Sei sulla pagina 1di 550

Manual de

Operación & Mantenimiento

PC8000-6
EXCAVADORA HIDRÁULICA
PARA MINERÍA
NÚMERO DE SERIE 12064 y superiores

Este material es propiedad de Komatsu Mining Germany GmbH y no debe ser


reproducido, utilizado o revelado excepto con autorización escrita de Komatsu
Mining Germany GmbH. Nuestra política es mejorar nuestros productos cuando
sea posible y práctico. Nos reservamos el derecho a efectuar cambios en
cualquier momento sin incurrir en obligación de instalar dichos cambios en
productos vendidos con anterioridad.
Debido a este programa continuado de investigación y desarrollo, se podrán
efectuar revisiones periódicas a esta publicación. Se recomienda que el cliente
se comunique con el distribuidor para obtener información sobre las revisiones
más recientes.

Diciembre de 2008 Derechos de Autor 2008


1. INTRODUCCIÓN

3
1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

1.1 CONTENIDO DE ESTE VOLUMEN


Este volumen contiene instrucciones y advertencias para el manejo,
engrase y mantenimiento preventivo de su excavadora hidráulica
minera KOMATSU.

4
1.2 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

1.2 PARTES DE QUE SE COMPONE EL


VOLUMEN
Parte 1:
Manual de Servicio.

Parte 2:
Manual de Lubricación y Mantenimiento

Parte 3:
Dependiendo de la extensión de la 3ª parte, se suministrará un
segundo volumen ("Volumen 2") junto con la excavadora. Este volumen
contiene el manual de montaje de la excavadora, el folleto de
especificaciones así como la documentación de servicio para la unidad
de potencia (motor Diesel o motor eléctrico) y para equipos especiales.
Los diagramas hidráulicos y eléctricos han sido adjuntados al bolsillo
de la tapa delantera.

Para más detalles, véase el "ÍNDICE DE MATERIAS, VOLUMEN 2".

Estudie los manuales, antes de poner en marcha los motores


principales de propulsión.

Antes de poner en marcha la máquina, el conductor debe familiarizarse


con los instrumentos de control y los órganos de mando.

Observe las instrucciones de estos manuales para:

• su SEGURIDAD Personal
• operar la máquina con SEGURIDAD y
• obtener un desempeño INMEDIATO y EFICIENTE de su
excavadora hidráulica KOMATSU.

Inspecciones periódicas de carácter preventivo y de entretenimiento


son requisitos indispensables para mantener la máquina en buenas
condiciones de trabajo. El diagnóstico y reparación rápidos de
pequeños desperfectos, como también el reemplazo inmediato de
piezas desgastadas o rotas evitará daños mayores y elevados gastos
por reparaciones y horas de trabajo perdidas.

Reemplace asimismo rótulos y símbolos ilegibles o deteriorados.

Observe las instrucciones de seguridad para evitar lesiones personales


y daños.

Si tiene preguntas sobre la literatura, por favor comuníquese con:

Komatsu Mining Germany GmbH

Service Information
Department 8151.40
P.O. Box 18 03 61
D - 40570 Düsseldorf
GERMANY

5
1.3 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

1.3 EMPLEO DEFINIDO DE LA EXCAVADORA


CONFORME A SU DISEÑO
La máquina ha sido diseñada y construida de acuerdo a los últimos
conocimientos de la técnica, considerando asimismo las reglas
pertinentes reconocidas de seguridad. A pesar de ello, los usuarios o
terceros pueden correr graves riesgos durante su empleo, y también
causar daños materiales en la máquina o en otros valores reales.

La máquina debe ser utilizada solamente en estado técnicamente


intachable y para el uso previsto y en conformidad con las
instrucciones para su empleo. Su manejo debe ser encomendado
solamente a personal competente, adiestrado en materia de seguridad
y totalmente consciente de los peligros relacionados con el trabajo.
Todas las fallas de funcionamiento, y en especial aquellos por los que
quede afectada la seguridad del equipo, deben ser eliminados sin
demora.

La excavadora hidráulica ha sido diseñada exclusivamente para fines


de excavación, es decir, excavación de material grueso a granel y de
terrenos de estructuras naturales (tierra, suelos arcillosos, arena y
piedras en seco y sumergidas). Observe los reglamentos nacionales
vigentes de seguridad. Circunstancias especiales en el área de trabajo
requieren precauciones adicionales de seguridad en el trabajo. Cíñase
a los reglamentos de seguridad de su empresa. Distancias cortas de
desplazamiento para cambios de posiciones de trabajo están
consideradas como parte integrante de la gama de empleo definido de
la máquina.
Todo uso fuera del indicado, como el de cabría para elevación de
cargas y el empleo como vehículo de transporte, está considerado
como contrario al previsto en su diseño. El fabricante o el proveedor no
son responsables por daños provenientes de un tal empleo. El riesgo
corre exclusivamente por cuenta del usuario.

ADVERTENCIA

Un uso especial de la excavadora fuera de la gama de empleo prevista,


como por ejemplo el de elevación de cargas, requiere un permiso por
escrito del fabricante y una adaptación de la excavadora con equipos
adecuados de seguridad, a ser realizada antes de iniciar aquella
actividad.

6
1.4 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

1.4 ENTREGA DE LA EXCAVADORA


La fábrica hace entrega de la excavadora desarmada en sus partes
principales.

Para el ensamblaje de la excavadora, consulte el manual separado


titulado "Procedimiento general de montaje" en el 2º volumen.
.

ADVERTENCIA

El personal responsable de trabajos en la máquina debe haber leído


previamente los manuales de montaje, de manejo, de lubricación y de
mantenimiento preventivo, y en particular, la sección dedicada a los
reglamentos de seguridad del equipo. Obvia decir que es demasiado
tarde leer las instrucciones después de iniciar los trabajos.

Si existen dudas con respecto al montaje de la máquina, póngase en


contacto con el centro de servicio técnico local.

Antes de la primera puesta en marcha, revise detenidamente la


excavadora con el ingeniero de servicio encargado del montaje de la
máquina. Controle los niveles de todos los líquidos de servicio, de
acuerdo a las Instrucciones de Lubricación y Mantenimiento.

Daños y fallas originados por un manejo inadecuado o un


mantenimiento insuficiente no están cubiertos por la garantía de
servicio del fabricante.
.

NOTA
Si la excavadora ha sido equipada con un sistema de extinción de
incendios, hay que estar seguro de que el sistema está preparado
para entrar en servicio.

REPUESTOS

Para encargar repuestos, consulte el Catálogo de Repuestos


suministrado

Para garantizar una fiabilidad óptima de servicio de la excavadora,


utilice únicamente repuestos y piezas de desgaste originales.
.

El uso de piezas diferentes a las originales exonera a KOMATSU


MINING GERMANY GmbH de cualquier garantía.

SERVICIO

Si surgen preguntas sobre particularidades de su excavadora, le


rogamos se dirija al Centro de Servicio Técnico local
En todos sus escritos o consultas telefónicas le rogamos indicar
siempre el tipo y el número de serie de su excavadora.
.

7
1.5 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

1.5 EXPLICACIÓN DE LAS ABREVIATURAS


ABR. Definición
A Amperio
AC Corriente Alterna
API Instituto Americano de Petróleos
CSt Centistoke
°C Grados Celsius
CENSE Sistema de Monitoreo del Motor
CLS Sistema de Lubricación Central
DC Corriente Directa
DIN Instituto Alemán de Homologación
EBL Sistema de nivelación electrónica del cucharón
ECM Módulo de control electrónico (motor)
ECS Sistema electrónico de control y monitoreo
FGPS Estructura de protección frontal
FOPS Estructura de protección contra caída de objetos
GL Lubricante del engranaje
h Horas de operación
HPF Filtro de alta presión (aceite hidráulico)
HT Alta tensión
LED Diodo emisor de luz
LT Baja tensión
N Newton
Nm Newton metro
QUANTUM Sistema de control electrónico (motor)
QSK Tipo de Sistema de combustible del motor
PLC Controlador lógico programable
PM Mantenimiento programado
Ppm Partes por millón
PTO Tomafuerza
(engranaje del distribuidor de bomba)
SLS Sistema de lubricación del piñón del anillo de giro
V Voltio
1/min Revoluciones por minuto (RPM)

8
1.5 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

1.6 TABLA DE CONTENIDO

1. INTRODUCCIÓN..…………………….……………………………………..3
1.1 CONTENIDO DE ESTE VOLUMEN…………….…………………….……………….……….……4
1.2 PARTES DE QUE SE COMPONE EL VOLUMEN…………………………………………………5
1.3 EMPLEO DEFINIDO DE LA EXCAVADORA CONFORME A SU DISEÑO…………………….6
1.4 ENTREGA DE LA EXCAVADORA…………………………………………………………….........7
1.5 EXPLICACIÓN DE LAS ABREVIATURAS…………………………………………………...........8
1.6 TABLA DE CONTENIDO …………………………………………………………………………….9

2. SEGURIDAD.………………………………..……….……………………..15

2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD……...……………………………………………………….16

2.1.1 AVISOS Y SÍMBOLOS ………………………….………………….….…………………16


2.1.2 MANEJO BÁSICO Y EMPLEO CONFORME AL PREVISTO DE LA
EXCAVADORA HIDRÁULICA……………………………………...…………………....16
2.1.3 MEDIDAS A NIVEL DE GESTIÓN………………………………………………………17
2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DE PERSONAL –
OBLIGACIONES BÁSICAS………………………………………………………………19
2.1.5 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD RELACIONADAS CON DETERMINADAS
FASES DE SERVICIO ……………………………………………………………………20
2.1.6 ADVERTENCIAS RELATIVAS A TIPOS ESPECIALES DE PELIGROS…….......…23
2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE - NUEVA PUESTA EN SERVICIO…………………25
2.1.8 EQUIPOS ESPECIALES DE SEGURIDAD………………………………………….…25
2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)..………………………………....27
2.1.10 RECOMENDACIONES PARA UNA OPERACIÓN AMIGABLE CON EL MEDIO
AMBIENTE Y MANTENIMIENTO………………………………………………….……27
2.1.11 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR………………………………29
2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD DE ACUERDO CON LA NORMA EN 361 (ESTÁNDAR
EUROPEO)……………………………………………………………………………….31

3. OPERACIÓN……………………………………………………………..…39

3.1 PRÓLOGO………………………………………………………………………………..…………40

3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA………………………………………………………41

3.2.1 VISTA GENERAL...……………………………………………………………………….41


3.2.2 ESTRUCTURA INFERIOR Y SUPERESTRUCTURA……………………………..…42
3.2.3 ESCALERA DE ACCESO ACCIONADA HIDRÁULICAMENTE…………….……….50
3.2.4 ESCALERAS DE ESCAPE DE EMERGENCIA EN LA PLATAFORMA DE LA
CABINA DEL OPERADOR……………………………………………………………….54
3.2.5 ESCALERA DE SALIDA DE EMERGENCIA LOCALIZADA EN LA
PLATAFORMA SUPERIOR Y PUERTA DE SALIDA DE LA SALA DE
MÁQUINAS…………………………………………………………….…………….…….56
3.2.6 ESCALERA DE SALIDA DE EMERGENCIA Y ESCOTILLA DE SALIDA
DE LA SALA DE MÁQUINAS………………………………………………………....…58
3.2.7 ESCALERA COLGANTE LOCALIZADA DENTRO DE LA CARROCERÍA……..….60
3.2.8 ESCALERA DE ACCESO A LA PLUMA Y PASILLOS………………………………..62

9
1.5 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

3.2.9 PARADA DE EMERGENCIA DEL MOTOR ACCIONADA POR PERSONAL


DE TIERRA O SISTEMA DE ALARMA DEL OPERADOR……..………………....64
3.2.10 CABINA DEL OPERADOR CON TECHO INTEGRADO DE
PROTECCIÓN CONTRA DERRUMBES (FOPS)………………….……………….....66
3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR……………...………76

3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES DE MANDO………………………….…………... 80


3.3.1 SISTEMA DE MANDO HIDRÁULICO……………………………………………….....81
3.3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD PARA ÓRGANOS DE MANDO…………………81
3.3.3 CONSOLA DEL OPERADOR……………………………………………….…………..85
3.3.4 PANEL DE INTERFASE PARA DIAGNÓSTICO………………………….……….....93
3.3.5 MÓDULO DE CONTROL PARA EL CALEFACTOR AUXILIAR DE LA CABINA….95

3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL ECS………..…96


3.4.1 INTRODUCCIÓN………………………………………………………….……………...97
3.4.2 MANEJO DEL SISTEMA ELECTRÓNICO DE VIGILANCIA…………………….….105
3.4.3 VISUALIZACIÓN AUTOMÁTICA DE MENSAJES………………………………......109
3.4.4 CONTROL DE MENÚ ………………………………………...………………………...133
3.4.5 LISTA DE CONTROL DE MENÚ…………..……………………………………….....160
3.4.6 LISTA DE TEXTOS DE MENSAJES DE FALLAS Y DE INFORMACIONES….....178

3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES.………………………………………………..….202


3.5.1 UBICACIÓN DE MONITORES Y DE UNIDADES DE CONTROL………….…....203

3.6 MANEJO DEL CALEFACTOR, VENTILACIÓN Y AIRE ACONDICIONADO……………….210


3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA LA CABINA DEL OPERADOR………………….215

3.7 SALA DE MÁQUINAS…………………………………………………………..…………………216


3.7.1 INTERRUPTORES DE PARADA DE EMERGENCIA DEL MOTOR…...………….217
3.7.2 INTERRUPTORES PRINCIPALES DE BATERÍAS E INTERRUPTOR
DE SEGURIDAD PARA MANTENIMIENTO…………………………………..……...219
3.7.3 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO……………………………………...…221
3.7.4 CONTROL Y PANEL DE FILTROS DEL PTO FRONTAL Y TRASERO…………..223

3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA………………………………….......…224


3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE DE LA CABINA………….…….….…225
3.8.2 TABLERO DE MANDOS (X2) EN LA BASE DE LA CABINA………………..…….227
3.8.3 COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO DE CALENTAMIENTO EN LA BASE
DE LA CABINA……………………………….…………………………………….…….237

3.9 SISTEMAS DE PRECALENTAMIENTO PARA EL ACEITE, REFRIGERANTE


Y BATERÍAS………………………………………………………………………………………..240

3.10 REVISIONES PREVIAS AL ENCENDIDO DE LOS MOTORES…………………………244

3.11 ENCENDIDO DE LOS MOTORES………………………………………………………………..250


3.11.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO…………………………………………………253

3.12 DESPLAZAMIENTO DE LA EXCAVADORA…………………………………………………...265


3.12.1 MANDOS PARA EL DESPLAZAMIENTO MEDIANTE PEDALES…………………265
3.12.2 INSTRUCCIONES PARA EL DESPLAZAMIENTO……………………………....…268

3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA…………………….………………………....269


3.13.1 GIRO DE LA SUPERESTRUCTURA………………………………………….……...269

10
1.5 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO…………………………………………………………..272


3.14.1 EXCAVADORAS CON EQUIPO DE CONTROL TIPO "EURO"……………………272
3.14.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON SISTEMA DE CONTROL “KMG” ………………..273
3.14.3 CUCHARÓN DE VACIADO INFERIOR ………………………………………..…….274
3.14.4 OPERACIÓN CON BOLA DE DEMOLICIÓN………………………………………..275
3.14.5 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS ……………………..…………..………278

3.15 INSTRUCCIONES DE TRABAJO…………………………………………………………..…….280


3.15.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA ………………………………………..……...280
3.15.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA………………………………………………….280

3.16 ESTACIONAMIENTO DE LA EXCAVADORA…………………………………………………..283

3.17 APAGADO DE LOS MOTORES …………………………………………………………...…….284


3.17.1 ALIVIAR LA PRESIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO………………………………287

3.18 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN…………………………………………...…288


3.18.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL - “CLS” - PARA LA SUPERESTRUCTURA
Y EL ACOPLAMIENTO…………………………………………………………...…….288
3.18.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN ANULAR DE GIRO “SLS” ……………290

3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO……..……………………….292


3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA……………………………..…….293
3.19.2 PROCEDIMIENTO DE TRANSFERENCIA…………………………………………295

3.20 SISTEMA CENTRAL DE RELLENADO………………………………………………………….298


3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO………………………299
3.20.2 MANEJO DEL BRAZO HIDRÁULICO DE SERVICIO……………………………….301
3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA MONITORA……………………………………..…303
3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RECARGABLES DE LOS SISTEMAS
AUTOMÁTICOS DE LUBRICACIÓN………………………………………..…………309

3.21 SISTEMA DE DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS ………………………..…..…....310


3.21.1 ALARMA DE ALERTA MÁXIMA -FUEGO- ............................................................ 315
3.21.2 APAGADO DE LOS MOTORES CON LA VÁLVULA SOLENOIDE ...................... 315
3.21.3 MODOS DE OPERACIÓN DEL SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS ....... 315
3.21.4 INDICACIÓN DE MODOS DE OPERACIÓN EN EL MÓDULO DE CONTROL
DESPUÉS DE LA OPERACIÓN AUTOMÁTICA DE LOS SISTEMAS DE EXTINCIÓN DE
INCENDIOS ............................................................................................................................ 317
3.21.5 UBICACIÓN DE LOS ENSAMBLAJES DEL TANQUE DE AGENTE EXTINTOR Y
DE LOS CARTUCHOS DE GAS DEL TECHO DEL COMPARTIMIENTO DE POTENCIA.319

3.22 TRABAJO EN EL ACOPLAMIENTO DE CARGA……………………………………………320

3.23 TRANSPORTE E IZAMIENTO DE LA EXCAVADORA…………………………………...…...321


3.26.1 DESENSAMBLAJE DE LA EXCAVADORA………………………...……………..…321
3.26.2 TRANSPORTE E IZAMIENTO…………………………………………………………321

3.24 PROCEDIMIENTO PARA BAJAR LA EXCAVADORA DEL CAMIÓN……………...……... 322

3.25 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA………………...…………………..……………323


3.25.1 PREPARACIÓN PARA ALMACENAMIENTO…..………………………..………….323

11
1.5 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

3.25.2 SERVICIO MENSUAL…………………………………………………………………..324


3.25.3 SERVICIO SEMESTRAL………………………………………..……………………...324
3.25.4 PREPARACIÓN PARA OPERACIÓN………………………………………..……….324

3.26 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS………………………………………….…………………………326


3.29.1 MOTOR …………………………………………………..…………………….………..326
3.29.2 SISTEMA HIDRÁULICO……………………………..…………………………………327
3.29.3 PROPULSORES FINALES Y ENGRANAJE DE GIRO………………………...……328
3.29.4 CADENAS DE LA ORUGA……………………………………………..………………328

4. MANTENIMIENTO………………………………………………….……329
4.1 PRÓLOGO…………………………………………………………………………………...………330

4.2 PRECAUCIONES EN EL MANTENIMIENTO……………………………………………...…....331

4.3 FLUIDOS Y LUBRICANTES………………………………………………………………………333

4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRÍOS Y ÁRTICOS……….333


4.3.2 FLUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS
Y CALIENTES…………………………………………………………………………..334

4.4 CAPACIDADES DE LLENADO……………………………………………………………..….…336

4.5 LISTA DE PARES DE APRIETE ESTÁNDAR ………………………………………………….337

4.6 PLAN DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO……………………………...338


4.6.1 SERVICIOS PERIÓDICOS DE MANTENIMIENTO……………………………….…338
4.6.2 PROGRAMA PERIÓDICO DE PREVENTIVO……………….………………….……339
4.6.3 RECAMBIO DE MANGUERAS HIDRÁULICAS Y MANGUERAS DE
COMBUSTIBLE…………………………………………………………………………..344
4.6.4 REEMPLAZO PERIÓDICO DE LAS PARTES CRÍTICAS DE SEGURIDAD……..345
4.6.5 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA MÁQUINAS CON SISTEMA DE
ADMINISTRACIÓN DE ACEITE DE MOTOR ……………………………………….349
4.6.6 MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES……………………………………...………353

