Sei sulla pagina 1di 12

1) MATERIALES PARA LA PRIMERA CLASE

- EL NAUFRAGIO DE ODISEO

El poderoso Poseidón, que volvía de Etiopía, lanza a lo lejos sus O poderoso Poseidon, que estava voltando da Etiópia, lança os
miradas desde lo alto de las montañas de Solimo; reconoce a Ulises olhos de longe nas montanhas de Solimo; ele reconhece Ulisses
que navega sobre las ondas; la cólera se enciende en su alma: navegando nas ondas; a raiva inflama em sua alma: então,
entonces, agitando la cabeza, dice en el fondo de su corazón: balançando a cabeça, ele diz no fundo do seu coração:
–¡Cómo!, por lo visto, los dioses han cambiado de resolución –Como, aparentemente, os deuses mudaram sua resolução
en favor de Ulises, mientras yo me hallaba en medio de los etíopes; em favor de Ulisses, enquanto eu estava no meio dos etíopes; aqui
helo aquí a punto de llegar al país de los feacios, donde su destino es ele está prestes a chegar ao país dos feácios, onde seu destino é
escapar a las prolongadas desgracias que le persiguen. Pero antes escapar dos infortúnios prolongados que o assombram. Mas
quiero hartarle de males. primeiro quero deixar você doente do mal.
Acabando de decir estas palabras, reúne las nubes, trastorna Tendo acabado de dizer essas palavras, ele recolhe as
los mares, y sosteniendo en sus manos el tridente, excita el soplo nuvens, derruba os mares e segura em suas mãos o tridente, excita
impetuoso de todos los vientos contrarios; bajo densas nubes o sopro impetuoso de todos os ventos contrários; sob densas
envuelve a la vez la tierra y las aguas; una densa noche cae de los nuvens envolve a terra e as águas; Uma noite pesada cai dos céus.
cielos. Con el Euro y el Noto se lanzan el violento Céfiro y el frío Com o Euro e o Noto, o violento Cephiro e o frio Boreas são
Bóreas, levantando enormes olas. Ulises siente entonces que sus lançados, levantando enormes ondas. Ulisses sente então que seus
rodillas tiemblan y su corazón desfallece; suspira y dice: joelhos tremem e seu coração treme; suspira e diz:
–¡Ay, desdichado de mí! ¡Qué nuevos tormentos me están -Oh, miserável! Que novos tormentos estão reservados para
reservados! Tengo miedo de que la diosa Calipso no me haya dicho la mim! Receio que a deusa Calipso não me tenha dito a verdade,
verdad, cuando me anunció que en el mar, antes de llegar a mi patria, quando me anunciou que no mar, antes de chegar à minha terra
me vería abrumado de males; ahora se están cumpliendo todas sus natal, eu estaria cheio de males; agora todas as suas palavras estão
palabras. ¡Con qué espantosas nubes está Zeus oscureciendo el a cumprir-se. Com que nuvens espantosas está Zeus a obscurecer o
vasto cielo, cómo agita las olas! Las tempestades de todos los vientos vasto céu, como agita as ondas! As tempestades de todos os ventos
se precipitan en el mar. Ahora se me ha asegurado una espantosa precipitam-se no mar. Três ou quatro vezes felizes os filhos de
muerte. ¡Tres o cuatro veces felices los hijos de Danao que Danao que sucumbiram nas planícies de Ilion, defendendo a causa
sucumbieron en las llanuras de Ilion, defendiendo la causa de los das Atrides! Teria agradado aos deuses se eu estivesse morto, se
Atridas! Pluguiera a los dioses que yo estuviera muerto, que hubiera eu tivesse cumprido meu destino naquele dia em que muitos
cumplido mi destino aquel día en el que numerosos troyanos dirigían troianos estavam dirigindo suas lanças de cobre contra mim, em
contra mí sus lanzas de cobre, alrededor del hijo de Peleo; el cual torno do filho de Pelé, que tinha acabado de expirar. Pelo menos
acababa de expirar. Por lo menos entonces yo habría obtenido então eu teria obtido funerais, e os gregos teriam me enchido de
exequias fúnebres, y los griegos habríanme colmado de gloria; hoy, glória; hoje, por outro lado, o meu destino é perecer com uma morte
en cambio, mi destino es perecer con una muerte ignominiosa. ignominiosa.
Dichas estas palabras, una ola enorme cae sobre él desde Tendo dito estas palavras, uma enorme onda cai sobre ele
arriba, y precipitándose con furia, hace dar media vuelta al frágil de cima, e correndo com fúria, ele vira o frágil esquife ao redor. De
esquife. De pronto, Ulises va a parar lejos de la balsa, el timón se le repente, Ulisses pára longe da jangada, o leme escorrega das suas
escapa de las manos. Un impetuoso torbellino de todos los vientos mãos. Um turbilhão impetuoso de todos os ventos mistos quebra o
mezclados rompe el mástil por el medio; la vela y las antenas son mastro no meio; a vela e as antenas são arrastadas para o mar; o
arrastradas en el mar; el héroe mismo queda mucho tiempo sepultado próprio herói está há muito enterrado debaixo das águas; não pode
bajo las aguas; no puede elevarse por encima de las olas impetuosas, elevar-se acima das ondas impetuosas, porque o seu peso
porque su peso ha aumentado a causa de las preciosas vestiduras aumentou por causa das preciosas vestes que lhe foram dadas pela
que le dio la diosa. Finalmente logra emerger, y arroja de su boca la deusa. Finalmente ele consegue emergir, e joga fora de sua boca a
onda amarga que corre en abundancia de su cabeza. Pero no se ha onda amarga que corre abundantemente de sua cabeça. Mas ele
olvidado de la balsa, a pesar de sus fatigas; se lanza en medio de las não esqueceu a jangada, apesar de sua fadiga, ele se joga no meio
olas y la agarra; luego se sienta en medio de ella para evitar la das ondas e agarra-lo, então ele se senta no meio dela para evitar a
muerte. La ola arrastra rápidamente de un lado a otro la ligera morte. A onda arrasta rapidamente o barco da luz de um lado para o
embarcación. De la misma manera que el viento de otoño, a través de outro. Da mesma forma que o vento de outono, através dos campos,
los campos, se lleva ramitas que se enganchan unas con las otras, así carrega galhos que estão engatinhados uns com os outros, assim os
los vientos se llevan de un lado a otro en el mar la balsa de Ulises; tan ventos são carregados de um lado para o outro no mar a jangada de
pronto el Noto la entrega a Bóreas, que la arroja a lo lejos, tan pronto Ulisses; assim que Noto o dá a Boreas, que o joga fora, assim que o
el Euro la cede al Céfiro, que la persigue con furia. Euro o dá ao Zephyr, que o persegue com fúria.
