pachurcuni.
Qualesquiera. Pipas maypas pipimaycanpas. Quebrarseme. Paquichicuni paquipu huan.
Qual destos. Caycuna manta may canmi mayeanninmi. Quebrarse de algun golpe. Paquirccun, o paquiycun, o
Qual tu quisieres. Maycan munascay quieta pimaycan paquiytucun.
munascayquipas, o maycanllapas cammanta. Quebrar, o quebrantar la fee, o lealtad, o amor o
Qual es pedro tal es juan. Maycanmi pedro, o obligacion comun. Qqueuircuni huacllicacuni.
maycancha pedro chayhinanmi juanpas.
Quebrantar los ayunos. Ayunacuch caytam haquini Quedito hablar. Alliallilla allillamanta, o opalla manta
panpachani. rimani.
Quebrantar la palabra. Simicta hancuchani. Quedo estar. Ccacillamcani ccacim cachcani.
Quebrantado estar. Machittayacuni huactacayani Quemado poco chamuscado. Cazpasca.
callpapaquisccamcani. Chamuscar. Cazpani.
Quebrantamiento. Huactacayay machitayay Quemado al fuego. Rupascsu
callpaquiscca cay. Quemado de yelo. Caçasca.
Quebrantar mandamientos. Pampachani. Quemado el rostro del sol, y moreno y ampollado.
Quebrantado estar, o molido. Chamcascamcani Pazque pasque o pazqueymanak pazqueymanascca
chamccacayani. oya.
Quebrantar terrones. Cassuni cassurcarini maruni Quemarse assi. Vyay pazquerihuan, pazqueimanan.
marurcarini. Quemado de frio quando haze grietas, o hollejos.
Quebrantar miembros, o huesos, o cosa dura. Pazpascca simiyoc o pattascca.
Cayactani, o chamcani y la carne, o cosa blanda Quemar el frio. Simiymi pattarin, y pazparihuan.
çactani. Quemar el calor del sol, o fuego. Ancham rupan, o
Quebrar algo. Paquini paquircuni. rupapayaa y con bochorno. Kanananahuan.
Quebrantar algo a golpes, o arrojandolo, o con cosa Quemar abrasar el fuego. Rupa cunmi raura cunmi
dura. Pachuni. nina.
Quebrarse. Paquicun. Quemar abrasar a otro. Nina huan rupachini
Quebrantar el concierto, o condiciones. raurachini.
Huñinacuscaymantam huaqui nacuscaymanta Quemarse en fuego. Ruparicuni rauraricuni, o rupay
huacllicacuni qqueuiricuni. tucuni rauray tucuni.
Quebrar el mercader, o otro en la promesa, o credito. Quemar los rayos del sol, o bochorno. Cananana
Huacllicarcuni hancucharcupuni. huanmi.
Quebrarse el hilo o cosa continuada. Ppiticun, Quemar pegando fuego, o meter en el. Rupaycuchini
allicaucascayñam ppiticun, o allicaucascaytam rauraycuchini.
ppitichini dexar la buena vida. Quemar campos, o pegar fuego. Canarini.
Quebrarse el hilo de la vida. Cauçay ppiticun, o Quemarse al fuego, o sol de gran calor. Rupaycu
piticuni espirar morir. huanmi rauraycu huanmi.
Quebrar muchas cosas, o en muchos pedaços. Quemar el agi, o pimienta la boca. Hayanmi.
Paquircayani, o paquircarini. Quemar, o arder el estomago. Soncco huanmi.
Quebrarse la pierna. Chaquiytam paquicuni, o Quemarse lo que se guisa. Kozniyacun rupacun.
paquichicuni, o chaqui paquicupuhuan. Quemado el guisado. Kozni kozni aznak micuy, o
Quedarse. Qqueparini haqquecuni. rupachiscca.
Quedarse solo muriendo vno de los casados, o todos Quemar lo sembrado el yelo. Ccaçam ccaçapayan, o
los parientes de vno. Çapay yacuni, çapaychanani. ccaçaycun.
Quedarse dexado de otro, o no llenado. Haquey Querella. Chatacuy villay cupayay.
tucuni. Querellar. Chataycuni villaycuni.
Quedarse sin yr el que auia de yr. Cculluni. Querellar muy demasiado. Chatay cupayani
Quedarse estoruado. Cculluchihuan cculluchiytucuni. villapayapuni.
Quedarse entero como se estaua. Hinantillan, o Querelloso amigo de dar quexas. Chatacuy o
pachallan cacun. villapayay camayoc chatapayak, y chatak soncco.
Quedese assi, o dexese no se haga mas. Hinalla Querer, o amar. Munani.
cachun, o hina cachcachun. Querer vn poco tomar amor liuiano. Munaylla
Quedarse pasmado. Vticayani vtirayani chirayarayani munarini.
tumi chirayani. Querer liuiana mente. Munaricuni.
Quedito, o pasito, o poco a poco andar. Allilla, o Querer por dessear. Munachacuni.
allillamanta purini tumpa rumpallam huactani, o Querer bien con muestras de amor. Huayllurini
açotani. Darle quedito. mayhuarini.
Quedar sin parte. Paçucuni mana chayaqueyoc haquey Querer, o amar mucho morirse por algo.
tucuni. Huañupucuni ppitipucuni huaynaricuni.
Quedarse fingidamente, o de burla. Qqueparichacuni, Querer demasiado codiciar. Munapayani munapucuni.
o qqueparik tucuni. Que tal. May chica allin.
Que ralle tiene. Ymayricchacmi, yroabina Quitarse el dolor miedo enfermedad la pena o
ricchayniyocmi . tristeza o yra. Ñamcay vnccoy llaquiy putiy
Que tamaño. Maychicanmi. cachari. cuhuan çamarichihuan tanirihuan tiyaycun.
Que tantos. Haycca hayccachiccam. Quitarse el bonete. Chucuytam hurcucuni, o
Quexarse el que se quema. Acay acacay acau acçaçau sombreroytam.
ñicuni. Quitar de si el miedo pena &c. Manchayta
Quexarse de frio. Alay alalay, o alalau ñicuni. anchurichicuni o cachan chicuni tanichicuni.
Quexarse o desdichado de mi al que le han sucedido Quitarse apartarse. Anchurccuni.
daños. Atay, o tatayñini. Quitar algo burlando. Quechuquechu chacuni.
Quexarse de dolores. Anay ananay anau anauñini. Quitar demasiado con excesso, o con daño.
Quexarse consigo. Allilla o palla anay ananay ñicuni, o Quechupayapuni.
sonccoy vcunpi amchiylla amchicuni. Quitar a la yda o de passo o huyendose o
Quexoso demasiado. Anautullu ananay ñipayak arrebatando. Quechutamuni.
ñiycachak. Quitar por fuerça. Callparaanta callpa camaquechuni,
Quexarsele reñirle en presencia, o reprehenderle. o huaycani huaycatamuni.
Vyaycuchini cocciycuni. Quitarse del enojo. Soncoyta tiyay cuchini.
Quexarse al juez. (Vee querellar). Quieto. Tiyaycuk soncco.
Quica. Ychach ychapas o ychach ñapas, y puesto a lo Quita sol. Achihua.
que se duda, Ch, o cha, o chuch, o chum. Quitarse asi el sol. Achihuacuni.
Quica vendra. Hamuncach. Quixada el huesso de la barua. Ccaqui.
Quica vendria. Hamun manraccha.
Quica es el. Paychapaychari. R ante A
Quicas toda via. Ycharacchum ycharaccha, o Rabadilla de aue. Chupan.
ychachuch, no se siquica. Rabear el animal. Chupantam mayuini.
Quicio. Puncup muyurinan. Rabiatarlos. Chupanmanta cincrircca rini cincri cincri
Quien. Pim pillam. Y quienes de plural. Pipim pipillam. huatani.
Quien quiera. Pipas o pipas maypas pimaycanpas, o Rabo o cola. Chupa.
maycanllapas. Rabon descolado. Ccuruchupa.
Quienquiera dellos. Pinninpas mayninpas Rabi corto. Vitu, o vitu chupa.
pimaycanninpas pinnillanpas. Rabi largo. Chupa çapa.
Quien quiera que es. Picakpas maycancakpas. Vee el Raer por rasar con rasero. Ttactani.
Arte. li. 1. c 13. Raer rapar raspar. Queçuni.
Quietarse de alguna turbacion o pasion. Tacurisccay Raer arrebañar. Queçurcuni.
mantam sonccoyacuni ñam. Raeduras. Queçusca.
Quietarse de la yra y enojo. Sonccoytam tiyaycuchini. Raet de todas partes o todo. Queçurcarini
Quietarse assegurarse del temor del daño. qqueçuchacuni.
Sonccoyacuniñam mancha naymanta. O Raedera. Queçuna.
assegurarle la saluacion la buena vida, qquespinay Raerse de la memoria. Humaymantam chincarin
manta sonccoyachihuan allicauçayca. concaripuhuan.
Quietarse del escrupulo. Ycha huchaycha ñispa Rajar madera o leña. Chectani.
tunquisccaymantam sonccoyacuniña. Rajas de madera. Chectascacuna.
Quietar o asegurar al enfermo de la salud. Alliyanan Rajas de leña. Chectasccayamta.
manta sonccoyaccuchini. Rallar. Ttantacta tupani.
Quieto y seguro. Sonccoyacuklla, mana soncco yacuk Rallo. Tupana.
cama, el inquieto que nunca se assegura. Ramos hincar enramar. Pallccacta kallmata
Quietamente. Sonccoyacuypi, o sonccoyacuyhuan o sayachircarini.
sonccoyacuspaña. Ramo o rama de arbol. Kallma ccaclla pallca.
Quillotro lo que no se acierta a dezir. Na, na, o nacta. Ramas chapodadas. Raumascca chaprascca.
Quillotrele. Narcani, o nani, quando no acierta que le Ramo o estaca paar plantar. Kallmamallqqui.
hizo. Ramo desgajado. Huc ccaclla o pallcca.
Quinze. Chuncapichcayoc. Ramo desgajar. Ccacllani ccacllarccuni.
Quinientos. Pichcapachac. Ramas podar. Chaprani.
Quitar. Quechuni quechurcuni. Ramada. Carpa huaci.
Ramada de paja. Hichhu carpa. Rayar. Cequeni.
Ramera. Panpay runa panpay cauito vlluchupa vlluciqui Rayado. Cequescca.
huak huaña. Rayar muchas rayas. Cequercarini.
Rana. Kayra. Rayos del sol. Ynrip huachin cuna.
Renaquajo. Hulltto hocollo. Rayos echar el sol. Yntim huachimun, o huachircarin.
Rancioso mohoso. Cocasca yzmusca. Rayo. Yllapa.
Rancio hazerse. Cocayan yzmuyan. Rayo caer. Yllapanmi.
Rancor. Cañillayay piñarayay. Rayz verde. Çapi, o pichi.
Rancor tener. Piñarayant canillayani. Raygones, o rayzes, o cepas delgadas secas. Hurutmi.
Rapar. Chucchata quecuni. Gruessas, kullu.
Raposa grande. Atoc. Razones. Chayaquen simi.
Raposilla que hiede. Añas. Razones que conuencen. Chayaquen simi
Raras vezes. Ñañispa ñañispallam huaquininpi checcanchachik checcanmi ñichik simi.
huaquinillanpi. Razones o justo puesto en razon. Chayaquentacmi
Rasar, o raer con rasero. Tactani. camantacmi Diosta munayca.
Rascar. Azpini hallpini. Razon tienes. Chayaqquentam rimanqui o ñinqui, no
Rascarse. Azpicuni allpicuni. tienes razon manam chayaquentam ñinquichu.
Rascadura. Hazpisca hallpiscca. Razon natural lo dicta. Pacarisca hamutananchic, o
Rasguñar. Hallpircarini. vnanchananchicmi vnanchachin hamutachin.
Rasguñarse. Hallpicuni. Razon es que justo es que. Diosta munayca
Rasgar. Lliquini. checamanta chayaquen tacmi camantacmi, razon es
Rasgar por rasgones puncando. Ccaçuni. querer amar a Dios.
Rasgar en muchos pedaços, o rasgones. Lliquircarini, Razonable cosa algo buena. Pactaslla allin allin asea
ccacurcarini. mallapas.
Raso descombrado, o esteril çampo. Kara pacra, o Razonablemente o medianamente. Pactas pactaslla
paella panpa. chaupi mitra chaupi mitalla.
Raso, o esteril estar. Pacranmi caranmi pacllanmi Razonar haziendo razones o platicas. Cunacuni
panpa. conaycupucuni.
Raso seda. Lltpipipic, o llipiyak ccarappacha. Razonar por dar razones. Chayaquen simictam
Raspar. Queçuni tuprani. vyarichini, o hucaricuni.
Raspar papas assadas. Tuprani qquecuni. Razonamiento platicando razones. Cunaycuy
Raspadas. Queçuscca tuprascca. chayaquen simicta rimaricuy vyarichicuy.
Rastrillar cañamo despajarlo. Pacpani. Real cosa por grande como de Rey. Tupa, o kapac.
Rastrillo. Pacpana. Real casa. Kapac o tupa huaci.
Rastrear discurrir conjecturar. Hamurpayapuni Real comida. Tupa micuchicuy o kapacmicuy.
huatuy cachapuni. Real cosa que toca o que pertenece al Rey. Reypa o
Rastrojo los raygones del mayz, o trigo cortada la incap camancac camancaquen o chayaquen.
caña. Callchasca cutmu cutmu. Reatar vna bestia a otra. Cinrini, y muchas,
Rastrear buscar por el rastro. Yupinta ccuzquini cinrircayani, juntas atar para que no huyan, tinquini
mutquini. tinqui tinquichani tinquitinquillam cacharini.
Rastro huellas, o pisadas. Chaquin, o yupin, o Rebatiña. Huaycanacuy, echar a la rebatiña,
çarusccan. huayeanacuchini.
Rastro seguir. Chaquintam yupintam catini, o Rebate. Tacurichicuy.
caruscanta mutqquistillanmi rini. Rebelarse dexar su rey. Reymantam qqueuiricuni huac
Raton. Hucucha. suyuman huak apuman sayani qquemicuni.
Raton por ladroncillo rancheador. Allca hucucha Rebelarse y hazer vando contrario. Aucanchanani
muchuy hucucha. aucantucuni aucan hatarini.
Ratonera. Hucucha hapina. Rebelion alzamiento. Auccaman sayay qqueuiricuy.
Ratonado. Hucuchap cocciscan. Rebelde desleal. Huanana auca, o timina auca huacman
Ratonar. Çoccin çocarcayan. qqueuiricuk auccamansayak runa, auccan tucuk
Rauia por enojo. Piñacuy. aucan hataripuk.
Rauiar de enojo. Piñarcucuni. Rebelarse en burlas o juegos o ficcion. Queuirichacuni
Raya. Ceque. aucca tucuchacuni.
Rebentar. Tocyani tocyarini. Recelo. Soncconpa pactach ñiynin sonconpa tic
Rebiuir o boluer en si de golpe mal o peligro de ticñiynin.
muerte. Cauçarini. Rechacar pelota. Auquipapacta cutichipuni
Rebolcarse. Cuchpani cuchpacuni. cutirpacuchini cutircuchini.
Rebolcar dexar o hazer que se rebuelque. Rechazar desechar dicho, o hecho de otro.
Cuchpachini. Cutichipucuni cutircuchipuni ama amañispa.
Rebolcarse el enfermo o desuelado sin poder dormir. Rechinar como carro o puerta. Quiqui quiquin, o
Cuchicuni checmicuni. quikñin.
Reboletear el pollo quando sale del nido. Pahua Rechinanmelos dientes. Quiruy catatatacta razñicun o
chacun mallcochacun y ayudarle la madre a salir a razñihuan, y hazerlos rechinar, razñichicuni.
bolar, Mallccochin, y mallcuchisca. o mallco cusca, Rechinar los dientes de frio. Chirimanta quiruy
el que haya bolado del nido. razñiyllam razñin.
Reboluer inquietar vaos con otros. Tacurinacuchini Reclamo para aues. Pichiu llullana o pichiu liullak
piñanacuchini pahuanacuchini. cuyuyna.
Reboluerse ellos y trauarse. Pahuaycunacuni. Reclamar. Ama amatacñini ayñicupuni o cutipapucuni.
Reboluer arrollar ropa en si. Quenpini, arrollada estar. Recobrar hallar lo perdido. Taricupuni o taricucapuni.
Quenpichcacun quenpirayacun. Recobrar lo perdido al juego. Misahuascantam
Reboluer cosas en ropa. Quenpircu puni, estar misarcupuni misacapuni o missacuyhuan
embuelto, quenpiycucun o qquempiycurayan. cutichicupuni.
Reboluer vna cosa con otra o entremeter, racuycuni, Recobrar lo hurtado. Çuahuascantam chazquicapuni.
sin mezcla. Y chacruni, mezclandola. Recobrar la virtud perdida. Huaclli cuscaymanta.
Reboluer o menear lo liquido. Cayuini. alliyarcupuni, o allincayniy taticuscantam catina
Rebossar estar lleno. Llek maricun llekmarayan cuchini.
llekmaccumun. Recopilar. Simictam pissiman huñu ricuni.
Rebossar afuera. Llecmarcun llecmarcumun. Recoger lo que se echa en faldas o en manos.
Rebosar hiruiendo. Pocchin. Chazquicuni.
Rebosar a fuera hiruiendo. Pocchir cumun y rebosar Recoger el ganado. Huñurcarimuni.
las olas de la mar pocchin pucchircun. Recoger en casa al pobre. Corpachapayani.
Reboçarse la manta. Hacoctacuni. Recoger lo caydo. Pallani pallaricuni pallarcuni.