4.7 EN CASO NECESARIO………………………………………………………………………..….354


4.7.1 MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE DEL MOTOR………………………….355
4.7.2 LUBRICACIÓN DEL DENTADO DE LA TRANSMISIÓN DEL MECANISMO
DE GIRO………………………………………………………………………………….359
4.7.2 SISTEMAS AUTOMÁTICOS DE LUBRICACIÓN - LLENADO DE
DEPÓSITOS DE GRASA……………………………………………….………..…….361
4.7.3 RODILLOS DE MARCHA Y RUEDAS DIRECTRICES - CAMBIO DE
JUNTAS DE SUPERFICIES DE DESLIZAMIENTO…………………………………365

4.8 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE…………………………….…...………..366


4.8.1 INSPECCIÓN VISUAL…………………………………………………………………..367
4.8.2 FILTRO DE AIRE – LIMPIEZA DEL PREFILTRO……………………………………377
4.8.3 RADIADORES – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE……………………379
4.8.2 LIMPIEZA DEL GRUPO DE ORUGAS……………………………………………..…379

4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE………………………...………...…..380


4.9.1 ENGRANAJES DE GIRO Y CARCASAS ADAPTADORAS DEL
MOTOR - CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE……………………………………….381
4.9.2 TRANSMISIONES DE MARCHA, CARCASAS DE FRENOS Y CARCASAS
DE ADAPTACIÓN DEL MOTOR - CONTROL DE NIVELES DE ACEITE………...385
4.9.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTO FINAL - CONTROL DEL NIVEL
DE ACEITE……………………………………………………………………………….387

12
1.5 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

4.9.4 TRANSMISIONES DE DISTRIBUCIÓN DE BOMBAS - CONTROL DEL NIVEL


DE ACEITE………………………………………………………………….…………....389
4.9.5 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA - VERIFICACIÓN DEL SENSOR
DE SEGURIDAD………………………………………………………….……………..391
4.9.6 ENFRIADOR PRINCIPAL DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIONE Y
LIMPIE SI ES NECESARIO………………………………………………….…………393
4.9.7 RADIADORES DE ACEITE DE ENGRANAJES PTO - INSPECCIONE Y
LIMPIE SI ES NECESARIO………………..…………………………………..……….397

4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE……………………………….…398


4.10.1 COMPRESOR DEL AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN DE LA
CORREA………………………………………………………………………………….399
4.10.2 PASADORES DE UNIÓN DE ESTRUCTURA INFERIOR – LUBRICACIÓN……..401
4.10.3 EJES DE MARCHA – LUBRICACIÓN…………………………………………………401
4.10.4 COMPRESOR PARA BOCINA DE SEÑALES – LUBRICACIÓN…………….….…403
4.10.5 COJINETES DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO –
VERIFICACIÓN DE POSIBLES FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO
DEL RESPIRADERO…………………………………………………………………...403
4.10.6 RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR - VERIFICACIÓN DE
POSIBLES FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DEL RESPIRADERO…………….403
4.10.7 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO
DE LA LÍNEA DE GRASA Y REVISIÓN DEL FILTRO DEL RESPIRADERO…….405
4.10.8 FILTRO DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL
ELEMENTO DE FILTRO………………………………………………….…………….407
4.10.9 DEPÓSITO DEL LAVAPARABRISAS - CONTROL DEL NIVEL DE LÍQUIDO…..409
4.10.10 AIRE ACONDICIONADO PARA CABINA DEL OPERADOR – REVISAR NIVEL
DE REFRIGERANTE………………………………………………………………..…..411

4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE……………………………….…412


4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO…………………………………413
4.11.2 ACOPLES FLEXIBLES DE TRANSMISIÓN – REVISIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE……………………………………………………………………………………415
4.11.3 CARCASAS DE LOS EJES DE MARCHA EN ENGRANAJES PTO –
CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE……………………………………………….….417
4.11.4 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENE LA CONDENSACIÓN ………………….419
4.11.5 CADENAS DE LA ORUGA – INSPECCIÓN………………………………………….421
4.11.6 CABLES A TIERRA DEL MOTOR, MOTORES DE ARRANQUE Y
ALTERNADOR – REVISE QUE LA CONEXIÓN ESTÉ CORRECTA……………...427
4.11.7 CABLE A TIERRA DE LA CABINA DEL OPERADOR – REVISE QUE LA
CONEXIÓN ESTE CORRECTA……………………………………………..…………429

4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES……………………………………430


4.12.1 CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO – REVISIÓN DEL
PAR DE APRIETE……………………………………………………………………….431
4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE FILTROS……..479
4.12.3 PTO (ENGRANAJE DEL DISTRIBUIDOR DE BOMBAS), ENGRANAJES DE GIRO
Y ENGRANAJES DE MARCHA – ANÁLISIS DE LA MUESTRA DE ACEITE..…. 491
4.12.4 COMPRESOR PARA BOCINA DE SEÑALES – LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN.…493
4.12.5 SISTEMA HIDRÁULICO DE TENSIÓN DE LAS CADENAS – REVISE LA
PRESIÓN DE LOS ACUMULADORES……………………………………….………495
4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO……………..497
4.12.7 ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y ENGRASE
DE LAS BISAGRAS DE LAS PUERTAS…………………………………………..….499
4.12.8 PUERTAS DEL COMPARTIMIENTO DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y
ENGRASE DE LAS BISAGRAS……………………………………….………………501

4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE………………………….…………502


4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLACE LAS MALLAS
DE SUCCIÓN Y EL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN……………………..……503
4.13.2 ESCALERAS DE ESCAPE DE EMERGENCIA – INSPECCIÓN……………..……513

13
1.5 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN

4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO…………..518
4.14.1 ENGRANAJES DE GIRO Y CARCASA ADAPTADORA DEL MOTOR – CAMBIO
DE ACEITE……………………………………………………………………..………..519
4.14.2 ENGRANAJES DE MARCHA, CARCASAS ADAPTADORAS DEL MOTOR
Y FRENO – CAMBIO DE ACEITE……………………..……………………….……..527
4.14.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTO FINAL - CAMBIO DE ACEITE……………….531
4.14.4 PTO (TRANSMISIÓN DE DISTRIBUCIÓN DE BOMBAS) – CAMBIO
DE ACEITE……………………………………………………………………………….533

4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS……………………………………………………….…………..534

4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA…………...………………………………...……………536


4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE REPARACIONES
CON SOLDADURA EN EL BASTIDOR.………………………………..…………….539
4.16.2 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE REPARACIONES
CON SOLDADURA EN EL ACOPLAMIENTO DE CARGA…………………………541
4.16.3 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE REPARACIONES
CON SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA………………………………...543
4.16.4 LUEGO DE TERMINAR REPARACIONES CON SOLDADURA EN
LA SUPERESTRUCTURA……………………………………………………………..545

14
INTRODUCCIÓN 1.6 TABLA DE CONTENIDO

2. SEGURIDAD

15
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD

2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD


2.1.1 AVISOS Y SÍMBOLOS
En el presente manual se utilizan las siguientes denominaciones y
símbolos, que corresponden a advertencias de especial importancia.

ADVERTENCIA

Se refiere a órdenes y prohibiciones destinadas a evitar lesiones o


daños de importancia.

PRECAUCIÓN

Se refiere a informaciones específicas, y/o a órdenes y


prohibiciones tendientes a evitar daños

NOTA
Se refiere a informaciones específicas, tendientes a facilitar un
empleo óptimo de la máquina.

2.1.2 MANEJO BÁSICO Y EMPLEO CONFORME AL


PREVISTO DE LA EXCAVADORA HIDRÁULICA

ADVERTENCIA

El empleo de la excavadora como máquina de elevación de


cargas, sin los equipos de seguridad correspondientes instala-
dos, está prohibido.

16
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1.3 MEDIDAS A NIVEL DE GESTIÓN


Las instrucciones de servicio, de engrase y de mantenimiento
preventivo deben estar siempre al alcance, en el lugar de trabajo de la
máquina, es decir, en la caja prevista para este objeto.

Observe también, junto con las instrucciones de servicio, de engrase y


de mantenimiento preventivo, los reglamentos de ley de validez
general, y otras normas de obligado cumplimiento en cuanto a
prevención contra accidentes y protección medioambiental. Así mismo,
tales obligaciones pueden comprender por ejemplo el manejo de
materiales peligrosos; poner a disposición/llevar equipos protectores
personales; o disposiciones relacionadas con los reglamentos de
tráfico.

Las instrucciones de servicio, de engrase y de mantenimiento


preventivo han de complementarse, proporcionando las pertinentes
informaciones en materia de obligación de vigilancia y de registro, para
así tener en cuenta cualquier particularidad a nivel de empresa, como
son por ejemplo, la organización y el flujo de trabajo, el personal
empleado, etc.

El personal encargado para atender la máquina debe haber estudiado


las pertinentes instrucciones de servicio, de engrase y de
mantenimiento preventivo, antes de dar comienzo a los trabajos del
caso, y haberse familiarizado a fondo, especialmente con el capítulo
dedicado a la seguridad. Obvia decir que es demasiado tarde leer las
instrucciones después de iniciar los trabajos. Esto tiene especialmente
validez para aquellas personas que sólo trabajan ocasionalmente en la
máquina, como por ejemplo durante servicios de ajustes o de
mantenimiento.

Verifique, al menos ocasionalmente, que los trabajos del personal son


efectuados con conciencia en cuanto a seguridad y peligros, y que son
realizados de acuerdo a las instrucciones de servicio, de engrase y de
mantenimiento correspondientes.

Por motivos de seguridad, el personal no debe llevar cabello largo


suelto, sino sujeto hacia atrás en forma adecuada, ni tampoco ropa de
trabajo suelta o joyas, inclusive anillos, por existir riesgo inminente de
lesiones, debido a enganche o arrastre.

Debe utilizarse ropa y equipos protectores personales según sea


necesario, o si está esto prescrito por alguna norma o disposición.

Observe todos los rótulos adosados a la máquina, con advertencias de


seguridad y de peligros.

Verifique que las instrucciones de seguridad y las advertencias en


materia de peligros adosadas a la máquina están completas y en
estado bien legible.

En caso de cambios relevantes en materia de seguridad de la máquina


o de su comportamiento funcional, la máquina debe pararse en el acto
y la avería debe notificarse al organismo o persona que corresponda

No deben realizarse cambios, construcciones suplementarias ni


reformas en la máquina que puedan afectar la seguridad, sin contar
previamente con la expresa autorización del proveedor. Esto es válido
también, en cuanto a la incorporación y ajuste de equipos y válvulas de
seguridad, como también para trabajos de soldadura en elementos
sustentantes.
17
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Las piezas de repuesto deben cumplir con los requerimientos técnicos


especificados por el fabricante, lo cual queda siempre garantizado al
tratarse de piezas originales.

Deben cambiarse las mangueras hidráulicas en los plazos previstos o


en períodos razonables, incluso si no presentan defectos relevantes en
cuanto a su seguridad.

Deben observarse los plazos previstos o especificados en las


instrucciones de servicio, de engrase y de mantenimiento preventivo en
lo referente a pruebas e inspecciones periódicas.

Es indispensable que se disponga de instalaciones de taller idóneas


para realizar trabajos de conservación y mantenimiento en forma
adecuada a la tarea del caso.

Hay que dar a conocer los puntos de situación y el manejo de


extintores de incendios.

Observe las posibilidades de aviso y de extinción de incendios.

18
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DE PERSONAL –


OBLIGACIONES BÁSICAS

Todo trabajo que sea realizado en/con la máquina ha de serlo por


personal de confianza, en cuyo caso debe observarse la edad mínima
admitida por la ley.

Ha de emplearse exclusivamente personal bien adiestrado o instruido,


con unas responsabilidades claramente definidas para todo lo
relacionado con las operaciones de manejo, preparación de equipos,
mantenimiento y reparación.

Hay que asegurar que el trabajo en la máquina queda limitado


exclusivamente al personal encargado para ello.

Debe definirse claramente la responsabilidad del maquinista, también


en cuanto a normas de circulación, dejándole un margen tal de
decisiones, que le permita incluso rechazar órdenes impartidas por
terceros, que sean contrarias a la seguridad.

Todo aquel personal que trabaje en la máquina, estando aún en vías


de formación, aprendizaje, instrucción o que realice una formación de
tipo general, ha de ir siempre acompañado de personas
experimentadas en el trabajo.

Todo trabajo que tenga que realizarse en equipos eléctricos de la


máquina, ha de serlo exclusivamente por un electricista profesional o
por personas debidamente instruidas al respecto, bajo la dirección y
supervisión del mismo, conforme a los reglamentos y normas eléctricas
establecidas.

Todo trabajo a realizarse en trenes de marcha, equipos de frenos y


mecanismos de dirección ha de serlo exclusivamente por personal
especializado al respecto.

Todo trabajo a realizarse en equipos hidráulicos ha de serlo


exclusivamente por personal con conocimientos y experiencias
especiales en hidráulica.

19
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1.5 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD RELACIONADAS CON


DETERMINADAS FASES DE SERVICIO
RÉGIMEN NORMAL DE SERVICIO

No se debe realizar ningún trabajo que sea considerado crítico o peligroso en


materia de seguridad.

Hay que familiarizarse in situ con los pertinentes detalles del área y entornos de
trabajo, antes de iniciarse éste. Forman parte de dicho entorno, por ejemplo: todo
obstáculo que haya en materia de trabajo y circulación, la resistencia del terreno y
las respectivas medidas protectoras necesarias del lugar de obras con respecto a la
vía pública.

Hay que tomar las medidas necesarias para que la máquina sea puesta en
funcionamiento sólo en estado seguro y operativo. Hágase funcionar la máquina
solamente estando la totalidad de los equipos de protección y de seguridad, como
son por ejemplo, instalaciones desmontables de protección, equipos de parada de
emergencia, elementos de insonorización y de aspiración, instalados y en perfecto
estado de funcionamiento.

La máquina debe someterse a un control visual por lo menos una vez por turno de
trabajo, para comprobar si han ocurrido daños y desperfectos exteriores. Cualquier
cambio que haya ocurrido (inclusive cambios en el comportamiento en servicio) debe
avisarse de inmediato a la sección o persona responsable. Dado el caso, detenga la
máquina inmediatamente y asegúrela.

De ocurrir averías funcionales, la máquina debe pararse en el acto y tomarse las


medidas oportunas de seguridad. Las averías deben eliminarse sin demora.

Póngase la máquina en funcionamiento solamente desde el asiento del conductor.

Durante los procedimientos de puesta en marcha y parada revise los indicadores de


acuerdo con lo establecido en el Manual de Operación – Lubricación y
Mantenimiento.

Antes de conectar y de poner en marcha la máquina, hay que cerciorarse de que


nadie corra peligro por ella en régimen de arranque.

Antes de iniciar la marcha o la jornada de trabajo, hay que comprobar si los frenos,
la dirección, las instalaciones de señalización y las de iluminación están en
condiciones de funcionamiento.

Antes de iniciar el desplazamiento de la máquina, hay que verificar que los


accesorios están guardados a prueba de accidentes.

Al transitar por la vía pública, por caminos y plazas deben observarse las reglas del
tráfico. Antes de iniciar el desplazamiento debe ponerse la máquina en condiciones
para cumplir lo establecido en los reglamentos y derechos de circulación.

En caso de poca visibilidad y oscuridad debe encenderse siempre la luz.

Copilotos pueden acompañar al conductor solamente ocupando asientos


reglamentarios previstos para el objeto.

Al atravesar pasos bajo nivel, puentes, túneles, líneas aéreas eléctricas, etc. preste
siempre atención a mantener un gálibo suficiente.

Manténgase siempre una distancia suficiente a las orillas de obras y taludes.

20
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Evite todo tipo de trabajo que pueda afectar la estabilidad de la máquina.

No deben efectuarse desplazamientos por pendientes en sentido transversal. Lleve


siempre el equipo de trabajo y el material de carga cerca del suelo, especialmente
en terrenos con fuertes desniveles.

Al bajar pendientes, la velocidad de desplazamiento ha de ajustarse a las


circunstancias. Nunca debe cambiarse a una marcha más baja durante la marcha en
pendiente, sino antes.

Al abandonar la cabina del conductor, la máquina debe protegerse de tal forma, que
no pueda ponerse en movimiento por sí misma, ni ser puesta en marcha por
personas no autorizadas.

TRABAJOS ESPECIALES DENTRO DEL MARGEN DE UTILIZACIÓN DE LA


MÁQUINA, Y ACTIVIDADES DE CONSERVACIÓN, MANTENIMIENTO Y ELIMINA-
CIÓN DE AVERÍAS EN RÉGIMEN DE SERVICIO; SERVICIOS DE
DESCONTAMINACIÓN

Deben cumplirse las actividades y plazos previstos para la puesta a punto,


conservación y mantenimiento, así como inspecciones, inclusive las instrucciones
relacionadas con la sustitución de piezas / componentes, en conformidad con las
instrucciones de servicio, de engrase y de mantenimiento preventivo suministradas
con la máquina. Estas actividades deben llevarse a cabo únicamente por personal
especializado.

Es necesario dar aviso al personal de servicio, antes de iniciar cualquier trabajo


especial o de conservación y mantenimiento. Nómbrese a una persona encargada
de la vigilancia de los trabajos.

Observe las instrucciones de servicio, de engrase y de mantenimiento preventivo en


todo lo que respecta a ciclos de conexión y desconexión del equipo en aquellas
maniobras y trabajos relacionados con el funcionamiento, armonización de la
producción, la reorganización de equipos o la puesta a punto de la máquina y sus
pertinentes equipos de seguridad, como asimismo, con servicios de inspección,
mantenimiento y reparaciones.

Prevéase un área protegida, lo suficientemente amplia para fines de trabajos de


conservación y mantenimiento.

De estar la máquina completamente desconectada para efectos de trabajos de


mantenimiento y reparaciones, la misma debe protegerse de tal forma que resulte
imposible su reconexión involuntaria. Para esto, proceda como sigue:

Cierre las instalaciones principales de mando con llave y quite la llave, y/o
cuelgue un rótulo de aviso en el interruptor general

Los trabajos de mantenimiento y reparaciones deben realizarse sólo si la máquina se


encuentra estacionada sobre un terreno Nivel y de suficiente resistencia, y si está
protegida contra desplazamientos espontáneos y peligro de hundimiento.

Al ser sustituidos componentes y mayores grupos constructivos de la máquina,


deben sujetarse los mismos adecuadamente a mecanismos elevadores, y
protegerse de tal modo que no causen peligro. Han de utilizarse solamente unos
mecanismos de elevación idóneos y técnicamente adecuados, así como medios
receptores de cargas que dispongan de la capacidad de carga del caso. ¡No
permanecer ni trabajar por debajo de cargas en suspensión!

Al ser sustituidos componentes y mayores grupos constructivos de la máquina,


deben sujetarse los mismos adecuadamente a mecanismos elevadores, y
protegerse de tal modo que no causen peligro. Han de utilizarse solamente unos

21
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

mecanismos de elevación idóneos y técnicamente adecuados, así como medios


receptores de cargas que dispongan de la capacidad de carga del caso. ¡No
permanecer ni trabajar por debajo de cargas en suspensión!

