Sei sulla pagina 1di 12

NOMBRE DE LA

AUTOR FECHA CARACTERÍSTICAS


VERSIÓN
Biblia alfonsina Autor 1260- Traducción del latín (versión de la Vulgata) al
desconocido 1280 castellano, patrocinada por Alfonso X el Sabio,
que se incorpora a la General estoria. Existen
algunas versiones de mediados del siglo XIII,
llamadas prealfonsinas, que contienen sólo
el Nuevo Testamento.
Biblia de Alfonso V Autor 1416- Traducción del Antiguo Testamento al castellano
de Aragón desconocido 1458 desde el hebreo y el latín, patrocinada
por Alfonso V el Magnánimo.
Biblia de Alba Moisés Arragel 1422- Traducción del Antiguo Testamento al castellano
1433 desde el hebreo, el arameo y el latín,
patrocinada por Juan II de Castilla y Luis
González de Guzmán, Maestre de la Orden de
Calatrava.
Biblia del Rabino Aunque es 1420 Se limita al Antiguo Testamento.
Salomón anónima, se
atribuye a
"Rabino
Salomón".
Sin indicación de Traductor 1420 Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma
título anónimo fecha que la del Rabino Salomón, que no
contiene el Eclesiastés.
Diálogo de Juan de Valdés 1529 Publicado sin indicación de autor en la imprenta
Doctrina Cristiana de Miguel de Eguía. Incluye la traducción
castellana de los capítulos 5 a 7 del Evangelio
de Mateo. La prohibición del libro por la
Inquisición española le llevó a exiliarse en Italia,
con el apoyo de Carlos V. En Nápoles continuó
traduciendo libros de la Biblia (Libro de los
Salmos, el Evangelio de Mateo completo,
Epístola a los Romanos y Primera Epístola a los
Corintios).
El Nuevo Francisco de 1543 Se presentó a Carlos V. El autor fue encarcelado
Testamento de Enzinas y huyó.
Nuestro
Redemptor y
Salvador Iesu
Christo
Biblia de Ferrara Abraham Usque 1553 Puso en imprenta la traducción al judeoespañol
y Yom-Tob del Tanaj o Biblia hebrea que usaban los
Athias sefardíes desde mucho tiempo atrás. Se
reimprimió varias veces en Ámsterdam en el
siglo XVII.
El Testamento Juan Pérez de 1556 Traducción del Nuevo Testamento, redactada en
Nuevo de Nuestro Pineda Ginebra, donde el traductor ejercía de predicador
Señor y Salvador de la congregación de habla española. Se basó
Iesu Christo nueva en las traducciones previas de Francisco de
y fielmente Enzinas y de Juan de Valdés. Posteriormente
traducido del tradujo los Salmos (1557). Imagen de la portada,
original Griego en junto a su biografía.
romance
Castellano
La Biblia, que es, Casiodoro de 1569 Primera traducción castellana completa, directa y
los Sacros Libros Reina literal, del hebreo, arameo y griego de la Biblia.
del Viejo y Nuevo Contenía todos los libros incluidos en la Vulgata,
Testamento. en el orden católico habitual (el llamado orden
Trasladada en alejandrino).
español. Conocida
como la Biblia del Tiene en su portada una ilustración que
Oso. representa a un oso que intenta alcanzar un
panal de miel que cuelga de un árbol, y una cita
bíblica en caracteres hebreos.