Entre tanto, la hija de Cadmo ve a Ulises, la bella Ino, que fue Enquanto isso, a filha de Cadmo vê Ulisses, o belo Ino, que
en otro tiempo una mortal con voz humana, bajo el nombre de já foi um mortal com voz humana, sob o nome de Leucotea, e que
Leucotea, y que ahora recibe los honores de los dioses en las olas del agora recebe as honras dos deuses nas ondas do mar. Tende
mar. Se apiada del héroe, arrojado de acá para allá por la tempestad piedade do herói, atirado para trás e para a frente pela tempestade
[?].1 [...].

- LOS NAUFRAGIOS NARRADOS EN EL CORPUS DEL CURSO

Entonces, nos encaminamos hacia el Cabo de Buena Esperanza, Depois fomos para o Cabo da Boa Esperança, onde, graças a Deus,
donde, gracias a Dios, arribamos luego de cierta enfermedad [?]. chegamos depois de uma certa doença [...]. Até agora só nos
Hasta ahora solo nos hemos encontrado con un tiempo calmo, sin encontrámos num tempo calmo, mas, como Deus quis, no momento
embargo, tal como Dios quiso, en el momento en que avistamos St. em que vimos São João Baptista, pudemos ir ao Cabo da Boa
Lawrence [?], fuimos sorprendidos y dispersados por una gran Esperança, onde, graças a Deus, chegámos depois de uma certa
tormenta de viento que continuó con tal violencia durante varios días doença [...]. Lourenço [...], fomos surpreendidos e dispersos por uma
que habíamos perdido toda esperanza de salvación, fuera de nuestra grande tempestade de vento que continuou com tanta violência

1
Homero, Odisea (s. VIII a. C.), “Canto V”, vv. 281-335.
propia comprensión, tanto si hubiéramos caído sobre el suelo o las durante vários dias que perdemos toda a esperança de salvação,
rocas, desconcertados en la noche, sin tener el más mínimo socorro para além da nossa própria compreensão, quer tivéssemos caído no
de luz, muy asustados y ansiosos de que llegara el día y también de chão ou nas rochas, perplexos à noite, sem a mínima ajuda de luz,
alcanzar tierra: para nuestro bien, esto sucedió demasiado rápido. muito assustados e ansiosos pelo dia que viria e também para
Alrededor del primero de octubre [de 1589], nuestros miedos nos chegar à terra: por nossa causa, isto aconteceu demasiado
hicieron olvidar cuánto tiempo pasó con certeza. Al amanecer depressa. Por volta do dia primeiro de outubro [1589], nossos medos
divisamos tierra, pero no la que conocíamos. El territorio parecía alto y nos fizeram esquecer com certeza quanto tempo passou. Ao
rocoso, el mar continuaba tormentoso y turbulento a tal punto que amanhecer, vimos terra, mas não a que conhecíamos. O território
parecía que no había esperanza de salvación sino esperar perecer en parecia alto e rochoso, o mar continuou a ser tempestuoso e
cualquier momento. turbulento a tal ponto que parecia não haver esperança de salvação,
Cuando nos acercamos a la orilla, y al percibir que no había mas esperança de perecer a qualquer momento.
ninguna seguridad en la nave, ya que nos dimos cuenta que Quando nos aproximamos da costa, e percebemos que não
rápidamente sería despedazada, el Capitán, mi amo y otros fueron a havia segurança no navio, pois percebemos que ele seria
la chalupa pensando de ese modo salvar sus vidas, inmediatamente rapidamente destruído, o Capitão, meu mestre e outros foram para a
después todos los marineros se lanzaron al agua creyendo que irían a chalupa pensando assim para salvar suas vidas, logo depois todos
salvar sus vidas nadando. Solo yo, la hija de mi amo, las dos criadas y os marinheiros saltaram para a água acreditando que iriam e
la negra quedamos a bordo porque no sabíamos nadar; pero los que salvariam suas vidas nadando. Só eu, a filha do meu senhor, as
nos dejaron, también debieron haberse quedado con nosotros, ya que duas criadas e a negra ficaram a bordo porque não sabíamos nadar;
vimos a la mayor parte de ellos morir; nosotros ya estábamos listos mas aqueles que nos deixaram também deveriam ter ficado
para seguir su fortuna. Pero Dios quiso salvar nuestras vidas, como si conosco, pois vimos a maioria deles morrer; já estávamos prontos
fuese por milagro, aunque aún nos queda más de qué afligirnos. Pues para seguir a sua fortuna. Mas Deus queria salvar as nossas vidas,
cuando nos dirigimos contra los riscos, nuestro barco, luego de como que por milagre, embora ainda tenhamos mais para sofrer.
aguantar dos o tres golpes contra las rocas, quedó quebrado y casi Pois quando fomos contra as falésias, nosso barco, depois de
hundido en las aguas, tuvimos muchas complicaciones estando suportar dois ou três golpes contra as rochas, foi quebrado e quase
nosotros sobre el bauprés, que al estar roto, era conducido por las afundado nas águas, tivemos muitas complicações sendo no
olas dentro de una corriente de agua que desembocó en un pequeño gurupés, que foi quebrado, foi conduzido pelas ondas em um riacho
río que, por estar rodeado de rocas, quedaba al resguardo del viento, de água que correu para um pequeno rio que, sendo cercado por
de modo que tuvimos la oportunidad de llegar a tierra (aunque casi rochas, foi protegido do vento, de modo que tivemos a oportunidade
ahogados) los cuatro, además de la negra. Cuando llegamos hasta de chegar a terra (embora quase afogado) os quatro, além do preto.
arriba de un risco pudimos observar, para nuestro terror, el miserable Quando chegamos ao topo de um penhasco pudemos observar,
naufragio [?].2 para nosso terror, o miserável naufrágio [...].

2
Neville, Henry, La isla de los Pines (1668). En: Margarit, L. y Montes, E. (comps.), Textos utópicos en la Inglaterra del siglo XVII. Tomo I. Buenos
Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, 2014, p. 85s.