Los trabajos relacionados con la sujeción de cargas y la orientación de operadores


de grúas han de ser realizados solamente por personal experimentado. La persona
encargada de dicha orientación debe estar al alcance visual o vocal del mismo.

Al tener que realizar trabajos de montaje en lugares más elevados que la altura del
cuerpo humano, utilice escalerillas y plataformas de trabajo que estén conformes a lo
establecido en materia de seguridad. No se deben utilizar elementos de máquinas en
reemplazo de escalerillas. En caso de efectuarse trabajos en grandes alturas deben
utilizarse medios protectores contra caídas. ¡Mantenga todos los asideros, peldaños,
pasamanos, descansos, plataformas y escalerillas libres de suciedad, nieve y hielo!

La máquina, y especialmente sus conexiones y racores, deben limpiarse de aceite,


combustible o conservantes, antes de iniciar el servicio de mantenimiento /
reparación. No se deben utilizar detergentes agresivos. No se deben utilizar trapos
deshilachados.

Antes de iniciar los trabajos de limpieza de la máquina mediante chorro de agua o


vapor (equipo de limpieza a alta presión) o usando otros detergentes, por motivos de
seguridad deben cubrirse / cerrarse con cinta adhesiva todas las aberturas en las
que no deba penetrar agua / vapor / detergentes. Motores eléctricos y armarios de
distribución corren peligro en especial.

Durante trabajos de limpieza en la caseta de máquinas, debe prestarse atención a


que las sondas térmicas del equipo detector y extintor de incendios no entren en
contacto directo con detergentes a elevadas temperaturas. De ser así, puede que el
equipo extintor entre en servicio.

Una vez terminada la limpieza, deben retirarse por completo las cubiertas / los
cierres con cinta adhesiva de las aberturas.

Al finalizar los trabajos de limpieza debe comprobarse que todas las tuberías de
combustible, de aceite para motores y de aceite hidráulico no muestran fugas,
uniones aflojadas, puntos de rozamiento u otros defectos. Cualquier defecto que se
constate debe subsanarse de inmediato.

Al efectuar trabajos de conservación o mantenimiento y reparación, apriete las


uniones atornilladas que se hayan aflojado.

De ser necesario el desmontaje de equipos de seguridad al efectuarse trabajos de


reorganización de elementos de la máquina, conservación o mantenimiento y
reparación, dichos equipos de seguridad deberán ser reinstalados, comprobando su
correcto estado operativo, junto con finalizar los trabajos.

Hay que adoptar las medidas necesarias para la descontaminación segura y no


perjudicial para el medio ambiente de agentes de servicio y materiales auxiliares.

22
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1.6 ADVERTENCIAS RELATIVAS A TIPOS ESPECIALES DE


PELIGROS
ENERGÍA ELÉCTRICA

Utilice exclusivamente fusibles originales, dimensionados para los valores previstos


de corriente. Detenga inmediata-mente la máquina al ocurrir desperfectos en el
sistema de alimentación de energía eléctrica.

Manténgase una distancia prudente entre la máquina y líneas aéreas eléctricas. Si


se trabaja en la cercanía de líneas aéreas eléctricas preste atención a que el equipo
de carga no se acerque a ellas. ¡Peligro de muerte! Informe en cuanto a las
distancias mínimas de seguridad que deben ser mantenidas.

De tocarse líneas eléctricas bajo tensión, proceda como sigue:

no se abandone la máquina,

desplace la máquina fuera del área de peligro,

adviértase a personas ajenas para que no se acerquen ni toquen la máquina,

imparta instrucciones para que la corriente de alimentación sea desconectada,

no se abandone la máquina, antes de haber obtenido plena seguridad de que el


cable eléctrico averiado, en contacto con la máquina, ha sido efectivamente
desconectado de la red.

Todo trabajo que deba realizarse en equipos eléctricos o utillaje ha de serlo


exclusivamente por un electricista profesional o por personas instruidas al respecto,
bajo la dirección y supervisión de un electricista profesional, conforme a lo
establecido por las pertinentes normas electrotécnicas.

Aquellas partes de la máquina o componentes de la misma sobre las que deban


realizarse trabajos de inspección, de mantenimiento o de reparación debe ser
previamente desconectados de la red de alimentación eléctrica, si esto está así
prescrito. Es necesario luego comprobar, que los componentes desconectados están
realmente libres de tensión y efectuar conexión a tierra y cortocircuitado; además,
cualquier componente adyacente que continúe bajo tensión debe ser
adecuadamente aislado.

Los equipos eléctricos de la máquina deben ser sometidos periódicamente a una


inspección / prueba. Cualquier defecto constatado, como son uniones aflojadas o
cables quemados deben ser eliminados de inmediato.

De tener que realizarse trabajos en elementos bajo tensión, debe estar presente una
segunda persona que en caso de emergencia pueda pulsar el interruptor de
emergencia o el general de desconexión de tensión. El área de trabajo ha de
protegerse contra el acceso de extraños, mediante cadena de seguridad de color
rojo-blanco y un rótulo indicador de precaución. Para el trabajo debe utilizarse
solamente herramientas con aislamiento de tensión.

Al efectuarse trabajos en grupos constructivos de alta tensión, el cable respectivo de


alimentación debe conectarse a tierra, previa desconexión de la alimentación, y
cortocircuitar condensadores existentes con barra para conexión a tierra.

23
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

GAS, POLVO, VAPOR Y HUMO

Motores de combustión interna y equipos de calefacción a base de combustible


deben ser accionados solamente en locales lo suficientemente ventilados. Verifique
que hay suficiente ventilación, antes de la puesta en funcionamiento de dichos
equipos. Observe los reglamentos vigentes en el lugar de empleo de la máquina.

Todo trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación que tenga que realizarse en la


máquina puede serlo solamente previa autorización expresa obtenida al respecto.
¡Puede existir peligro de incendio o de explosión!

Antes de iniciar un trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación en la máquina, limpie


la misma y su entorno de polvo y de sustancias inflamables, asegurando al mismo
tiempo una ventilación suficiente del área de trabajo. ¡Peligro de explosión!

SISTEMAS HIDRÁULICOS Y NEUMÁTICOS

Trabajos a efectuarse en sistemas hidráulicos han de serlo exclusivamente por


personas que dispongan de conocimientos y experiencias específicas en hidráulica.

Revise periódicamente las tuberías, mangueras y uniones roscadas para comprobar


si hay fugas y si muestran desperfectos visibles exteriormente. Desperfectos que
sean constata-dos deben ser subsanados de inmediato. Aceite que salga bajo
presión puede dar lugar a lesiones e incendios.

Tramos de un sistema y tuberías bajo presión que deban ser abiertos (sistema
hidráulico o neumático) deben ser liberados de presión, antes de iniciarse los
trabajos de reparación.

Guíe e instale las tuberías hidráulicas y neumáticas de acuerdo a las normas


establecidas para la especialidad del caso. ¡No confundir las tomas! Los accesorios,
la longitud y la calidad de las mangueras empleadas deben cumplir con las
exigencias de los sistemas respectivos.

GENERACIÓN DE RUIDOS

Las instalaciones insonorizantes de la máquina deben encontrarse en sus posiciones


respectivas previstas de protección durante su funcionamiento.

El personal debe llevar siempre equipos protectores de oídos.

24
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

ACEITES, GRASAS Y OTRAS SUSTANCIAS QUÍMICAS

Al manejar aceites, grasas y otras sustancias químicas deben observarse las normas
de seguridad en vigor que sean de aplicación al respectivo producto.

Proceda con el debido cuidado al manejar líquidos de servicio y materias auxiliares a


elevadas temperaturas. (Peligro de quemaduras)

2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE - NUEVA PUESTA EN SERVICIO


Las maniobras de remolque, (des)carga y transporte han de realizarse
siguiendo lo especificado en las instrucciones de servicio, engrase y
mantenimiento preventivo.

Al efectuar maniobras de remolque deben observarse la posición de


transporte reglamentaria, la velocidad y el recorrido admisibles.

Deben utilizarse medios de transporte y de elevación idóneos, que


dispongan de suficiente capacidad portante.

Al reanudar el servicio se debe proceder únicamente de acuerdo a las


instrucciones de servicio, engrase y mantenimiento preventivo de la
máquina.

2.1.8 EQUIPOS ESPECIALES DE SEGURIDAD


El arnés de seguridad debe ser empleado únicamente en conjunto con
los elementos de unión EN 354, y los elementos de retención de caídas
EN 355, o bien, equipos de protección contra caídas según norma EN
360.

Para más información, véase página 29 en este capítulo.

TECHO DE PROTECCIÓN CONTRA DERRUMBES "FOPS" PARA LA


CABINA DEL CONDUCTOR

No está permitido el empleo de la excavadora existiendo peligro de


caída de objetos o de material sobre ella. Para aplicaciones
semejantes deberá emplearse un techo de protección “FOPS”, según
norma EN 474.

25
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

PROTECCIÓN FRONTAL “FGPS“ PARA LA CABINA DEL CONDUCTOR


No está permitido el empleo de la excavadora existiendo peligro de
caída de objetos o de material desde adelante. Para aplicaciones
semejantes deberá emplearse una protección frontal „FGPS“.
.

EMPLEO COMO EQUIPO DE ELEVACIÓN DE CARGAS


El empleo de la máquina para elevación de cargas no está permitido.
Para aplicaciones semejantes deben proveerse los equipos de
protección correspondientes.

ILUMINACIÓN
El empleo de la excavadora está permitido solamente habiendo
suficiente luz, mediante equipos de iluminación
adecuados para el área de trabajo. Debe prestarse atención a
que no haya zonas en sombra, ni luminosidad cegante, ni tampoco
efectos estroboscópicos.

Si esto no puede ser garantizado, deberán proveerse los equipos de


iluminación correspondientes (p. ej.: faros de trabajo).

LÁMPARA GIRATORIA DE AVISO


La excavadora puede ser equipada posteriormente con una lámpara
giratoria de aviso, fijada al techo de la cabina mediante un soporte
magnético.
.

AVISO
Los equipos adicionales de seguridad aquí enumerados pueden
ser suministrados como variantes de equipamiento con la
excavadora, o bien ser suministrados para ser instalados
posteriormente por nuestro Servicio Técnico Postventa.

26
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)

ATENCIÓN

• La utilización de equipos eléctricos y electrónicos aptados


como computadores, unidades de radio y otros accesorios, que
trabajan con ondas electromagnéticas de alta frecuencia,
pueden interferir el sistema electrónico de control de la
Excavadora. Esta interferencia puede conducir a una reducción
de la función del sistema electrónico de control de la
Excavadora.

• A manera de reducir dicho desorden utilice únicamente equipo


certificado EMC y lea las instrucciones del manual de equipo
eléctrico a instalar. Antes de instalar equipos dentro de la
Excavadora, busque consejo de electricistas autorizados para
estimar la compatibilidad electromagnética.

2.1.10 RECOMENDACIONES PARA UNA OPERACIÓN AMIGABLE CON EL MEDIO


AMBIENTE Y MANTENIMIENTO

Operación

• Evite la marcha en vacío por largos períodos. Largos períodos


de marcha en vacío (mas de 10 minutos), no solo malgasta el
combustible sino también daña el motor.

• Evite la operación contra las válvulas de alivio principales del


sistema hidráulico. Mueva la palanca de control a la posición
neutro antes de que el acoplamiento de carga se estanque por
sobrecarga.

• Posicione los camiones de tal manera que la operación de


cargue pueda ser realizada de forma segura y económica.
Evite giros con ángulos superiores a 90º

Mantenimiento

• Preserve el medio ambiente. Para prevenir una contaminación


del medio ambiente preste cuidadosa atención al método de
desecho de los materiales residuales.

• Siempre drene los líquidos de su máquina en contenedores.


Nunca drene los líquidos en el piso o vacíelos dentro del
sistema de drenaje, ríos, mares o lagos.

• Disponga los materiales de desecho, como aceite, combustible,


refrigerante, solventes, filtros y baterías de acuerdo con las
regulaciones y leyes de medio ambiente locales.

27
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

28
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1.10 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR

La ilustración Z26497 muestra un ejemplo de las áreas ciegas


generales de las grandes excavadoras hidráulicas para minería
Komatsu.

Las áreas (A) sombreadas con gris muestran las áreas en donde la
visión queda bloqueada cuando el operador se encuentra sentado
en su silla y la excavadora está equipada con espejos estándar. La
línea de borde (B) muestra una distancia de 1 metro desde la
superficie exterior de la excavadora. Por favor tenga muy en
cuenta que hay lugares que no se pueden ver cuando se opera la
máquina.

ANOTACIÓN
Las áreas ciegas (A) difieren dependiendo del tipo de máquina, del
acoplamiento y de la posición del mismo.

NOTA
El estándar internacional ISO 5006 define los criterios de
visibilidad para el operador. Este estándar no se alcanza y no
aplica para excavadoras hidráulicas para minería de gran tamaño.

PRECAUCIÓN

Asegure que el sitio de trabajo se encuentre organizado de tal


forma que la seguridad del personal y del equipo esté siempre
asegurado.

Sistema de cámara con monitores

Komatsu Mining Germany ofrece sistemas de cámaras opcional y


monitores para mejorar la visibilidad general. Véase la página 202 para
observar una disposición típica de cámaras y monitores.
El sistema de cámara puede ser instalado fuera de la fábrica y también
puede ser instalado en campo. Si usted necesita más información
póngase en contacto con su distribuidor Komatsu.

29
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

30
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD, DE ACUERDO A LA NORMA EUROPEA


EN 361

ATENCIÓN

Utilice siempre el arnés de seguridad (1) en conjunto con la correa


amortiguadora de caídas (2), ilustr. (Z 26484), antes de trepar al
equipo de carga o a otro lugar inseguro sobre la excavadora.
.

NOTA
• El arnés de seguridad se encuentra en la cabina del operador.

• La ilustración (Z 26484) muestra un uso típico del arnés de


seguridad en combinación con el amortiguador de correas
para caídas.

Texto de la ilustración Z 26484

(1) Arnés de Seguridad de acuerdo a EN 361

(2) Amortiguador de correas para caídas según DIN EN 355

(3) Escalerilla de acceso al techo de la cabina y barandillas (puntos de


fijación)

(4) Cubiertas de protección para equipos de aire acondicionado


montados sobre el techo, si estos equipos han sido previstos

(A) Correas de hombros

(B) Placa trasera

(C) Aldaba de agarre

(D) Fijación de correas de hombros

(E) Correa de barriga

(F) Aldaba de retención

(G) Aldaba de frenado

(H) Correa de pelvis

(J) Correa de la pierna

31
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD

32
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

INSTRUCCIONES PARA EL EMPLEO

Abra el cierre y levante el arnés desde la aldaba de agarre (C); las correas azules
(correas de piernas J) se encuentran debajo. El arnés debe aplicarse al cuerpo como
una chaqueta. Pase la correa de la cintura (E) a través del cierre en la forma
indicada en la ilustración, y asegúrela.

Cerrando la correa del pecho se evita un deslizamiento lateral de las correas de


hombros. Lleve los extremos de las correas de piernas (J) alrededor de las piernas y
guíela hacia el frente. Introdúzcala luego y tense como lo indica la ilustración. Adapte
el arnés a la forma del cuerpo, en busca de un asentamiento perfecto, cuidando
especialmente que la aldaba de agarre (C) quede en el centro de la espalda.

El arnés de seguridad debe ser pertenencia personal del que lo emplea.

El arnés de seguridad debe ser empleado únicamente en conjunto con los elementos
de unión EN 354, y los elementos de retención de caídas EN 355, o bien, equipos de
protección contra caídas según norma EN 360.

El punto de agarre para el arnés de seguridad debe encontrarse por encima de la


persona, y su capacidad de carga debe ser suficiente, correspondiendo al mínimo de
capacidad admisible según EN 795.

33
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD

34
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD

ANTES DE PONERSE EL ARNÉS (1) EL USUARIO DEBE

• Efectúe un control visual del sistema o de sus componentes.


Establézcase seguridad en cuanto a su correcto funcionamiento.

• Establézcase seguridad, que las recomendaciones para el empleo


con otros componentes del sistema son observadas de acuerdo a
las instrucciones para el empleo.

El sistema o el elemento componente del caso no debe continuar en


servicio, si existe cualquier duda con respecto a su seguridad. El
equipo debe ser controlado por el fabricante o por una persona
cualificada.

Por motivos de seguridad, es de esencial importancia que un equipo de


protección contra caídas, o un componente del mismo que ya ha
actuado en un caso de desplome, sea retirado del servicio y devuelto al
fabricante o a un taller autorizado para efectos de mantenimiento y
comprobación de su correcto funcionamiento.

Los equipos de protección contra caídas deben ser tratados con


esmerado cuidado y mantenidos limpios y preparados para su empleo.
Debe advertirse con énfasis del peligro de que los equipos entren en
contacto con ácidos u otros líquidos o gases cáusticos, con aceites,
detergentes o bien con objetos puntiagudos.

Si el arnés se ha humedecido durante su empleo o posterior limpieza,


no se pretenda secarlo cerca del fuego u otras fuentes de calor, sino
más bien en forma natural, en habitaciones no muy calientes.
Manténgase el arnés suspendido libremente, o bien enrollado con
soltura.

Al hacer uso de los sistemas de protección contra caídas y para evitar


peligros deben observarse las normas de seguridad vigentes y las
"Normas para el empleo de equipos personales de retención contra
caídas".

Por lo menos cada 12 meses, el arnés de seguridad y sus


componentes deben ser sometidos a un control por una persona
competente y autorizada por el fabricante, efectuando un servicio de
mantenimiento, si el fabricante lo considera necesario.

RECOMENDACIONES PARA EL EMPLEO DE LAS


ALDABAS DE RETENCIÓN Y DE LAS ALDABAS DE
FRENADO DEL ARNÉS DE SEGURIDAD (1)
Durante la función de retención, los elementos de fijación deben estar
situados solamente alrededor de un mástil u otra construcción
adecuada, entre las dos aldabas de retención, de modo que una caída
libre quede limitada a un máximo de 0,5 m.

Debe prestarse especial atención a que los elementos de fijación no


sean afianzados alrededor de componentes de construcción con
diámetros demasiado pequeños, o con bordes afilados.

Mediante las aldabas laterales de retención afianzadas, es sólo posible


realizar trabajos sobre superficies horizontales o casi horizontales
(techos). Los elementos de fijación deben ser ajustados en forma tal,
que el área de peligro de desplome no pueda ser alcanzada.

35
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD

36
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

INSTRUCCIONES PARA EL EMPLEO


Amortiguador de correas para caídas según DIN EN 355 (Modelo
E.K.N.-BFD)

Empleo

Dentro del sistema de retención contra caídas, el amortiguador de


correas para caídas (2) debe ser empleado en conjunto con el arnés de
seguridad (1), según DIN EN 361. El largo máximo, incluyendo la
cuerda de seguridad, no debe superar los 2,0 m. En caso de cuerdas
más largas deberán emplearse adicionalmente elementos acortadores
de cuerdas.

Fije la cuerda al punto de fijación y asegure el amortiguador de correas


para caídas a la aldaba de agarre en la parte trasera de arnés de
seguridad. El punto de fijación debe estar por encima de la persona
asegurada, y su capacidad mínima de carga debe ser 10 KN, según
DIN EN 795.

El amortiguador de correas para caídas y la cuerda de seguridad no


deben estar deteriorados. Para ello, preste atención a que nunca
entren en roce con bordes afilados o sean dañados por chispas de
soldadura.