Reboçado. Hacoctacuk. Recoger allegando lo apartado. Corini corircuni,
Recaer el enfermo. Vncupuni vnccopapuni vnccoyman entresacando.
cutipacum. Recogerse el estendido. Quisquiycucuni quentiycucuni.
Recalcarse el pie o mano. Chaquiytam qqueuiycucuni, Recoger todas sus cosas o lo que lleua de camino.
qqueuircucuni, o chaquiy qqueuiycupuhuan. Huñuricumuni.
Recalcar embutir. Çattini çatircarini, demasiado, Recogerse a su casa. Ripucuni.
çatipayani, o vininini. Recogido o encogido modesto. Quentiquenti soncco o
Recatado en hablar y mirar con disimulacion. qquenticuk soncco mana tuqui ruqui.
Mucmicuk runa o ancha vccu sonco runa. Recoger la mies a casa o a la trox. Pallaycuni
Recatado en hablar callado sin malicia. Muqquicuk o aymuracuni pirhuay cuni collcaycuni.
muqquiy cucuk soncco o muqquirayak runa, Recoger y reprimir los sentidos. Yuyaycunacta
muquiclla muquicuk o muqquiyçapa. nitiycucuni harcaycucuni
Recatarse en hablar o quexarse. Muqquicuni Recoger la ropa estendida coger manteles y amaynar
muqquicucuni. las velas. Ppachhacia huñuripuni.
Recato. Muqquik soncco cay. Recogerla para abrigarse en la cama o para cubrir
Recaton reuendedor. Cutirpa. las piernas. Huñuycucuni, y mana ppachanta
Reuender. Cutirpacuni. huñuy cucuk huarmi, Muger no honestamente
Recaton de plaça por menudo. Caturuna, y vender por cubierta.
menudo. Catucuni. Recogida casa lugar religión. Alli cauçay huaci
Recebir. Chazquini. ccacicacuyhuaci.
Recelarse. Pactataccha o pactach ñini o huatuspam Recogerse a estrecha vida. Ñitiy ñitiy o quentiyquentiy
sonccoy tic tic ticñihuan. cauçayman harcaycucuni qquentiycucuni,
Receloso. Huatuspa ticticñic soncco pactatacchañic o nitiycucuni.
pactach ñik soncco.
Recogida o estrecha vida. Ñitiy ñitiylla cauçay harcay Recrecerse daños mayores. Yapapayacun yalliqueyoc
harcay qquentiy qquenti cauçay. mana allinniycuna.
Recompensar pagar en recompensa. Aynillamanta Recuperar la salud. Alliyarcupuni.
ccuni, o aynicupuni. Recuperar lo perdido. Taricapuni.
Recongar seruir de mala gana resistir al superior. Recuperar lo mal gastado. Karusccayta vcuchiscayta
Ayñicuni ayñircuni. cutichicupuni o taricapuni vsachicapuni.
Rezongando yrse sin obedecer. Ayñircutamuni. Recuperar el tiempo perdido. Ccaci yallichisccay
Reconciliarse de palabras. Rimachinacupuni pachacta cutichi cunpuni, petdido al juego, mistar
napaycunacupuni. cupuni, o missaclllcuscayta cutichicuopuni. La
Reconciliarse del odio. Cuyanacupuni munanacupuni gracia graciacta, vsachicucapuni, y possessiones,
cochomacinacupuni. chaparcucapuni. Las fuerças, callpayacupuni.
Reconocer bien al de lexos, o al oluidado. Riccicapuni, Recumarse y gotear. Chullullulluy cun.
o riccircucapuni. Recumarse empapandose. Chututu tuycun o
Recontar. Yupapani yupaycupuni. machaycucun.
Recordado estar mucho tiempo. Ricchacuchcani Red. Llica. Redezilla de coger conejos cimarrones.
riccharayani. Lluccu, cogerlos, llucuni.
Recordar el que duerme. Ricchani rio charini. Redaño. Soncopllican, o viran.
Recordado estar. Ricchachcani. Redimir captiuos. Pinas taran tircu capuni, y
Recordado desuelado estar. Cuchi cuchcani rantircupayapuni.
checmicuchcani. Redimir. Qquespichini.
Recordar con espanto. Richarcuni o pahuallini Redemir de piedad. Qquespichipayapuni.
pahuallircuni. Redimido ser. Qquespiytucuni.
Recordar al que duerme mandarle despertar. Redemptor. Qquespichipayak.
Ricchachini. Renouar. Mussocchani.
Recordarle importunamente demasiado. Renouado estar. Mussocchaytucuni.
Ricchapayani. Redoblar clauo. Cumuyachini.
Recorrer la memoria. Yuyay cucuni. Redoblar otro tanto mas. Yscay chicachani
Recoser. Cirapuni cirapacuni. quimçachicachani &c.
Recozer. Huaycupacuni yanupacuni Redonda cosa, como tabla. Muyu.
Recto palo derecho. Checan cazpi. Redondo como bola. Rumpu, como aro. Tincullpa.
Recto juez. Checa llamanta cuzca chak o cuzcalla Redondo maciço. Coru rumpu.
patachakapu. Redondo que rueda. Cincu, a redondearlo. Cincuchani.
Recto como el hombre no inclinado. Vichay sayarik Redondear lo maciço. Rumpuchani.
checan sayayniyoc. Redondear lo demas. Muyuyachini, o muyuchani.
Recto de consciencia y de intencion. Llunpak vcu Reducir a poco o a suma. Huñurccuni.
sonccoyoc runa. Redondez del mundo. Teccimuyo.
Recrear a otro. Cusichini cochochini. Redruejo fruta pasmada. Caulla, o tatikruru caullan
Recrear con chistes el truhan. Camchucuni. tatin endurecerse.
Recrearse del mucho trabajo interrumpir o tomar. Reduzir a alguno o atraerlo. Pussam puni
Assueto haucacuni. cutichinpuni.
Recreacion o assueto. Haucacuy. Reduzirle con razones. Chayaquen simihuan
Tiempo de recreacion o vacaciones. Haucaypacha. huñichircupuni.
Recrearse tomar eusto de ver. Mizquillicuni Reduzir a buena vida. Allicauçayman cutirichimpuni
mizquichicuni ricuyta. ticrarichimpuni.
Recrearse cessar del trabajo emperezando. Reduzirse. Cutiricuni ticraricuni.
Queericupayani. Reformarle al flaco. Pucuchipuni callpayachini
Recrearse saliendose al fresco el caluroso. callpamicuyhuan.
Huayraricumuni. Reformar el desorden. Allichapuni.
Recrescerse o añadirse mal a mal. Ñacaricuy llaquicuy Reformar lo demasiado. Pactas llachani.
anchayapa yacuhuan. Refrenarse. Ñitiycucuni harcaycucuni.
Recrecerse otra ocupacion. Llamcanayracmi Refrescar al ayre. Chiri yachini, en agua, vnupi, con
yapayacun, o yapapayacun. nieue, ritihuan.
Refrescarse del calor. Chiriyacuni huayraricuni.
Refrescarse cesando el calor. Humpiy ñatanirin o Rehusa la carga. Manamchac nachicunchu, o
cacharihuan. churcuchicunchu.
Refrigerio o refrigeracion. Humpip chiriyaynin. Rehusar no consentir. Huñiytamay ñicuni o manam
Regacar la ropa poco para saluar el lodo. ñicuni.
Chimpallicuni. Rehuyr el cuerpo al golpe o tiro. Pulicacuni
Regalarla para trabajar. Ticpallicuni. pullcaycachani.
Regacar a otro. Cullurini. Rejalgar. Huañuyhampi, o mio.
Regalado ser. Culluriy tucuni. Relacion. Villaricusca.
Regacarse. Culluricuni, dexarse regacar, cullurichicuni. Relamerse. Simiyta llakhuaricuni.
Regaco. Paca. Ymicllanappachha es las faldas para Relampago. Lliuk lliuk ñiy.
lleuar algo. Relampaguear. lliuklliuk ñin.
Regadera tierra de regadio. Carpana allpa, y de Relatar. Villaricuni vyarichini.
temporal cochcca. Relator. Villaricuk vyarichicuk.
Regalarse en comer y beuer. Pucuchicuni tiemucuni Relauar. Aytipani mayllapani.
hanchicuni. Relaues. Mayllapasca aytipascca.
Regalado en comer. Mizquivicça. Relieves. Puchupuchu micuyeuna.
Regalador de si. Vcuntapu cuchicuk. Relumbrar. (Vee cancharin).
Regalado delicado. Anau vcu, anau tullu. Reluzir lo luzio o con lustre o lo liso. Llipfyan o
Regalar con la mano al brauo aplacarle. llipipipin.
Llullachicuni. Reluzir lo que da resplandor o raça o visos.
Regalar al niño que llora. Huu huu chani. Chhipipipin, chipiyan.
Regalarlo brincandole acallarlo. Huahuachacuni, y Rellenar. Huntaycuni. Embutiendo çatipayani, vinininiy
hazer muñecas. vinani echar en costales &c.
Regañar. Cotototo cuni. Relleno. Huntascca catiscca vinasca.
Regañar el perro. Quiructam cantlli cuni. Remanso. Puyuncuy o muyukmayu.
Regar la heredad. Carpani. Remedar. (Vee yachapayani).
Regar la casa con la mano. Chacchuni. Remedia. Yachacupucuk.
Regar poco menudo. Challaylla challani. Remedio tiene. Yachacupuqueyocmi.
Regaton de comidas. Caturuna. Y cutirpa, de todo. Remediar daño. Allichapuni, o yacha cuchipuni.
Regidores que miran por el pueblo. Remedios dar. Yachacu puquentam villacuni.
Llactaçamayoccuna o llacta tokrikcuna. Remediado. Yachacuchipuscca alli chapuscca.
Regir gouernar. Camachicupuni michicupuni Remedios para los pecados son los sacramentos.
cauçaynintam checayachini. Huchacuna pampa chaypac sacramento cunam
Regla. Checan ceqquena. yachacupuquen casca.
Reglado. Chacean ceqquesca. Remediador. Yachacuchipuk.
Reglar. Checan ceqqueni. Remendado. Ratapa çapa rachapa çapatantay huallca
Regoldar. Kacyani, o hapani. rachapayhuallca.
Regueldo. Hapay o kacyay. Remendar. Ratapani rachapani.
Regoldar a ahito. Aznactam hapani o aznactam Remiendo. Ratapascca rachapascca.
kacyarcuni. Remendon. Ratapaycamayoc &c.
Regueldo de ahito. Aznak hapay. Remesar. Chuchanmanta mayui payani, hapipayani.
Reguera. Huchuy rareca o rarcalla. Remesarse arrancando cabellos. Llupircucuni.
Regozijarse. Cussicuni ccochocullanicussiymanani Remirarlo. Kahuapayani ricuchacuni.
cochhoymanani. Remirarse en hazer. Tucuy yuyay nihuan chay camalla
Re hazer el daño. Allichapacuni. rurani.
Rehecho macico carnudo. Aycha çapa tulluçapa Remitirse al parecer de otro. Huc pañinam manta
vinininik vccu. casacñini.
Rehenchir. Huntapani. Remoçarse el viejo. Huaynachacuni.
Rehusar. Lo que no es a gusto apay manta pullcaricuni Remoçarse el muchacho. Huaynayan.
ayñirccuni ccallucuni, rehuso lleuarlo. Remojar ropa cosas. Vee hoccochini
Rehundir desparecer algo. Chincari chini Remolino de viento. Antayconchoy parayconchoy.
chullarcuchini. Remolino que arrastra poluo. Pilluncuy.
Rempujar. Tancani.
Rempujado ser. Tancaytucuni. Dexarle reprehendido. Anyapayatamuni
Rempujar de burla. Tancachacuni. vyaycuchitamuni.
Remudar la ropa. Rantissacuni, y rantissacusca, la ropa Representaciones o comedias. Yachapayay pucllay,
remudada, rantissacuna, la que se ha de mudar. oyachapayachacuy.
Remunerar recompensar. (Vee retorno). Representarlas. Yachapayachacuni o yachapayaytani
Remunerar dar por pagar. Cussinchapuni pucllachicuni.
ñauinchapuni. Reprimir su cuerpo o sentidos oyrse a la mano.
Remunerar a vno mas que otros. Curacchani o dar Ñitiycucuni vcuyta yuyanacunacta. Reprimir la yra
mas que mereceñ. o la risa, piña o acik soncoyta ñitiycuni
Remunerador. Aynicupuk ñauinchak cussinchak harcaycucuni.
curacchak. Reprouar. Mana puni hinanamñini.
Rendirse o prostrarse a otro. Vçuy cupuni vçuy vçulla Reptar o desafiar entregando manos. Maquiyta
cumuycupuni. cacuripuyqui callpa pura tinquinacussunñini.
Rendir al enemigo. Vçuycuchipuni vçuy vçuylla Requerimiento. Aticllayak.
cumuychipuni. Requerir apercebir. Aticllayani.
Renegado. Dios yñiymanta qqueui ripucuk Requestar o requerir de amores. Sallayacullassun
huacllicapucuk yñincanta haquepucuk. huayllunacullassun munana cullassun ñispam
Renglon. Huachu huachu quillcasca. rimachipayani.
Renacuajo. Hullque, o hocollo. Resabido y sagaz. Mucmicuk soncco.
Reñir. Anyani. Resbaladero. Lluchcalluchcalla.
Reñir por otro. Anyapuni. Resbaladero de pecado por peligro. Hucha man
Reñir vno con otro de palabra. Anyanacuni. lluchcay lluchcaylla.
Reñir reprehender. Vyanchani vyay cuchini. Resbalar. Lluchcani.
Reñidor. Anyapayak vyaycuchipayak checollo hina Resbalar en pecado. Huchaman huatquiycuni
simiyok runa anyayçapa. lluchcaycuni.
Reñir de manos. Macanacuni. Estar en peligro de resbalar. Lluch canayani.
Renouar algo. Mosocchapuni. Rescatar. Quespichicapuni rantircucapuni.
Renta. Huatan cunapi takyak mira puquey o huatap Resembrar. Panquini tarpupani.
miraynin. Resfriar ponerlo al frio. Chíriycuchini.
Renueuos de hojas. Chichincuna de tallas, queque no Resfriar, o enfriar con ayre, o nieue. Chiriyachini.
quequek cuna. Dexar resfriar la comida, o lo que esta al frio.
Reperar. Allinyachini allinchapuni. Micuyta chiriyachini.
Reparar el golpe con algo. Pullcan cacuni Resfriarse. Chiriyacuni
huallcancacuni. Resfriarse el sudado caliente. Chiri chicuni
Reparar lo dañado. Allichapuni. chiriycuchicuni.
Reparo. Allichay allichasca. Resfriado estar. Chirip yaucusccam cani, o
Reparar por restituyr el daño. Huacllichiscayta chiriyacuscam cani, o chiriycu chiytucuni, chirim
ranticuni. atihuan, o aparihuan.
Reparar por aduertir. Riccharichcani yuyaricuchcani. Resistir al demonio. Cutipani, çupaytam cutipapayani.
Reparar por notar. (Vee notar). Resistir a Dios no se puede. Diosta cutipana manam
Repartir las comidas. Aycharcarini. yachacunchu.
Repartir otra cosa. Raquini raquirini. Resistir a los vicios. Huchayhuan ati panacuni
Repetir lo dicho. Ñiscayta cutipapayani. auccanacuni manam ñipuni.
Repetir la accion. Cutipapayani ciraytacupipapayaspam Resina. Hachap vequen.
yachanqui si vsas mucho el coser sabras. Resistir al superior reçongar. Ayñiccuni.
Replica altercacion porfia. Cutipanacuy. Resistencia, o repugnancia. Auñicuy.
Replica a lo que se manda. Ayñicuy ñinacuy. Resollar. Çamani çamarcuni.
Replicarse altercar porfiar. Simihuan cutipanacuni Resollar con pena. Hatunta curcuni o poma ñirac
ayñinacuni. nanacta çamarcuni.
Reposar descansar çamarin çamaycuni, reposo y Respiradero de la nariz. Çamarcuna hutcco.
descanso. Çamaricuy. Respirar apriesa resollar mucho. Çamarcupayani.
Reposo eterno. Viñaypac çamaricuy. Resplandecer el sol, o luna. Canchan yllarin.
Reprehender. Vyanchani huchacta o vyaycuchini. Resplandecer el fuego. Chipipipiu.
Resplandecer la luna sin rayos. Quillarin pacsarin. Retuerto torcido. Vecro vecro.
Resplandecer las estrellas. quillarin. Reuanada delgada. Llapllacuchusca.
Resplandecer el espejo, o lo liso. Citu cicun. Reuanar. Checani cuchuni.
Respuesta del llamado. Hay que. Reuelar. Sutincharcuni mastararcum paca simictam
Responder al que le llama. Hayñini. tocyachicuni.
Responder al ausente por mensajero. Cachacta Reuender. Cutirpani rantipacuni catupacuni.
cunamuni cachapuni. Reuendedor. Cutirpa diestro ya. Cutirpayeamayoc.
Responder por escripto. Qquellcarpayani. Reuenirse. Miquiyarin.
Responder a bozes. Nanacta caparinpuni hayñimpuni. Reuenido. Miquiyascca.
Responder al oydo en secreto. Rincrillanman mana Reuerdecer retoñescer. Chicyayapun ccumiryapun.
oyariy llam hayñini. Reuender por otro. Rantipapucuni.
Responder reçongando. Ayñicuni. Reuendedor. Rantipapuk catupapuk.
Respondon de suyo. Ayñicuk soncco. Reuerencia. Muchaycuy.
Respondon de costumbre. Ayñicuy camayoc. Reuerenciar. Muchani muchaycuni.
Resquicio. Puncop rakrascan, o raeran, o raeran pirca. Reuezados los que se truecan a vezes. Mittanacuk
Restañarle la sangre. Yahuar chhaquen, o ttanin. rantinacuk.