Transcribe el Canon Amplio. La Biblia del Oso


posteriormente conocido como La Reina-Valera
y la mayoría de sus posteriores revisiones tienen
el nombre de dios basado en el Tetragrámaton
hebreo como "Jehová" en todo el Antiguo
Testamento a partir de Génesis 2:4.
Sin indicación de Fray Luis de antes de Traducciones parciales, inéditas, no impresas,
título León 1572 para uso privado, del Cantar de los Cantares, y
del Libro de Job. Directas del hebreo. Le
costaron una denuncia ante la Inquisición, y
pasar por la cárcel.
La Biblia, que es, Cipriano de 1602 Es una revisión de la traducción de Casiodoro de
los Sacros Libros Valera Reina (la llamada Biblia del Oso), para adaptarla
del Viejo y Nuevo a la ortodoxia de la teocracia ginebrina. Destaca
Testamento. la diferente ordenación de los libros: todos los
Segunda Edición. libros deuterocanónicos fueron reacomodados
Revista y conferida en una sección de Apocryphos entre ambos
con los textos Testamentos, y algunas de las notas originales
Hebreos y Griegos de Reina fueron reemplazadas por notas
y con diversas tomadas de la Biblia calvinista francesa. Las
translaciones. notas y referencias de Casiodoro de Reina a los
Conocida como la libros deuterocanónicos fueron suprimidas. La
Biblia del Cántaro ilustración de la portada representa a dos
o Reina-Valera personajes a ambos lados de un árbol. Uno de
(RV). ellos, con una rodilla en el suelo, sostiene un
plantón, y otro lo riega con el agua de un
cántaro.

Se convirtió en la Biblia más usada por los


protestantes españoles, reeditada y revisada en
varias ocasiones: 1862, 1865, 1909, 1960,
1995 y la Reina-Valera Contemporánea (RVC)
de 2009-2011. Las revisiones de 1909 en
adelante, se han publicado por las Sociedades
Bíblicas Unidas.
Los Santos Anselmo Petite 1785 Traducción de la Vulgata al castellano. Con
Evangelios OSB abundantes citas de los Padres y doctores.
traducidos al
castellano con
notas de los
Santos Padres y
expositores
sagrados
Biblia Vulgata Felipe Scío de 1793 Traducción de la Vulgata al castellano.
latina traducida en San Miguel Abundantes notas, comentarios y referencias a
español y anotada los textos oríginales.
conforme al
sentido de los
Santos Padres y
expositores
católicos
La Sagrada Biblia José Miguel 1825 Traducción de la Vulgata al castellano. Profusa
Petisco-Torres Petisco y Félix en notas y comentarios. Con referencias a los
Amat Torres Amat textos hebreo, griego y latín. Las glosas
interpoladas hicieron que el P. Castellani les
llamara ´viruelas´
Sagrada Biblia en Mariano Galván 1831 Traducción de la Vulgata Latina y de la Biblia de
latín y español con Rivera sobre la Henri-François de Vence y el abad Benedictino
notas literales, versión de Agustín Calmet hecha en México bajo la guía de
críticas e Calmet - Vence Mariano Galván Rivera, 8 sacerdotes y algunos
históricas, seglares. Es la primera Biblia traducida en
prefacios y América Latina.
disertaciones
Versión Moderna Enrique B. Pratt 1893 Impulsada por la American Tract Society y la
American Bible Society. Fue resultado del
trabajo iniciado en Colombia en 1876 por Henry
Barrington Pratt (que castellanizó su nombre),
misionero presbiteriano en ese país y en México,
desde 1876
Nuevo Testamento Juan José de la 1903 Traducción del griego editado por Herder, el
Torre traductor fue un jesuita argentino. La edición de
estudio bilingüe griego-español fue la primera
edición crítica castellana.