Conservación y mantenimiento

El amortiguador de correas para caídas debe mantenerse seco, y


almacenado en una habitación ventilada y oscura. No debe nunca ser
expuesto a contacto con ácidos, productos químicos cáusticos,
atmósferas agresivas, y tampoco a contacto directo con aceites. Si es
necesario efectuar una limpieza del amortiguador de correas para
caídas, emplee algo de agua y un detergente suave. Seque en un lugar
oscuro (no cerca de fuego u otras fuentes de calor). Deberá protegerse
contra contactos directos con objetos de cantos afilados.

Inspección

Antes de su empleo, efectúe una inspección de todos los elementos


componentes en cuanto a posibles daños y seguridad de servicio. Por
lo menos una vez al año, el amortiguador de correas para caídas debe
ser controlado por una persona competente. Un amortiguador de
correas para caídas deteriorado, o ya solicitado una vez en protección
contra caídas, debe ser puesto inmediatamente fuera de servicio. El
amortiguador de correas para caídas no debe ser objeto de
transformación de ninguna especie. Reparaciones necesarias pueden
ser realizadas únicamente por el fabricante.

37
38
3. MANEJO

39
3.1 PROLOGO OPERACIÓN

3.1 PRÓLOGO
El presente Manual de servicio contiene las advertencias y
prescripciones para el manejo de la excavadora minera KOMATSU.
Esta documentación se debe encontrar siempre a disposición en la
cabina del operador.

ATENCIÓN

Las instrucciones y advertencias de este manual no sustituyen


ningún reglamento de seguridad u otras prescripciones válidas en
el área de trabajo.

Reglamentos especiales de seguridad se encuentran asimismo en los


Reglamentos de prevención contra accidentes. La observancia de
estos reglamentos es parte de la responsabilidad del usuario de la
máquina.

Lea atentamente las instrucciones de seguridad en página 16. Antes de


poner en marcha la máquina, el operador debe familiarizarse con los
instrumentos de control y los órganos de mando.

La observancia correcta de las instrucciones en los manuales es


imprescindible para

Observe las instrucciones de este manual:

• por su SEGURIDAD Personal

• para operar con SEGURIDAD, Y

(K) para lograr un DESEMPEÑO INMEDIATO y EFICIENTE de su


Excavadora de Minería KOMATSU.

ATENCIÓN

Un manejo inadecuado de esta máquina puede causar accidentes


graves o mortales.

AVISO
Equipos adicionales y accesorios se encuentran a disposición.
Pase por alto posibles instrucciones incluidas para equipos
adicionales no pertenecientes a esta excavadora.

40
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.1 VISTA GENERAL

Texto de la ilustración Z 22742

(1) Estructura inferior (5) Cucharón


(2) Superestructura (6) Cilindros hidráulicos del brazo principal

(3) Brazo principal (7) Cilindros hidráulicos del brazo auxiliar


(4) Brazo auxiliar (8) Cilindros hidráulicos de la excavadora

41
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

3.2.2 ESTRUCTURA INFERIOR Y SUPERESTRUCTURA

42
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

Texto de la ilustración Z 26488

(1) Rueda guía


(2) Portador de la oruga
(3) Rodillo de las cadenas
(4) Rodillo portador
(5) Propulsor final
(6) Anillo de giro
(7) Engranaje de giro lado derecho
(8) Escalera hidráulica de acceso; más información en la página 50
(9) Interruptor para la iluminación del área de acceso
(10) Interruptor de control de la escalera de acceso
(11) Interruptor de apagado de emergencia para ambos motores

PRECAUCIÓN

Nunca detenga los motores cuando estén en carga máxima, excepto en


caso de emergencia.
Si se apaga un motor en caliente sin dejarle un período de reposo de
entre 3 y 5 minutos, la temperatura de ciertas partes del motor sube
sustancialmente después de que el sistema de enfriamiento deja de
funcionar. El esfuerzo térmico resultante, especialmente en los
turbocargadores, puede causar daños serios.

(12) Interruptor de accionamiento manual del sistema de extinción


de incendios (equipo especial)
(13) Puerta del compartimiento de máquinas
(14) Puerta de la base de la cabina
(15) Escalera de salida de emergencia de la plataforma de la
cabina; más información en la página 54
(16) Filtro de aire de la cabina del operador
(17) Rejilla del radiador del motor delantero, (motor número 1)
(18) Rejilla del radiador del motor trasero, (motor número 2)
(19) Cabina del operador con sistema integrado FOPS; más
información en la página 66
(20) Ventana deslizante también sirve como salida de emergencia;
más información en la página 54

43
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

44
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

Estructura inferior y superestructura

Texto de la ilustración Z26488

(21) Engranaje de giro trasero izquierdo


(22) Engranaje de giro delantero izquierdo
(23) Enfriador de aceite principal
(24) Enfriador de aceita adicional
(25) Tanque de aceite hidráulico
(26) Escalera de salida de emergencia de la plataforma superior; más
información en la página 56
(27) Pedestal para la escalera de salida de emergencia; más
información en la página 56
(28) Puerta de salida de emergencia del cuarto de máquinas
(29) Contenedor de grasa con unidades de bomba para los sistemas
automáticos de lubricación
(30) Filtros de aire del motor
(31) Silenciador del escape
(32) Escotilla y escalera de salida de emergencia del cuarto de
máquinas; más información en la página 58
(33) Contrapeso

PRECAUCIÓN

Las cámaras del contrapeso están llenas de una mezcla de hormigón,


mineral granulado y pellets de acero. Esta mezcla puede originar gases
explosivos que se acumularán en las cámaras del contrapeso. Antes de
realizar cualquier trabajo de soldadura, oxicorte, rectificación o perforación
en el contrapeso, es de vital importancia lavar esos gases de las cámaras
del contrapeso. Si no se realiza correctamente el lavado de gases de las
cámaras del contrapeso, podría producirse una explosión que cause
lesiones graves o la muerte.

Siga las instrucciones dadas en el BOLETÍN DE SERVICIO No. AH04518


sobre el lavado de gases de las cámaras del contrapeso.

(34) Aperturas en el contrapeso. En caso de incendio en la sala de


máquinas estas aperturas pueden ser utilizadas para lanzar un
agente extintor de fuego dentro de la sala de máquinas

45
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

46
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

Texto de la ilustración Z 22744

(1) Escalera hidráulica de acceso; más información en la página 50

(2) Puerta del cuarto de máquinas

(3) Radiador del refrigerante del motor delantero número 1

(4) Motor hidráulico del propulsor del ventilador del radiador

(5) Motor diesel frontal, designado como motor número 1. Véase en la


separata Operación del Motor y Manual de Mantenimiento,
volumen 2, las instrucciones de operación y mantenimiento

(6) Acople flexible, lleno de aceite

(7) PTO frontal (engranaje del distribuidor de bombas)

(8) Radiador del refrigerante del motor trasero número 2

(9) Motor hidráulico del propulsor del ventilador del radiador

(10) Motor diesel trasero, designado como motor número 2

(11) Acople flexible, lleno de aceite

(12) PTO trasero (engranaje del distribuidor de bombas)

(13) Bombas hidráulicas principales

(14) Enfriadores del aceite hidráulico del PTO

(15) Banco de válvulas central

(16) Válvulas principales de control con filtros de alta presión en línea

(17) Engranajes de giro

(18) Tanque de aceite de retorno con filtros de aceite de retorno

(19) Tanque principal de aceite hidráulico

(20) Enfriadores de aceite hidráulico

(21) Puerta de la cabina del operador

(22) Unidad de aire acondicionado de la cabina del operador

(23) Asiento del operador; más información en la página 73

(24) Asiento del copiloto; más información en la página 74

(23) Consola del operador; más información en la página 85

(24) Lavamanos; más información en la página 71

47
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

SALA DE MÁQUINAS

48
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

Texto de la ilustración Z 22745

ANOTACIÓN

La ilustración muestra la unidad delantera de potencia, vista desde el lado de la cabina


del operador

(1) Tanque de expansión refrigerante del radiador


(2) Radiador del refrigerante
(3) Refrigerante de combustible
(4) Motor hidráulico del propulsor del ventilador del radiador
(5) Ensamblaje del filtro de aire del motor
(6) Filtros del refrigerante
(7) Turbocargador
(8) Postenfriador
(9) Manómetro del nivel de aceite del motor

(10) Boquilla de llenado de aceite del motor


(11) Respiradero del cárter
(12) Conectores de la base de datos del arnés del interfase de la excavadora

(13) Motores de arranque


(14) ECM del sistema de monitoreo CENSE del motor
(15) ECM del sistema de combustible QSK (Quantum)
(16) Filtros de combustible
(17) Bomba de combustible
(18) Ensamblaje del silenciador del escape

(19) Acople flexible, lleno de aceite


(20) Eje propulsor
(21) Engranaje del distribuidor de bomba del PTO
(22) Bombas hidráulicas principales
(23) Bomba Piggyback de engranaje
(24) Tanque de aceite de succión

49
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.3 ESCALERA DE ACCESO ACCIONADA HIDRÁULICAMENTE

50
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Texto de la ilustración Z25899

(A) Escalera de acceso en posición descendida.

(B) Escalera de acceso en posición ascendida (posición de trabajo).

(C) Barra de tope.

(D) Soporte de cojinete de pivote interior de la escalera de acceso.

(E) Cadena de tiro para descenso de emergencia de escalera de


acceso.

IMPORTANTE

Utilice esta cadena sólo en casos de emergencia, si el conductor no


reacciona frente a otras señales de comunicación.

(S84) Interruptor de control para subir y bajar la escalera

(S84A) Interruptor de seguridad para descenso de emergencia de escalera de


acceso Si se tira de la cadena (E) con el motor en marcha, el sistema piloto de
control es puesto fuera de servicio evitando que la excavadora siga
moviéndose.

(S22) Sensor de seguridad ubicado en el soporte de pivote de la escalera


Función del sensor (S22): Interrupción del sistema piloto de control y
accionamiento del freno hidráulico del mecanismo de giro con la escalera en
posición descendida.

(S91) Sensor de vigilancia y control Función del sensor (S91):Este sensor


vigila la posición y controla la velocidad de desplazamiento de la escalera. Si
se diera el caso de que el sensor (S22) no funcionara correctamente, el
sensor (S91) evitará que la escalera se mueva involuntariamente.

(S33A) Interruptor de parada de emergencia para ambos motores

Manejo de la escalera de acceso hidráulica

ATENCIÓN

• Asegúrese de que no se encuentren personas en el área de


desplazamiento de la escalera antes de proceder a su elevación. Si
hubiera algún obstáculo en el área de desplazamiento, deténgase la
elevación de la escalera ajustando el interruptor de control (S84) a la
posición 0

• Sólo se debe subir por una escalera que esté completamente


descendida. El acceso a una escalera que se encuentre en otra
posición puede causar lesiones graves o mortales.

• NO se deben levantar personas con la escalera de acceso hidráulica.


Esto podría causar lesiones graves o mortales

• NO se deben levantar objetos (herramientas) con la escalerilla de


acceso hidráulica.

51
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

52
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Manejo de la escalera de acceso hidráulica, ilustr. Z25899

Elevación de la escalera

Instale a la excavadora con la escalera en posición totalmente


descendida (A).

Arranque el motor.

Para consultar el procedimiento de arranque → Véase "PUESTA EN


MARCHA DE LOS MOTORES " en página 250.

Regrese al interruptor de control de la escalera (S84) en la sala de


máquinas.

Suba la escalera girando el botón (S84) hacia la izquierda (flecha


arriba) y sostenga hasta que ésta entre en contacto con la barra de
tope (C) en posición (B).

Descenso de la escalera

Pare los motores.

Para consultar el procedimiento de parada → Véase "PARADA DE


LOS MOTORES " en página 284.

Descienda la escalera girando el botón (S84) hacia la derecha (flecha


abajo)y sostenga hasta que la escalera esté completamente abajo. Si
fuera necesario, empuje la escalera ligeramente hasta que comience a
descender por su propio peso.

• ATENCIÓN

• Asegúrese de que no se encuentren personas en el área de


desplazamiento de la escalera antes de proceder a su
descenso.

• Suba a la escalera sólo cuando ella esté totalmente abajo (A).

AVISO
Controle el funcionamiento correcto del sensor de seguridad de la
escalera de acceso después de 50 horas de servicio o una vez por
semana. En cuanto al procedimiento de control, véase el capítulo
4 “Mantenimiento”.

53
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.4 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA EN LA PLATAFORMA DE LA


CABINA DEL OPERADOR

54
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Texto de la ilustración. Z24095

Ventana corrediza que también sirve para escape de


emergencia.
ANOTACIÓN
Si la cabina del operador está equipada con visores
metálicos externos, desenganche los cuatro sujetadores y
retire el panel del visor de sol.

(2) Palanca de liberación de barra de barandilla embisagrada (3)

(3) Barra de barandilla embisagrada

(4) Escalera de escape de emergencia montada rígidamente

(5) Escalera de cuerda. El extremo superior de la escalera de


cuerda está fijado al peldaño inferior de la escalera de escape
rígida (4) mediante las retenciones (6), véase detalle. El
extremo inferior de la escalera de cuerda está fijado sobre
soportes (8) y asegurado con retenciones de goma (7), véase
capítulo (A-A).

(6) Ganchos para fijar la escalera de cuerda a la escalera rígida (4)

(7) Retenciones de goma para escalera de cuerda subida

(8) Soporte para escalera de cuerda subida. El peldaño inferior de


la escalera de cuerda está enganchado en los soportes (8).

(9) Escalera de escape de emergencia montada en la plataforma


de la superestructura, véase página 58 para más información.

Empleo de la escalera de escape de emergencia

En caso de emergencia, y encontrándose obstruidos los pasillos,


hágase uso de las escaleras de escape (4) y (5) para abandonar la
máquina. Proceda de la forma siguiente:

1. Mueva la palanca hacia arriba (2) y hálela hacia fuera.

2. Abra la barra de barandilla embisagrada (3).

3. Desenganche las retenciones (7) y saque el peldaño de la escalera


de cuerda de los soportes (8).

4. Deje caer al suelo la escalera de cuerda. El extremo superior de la


escalera de cuerda está fijado al peldaño inferior de la escalera
rígida (4).

5. Utilice primero la escalera rígida (4) y luego la escalera de cuerda


(5) para abandonar la excavadora.

55
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.5 ESCALERA DE SALIDA DE EMERGENCIA LOCALIZADA EN


LA PLATAFORMA SUPERIOR Y PUERTA DE SALIDA DE LA
SALA DE MÁQUINAS

56
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Texto de la ilustración Z25303

(1) Palanca de liberación para liberar el pasamanos abisagrado (2)

(2) Pasamanos abisagrado

(3) Escalera de salida de emergencia. Rígida

(4) Cadenas de seguridad

(5) Peldaño para la escalera de salida de emergencia

(6) Escalera de cuerda. El lado superior de la escalera de cuerda está


fijado al escalón mas bajo de la escalera rígida (3) por los
sujetadores (8). Los escalones inferiores de la escalera de cuerda
están fijados con la abrazadera (7)

(7) Abrazadera para la escalera de cuerda

(8) Sujetadores para la parte superior e inferior de la escalera de


cuerda

(9) Puerta para la salida de emergencia de la sala de máquinas

Utilización de la escalera de salida de emergencia

En caso de emergencia para abandonar la plataforma superior o la sala


de máquinas a través de la puerta (9) cuando los pasillos se encuentren
obstruidos utilice las escaleras de escape (3) y (6)

Escape de la plataforma superior

1. Mueva y hale hacia afuera la palanca (1)

2. Abra el pasamanos abisagrado (2)

3. Descienda la escalera (3)

4. Descuelgue las cadenas de seguridad (4) e ingrese al peldaño (5)

5. Retire la escalera de cuerda (6) de la abrazadera (7). Deje caer la


escalera de cuerda al piso. El lado superior de la escalera de
cuerda está sujeto al peldaño inferior de la escalera rígida (3)

6. Utilice la escalera rígida (39 y luego la escalera de cuerda (6 para


abandonar la pala

Escape de la sala de máquinas

1. Abra la puerta de la sala de máquinas (9) y súbase al peldaño (5)

2. Siga los pasos 5 y 6, anteriormente descritos

57
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.6 ESCALERA DE SALIDA DE EMERGENCIA LOCALIZADA EN LA


PLANCHA SUPERIOR Y PERTA DE SALDA DE EMERGENCIA DE
LA SALA DE MÁQUINAS.

58
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Texto de la ilustración Z 26492

(A) Escalera de salida de emergencia localizada en la plataforma de la


cabina del operador; para información adicional consulte la página 54

(B) Escalera De salida de emergencia con escotilla de salida localizada en


el contrapeso; ver detalles en la vista –E-

(C) Escalera de salida de emergencia localizada en la plataforma superior,


para información adicional consulte la página 56

(E) Contrapeso con escalera de salida de emergencia visto desde la sala


de máquinas

(1) Escalera de salida de emergencia localizada en el contrapeso

(2) Manija de la escotilla de salida (3)

(3) Escotilla de salida

(4) Aperturas en el contrapeso. En caso de incendio en la sala de máquinas se puede


utilizar estas aperturas para lanzar agente extintor de incendios dentro de la sala de
máquinas

Utilización de la escalera de salida de emergencia

En caso de emergencia cuando los pasillos se encuentren obstruidos


utilice la escalera de escape (1) y la escotilla (3) para abandonar la sala
de máquinas.

1. Afloje los seguros izquierdo y derecho (2)

2. Abra ala escotilla (3) y súbase a la plataforma superior

3. De acuerdo con la situación, utilice la escalera (A, o C) para


abandonar la pala

59
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.7 ESCALERA PLEGABLE LOCALIZADA DENTRO DE LA


CARROCERÍA

60
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Texto la ilustración Z26491

(1) Escalera plegable localizada dentro de la carrocería

(2) Parte abisagrada de la escalera

(3) Pasador fijador

(4) Soporte para la escalera (2) cuando está plegada

Cómo desplegar la escalera localizada dentro de la carrocería

Para plegar la escalera suba la parte inferior (2) para desenganchar los
pasadores fijadores (3) de los soportes (4) y gire hacia abajo la parte
inferior de la escalera tal y como se muestra en la grafica.
Para doblar la escalera, suba la parte (2) y enganche los pasadores
fijadores (3) en los soportes (4).

ANOTACIÓN
Antes de operar la pala asegúrese de que la escalera (2) esté bien
asegurada y plegada.

61
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.8 ESCALERA DE ACCESO A LA PLUMA Y PASILLOS

62
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Texto de la ilustración Z 26485

(1) Travesaños de la escalera sobre la pluma

(2) Pasamanos sobre la pluma

(3) Cadenas de seguridad del pasamanos del pasillo de


cabina

(4) Pasillo alrededor de la cabina del operador

(5) Escalera de acceso de la pluma

Acceso a la pluma

El pasillo (4) del lado interior de la cabina permite el acceso a la


escalera (5). Las cadenas de seguridad (3) del pasamanos del
pasillo deben estar desenganchadas para poder tener acceso a
la pluma.

ADVERTENCIA

Cuando trabaje en la pluma debe utilizar todo el tiempo el


arnés de seguridad y el amortiguador de caídas. Para
mayores detalles véase la página 29.

Asegúrese de fijar las cadenas de seguridad (3) después de


abandonar la pluma.

63
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.9 PARADA DE EMERGENCIA DEL MOTOR ACCIONADA POR


PERSONAL DE TIERRA O SISTEMA DE ALARMA DEL
OPERADOR

64
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Sistema de parada de emergencia del motor acciona-do por


personal de tierra (equipamiento especial)

Texto de la ilustración. Z 25499

(1) Cadenas de accionamiento para parada de emergencia de


ambos motores. Para parar los motores, tire de una de las
cadenas (1).