Restituir. Cupuni cutichipuni. Reuezarse. Mittanacuni rantinacuni.
Resumir sus palabras. Pissisimiman rimanayta Rebisnieto. Chupullupchurin.
huñuricuni, o pissiya chicuni. Reueruerar el calor del sol y hazer bochorno.
Resucitar. Caucarcupuni caucarini. Canananan pacha.
Resurreccion. Çaucaripuy. Reueruerar con el fuego, o bochorno el ayre, o
Resuscitados. Cauçarik cuna. hormiguear. Ninam intim ritititin.
Resucitar a otro. Cauçarichini. Reuisitarse. Ricunacu pumuni.
Resuscitar por librarse de gran peligro, o Reuisitar por reuer, o remirar algo. Ricupayapumuni.
enfermedad. Caucarini. Rey çapay apu çapaykapac, hinantinpa apun.
Resurtir faltar. Pinquiccumuni pinquini. Reyna. Çapay koya hinantinpa koyan.
Retener lo ageno. Huc pacta callpa manta hatalli Reynar por ser Rey. Çapay apum cani, o çapay kapac.
payapuni harcapucuni. Reyno. Çapay apup suyun.
Retirado vraño. Vee (huacracuna). Reyno de los cielos por el lugar donde reyna Dios.
Retocar a otro. Pucllachini pucllapayani pucllachacuni, Hanac pacha çapay apu Diospa suyun.
y vnos con otros. Pucllachinacuni. Reyno el poder. Ccapaccay.
Retocar por fuerça, o forcar Muger. Allcochani Reyrse. Acini acicuni.
allcochapayani. Reyr vnos con otros. Acinacuni.
Retocar con sana intencion. Checasoncco sullulsoncco Riendo andar. Aci acini aciy cachani mitta mitta
pucllachini. acicuni.
Retocar, o abraçar deshonestamente. Ocllani, o ambos Reyr siempre. Aciylla acini. Morirse de risa. Huañuy
ocllanacuni. huañuyta acicuni.
Retocar pellizcando. Tipinacuni tipcinacuni. Reyr el alua aluorear. Pacha paquit man, o lliuc ñin.
Retocar haziendo cosquillas. Kulla chinacuni Reyrse de. otro. Acipayani.
ceccichinacuni. Rcyse de todo lo que se haze, o dice. Acichacuni.
Retocar a otro. Pucllapayanacuni. Rezar. Diostam muchacuni.
Retocona persona. Pucllachik soncco Rezien. Lia, o chayllarac, cunallanrac o cunanrac
pucllachiyçamayoc. huachascalla chayrac huachascalla, o chayllarac
Retocar los animales. Pucllanacuni. huachasca rezien nacido.
Retocar vna bestia sola holgada. Pahuarcuycachan. Rezio. Cinchi.
Retoñecer los arboles. Chichircaricun puturcaricun. Rezio hilo. Ceccacaytu.
Retoñecer el campo. Pampam komiryarin checyac Rezio brauo de condicion. Haucha piña hayac soncco
yarin cachum cecamun huayllayarimun. haplla soncco puma soncco aucca aucca sonco de
Retorcerse recalcarse pie. Queuerty cucun. condicion cruel.
Retorcido. Queuiycucusca. Rezio de condicion mohina, y rostrituerto. Ccallchak
Retorno reconpensa. Aynicuy. puçuçuçucuk.
En retorno. Aynicuymanta, o ayniyllamanta. Reziente nueuo. Chayrac mussoc.
Retornar recompensar. Aynicupuni.
Reziente, o fresco el pan. Coñik ttanta, o chayrac Rocar tierras. Chacurcayani.
coçascca. Roca la obra. Chaccuy. Lo rocado chaccuscca.
Reziente, o fresco el pescado, o queso. Hocco Roçarse algo como cuerda. Morcoyan mauccayan.
challhua. Roçarse, o ludirse al ropa. Karapayacun.
Reziente herida. Chayrac chokriscca. Roçiar con la boca. Pupuycuni.
Ribera playa. Mayu, o ccochapata. Roçiar a muchos. Pupurcarini.
Rico bien afortunado que atesora. Yllayoc runa. Rociar con hisopo. Challarcarini.
Riquezas atesoradas. Ylla ccollqque o ccori. Rocio. Sulla sulla.
Rico. Kapac. Mucho. Huañuycçapac o checcamanta Rocio caer. Sullanmi sullaycunmi.
ymayok haycayok caqqueycc Roçiarse la yerua. Sulla çapa tucun cachun manam
Riqueza. Kapaccay ymahaycayoc ccay. allichupurina. Que no se puede andar de rozio.
Riesgo ocasion, o peligro. Chhiqqui. Rodar. Cormani.
Riesgo, o peligro tener, o estar en el. Chhiqqui Rodear gente, o ganado. Yntuni yntuycumuni.
manchayani. Rodear guardar, o mirar por algo. Yutupayapuni.
Riesgo, o peligro de pecar. Huchaman llvichcana Rodela. Huallcanca pullcanca, Arrodelarse. Huallcanca
mitcana, o vrmana. cuni pullcan cacuni.
Riesgos y ocasiones de pecar quitar o huyr. Rodeo de camino. Muyu muyu, quencco quencco, y
Huchaman vrmanan lluch canan mitcanan manto muyu quenccoñanta purini. Yr por el rodeo.
ayqqueni anchuricuni. Rodear mucho camino. Ancha caructam quencurauni
Rincon. Huqui. muyurimuni.
Riña de palabras. Anyanacuy. Rodezno de molino. Molinop muyuchiquen, o
Riña de manos. Macanacuy pahuay cunacuy. muyuchinan.
Riñones. Ruru. Rodillas. Concor, o mucu.
Rio. Mayu. Madre de rio. Mayup rarcan, o purinan. Roer como raton. Cutcuni.
Rio abajo. Mayu vrayta, o mayu vrayñecta. Roer como el gusano. Çoccin.
Rio arriba. Mayu vichayta, o mayu vichayñecta. Roer el huesso. Cachcani.
Rio peligroso. Runa llullak, mayu o chhiqquiman Rogar. Muchani muchaicuni hu hu o huyañini.
llullaycuk. Rogar mucho importunamente. Hu hu ni payani.
Rio brauo con gran raudal. Runa apak mayu ancha Rogar por otro. Muchaycupuni.
nanac mayu. Rollo horca. Runa huarcuna.
Rio somero no hondo. hahuahahualla. Romadizarse. Chullicuni chulli huanmi. Romadizo.
Rio con remansos. Muyoquenniyoc mayo, o muyuk Chulli.
mayu, o puyuncuy niyoc Romanear, o traduzir en romance. Castilla simimanmi
Rio que cria pescado. Challhuacta caraak mayu. hurcuni.
Rio que se vadea. Chimpana mayu facil de vadear Romper algo de estiron. Lliquircuni.
tumpa chinpanallam. Romper a rasgones. Cacurcayani.
Rio que se seca a tiempos. Chhaquek mayu yauyak Romper, o quebrar hilo, o soga. Ppittini.
mayu. Romperlo, o cortarlo con los dientes. Cutuni.
Risa. Aci Acicuy. Risadas nanac actcuy. Romperse. Pitticun.
Risueño cara de risa. Acik ñaui. Romperse robandose, o ludiendo. Murcuyan
Risada dar. Nanacta acircuni. maucayan.
Risa soltar. Aciyta tocyachini. Ronca cosa. Chacacunca runa.
Rucos. Kaka kaka ranra ranra. Ronquera. Chacacunca cay.
Risueño. Aciylla acicuk mitta mita aciycachac Ronco estar. Cuncay chacahuan.
aciycamayoc acciy çapa. Roncar. Corccuni.
Risueño que se muere de risa. Huañuy huañuyta Roncador. Corcuyçapa corcopayak puma ñirak corcuk.
acicuk mas que todos. Acik cunapaciquen. Ronchas. Mullco mullco. Muchas. Mullcuçapan.
Robador del corazon amable. Sonco apak añayñinca Ronchas hazer, o lastimar la carga. Chokmihuan, o
munaylla. karahuan.
Robar salteando. Huaycani. Ronchas tener muchas. Mullco çapam cani.
Robador. Poma ranra huaycakqquita huaycay camayoc. Roña. Ranticuk o rantiy rantiy caraccha.
Robos. Huaycascancuna. Ropa. Ppachha.
Rocas peñas. Kaka kaka. Rostro. Vya.
Rostro quemado tostado del sol. Pazpa vya. Sacar sangre. Yahuarta hamuchini.
Rostro quemado del frio. Pizcu vya. Sacar pollos la aue. Ocllarcun runtucta tocyarcuchini o
Rota cosa de gastada. Murcu o maucan. chiuchiyachicuni.
Rojo. Paco paco. Sacerdote. Padre Diospayanan Diospa rantin missa
Rubi piedra preciosa. Puca quispi vmiña. rurak.
Rudo de ingenio. Cacea poques panra. Sacrificar matando. Arpaycuni.
Rueca. Calla o pallcca calla. Sacrificar ofrecer. Ccocuni Diosman.
Rueda de gente o corrillo. Huc ttacca runa. Sacrificarse con rayas de su sangre. Piray pitayta
Rueda. Muyo tincullpan. yahuarinhuan, o piraricuspam harpacun.
Ruego. Muchay muchaycuy muchasca. Sacudir poluo. Chaprini capcini.
Rugas. Cipu. arrugarse, cipuyan. Arrugado cipu cipu, y Sacudir con vara el poluo. Huacta payani ppachhacta,
mucho, cipu çapa. o huctarcuni.
Ruydo del rio. Mayup cauñiynin. Saeta. Huachi.
Ruydo hazer el rio. Ccauñin. Assaetear. Huachini.
Ruydo de temblor de tierra. Cunununun cumñin. Sagaz para el bien. Huatuy çapa, y para el mal. Callu o
Ruin cosa vil o valadi. Yanca o ccaci. calluy çapa, o atoe runa.
Ruin malo. Millay u manaalli. Sagitario. Huachiycamayoc.
Ruin hombre. Ccaci o sauccaruna. Sagrado lugar. Diospa huacin.
Ruinmente. Yanccayancalla o mana allilla o millayta A sagrado acogerse. Diospa huacinman
carahuan, diome ruinmente de comer ayqqueycumuni.
Ruindad. Mana allicay ccacicay. Sagrada cosa. Mana chancana.
Rumiar el ganado o remarcar. Casturcun mi Sahumar encensar. Mizquicta coznichini.
cuscantam cutipacupun. Sahumar con humaço. Capachi chacuni.
Rumiar reposar considerar mucho. Oyariscayta Sahumerios. Coznichinacuna.
cutipapucuui yuyay niyman, o yuyapacuni. Sal. Cachi, y cachiyoc con sal.
Ruyseñor. Checollo y checollo ñirac simiyoc, el reñidor Saladissimo. Cachi çapa.
o brauo. Salar. Cachinchani.
Salar por echar sal. Cachichani.
S ante A Salado. Cachiyoc yallincachichasca.
Saber. Yachani. Salero. Cachichurana.
Saber bien el manjar. Mizquillihuanmi micuy Salir. Llocsini.
chayahuan. Salida. Llucsina.
Sabor el adereço del manjar. Mizquin machin. Salir, o saltar por la pared. Lloccarcuni
Sabor el gusto del. Mallinin mizquinin machinnin. llocarcutamuni.
Sabor tener. Mizquicunmi mizquihuanmi o allintam Salinas. Cachi circa cachi chacra.
mallicun o mallinanmi alli. Salinero que la haze. Cachicamayoc.
Sabe esta agua a vino. Vino vinomcay vnu mallina o Salir mal la traca. Chussak pac, o mana
mallicun. yachacukpacmi hamutani.
Sabeme a quemado el pan. Rupas campas cam mallina Salirse a solas. Huac pirecumuni, o huac pirecutamuni.
o mallicun. Salirse afuera rehuir el trabajo. Yanapaymanta, o
Sabio. Patita o catisca soncco yachay çapa runa o llamccaymanta huac pircutamuni.
yachapu. Salirse al fresco, o a orear. Huayra ricumuni. Y es en
Sabio prudente. Soncco çapa o hamauta hamutayçapa todo tiempo.
ingenioso. Salirse a desenfadar. Pacsaricumuni para de noche no
Sabiduria. Yachayçapacay yachapucay. mas.
Sacar. Hurcuni. Salir. Llocsini llocsircuni.
Sacar lo atorado. Ccacuircuni, y lo clauado facil de Salir a recebir a alguno. Taripamuni taripacukrini.
sacar, siquircuni espadacta. Salir el pollo del hueuo. Runtum toeyacun
Sacar persona o animal. Pusarccumuni catirccumuni. chiuchiyamun.
Sacar encubierto. Lluqquiy lluqquiylla paca pacalla Salitral. Colipa colipa çuca çuca.
hurcuni. Salitre. Collpa, o çuca.
Sacar a fuera. Hurcurcuni aparcuni y asido ayçarcuni. Saliua. Tocay. Escupirla. Tocani y sobre algo.
Sacarse sangre a açotes. Yahuarçapa huactacuni. Tocaycuni.
Salmuera. Cachiçapa vnu. Sano y saluo. Cari qquespilla cussi qquespilla.
Salsa de agi para beuer. Llakhuana. Sancto. Sullulmanta Diospayanan o
Salsa de pescadillos menudos. Chichi llakhuana. Diospaqquemiquirun Diospa añay, o añallay ñinan
Salsera. Vchu pucu. Diospa huñinan.
Saltar, o bolar. Pahuaricuni. Santiguarse. Cruz huan vnanchacuni, o Cruz chacuni.
Saltar, o bolar abaxo. Pahuay cumuni. Santiguarse de otro, o del Demonio o tentacion.
Salto, o buelo. Pahuaynin. Cruzhuanmi vnanchacuni Cruzman marcacuni.
Salteador. Pumaranra huaycay camayoc huaycca Sapo. Hampatu.
payapu. Sapillo de agua. Ococo
Saltear. Huaycani huayeapayani. Saquear en guerra justa. Ymantapas haylli pucumuni.
Saltear de paso huyendo. Huaycatamuni. Saquear robando. Ymancamapas huayccar cayamun,
Saluar. Qquespichini. huaycar carini.
Saluar por misericordia. Qquespichi payapuni. Saquillo. Huchuy huayaca.
Saluacion. Qquespiy qquespicuy. Saranpion. Hatun muru vncoy, y las viruelas.
Saluados. Hamchi. Muruncuy.
Saluador. Quespichipayapuk. Sardina. Chicuru. Sardinilla anchoueta. Chhoqque
Saluage. Hacha runa parun runa. challhua.
Saluo sainante, o excepto. Hahuanpi. Sarna. Caracha con postilla. Llecte caracha.
Todos los dias son de ayunar saluo el domingo. Çapa Sarnoso. Caracha çapa ancha carachayoc.
punchao ayunaymi Domingo huanpi. Sarpullido de ronchas. Mullcumullcu.
Saluarse. Qquespicuni qquespini. Sarpullirse. Mullcuyani.
Salud. Allilla cay allillacuchillacay. Sarpullido en los niños. Llilli llilli.
Salud tener. Alli allillam ecuchi cuchiliara cacuni. Sartas de dijes. Huallcapini, sincris ccapini, sincri
Salud del anima. Animap allilla cuchilla caynin. sincripini.
Saludar a alguno. Napay cuni muchascay quimñini. Satisfacerse vengarse. Macasca ayni cupuni, o
Saludar, o despedirse el que se va. Naupaycutamuni. aynillaymanta macapuni. Sastre ciray camayoc.
Saludar al que se va, y despedirle. Napaycurpayamuni Satisfecho de comida, o beuida sin excesso. Çacça, o
ypusarpayamuni. Salir con el. vicça huntalla.
Saludes embiar. Muchaycuscayqui ñimuni Satisfazerse assi. Çacçacuni, o çacçamcani.
muchaycupuyta conamuni. Satisfazer por los pecados. Christo hochanchiepa
Saludarse vno a otro. Napaycuna cuni. chaninta puchucapayapun hontaycupayapun.
Saludarse, o hablarse ya los reñidos. Satisfazer el hombre. Huchamanta huntaycuni
Napaycunacupuni. puchucapuni.
Saludador cortes affable. Napaycuk soncco Sauañon. Tanapa. Hazerse. Tamapa huanmi.
napaycuycamayoc. Sauco arbol. Rayam.
Salutacion. Napaycunacuy. Saya de india. Acsu. Padre acsu. La sotana.
Sana cosa saludable. Allilla cay niyoc. Sayal. Chechi pacha.
Sanamente, y con sana intencion. Checca sonco sullul Sauze arbol. Cuyau, huayau.
sonco. Sazonar la comida con recado no mas. Mizquinchani.
Sanar a otro. Alliyachini. Sazonar por guisar muy bien y dar el punto al recado
Sanar, o mejorar. Alliyarini alliyapuni, o y reposar, y hazerla sabrosa. Mizquit machini
qquespicupuni. machit machini.
Sanar de mal de muerte, o peligroso. Caucartcuni. Sazonada estar assi. Mizquit masca, mizquimizquilla, o
Sangrador. Circcay camayoc. machit mascalla ñam, o machiy machiyllam.
Sangrar. Circcani. Sazonado estar por acabado de guisar sin recado, o
Sangrarse hazersc sangrar. Circacuni circachicuni. con el. Chayan.
Sangre. Yahuar, o yahuari. Sazonar asi comida. Chayachini acabar de guisar.
Sangre corrompida. Huaclliscca, o yzmukyahuar. Sazonada comida acabada de guisar. Chayak, o
Sangre lluuia, o fluxo. Vsputay, y tenerlo. Vsputacuni chayascca.
vee (fluxo). No estar acabada de cozer. Manam chayanchu
Sangria. Circacuy, o circasca. Seuo. Vira.
Sangrienta cosa. Yahuar yahuar, o yahuar çapa. Enseuar. Viranchani.