El Nuevo Carmelo 1920 Se basa en Torres Amat, añade notas,
Testamento de Ballester Nieto comentarios e ilustraciones.
Nuestro Señor
Jesucristo
Sagrada Biblia Editorial La 1925 Utiliza la Torres Amat de base haciendo una
Biblia Cristera Revista Católica exhaustiva revisión. Con notas y división
y Ignatian exegética del texto.
Society of Texas
La Sagrada Biblia Guillermo 1928 La única traducción castellana directa, de forma
Jünemann preferente, aun cuando no excluyente, de los
textos en griego de ambos Testamentos, de
acuerdo con el uso de la Iglesia primitiva. Y la
más literal de todas las que existen en lengua
castellana. Terminada en el año de 1928. El
Nuevo testamento ha sido publicado desde ese
mismo año. El texto del Antiguo testamento,
según el texto griego de la Septuaginta, fue
mantenido inédito hasta el año de 1992, en que
fue publicado por primera vez. En el 2005,
fueron publicados sus textos completos en forma
de base de datos informatizada.
Sagrada Biblia Eloíno Nácar 1944 Primera traducción católica castellana, directa y
Nácar-Colunga Fúster y Alberto literal, del hebreo, arameo y griego. Es editada
Colunga Cueto por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
Sagrada Biblia José María 1947 Traducción castellana, directa y literal, de
Bover-Cantera Bover y numerosas fuentes bíblicas primitivas.
Francisco Considerada una de las primeras Biblias críticas
Cantera Burgos católicas..Fue editada por la Biblioteca de
Autores Cristianos (BAC).
Biblia Platense Juan 1948- Primera traducción católica castellana, directa y
Straubinger 1951 literal, del hebreo, arameo, griego y latín hecha
en América Latina. Peculiaridades: Los libros
deuterocanónicos del Antiguo Testamento no
han sido traducidos según el texto griego, como
hoy se acostumbra, sino según el texto latino de
la Vulgata Clementina. Esta Biblia de
Straubinger es muy reconocida en círculos
escolásticos, e inclusive académicos, por la
sobria elegancia de su muy elevado estilo
literario. E incluso destacados autores
protestantes elogian el carácter marcadamente
bíblico y teocéntrico de sus muy amplias notas.
Fue reeditada por numerosas editoriales
diocesanas de América Latina y de Estados
Unidos.
Nuevo Testamento Asociación para 1954 Traducción pastoral con base a los textos
el fomento de griegos.
estudios bíblicos
en España
(AFABE)
Centro de Estudios Nuevo 1961 Traducción desde el griego auspiciada por los
Bíblicos Testamento maristas de México.
Hispanoamericano
(CEBIHA)
Sagrada Biblia Francisco 1962 Traducción desde los textos originales hebreo y
Cantera Burgos griego con notas de los monjes de la Abadía del
y José Pabón Valle de los Caídos.
Nuevo Autor 1963 Traducción del inglés, encargada por la Watch
Testamento, desconocido Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
Traducción del
Nuevo Mundo de
las Santas
Escrituras
La Santa Biblia Equipo dirigido 1964 Traducción castellana, directa y literal, del
por Evaristo hebreo, arameo y griego. Primera Biblia católica
Martín Nieto hecha en equipo. Hay tres revisiones (1988,
1992 y 2012 ). Es editada por Editorial San
Pablo.
Sagrada Biblia Pedro 1965 Traducción pastoral sobre la base de los textos
Franquesa y hebreo y griego auspiciada por los Misioneros
José Solé Claretianos para las misiones. Un texto muy fiel
a los originales e incluso literal.
Nuevo Testamento Nuevo 1966 Traducido del griego y revisado por Luis Alonso
Testamento Schökel.