A los doce grados dieciocho minutos de latitud, nos encontramos con A doze graus dezoito minutos de latitude, encontrámos uma
una segunda tormenta, que nos llevó hacia el oeste, con la misma segunda tempestade, que nos levou para oeste, com a mesma
intensidad que la anterior, y nos alejó tanto de la ruta comercial intensidade que a anterior, e nos afastou tanto da rota do comércio
humana, que si lográbamos salvarnos de morir en el mar, con toda humano que, se conseguíssemos salvar-nos de morrer no mar,
probabilidad, seríamos devorados en tierras de salvajes y no muito provavelmente, seríamos devorados em terras selvagens e
podríamos regresar a nuestro país. não poderíamos regressar ao nosso país.
Nos hallábamos en esta angustiosa situación y el viento aún Estávamos nessa situação angustiante e o vento ainda
soplaba con mucha fuerza, cuando uno de nuestros hombres gritó soprava muito forte, quando um de nossos homens gritou "Terra!
«¡Tierra!». Apenas salíamos de la cabina, deseosos de ver dónde nos Assim que saímos da cabine, ansiosos para ver onde estávamos, o
encontrábamos, el barco se encalló en un banco de arena y se detuvo navio encalhou em um banco de areia e parou tão repentinamente
tan de golpe, que el mar se lanzó sobre nosotros, y nos abatió con tal que o mar se jogou sobre nós, e nos atingiu com tanta força que
fuerza, que pensamos que moriríamos al instante. Ante esto, nos pensamos que morreríamos instantaneamente. Perante isto,
apresuramos a ponernos bajo cubierta para protegernos de la espuma apressamo-nos abaixo do convés para nos protegermos da espuma
y de los embates del mar. e das investidas do mar.
[?] [?]
A pesar de que, al parecer, el viento empezaba a ceder un Embora o vento parecesse estar começando a ceder um
poco, el barco se había encajado tan profundamente en la arena, que pouco, o barco tinha ficado tão profundamente enraizado na areia
no había forma de desencallarlo. De este modo, nos hallábamos en que não havia como soltá-lo. Estávamos numa situação tão
una situación tan desesperada, que lo único que podíamos hacer era desesperada que tudo o que podíamos fazer era tentar salvar as
intentar salvar nuestras vidas, como mejor pudiéramos. Antes de que nossas vidas o melhor que pudéssemos. Antes da tempestade
comenzara la tormenta, llevábamos un bote en la popa, que se começar, tínhamos um barco na popa, que foi desviado quando
desfondó cuando dio contra el timón del barco. Poco después se soltó bateu no leme do barco. Pouco depois, ele se soltou e afundou, ou
y se hundió, o fue arrastrado por el mar, de modo que no podíamos foi arrastado pelo mar, por isso não podíamos contar com ele.
contar con él. Llevábamos otro bote a bordo pero no nos sentíamos Tínhamos outro barco a bordo, mas não nos sentimos capazes de o
capaces de ponerlo en el agua. En cualquier caso, no había tiempo pôr na água. Seja como for, não houve tempo para discutir o
para discutirlo, pues nos imaginábamos que el barco se iba a assunto, porque imaginámos que o navio ia desmoronar-se de um
desbaratar de un momento a otro y algunos decían que ya empezaba momento para o outro e houve quem dissesse que já estava a
a hacerlo. começar a fazê-lo.
En medio de esta angustia, el capitán de nuestro barco echó No meio desta angústia, o capitão do nosso navio tomou
mano del bote y, con la ayuda de los demás hombres, logró deslizarlo conta do barco e, com a ajuda dos outros homens, conseguiu
por la borda. Cuando los once que íbamos nos hubimos metido todos deslizá-lo ao mar. Quando os onze de nós estávamos todos lá
dentro, lo soltó y nos encomendó a la misericordia de Dios y de aquel dentro, ele libertou-a e confiou-nos à misericórdia de Deus e àquele
tempestuoso mar. Pese a que la tormenta había disminuido mar tempestuoso. Embora a tempestade tivesse diminuído
considerablemente, las gigantescas olas rompían tan consideravelmente, as ondas gigantescas estavam quebrando tão
descomunalmente en la orilla, que bien se podía decir que se trataba mal na costa que se podia dizer que era Den wild Zee, que em
de Den wild Zee, que en holandés significa tormenta en el mar. holandês significa tempestade no mar.
Nuestra situación se había vuelto desesperada y todos nos Nossa situação tinha se tornado desesperada, e todos nós
dábamos cuenta de que el mar estaba tan crecido, que el bote no percebemos que o mar era tão grande, que o barco não podia
podría soportarlo e, inevitablemente, nos ahogaríamos. No teníamos suportar, e inevitavelmente nos afogaríamos. Não tivemos nada a
con qué hacer una vela y aunque lo hubiésemos tenido, no habríamos ver com uma vela e mesmo que tivéssemos, não poderíamos ter
podido hacer nada con ella. Ante esto, comenzamos a remar hacia feito nada com ela. Sabíamos que quando o barco chegasse à costa
tierra, con el pesar que llevan los hombres que van hacia el cadalso, haveria mil pedaços da ondulação. No entanto, recomendamos
pues sabíamos que, cuando el bote llegara a la orilla, se haría mil nossas almas a Deus com fervor e, com o vento nos empurrando
pedazos con el oleaje. No obstante, le encomendamos para a praia, nos apressamos para a nossa destruição com nossas
encarecidamente nuestras almas a Dios y, con el viento que nos próprias mãos, remando o mais rápido que pudemos para ela.
empujaba hacia la orilla, nos apresuramos a nuestra destrucción con Não sabíamos se havia rocha ou areia na costa, se era
nuestras propias manos, remando tan rápidamente como podíamos íngreme ou lisa. Nossa única esperança era chegar a uma baía, a
hacia ella. um golfo, ou ao estuário de um rio, onde, com sorte, poderíamos
No sabíamos si en la orilla había roca o arena, ni si era entrar de barco ou chegar à costa de sotavento, onde a água seria
escarpada o lisa. Nuestra única esperanza era llegar a una bahía, un mais calma. Mas não parecia que tivéssemos essa sorte porque, à
golfo, o el estuario de un río, donde, con mucha suerte, pudiéramos medida que nos aproximávamos da costa, a terra parecia ainda mais
entrar con el bote o llegar a la costa de sotavento, donde el agua assustadora que o mar.