(2) Cadena de accionamiento para descender y subir el brazo


hidráulico de servicio (si está equipado con).

(3) Pantalla del sistema ECS en el tablero de instrumentos en la


cabina del operador. Si alguna persona tira desde el terreno de
una de las cadenas (1), ambos motores se pararán y el
siguiente mensaje será visualizado en la pantalla del sistema
ECS (3):
El apagado de emergencia de los motores ha sido
accionado por personal de tierra.

PRECAUCIÓN

Nunca detenga los motores cuando estén en carga máxima, excepto en


caso de emergencia.
Si se apaga un motor en calienta sin dejarle un período de reposo de
entre 3 y 5 minutos, la temperatura de ciertas partes del motor sube
sustancialmente después de que el sistema de enfriamiento deja de
funcionar. El esfuerzo térmico resultante, especialmente en los
turbocargadores, puede causar daños serios.

Sistema de alarma del operador (equipamiento especial)

Este sistema se aplica para informar al operador que alguna persona


pide acceso a la excavadora, o también para llamar la atención al
operador a circunstancias especiales, que requieran una acción de su
parte.

Texto de la ilustración. (Z 25499):

(1) Cadenas de accionamiento para interruptores de tiro del


Sistema de alarma del operador

(2) Cadena de accionamiento para descender y subir el brazo


hidráulico de servicio (si está equipado con).

(3) Pantalla del sistema ECS en el tablero de instrumentos en la


cabina del operador. Si alguna persona tira de una de las
cadenas (1), el siguiente mensaje será visualizado en la
pantalla del sistema ECS (3): Aviso: Un interruptor de tiro ha
sido accionado desde el terreno.

Tan pronto se tire de una de las cadenas (1), el mensaje indicado más
arriba será visualizado en pantalla, para informar al operador que
alguien reclama su atención. En un caso tal, el operador deberá
interrumpir el trabajo, hasta haber recibido la información de la persona
del caso.

65
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.10 CABINA DEL OPERADOR CON TECHO INTEGRADO DE


PROTECCIÓN CONTRA DERRUMBES (FOPS)

66
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Texto de la ilustración. Z 25199

ANOTACIÓN

La cabina del operador está equipada con una estructura protectora


contra caída de objetos (FOPS) integrada, que cumple con los
requisitos de la norma ISO 3449. No está permitido realizar ningún tipo
de modificación en la estructura de acero de la cabina. Las
reparaciones de la estructura protectora contra caída de objetos
(FOPS) deben ser realizadas únicamente por especialistas que estén
autorizados para reparar este tipo de estructuras, de acuerdo con las
instrucciones de reparación del fabricante.

A Vista trasera de la cabina del operador

(1) Manija de la puerta

(2) Gancho de la puerta (con la puerta totalmente abierta)

(3) Pasador de seguridad; se asegura con el gancho (2) cuando la


puerta está totalmente abierta.
(4) Interruptor de luz para iluminación del área de acceso
(5) Interruptor de luz para iluminación interna de la cabina
(6) Puerta del aire acondicionado
(7) Espejos exteriores con calefactores integrados. Los dos
espejos se ajustan eléctricamente con un interruptor de control
que está en el panel de instrumentos; más información en la
página 85.
(8) Faros principales de trabajo
(9) Adaptador para lámpara giratoria de aviso

B Vista frontal de la cabina del operador

(10) Palanca de liberación del mec. de enclavamiento de la puerta


(2 - 3)
(11) Pulsador de apertura de la puerta
(12) Palanca bloqueadora, (véase página 69 para más información)
(13) Palancas de control para acoplamiento de carga, (véase
página 76 para más información)
(14) Asiento del operador; más información en la pagina 73.
(15) Limpiaparabrisas superior
(16) Limpiaparabrisas inferior

PRECAUCIÓN

Verifique que la puerta de la cabina siempre esté cerrada cuando


esté trabajando con la Pala.
Cuando esté abierta la puerta, asegúrela en el gancho (2) con el
pasador de seguridad (3).

67
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

68
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Texto de la ilustración Z25200

-C- Vista desde arriba de la cabina del operador


(1) Asiento del copiloto, véase página 74 para más información

(2) Depósito del lavaparabrisas, véase página 71 para más información

(3) Lavabo con grifo

(4) Caja refrigeradora

(5) Extintor portátil ubicado detrás del asiento del operador.


Verifique que el extintor está siempre correctamente cargado y
listo para su empleo.

(6) Unidad de calefactor ubicada en el zócalo del asiento

(7) Palanca de bloqueo.


• Si se coloca completamente hacia atrás (L), esta palanca
bloquea los mandos para el acoplamiento de carga y la
transmisión de giro y desplazamiento.

• Arranque el motor con la palanca de bloqueo en posición


BLOQUEADA (L). Seguidamente coloque la palanca de bloqueo
en posición libre (F) para permitir el funcionamiento del sistema
de mando hidráulico.

PRECAUCIÓN

• Antes de abandonar la cabina del operador, coloque la palanca


de bloqueo de seguridad en posición de BLOQUEO (L). Si los
mandos no están bloqueados podrían provocar un accidente
serio si se tocan sin querer.

(8) Tablero de instrumentos, véase página 85 para más información

(9) Indicadores analógicos y pantalla ECS, véase página 87 para más información

(10) Pedal para cierre del cucharón con vaciado inferior (sólo pala frontal)

(11)Pedal para apertura del cucharón con vaciado inferior (sólo pala frontal)

(12) Pedal - Cadena izquierda de orugas: marcha hacia adelante / hacia atrás

(13) Pedal - Cadena derecha de orugas: marcha hacia adelante / hacia atrás

(14) Pedal para freno del mecanismo de giro

69
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

70
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Cabina del operador – Lavamanos y caja refrigeradora

Texto de la ilustración Z 22462:

(1) Lavamanos

(2) Grifo

ADVERTENCIA

No es agua potable.
Utilice sólo para lavarse las manos

(3) Deposito de agua para el lavamanos. La capacidad del


deposito es de 50 litros. El deposito puede ser rellenado a
través de la boca de llenado (10) o a través del adaptador que
está en el brazo de servicio; más información en la página 292.

(4) Caja refrigeradora

(5) Tapa de la caja refrigeradora

(6) Unidad refrigeradora

(7) Tapa de acceso para el depósito de agua (3)

(8) Tapa de acceso para el depósito del lavaparabrisas

(9) Depósito del lavaparabrisas. El depósito de agua es accesible


después de retirar la tapa (8). El depósito tiene una capacidad
de 7 litros.

(10) Tapón de llenado bloqueable. Para llenar el depósito de agua


(3), desbloquee y retire el tapón (10) utilizando la llave
suministrada. Asegúrese de volver a bloquear la tapa después
de llenar el depósito.

71
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN

72
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Ajuste del asiento del operador

Antes de iniciar el trabajo con la excavadora, ajuste el asiento y los


espejos, para ofrecer al operador un máximo de comodidad y
visibilidad, como también un control total de la excavadora.

Texto de la ilustración Z 21420:

(1) Ajuste del mecanismo de suspensión del asiento (entre duro


y blando)

(2) Ajuste de la altura

(3) Ajuste de profundidad del asiento

(4) Ajuste de la inclinación del cojín

(5) Ajuste delantero / trasero

(6) No utilizado en este modelo

(7) Soporte de palanca de mando

(8) Reposacabezas (opcional)

(9) Interruptor de calefacción del asiento (opcional)

(10) Ajuste del apoyo lumbar

(11) Apoyabrazos plegable

(12) Ajuste de apoyabrazos

(13) Ajuste de respaldo

(14) Aislador delantero / trasero


Cinturón de seguridad (no se muestra)

ADVERTENCIA

• Hágase uso del cinturón de seguridad en conformidad con las


normas vigentes de seguridad en el lugar del caso.

• Compruebe el estado y el abrochamiento del cinturón de


seguridad. Sustitúyase cualquier pieza desgastada o dañada
del sistema de cinturón de seguridad.

• Para garantizar un funcionamiento correcto del cinturón de


seguridad, éste deberá sustituirse cada tres años junto con las
piezas de seguridad.

COMENTARIO

Para más información, consulte el Manual de instrucciones de servicio


suministrado por separado denominado “ASIENTO DE SUSPENSIÓN
NEUMÁTICA“ en el volumen 2.

73
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Asiento del copiloto

Texto de la ilustración Z 21421:

(1) Bastidor de suspensión del asiento (3)


Respaldo

(2) Asiento plegable

Ajuste de la posición del asiento

A– Pliegue el asiento hacia abajo para poder sentarse. Al soltar-lo,


el asiento se desplazará automáticamente hacia arriba

B– Para girar el asiento hacia la parte delantera, levante primero el


bastidor de suspensión (1) y gire luego el asiento hacia
adelante, frente al parabrisas.

C– Gire el asiento hasta la posición final.

D– Con el asiento en posición final, baje el bastidor de suspensión


del asiento (1). El bastidor de suspensión del asiento (1) debe
encajar en los bloques de tope montados en el soporte del
asiento.

COMENTARIO

Asegúrese de sujetar bien el asiento en su posición inicial y en su


posición girada bajando el bastidor de suspensión (1) hasta que encaje
en los bloques de tope del soporte del asiento.

74
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

Esta página ha sido dejada en blanco intencionalmente

75
3.2 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DEL ACEITE DEL


MOTOR

76
3.2 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

Sistema de administración de aceite de motor


El sistema de administración de aceite de motor de cada motor combina el
sistema automático de suministro de aceite de motor “Reserve” y el sistema de
quemado de aceite “Centinel” con el sistema de filtrado de aceite “Eliminator”.

(1) Motor frontal -1- visto desde el lado del engranaje del PTO

(2) Motor trasero – 2- visto desde el lado del engranaje del PTO

(3) Filtros de aceite del sistema de aceite de motor “Reserve”

(4) Línea de succión desde el tanque de reserva

(5) Línea de succión de los filtros de aceite hacia la unidad de bombeo (9)

(6) Línea de suministro desde la unidad de bombeo hasta el cárter

(7) Línea de aceite de extracción que va desde el depósito de aceite de


motor hasta la bomba

(8) Línea de retroalimentación de aceite hacia el tanque de reserva

(9) Unidad de bombeo ubicada en la pieza cruzada (12) del marco de


potencia debajo del parallamas. La unidad de bombeo funciona
automáticamente tan pronto la velocidad del motor supera las 300 RPM.
La unidad de bombeo consiste en un elemento de bombeo que pasa
aceite del tanque (10) al depósito de aceite de motor. El segundo
elemento de bombeo saca aceite del depósito de aceite de motor y los
vuelve a enviar al tanque de reserva cuando el nivel del depósito de
aceite supera el nivel máximo de aceite de operación. Esta operación
mantiene un nivel favorable del nivel del aceite del motor. La operación
combinada de los elementos de bombeo mantiene una circulación
constante de aceite entre el depósito de aceite del motor y el tanque de
reserva (10) incrementando el volumen total de aceite de trabajo. Esto
mantiene la calidad de aceite por períodos más largos. El aceite extraído
por el sistema de quemado Centinel es reemplazado por el sistema de
suministro "Reserve".

(10) Depósito de aceite de reserva. El depósito de aceite de reserva del


motor trasero 1 es parte integral de la pieza del lado izquierdo del
bastidor. El tanque de aceite de reserva del motor 2 es parte integral de
la pieza del lado derecho del bastidor.

(11) Tapón de drenaje

(12) Pieza cruzada del marco del compartimiento de máquinas

(13) Pieza del lado derecho del bastidor

(14) Indicador visual de nivel de aceite

(15) Conector de la línea de rellenado del brazo de servicio del giro


descendente

(16) Tanque de reserva del filtro del respiradero

(17) Filtro de aceite eliminator. Para mayor información remítase al boletín de


servicio “FILTRO ELIMINATOR” Archivado en el folder volumen 2

(18) Centrífuga

77
3.2 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

Sistema de quemado de aceite "Centinel" combinado con Sistema


de suministro de aceite "Reserve"

Texto de la ilustración Z 21473 (ilustración esquemática):

(1) Tanque de reserva de aceite de motor 10) Mezcla de combustible/lubricante que


regresa al tanque de combustible
(2) Filtros de aceite (11) LED de funcionamiento del sistema
(3) Unidad de bombeo (12) Indicador de nivel de aceite
(4) Aceite de succión al tanque de reserva (13) Tubo de extracción de aceite
(5) Aceite de suministro desde el tanque hasta (14) Placa adaptadora para extracción
el depósito de aceite
(6) Bomba de aceite de motor (A) Nivel de aceite con motor en marcha
(7) Tubo de aceite principal (B) Punto de control de llenado / extracción
(8) Válvula de control de aceite (C) Nivel de aceite según balanceo o
inclinación
(9) Módulo de Control Centinel (CCM)

Breve descripción del funcionamiento del sistema

El sistema combinado "Centinel-Reserve" es un sistema de reemplazo de aceite


permanente de diseño electromecánico que puede ampliar los intervalos de cambio de
aceite. El sistema inyecta aceite de motor al sistema de combustible para consumo, a una
tasa controlada proporcional al combustible consumido.
La mezcla de aceite es introducida al motor por el sistema de suministro de aceite
"Reserve", manteniendo un nivel de aceite de motor óptimo.

78
3.2 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

Sistema de filtro de aceite de motor eliminator

Texto de la ilustración Z 21541 (ilustración esquemática):

(A) Entrada de aceite desde el motor (100%) (E) Flujo de aceite hacia el depósito de aceite de
motor (5%)
(B) Salida de aceite hacia el motor (95%) (1) El filtro de acero inoxidable elimina partículas
tan pequeñas como de 20 µm
(C) Aceite de contra flujo (5%) para limpiar el (2) Separador centrífugo que separa partículas
filtro de hasta 2 µm
(D) Flujo de aceite hacia el centrífugo (5%)

79
3.2 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES DE MANDO

80
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES

3.3.1 SISTEMA DE MANDO HIDRÁULICO


Para las palancas (1 y 2) se suministran dos sistemas de mando:

• el sistema de mando ”EURO” y


• el sistema de mando ”KMG” (Komatsu Mining Germany)

Su excavadora está equipada con el sistema de mando EURO para las


palancas (1 y 2).

Para más información, → Véase "TRABAJO CON EL EQUIPO DE


CARGA" en página 258.

ATENCIÓN

• Un manejo erróneo de los elementos de mando puede causar


accidentes serios con daños importantes del equipo, o
también con lesiones graves o mortales de personas.

• Observe las instrucciones de seguridad.

• Antes de poner en marcha el motor, asegúrese de estar en


conocimiento tanto de la ubicación como del funcionamiento
de cada palanca de mando, pedal e interruptor.

• Maneje siempre la máquina desde el asiento de mando del


operador.

3.3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD PARA ÓRGANOS DE


MANDO
Desconexión del sistema piloto de control y conexión del freno
hidráulico del mecanismo de giro). Estos dispositivos de seguridad son
accionados por el asiento del operador, por la escalera de acceso
hidráulica y por los brazos móviles de servicio para el sistema de
recarga de líquidos. Mediante estos dispositivos, se impide un posible
movimiento de la excavadora o de sus equipos de carga, no estando
aún sentado el operador en su puesto de mando, encontrándose
todavía la escalera de acceso en su posición descendida o estando el
brazo móvil de servicio para el sistema de recarga de líquidos en su
posición descendida.

81
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

82
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

Control de Patrón EURO

Texto de la ilustración (Z 21542.1)

(1) Palanca de control para la maquinaria de palanca y giro

(2) Palanca de control para pluma y cucharón

(3) Botón de pulso para la desactivación de la posición de flotación de la pluma

(4) Botón de pulso para la desactivación de la posición de flotación de la


palanca

(5) Interruptor de palanca para selección de velocidad del motor: Reposo


mínimo – Reposo máximo

(6) Botón de pulso para el contador de camiones.


Para contar los camiones cargados, presione este botón. El número total de
camiones cargados aparece en la pantalla del ECS. Para mayor información
consulte la página 98.

(7) Interruptor de palanca para el Sistema de Nivelado Electrónico del cucharón


“EBL” (Si viene equipado con). Este sistema previene que el material se
caiga sobre la pared trasera del cucharón al detener automáticamente el
movimiento de enrollado hacia atrás del cucharón en una posición
predeterminada. El sistema “EBL” se enciende “ON” y se apaga “OFF” con
el interruptor de palanca (7). La pantalla de texto de la ECS informa al
operador acerca de la condición de operación del sistema “EBL”.

(8) Botón de bocina de señal.

(9) Pedal para cerrar el cucharón con fondo de descarga.

(10) Pedal para abrir el cucharón con fondo de descarga.

(11) Pedal de control de marcha: avance - reversa de la cadena izquierda

(12) Pedal de control de marcha: avance - reversa de la cadena derecha

(13) Pedal del freno de giro

Posición automática de flotación para pala y palanca


La pala opera automáticamente con la posición de flotación activada para pala y
palanca.
Esto significa que el movimiento de descenso de la pala y la palanca siempre se
realiza en la posición de flotación. Presione el botón (3) para desactivar la posición de
flotación de la pluma y/o (4) para la palanca, manténgalo presionado tanto como sea
necesario mantener desactivada la función de flotación. Al soltar los botones la
posición de flotación se activa nuevamente.

Para mayor información consulte "TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO" en la página


272.

83
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

3.3.3 CONSOLA DEL OPERADOR

84
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

3.3.3 CONSOLA DEL OPERADOR


Texto de la ilustración Z 25813:

(1) Indicadores análogos. Para mayor información consulte la


página 87

(2) Pantalla de texto con teclado del Sistema Electrónico de


Control y Monitoreo "ECS". Para mayor información consulte
la página 96.

(3) Cenicero

(4) Conmutador. Para mayor información consulte la página 87

(5) Interruptor para ajuste de espejo derecho e izquierdo de la


cabina

(6) Panel de control del calefactor y aire acondicionado. Para


mayor información consulte la página 93

(7) Encendedor de cigarrillos

(8) Tomacorrientes de 24V DC

(9) Radio

(10) Lámpara con brazo flexible para iluminar el tablero de


instrumentos

PRECAUCIÓN

Verifique que la puerta de la cabina siempre esté cerrada mientras


trabaja con la Pala.
Asegure la puerta cuando esté abierta con el dispositivo de
aseguramiento suministrado.

85
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

86
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

TABLERO DE CONTROL

Texto de la ilustración. Z26486

AVISO
Los elementos (A, B, C, D y E) forman parte del Sistema electrónico de
vigilancia y control; para más información, véase página 96.

(A) La pantalla (A) visualiza la condición de la máquina, el estado de


mantenimiento y los mensajes para el operador y el técnico de servicio.

(B) Teclado con 8 teclas, para cambiar la pantalla e introducir datos

(C) Interruptor con llave, para permitir acceso a los diferentes niveles de
componentes de la excavadora” y para introducir datos operacionales

(D) Conjunto de cuatro interruptores para el control de menú de las Funciones


de servicio y para los componentes de la excavadora (en la pantalla).