Sanguijuela. Vnucuyca, o vnupi yachak cuyca. Secar yeruas sancochadas para guardarlas. Cachhani.
Secas yeruas assi. Cachha. Seguir Muger, o perseguirla. Puri payani catipayani
Seca cosa de suyo. Chhaque chhaque. catiyeachani.
Seco de sed estar. Chhaquem cantchhaque huanmi. Seguir vnos a otros. Catinacuni.
Seca cosa secada. Chaquesca. Seguro quieto. Ccacicacuk soncolla mana tacuricuc
Secarse las mieses. Karhuayan, perder el color, y verdor caciquispilla cussi quispilla.
mieses, o personas, karhuayacunmi. Andar Seguir perseguir acossar. Catirichcani catiripayani.
descolorido, o amarillo. Seguidor por perseguidor. Catiripayapuk.
Secarse y agostarse la yema. Karhuayan, y las hojas. Sello. Qquellca vnanchana.
Secarse las yeruas cortadas, o flores y marchitarse. Sembrar. Tarpuni. Resembrar. Tarpupani.
Naqquen naqqueyan. Sembrado. Tarpusca.
Secarse lo arrancado de rayz. Huañun chhaquen. Semejanza. Vnancha, ricchay, ñirac cay.
Secarse en la mata flor, o fruta passada, o por secarse Semejante hazerse. Ñiracyacusll ñirac yanacuni huc
la rayz. Chusmin. ñirac tucuni.
Secarse por yelo, o gran sol en su mata. Chussuyan. Semejarse a otro. Payman, o pay hina ricchani
Secar al sol, o pasar las frutas. Cachhani. Passas. payñiracmicani.
Cachha vuas cachha higos cachha durazno Semejarse, o parecerse vno a otro. Ñiracnacuni huc
orejones, y cachha yuyu yeruas secas al sol. ñirac richanacuni.
Seca que nace. Queriri. Semejantes. Huc ñiracpura, ñirac puralla, o hina
Secarse vno de flaco. Cazpirayani chhaquecuni, o puralla.
charquiyacuni. Semejante a mi. Ñoca hina ñocañirac.
Secar algo. Chhaqquechini. Semejante hazer, o assemejar. Ñirac yachini
Secar al sol. Macani maçarini. ñiracchani.
Secrestar. Caquenta harcaripuni. Senda. Huchuy ñan quisquiñan runa ñan.
Secreto. Paca, o pacana simi, mana yachai yachay Señalar. Vnanchaycuni.
simula muquina simi. Señales de golpe, o açote. Coyo coyo.
Secreto estar. Pacalla cachcacun muquilla muquicun Señal. Vnancha. Lo sellado, o herrado, o señalado.
cay simi. Vnanchasca.
Secretamente. Pacallapi huassa llapi mana yachay Señalada persona en mal. o bien. Vyay runa, o vyay
yachaylla mana ricuy ricuylla. vyaylla, o yachascca.
Secreto tener. Simicta pacacuni manan simi manta Señalarse en algo. Vyaymicani vyaymi tucuni. Yrse
tocyarcuchinichu. haziendo. Vyay yacuni vyaychacuni.
Secretissimo tener. Sonccop vcunpi churaricun Señalado hazer a otro. Vyay yachini vyay chani.
chincachicun. Señalar con el dedo. Tucsiycachani.
Secreto descubrir. Paca simicta tocyarcuchicuni. Señas. Vnancha.
Sedas, o ropa de lustre. Llipipipik, o llipiyak ppacha. Señas dar. Vnanchantam villani.
E1 raso. Ccara llippiyak ppachha. El terciopelo. Señas hazer al que esta lexos. Vnanchaycachamuni.
Pullu pullu Ilipiyak ppacha. Señas hazerse. Vnanchanacumuni.
Seda en hebra. Llipipipik caytu. Señas hazer con los ojos. Quemllay cuni quemsiycuni.
Seda floxa. Mana kantiscca llipiyak caytu. Señor. Apu, yaya, curaca.
Sedas de fondo de oro o telas. Ccorihuan chipiyak Señor de vassallos. Runayoc apu, o runap chapaquen
chipipipik ppachha. apu.
Sed tener. Chhaquenim chhaquehuanmi Señor de criados. Yanayoc.
chhaquiscamcani chhaquem cani. Señora. Mama, o señora, chinayoc, la que tiene criadas.
Sed. Chhaqquey. Señorearse de algo tomar possesion. Chapacuni o
Sed me mata. Chhaqquey apahuan aparihuan. ocupar lo primero.
Segar heno trigo &c. Ychucuni. Seno. Quinchuy, y ensenar, quinchulltcuni.
Segar mieses cogerlas. Callchani callcharcuni. Sentarse. Tiyani tiyacuni tiyaycuni.
Segador de heno. Ychucuk. Sentarse en cuclillas. Runcucuni.
Segador de mayz. Callchak. Sentarse por orden. Huachupi huachu huachullam o
Seguir. Catini. Yr detras, o hazer algo tras otro. suyu suyulla o catinacuypi tiyani.
Seguirse, o proseguirse. Caticun. Sentir con el juyzio razon y ymaginacion. Yuyani.
Seguir el ñeruo. Caticachani. Sentidos todos interiores. Yuyanacuna.
Sentir cosquillas. Cullani cullacuni.
Sentir con el tacto y en comun. Cullacuni. Seso juyzio sentido o razon. Soncco o yuyay hamutay
Sentido del ver. Ricunaccahuana. vnanchay, Yuyayniyokmi, o sonccoyokmi &c.
Sentido del oyr. Vyaricuna. Machacurcani emborracheme con mi sentido sin
Sentido del oler. Mutquicuna. perder el juyzio. Ymana sonccoy huan, o
Sentido del gustar. Mallicuna. hamuttayniyhuanmi machacurcani, o sonccoyta o
Sentido del tacto. Cullana cuna chancanacuna. yuyayta chincachicuspa, sin juyzio me emborrache.
Senzilla cosa no doblada. Chhullalla mana patarascca. Sesudo de mucho seso juyzio y prudencia. Soncco
Senzillo no doblado ni engañoso. Chhullallacta yuyak çapa amautta.
soncco. Sesos. Nutcco.
Sepulchro. Ayapucru aya huaci. Seso tener o juyzio. Sonccoyokmi cani.
Sepultado. Ppampascca. Seso, o juyzio cobrar o adquirir. Sonccoyacuni.
Sepultar. Ppampani. Seso o prudencia ganar. Amaotayani soncco çapa
Sepultado ser. Pampaytucuni. yacuni.
Sepultado estar. Ppamparayani. Septiembre. Vmaraymi
Sequazes allegados a alguno. Payman sayaqquen cuna Seuo, y toda gordura. Vira.
qqucmiqquen cuna. Si añrmando que es (Y). O (yari.)
Sequedad tiempo de seca. Chhaque mitta Si consintiendo que me place. Hu huari hupas.
chhaquepacha. Sienes. Vtina huañuna.
Ser de la naturaleza o essencia. Cay. Siempre. Viñay, o viñay viñaylla o viñaypak.
Ser de existencia. Cascca cay Iesu Christo tiene dos Siempre y desde siempre. Viñaymanta o viñaymanta
naturalezas mas vna sola existencia, Iesu Christo pacha.
cca yscay cayniyokmi cascca Dios cayniyokpas Siempre o hasta, o para siempre. Viñaypak viñay
runacayniyok huanpas, y chacca cascçaçayninri cama.
hucllam. Sierra lo que no es llanos. Salica.
Serenar el dia dejar de llouer. Param tanin Sieso. Occoti.
puyumllippircucun, o llippicurccarin pacha Sieso salido. Occoticuruk.
paksarin lliukñirin. Siglo edad espacio de vna vida. Huc viñay yscay viñay
Serenar el tiempo alçarse las aguas. Pacham vna dos edades.
chhaqquen o vsiyan vsiyarini o pachanchirauyarin. Signiñcar. Ñincanpimñin.
Serenar poner al sereno. Chiriyachini. Signiñcado. Ñincanpi ñiscca.
Sereno. Ppucuycuk huayra o chiricta ppucuycuk huayra Signiñcar por señas. Vnanchamuni con los ojos,
o chiricta ppucuycuk o vncoytay ppucuycuk quemllaycuni quemsiycuni, con la cabeça,
huayra. ñuqquiycumuni, con el siluo, cuyuycumuni.
Sereno hazer. Ppucuycuk huayrancan o purin o Signiñca o quiere dezir. Ñinçampimñin.
ppucuycun. Signiñcar vno su intento, o desseo. Sonccoyacuscayta
Sereno tiempo. Ppucuycuk huayra mittam o pacham. o sonccoytam villani villarini.
Serenosa tierra de muchos serenos. Ppucuycuk Signiñcacion. Ñincanpi ñinan, o ñinancaynin, la
huayraçapa quiti. significacion, deste vocablo no acierto,
Sermon hazer o predicar. Sermonani cunani simipñincanpi ñinanta mattuchani manam
cunaycuni. checanchacunichu. La significacion deste vocablo
Sermon. Padrep cunaynin cunascan o cunanan. esta errada. Caysimipñincanpiñinanmi mattu
Serpiente grande sin alas. Amaro. chasca.
Serrania la tierra templada donde llueue lo que no es Silleria de piedras grandes para sobre el cimiento.
llanos. Salica y los llanos. Yunca. Ccallanca, y chheccoscca rumi, menores para lo
Serrana gente. Sallca runa sallcapi caueak. alto.
Serrania muy fria puna, y la gente. Punapi caucak o Silleria labrar. Chhecconi.
punaruna. Silencio poner a muchos. Chusñiycachani.
Serrana tierra muy templada medio sierra medio Silencio guardar ser callado hablar poco. Muqquicuni
yungas. Chaupi yunca. muqquirayani muqquillamcani.
Seruir al enfermo. Vnccochicuni tiyapayani. Silencio assi. Muqquicuy.
Seruir al que esta para morir. Huañuchicuni Silencio tener por callar. Vpallani vpallamcachcani.
tiyapayani. Silencio tener muchos como ausentes. Chinñich cak
hinan opallan.
Silencio tener vn pueblo o yglesia &c. Por no hauer Sobornar al que puede lleuarlo por que haga algo
nadie en el. Chhinñin huaci o llacta o yglesia. mas puesto. Vnanchay cupuni.
Chinñinmi calle no parece nadie. Sobras. Puchu puchu. Vee migajas.
En el silencio de la noche. Ttutachin ñiptincama. Sobrar. Puchun, hazer o dexar que sobre. Puchuchini.
Silencio comun. Chhinñicuy. Sobrado. Marca huaci.
Silencio por la soledad o desierto. o Chhinñik puram o Sobre la carga sobornal. (vee pallta).
pampa. Sobre. Hahua.
Los solitarios. Chinñik purumpi caucak. Sobre mi. Hahuaypi hahuanta.
Soledad lugar solo y quieto es bueno para hazer Sobre mi por encima por lo alto. Hananniy o
oracion. Chhinñikpi o chinñik huacipi oracionmi hanakniypi.
rurana. Sobrenombre. Runasuti, nombre, suti.
Silo para guardar trigo, o maiz debaxo de tierra. Sobrepujar. Yallini yallitani yallirccucuni.
Collona. Sobrino o sobrina del varon hijos de su hermano.
Siluar gordo y corto. Cuiuini. Churi vsusi.
Siluar chiflando agudo y rezio. Vichichichini, y cantar Sobrino o sobrina del varon hijo de su hermana.
la aue asiluos. Concha.
Siluo. Cuyuynin vichichichiynin. Sobrino o sobrina de la Muger hijos de su hermana.
Siluadoras aues. Vichichichik pichiu. Mulla.
Simiente de animal y hombre. Yumay. Sobrino o sobrina de la Muger hijos de su hermana.
Simiente de frutales. Mohoruru. Huahua.
Simiente de coca. Mucllu. Socavon de mina. Rucrisca o rucri aspirccuscca.
Simiente de otras cosas. Muhu. Socabar piedras a rayzes para chacra nueua. Rucrini
Sin castigo pecar libremente. Muchuchiyninnacllam azppircuni.
mana muchuchiqueyokllam huchallicuni. Socauar comidas o rayzes. Allarcuni.
Singular vno solo. Çapalla huella chhulla, chhullallsr. Socarrada la comida. Rupariscca.
Singular por excelente. Collana o checcamanta hatun Socolor. Tullpallaypi o tumpallaypi.
nin, o allinnin. Socolorde rezar duermes. Rezacuk tumpallam o
Singular solo vnico. Çapay. tullpallanmi puñumqui o rezacuk tumpayniquipi
Sin ygual. Manapactay mana chayay manapactaqueyok puñuchcanqui.
mana chayaqueyok. Socorrer. Maquiyani o yanapamuni.
Singular hijo vnico. Piui churi. Socorrer en peligro. Caparikman huayraycachamuni.
Sin nombre. Manasutiyok sutinnac. Socorro. Yanapay maquiyay.
Sin (anak) o manayoc, sino. Ychaca. Sofrenada dar. Freno huan ayeapa yapuni
Sin porque sin razon ni causa ni justicia. ñitypayapucuni.
Hamullamanta chusak llamanta manacak manta Sofrenadas dar al cuerpo. Aychacta freno huan hina
yaneca manta ccacilla o ccacimanta. harcaycucuni ñittipayapucuni.
Sin tiempo y sin ocasion yr. Riytamatuchani o manam Soga o cordel. Huasca.
pactamunichu, manamchayaquenpichu rini. Soga gruessa y de tres torcales. Mullaypa. Delgada
Sobaco. Huallhuacu. torcida en la pierna. Huasca cauchusca.
Sobarcar poco. Lluqquirini, y mucho, lluqquirccuni y Soga de crisnejas. Cimpa o cimpascca.
huallhuacuypi lluqquiycuni poner debaxo del Soguilla de ychu de atar casas. Qquesua, y hazerla,
braço. Qquesuani.
Soberano. Hanak pachap hucnin. Soga de tres ramales de cañamo. Chhahuarmullaypa.
Soberano angel. Hanak pacha angel o Soga de cuero. Ccara huasca.
hananpachapicak. Soga gruessa de cuero. Yauirca.
Soberuia peccado. Aposcachay hucha. Soga maroma de cañamo. Racu huasca, o mullaypa.
Soberuiamente viuir. Apuscachayninhuan, o apusca Sol. Inti. Rayos de sol, intip huachin sol muy claro y
chayninpi, o anchaycuspalla apuscachay encendido. Huachhiçapa inti.
apuscachaylla cauçani. Sol echar rayos. Intihuachhirccarimun o
Soberuio. Apuscachak anchaycuk ymamascachak la huachhircayamun.
Muger. Sol nascer. Pacarimun cecamu, on ceccarcumun o
Sobornar illicitamente. Ymactapas lluqquiycupuni. pacarirecumun.
Soborno. Lluqquiycupuy. Sol arder hazer bochorno. Kana ñanan.
Sol rezio. Kanananaycuk huactaycuk huachipayaycuk. Solo a su solas. Çapallacak hucllalla cachcak huc
Sol llegar al punto de medio dia. Inti ñam tiknurimun. camallacak o quiquillancachcak
Baxar el sol del medio dia. Inti ttiksumun quiquincamallancak, o çapa camalla.
ttiksuycumun. Solo hablar consigo. Quiquiy çapa pallay
Sol ponerse. Inriyaucun chincay cupun, o yaucutamun rimaycucuchcani.
chincaycutamun. Soltar de la mano o prisiones deuda obligacion.
Solo por vnico. Çapay. Cacharini.
Solo a solas. Çapalla. Soltar la palabra uno a otro. Simi ñiscanta
Solo quedarse. Çapallay queparicuni. cacharinacun, o simiñisccan hinacachun ñinacuni.
Solo quedar huerfano muertos, o ydos todos. Soltarse los asidos. Cacharinacuni, y los presos de
Çapaychanani çapayacuni. añcion o amigados.
Solo vno de dos. Chhullalla. Soltar perdonar o absoluer. Pazca ripuni
Solo vno. Huella, o huccamalla, de muchos huenin pampachapuni.
huquen. Soltar lo atado. Pazcani.
Solo vno quedar de muchos. Huc llachanani Soltarse rompiendose algo. Tokyar cuspam
chullachanani. ppitircuspam cacharicun.
Solos varones o solamente varones. Ccarichicalla ccari Soltarse lo atado de suyo. Pazcarccun o pazcaricupun.
camalla, o ccarilla. Soltarse la carga afloxarse. Pikrir ccucun o
Solar de lo ediñcado. Huacichascca rukri allpa. çamparicun.
Solar por edificar. Rukri allpa huacichana. Soltarsele la palabra sin querer. Rimarccuni o simicta
Solar roçado despedrado para chacra o sembrar. ttokyachicuni o simiy, rimarcupuhuan, o ttokyar
Rukri allpa, chacrapac rukriscca. cupuhuan.
Solar allanado aparejado para edificar. Huacipac Soltar la risa. Aciyta ttokyarccuchi cuni, o
rucri allpa, o rucriscca. cacharirccuni.
Solar con piedras empedrar. Rumi huan callquini, y Soltarsele la risa sin querer. Aciyttok yarccuhuan o
con losas, Llapsa, o llaplla rumi huan. ttokyarccupu huan.
Solar con ladrillos. Sañuhuan callquini. Soltero. Manahuarmiyok huarminnak.
Solado de ladrillos. Sañuhuan callquiscca. Soltera. Mana cocayok o coçannak.
Soldar pegando. Ccazcachipuni. Sombra. Llantu. Lo que haze sombra. Llantuycuk
Soldar añadiendo. Chapini sin añadir cassan. llantupayak.