estaría más calmada. Pero no parecía que tendríamos esa suerte Depois de remar, ou melhor, drifting ao longo do que nós
pues, a medida que nos acercábamos a la orilla, la tierra nos parecía calculamos que seria mais ou menos uma liga e meia, uma onda
más aterradora aún que el mar. enorme como uma montanha bateu-nos da popa e imediatamente
Después de remar, o más bien, de haber ido a la deriva a lo percebemos que este tinha sido o golpe de misericórdia. Em suma,
largo de lo que calculamos sería más o menos una legua y media, una ele nos atacou com tanta fúria, que virou o barco de uma vez por
ola descomunal como una montaña nos embistió por popa e todas, deixando-nos todos dispersos pela água, e nos engoliu, antes
inmediatamente comprendimos que aquello había sido el coup de que pudéssemos dizer: "Oh, meu Deus!".
gráce. En pocas palabras, nos acometió con tanta furia, que volcó el Nada pode descrever a confusão mental que senti quando
bote de una vez, dejándonos a todos desperdigados por el agua, y afundei, pois apesar de ter nadado muito bem, não consegui me
nos tragó, antes de que pudiésemos decir: «¡Dios mío!». livrar das ondas para apanhar ar. Um deles levou-me, ou melhor,
Nada puede describir la confusión mental que sentí mientras arrastou-me um longo caminho até à praia. Lá se quebrou e, quando
me hundía, pues, aunque nadaba muy bien, no podía librarme de las começou a recuar, a maré me deixou, meio morto da água que eu
olas para tomar aire. Una de ellas me llevó, o más bien me arrastró un havia engolido, num pedaço de terra quase seco. Eu ainda tinha um
largo trecho hasta la orilla de la playa. Allí rompió y, cuando comenzó pouco de lucidez e encorajamento para me levantar e tentar chegar
a retroceder, la marea me dejó, medio muerto por el agua que había à terra, que estava mais perto do que eu esperava, antes que outra
tragado, en un pedazo de tierra casi seca. Todavía me quedaba un onda chegasse e me arrastasse novamente. Eu logo percebi que eu
poco de lucidez y de aliento para ponerme en pie y tratar de llegar a la não poderia impedir que isso acontecesse, por uma onda tão grande
tierra, la cual estaba más cerca de lo que esperaba, antes de que como uma montanha e tão furiosa como um inimigo contra quem eu
viniera otra ola y me arrastrara nuevamente. Pronto me di cuenta de não tinha nem os meios nem a força para lutar estava vindo para
que no podría evitar que esto sucediera, pues hacia mí venía una ola mim. O meu objectivo era suster a respiração e, se pudesse, tentar
tan grande como una montaña y tan furiosa como un enemigo contra flutuar para nadar, segurando a respiração, em direcção à praia. A
el que no tenía medios ni fuerzas para luchar. Mi meta era contener el minha grande preocupação era que a onda, que me arrastaria uma
aliento y, si podía, tratar de mantenerme a flote para nadar, boa distância até à costa, não me levasse para o mar no seu refluxo.
aguantando la respiración, hacia la playa. Mi gran preocupación era
que la ola, que me arrastraría un buen trecho hacia la orilla, no me
llevase mar adentro en su reflujo. A onda afundou-me a 30 ou 40 pés na sua massa. Eu me
La ola me hundió treinta o cuarenta pies en su masa. Sentía sentia arrastar com grande força e velocidade em direção à margem,
cómo me arrastraba con gran fuerza y velocidad hacia la orilla, pero mas segurei a minha respiração e tentei nadar para a frente com
aguanté el aliento y traté de nadar hacia delante con todas mis todas as minhas forças. Eu estava prestes a explodir por falta de ar,
fuerzas. Estaba a punto de reventar por falta de aire, cuando sentí que quando senti que eu estava subindo, e com muito alívio descobri que
me elevaba y, con mucho alivio comprobé que tenía los brazos y la meus braços e cabeça estavam na superfície da água. Apesar de só
cabeza en la superficie del agua. Aunque solo pude mantenerme así ter conseguido ficar assim durante cerca de dois minutos, consegui
unos dos minutos, pude reponerme un poco y recobrar el aliento y el recuperar um pouco e recuperar a respiração e a coragem. A água
valor. Nuevamente me cubrió el agua, esta vez por menos tiempo, así me cobriu novamente, desta vez por menos tempo, então pude me
que pude aguantar hasta que la ola rompió en la orilla y comenzó a segurar até que a onda se rompeu na praia e começou a recuar.
retroceder. Entonces, me puse a nadar en contra de la corriente hasta Depois nadei contra a corrente até sentir o fundo debaixo dos meus
que sentí el fondo bajo mis pies. Me quedé quieto unos momentos pés. Fiquei parado por alguns momentos para recuperar o fôlego,
para recuperar el aliento, mientras la ola se retiraba, y luego eché a quando a onda recuou, e depois corri para a costa com a pouca
correr hacia la orilla con las pocas fuerzas que me quedaban. Pero força que me restava. Mas isso não me libertou da fúria do mar que
esto no me libró de la furia del mar que volvió a caer sobre mí y, dos voltou a cair sobre mim e, mais duas vezes, as ondas me levantaram
veces más, las olas me levantaron y me arrastraron como antes por el e me arrastaram como antes pelo fundo, que era muito plano.
fondo, que era muy plano. A última das ondas quase me matou, porque o mar me
La última de las olas casi me mata, pues el mar me arrastró, arrastou, como as outras vezes, e me carregou, ao contrário, me
como las otras veces, y me llevó, más bien, me estrelló, contra una bateu, contra uma pedra, com tanta força que me deixou sem
piedra, con tanta fuerza que me dejó sin sentido e indefenso. Como sentido e indefeso. Desde que bati de lado e no peito, fiquei sem
me golpeé en el costado y en el pecho, me quedé sin aliento y si, en fôlego, e se outra onda tivesse chegado naquele momento, sem
ese momento, hubiese venido otra ola, sin duda me habría ahogado. dúvida eu teria me afogado. Mas eu consegui me recuperar um
Mas pude recuperarme un poco, antes de que viniese la siguiente ola pouco antes da próxima onda chegar, e quando vi que a água iria
y, cuando vi que el agua me iba a cubrir nuevamente, resolví me cobrir novamente, decidi segurar um pedaço de rocha com toda
agarrarme con todas mis fuerzas a un pedazo de la roca y contener el a minha força e segurar minha respiração até que ela passasse.
aliento hasta que pasara. Como el mar no estaba tan alto como al Como o mar não era tão alto quanto era no início, porque eu estava
principio, pues me hallaba más cerca de la orilla, me agarré hasta que mais perto da praia, continuei até que a próxima onda passou, e
pasó la siguiente ola, y eché otra carrera que me acercó tanto a la corri outra corrida que me levou tão perto da praia que a que estava
orilla que la que venía detrás, aunque me alcanzó, no llegó a atrás de mim, embora me atingisse, nunca me arrastou. Numa última
arrastrarme. En una última carrera, llegué a tierra firme, donde, para corrida cheguei ao continente, onde, para minha satisfação, subi
mi satisfacción, trepé por unos riscos que había en la orilla y me senté alguns penhascos na costa e sentei-me na grama, fora da altitudes
en la hierba, fuera del alance del agua y libre de peligro. da água e livre do perigo.