(E) Interfase serial (X27) para descarga de datos de la memoria


ECS

(1) Manómetro de temperatura del refrigerante para el motor frontal – 1 -

(2) Manómetro de presión de aceite para el motor frontal – 1 -

(3) Manómetro de temperatura del refrigerante para el motor trasero – 2 -

(4) Manómetro de presión de aceite para el motor trasero – 2 -

(5) Manómetro de temperatura del aceite hidráulico

(6) Contador de horas de operación

(7) Tablero de instrumentos

(8) Interruptor rotatorio Motor Delantero 1 - ENCENDIDO

(9) Interruptor rotatorio Motor Delantero 1 - APAGADO

(10) No utilizado

(11) Interruptor rotatorio Motor Trasero 2 - ENCENDIDO

(12) Interruptor rotatorio Motor Trasero 2 - APAGADO

(13) No utilizado

(14) Interruptor, para el faro de alarma sobre el techo de la cabina

(15) Interruptor para la iluminación del tablero instrumentos

(16) Interruptor para la iluminación interior

(17) Interruptor para las luces principales de trabajo

87
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

88
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

Tablero de control
Texto de la ilustración Z 26486

(18) Interruptor para el ventilador de la cabina. El ventilador funciona a baja


velocidad, incluso cuando el interruptor está en posición “0” (la presurización de
la cabina evita la entrada de polvo)

(19) Interruptor para la calefacción del espejo

(20) Interruptor habilitador para operación del brazo hidráulico de servicio.


Pase este Interruptor a la posición ON antes de bajar el brazo de servicio. Con
este interruptor en ON, el sistema de control piloto se desactiva y se activa el
freno hidráulico de giro. Después de terminar el procedimiento de rellenado,
devuelva el brazo de servicio a su posición original y pase el interruptor (20) a
OFF.

(21) Interruptor de palanca del freno de estacionamiento del giro

• “0” Freno de estacionamiento liberado - ARRIBA


• “1” Freno de estacionamiento aplicado - ABAJO

PRECAUCIÓN

El freno de estacionamiento sólo se debe aplicar cuando la


superestructura está totalmente quieta. Para mayor información
consulte la página 264

(22) Interruptor para accionamiento manual del sistema de lubricación del piñón del
engranaje anular de giro

(23) Interruptor para accionamiento manual del sistema de lubricación central para
la superestructura

(23A) Interruptor para accionamiento manual del sistema de lubricación central para
el acoplamiento

(24) Interruptor para limpiaparabrisas superior e inferior


0 - Desactivado
1 - Fase de intervalos
2 - Fase lenta
3 - Fase rápida

(25) Interruptor; lavaparabrisas

(26) Interruptor principal operado con llave

(27) Señal acústica de advertencia


Esta señal suena aproximadamente 1 segundo cuando aparece un mensaje de
error en la pantalla de la ECS.

ADVERTENCIA

Si el nivel de aceite está muy bajo, esta señal suena de manera continua. Apague
la máquina y ubique y corrija la causa inmediatamente. Suministre aceite
hidráulico hasta el nivel correcto. El procedimiento de revisión correcto se
encuentra en "REVISIONES PREVIAS AL ENCENDIDO DE LOS MOTORES " en la
página 244.

89
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

90
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

Tablero de control (continuación)

Texto de la ilustración Z 26486:

(28) Botón de contacto para apagado de emergencia de los dos motores y corte
del sistema de control piloto.

ADVERTENCIA

En caso de emergencia pulse este botón para detener los motores Diesel y cortar
el circuito del control piloto.
NO LO USE para el procedimiento normal de apagado.

Para liberar este botón, gire y suba el botón de contacto.

(29) Interruptor para ajuste de los espejos derecho e izquierdo

(30) Unidad de control de calefacción y aire acondicionado. Para mayor


información consulte la página 210.

(31) Panel de interfase para bajar datos de la ECS y para diagnóstico del sistema
electrónico del control de bomba y para los módulos de control electrónico del
motor. Para mayor información véase página 93

(32) Encendedor de cigarrillos

(33) Tomacorrientes de 24V DC

(34) Radio

(35) Módulo de control para calefactor auxiliar de la cabina HYDRONIC 10, equipo
especial. Si se dispone de ese equipo, véase la página 215 para más
información.

(36) Señal acústica de advertencia: Apagado automático de la máquina.


La alarma de alto nivel (36) sonará aproximadamente 10 segundos antes que
ocurra el apagado automático de la máquina y continuará sonando durante
otros 10 segundos. Al mismo tiempo el mensaje “SHUTDOWN” aparecerá
destellando en la pantalla de de la ECS.

ADVERTENCIA

Utilice este período de tiempo para mover la máquina a un lugar seguro y baje el acoplamiento al
piso. Informe a servicio acerca de la condición de apagado.

91
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

92
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

3.3.4 PANEL DE INTERFASE PARA DIAGNÓSTICO


Texto de la ilustración Z25815

(1) Panel de interfase

X27 Adaptador para bajar datos de la ECS

X13 Adaptador para conectar una herramienta electrónica al


ECM del sistema de control de bombas

S53 Interruptor disponible para diagnóstico del motor

X15.1 Adaptador para conectar una herramienta electrónica al


ECM del motor -1- Sistema de monitoreo CENSE.

X15.2 Adaptador para conectar una herramienta electrónica al


ECM del motor -2- Sistema de monitoreo CENSE.
.

X52.1 Adaptador para conectar una herramienta electrónica al


ECM del motor -1- Sistema de combustible QSK.

X52.2 Adaptador para conectar una herramienta electrónica al


ECM del motor -2- Sistema de combustible QSK.

(2) Extintor de incendios portátil. Con respecto al número,


dimensiones y ubicación de los extintores portátiles de incendios,
observe los reglamentos locales de prevención contra incendios.
Verifique que el extintor esté siempre correctamente cargado y
listo para su empleo.

93
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

94
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN

3.3.5 MÓDULO DE CONTROL PARA CALEFACTOR AUXILIAR DE LA CABINA

Equipo especial

Texto de la ilustración Z 25815:

(5) Módulo de control para el calefactor auxiliar de la cabina Hydronic 10 independiente del motor.
Para conocer la localización de la unidad calefactora remítase a la página 215.
El módulo (5) se utiliza para conectar (ON) y desconectar (OFF) el calefactor auxiliar de la cabina
durante la operación de la pala con los motores Diesel en marcha, así como para la preselección
de tiempos de arranque y períodos de funcionamiento del calefactor. Las instrucciones de ajuste
detalladas del módulo de control se encuentran en la hoja de instrucciones de servicio del fólder
Volumen 2.

(6) Botón para indicación de la hora actual

(7) Botón para preselección de período de calefacción

(8) Botón para indicación de calefacción

(9) Botón para ajustes hacia atrás

(10) Botón para ajustes hacia adelante

(11) Libre

(12) La pantalla muestra la condición de operación del calefactor auxiliar de la cabina

95
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL DE LA ECS OPERACIÓN

3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE


CONTROL DE LA ECS

96
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL DE LA ECS OPERACIÓN

3.4.1 INTRODUCCIÓN

El sistema electrónico de vigilancia y control ECS se compone de los


dos siguientes conjuntos funcionales principales

1. PANTALLA DE TEXTO (A) con TECLADO INTEGRADO (B), ilustración Z26067

2. FUNCIONES DE SERVICIO accionadas mediante GRUPO DE TECLAS (D) e


INTERRUPTOR CON LLAVE (C)

1. PANTALLA DE TEXTO y TECLADO

1.1. Pantalla de texto (A)


Pantalla de texto legible para la vigilancia continúa de todas
las funciones y condiciones de servicio de la excavadora. Los
intervalos periódicos de mantenimiento están también
incluidos, y son visualizados de acuerdo a las horas de
servicio de la excavadora.

1.2. Teclado integrado (B) de la pantalla de texto para las siguientes funciones:

Llamada de mensajes

Modificación de valores de ajuste

Llamada del contenido de memoria de protocolos y estadísticas

Impresión del contenido de protocolos y estadísticas

Véase página 101 para obtener una descripción detallada de


las funciones de las teclas.

2. FUNCIONES DE SERVICIO accionadas mediante GRUPO DE


TECLAS (D) e INTERRUPTOR CON LLAVE (C), ilustración
Z25816

Indicación /Borrado de registro cuenta-camiones en la pantalla.

Indicación en la pantalla de lectura del cuenta-ciclos del


sistema central de lubricación

Indicación en la pantalla de lectura del cuenta-ciclos del


sistema central de lubricación de la transmisión de giro

Pantalla del apartado de Servicio

Selección del idioma en pantalla

Controles de potencia

Indicación en la pantalla de intervalos de mantenimiento

Confirmación de mantenimiento realizado

Ajustes de datos operacionales del sistema ECS

97
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL DE LA ECS OPERACIÓN

98
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL DE LA ECS OPERACIÓN

FUNCIONES DE SERVICIO accionadas mediante GRUPO DE


TECLAS (D) e INTERRUPTOR CON LLAVE (C), ilustración Z25816
(continuación)

Indicación en la pantalla de “ENTRADAS-SALIDAS”. Este


apartado es empleado en especial para procesos de pruebas,
realizados por personal autorizado de servicio, y permanece
por esto bloqueado por el programa de software durante el
trabajo normal de la máquina. Se puede obtener acceso a esta
sección en el apartado de Servicio ”ENTRADAS-SALIDAS
ON/OFF”, accionando el interruptor con llave (C).

Mensajes ON/OFF (Conectados/Desconectados)La


preparación de mensajes puede ser desconectada si, por
ejemplo, en los Niveles de ENTRADA / SALIDA se efectúan
pruebas con las funciones ECS de control activadas (motores
en marcha), y los mensajes provenientes de las pruebas no
han de ser indicados en la pantalla (almacenados), es decir, el
registro de memoria de Protocolos y Estadísticas no será
llenado con mensajes originados durante marchas de prueba.

Evaluación ON/OFF (Conectada/Desconectada).Durante


trabajos de comisionado o de mantenimiento en la excavadora,
la evaluación de datos en la respectiva función de servicio
puede ser desconectada mediante el interruptor con llave (C).
De esta forma se evita una sobre escritura de la función
seleccionada (pantalla estándar, entradas-salidas o Service) al
aparecer mensajes causados por reparaciones en el sistema
ECS.

IMPORTANTE

La función EVALUACIÓN puede ser desconectada únicamente


por personal autorizado de Servicio. Observe las Instrucciones
en el Manual de operación del equipo ECS. Con la Evaluación
desconectada quedan desactivadas todas las funciones de
vigilancia y de control del equipo ECS.

Para más información, véase el apartado ”FUNCIONES DE


SERVICIO” y ”CONTROL DE MENÚ” en página 133.

99
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL DE LA ECS OPERACIÓN

100
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL DE LA ECS OPERACIÓN

Texto de la ilustración. Z25816

(A) Pantalla con información básica

(B) Teclado de 8 teclas. La información sobre la función de las teclas se encuentra en la página 103.

(C) Interruptor operado con llave para permitir el acceso a los niveles INPUT – OUTPUT
(ENTRADA SALIDA) e ingreso de los datos de operación.

(D) Sección del teclado con 4 teclas para el control de menú se las funciones de servicio t para
las funciones de entrada y salida. (en la pantalla)

(E) Tomacorriente para conectar una impresora remota u otro equipo de descargue de datos.
Para imprimir el contenido de la Memoria de Estadísticas, pulse las teclas (8) y (6). Para
imprimir el contenido de la Memoria de Protocolos, pulse las teclas (7), (6) y (3). Sostenga
la tecla (3) oprimida hasta que todos los mensajes estén seleccionados y luego pulse la tecla
(6) dos veces. Para obtener más detalles, consulte la página 125.

(9) Tecla RETURN (retorno): se usa para regresar al nivel anterior de INPUT-OUTPUT o de
Funciones de Servicio.

(10) Tecla QUI (cancelar): se usa para entrar al nivel inmediatamente inferior de INPUT-OUTPUT
o de Funciones de Servicio y regresar a la Pantalla Estándar desde un mensaje actual.

(11) Tecla “0”: se usa para seleccionar elementos horizontales del menú dentro de una sección
principal de los niveles INPUT-OUTPUT o de Funciones de Servicio (movimiento hacia la
izquierda)

(12) Tecla “1”: cumple la misma función de la tecla (11), pero para movimientos hacia la derecha.
Para mayor información sobre la sección de teclas (D), consulte la página 135 del Control de
Menú.

(13) Señal acústica de advertencia

• Esta señal suena durante 1 segundo aproximadamente cuando aparece un mensaje de falla
en la pantalla (B).

• El sonido es permanente cuando el nivel de aceite hidráulico es demasiado bajo.

PRECAUCIÓN

Cuando el nivel del aceite hidráulico es demasiado bajo, el sonido de esta señal es continuo.
Apague la Pala y localice y corrija la causa inmediatamente. Suministre aceite hidráulico
hasta el nivel correcto.

(14) Alarma de alto nivel: Apagado automático de la máquina.


La alarma de alto nivel (14) sonará aproximadamente 10 segundos antes que ocurra el
apagado automático de la máquina y continuará sonando durante otros 10 segundos. Al
mismo tiempo el mensaje “SHUTDOWN” aparecerá destellando en la pantalla de de la ECS.

ADVERTENCIA

Utilice este período de tiempo para mover la máquina a un lugar seguro y baje el acoplamiento al
piso. Informe a servicio acerca de la condición de apagado.

(15) Interruptor para contar camiones cargados ubicado sobre la palanca de control
derecha. El número total de camiones cargados aparece en la pantalla (A)
durante 5 segundos.

101
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL DE LA ECS OPERACIÓN

102
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL DE LA ECS OPERACIÓN

Función de las llaves (1 a 8) del tablero (B):

• Llamado del texto correspondiente a la hoja de información previamente


seleccionada del protocolo, de la estadística o del registro de textos.

1 • Cambio a la modalidad mediante la cual es posible “hojear” en las


MESSAGE informaciones de actualidad.

ƒ Confirmación de ajustes modificados


• Llamado de las líneas de texto que siguen, o bien de las hojas de texto que
siguen (modalidad de texto).

2 • Modificación de ajustes (cifras)


UP

• Llamado de las líneas de texto anteriores, o bien de las hojas de texto


precedentes (modalidad de texto).

3 • Modificación de ajustes (cifras)


DOWN

• Llamado de un mensaje determinado de texto

• Traslación del cursor


4
PAGE NO • Conmutación a la modalidad de texto

• Retorno a la indicación estándar (indicación de texto, o última información de


actualidad) del registro de memoria de protocolos, estadísticas y textos

SYSTEM

Impresión:
• Contenido de registro de memoria
6
• Contenido de memoria de estadísticas
DATA OUT
• Confirmación de ajustes modificados

ƒ Visualización del registro de memoria en pantalla

PRO

ƒ Visualización de memoria de estadísticas en pantalla

STA

103
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

104
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

3.4.2 MANEJO DEL SISTEMA ELECTRÓNICO DE VIGILANCIA


1.0 PANTALLA DE TEXTO (A) con TECLADO integrado (B),
ilustración Z 25816

Después de conectar el interruptor principal con llave de contacto de la


excavadora, los siguientes mensajes introductorios son visualizados en
la pantalla (A):

1o # ¡Trabaje consciente de su seguridad!

Este mensaje es visualizado unos 10 segundos en pantalla.

2o |QUI| ¿Ha verificado la seguridad de funcionamiento de la


excavadora?

Accione la tecla ”QUI” (10) para confirmar este mensaje.

3o |QUI| ¿Se ha realizado el Servicio de Mantenimiento de acuerdo a


la documentación de Servicio?

Accione la tecla ”QUI” (10) para confirmar este mensaje. A


continuación aparece normalmente la pantalla básica del sistema ECS
en la pantalla (A), si no hay mensajes actuales de información o de
falla. Mensajes actuales de información o de falla sobre escriben los
mensajes introductorios núm. 2 y 3.

-0- Fecha h: M1 *1) A:


Ho Hora M2 *2) A:

*1) M1 = Abreviatura para motor frontal, situado al costado de


la cabina del operador, con la denominación Motor 1.

*2) M2 = Abreviatura para motor trasero, situado al costado del


contrapeso, con la denominación Motor 2.

Todos los mensajes relacionados con uno de los dos motores, sus
relés de protección y engranajes de distribución de bombas, se
identifican mediante las cifras 1 ó 2.

Ejemplo de un mensaje relacionado con un motor:

Nº de falla 554:
(557) $h Falla en el canal del monitor de la
velocidad del motor 1

Ayuda: El ECM del motor indica velocidad muy baja


en el motor 1
- Revise los cables

Este mensaje se refiere al motor frontal en el lado de cabina del operador “motor 1”.

105
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

106
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Pantalla básica

La pantalla básica en el Nivel -0- del sistema ofrece una información general durante el
servicio y muestra la fecha, la hora del día, las horas de servicio (h) y la corriente de
carga (A) del motor 1 (M1) y del motor 2 (M2). Dentro del Nivel -0- es también posible
consultar otros datos operacionales accionando la tecla (12).

Llamada de otros datos operacionales en el Nivel -0- del sistema:


Los siguientes datos pueden ser llamados accionando la tecla (12),
ilustr. Z22334

0- Temperatura aceite engranaje PTO - M1 Nominal< C) Actual: °C


0- Temperatura aceite engranaje PTO - M2 Nominal< °C) Actual: °C
-0 Temperatura aceite hidráulico Nominal< °C) Actual: °C
Nivel de combustible : %
-0- Voltaje en el borne Nominal > 22 V Actual: V
Intensidad de la corriente de carga Nominal 4 – 100A Actual: A
-0- Temperatura ambiente : °C

COMENTARIOS
La temperatura máxima admisible del aceite de engranaje PTO
y del aceite hidráulico depende de la viscosidad del aceite
empleado. La tabla que sigue indica la temperatura máxima en
relación con la viscosidad respectiva del aceite.

Aceite de engranaje del PTO

Grado de viscosidad según ISO T 32 CLP 150 SAE 80W -90


Temperatura máxima admisible (°C): < 60 < 95 < 95

Aceite hidráulico

Grado de viscosidad VG VG VG VG VG Sell


según ISO 22 32 46 68 100 Tellus
Artic 32
Temperatura máxima < 58 < 69 < 79 < 85 < 85 < 82
admisible (°C):

*1) Valor de la temperatura para aceite nuevo (Recientemente cambiado)

*2) Valor de la temperatura para aceite usado. Este valor de temperatura debe
ser ajustado cuando la viscosidad del aceite hidráulico se ha reducido en un
10 a 12 porciento comparado con la viscosidad del aceite nuevo. El valor de
la viscosidad del aceite hidráulico se debe obtener durante el proceso regular
de análisis del aceite.

El ingreso (ajuste) de la viscosidad debe ser realizado en el grupo principal


"AJUSTES" DE SERVICIO

Para mayor información remítase a la página 141.

107
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

108
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

3.4.3 VISUALIZACIÓN AUTOMÁTICA DE MENSAJES


Los mensajes del sistema ECS están divididos en tres categorías principales:

Categoría I:

Mensajes informativos, indicando condiciones de servicio, como p.


ej.,”# Freno del mec. de giro, aplicado”, o bien, un mensaje de un inter-
valo actual de mantenimiento.

Acción requerida:

• Estos mensajes informativos se auto explican


• Accione la tecla ”RET” (9) (ilustr. Z 25816) dos veces para volver
al Nivel básico

Categoría II:

Mensajes de fallas sin parada automática del equipo. Estos mensajes


indican una discrepancia con respecto a condiciones normales de
servicio.

Acción requerida:

• No es necesario apagar la unidad inmediatamente.

• Informe al personal de servicio responsable sobre el mensaje de falla.

• Pulse la tecla “RET” (9) dos veces para volver a la pantalla básica.

Categoría III:

Mensajes de fallas que originan la parada automática del equipo. Estos


mensajes indican una falla de importancia.

Acción requerida

• Pulse la tecla “RET” (9) dos veces para volver a la pantalla básica.

• Intente arrancar nuevamente el equipo. Si la falla aún existe, el


equipo no arrancará, o será nuevamente detenido de forma
automática.