Solicito andar. Ccuchiycachacuni pituypayapuni ecuchi Sombra del hombre. Çupan cupan niy ñauparipuhuan,
ccuchilla llamcani. mi sombra va delante, qquepayta catihuan, va
Solicito en el trauajo. Ccuchicuchilla detras.
ccuchiycachaycamayoc ccuchi soncco Sombra hazer. Llantun llantuyan.
ccuchitulluni nanina, o ninasoncco o cekcek tullu. Sombra hazer al que gusta. Llantuy cupuni, y
Solicitar deudas o apurar pidiendo algo. Huchachani llantupayani, o llantuy cupayani al que no gusta, o
o camachani. quitar el sol.
Solicitar negocios. Pituycachani. Sombra hazerse asi mesmo. Llantui cucuni
Solicitar Mugeres de palabra. Huchachapayani, de llantuycachacuni.
manos, allco chapayani. Sombria cosa. Llantu llantu, o llantu çapa pacha.
Solitario que se aparta y anda solo. Huacpircucuk Sombra hazer a vezes. Llantuyca chacun, y para llouer,
huacpipurik. paranayaspam llantuyan.
Solitario andar. Huacpirccuycachani huacpipurini. Sombra hazer mucho tiempo continuada.
Solicitario. Huacpi o çapalla o checanpi cauçak runa, o Llanturayanpacha.
quiquin camalla yachacuk, o çapa camalla. Somera cosa no honda. Hahua hahualla mayo.
Solitario por hermitaño. Purumpi cauçac o chinñic Someramente reñir. Hahua hahualla tumpa tumpallam
purumpi tiyak, o yachacuk. macanacun.
Solloçar con hipo. Muchik muchik ñini o ñipayani. Sonar la voz. Vyaricumun.
Solloço por la mucha pena. Muchik muchik niyeachay Sonar su voz mas suauemente, y mayor, y que
heqquek heqquek caspam huacani. assombra a todas. Mizqui mizquillam llapanta
Solloçar con silencio. Amchiycucuni. pampa chaspa cuncan vyaricumun.
Sonar la çampana. Huacan vyaricumun, o Cam ñiñ.
Sonido de çampana. Camñiynin huaccaynin.
Soñar. Mozcuni, demasiado, muzcupayani, a otro, Soterrar. Allpapi pampaycuni.
muzcupucuni. Soterrada cosa. Allpapi pampaycuscca.
Soñador. Mozccoy çapa, o mozccoycamayoc o Souar o traer las piernas. Ccacuni.
muzcupayak. Souar o currar. Ccaracta ccacuni.
Soñe que mataua o hurtaua. Muzcuy pim Souar el pan. Ccapini en seco, ychapuni, remojando y
huañuchircani cuarcani. pisar barro.
Soñador de malos sueños. Atimuzcuk de buenos, Soterrar por encubrir. Pacaycunichin cachicuni,
cussimuzcuk. soterrar por enterrar, panpaycuni.
Soñada cosa. Mozccoscca. Sutil cosa por delgada. Llañulla ñañulla.
Sopa de pan. Hillipipun quichisca, o punquik ttanta, y Suaue cosa a los sentidos y voluntad. Ñukñulla
chhulluk, sopa de pan duro. mizquilla añay ñincalla munaymizquilla huañuy
Soplar, o hazer el viento rezio. Huayram ppucumun o ñukñulla checamanta, o chaycama mizqui.
purinnanacta. Suauemente. Ñucñu ñucñulla mizqqui mizquilla
Soplar batir en algo. Huayraycutamun ppucuycutamun. mizqquiñucñulla ñucñumizquilla.
Soplar candela apagarla. Ppucuycuni. Subdito. Apuyok hucpa camachinan o camachiqueyok,
Soplar acabando la de matar. Ppuccurcuni camachinayquichucani, soy yo tu subdito, o tu mi
ppuccurcupayani. amo.
Soplar fuego encenderlo. Ppucuy cuni ppucu ppucurini Subdito soy deeste juez. Cayapuyokcay
ppucun pucunmi raurachini. camachiqueyokmi cani.
Soplar sin sacar fuego. Ppucuchacuni. Subir. Vicharini vichayrini.
Soplar quitar poluo. Cozni mapactam ppucurpayani. Subir a ser curaca o juez. Curaca cayman huccarihuan
Soplo. Ppucuy. o huccariy tucuni chayani o yaucuni.
Soplar en el ojo limpiarle. Ñauicta ppucurcuni, o Subir con diñcultad pared o acauallo o trepar.
ppuccuycuni. Llocani llocarini.
Sordo de viejo. Vpa. Y roktto el sordo natural. Subitamente. Manayuyascallaypi cencas callaymanta
Sordo teniente de oydos. Chau chau roktto hyuicak, o ttuyllamanta mana huatuscaymanta manahuatuyniy
pissipak rincri. huan ttuychicallapi mana yuyascaymanta.
Sordera. Rokttocay. Suceder a otro. Payparantinyaycuni o catinacuni, o
Soruer. Vpillini vpillicuni. rantinacuni rantinacuk macinmicani.
Soruerlo todo. Vpillirccuni. Sucesor de juez. Apupranticuquen o rantinacuk macin o
Soruer lo de muchos. Ypillircanpuni, o apup rantin o apup catinacupuquen o cauquen
vpillipayapucuni. rantin.
Sospechar en secreto o conjecturar. Huatuni. Sudar acalurado. Humpini, y el calor del acalurado.
Sospechar declarando su sospecha. Recelar o tener Humppiy.
zelos. Tumpani. Sudado por acalurado. Humppik, humpiyoc. Muy
Sospechas dar de si. Huatuy tucuni huatuchicuni acalurado. Humppiçapa.
tumpaytucuni tumpachicuni. Sudario. Humppipichana.
Sospechas conjecturas. Huatuy, o tumpay, o Sudor por gotas que corren. Toque.
huatuscaytam tumpascaytam checcanchacuni, Sudar gotas que corren. Toqueni.
azertar en las sospechas. Sudar sin echar gotas. Humpiylla humppini manaxn
Sospechoso que da causas. Huatuy huatuy tunpay toquenichu.
tunpay o huatuy pak caman o tumpachicuk o Sudor correr a gotas. Toquem chillillillin.
huatuqueyoc Suegro vee el arte li. 2. c. penultim.
Sospirar gemir. Anchiycucuni. Suelo. Allpa, o pacha.
Sospirar por algo amadissimo. Huañupucuni Suelo de suyo duro. Parpaparpa allpa, o tactatactalla, y
huaynaricuni ppitipucuni munapucuni. hecho tiesso a mano. Tactacchascca.
Sonçaçar por engaños. Llullaycuspa simicta catispa Suelo estar duro, o tiesso. Pacham tactaylla tactacun.
huñichipucuni, o mallcochini cupaymi huchaman Suelo hazer. Rurakmicani.
mallcochissunqui, el demonio por engaños te Suelese hazer (impersonalmente). Ruracukmi.
sonsaca para pecar. Suelto ligero trabajar. Cuchicuchilla, y para correr.
Sonsacar secretos. Pacasimicta tocyachircuni soncconta Huaman huamanlla huayra huayralla.
sutinchachini, Suelta, o velozmente trabajar. Ccuchicuchilla
Sosegarse. (Vee quietarse). llamcani.
Suelta, o velozmente yr. Huayra huayralla huaman Suplir lo que falta. Chusaquenta huntapuni.
huamanlla cuntur cunturlla rini. Suplir por otro. Huc parantin yaycuni huepayupam
Sueño. Puñuy ensueños. Muzccuy. yaucuni.
Sueño tener. Puñunayahuanmi puñuymi aycahuan, o Suspenso estar de espanto. Vtini vtirayani
aparihuan, o atipahuan. chirayarayani say huarayani.
Sueño vencer. Puñuy atirecun atiparccuhuan. Suspenso estar en duda. Yscayrayani yscaytam
Sueño con pesadilla. Llapi llapimuzcuy. yuyarayani, o tunquirayani.
Sueño pesado sin querer cabecear. Muzcay. Dormir Sustentar alguna cosa con la mano. Hatallillayani
assi. Muzcani. hattallirayachcani.
Sueño soñar. Muzccuni. Sustentar de lo necessario. Cauça cauçachipuni
Soñar lo que hizo de dia. Muzcupacuni rurascayta. cauçancantam cconi cauçanan taçamayuyaycupuni.
Sueños tener muchos. Muzcuycachani muzcurcayani Sustituir a otro en su lugar. Rantiytam churani, o
muzcurcarini. rantinchacuni.
Sueño malo y prodigioso. Ttapia muzcuy atimuzcuy. Suzio. Mappamillay llekhue, y mucho. Mapaçapa
Sueños malos soñar. Raquicta mozconi ccullueta llekhue çapa millaymana.
mozconi. Suzio mugriento. Vicicicik chitititik.
Sueños buenos tener. Alliyoc muzcuy allipac muzcuyta Suzio hecho costra dura. Karcamaqui karcachaqui.
mozcuni. Suzio percudido empapado olla trapo &c.
Suertes echar cuyo sea. Pipcha cancañispa Karcamanca.
missanacussun. Suziedad de cabras, carneros &c. Vchha.
Suerte buena, o mala por ventura, o dicha. Vee. Suziedad de persona. Aca.
(Çami). Suziedad de ganado mayor. Cahua.
Sin suerte, o para quedarse. Pacucuni.
Sufrida persona. Muchuspa muqquicuk soncco, o T ante A
muchuypi soncontañitiycucuk runa llampu soncco Tabaco yerua. Sayri, y tomar Sayri, cincacuni.
muqquik soncco muchuk muchucuspa muqquiylla Tabaquero amigo de tomarlo. Sayricincaycamayoc
muqquik. Tabique diuision de casa. Pitita, o pititascca.
Sufrir. Vpalla, o llampulla muchuspam muqquilla Tabiques, o aposentos distinctos hazer, Pititani, o
muqquicuni, o muquiymuquilla muchuni pititachani. Quarto de cinco aposentos. Pichca
soncoytam ñitispam muchuni muquicuspam pititayoc huaci.
muchucuni. Tabique de pared. Pirca huan pititasccan. De estera.
Sugetar gente conquistar. Runachani runachacuni Quessana huanpititascca.
chapacumuni runactam. Tabla. Llaplla llapsa cullu.
Sugetar a ser mandado, y a obediencia. Vyachipucuni Tablero de axedrez. Castilla taptana.
apuyok chapucuni camachiqueyok chapucuni. Tachar. Mana allin nin ñiycachani.
Sugetarlos a otros. Vyachipuni apuyocchani Tacto sentido. Llamcana cullana.
camachiqueyocchani. Tajada como de carne. Cuchuscca.
Sugetar a tasa y encomendero. Chapaqueyocchani. Tajar plumas. Cuchuni.
Sujeto. Vyak apuyok camachicuqueyok. Talle, o buen donayre. Vee (Galan).
Sujetada. Vyachisca camachicuqueyok chascca Talento, o caudal, o habilidad, o industria natural.
apuyokchascca. Chayaquey çamay, o caman cunananpak cay
Sumar quentas. Yupanacunactam huñuycuni. padrep chayaquen çamayninmi anhca hatun. El
Sumar epilogar. Simicta huñuni huñuycuni. talento de este padre para predicar es grande.
Sumirse en el agua. Vnupi chincari cuni chincaritamuni Chayaquen ha mutaynin ashuan hatun y el ingenio
chullmiycuni chullaycuni cincaycutamuni. natural es mayor. Runap yuyay çamaynin
Sumiese el agua en la tierra. Cinquin chuncaytucun viracochap chaya quen yuyayninmantam ashuan pi
pachan manchan o vnuctam chhuncaycuo. sin. El caudal de habilidad y juizio de los indios es
Supersticiones con hechizos. Ccullum, atimñispa menor que el de los españoles.
humuycuycuna. Talento habilidad para letras. Yachacuypak
Supersticiosas curas. Humuchicusca. chayaqquey camay.
Supersticioso. Humu mincak humuchicuk. Talento tuyo para gouernar. Camachi cuypak
Supersticioso en suertes para hallar lo perdido. apucaypak caman cayniyqui, o chayaquen.
Achichicuk. Talega. Huayaca.
Talon calcañar. Taycu. Tarugo, o estaca. Tacarpu.
Tallitos del mayz. Çarap collanqqueqque llullu viru. Tarugar con el. Taccarpuycuni.
Tallos echar. Qqueqqueyan llulluyan. Tasajo. Charqui, y el hombre, o animal flaco y
Tal qual. Ymanapas ymanallapas cak. consumido.
Tamaño. Chica. Tasajos hazer. Chharquini. Yr consumiendose.
Tamaño como yo. Ñocachican ñoca ppacta, y Chharquiyani.
ñocapsayayniychica. Tauerna de chicha. Aka rantina huaci.
Tantas vezes. Chica cutichica achca cuti. Techar con paja. Ychuhuan huacictan ccatani.
Tan o tanto. Chica. Techar con tejas. Sañuhuanccatani.
Tan malo. Chica man, alli. Techo. Huacip catascan.
Tan poco. Mana takmi, manacacmi ñoçapas risacchu. Teja. Huaci sañu.
Tampoco yo yre. Tejado de ychu, o teja. Ychhuan teja huan ccatascca.
Tampresto. Chica vtcallachu chica chayllachu Tela de las entrañas redaño. Sonccoplliccan, o viran.
chicachayracchu. Tela texida rala. Llicallica ahuascca.
Tan solamente vno. Hucchicalla. Tela tupida. Ppipu ppipu ahuascca.
Tantos del juego. Runa, chuncamrunay. Yo tengo diez Telar, o palos para texer. Ahuana cazpicuna, o
tantos. cunpinacuna.
Tantear para si. Rumachacuni, a otro. Runachani. Estacas en que traman. Alluinatacarpu.
Tantos en numero. Chica, hayca chica que tantos. Palo que atrauiesa para añxarlas. Alluina chaca
Tanto y mas. Chay chicayalliyoc chunca ccazpi.
yalliqueyocctamccum. Diez mas dio. Palo en que enbuelve lo texido. Tocoro.
Tantos menos. Chay chica pissiqueyok chunca Palo con que abren, o cierran la trama asida a el.
pissiqueyok diez menos. Yllahua.
Tañer instrumentos. Ppucuni, campanas. Huacachini Palo con que aprietan como espada. Ccallhua.
camñichini huactani. Palo que entremete el hilo, o lancadera. Mini cuma.
Tañer flauta. Pincullucuni. Huesso con que aprietan los hilos. Ruqui, y apretar.
Tañer trompeta. Quepani. Ruquini.
Tapar con paño, tierra &c. Ppanpani ppanpaycuni. Telaraña. Vrupllican.
Tapar con tapador. Quirpani. Tematico que manda a vno demasiado con tema.
Tapar la boca a otro. Simintam muquini. Camachipayak.
Taparse assi la boca, o no hablar. Si miyctam Tematico que trae tema con otro por odio. Canilla
muquicuni. o muquiy cucuni. yapucuk
Tapar con cosa boca abaxo. Pacchay cuni. Temblar de miedo. Chucucucuni, y chipic chipicñini.
Tapar encubrir. Pacani. Pestañear de miedo.
Tapar a piedra lodo. Perccaycuni. Temblar de frio de calentura. Chhuk chuni
Tapar con lodo. Lluttani. chucchuhuan chhucucucuni.
Taparse los ojos con lagañas. Chokñihuan ñauiymi Temblar lo no ñza. Cuyuycachan.
llutaycucun. Temblar la tierra. Pachamcuyun.
Tardar. Vnani vnamuni vnairayani vnay caynani. Temer. Manchani llakllani.
Tardanca. Vnamuy, vnaycaynay, vnapayay. Temerosa. Manchay çapa manchay cachak llaklalk
Tardar vn dia. Huc ppunchauyani manchale soncco.
quimçappunchacyani. Temor. Manchay, o llakllay, manchak cayllacllakcay.
Tardarse ocuparse vn dia entero en hazer algo. Tempestad de viento, y remolino. Paraycunchuy
Caynat ppunchaoyani. antaycunchuy.
Tarde hazerse. Chissiyanñam. Tempestuoso dia. Paraycunchuy antaycunchuy
Tarde del dia. Chissichissi. punchau.
Tarde al anochecer. Cipicipi pachapi, o cipiyak Tempestad con auenida. Antaylloklla puccaylloklla.
pacchapi. Tempestad de remolino que sube mucho. Açapana
Tarea comun. Panpasuyu llanccana. huayra.
Tarea de cada vno. Camaychayaquey. Tempestad de remolino que ba andando. Pilluncuy
Tartamudo. Akllu aklluycachak y el que sabe poco la huayra.
lengua. Tempestad de viento deshecha de recia. Huañuynanak
Tartamudear. Aklluni aklluycachani y el hablar mal. huayra, runa apak tiucta hacucta ccotole,
Templanca. Ppactasllacay. Terremoto. Pachacuyuy, grandissimo, huañuy millay.
Templado en el comer. Ppactas llacta ppactay paktaylla Terrena vida. Caypacha cauçay caypachapicak.
mimk. Temible. Manchay manchay.
Temple vee. (Yachacunacay). Terrible de bueno o malo. Huañuy alli millaymana alli,
Temprano yr a buen tiempo. Pachallampi pacta moni o chaycama.
camamuni. Terron cesped con rayzes. Ccurpa ccurpa pireca. Pared
Temprano antes de tiempo. Manarak pachan captin y hazerla. Ccurpani.
michcak pachapi. Tesoro. Ylla curi o collque, y yllasca, y atesorar,
Temprana fruta, o mayz. Michccakruru, o cara y yllaycuni.
tempranas papas. Vr. Tesorero que lo tiene. Yllayok.
Temprano muerto en la flor de su edad. Chayrak Testigo ser. Testigom yaucuni.
michccalc, o mich cak michcaklla huañuk. Teta de toda hembra. Ñunu.
Tenazuelas. Çunca tirana. Texer lo fino. cunpini, basto, ahuacuni.