Encontrándome a salvo en la orilla, elevé los ojos al cielo y le Seguro na praia, eu ergui meus olhos para o céu e agradeci
di gracias a Dios por salvarme la vida en una situación que, minutos a Deus por salvar minha vida em uma situação que, minutos antes,
antes, parecía totalmente desesperada. Creo que es imposible parecia completamente desesperada. Penso que é impossível
expresar cabalmente, el éxtasis y la conmoción que siente el alma expressar plenamente o êxtase e o choque que a alma sente
cuando ha sido salvada, diría yo, de la mismísima tumba.3 quando foi salva, diria eu, da própria sepultura.

El viaje fue muy dichoso, y solo pocos marinos se vanaglorian de A viagem foi muito afortunada, e apenas alguns marinheiros se
haber hecho uno así para la misma época. Pues ya se podía divisar a gabaram de ter feito um para o mesmo tempo. O Cabo da Boa
lo lejos el Cabo de Buena Esperanza, y aún no habíamos sufrido la Esperança já podia ser visto à distância, e ainda não tínhamos
menor lluvia, tormenta o mal tiempo. El capitán del barco nos sofrido a menor chuva, tempestade ou mau tempo. O capitão do
ilusionaba con que, como máximo en tres o cuatro días, atracaríamos navio estava nos iludindo que, em três ou quatro dias no máximo,
allí y podríamos descansar en tierra firme por algunos días. Solo que atracaríamos lá e poderíamos descansar em terra firme por alguns
el cálculo pecaba de optimismo, y el destino había decidido algo dias. Só o cálculo era otimista, e o destino tinha decidido algo
completamente distinto para nosotros, pues al mediodía siguiente el completamente diferente para nós, pois ao meio-dia do dia seguinte
cielo se cubrió por doquier de nubes negras, el aire se puso espeso y o céu estava coberto por toda parte com nuvens negras, o ar tornou-
lóbrego, y finalmente comenzó a llover, pero no con gotas, sino en se espesso e sombrio, e finalmente começou a chover, mas não
torrentes que caían encima nuestro; y prosiguió así, sin com gotas, mas em torrentes caindo sobre nós; e assim continuou,
interrupciones, hasta la medianoche. Mas las nubes, que colgaban sem interrupção, até a meia-noite. Mas as nuvens, que pairavam
muy bajo sobre nosotros, no parecían haberse liberado de su carga muito abaixo de nós, não pareciam ter sido liberadas de sua carga
principal, ni se habían apaciguado, cuando se levantó un viento principal, nem se acalmaram, quando surgiu um furacão tão violento,
huracanado tan violento, que, creo yo, en medio de su espantoso que, creio eu, no meio de seu rugido espantoso, nem mesmo o
bramido no se habría oído ni siquiera el estrépito de un cañón. Me rugido de um canhão teria sido ouvido. Parecia-me que esse poder
parecía que este poder invisible, por momentos, debía arrastrar invisível, às vezes, era para arrastar nossa nave, no espaço de uma
nuestro barco, en el lapso de una hora, a lo largo de muchísimas hora, por muitos quilômetros; mas então parecia que ela estava
millas; pero luego parecía que el mismo se quedaba quieto en un sitio, parada em um lugar, e foi virada no mar como se fosse um topo
y era girado en el mar como si se tratara de un trompo, y más tarde giratório, e mais tarde as ondas surpreendentes nos elevaram até a
las asombrosas olas nos elevaban hasta la altura de las nubes, para altura das nuvens, para nos jogar, então em um instante, nas
arrojarnos, acto seguido, en un instante, a las fauces abiertas del mandíbulas abertas do abismo. Uma nova chuva, muito mais intensa
abismo. Una nueva lluvia, mucho más intensa que la anterior, vino a que a anterior, veio juntar-se, para nosso maior infortúnio, aos
unirse, para nuestra aún mayor desgracia, a los vientos huracanados ventos do furacão e, resumindo, parecia que todos os inimigos e
y, para decirlo brevemente, parecía como si todos los enemigos y perseguidores dos navegadores tinham decidido encorajar nossa
perseguidores de los navegantes se hubieran decidido a incentivar perdição da maneira mais horrenda.

3
Defoe, Daniel, Vida y aventuras de Robinson Crusoe (1719). Buenos Aires: CEAL, 1982, pp. 48-52.
nuestra perdición de la manera más horrenda. Diz-se muitas vezes que, quanto mais tempo durar o
Se suele decir que cuanto más duran la desgracia y el destino infortúnio e o destino adverso, melhor se aprende a enfrentá-los;
adversos, tanto mejor aprende uno a afrontarlos; pero no puedo mas não me lembro, no mínimo, de que tem sido esse o caso para
recordar en lo más mínimo que este haya sido el caso para nosotros. nós. Pelo contrário, devo admitir que, tendo passado duas noites e
Por el contrario, debo reconocer que, tras haber pasado dos noches y três dias e meio em tal medo, nossa coragem foi completamente
tres días y medio sintiendo tanto miedo, nuestro valor se deshizo por desvendada, já que a noite, que mais uma vez caiu sobre nós com
completo, en la medida en que la noche, que caía encima nuestro una trovões e relâmpagos, não nos prometeu conforto nem esperança.
vez más con truenos y rayos, no nos prometía ni consuelo ni Concordia e eu éramos, presumivelmente, os piores, pois não só
esperanza. Concordia y yo éramos, presumiblemente, quienes peor não tínhamos dormido um único momento desde o início da
nos hallábamos, pues no solo no habíamos dormido ni un instante tempestade, mas também nos sentimos tão fracos e tontos que não
desde el comienzo de la tormenta, sino que además nos sentíamos podíamos sequer manter nossas cabeças erguidas, e parecia que
tan débiles y mareados que ya ni siquiera podíamos sostener la nossas entranhas iriam sair de nossos corpos.