Interruptor de paso de emergencia (By-pass) para funciones de


parada del sistema ECS.

El equipo está provisto de un interruptor de paso de emergencia (By-


pass) para funciones de parada del sistema ECS. Este interruptor está
situado en el tablero de mandos ”X2”, en el compartimiento de base de
cabina, y lleva la marca ”S27”. La posición del interruptor se muestra
en página 227. Si ocurre una parada automática de la excavadora, que
origine una situación peligrosa para personas o máquinas, que sólo
pueda ser salvada con la excavadora en marcha, accione este
interruptor para puentear las funciones de parada del sistema y para
permitir un nuevo arranque de los motores.

Tan pronto sea salvada la situación momentánea de peligro, detenga


otra vez el equipo. Elimine la falla que originó la parada automática de
la máquina y conecte nuevamente el interruptor de paso de
emergencia (By-pass).

109
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

110
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Visualización automática de mensajes

Si ocurre una falla o una situación de información durante el trabajo de


la máquina, la pantallabásico es reemplazado automáticamente por un
mensaje en texto. De ocurrir ahora una nueva situación, un nuevo
mensaje será visualizado en pantalla, de modo que el operador está
siempre al tanto del último mensaje. El texto del mensaje suministra al
operador una explicación de la situación en cuestión en textos
estándar.

Si se visualiza un mensaje de falla, es posible obtener una información


adicional de “AYUDA” (HELP) relacionada con el mensaje de falla,
accionando la tecla “DOWN” (3), ilustr. Z 25816. Todos los mensajes
de fallas e información están compilados en el apartado “Textos de
mensajes”. Cada mensaje está relacionado con una página. Las
PAGINAS DE MENSAJES están numeradas y pueden ser llamadas
individualmente. Al ser visualizado en pantalla un mensaje de falla, el
número de horas de servicio es indicado y registrado simultáneamente
en memoria. Mensajes de fallas e informaciones son mantenidos
mientras exista su causa.

Lista de operaciones de mantenimiento

De acuerdo al número de horas de servicio de la excavadora serán


indicados automáticamente en pantalla los intervalos inicial y
periódicos de mantenimiento.

Ejemplo:

Después de las primeras 250 horas de operación de la Excavadora,


aparece el siguiente mensaje:

# Mantenimiento inicial de 250 h


Efectúe el mantenimiento inicial de 250 h

Efectúe el servicio de mantenimiento de acuerdo a las instrucciones del


capítulo “Mantenimiento”.

Confirmación de mantenimiento efectuado

La confirmación del mantenimiento realizado se obtiene en el grupo


principal ”Service”, bajo el punto de menú ”Mantenimiento”; véase
también la Hoja de control de menú -VI- en la página 155.

111
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

112
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Clasificación de mensajes

Todos los mensajes archivados en el almacén de textos de la pantalla


de texto están compilados en la ”Tabla de mensajes” (página 178) en
orden de acuerdo con el número de página, y están divididos en los
siguientes 4 grupos:

Grupo 1

Mensajes de fallas de las hojas de mensajes de texto núm. 500 -731.Si


se visualiza un mensaje de falla perteneciente a este grupo, la bocina
de alarma (13), ilustr. Z 25816, se oirá durante 1 segundo y al mismo
tiempo la velocidad del motor bajará hasta la velocidad mínima de
marcha o se producirá un apagado automático de la excavadora. Estos
mensajes son registrados en la memoria de protocolos y de
estadísticas para permitir una evaluación posterior.

Grupo 2

Mensajes de fallas, de las hojas de mensajes de texto, núm. 734 -1309.


Si se visualiza un mensaje de falla perteneciente a este grupo, la
bocina de alarma (13) se oirá durante 1 segundo, pero la excavadora
no se detendrá automáticamente. Estos mensajes son registrados en la
memoria de protocolos y de estadísticas para permitir una evaluación
posterior.

Grupo 3

Mensajes de confirmación de servicios de mantenimiento realizados,


de los mensajes de texto de las páginas número 1310 - 1319.
Los mensajes de confirmación sirven únicamente para protocolizar la
confirmación de servicios de mantenimiento realizados. Estos
mensajes son registrados en la memoria de protocolos y de
estadísticas para permitir una evaluación posterior.

Grupo 4

Mensajes de información, de las hojas de mensajes de texto, núm.


1320 - 1535.
Mensajes de información van identificados por el signo (#) en la
esquina superior izquierda de la pantalla (A). Estos mensajes sirven
únicamente para información y no son registrados.

COMENTARIO

Las páginas de mensajes núm. 1 - 499 contienen el texto del


CONTROL DE MENÚ (función de servicio) del sistema ECS.

113
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

114
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Indicación de emergencia de condiciones de operación


El sistema ECS está equipado con un Indicador de Emergencia. Si la pantalla de texto
(A) falla, indica las fallas que pueda haber en los sistemas operativos importantes de la
Excavadora. La indicación la efectúa el LED del Controlador Lógico Programable ”PLC”
instalado en la base de la cabina. Consulte la ubicación del “PLC” en la página 224.

El Indicador señala las siguientes fallas:

Falla: LED No.


El sistema ECS está puenteado (by-pass) (Interr. de paso S27 accionado) H30
Encendido de los dos motores bloqueado, apagado del motor respectivo H37
debido a que se cierra la válvula de cierre (compuerta) del tanque de aceite
hidráulico.
Falla en el canal de vigilancia de temperatura de aceite hidráulico H38
Falla en el canal de monitoreo de la velocidad del motor H112
Accionado el interruptor de parada de emergencia del motor H116
Motor apagado por hombre en tierra (si lo trae) H135
Nivel de aceite hidráulico deficiente! Detenga los motores H137

115
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

116
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

PANTALLA DE TEXTO (A), ilustr. Z 25816

Varios mensajes están presentes en forma simultánea: El último ingreso de mensaje es


visualizado en pantalla. El número total de mensajes es indicado por una cifra iluminada
en forma intermitente en el segundo renglón de texto.

Ejemplo: Mensaje de falla No. 512:

Falla en el canal de monitoreo de velocidad -0- Fecha: h: M1 1/min.


del motor 2 Hora: *3* M2 1/min.
*2* h:

Número de mensajes actuales (con luz intermitente)

Los mensajes presentes pueden ser llamados individualmente mediante tecla (1)
(MENSAJE). Pulse la tecla 2 (ARRIBA) o 3 (ABAJO) para visualizar los mensajes
presentes
Llamada de la información ”HELP (AYUDA)” / (Textos de AYUDA) en relación con
un mensaje visualizado en pantalla.

Si se desea más información (”HELP” / Textos de AYUDA) en relación con un mensaje


de falla visualizado en pantalla, pulse la tecla (4) para ingresar a la modalidad de Texto.
Pulse luego la tecla (3) para visualizar en pantalla el texto ”HELP / AYUDA”.

Ejemplo: mensaje de falla 596:

Nº de falla 596: $h Falla en el canal de monitoreo de velocidad del motor


2

Ayuda: - El convertidor de frecuencia E8.2 para la velocidad del


motor 2 muestra valores inadmisibles
Revise convertidor de frecuencia E8.2 y captador 3B64.2

Los mensajes y los textos de ayuda son visualizados cada vez en dos
renglones de texto. Los próximos dos renglones de texto pueden ser
llamados accionando la tecla (3) ”ABAJO”.El mensaje de falla,
incluyendo el texto de ayuda consiste en un máximo de 8 líneas de
texto. Para volver al mensaje de falla, pulse la tecla (2) ”ARRIBA” hasta
que el mensaje sea visualizado nuevamente. Reposición de mensajes
de fallas en los sistemas de lubricación, después de realizar
reparaciones con el (los) motor(es) en funcionamiento, o bien
desconectado(s) (OFF) y con el interruptor principal conectado (ON).
Después de reparaciones realizadas bajo las condiciones descritas, es
necesario reponer el circuito de control del sistema de lubricación del
caso en su estado original. Esto se efectúa accionando el interruptor
giratorio en el tablero de instrumentos para un ciclo completo de
lubricación. Si no se efectúa este ciclo manual de lubricación, el
mensaje de falla ”FALLA DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN”
permanecerá en la pantalla del sistema ECS. La reposición del circuito
de control del sistema de lubricación puede realizarse también parando
el motor (los motores) y desconectando el interruptor principal (OFF).

117
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

118
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Visualización de páginas de mensajes sin que haya mensajes actuales


Si existe una hoja impresa de estadísticas y las cifras individuales de
las páginas de mensajes no pueden ser añadidas al texto de mensaje,
es posible llamar el texto de mensaje de la forma descrita a
continuación.

Partiendo dla pantallabásico (Mensaje 2)

-0- Fecha: h: M1 A
Hora : M1 A

Se desea visualizar el mensaje 500.

Pulse; Aparece No. de página


4
PAGE NO

Pulse hasta que aparezca la página 500


2

UP

1
Pulse para visualizar el texto del mensaje 500:
MESSAG E

Pantalla.

$h: Arranque bloqueado, debido a válv. pricip.


Falla No. 500 : de cierre, cerrada

119
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

120
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Indicación del contenido del registro (PROTOCOLO), ilustr. Z26067

7 Pulse para indicar registro en memoria de protocolo.


PRO

La última entrada de la Memoria de Protocolo Mensaje de falla saliente


aparecerá primero. Cifras superiores
corresponden a entradas más antiguas.

Pantalla
PROTOCOL entrada no: 1 condic : saliente
mensaje : 746 fecha 15.10.08 a las 15:27:32

1
Pulse para ver el mensaje 746
MESSAGE

Ejemplo de otras entradas (ej.: mensaje No. 980)

Pulse hasta que aparezca el mensaje No. 980.


3

DOWN

Pulse para visualizar el mensaje 980


1

MESSAGE

En pantalla: Mensaje de falla No. 980:

$h Arranque bloqueado del motor 1 debido a


contaminación de bomba # 3

Pulse para regresar al último mensaje de texto.


1 o 4
PAGE NO
MESSAGE

Pulse para regresar a la pantalla básica (Pantalla Estándar) o al


5
último mensaje actual
SYSTEM

121
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

122
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Visualización del contenido de la Memoria de Estadísticas, ilustración Z 26067:

Pulse para visualizar la Memoria de Estadísticas.


8

STA

Pantalla

ESTADÍSTICAS Ocurridas: 4 = 80.0 %:


Error : 644 Duración: 00:02:40 = 100.0 %

Pulse para hojear todos los mensajes


2
3
registrados
UP o DOWN

Indicación porcentual de la frecuencia con


Ejemplo que la falla ha ocurrido en relación con el
número total de fallas = 100%

Estadísticas ocurridas 1 = 20.0 %


Error : 500 Duración: 00:03:40 = 74.5 %

Mensaje Duración de Participación porcentual de la falla al


página 500 la falla tiempo total de error

Impresión del contenido de la Memoria de Estadísticas:

-0- Fecha: h: M1 : 1/min.


Hora : *3* M2: 1/min.

8 6
El contenido total de estadísticas esta siendo
STA DATA OUT
actualmente impreso
Pantalla:

******* IMPRESIÓN DE ESTADÍSTICAS ******


Tablas de estadísticas de impresión, por favor espere..

123
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

124
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Impresión del contenido registrado en memoria (PROTOCOLO):

Imprímase el contenido completo (PROTOCOLO) registrado en memoria

Pantalla:

Oprímase, hasta alcanzar el número


máximo de entradas (39)

Imprimir desde la última > 1< entradas PRO

página (Nº) todos los * PRO tienen 39 entradas *P*

El PROTOCOLO completo está siendo


actualmente impreso.

Marcas distintivas para entradas antiguas ”OLD” y nuevas


”NEW”:Entradas nuevas - todavía no visualizadas, llamadas,
impresas o cargadas - llevan la marca *P*.Después de ser
visualizadas, llamadas, impresas o cargadas, la marca cambiará
a -P-.
Impresión de las últimas entradas al registro de
memoria (PROTOCOLO)

1a posibilidad - Las últimas (X) entradas, considerando


todos los mensajes

(X) = número deseado de las últimas entradas, p.ej.,10 (las


últimas 10 de un total de 39 entradas)

Oprimir, hasta alcanzar el número


deseado de entradas, p. ej., 10.

El registro en memoria con las últimas


10 entradas está en impresión.

Imprimir desde la última > 10< entradas PRO

página (Nº) todos los * PRO tiene 39 entradas *P*

125
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

126
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

2a Posibilidad – Las últimas (X) entradas de un mensaje determinado

(X) = número deseado de últimas entradas: ej.: 10.

Esta impresión muestra si el mensaje deseado aparece dentro de las 10 últimas entradas.

7 6 3
Pulse hasta llegar al número de
PRO DATA OUT DOWN entradas deseado, ej.: 10.

La posición de los corchetes > <esta siendo cambiada.


6
de las entradas los mensajes de texto.
DATA OUT

2
Seleccione de mensaje 6 los registros de las ultimas
Hoja p Ej. 524 DATA OUT
10 entradas del mensaje
UP
524 están siendo impresos

Imprima desde las últimas > 10 entradas PRO


página (No) > 524 < PRO tiene 39 entradas

127
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Explicación de la impresión de estadísticas

Usted, por ejemplo, recibe la siguiente impresión:

Columna 1 2 3 4 5
Good 0 = 0.0 % 02:00:00 = 33.3%
524 1 =14.3 % 01:00:00 = 25.0%
548 1 =14.3 % 01:00:00 = 25.0%
590 3 =42.6 % 02:30:00 = 62.5%
614 2 =28.6 % 01:00:00 = 25.0%
Err 7 =100 % 04:00:00 = 66.6%

Columna 1:

Good (Buena): Tiempo sin fallas, número de fallas Tiempo = 0

Err : Tiempo, cuando ha habido fallas, el número de fallas = 7

Los números 524, 548, etc. indican el número de página del mensaje en el
almacenamiento de textos.

Columna 2:

El número indica cuántas veces ha ocurrido la falla. Por ejemplo, la falla de la página No.
590 ha ocurrido 3 veces. En la línea ”Err” (Error) se suma el número de fallas. El
resultado es 7.

Columna 3:

Aquí se indica en porcentajes la frecuencia con que ha ocurrido la falla, aplicando el


número total de fallas (7 = 100 %).

Columna 4:

El tiempo indica cuánto tiempo ha durado la falla. Si una falla se ha presentado más de
una vez, la suma del tiempo aparecerá aquí.

Columna 5:

La duración de la falla que aplica al tiempo total con fallas (Err) = 4:00:00 (4 horas). Este
número resulta en la transposición temporal de las fallas. Si usted suma los tiempos,
obtendrá 5:30:00.
“Good” y “Err” aplican a la suma de “Good” y “Err” respectivamente.
Para mayor información consulte el diagrama de la página siguiente.

128
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Diagrama de tiempo de la impresión de estadísticas

El siguiente diagrama muestra un ejemplo de cómo se puede distribuir


el tiempo sin fallas (Good) y el tiempo con fallas (Err) dentro del tiempo
total de operación del ECS.

E: Tiempo total de operación del ECS

524/578/590/608: Tiempo total de un mensaje

Err: Tiempo total de todos los mensajes

Good: Tiempo total sin mensajes

Message Number:

524 (01:00:00 0 25.0%)

524
548 (01:00:00 0 25.0%)

578
590 (02:30:00 0 62.5%)

590 614 (0 1:00:00 = 25.0%)

608

1 2 3 4 5 6 time
Good Error Good
Good (02:00:00 = 33.3%) Err (04:00:00 0 66.6%)

129
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

130
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Retorno al nivel *SYSTEM* (SISTEMA):

Visualización del último mensaje recibido o Menú


(Pantalla estándar)

La operación del teclado (B) no influye en el registro de mensajes de entrada. Por


ejemplo, si se llama la Memoria de Registro usando el teclado (B), el ECS vuelve al
nivel SYSTEM después de 20 segundos si no se ha pulsado ninguna otra tecla durante
de este tiempo. Para regresar inmediatamente al nivel SYSTEM (visualización de
mensajes o Menú), pulse la tecla 5 (SYSTEM).

Ajuste del brillo de la pantalla


Más brillo: Pulse las teclas (5 y 2) simultáneamente
Menos brillo: Pulse las teclas (5 y 3) simultáneamente
En la fábrica la pantalla se ajusta con brillo máximo (ajuste básico). Todo cambio de
brillo efectuado con el teclado (B) se mantendrá hasta que se apague el sistema.
Cuando el sistema se vuelve a encender, se restablecerá el brillo máximo de la pantalla
(A) automáticamente (ajuste básico).

Idiomas del sistema

El texto de los mensajes y del control del menú del sistema ECS está disponible en dos
idiomas que se pueden seleccionar en el grupo principal SERVICE con el control de
menú.
Para mayor información consulte la sección ”FUNCIONES DE SERVICIO Y CONTROL
DE MENÚ.

Números de los mensajes y números de las PÁGINAS de los mensajes

Cada mensaje disponible en los dos idiomas está relacionado con una página de
mensaje. El número del mensaje y el número de la PÁGINA del mensaje son
idénticos en el caso del primer idioma. Ej.: inglés.
Los números de las PÁGINAS de los mensajes del segundo idioma siempre son
mayores (compensación), pero el número del mensaje siempre es el mismo.
Si por ejemplo el mensaje número 500
($h: Start blocked because of main Shut-Off (gate) valve) se visualiza primero en inglés
(primer idioma), el número de PÁGINA también será 500. Cuando se visualiza en el
segundo idioma, es decir, alemán, el número de la página del mensaje será 503. El
número de mensaje que aparece en la pantalla nunca cambia; sólo cambia el número de
la página del mensaje en el segundo idioma. Si se imprime el contenido de la Memoria
de Protocolo en el segundo idioma, en la impresión sólo aparecerán los números de las
páginas de los mensajes del segundo idioma. Dependiendo del tipo de mensaje, el
número de PÁGINA del mensaje del segundo idioma será mayor que el número del
mensaje por los siguientes números (compensaciones):

Rango número mensaje 500-1309: páginas del mensaje con 3 números de compensación
Rango número mensaje 1310-1349: páginas del mensaje con 1 número de compensación
Rango número mensaje 1350-1439: páginas del mensaje con 2 números de compensación
Rango número mensaje 1440-1515: páginas del mensaje con 5 números de compensación

131
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

132
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

3.4.4 CONTROL DE MENÚ Y FUNCIONES DEL SERVICIO

Control de menú, accionado mediante interruptor (C) y grupo de teclas (D), ilustr. Z26067

Los controles de menú están estructurados en forma jerárquica. El Nivel más alto de
menú está designado, “NIVEL 0”. Su acceso se obtiene pulsando la tecla “RET” (9).
Todos los menús de Niveles más bajos tienen consecuentemente números más altos,
hasta “NIVEL 5” (véase Hojas de control de menú I - VI en las páginas que siguen), y
ofrecen acceso pulsando la tecla “QUI” (10). En los Niveles de menú (1 y 2), las
opciones de menú (grupos principales) pueden ser seleccionadas horizontalmente, sin
tener que retornar al Nivel de menú más alto. En los Niveles de menú (3 y 4), las
opciones de menú (subgrupos) son accesibles horizontalmente, sólo dentro de sus
grupos principales.

Al entrar en un Nivel de menú, siempre será visualizado primero en pantalla el grupo


principal o subgrupo a mano izquierda. Pulsando la tecla (12), todos los otros grupos
principales en el Nivel seleccionado a mano derecha pueden ser llamados. Para retornar
al grupo de partida (grupo principal o subgrupo) pulse la tecla (11).Las Hojas de Menú de
Control en las páginas que siguen muestran la estructura y el contenido de cada Nivel
del sistema. También se muestra la interconexión de los grupos principales a través de
todos los Niveles del sistema.