Temprano acelerado el juyzio. Michcak ppoccoscca Texedor. Ahuay, o ccunpiyçamayok.
soncco. Texer ralo. Llicallicacta ahuani.
Tendedero de paños. Paños maçana. Tia hermana de padre. Vpa. Tia hermana de madre.
Tender cosa al sol. Maçarini. Mamay. Tibio. Asllaccoñik pactasca ccoñik
Tenebrosa noche. Tutayak rakrayak tuta anchayana chauccoñik.
yana ruta. Tibio de coraçon. Chiri soncco chhulluncuy soncco.
Tener. Canmi capuhuanmi. Tibieza de coraçon. Chiri sonco cay.
Tener algo suyo. Chayniyokmicani. Tiempo. Pacha. Huayma pacha. Otro tiempo tiempo
Tener en poca. Manam yupanichu pissiman yupani antiguo.
pissiman hatallini o chhaninchani. Tiempo vendra o en algun tiempo. Hayccapcca
Tener de diestro. Huasca huan hattallini. haycapllaca.
Tener en braços. Marccarini marccachcani. Tiempo de aguas. Huacanayak para nayakpacha, o
Tener a cuestas. Aparicuchcani. mitta.
Tener mano o poder. Ccallpayoc micani. Tiernos pimpollos. Colla colla llullullullu.
Tener misericordia. Ccuyapayani. Tierno mayz blanco. Capia.
Tener necessidad. Huanani muchuni. Tierra toda, o mundo. Hinantin pacha muyuntin pacha,
Tener papera. Ccotomcani ccotoyani. o ticci muyu pacha, o ticcimuyuntinpacha.
Tener pereza. (Vee qquellacuni). Tierra de sembrar. Chakra allpa.
Tenido por algo. Yupa, Hamauta, o huachok yupa. E1 Tierras cansadas apuradas. Callpa chacra, o callpalla
tenido por sabio deshonesto. rac, o callpa chasca.
Teñir. Tullpuni, cozer en tinta. Hill puni. Tentacion. Tierra blanca. Contay.
Huatecay. Tierra pegajosa, o greda. Llamcca.
Tentador. Huateccak. Tierra feliz alegre. Cussimanay, o cussi qquellpo
Tentar. Huatecani, ser tentado, huateccaytucuni. pacha.
Tentaciones tener en abundancia mucha. Huatecaypa Tierra de eterno consuelo. Viñay cussi cunçapacha
aparisccam cani. Resistirles. ccarccuni vinaypak cussi camacuypacha.
vischhurpayani, vencerlas, attircuni. Tierra de eterna muerte. Viñay huañuna, o huañuy
Tercero entre los reñidos. Anyana cuk purap rantin. huañuy pacha.
Tercero interuenir. Huaquinacuk purap rantin yaucuni. Tierra patria. Pacarisccay llakta.
Terciopelo. Pullupullullipiyak. (Vee seda). Tierra que se labra. Chacra allpa.
Termina. (Vee mojon). Tierra de temporal. Cochca cochcalla.
Termino plazo. Vnanchascçapacha. Tierras tiesas duras de labrar. Takta takta allpa, o
Termino de chacras arrabal. Cayllan. parpaparpa.
Ternilla. Cutculli. Tiesa cosa. Takyak.
Ternissimo amor. Huañuy huaylluy. Tieso estar. Takyaricun.
Ternissimo en arboles, o frutos, y coraron. Huañuy Tiesto cascos, o cobertera. Callana.
llullulla o collalla, llullusonco &c. Tigre. Vturuncu.
Ternissimo lo demas. Huañuy ñuppulla. Tinajon boqui ancho. Virqque.
Ternura. Llullucay collacay ñuppucay. Tinajon grande. Makma.
Ternura de amor. Mayhuay huaylluy. Tinieblas. Rakrayak tutayak.
Tintas de ropa. Tullpuna llimpicuna. Todo poderoso. Llapa atipak hinantin atipak.
Tintorero. Tulpuy, o hillpuy çamayok. Todo el peru que solo conocian. Tahuantinsuyo
Tirano. Auccay apu. hinantinpacha.
Tiranizar. Hamumanta runachacuni. Toldo. Carpa. Armar. Carpani.
Tirar dar a algo. Chocaycuni. Toldo desarmar. Pazcani.
Tirar auieso. Matuchani matuctam chocani manam Toldo coger. Qquempicupuni.
chayachinichu. Toldo mucho tiempo armado. Carparayak.
Tirar derecho y darle. Chayachini. Tolondrones, o chinchones. Chokmi chokmi.
Tirar de otro. Aycani y sacarle. Ayçarcuni, y adentro Toma, o recibe. Ca.
ayçarcuni. Tomad. Cachik.
Tirar mil coces. Hayttay cachani hayttapayani Tomar del suelo. Hocarini.
haytachacuni. Tomar por recibir. Chazquini.
Tirarle por muchas partes. Chocapayani Tomar en la mano. Hattallini.
chocachacuni. Tomar el que huye, o asir de algo. Happini
Tirar pedrada. Rumihuan chocani. happichcani.
Tirar flecha. Huachini. Tomar a su cargo. Pituiricuni pitui sacmi ñini.
Tirar muchos de muchas partes. Huachichacuni. Tomar y tener en las manos. Hattallini mucho.
Tirarse muchos. Chocanacuni. Hatallirayani.
Tipo de artilleria. Mamayllapa. Tomar enojo. Ppiñaricuni.
Tirar arcabuz, o tiro. Yllappani. Tomar pena. Llaquicuni.
Tirar derecho. Chayachinichocaytam checcachachini Tomar por las narizes. Cenccacuni.
chayananman chayachini. Dar en el blanco. Tomar en braços. Marccarini.
Tisica dolencia. Chhaque vnccoy. Tomar buelo el aue. Pahuar cutamun.
Tiznar. Yananchani yanachani yana huan llussini. Tomar a pechos alguna cosa. Chay yañispa
Tizon. Raurak yamta. callpachaycucuni callpa tatani chamatatacuni.
Tocar o mouer platica. Simicta hocarini, o Tomar bien vna cosa con gusto. Huya hupas ñini.
hocarinacuni, y amenudo tratarlas. Amullayani. Tomo bien mi yda y pareciole bien. Rincay sonconman
No toques platica de cosas deshonestas ni las tomes chayarca huya hupas miñirca.
en la boca. Amamappa simicta amullayaychu Tomar mal algo. Rinayta manam allichuñirca manam
hocarichu amattok yachicunquichu. soncconman chayanchu. Tomo mal mi yda.
Toca raxada. Chipipipik toca. Tomarse con otro de palabra. Ñinacuni cutipanacuni.
Tocar. Llamcani. Tomar acuestas. Aparini.
Tocamiento. Llamcay chancay. Tomarse con otro. Pahuay cuna cuni.
Tocar liuianamente sin manosear. Chancani. Tomar echarle mano de los cabellos. Chukchan man
Tocarse assi. Llamcaycucuni chancaycucuni. pahuaycunt tomar odio, canillayani.
Tocar manoseando. Llapini llappi payani Tomar tema vnos con otros. Canillayanacuni.
chançapayani. Tomar estado ñrme. Takyak cauçayta happicuniñam.
Todo. Tucuy. Tomar malas mañas. Mana alli yachacuytam
Todo entero. Hinantillan tucuynillan pachallan. yachacuni.
Todos. Llapa, hinantin, pachallan. Tomar ñado. Manupakmi chazquini.
Todo el dia en peso. Caynat punchao o huc pachallan Tomar buenas costumbres. Alliyachacuyta yachacuni.
punchao. Tomar prestado. Manupakchazqui cuni manuchicuni.
Toda la noche en peso. Pacar tuta, o huc pachallan tuta. Tominejo aue. Huascar qquenti.
Todo genero de cosas. Ymay mana ñauraycuna, o Tonto. Vtec vee. (Necio).
ñauraymitta, o rikchakcuna. Topar encontrar. Taricuni tincuni.
Todos los dias juntos. Llapa, o tucuy, o hinantin Toparse vno con otro. Tincunacuni tarinacuni, y
ppunchau. tincuna cutamuni. Toparse y pasar.
Todos, o cada dia. Llapa, o çapa ppunchaupi, o Toparse corriendo y passarse. Huayra cachatamuni.
ppunchaunincunapi. Torcer hilo con el huso. Caupuni.
Todos juntos sin quedar ninguno. Llapa ccochontin, o Torcer a mano. Rantini.
ccochontillan. Torcer a tres cordones. Cimppani.
Todos juntos. Llapallan hinantillan, o llapa caman Torcer en la pierna. Ccuyuni.
hinantincamam hinantin humillan. Torcer soguilla. Qqueshuani.
Torcer sogas ya torcidas. Mullay pañi. Trabajosa persona. Ñacay ñacayruna ñacaymana, o
Torcer miembros, o dedos. Queuini qqueuirini. ñacaymanta, o çaçamanta cauçak.
Torcer el camino. Ñanta qquenco chicuni. Traças. Hamutaycuna.
Torcer ropa mojada. Chiruhuani. Traça en vano sin effecto. Chussak pac hamutascca
Tormentos infernales. Huatisamca, o atimuzcuy mana yachacuk pac.
allparicuy. Traçar. Hamutani, o hamurpayani.
Tormentos. Allparicuy muchucuy ñacaricuy. Traçador mañoso, o resabido. Vee (kallu).
Tormento de cuerda dar. Chaknay cuni. Traer acuestas. Aparini.
Tormentos passar. Chaknaytucuni. Traer consigo, o en si. Apaycachani.
Tordo aue. Chihuaco. Traer en la memoria. Yuyaypi soncoypi, o vmaypi
Tornar a boluer aca. Hampuni cutimpuni. apaycachani.
Tornar a boluer alla. Ripunicutipuni. Traer a la memoria. Vmayman, o yuyayman
Tornar a los pecados. Huchaman cutipacuni. hamuchipuni.
Tornar la cara atras. Cutiricuni ticra ricuni. Traerse bien tratado. Çumak çumaktam llipipipictam
Tornar atras el que viuia bien. Alli cauçaytam ppachalli cuni huallparicuni.
cacharipuni ttatichini. Traer a la redonda. Muyu muyu chini.
Torpe atado. Chirmay opa muzpak. Traer. Apamuni.
Torpe anda. Muzpan chirmaycachan. Traer guiando. Pussamuni.
Torre. Pucara. Traer halagando. Llullachimpuni.
Tortola. Cullcu. Vee (cullcu). Traer lato. Ykmaptam ppachallicuni.
Toruellino. Vee (Tempestad). Trabucar alhajas. Ttacuycachani.
Tosca cosa vee. (Çakra y basto). Tragadero. Ttoncor nuez cunca mucu.
Tosca persona bronca torpe inhabil. Panra caeca Tragar. Millppuni rakrani.
ppoques. Tragon. Millcapu rakrapu millppuy çamayok vieza
Toscamente. Çakra çakralla. qquellca.
Tosse. Vhu. El que la trae. Vhucuk vhu çapa vhurayak. Tramar la tela. Alluyni.
Tosser tosse tener. Vhumcani vhuni. Trama pua texer. Mini.
Tosse seca sin arrancar. Chhaque, cucuvhu. Tramar embustea. Huchacta alluy payani, o
Tosser. Vhuni. ccallupayani.
Toser mucho tiempo. Vhurayani. Tramador de embustea. Hucha kalluycuk alluycuy
Toser amenudo. Vhuycachani. çamayok.
Toser enfadosamente. Vhupayani. Trampa antojos hazer algo cogerlo con maña.
Tostar maiz. Hamcani. Kalluycuspam qquechuni.
Tostado. Hamcca. Trampa para coger. Chipachina.
Tostar pan. Ttantacta ccazpani. Trampas hazer al juego. Halluycuspam chuncani, o
Tostadas. Ttanta ccazpa, o cazpascca. kalluy calluyta.
Tostar maiz para chicha. Haruini. Trampas. Chuncaypi kalluycuy.
Tostado asi. Haruisca. Tramposo. Chuncaypi kalluycamayoc
Tostado del sol. Pazque pazquey mana. Transfiguracion. Vyap hukhucyaynin huc
Tostar chamuscar. Cazpani. hamuchaynin, o hamuya chiynin.
Toua de dientes. Quirup mapan. Transfigurarse. Rikchhaynintam hukhuc chani
Touaja. Yachicuna vppacuna paño. trakhucyachani, o vyantam huk hamuchani huc
Touillo. Pichhusqui chaquip mucun. hamuya, chini.
Trabajar. Llamccani. Trapo. Llachapa, o rachapa o tantappacha.
Trabajador grande. Cculliruna. Trasera parte. Huassan qquepannin huassa rik
Trabajador muy actiuo. Ccuchi ninanina. chaynintam ricuni ver por las espaldas.
Trabajado mucho. Llamcayçapa. Trasladar. Hucman horeconi hucmanchani huc
Trabajo. Llamccay. manyachini.
Trabajoso afligido. Ñacaricuyçapa. Traslucirse algo. Qquispi qquispillan ricchan o riçurin
Trabajo pasar. Ñacaricuni muchucuni allparicuni. huassamanta.
Trabajosa vida. Ñacaymanta cauçay, o çaçamanta, o Tras mi va. Huassayta huassayñectarin o
ñacay mana cauçay. huassayquictamrin, tras ti va.
Trasnochar. Pacaricuni pacaricuni. Madrugar, Trato de cuerda. Vinpillapayay.
tutapacuni. Trauar atar juntos. tinquitinquilla huatani.
Traspassar mandamiento. Pampachani hancuchani Trauarse venir a las manos. Hapinacuni ppahuaycuna
camachiscanta. cupuni.
Traspie çancadilla. Rancuycuy. Trauarse los pies o enredarse. Char uircaricuni.
Traspie dar o echar çancadilla. Rancuycuni Trauar la batalla escaramucear. Aucana cuchacuni.
rancupayapuni. Trauar pelea. Macarinacuni.
Traspies dar ebrio. Tampiyachan. Trauar el ediñcio. Caninacurcarin o canina
Trasponerse tras algun cerro. Cecaycuni cuyllacaninacun.
cecaycutamuni. Trauarle. Caninacuchini.
Trasponerse huyr. Chincatamuni chullarccuni Trauazon. Caninacuynin.
chulmircuni chusar cuchicuni. Trauessar algo. Quinraychani o
Trasegar trastornar en costal, o vaso. Hillpurccuni quinrayquinraytachurani.
hillpuyccuni. Trauessado estar. Quinrayrayan.
Trastauillarse o trompicar. Tikpacuni trastornado estar, Trauessar o passar por lugar. Panpacta quinraycumun,
tikparayacun. o ñauqueypi. Trauesso por la plaça delante de mi
Trastornarse o rodar. Tikpacun. passo.
Trastornar boca abaxa. Pacchaycuni o pacchani. Trauesia. Quimraycumuy.
Trastornarse el nauio. Paccharcun ticsuycun Trauiesso. Ttuquittuquilla.
tikparccucun pacchaccun o ticpaytucun. Trauessar. Ttuquiycachani.
Trastornar escurrir. Chumarccuni paccharccuni Traydor. Auca hayu, aucca mansayak qqueuiricuk.
ticruyeuni. Trebol. Yspincu.
Trastornar lo de arriba a baxo. Ttiksuni ttiksuycuni. Trecho. Carucay, haycamcarucaynin, o maychicam,
Trastrocar. Rantinacuni. Trastornar Quanto trecho ay.
chacrunacunitacuinacuni. Treguas. Auccanacuy tani riynio.
Tratar negocio vno con otro. Huchamanta Treguas pedir. Aucanacuy tani riytam mañacuni.
rimachinacuni ñina ñinacuni villanacuni. Trenca. Cimpa.
Tratarse bien regalarse. Allichaycucuni pucuchicuni Tres. Quimca. Trece &c. Ve el arte.
munaychacuni ccorichacuni ccollqque chacuni. Tresquilar. Rutuni.
Tratar bien a otro. Allichani &c. Tresquilado andar. Ruturayan.
Tratar conuersar. Napaycunacuni rimachinacuni. Tresquilado. Rutuscca y rutuna, lo que se ha de
Tratarse grauemente hazer respectar. Yncachachicuni tresquilar, y rutuy rutuyñam, ya se puede o deue
&c. tresquilar.
Tratar honrosamente con respecto. Yncachani Tresquilador. Rutuk rutuyçamayok.
auquichani apuchani. Tribulacion. Soncconanaricuy.
Tratar por mercadear. Rantinacurcarini. Tribunal. Taripay, o aputiyana.
Tratar y contratar. Ccollquectam mirachiycachani, o Tribunal antiguo de piedra fixo. Vsnu. Y la casa.
rantinacuy cachani. Taripacunahuaci.
Tratantes. Ccollque mirachiycamayoc o mirachik pura. Trinchea. Aucaypiquencha.
Tratar malos tratos. Rantinacuypi ccallupayapuni o Tripas menudas. Chhunchulli.
ccallupayapuspam mirachicuni. Tripicallo. Yanusca chhunchulli.
Tratar negocios. Huchactam pituini pituiycachani Tripa panza. Hatun vicça o vzpun.
hinani ccanani. Tripon pançudo. Vikça çapa.
Tratar bien de palabra. Allintanihuancahuan. Y mal, Triste. Pputik llaquik ccaymak.
manallinta ñihuan cahuan. Tristissimo. Pputiyçapa llaquiy çapa pputiymanak
Tratame bien de obras. Allinta hina huanccanahuan. Y llaquiymanak, o checamanta pputik &c.
mal Hina huanccanahuan. Triste estar. Llaquicuni pputisccam cani ccaymara
Tartar con respecto o regalo sin castigar o yacuni.
reprehender. Incachacupuni kapacchacupuni. Tristemente. Putiy pputiylla &c.