cabeza en alto, y parecía como si las tripas fuesen a salírsenos del Os senhores deputados Van Leuven e Anton Plürs não
cuerpo. puderam interromper o seu trabalho azedo - e, em última análise,
El señor Van Leuven y Anton Plürs no podían interrumpir su inútil - no navio, mas visitar-nos de vez em quando durante um
muy agrio –y, en última instancia, sin embargo, inútil– trabajo en el minuto, para além do facto de não ter sido possível dar-nos qualquer
barco sino para visitarnos cada tanto por un minuto, más allá de que alívio, ou mesmo algumas horas de calma. Assim que a tempestade
no era posible proporcionarnos alivio alguno, o aunque sea algunas diminuiu um pouco, ouvimos um rugido terrível no navio; mas nada
horas de calma. Tan pronto como la tormenta amainó tan solo un mais nos preocupava, porque os nossos sentidos já se tinham
poco, oímos un terrible estrépito en el barco; pero nada nos preparado para esperar pacientemente pelo fim lamentável das
preocupaba ya, porque nuestros sentidos ya se habían preparado a nossas vidas. E uma vez que nós dissemos as palavras piedosas,
esperar con paciencia el lamentable final de nuestras vidas. Y, una concedei-nos a Deus sua graça, agora todos nós devemos morrer,
vez que hubimos pronunciado las piadosas palabras: Concédanos nós perdemos tanto eu quanto Concordia a razão, de modo que nós
Dios su gracia, ahora todos hemos de morir, perdimos tanto yo como ficamos lá inconscientes. Mas, mesmo na minha situação de
Concordia la razón, de forma tal que yacíamos allí desmayados. Pero, fraqueza, cheguei a perceber como o navio aparentemente caiu em
aún en mi situación de debilidad, llegué a percibir cómo el barco se uma pedra, pois fissuras e golpes horrendos foram ouvidos; e a
estrellaba al parecer contra una piedra, pues se oyeron horrendos popa, na qual estávamos, deve ter sido afundada bem fundo sob a
crujidos y golpes; y la popa, en la que nos hallábamos, debía estar água, pois ela encheu mais da metade de nossa câmara. Mas de
hundida muy profundo bajo el agua, pues la misma llenaba más de la repente a água voltou a correr e tudo foi virado de cabeça para
mitad de nuestra recámara. Mas de súbito el agua volvió a refluir, y baixo, pois o chão tinha-se tornado uma parede lateral, e nós, as
todo quedó dado vuelta, en tanto el piso se había tornado una pared duas pessoas doentes, tínhamos sido atirados para um canto. Eu
lateral, y nosotros, los dos enfermos, habíamos sido arrojados a un não sei mais o que aconteceu comigo, porque ou desmaiei ou caí
rincón. No sé ya qué ocurrió conmigo, pues o bien me desmayé o bien num sono intenso e só no dia seguinte pude acordar, quando o meu
me acometió un intenso sueño, y solo pude despertar al día siguiente, corpo fraco estava num banco de areia e debaixo do sol.
cuando mi débil cuerpo se halló recostado sobre un banco de arena y Foi algo realmente extraordinário para mim ver o sol no céu
bajo el sol. claro, e sentir a sensação mais agradável dos meus membros se
Me resultó algo realmente extraordinario el ver el sol en el recuperando do contato com seus raios quentes. Levantei-me, virei-
cielo despejado, y el sentir la más agradable sensación de que mis me e fiquei muito horrorizado por não ver nenhum ser humano além
miembros se restablecían ante el contacto con sus cálidos rayos. Me de Concordia, Sr. Van Leuven, e o capitão do navio, Lemelie, que
incorporé, giré en torno mío, y me horroricé mucho al no ver allí a dormiu não muito longe de mim. Atrás deles, uma rocha enorme. De
ningún ser humano más allá de Concordia, el señor Van Leuven y el um lado, a popa do navio encalhado, e então nada além de bancos
capitán del barco, Lemelie, que dormían no lejos de mí. Detrás de de areia, água e céu. Como o lado em que eu estava deitado - e
ellos, un enorme peñasco. Hacia un lado, la popa del barco encallado, minhas roupas - ainda estava muito frio e molhado, virei-me para
y luego nada más que bancos de arena, agua y cielo. En la medida en encarar o sol e caí num sono profundo, do qual o Sr. Van Leuven me
que el lado sobre el que me hallaba recostado –y mis ropas– estaba acordou quando começava a escurecer.
aún muy frío y mojado, me di vuelta de cara al sol, y volví a caer en un
profundo sueño, del que me despertó el señor Van Leuven, cuando ya
empezaba a atardecer.4

La tempestad duraba ya seis días; el séptimo su furia parecía A tempestade já tinha durado seis dias; ao sétimo dia a sua fúria
aumentar aún, y la madrugada nos alcanzó sin que se vislumbrara parecia aumentar ainda mais, e a aurora chegou até nós sem
una esperanza, pues nos habíamos alejado tanto de la ruta correcta esperança à vista, porque nos tínhamos afastado tanto do caminho
que a bordo nadie sabía dónde nos hallábamos. Los tripulantes certo que ninguém a bordo sabia onde estávamos. A tripulação
estaban agotados por el trabajo y la vigilia. Los astillados mástiles estava exausta do trabalho e da vigília. Os mastros estilhaçados
fueron arrojados al mar; aparecieron varias vías de agua y la nave foram lançados ao mar; vários cursos d'água surgiram e o navio
comenzó a anegarse. começou a inundar.
-Hijos queridos -dije a mis cuatro niños, que se abrazaban a Queridos filhos," eu disse aos meus quatro filhos,
mí, aterrados-. Dios puede salvarnos; para El nada es imposible. abraçando-me, aterrorizado. Deus pode nos salvar; para Ele nada é
En ese momento, por sobre el bramido, de las olas, oyóse impossível.
gritar: "¡Tierra, tierra!", e instantes después la nave chocó con una Naquele momento, acima do rugido das ondas, houve um
roca con tal violencia que todos fueron arrancados de su sitio; siguió grito, "Terra, terra", e momentos depois o navio bateu numa rocha
un crujido tremendo, como si el barco se despedazara; el agua entro com tanta violência que todos foram arrancados do lugar; seguiu-se
por todos lados; comprendimos que la nave había encallado y que no um tremendo esmagamento, como se o navio estivesse se
resistiría mucho tiempo más. El capitán ordenó a sus hombres que separando; a água veio de todos os lados; entendemos que o navio
sacaran los botes sin perder tiempo. Esos sonidos penetraron en mi havia encalhado e não resistiria por muito mais tempo. O capitão
corazón como una puñalada. ordenou aos seus homens que retirassem os barcos sem perder
-Estamos perdidos -exclamé, y los niños estallaron en tempo. Esses sons penetraram no meu coração como uma facada.
penetrantes gritos. -Estamos perdidos", exclamei, e as crianças explodiram em

4
Schnabel, J. G., La isla Felsenburg (1731). Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, 2017,
pp.164-166.