Biblia de Jerusalén Equipo dirigido 1967- Traducción de numerosas fuentes bíblicas


por Víctor Morla 2009 primitivas, con notas exegéticas, de acuerdo a
los parámetros de su hermana francesa, La Bible
de Jérusalem (1966), ambas realizadas por la
Escuela Bíblica de Jerusalén. Ha sido revisada
en 1975, 1998 y 2009. Suele ser editada por
Desclée De Brouwer.
Biblia Pontificia 1968 Traducción del hebreo - griego sobre la base de
la edición italiana. Fue publicada por Editorial
Labor. Apoyada por el Instituto Bíblico Pontificio
de Roma.
La Nueva Biblia - Equipo dirigido 1972 Traducción castellana directa, pero libre, del
Edición pastoral por monseñor hebreo, arameo y griego. Múltiples ediciones con
para Ramón Ricciardi notas sencillas, y Edición Formadores, con notas
Latinoamérica, y Bernardo ampliadas.
conocida como Hurault
Biblia Por su orientación progresista (era la época
Latinoamericana "postconciliar" en que surgió la teología de la
liberación en Latinoamérica) fue considerada de
"carácter conflictivo y polémico" por parte de la
jerarquía eclesiástica.

A pesar de lo cual, hoy es muy popular entre los


laicos católicos de América Latina. Editada por
San Pablo y Verbo Divino.
Sagrada Biblia Francisco 1975 Traducción castellana, directa y literal, de
Cantera-Iglesias Cantera Burgos numerosas fuentes bíblicas primitivas. Es una
y Manuel revisión de la Sagrada Biblia Bover-Cantera. Es
Iglesias editada por la Biblioteca de Autores Cristianos.
La Biblia Equipo dirigido 1975 Ésta es la traducción católica castellana directa
por Serafín de más literal que hay, del hebreo, arameo y griego.
Ausejo Editada por Herder Editorial. Hay una edición
más sencilla para América Latina con pocas
notas.
Biblia Española Equipo bajo la 1975 Traducción castellana directa, pero libre, del
dirección de hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones
Luis Alonso Cristiandad.
Schökel y Juan
Mateos
Nuevo 1978 Co-Edición de la Biblioteca de Autores Cristianos
Testamento: la y la Casa de la Biblia. Se revisó en 2008 para
Biblia una edición completa de la Biblia (BTI).
interconfesional
Sagrada Biblia de Agustín Magaña 1978 Traducción pastoral y popular directa del griego.
Magaña Méndez Su autor fue sacerdote católico mexicano.
También es conocida como Biblia Magaña. Es
editada por Editorial San Pablo de México.
Revisada y ampliada en noviembre de 2002 con
el título de Biblia Sagrada, Edición Pastoral.
Dios Habla Hoy 1979- Traducción castellana del hebreo, arameo y
(DHH) o Versión 2000 griego. Lanzada e impulsada por las Sociedades
Popular. Bíblicas Unidas, con la colaboración de eruditos
evángelicos y católicos, con el beneplácito de la
Conferencia del Episcopado Latinoamericano.
Es una traducción dinámica (idea por idea), y en
lenguaje accesible. Existe una revisión del año
1994, y una edición de estudio con notas
históricas y lingüísticas no confesionales
elaboradas por eruditos católicos y protestantes
(2000).
La Biblia al Día 1979 Paráfrasis castellana publicada por la Sociedad
Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en
el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al
Día (NBD) Transcribe el Canon Breve o
Palestinense.
El Libro del Pueblo Armando 1981 Traducción del hebreo y griego. Ha sido
de Dios Levoratti y impulsada por la Conferencia Episcopal
Alfredo Trusso Argentina. Es la traducción castellana mostrada
en el sitio web de la Santa Sede, en su edición
de 1990.
La Biblia de las Publicada por la 1986 Traducción directa del hebreo y griego. Existe
Américas (LBLA) Fundación una edición en español latinoamericano llamada
Lockman. Nueva Biblia de los Hispanos, y también Nueva
Biblia Latinoamericana de Hoy, publicada en
2005.
Traducción del"Comité del 1987 Es una revisión basada en la versión de 1984,
Nuevo Mundo de Nuevo Mundo" en inglés americano, pero consultando los
las Santasde la antiguos textos hebreo, arameo y griego.
Escrituras (TNM) Watchtower Transcribe el Canon Breve.
Bible And Tract
Society of New
York, Inc.
Nueva Reina- Sociedad 1990- Revisión del año 2000, renombrada como Nueva
Valera 1990 Bíblica Emanuel 2000 Reina-Valera 2000. Utilizada y difundida por la
Iglesia Adventista del Séptimo Día.
La Biblia Equipo 1992 Traducción castellana del hebreo y griego.
dirigido por Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay
Santiago varias ediciones. Primera Traducción 1966,
Guijarro y revisión 1992.
Miguel Salvador
Biblia del Equipo dirigido 1993 Traducción del hebreo, arameo y griego. Es una
Peregrino por Luis Alonso revisión de la Nueva Biblia Española (1975).
Schökel Editada por Ediciones Cristiandad. Hay una
edición para Latinoamérica.
Biblia Americana Jesús María 1994 Revisión castellana de la Biblia de Scío, basada,
San Jerónimo Lecea a su vez, en el texto latino de la Vulgata
Clementina. Esta revisión ha sido aprobada por
la Conferencia Episcopal de Santo Domingo.
Editada por Edicep.
Nuevo Testamento José Ma. Bóver 1994 Basada en la Nova Vulgata, el Nuevo testamento
Trilingüe y José Bóver y los mejores manuscritos griegos
Callaghan disponibles. Está en griego, latín y castellano.
Nuevo 1994 Traducción castellana del griego. Editada por
Testamento, Living Stream Ministry. Ceñida, en general, al
Versión Recobro Novum Testamentum Graece (26.ª edición), de
Nestle-Aland.
Los Evangelios Ernesto de la 1996 Imprimatur, 1991 por la Conferencia del
según Mateo, Peña Episcopado Mexicano. Esta traducción se
Marcos, Lucas y caracteriza por el empleo del español de uso
Juan. Versión común en México. Cuenta con dos ediciones, la
Directa del griego segunda (2013) prologada por Jaime Labastida.
al español En la advertencia, el autor señala: "Esta versión
de los Evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y
Juan no tiene más pretensión que la de servir al
pueblo de México en sus lecturas bíblicas. Hasta
donde lo permite la lengua española, me he
apegado al texto griego original, siguiéndolo en
sus pormenores, aunque tratando de aclarar los
pasajes más difíciles y hacerlos más accesibles
al lector."
Nueva Versión Equipo dirigido 1999 Traducción castellana dinámica, del hebreo,
Internacional (NVI) por Luciano arameo y griego. Bajo la dirección del biblista
Jaramillo colombiano Luciano Jaramillo. Publicada por
Editorial Bíblica (antes, Sociedad Bíblica
Internacional). Transcribe el Canon Breve.
Biblia Textual Sociedad 1999 Se presenta a sí misma como la traducción más
(BTX) Bíblica literal de los textos críticos disponible en el
Iberoamericana mercado actual. Incluye referencias y notas
sobre pasajes de la Biblia considerados
dificultosos. Los textos de base que utiliza para
la traducción al español son la Biblia Hebraica
Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece.
Nuevo Testamento Pedro Ortiz 2000 Traducción directa del griego. Su autor es
sacerdote católico colombiano. Suele ser editada
por Editorial San Pablo de Colombia.
Nuevo Rafael Serrano 2000 Traducción castellana ecléctica razonada del
Testamento, La griego. Editada por el Centro Mundial de
Palabra de Dios Traducción de la Biblia. Versión en español
para todos (PDT) latinoamericano. La Biblia completa se publicó
en el 2005. Transcribe el Canon Breve.
Biblia de América Equipo dirigido 2001 Adaptación de La Biblia de La Casa de la Biblia,
por Santiago del español de Europa, al español de América,
García por un equipo de expertos mexicanos,
colombianos y argentinos. Hecha por encargo de
La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones.
Transcribe el Canon Amplio.
Biblia - Traducción Sociedades 2003 Traducción castellana directa, pero libre, del
en Lenguaje Actual Bíblicas Unidas. hebreo, arameo y griego. Hay varias ediciones
(TLA) católicas, protestantes e interconfesionales de
esta Biblia.
Biblia de Navarra Equipo dirigido 2004 Texto paralelo bilingüe en latín y castellano.
por José María Impulsado por la Facultad de Teología de la
Casciaro Universidad de Navarra (EUNSA).
Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del
Antiguo Testamento no han sido traducidos
según el texto griego, como hoy se acostumbra,
sino según el texto latino de la Vetus Latina,
basado, a su vez, en texto griego tardío y
ampliado, distinto a las modernas ediciones de la
Septuaginta, hechas con base en Códices
bastante más antiguos.
Reina Valera Humberto 2004 Basada en la versión Reina-Valera 1909, la King
Gómez (RVG) Gómez James, el Textus Receptus, y el texto
Caballero masorético; con colaboración de D. A. Waite,
entre otros. Se publicó una segunda edición en
2010.
Biblia Católica para Autor 2005 Texto bíblico basado en la Biblia de América, de
Jóvenes desconocido La Casa de la Biblia.