Tratado con regalo y respecto se engrie. Tristissimo estar. Llaquiymanani checcamanta
Incachacupuscca kapac chacupuscca anchaycun. pputiymanakmi cani huañuy huañuytam pputiñi
Trato de cuerda dar. Vinpillani vinpillapayani, y pputicuylla pputicuni.
vinpillamanñiscca, sentenciado a estropear. Tristeza. Llaquicuy pputimanay.
Triste estar continuamente. Pputirayani llaquirayani. Trox debaxo de tierra. Collona.
Triste estar por otro. Putipayapuni. Trox de cañas o paja sin embarrar. Pirhua.
Triste pensatiuo. Yuyacuyçapa. Truhan. Ccamchu acichiycamayok qquellmaycamayoc.
Triste andar melancolico. Puçuçuçu cuni cotototoni. Truhanear triscar. Ccamchuni qquellmaycachani
Triunfar. Hayllirccuni haychanpuni hayllipayanpuni acichiycachani .
auccacta huacca chipayapuni. Tu. Cam.
Triumphar con despojos o saco. Haychanpuni Tu solo. Camlla, o çapallayqui, o camçapallayqui.
auccanintapas, o hayllinpuni. Tu mismo. Ccamqui quiyqui.
Triunfo victoria. Atircuy haychay. Tu maluado me la pagaras. Amarak camllacca o
Triunfar con canto. Haylliya ñimuni. camcca o camcancca, o cam acuyllacca.
Triunfadores. Hayllinpucukcuna haychanpucuk. Tuerto de vn ojo. Chhullañaui.
Trocar o vender o comprar. Rantini. Tuerto. Vekrovikcu, muy tuerto, viccuçapa huañuy
Trocar vno con otro. Rantinacuni. velero.
Trocarse reuezarse. Rantinacuni, y ranti el trocado. Tuetano. Chillina y chillinancamapas michha &c.
Trocar palabras errando. Pantacuni. escasissimo.
Trocar el orden. Simictamtikrarini. Tullirse de pies. Suchuyani, y muccuyani de pies y
Trocarlas de otro y dar mal sentido. Simintam manos.
qquencochipayapuni. Tullido gafo de pies o manos. Muccu vsuri, y de pies
Trocador de palabras. Simiqquen cochiycamayok. suchu. Y rataruna, el que no puede andar.
Trocarse los tiempos de bien en mal. Pacham tikran o Tupido texido. Pipupipu ahuascca ruqquiscca.
cutia yrikranpu huan y cutinpuhuan de mal en bien. Tupir lo texido con el huesso que aprieta. Ruqquini, y
Trompeta de caracol. Huayllaquipa. el huesso, ruqqui.
Trompeta. Qquepa. Tupir recalcando. Çatiycuni vininini catipayani.
Trompeta el que la tañe. Qquepak qquepayçamayok, el Turar durar. Vnayani vnani vnamuni vnaytucuni.
que las haze. Turar la obra, o ocuparse en ella vn dia.
Trompeta tañer. Qquepaniqquepaktam huacachini. Ppunchauyani.
Trompo o peonça que açotan. Ppiscoyñu ypucllachini Turar vn mes. Quillayani. Vn año. Huatayani.
hazerle andar. Todo un dia entero. Ccaynat ppunchuyani.
Tronar. Cumñin ccakñin o sallallallan. Turar vna mañana. Pacariyani.
Trueno. Cumñiy ccakñiy sallallallay. Turar vna tarde. Chhisiyani.
Tronco seco gordo. Ttunu, y mediano, hurutmi y Turar vna noche entera. Paccartutayani.
delgado de varas o rastrojo, cutmu. Turbarse de miedo. Pantacani.
Tronco de arbol verde. Çapintin yura. Turbarse de apresurado. Muzpani.
Tronchar. Capchani capcharcuni capcharcarini, en Turbadamente. Muzpaspa muzpay muzpaylla pantacay
muchos pedaços. pantacaylla.
Trono. (Vee tirbunal). Turbar por dar priessa. Muzpachipayani.
Tropeçar. Mitccani y huchaman mitcaycuni, caer en Turbado. Muzpa muzpayeachak.
pecado. Turbio no assentado. Cconchoyok cconcho cconcho y
Ttopeçadero. Mitccana y huchamanmitccana ocasion mucho concho çapa.
de pecar. Turmas de animal y hombre. Ccorota.
Tropeçando caer, o trompicar. Huatqquini y huarmi Turnio. (Vee visojo).
huan huatqquini fornicar. Tutor. Huarmap yuyaqquen.
Tropeçadero de peccado ocasion. Mitccana huatqquina
huarmi. V vocal Vl
Tropel de gente. Ttakartaka, o vmyak runa, de tropel Vltimamente. Kana, o qquepaman qquepapimkana.
venir. Ttaka ttaka vmyamun. Vltimo dia. Qquepa ppunchau.
Atrepellarse. Tincunacutamun carunacutamun. Vltrajar. Millayta kamini huakyani millayta allcochani.
Atorpellar el cauallo. Çarupayata mun tincur Vltraje. Kamiy millay huakyay allccochay.
ccutamuni. Vltrajado. Kamiscca millay huakyascca alccochascca.
Trotar. Chancachanca o chanchay chanchayllapurin. Vltrajador. Kamiy çapa kamiy camayok allccochay
Trox granero de paredes. Collca. çapa alcco chay camayok.
Trox embarrada. Chhahuay. Vna vez. Huc mina huc cuti o huc mitra cuti, o huccuti
Trox de estera. Taqque. mittapi.
Vna vez no mas. Huc mittalla huc cutilla o chullacuti o Vsarse algo. Yachacun, en Lima se vsa mucho hurtar,
chullamitta. ancha Limacpi cua huchayachacun.
Vna y otra vez. Huc yscaycutipas. Vsar de la cosa por aprouecharse de ella. Hattallicuni
Vngir vntar. Hauini llussini. allicaynintam.
Vncion. Hauiy hauisca llussiscca. Vsar mucho lo que se gasta. Mauccayachini.
Vngirse. Llusicuni hauicuni. Vsura. Manucuy manta mirachiynin.
Vngido. Hauisca llussisca. A vsuras dar. Manu cuy manta mirachini o miray
Vnguento. Llussina hauicuna. nintahuan chazquini.
Vnico por solo sin otro alguno. Çapalla, yo solo, çapay Vsuceco. Micaynintahuan manusccanmanta chasquik, o
o çapallay. manuscanmanta mirachicuk.
Vnico rey. Çapay ccapak çapay apu. Vsurpar de lo que es comun ocupar lo primero
Vnicos solos. Çapa pura çapapuralla. apropiarselo. Chapacuni ñocapchacuni.
Vnica reyna. Çapay ccoya. Vtil cosa. Allinniyoc inutil, allinninnak mana
Vnigenito del. Piuichuri, hija, piui vsusi, de ella, allinniyocpas.
piuihuahua. Vtilidad de la cosa. Allincaynin, o allinnin.
Vnion. Huclla chacuy, (vee ppata o huclla). Vtilissima cosa. Huañuyallin hatun allinniyok.
Vniuersal cosa, o comun. Pampa pampalla. Vacar cargo por muerte. Chumnin ttatin virrey caynin
Vniuersalmente. Pampapampalla. ttatin ñam chumñinñam huc huata, el virreynato
Vniuerso, orbe, o mundo. Hinantin pacha, o vaco va año.
ticcimuyupacha. Vacante de obispado. Obispocay tatiynin, o
Vno. Huc. chhumñiynin.
Vno de los tuyos. Hucniyqui. Vadear el rio. Chimpani hazia alla, y chimpamuni hazia
Vno solo. Huella hucçapalla. aca.
Vno de vosotros. Hucniyquichic. Vadeador persona o cauallo. Chimpaypi yachacuk, o
Vno y otro. Hucpas huepas huenin hueninpas. mauccayak.
Vntar. Hauini llussini. Vado. Chimpana, la otra vanda, chimpa, esta vanda,
Vntado. Hauisca llussisca. cayñecchimpa.
Voto. Hauina llussina. Vagamundo. Llaktannak apunnak huacinnak.
Vña. Sillu. Vagar. Ccacicunira yanca tiyanim.
Vñas largas. Çuni sillu, el que las trae. Sillu çapa, vñas Vaydo de cabeca. Chamca pura.
coruas, cumusillu. Vaydos tener. Chancapurahuanmi o chancapuram
Vñero. Sillup unccoynin nanay nin. happihuan pacham muyupuhuan.
Vñas agudas. Ñauchi sillu. Valer precio. Yupaymi chhaniokmi manam yupaychu,
Vraño desamorado. (Vee huacra runa). no vale.
Vrdir. (Vee tela y alluini). Valeroso valiente. Cinchi huaminca pumayna.
Vsofruto de cada cosa se dize. Miraynin, o allinnin, Valentia. Cinchi cay.
que es el prouecho de ella, y la propriedad, que es Valientemente. Cinchi cinchilla.
acerca del ser de la cosa se dize (caynin) Valiente por brioso. (Vee brio).
huacicaynin niyoc, el que goza de el ser de la cosa Valer precio. Yupaymi chhaniokmi
que es tener la propriedad, y el vso della. Y Valle. Huaylla pampa.
vsufructo no mas es de lo que da de poruecho, Valle de lagrimas. Veque pacha hwacay pacha.
huacip minyninniyoc o allinnin niyoc, el que tiene Valle entre dos montes. Huayco.
y goza el Çcuto della, micayninta o allin nintam Valle prado. Huaylla.
hattallini manam huaci caynintachu, tener el Vanagloria. Anchaycuy yupaychachicuy.
poruecho o vso de la cosa, no la propriedad della, Vanagloriarse. Çumaychacuni yupaychachicuni
huaci caynintam cnicaynintapas o allin nintapas anchaycuni.
hartallini. Gozar de toda la casa propriedad y Vanaglorioso. Anchaycuy cachak. Çumaychacuk
vsufructo. yupaychachicuk.
Vsar o tener solo el vso. Hacallini, y tenerla possession Vandera. Aucay vnancha.
o propriedad Chapacuni y chayniyocmicani, sime a Vanderiço. Purapman sayak soncco.
vso y possession. Vando. Suyu.
Vsar de algo tomar para su vso. Ño capehacuni Vandos. Suyu pura.
çampachacunqui &c. Vandoleros. Puma ranra.
Vapor de tierra y baho de olla. Huapci. Vedar fuertemente con amenazas. Paktam ñini, o
Vapores echar. Huapciyan. paktatak, o amatac ñini, o pactamapas ñini.
Vara. Cazpi. El que la trac. Ccazpiyoc. Vedar mandarle cessar de palabra. Amatak ñini
Vara de medir paño. Tupuna. amañini.
Varear. Huaktani huaktarini. Vedar el proseguir. Hinallacachun ñini, o chicallam
Varearle todo. Huaktachacuni. ñini.
Vareteado. Suyu suyu ppacha. Vedar por obra estoruandolo. Harccaycuni
Varillas para cubrir casas. Chaklla. harccapucuni.
Varia cosa de muchas maneras. Ricchakcuna, o Vedado por ley. Ama ñisca.
ñauraycuna, o ñauray mitta ricchakcuna, o mitta Veedor. Ricupayak ccahuapayak.
mitta ricchak cuna. Vedriero. Quespikta rurak
Variable, o mudable a muchas cosas. Ricchak cuna Vedrioso quebradizo. Qquespi hinalla ppaquiricuk
soncco ñauray cunarickchak soncco. qquespiñirac paquiypaquiylla.
Variable indeterminada persona. Yscayrayak soncco Vega pampa. Huaylla pata.
hukhuc soncco o tunquiycachak sonco huctatac Vejez del hombre. Machuyay.
huctatak yuyak soncco, chaymancayman Vejez de la mujer. Payayay.
ticrariycachak sonco mana takyak soncco. Vejez acercarse. Machuyayay payayay
Variedad de cosas. Ñauraycuna rik chakcuna ñauray pachamchayamun.
mitta rikchak. Velador que vela. Pacaricuk.
Varonil. Ccari hina ccariruna. Velar toda la noche. Pacartuta paccaricuni, o
Varonilmente. Ccari carilla ccaccha ccacchalla poma paccariyahuan.
pomalla. Velar centinelas, o el que aguarda algo.
Varon. Ccari. Chapatiyacuni.
Varonil muger. Ccari hina huarmi ccari soncco. Velar ganado o personas. Tocricuni.
Vasallo tributario. Chapaccuscca tassayuk Velo toca. Vmap pampacuna.
chapaqueyok. Velo de indias. Ñañaca.
Vascas tener y no reposar el enfermo. Cuchicuni Veloz suelto trabajador. Ccuchi.
chekmicuni. Veloz ligero andador, o corredor. Huayralla
Vascas de enfermo. Cuchicuy chekmicuy. huamanlla.
Vascas de estomago. Soncco cuchicuy caymarayay Velozmente trabajar. Cuchi cuchilla llamccani.
checmicukcay. Velozmente yr o correr. Huayray huayraylla huaman
Vascas tener el estomago. Sonccoy cuchiycucun hinalla.
caymarayan. Vellaco. Mana alli, acuy.
Vaso natural de la Muger. Racca. Vello. Millhua.
Vaso para heuer. Vpiana visina. Nacer. Millhuayan.
Vaso de madera. Qquero. Velloso. Millhuaçapa.
Vaso de calabaza. Mati. Vena. Circca.
Vaso de plata. Aquilla. Vena grande, o arteria. Manan circca.
Vaso de oro. Ccori aquilla. Vena de metal veta. Koya.
Vasura. Ccopa. Cogerla Corinipallani. Vena en piedras. Circa.
Vayna de legumbre. Poroto cunap ccaran. Vayo color. Venablo, o dardo. Maquihuan huachina chuqui.
Pacco. Venado. Tanica.
Vayo claro. Cutisccapaco. Vencedor. Atirccuk.
Vayo de color rojo. Llancappaco. Victorioso. Atiyçapa, ariyçamayok.
Vaciar lo seco en otra cosa. Tallini tallirccuni Vencer peleando. Atirccuni atini.
talliycuni. Vencer con triumpho. Vee (haychani hayllini y
Vaciar por ay. Hichani, y hicharcarini. triumphar).
Vaziar licor. Hillpuni hillppuycuni. Vencer en pleyto. Atipani vssachicuni ñinacuk
Vazio. Chhussak. maciytam huaccachini.
Vaziado. Hillpurcuscca. Vendedor. Rantik rantiyçamayok.
Vazio hueco. Chhussak soncco. Vender todos. Rantini ranticuni.
Vazio estar descombrado. Llipirayacun llipircaricun. Vender la Muger. Ranani ranacuni.
Vender en el mercado por menudo. Ccatuni ccatucuni Dueras con sana intencion no para mal. Checca
tiachini tiachicuni tiyachipayani. soncco huarmictam rimachini pucllani manam
Veneno en beuida. Huañuchik caman harapi, o miuk hucha pacchu.
hanpi. Verdad. Checcancay sullullcay.
Veneno natural en yeruas, o animales. Miu. Verdadera cosa. Checcancak sullullcak.
Venenossa cosa natural. Miu yuyumiuyok canikcuna Verdadera persona sin engaños ni mentira. Sullulruna
miuycuk caman. checcaruna sullulsoncco checca soncco.
Venero. Vee (Veta, o vena). Verde. Komer chiyak.
Vengarse. Aynicupuni. Verdissimo. Huañuy komer, o chiyak, o checcamanta
Vengarse tomando satisfaccion. Ayniy camalla komer o chay cama chiyak huayllaylla huayllak
hinarcupuni. komer manak chiyaymanak.
Vengador de si. Aynicupucuk. Verde fruta. Llulluhancco mana ppocoscca, chahuarak.
Vengar a otro. Aynicupuni. Verdeguear. Komeryarimun komer manan
Venidera cosa. Mamuk chayamuk canancak. chiyakyarimun.
Venir. Hamuni. Verdolaga yerua. Llutcu lluttu.
Venirle justa la ropa. Cima huanmiri cihuanmi mi Verdugo. Runa huarcuy camayok, o huarcukpak ñiscca.
recata huanmi. Verdura. Yuyu.
Veninos verdes. Llecte llecte y secos carachap caran. Vereda. Huchuyñan vttccanañan.
Venta meson. Tampu. Vergel. Muya.
Ventaja tener. Yallini yallicuni yallirccuni yallitani. Vergelero. Muya camayok.
Ventaja. Yallicuy yallirccuy yalliy. Vergonçosa persona. Ppencayniyok ppecaycuyçapa
Ventana alhazena. Ttoco. ppencaycuktullu, o ciqui.
Ventana. Cahuarccuna ttoco. Vergonçante pobre. Vscacuyta ppencacuk.
Ventana con gelosia. Arapay ttoco. Vergonçoso corrido auergoncado de todos.
Ventana puertas que la cierran. Ttoco vichcana, o Ppencascca pencayçapa ppencay tucuk.
ttocopuncu. Vergonçosamente. Ppencay ppencaylla ppencacuspalla
Ventero. Tampuçamayok. ppencacuy nillapi.
Ventilar discutir. Ñinacuni simihuan cutipacuni. Verguenças de hombre. Ppencay, o vllu.
Venturoso en todo genero. Cussiyok en cosa grande, o Verguenças de la Muger. Racca, o ppencaynin.
de la otra vida. Cussiquellpoyok. En juegos, o en Verguença. Ppencacuy.
grangerias. Samiyok. En guerras, o honrras. Verguença tener. Ppencacuni.
Atauniyok (vee cami). Verguença perder, o desuergonçarse. Ppincacuyta
Ventura. Cussi sami cussi quellpocay ataucay. cacharicuni mana ppencayniyoc tucuni.
Venturoso dia. Cussipunchau cami ppunchau en Vestida persona. Ppachallicok ppachayok.
ganancias. Cussi quellpo ppunchao. Vestidura. Ppacha.