Entonces me recobré y procuré reanimarlos observando que el gritos penetrantes.
agua no nos había alcanzado aún, que estábamos cerca de la costa y Então eu me recuperei e tentei reanimá-los, observando que
que la Providencia socorrería a los valientes. a água ainda não tinha chegado até nós, que estávamos perto da
-Quédense donde están mientras yo voy a ver qué conviene costa e que a Providência ajudaria os valentes.
hacer -agregué. -Fique onde está enquanto eu vou e veja o que deve ser
En cuanto subí a cubierta, me derribó una ola, seguida por feito", acrescentei.
otra y otra. Manteniéndome en pie como pude, miré a mi alrededor: Assim que subi ao convés, uma onda me derrubou, seguida
ante mis ojos se presentaba una escena de total desastre; el barco de outra e outra. Parado o mais que pude, olhei à minha volta: diante
estaba destrozado por todas partes, y en un costado se abría una dos meus olhos havia uma cena de desastre total; o navio estava
hendidura. La tripulación colmaba los botes, que ya no podían estilhaçado por toda parte, e de um lado uma fenda se abriu. A
contener a nadie más, y los últimos en subir a ellos cortaban las tripulação encheu os barcos, que já não podia conter mais ninguém,
sogas, disponiéndose a partir. Casi frenético, les rogué que se e os últimos a chegar neles cortar as cordas, preparando-se para
detuvieran y nos llevaran a nosotros también, pero fue en vano, pues sair. Quase freneticamente, implorei-lhes que parassem e nos
el bramido del mar impidió que me oyeran. levassem também, mas foi em vão, porque o rugido do mar os
Abatido y desolado al perder toda posibilidad de ayuda impediu de me ouvir.
humana, tenía aún el deber de presentarme sereno ante mi familia. Desanimado e desolado quando perdi toda possibilidade de
[?] ajuda humana, ainda tinha o dever de me apresentar sereno diante
[Tras pasar la noche a bordo], recibimos con júbilo el primer da minha família.
resplandor que penetró por una pequeña abertura de la ventana. La [?]
furia de los vientos comenzaba a amainar; el cielo recobraba su Depois de passar a noite a bordo, recebemos com alegria o
serenidad y en mi corazón latía la esperanza al contemplar el primeiro brilho que penetrou através de uma pequena abertura na
horizonte, ya teñido por el sol. De este modo reanimado, hice que mi janela. A fúria dos ventos começava a diminuir, o céu recuperava a
esposa e hijos subieran a cubierta. sua serenidade e a esperança batia no meu coração enquanto eu
-Hijos míos, recorramos el barco, a ver qué encontramos que contemplava o horizonte, já tingido pelo sol. Desta forma,
nos sea útil para llegar a tierra. reanimado, fiz a minha mulher e os meus filhos subirem ao convés.
Entonces todos se dispersaron, entusiasmados, mientras yo -Meus filhos, vamos viajar de barco, para ver o que podemos
me apresuraba a examinar con que contábamos en cuanto a encontrar que nos será útil para chegar à terra.
provisiones y agua potable. Mi esposa y mi hijo menor fueron a ver los Depois, todos eles se dispersaram, entusiasmados,
animales, a los que hallaron en un lastimoso estado, medio muertos enquanto eu me apressei a examinar o que tínhamos em termos de
de hambre y de sed. Fritz se dirigió a la sala de armas, Ernest al abastecimento e água potável. A minha mulher e o meu filho mais
camarote del carpintero y Jack a la cabina del capitán [?]. novo foram ver os animais, que encontraram num estado miserável,
Poco a poco, mi pequeño grupo fue reuniéndose de nuevo a meio mortos de fome e sede. Fritz foi para a sala de armas, Ernest
mi alrededor. Fritz traía consigo dos escopetas, un poco de pólvora y para a cabine do carpinteiro e Jack para a cabine do capitão [...].
munición contenida en frascos de cuerno, y algunas bolsas de balas. Pouco a pouco, o meu pequeno grupo voltou a reunir-se à
Ernest mostraba su sombrero lleno de clavos, y traía en las manos minha volta. Fritz trouxe com ele duas espingardas, alguma pólvora
una hachuela y un martillo. Mi esposa anunció: e munições contidas em potes de chifre, e alguns sacos de balas.
-Por mi parte no traigo nada, pero debo comunicar algunas Ernest mostrou seu chapéu cheio de pregos, e carregou em suas
buenas noticias. Encontré a bordo una vaca preñada. Les acabo de mãos um machado e um martelo. A minha mulher anunciou:
dar comida y agua y creo poder conservarlos vivos. -Não trago nada, mas tenho boas notícias para dar.
-Todo esto es admirable -dije a mis jóvenes ayudantes-; pero Encontrei uma vaca grávida a bordo. Só lhes dei comida e água e
tengan la bondad de explicarme cómo llegaremos a tierra y si han acho que posso mantê-los vivos.
descubierto los medios para ello. Tudo isso é admirável - disse aos meus jovens assistentes -,
-No creo que sea muy difícil -declaró Jack-. Fíjense en esas mas, por favor, explique-me como chegaremos a terra e se você
grandes tinas... Podemos subir uno a una de ellas, y flotar hasta la descobriu os meios para isso.
costa. -Não acho que seja muito difícil", disse Jack-. Olha para
-Me parece que vale la pena probar la idea de Jack -exclamé. aquelas banheiras grandes... Podemos subir um deles e flutuar até à
[?]. costa.