La Biblia - La Rafael Serrano. 2005 Centro Mundial de Traducción de la Biblia.


Palabra de Dios Versión en español latinoamericano. El Nuevo
para todos (PDT) Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia
completa en el 2005. Se ha revisado en los años
2008, 2010 y 2012
Biblia Peshitta Instituto Cultural 2007 Traducción de las Escrituras basada en el Texto
Álef y Tau en Peshitta. Publicada por Broadman&Holman
Hermosillo, Publishers en 2007. Nashville, Tennessee,
Sonora. Estados Unidos. Escrita en español
contemporáneo continental latinoamericano,
procurando "un estilo de lectura sencillo, ágil y
ameno".
Santa Biblia Valera Autor 2007 Publicada por Sembrador de la Semilla
1602 Purificada desconocido Incorruptible. Para el Antiguo Testamento se
basa en el texto masorético hebreo de Jacob
ben Chajim ben Isaac Ibn Adonijah (publicado
por Daniel Bomberg, Venecia, 1524); y para el
Nuevo Testamento en el texto recibido de
Teodoro Beza (1598).
La Nueva Biblia al Autor 2008 Sociedad Bíblica Internacional.
Día (NBD) desconocido
Biblia - Traducción Autor 2008 Revisión completa de la Biblia interconfesional
Interconfesional desconocido de 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de
(BTI) Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino,
Sociedad Bíblica de España y las Sociedades
Bíblicas Unidas.
Reina Valera Sociedades 2009 Es una revisión de la Reina-Valera en español
Contemporánea Bíblicas Unidas. latinoamericano.
(RVC)
Nueva traducción Rafael Serrano. 2009 Tyndale House Publishers. La Santa Biblia,
viviente (NTV) Nueva Traducción Viviente (NTV), es una nueva
traducción en la que se trabajó alrededor de diez
años. Es fruto del trabajo de más de cincuenta
eruditos en las áreas de teología, traducción,
estudios lingüísticos, corrección de estilo,
corrección de gramática, tipografía, edición y
otros. También representa una asociación entre
varios ministerios y editoriales como la editorial
Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación Luis
Palau.

La meta de cualquier tipo de traducción de la


Biblia es compartir con los lectores
contemporáneos, tan precisamente como sea
posible, el significado y el contenido de los textos
antiguos en hebreo, arameo y griego.
Santa Biblia: Supervisión del 2009 Fue preparada y revisada por un equipo de
Reina-Valera 2009 proyecto a traductores, Autoridades Generales, Setentas de
cargo de Jay E. Área, eruditos de la Biblia y miembros de La
Jensen y Lynn Iglesia de Jesucristo de los Santos de los
A. Mickelsen. Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo bajo la
dirección de la Primera Presidencia y del
Cuórum de los Doce Apóstoles de La Iglesia de
Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se
basa en la edición Reina-Valera de 1909.
Sagrada Biblia. Autor 2010 Hecha por encargo de la Conferencia Episcopal
Versión Oficial de Desconocido Española. Fue elaborada para uso litúrgico (ser
la Conferencia leída en Misa y el Rezo del Oficio o Liturgia de
Episcopal las Horas) y catequético (formación general). A
Española partir del texto ofrecido en las ediciones críticas
más al uso de las lenguas originales se tuvieron
en cuenta la traducción de los leccionarios
existentes, las traducciones españolas que
habían recurrido a los textos originales, y la
Nova Vulgata.
Nuevo Testamento Dr.David H. 2011 "El Nuevo Testamento Judío expresa su carácter
Judío Stern judío original y esencial, casi todas las demás
(Messianic traducciones del nuevo testamento tanto inglés
Jewish como español, presentan su lenguaje dentro de
Resources un marco lingüístico y teológico gentil-cristiano.
International) El Evangelio es judío en su origen. No es solo
para judíos sino al mismo tiempo para gentiles.
El nuevo testamento mismo deja esto
perfectamente claro, de manera que resulta
apropiado que se comunique su mensaje a las
personas que no son judías de una manera que
imponga sobre ellas un mínimo de bagaje
cultural y este enfoque ha tenido éxito habiendo
millones de gentiles que han depositado su
confianza en el Dios de Avraham, de Yitzchak y
de Yaakov así como de El Mesías Judío, Yeshua
(Jesús)".
Las Sagradas El Candelero de 2012
Escrituras, Versión Luz, Inc
Israelita Nazarena
La Santa Biblia Alfonso Ramos 2012 Revisión de la Biblia de José Miguel Petisco -
G. Félix Torres Amat basándose en la Vulgata
Clementina y la Neo Vulgata. Para esta revisión
se utilizaron otras Biblias en español con
dependencia al latín: Biblia Americana San
Jerónimo, Biblia de El Paso, Revisión de Torres
Amat por Straubinger (Ed. Guadalupe,
Argentina), Revisión del P. Luis Roballo (Bogotá,
Colombia)
Biblia Católica de Autor 2013 Editada por la editorial Verbo Divino.
la Familia Desconocido