Venturoso el de nuestra redemcion o baptismo &c. Vestidura larga que arrastra. Cuyzuppacha, y
Atau ppunchao dia triumphal, o de alcançar oficio vncuçapa el de la larga camiseta.
honrras &c. Vestidura muy corta. Suyru tacssa ppacha.
Ver. Ricuni ccahuani. Vestirse costosa, y ricamente. Ccoricta cama
Al enfermo, o ausente. Ricumuqi. collquecta cama pillpintohina llipipipikta cama
Veras. Checa sullullchecca. chipipipikta cama pachallicuni huallparicullani
Hombre deueras no burlon. Sullullchecca. capchiychacuni.
Deueras hablar o verdad. Checanta sullullta rimani, o Vestirse. Ppachallicuni.
ñini. Vestir a otro. Ppachallichini.
Di la pura verdad sin quedar nada. CayHamanta Vestirse la yndia la manta de abajo. Aksullicuni.
cayllan cama checcan cacta rimariy. Vestirse la manta de encima. Lliclla llicuni.
Deueras con verdadero intento y desseo. Checca Vestirse la camiseta el yndio. Vncullicuni. Y la manta.
soncco cassaracussun ñiyqui. Deueras con Yacollacuni.
verdadero proposito me casaria contigo, sin Vestir algo al reues. Cutinanman o tikrananman
ficcion. ppachallicuni.
Verdaderamente con tal animo, y intento. Vez. Mitta, o curti, o mittacuti.
Sullullsoncco checca sonccoy huan. Vezinos de vna casa. Huacimaciypura huaci macintin.
De vn barrio. Caylla huaciyok.
Vezino encomendero. Runayok runa chapacuk, o Visitar a alguno. Ricumuni napay cumuni rimachimuni.
chapaquen. Visitar al que se va de camino despedirse.
Viandas diuersas. Ñauraycunamicuy o ñauray Ricurpayamuni napay curpayamuni
micuyeuna. rimachirpayamuni.
Viandante que va. Ñantapurik, o purikruna pasajero. Visojo vizco. Qqueucuñaui quimrayñaui, o qqueuiñaui.
Vicios. Mana allincaynincuna, o huchaçapa caynincuna. Vizco mirar. Qqueçucuni.
Vicioso. Mana allicay çapa, o hucha çapa ñauray mana Vituperar. Vee (Vltrajar).
allicayniyok, o mana alllcayninniyokçapa o mana Vocablo, y la lengua. Simi, y rimay la habla palabras y
allicay cunayok. razones.
Vida. Cauçay. Vocabulario. Simi yachachina libro.
Vida larga. Vnay cauçay. Volar, o Bolar. Ppahuani.
Vida corta. Pissi vnay cauçay vtcatucuk, ccaylla Volar aca abaxo. Ppahuaycumuni.
puchucacuk, hayrilla chincaricuk, yalliylla Voluntad del acto de querer. Munay.
yalliycuk. Voluntad potencia. Munana.
Vida mortal perecedera. Tucuk caucay ppuchacacuk Vomitar. Qquepnani.
tucucuk chincacuk cauçay. Vomito. Qquepnarcuy.
Vida eterna. Vinaypak cauçay viñay cauçay mana tucuk Vomitador. Qquepnayçapa qquepnay camayok.
mana puchucacuk mana ppuchu cayniyok cauçay. Vomitado. Qquepnascca.
Vidro. Qquispi.
Vieja. Paya. Vejez. Payacaynin. X ante A
Viejo. Machu. Vejez. Machucaynin. Xabon de los indios. Ttaksana roque la rayz de un
Viejos antepassados. Machucuna ñaupacakruna espino.
auquicuna, rucu cuna apusquicuna. Xaquima de carneros. Cencapa.
Viejas antiguas. Ñaupacak mamacuna payacuna. Xara saeta. Huachi.
Viento. Huayra. Xeme. Yucu. Medida. Yucutupu, medir. Yucuni.
Viento con lluuia. Parayhuayra. Xerga. Chekchi, o oqueppacha.
Viento tempestuoso. Antaycunchuy. Xeringa. Villcana.
Vientre. Vicca. Xeringar. Villcani.
Viga. Curcu, y todo genero de madera de casas. Xugo. Vnun hoccocaynin.
Vigetas madera menor. Quera, y cullu madera de Xugo de guisado caldo. Hillin.
labrar. Xugoso. Vnuvnu vnuçapa hilliyok hilliçapa vnucama.
Vil cosa. Çakra vçukyanca yancalla cacilla.
Villano. Hatunruna purumruna. Y ante A
Vinagrillo azederas. Chhullcu son hojas de ocas. (Y) Conjuncion. Ri, o, pas.
Violar donzella. Huarmicta ppaquini hutcuni chancani Ya. Ña.
ccacuni. Yazer enterrado. Pamparayani.
Violadada. Chancascca ppaquiscca hutcuscca. Ydiota. ynabil. Caeca poques ppanra, opa.
Voilentamente. Callpa cama callpa manta. Ydolo. Huacca, o villca.
Virgen. Vee. (Llumpac vcu y Pachallan). Ydolatra. Huaccamuchhak huaccayoc.
Virote flecha. Huachhi. Ydolatrar. Huacca muchani.
Virtud. Allicay, o allincay. Ydropico. Punquillicuk.
Virtudes. Allincaycuna, o alliallicay. Ydropico andar. Punquillicuni.
Virtuoso. Alliallicayniyoc, o allincayniyocsoncco, Ydropesia. Punquillicuy oncoy.
allincaycunayoc allincay çapa, allin caycunayoc Yelo elada. Caça. Tiempo de eladas. Caçaymitta. Elar.
çapa, alliallicayçapa. Caçan.
Virtuosamente. Allincauçayniypi allicayninhuan. Yema de hueuo. Runtup qquellon.
Viruelas. Muru vncoy. Tenerlas. Muruçapamcani muru Yema del arbol boton. Mucmu.
vncuyniyokmicania Yema de hoja. Chicchin putun.
Visible cosa. Sutti riccurik cuna ricuy ricuylla kahuay Yemas echar. Mucmuyan chicchiyan putuyan.
kahuaylla ricuypac caman kahuaycaman. Yermo paramo. Chin ñik purum.
Visiblemente. Sutti suttilla. Yerno Catay (vee el arte lib. 2 fin).
Visiblemente se lo lleuo el diablo. Ricuy ricuylla Yerro. Pantasca pantay.
çupaymi apatamun. Yerto tiesso. Chutarayak.
Yerto estar. Chutarayani. Yr desasiados. Vee (callpa pura).
Yerua mora. Cayu cayu. Yr vno en pos de otro. Ccatinacuni, o catinacustin o
Yemas varias. Ñauray cachu. catinacuyllapirini.
Yemas de comer. Micuna yuyu. Yr a la hila en renglera atados. Cinri cinri rini.
Yeruaçal. Cachu cachu huayllahuaylla. Yr arreo. Huachu huachulla, o huk huclla.
Yesso. Pachach. Yr apareados. Yanantillan rini, o pitra pitulla.
Yessera. Pachach hurcuna circca. Yr cargados a manadas. Apa apantin, o apaapamrini.
Ygual. Cuzca cuzcalla pakta pactalla cuzca pura pacta Yr a manadas sin carga, o gente. Ttaka ttaka rini.
pura. Yr de tropel. Vmyastinmi rini.
Ygualar. Cuzcachani paktachani. Yr recorriendo. Huayracachastillanmi rini.
Ygualmente saben. Cuzca cuzcalla pactay pactaytam Yr de espacio. Allilla, o allimantarini.
yachan. Yr padre y hijo. Churintin yayantinrini.
Yguales en edad. Viñay maciy cuzca viñayniyok pura. Yr madre y hijo. Huahuantin mamantin rin.
Yguales en tuerca. Huc cinchipura cuzca pura, o Yra, o enojo. Ppiñacuy ppiñay.
paktapura cinchi. Yra tener. Ppiñani piñacuni.
Yguales ser. Paktapuram, o cuzca puram cani. Ysla. Huatta.
Yjares. Chiru vicca. Ysopo. Makchina chhallana.
Ymajen. Vnancha rikchay, sancto cunap rikchaynin Yzquierdo. Lloqque runa o lloque maqui.
vnanchan. Yzquierda mano. Lloqquemaqui.
Ymaginacion potencia. Yuyana.
Ymaginaciones. Yuyasca, yuyay. Z ante A
Ymaginar. Yuyani yuyarayani. Zarcos ojos. Ancas ñaui.
Ymaginatiuo. Yuyay çapa. Yuyaycucuk. Zebratana. Ppucuna.
Yo. Ñoca. Zenit. Ticnu, y ticnumun, llega al zenit.
Yo solo. Ñocalla. Zorra. Atok.
Yo solo a solas. Ñoca çapallay chullallay. Zorrilla que hiede. Añas.
Yo mismo. Ñoca quiquiy. Zorzal. Chihuaco pichiu.
Yo y tu. Ñoçapas çampas. Zumbar abejas. Vnyaycachan.
Yo y tu vamos. Ñocahuan rissun. Zumbido assi. Vnyay cachay.
Yr. Rini. Yrse enojado sin hablar. Hatarcuni. Zumbar las orejas. Rincriymichumñin pich
Yr arriba. Vicharini vichayrini. rimaccupuhuanca ñapas. Señal es que murmuran de
Yr abajo. Vraycuni vrayrini. mi.
Yr adelante. Ñaupani ñaupaktarini. Zumbido assi. Rincrichumñiy.
Yr detras. Queppallam rini.

FIN

Esto es Christiano Lector lo que en esta primera impresion he


podido aumentar este Vocabulario, en el qual todo lo
que se hallare bueno se atribuya al Autor de todo
bien, que es Dios. Pues a mayor gloria suya
se començo, y con su fauor se ha
acabado en Lima a ocho de
Agosto del Año de
1608.
SVMMARIO
DE LOS PRIVILEGIOS
Y FACVLTADES CONCEDIDAS PARA LOS INDIOS

Por Bulla da Paulo Tercero estan reseruados los Indios de guardar otras fiestas mas de los
Domingos del año. El dia de Nauidad. Dia de Resurrección. El dia de la venida del Spiritu sancto: de
suerte que en estas tres Pascuas solo son obligados a guardar el primer dia de ellas. Item el dia de la
Circuncision. El dia de la Epiphania o, fiesta de los Reyes. El dia de la Ascension. El dia de Corpus
Christi. Item de las fiestas de nuestra Señora, el dia de su Natiuidad. El dia de la Purificacion. El dia de
la Anunciacion. El dia de la Assumpcion. Iten el dia de los apostoles Sant Pedro, y Sant Pablo, y no
otro dia alguno. Ex Conci. Lim. 2 Sess. 3 cap. 90.
Por Bulla de Paulo III. Estan reseruados de ayunar los Indios otros dias de precepto fuera de los
siguientes. Los Viernes de la Quaresma. El Sabado sancto. La vigilia de Nauidad. Ex Con. Lim. 2 Sess.
3 cap. 91.
Por Bulla de Paulo Tercio. Les es permitido a los indios en quaresma y en otros dias de ayuno
comer qualesquier manjares, que son concedidos a los que toman la Bulla de la Cruzada. Ex Conc.
Lim. 2 Sess. C. 91.
Por Bulla de Paulo III. Se concede a los Indios deste nueuo orbe, que se puedan casar dentro de
Tercero y Quarto grado de consanguinidad. Ex Conci. Lim. 2 Sess. 3, Ca. 96 & ex Manuali Mexica.
folio 34. Y esto mismo se entiende para Tercero y Quarto grado de qualquier affinidad, y para vsar
desta gracia no es necesario acudir al ordinario sino que libremente se pueda usar della.
Por Bulla de Gregorio XIII se concede, que en el fuero interior y exterior se pueda dispensar
con los Indios para que se casen en qualesquier grados que no sean prohibidos por Derecho diuino. Y si
estuuiesen ya casados (aunque lo ayan hecho a sabiendas teniendo noticia del impedimento) para que
puedan de nueuo contraher el tal Matrimonio. La dispensacion dicha en el fuero exterior se ha de hazer
con autoridad del Ordinario y de vno de la compañia de lesus. Y vale este priuilegio hasta el año de 97.
Y por nueua confirmacion y extension del Papa Gregorio XIIII. Vale este priuilegio todavia y se usa
del, hasta Veinte y vno de Septiembre de 1611. Y en el fuero interior basta la facultad de alguno de la
dicha compañia y es perpetuo priuilegio. Ex literis. Apostolicis. Anno 1577. XVII. Iulij.
Por breue de Pio Quinto se concede que los indios que se conuierten a la fee auiendo tenido
muchas mugeres en su infidelidad se casen, y tengan por legitimamente casados con aquella Muger que
dellas se conuirtiere, y baptizare juntamente con ellos, aunque no aya sido la primera muger de las que
en su infidelidad tomaron y biuen todavia. Y que el tal matrimonio sin escrupulo alguno se tenga por
ligitimo. Ex literis Apostolicis autenticis. Anno 1571. Die II Augusti. Del archiuo de la yglesia de la
Ciudad de los Reyes.
Por Bulla de Paulo Tercero se concede a los indios que puedan ser absueltos por sus curas, o
aquellos que tienen cargo dellos, de todos los casos reseruados, etiam a la Sede Apostolica, etiam de los
contenidos en la Bulla de la Cena, poniendoles penitencia saludable. Ex manuali Mexic. folio 134.
Entiendese teniendo los curas, o confessores communicada esta facultad por el Obispo y no de otra
suerte como esta declarado en la Bulla de la Cruzada.
Por Bulla de Gregorio, Decimo Tercio a instancia de la Magestad Catholica, se concede a todos
los Arçobispos y Obispos de las Indias y a las personas a quien ellos en esta parte cometieren sus vezes,
que puedan absoluer de crimen de heregia, y ydolatria, y otros qualesquier casos reseruados assi en el
fuero de la conciencia, como en el fuero exterior, a qualesquiera indios hombres y mugeres, y assi
mismo a los que fueren nascidos de indio, y Mauras, o de Mauros, y indias, imponiendoles alguna
penitencia saludable conforme a su culpa.
Y declara Su Santidad que quanto a esto no estorua el auer declarado, que por la bulla de la
Cruzada no se concede absoluer de caso de heregia. Porque quanto a los Indios, y personas dichas no se
deroga el dicho priuilegio y facultad de poderles absoluer de heregia, y de los demas casos reseruados.
Ex literis authenticis Gregorij. XIII Datis. I. Ianuarij. Anno 1583. Fue embiado este breue por el
Commisario General dela Sancta Cruzada Don Thomas de Salazar. Y añadiose a los Prinilegios vistos
por el Sancto Concilio Prouincial por mandato del Reuerendisimo Metropolitano.
Por concession del Concilio Prouincial de la Ciudad de los Reyes, se da facultad a todos los
curas y confessores de Indios que los puedan absoluer de todos los casos reseruados a los Obispos. Y
de las censuras annexas a ellos, pero podra el obispo quando le pareciere conuenir, quitar, o restringuir
esta facultad al Cura, o curas que le pareciere. Ex Conci. Lim. Tert. Accti 2. Cap. 17.
Por Bulla de Pio Quarto, a instancia del Rey Catholico se les concede a los Indios que ganen las
indulgencias, y jubileos que demandan Confession, y Conmunion, y Ayunos con que guarden el ayuno.
Y quanto a la confession sino tuuieren por entonces copia de confessores tengan contricion y firme
proposito de confessarse en pudiendo, o a lo menos dentro de vn mes. Ex Conc. Limensis 3, Sess. 3
Cap. 94. Et ex Manuali Mexici, folio 182.
Por Breue de Pio Quinto, pueden los Obispos en las Indias vsar para el Sancto Chrisma del
liquor que aca llaman Balsamo: aunque no sea el verdadero Balsamo Ex autentico ipsius dato Episcopo
Tucumanensi Primo, del Archiuo de la Sancta yglesia de los Reyes.
Por Bulla de Pio Quarto, a instancia del Rey Catholico se concede lo mismo quanto al balsamo
que esta dicho concederse por Breue de Pio Quinto. Y se añade mas, que se pueda consagrar Chrisma
con el numero de ministros que se hallaren aunque no sean tantos como pide el derecho Ex litt. Apost.
in fine de Sacramentis Barthol. Ledesma.
Por Breue de Pio V se concede a los Obispos de las Indias que puedan dispensar con
qualesquiera personas que esten en las Indias en irregularidad contrayda por qualesquiera delictos,
como no sean homicidio voluntario, cometido fuera de guerra, ni simonia. Con tal que los que assi
fueren absueltos de los tales a alictos, y dispensado en la irregularidad sean obligados a cumplir la
penitencia que les fuere impuesta por el Confesor approuado por el Ordinario y no la cumpliendo, la tal
absolucion y dispensacion quanto al fuero de la consciencia es nulla, y de ningun effecto. Ex litt. Apost.
Anno 1571. 4 Augusti. Del Archiuo de la Yglesia de los Reyes.
Por Bulla de nuestro muy sancto Padre Clemente VIII, concedida a instancia de los Padres de la
compañia de Iesus del Peru a Treynta de Agosto de nouenta y seys que esta en el archiuo del Collegio
de Lima de la misma Compañia, entre otras cosas se concede a todos los presbiteros seculares, y
regulares de qualquier orden que estuuieren distantes espacio de sesenta millas (que son veynte leguas)
del lugar donde se consagra la Chrisma, y olio de Cathecumenos para que puedan vsar del dicho
chrisma y olio o el olio de enfermos antiguo licitamente, aunque sea bendito de dos tres, o quatro años
antes, y esto en el interin que no pueden commodamente alcançar a tener el nueuo. Pero exorta Su
Sanctidad que pongan toda diligencia y cuydado en auerle. Y esta concession y gracia es perpetua.

(.?.)

LAVS DEO.

Potrebbero piacerti anche