No tardé mucho en obtener ocho tinas. Luego recobrarnos -Acho que vale a pena tentar a ideia do Jack–, exclamei.
fuerzas con vino y bizcochos. [?] Luego pusimos debajo un segundo Não demorei muito para conseguir oito banheiras. Depois
y un tercer rodillos, aplicamos la palanca y vimos con gran alegría que recuperámos a nossa força com vinho e biscoitos. Então pusemos
nuestra balsa bajaba al agua con tal velocidad que, de no habérselo debaixo de um segundo e um terceiro rolos, aplicamos a alavanca e
impedido la cuerda, se habría internado en el mar. vimos com grande alegria que a nossa jangada descia à água com
Entonces, todos quisieron subir a las tinas, y los niños tal velocidade que, se não tivesse sido impedida pela corda, teria
comenzaron a disputarse el primer puesto. Me apoderé de dos postes entrado no mar.
de igual longitud, que antes sostenían las velas del barco. Subiendo a Então todos queriam entrar nas banheiras, e as crianças
la embarcación, instalé uno en la popa y otro en la proa, de modo tal começaram a competir pelo primeiro lugar. Apreendi dois postes de
que nos permitía hacerlos girar a derecha o izquierda a voluntad. Para igual comprimento, que anteriormente seguravam as velas do barco.
mantener firmes los postes o canaletes, introduje la punta de cada Subindo ao barco, instalei um na popa e outro na proa, para que
uno en la piqueta de un barrilito de coñac [?]. pudéssemos virá-los para a direita ou para a esquerda à vontade.
Hecho esto, buscamos algunos remos para el viaje que Para manter os postes ou calhas firmes, eu inseri a ponta de cada
decidíamos intentar. Al amanecer, todos estábamos despiertos y um na palheta de um barril de conhaque [...].
alerta. Concluida nuestra oración matinal, anuncié: Tendo feito isso, procuramos alguns remos para a viagem
-Lo primero por hacer es alimentar bien a cada uno de los que decidimos tentar. Ao amanhecer, estávamos todos acordados e
pobres animales que han quedado a bordo. Después les dejaremos alerta. No final da nossa oração da manhã, anunciei:
alimento suficiente para varios días. No podemos llevárnoslos, pero -A primeira coisa a fazer é alimentar bem cada um dos
quizá consigamos volver en su busca. Quiero que nuestro primer pobres animais deixados a bordo. Então vamos deixar-lhes comida
cargamento consista en un barril de pólvora, tres escopetas y tres suficiente para vários dias. Não podemos levá-los connosco, mas
carabinas, con todas las municiones y balas que podamos llevar; dos talvez possamos regressar em busca deles. Quero que o nosso
pares de pistolas de bolsillo y uno de pistolas grandes, sin olvidar un primeiro carregamento consista num barril de pólvora, três
molde para forjar proyectiles; cada niño, y también la madre, debe espingardas e três carabinas, com todas as munições e balas que
tener una bolsa para llevar la caza. Una vez que todo estuvo pudermos transportar; dois pares de pistolas de bolso e um par de
preparado, nos introducimos valerosamente uno en cada tina. pistolas grandes, sem esquecer um molde para forjar projécteis;
En el momento de nuestra partida, los gallos y gallinas se cada criança, e também a mãe, deve ter um saco para levar a caça.
pusieron a si advirtieran que los abandonábamos. Esto me sugirió la Uma vez que tudo estava pronto, corajosamente colocamos um em
idea de llevarnos los gansos, patos, pollos y palomas. Dicho y hecho, cada banheira.
ejecutamos este plan. Pusimos en una tina diez gallinas, así como un No momento da nossa partida, os galos e galinhas
gallo viejo y otro joven [?]. começaram a avisar-nos de que os estávamos a abandonar. Isto
Al acercarnos a la costa [con las tinas convertidas en balsas], sugeriu-me a ideia de levar os gansos, patos, galinhas e pombos
su tosco perfil se suavizó mucho; ya los peñascos dejaron de parecer connosco. Dito e feito, executámos este plano. Colocamos dez
una sola cadena indivisa. Fritz, que con sus ojos de halcón ya galinhas numa banheira, bem como um galo velho e um galo novo.
divisaba algunos árboles, anunció que eran palmeras. Ernest comentó À medida que nos aproximávamos da costa [com as
con alegría que ahora obtendría cocos mucho más grandes y mejores banheiras transformadas em jangadas], o seu perfil rugoso tornou-se
que los europeos. Por mi parte, lamenté en voz alta no haber traído un muito mole; as rochas já não pareciam uma única corrente indivisa.
largavista que, según sabía, se hallaba en la cabina del capitán. Pero Fritz, que com seus olhos de falcão já podia ver algumas árvores,
entonces Jack sacó del bolsillo uno pequeño, que me ofreció con anunciou que eram palmeiras. Ernest comentou com alegria que
expresión de triunfo. agora ficaria muito maior e melhor cocos do que os europeus. Pela
Llevándomelo al ojo, advertí que la costa presentaba ante minha parte, lamentei em voz alta que não tinha trazido uma visão
nosotros un aspecto desierto y salvaje,pero que hacia la izquierda la longa que, como eu sabia, estava na cabine do capitão. Mas então
escena era más acogedora. Cuando intenté guiar en esa dirección, Jack tirou um pequeno do bolso dele, que ele me ofereceu com uma
una corriente nos arrastró irresistiblemente hacia la costa rocosa y expressão de triunfo.
yerma. Levando isso aos meus olhos, notei que a costa parecia
Poco después divisamos un pequeño espacio abierto entre las deserta e selvagem para nós, mas à esquerda a cena era mais
rocas, cerca de la boca de una ensenada, hacia donde se dirigieron acolhedora. Quando tentei conduzir nessa direcção, uma corrente
todos nuestros gansos y patos. Cautelosamente, toqué tierra por fin arrastou-nos irresistivelmente para a costa rochosa estéril.
en un punto en que la costa se alzaba sobre el agua más o menos a Pouco depois vimos um pequeno espaço aberto entre as
la misma altura que nuestra balsa, y donde al mismo tiempo aquella rochas, perto da boca de uma enseada, para onde foram todos os
bastaba para mantenernos a flote. nossos gansos e patos. Cautelosamente, eu finalmente fiz landfall
Pusimos toda nuestra atención en descargar la embarcación. em um ponto onde a costa subiu acima da água na mesma altura da
Luego buscamos un sitio conveniente para instalar una tienda a la nossa jangada, e onde, ao mesmo tempo, foi suficiente para nos
sombra de los peñascos, y una vez que descubrimos uno, pusimos manter a flutuar.
manos a la obra.5 Dedicamos toda a nossa atenção a descarregar o barco.
Então procuramos um lugar conveniente para montar uma barraca à
sombra das rochas, e quando descobrimos uma, começamos a
trabalhar.

5
Wyss, Johann David, El Robinson suizo (1812). [Versión extraída de Internet]

Potrebbero piacerti anche