Santa Biblia Reina 2013 La Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada es
Valera 1865 una revisión de la Biblia RV1865 hecha por un
Revisada traductor independiente bautista bíblico de
Managua, Nicaragua. Fue empezada en 2013, y
se proyectaba sería publicada completa para
2015, para celebrar el aniversario 150° de la
RV1865 de Mora y Pratt.
Traducción del Watchtower 2013
Nuevo Mundo de
las Santas
Escrituras
Revisada
La Sagrada Biblia Equipo dirigido 2014 Revisión sobre la traducción de Mons. Juan
de Mons. por Ricardo Straubinger digitalizada y revisada a partir de las
Straubinger García y Alfonso nuevas disposiciones del castellano y las
Revisada Ramos. traducciones modernas de la Biblia. Comenzó en
2011 en Chihuahua, México con la colaboración
de personas de Colombia, Argentina, Nicaragua,
Costa Rica, España, Estados Unidos y México.
Se esperaba su publicación en 2015. Se le quiso
llamar Biblia Hispanoamericana pero el nombre
ya tenía patente.
Biblia Textual 4ta Sociedad 2015 Se presenta como la traducción más fiel posible
Edición (BTX) Bíblica de los textos en hebreo, arameo y griego
Iberoamericana antiguorecogidos por la Ecdótica y
la Filología disponible en el mercado actual, se
ha optado por una traducción contextual
considerada por los eruditos de las lenguas
como la mejor alternativa de traducción para
expresar fielmente lo que los textos expresaron
en sus lenguas natales sin perder la misma
intensidad del lenguaje. Incluye referencias y
notas sobre pasajes de la Biblia considerados
dificultosos. Los textos de base que utiliza para
la traducción al español son los Avances críticos-
textuales de la Biblia Hebraica Critica; el Texto
Masorético; la Septuaginta (Vorlage);
Biblia de la Iglesia Conferencia del 2015 Una traducción realizada desde los
en América (BIA) Episcopado textos hebreo, arameo y griego con el fin de
Latinoamericano proveer a la Iglesia católica hispanohablante de
CELAM; América una versión oficial que unifique con
Santiago Silva reconocimiento oficial, una versión a los católicos
Retamales, desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego. El
Carlos Junco Nuevo Testamento fue presentado al papa
Garza, Adolfo Francisco en mayo de 2015.
Miguel Castaño
Fonseca,
Ramón Alfredo
Dus

Nuevo Testamento Sociedad 2016 Es una nueva revisión del tradicional Nuevo
Reina Valera - SBT Bíblica Testamento Reina Valera 1909 pero cotejado
(RV-SBT) Trinitaria; con diferentes versiones del Textus Receptus de
la época de Casiodoro de Reina y Cipriano de
Valera. Todo el trabajo se hizo en referencia a la
original Reina Valera del año 1602 conocida
como La Biblia del Cántaro. Las diferentes
revisiones de la Biblia Reina Valera a través de
los siglos se han ido apartando en algunos
lugares de su antecesora de 1602 y de su texto
griego subyacente.
Nuevo Testamento Sociedad 2016 Es una nueva revisión del tradicional Nuevo
Reina Valera - SBT Bíblica Testamento Reina Valera 1909 pero cotejado
(RV-SBT) Trinitaria; con diferentes versiones del Textus Receptus de
la época de Casiodoro de Reina y Cipriano de
Valera. Todo el trabajo se hizo en referencia a la
original Reina Valera del año 1602 conocida
como La Biblia del Cántaro. Las diferentes
revisiones de la Biblia Reina Valera a través de
los siglos se han ido apartando en algunos
lugares de su antecesora de 1602 y de su texto
griego subyacente.
Biblia Joven Editorial Verbo 2016 La Biblia que acompaña a los jóvenes en su
Divino; BAC; iniciación cristiana.
- Con la esmerada traducción de la "Sagrada
Biblia. Versión oficial de la Conferencia
Episcopal Española". - Introducciones al Antiguo
y el Nuevo Testamento y a cada uno de los 73
libros bíblicos. - 750 textos complementarios
para comprender y actualizar el mensaje de la
Biblia.

Potrebbero piacerti anche