Control del Menú con el interruptor de llave (C) y el grupo de teclas (D)

Lista de posiciones de la ilustr. Z26067:

(C) Interruptor con llave de accionamiento para el ajuste de datos operacionales en


el grupo principal SERVICIO y para el acceso a los Niveles INPUT-OUTPUT
(entrada-salida).

(D) Grupo de 4 teclas para control del menú de “Funciones de Servicio” e


INPUTS-OUTPUTS.

(9) Función de la tecla de retorno:


Retorno al Nivel previo de INPUTS-OUTPUTS (entradas-salidas) o Funciones
de servicio.

(10) Función de la tecla “QUI”:


Funciones de la tecla QUI:
Empleada para el acceso al Nivel más bajo.
Confirmación de mantenimiento realizado
Llamado de lectura de cuentacamiones y de cuentaciclos del sistema de
lubricación
Confirmación de entradas y ajustes de un nuevo grado de viscosidad de aceite

(11) Función de la tecla “0”:

Funciones de la tecla ”0”:


Selección horizontal de elementos de menú, dentro del Nivel respectivo de
Servicio o de INPUT-OUTPUT, en dirección hacia la izquierda
Selección de viscosidad de aceite para sistema hidráulico o engranaje PTO
Cambio de estados de salidas (0-1).

(12) Función de la tecla ”1”:


La misma función que la tecla (11), pero en dirección de selección hacia la derecha.

133
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

134
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Control del menú con el interruptor de llave (C) y el grupo de teclas (D)

Visualización de las opciones del menú; consulte Control de Menú


capítulo I

EJEMPLO: Visualización de TRUCK COUNTER READING (LECTURA DEL


CONTADOR DE CAMIONES), comenzando en la pantalla básica en el nivel -
0-

Proceda de la siguiente forma:

1. Pulse la tecla “QUI” (10); en la pantalla aparece el nivel de menú -1-


con la lectura actual del contador de camiones.

2. Si desea ajustar el contador, pulse “QUI” (10) de nuevo. El nivel de


menú -2- aparece en la pantalla. Use la tecla (12) para poner el
contador en cero.

3 Pulse la tecla “RET” (9) dos veces para volver a la pantalla estándar,
nivel –0-.

EJEMPLO: visualización de LUBRICATION SYSTEMS CYCLE COUNTER


READING (CICLOS DEL SISTEMA LUBRICACIÓN LECTURAS DEL
CONTADOR), comenzando en la pantalla básica en el nivel -0-

Proceda de la siguiente forma:

1. Pulse la tecla “QUI” (10); en pantalla aparece el nivel de menú -1-


con el ítem de inicio “Truck counter reading” (Lectura contador de
camiones).

2. Pulse la tecla (12) una vez; aparece en pantalla la lectura del


contador de ciclos del sistema de lubricación central de la
superestructura. Volviendo a pulsar la tecla (12) aparece la lectura
del contador de ciclos del sistema de lubricación central del
acoplamiento de carga. Pulsando nuevamente la tecla (12) aparece
la lectura del contador de ciclos del sistema de lubricación del
engranaje anular del giro.

3. Para volver a la pantalla estándar en el nivel -0- pulse “RET” (9).

ANOTACIÓN
Se puede cambiar el ajuste del contador de ciclos de lubricación en el
grupo principal “SERVICE” (SERVICIO), en la sección *SETTINGS*
(AJUSTES); consulte también el cuadro de Control de Menú III.

135
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

136
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Control de menú, accionado mediante interruptor (C) y grupo de teclas


(D)

Visualización de presiones de sistema; punto de menú Service


*CONTROL DE POTENCIA*

Partiendo del Nivel -1- de menú, *SERVICIO*; véase hojas de control de


menú I y II.

Proceda de la forma siguiente:

1. Seleccione Nivel de menú -1- pulsando la tecla ”QUI” (10); el punto


de partida de menú *Lectura de cuentacamiones* aparece en el
pantalla; véase hoja I. Pulsar la tecla (12) tres veces, el grupo
principal *SERVICIO* aparece en el pantalla. Pulsar la tecla (10);
Nivel -2- con punto de menú *IDIOMA* aparece en el pantalla.

2. Pulsar la tecla (12) una vez; el punto de menú *CONTROL DE


POTENCIA* aparece en el pantalla.

3. Pulsar la tecla (10), Control de potencia *PANTALLA* en Nivel 3


(véase hoja II) aparece en el pantalla.

4. Para visualizar las presiones del sistema Pulsar la tecla (10) para
visualizar las actuales presiones de sistema en Nivel 4.

5. Para volver al Nivel estándar -0- de pantalla, pulsar tecla “RET” (9)
cuatro veces.

Ajuste de la velocidad del ventilador del radiador de aceite hidráulico

Dentro del punto de menú *CONTROL DE POTENCIA*, el ventilador de los


radiadores de aceite hidráulico puede ajustarse a velocidad mínima o
máxima de la forma siguiente: Elíjase el punto de menú Control de potencia
*ACCIONAMIENTO VENTILADOR RADIADOR ACEITE MIN / MAX* en el
Nivel 3, hoja II. Pulsar tecla (10); el estado de velocidad actual de los
ventiladores aparece en la pantalla en el Nivel 4. Para cambiar la velocidad
del ventilador, hay que introducir la llave de servicio (C) y seleccionar con
las teclas (11 y 12) el estado de velocidad mínima, como se muestra en la
pantalla(A), o de velocidad máxima, como se muestra en la pantalla(B).

Para visualizar las presiones de sistema con la velocidad de ventilador


ajustada, pulse la tecla (9) y aparecerá en pantalla el punto de menú Control
de potencia *ACCIONAMIENTO VENTILADOR RADIADOR ACEITE MIN /
MAX* en el Nivel 3. Seleccione el punto de menú Control de potencia
*PANTALLA* con la tecla (D) y presione luego la tecla (10); las presiones de
sistema actuales se visualizarán ahora en el Nivel 4.

Reposición de la velocidad del ventilador del radiador de aceite a un


estado normal

Para reponer la velocidad del ventilador a un estado normal (Evaluación


ON), hay que desconectar el interruptor con llave (C) o regresar al punto de
menú *SERVICE* en el Nivel 1 pulsando la tecla de retorno (9) tres veces.

137
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

138
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Control del menú con el interruptor de llave (C) y el grupo de


teclas (D)

Ajuste de Datos Operacionales, ítem de menú Service *SETTINGS*


(*AJUSTES * Servicio)

Ejemplo: Ejemplo de condición del Sistema de Lubricación Central


de la superestructura

Comenzando desde el nivel de menú -1-, *SERVICE* vea los Cuadros


de Control de Menú I y III (Z 23044).

Proceda de la siguiente forma:

1. Seleccione el nivel de menú -1- pulsando la tecla “QUI” (10); el


ítem *TRUCK COUNTER READING* (lectura del contador de
camiones) aparece en la pantalla. Véase el Cuadro I.
Pulse la tecla (12) cuatro veces; aparece el grupo principal
*SERVICE*. Pulse la tecla (10); en la pantalla aparece el nivel -
2- con el ítem *LANGUAGE* (IDIOMA).

2. Pulse la tecla (12) tres veces; el ítem *SETTINGS* aparece en


la pantalla.

3. Pulse la tecla (10); en la pantalla aparece *PTO GEAR-OIL


VISCOSITY* (viscosidad de aceite engranaje PTO) en el nivel
3, véase el Cuadro III (Z 23044).

4. Pulse la tecla (12) dos veces; en la pantalla aparece el ítem


*CENTRAL LUBRICATION SYSTEM SUPERSTRUCTURE*
(Sistema de Lubricación Central Superestructura).

5. Pulse la tecla (10); en la pantalla aparece el nivel 4 con el ítem


de menú *CONDITION INDICATION* (Indicación de la
condición)

6. Pulse la tecla (10) para visualizar la condición actual del


sistema de lubricación central en el nivel 5.

7. Pulse la tecla “RET” (9) cinco veces para regresar a la pantalla


estándar.

139
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS


OPERACIÓN

140
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Control del menú con el interruptor de llave (C) y el grupo de


teclas (D)

Ajuste de Datos Operacionales, ítem de menú Service *SETTINGS*


(*AJUSTES * Servicio)

Ejemplo: Cambio del tiempo en pausa del Sistema de Lubricación


Central superestructura.
Comenzando desde el nivel de menú -1-, *SERVICE* (vea los Cuadros
de Control de Menú I y III).

Proceda de la siguiente forma:

1. Seleccione el nivel de menú -1- pulsando la tecla “QUI” (10); el


ítem *TRUCK COUNTER READING* (lectura del contador de
camiones) aparece en la pantalla. Véase el Cuadro I.
Pulse la tecla (12) cuatro veces; aparece el grupo principal
*SERVICE*. Pulse la tecla (10); en la pantalla aparece el nivel -
2- con el ítem *LANGUAGE* (IDIOMA).

2. Pulse la tecla (12) tres veces; el ítem *SETTINGS* aparece en


la pantalla.

3. Pulse la tecla (10); en la pantalla aparece *PTO GEAR-OIL


VISCOSITY* (viscosidad de aceite-engranaje PTO) en el nivel
3 (véase el Cuadro III).

4. Pulse la tecla (12) dos veces; en la pantalla aparece el ítem


*CENTRAL LUBRICATION SYSTEM* (Sistema de Lubricación
Central).

5. Pulse la tecla (10); en la pantalla aparece el nivel 4 con el ítem


de menú de inicio *CONDITION INDICATION* (Indicación de la
condición)

6. Pulse la tecla (12) una vez; la pantalla cambia al ítem de menú


*PAUSE TIME* (Tiempo en pausa) con la información del
tiempo en pausa actual (Ej.) 01:00* aparece en la pantalla

7. Pulse la tecla (10) otra vez; la pantalla pasa a nivel 5


mostrando la información “Settings OPERATE KEY SWITCH”.
(“Ajustes OPERE EL INTERRUPTOR DE LLAVE”)

8. Accione el interruptor de llave (C); ahora aparece “pause time:


01:00” (tiempo en pausa: 01:00)
“new pause time: 01:00” (nuevo tiempo en pausa: 01:00).

9. Use la tecla (4) del teclado de la pantalla de texto para colocar


el cursor debajo del valor numérico que se va a cambiar.

10. Use las teclas (2 y/o 3) “UP /DOWN” (arriba / abajo) del
tecladop de la pantalla de texto para cambiar el valor numérico.

11. Confirme el nuevo valor pulsando la tecla (1). La información


que está en la pantalla cambia y aparece la página de mensaje
de introducción – 0-, o si hay un mensaje presente, a la página
del mensaje respectivo.

141
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

142
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROL ECS

Control de Menú con el interruptor de llave (C) y el grupo de


teclas (D)

Modo de actuación manual de los sistemas de lubricación central


con llave de servicio.

El modo de actuación manual se utiliza para probar las funciones


eléctricas e hidráulicas de los sistemas de lubricación. El tiempo en
pausa se reduce a 30 segundos y el tiempo de sostenimiento a 15
segundos, permitiendo ciclos de lubricación en secuencias rápidas.
Ambos sistemas de lubricación se pueden ajustar al modo de actuación
manual.

PRECAUCIÓN

En el modo de actuación manual todas las funciones de monitoreo


de los sistemas se quedan inoperantes, y debido a los cortos
tiempos en pausa y de sostenimiento, la grasa no alcanza todos
los puntos de lubricación.

Lubricación manual utilizando la llave de servicio

1. Inserte la llave en el interruptor de servicio (C) y gírela a la


posición de operación.

2. Accione el interruptor rotatorio en el panel de instrumentos del


sistema de lubricación que se va a probar. Aparece en la
pantalla el mensaje # SERVICE (Servicio). Es posible realizar
repetidamente hasta diez actuaciones del interruptor. Los ciclos
de lubricación se cuentan y se muestran en la ventana contadora
de ciclos.

3. Después de terminar la lubricación manual retire la llave de


servicio (C). Los sistemas retornan a los ajustes normales de
tiempo.

143
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

144
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROL ECS

Control de Menú con el interruptor de llave (C) y el grupo de


teclas (D)

Ajuste de datos operacionales, ítem Service *SETTINGS* (Servicio


*AJUSTES*)

Ejemplo: cambio del grado de viscosidad del aceite

Al cambiar el aceite hidráulico, si la viscosidad del aceite nuevo es


diferente a la del aceite drenado, el grado de viscosidad del aceite
nuevo debe ser ingresado en el grupo ”SERVICE/SETTINGS”
correspondiente.

ANOTACIÓN
El procedimiento hasta el ítem *PTO GEAR-OIL VISCOSITY*
(VISCOSIDAD ACEITE ENGRANAJE PTO) está descrito en la página
139, “Cambio del Tiempo en Pausa del Sistema de Lubricación
Central”; ítems 1 a 3.

Empezando desde el ítem *PTO GEAR-OIL VISCOSITY* en el nivel -


3-, proceda como sigue, consulte el Cuadro de Control de Menú II:

1. Pulse la tecla (12); aparece en la pantalla el ítem *HYDRAULIC


OIL VISCOSITY* (viscosidad del aceite hidráulico)

2. Pulse la tecla (10), nivel -4-; ingrese la viscosidad con la


información si el grado de viscosidad del aceite actual aparece
en la pantalla.

3. Pulse la tecla (10) otra vez; la información “OPERATE KEY


SWITCH” (accione el interruptor de llave) aparece en la pantalla.

4. Accione el Interruptor de llave (C).

5. En pantalla aparece “INPUT OF OIL VISCOSITY” (Ingreso de


viscosidad de aceite). Bajo “present” aparece el grado de
viscosidad del aceite usado. Bajo “new” aparecen todos los
grados de viscosidad disponibles en el sistema para seleccionar
el correspondiente. El ejemplo del Cuadro II muestra un cambio
de viscosidad de VG 22 por un grado VG 100.

6. Pulse la tecla (12) hasta que en el “New” (nuevo campo


aparezca): VG 100.

7. Pulse la tecla (10) para confirmar el nuevo grado de viscosidad.


En la pantalla, la información del campo “present” cambia a VG
100.

Aquí termina el procedimiento para ingresar un nuevo grado de


viscosidad de aceite hidráulico. Para regresar a la pantalla estándar del
nivel -0- pulse la tecla “RET” (9) cuatro veces.

ANOTACIÓN
Cuando ha ocurrido una falla en el voltaje de la batería, se pueden
perder los datos operacionales (grados de viscosidad de aceite, ajustes
de temporizadores, etc.) almacenados en el Controlador Lógico
Programable (PLC) y se deben volver a ingresar después de
restablecer el voltaje correcto.
145
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

146
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Control del Menú con el interruptor de llave (C) y el grupo de teclas (D)

Visualización de Opciones de Menú

Ejemplo: visualización de INPUTS-OUTPUTS (ENTRADAS-SALIDAS)


comenzando en la pantalla básica del nivel -0- (consulte los Cuadros
de Control de Menú I y IV.

El grupo principal *INPUTS-OUTPUTS* se usa básicamente para


procedimientos de prueba con personal autorizado. Por lo tanto, está
asegurado durante operación normal. El acceso a *INPUTS-
OUTPUTS* se efectúa a través del grupo principal *SERVICE* como
se describe a continuación:

1. Pulse la tecla “QUI” (10); en pantalla aparece el menú de nivel -


1- *TRUCKS* (Camiones); consulte el Cuadro I.

2. Pulse la tecla (12) tres veces; en pantalla aparece el grupo


principal *SERVICE* (SERVICIO).

3. Pulse la tecla (10); en pantalla aparece el menú nivel -2- con el


grupo de inicio *LANGUAGE* (IDIOMA).

4. Pulse la tecla (12) cuatro veces; en pantalla aparece el grupo


*INPUTS-OUTPUTS ON/OFF* (* ENTRADAS – SALIDAS
ENCENDIDO / APAGADO *).

5. Pulse la tecla (10); en pantalla aparece el nivel de menú -3- con


el ítem INPUTS-OUTPUTS Condition: 0 (OFF)” (Condición
ENTRADAS-SALIDAS: 0 (APAGADO).

6. Pulse la tecla (12); en pantalla aparece *OPERATE KEY


SWITCH* (*ACCIONE EL INTERRUPTOR DE LLAVE *).

7. Accione el interruptor de llave (C); en pantalla aparece “Condition: 0 (OFF)”.

8. Pulse la tecla (12) para cambiar la condición de “0” a “1 (ON)”


Ahora es posible el acceso al grupo principal *INPUTS-OUTPUTS*.

9. Pulse la tecla “RET” (9) dos veces para regresar al nivel de menú -1-. El
grupo principal *SERVICE* aparece en pantalla.

10. Pulse la tecla (12) para visualizar el grupo principal *INPUTS-OUTPUTS*.


Ahora se puede entrar a todos los niveles de menús e ítems del grupo
principal INPUTS-OUTPUTS usando el grupo de teclas (D). Remítase a
los cuadros de Control de Menú en las páginas siguientes.

147
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

148
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Control de menú, accionado mediante


interruptor (C) y grupo de teclas (D)
Pantalla de INPUTS-OUTPUTS (entradas-salidas)

Ejemplo: Visualización de los ítems del menú en el grupo *ANALOG-


INPUTS* (ENTRADAS ANÁLOGAS), comenzando en el nivel de
menú -2-. Véase el Cuadro de Control de Menú IV.

Los siguientes ítems de menú deben aparecer en pantalla:

• Temperatura del aceite hidráulico

• Presión de aceite piloto X2.

Proceda de la siguiente forma:

1. Partiendo del Nivel de pantalla -2- Inputs -Outputs *ANALOG-


INPUTS* (entradas analógicas); véase hoja IV.

2. Pulsar la tecla (10), el ítem de inicio de menú *B15


Temperatura del aceite hidráulico* con la designación de
entrada (EW1.1) en Nivel 3 aparece en la pantalla. Por ejemplo
72º C (Temperatura actual del aceite)

3. Para la visualización en pantalla de la presión piloto X2, pulse


la tecla (12) cuatro veces; la siguiente pantalla aparece:

B86 X2- Presión (EW13.4): 35 bar

El valor de presión puede variar según sea la condición de servicio.

4. Para regresar a la pantalla básica, Pulsar la tecla “RET” (9) tres


veces.

AVISO
Algunas designaciones de unidades eléctricas y su secuencia dentro
del grupo DIGITAL INPUTS de la hoja IV puede que no cumplan con
la versión de ECS instalada en su máquina. Sin embargo, el método
de desplazarse a través de los Niveles de menú y de los grupos de
entradas y salidas es aplicable a todas las versiones de sistema ECS.
Consulte la lista de control de menú en página 158 para conseguir la
versión de menú aplicable a su máquina. Todas las unidades
eléctricas instaladas en su máquina se encuentran alistadas en la
Tabla de entradas y salidas. Esta tabla está adjuntada al diagrama
eléctrico.

149
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

150
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Control de menú, accionado mediante


interruptor (C) y grupo de teclas (D)
Ejemplo: Pantalla de puntos de menú en el grupo *DIGITAL-INPUTS*
(entradas digitales),
comenzando por el Nivel -2- de menú, *ANALOG-INPUTS (entradas
analógicas); véase hoja de control de menú IV.

Los siguientes puntos de menú deben ser visualizados en pantalla:

• Estado del interruptor de presión diferencial ”B22-1” del filtro de aceite 1


de la bomba de regulación.

Proceda de la forma siguiente:

1. Partiendo del Nivel -2- *ANALOG-INPUTS* (entradas analógicas),


pulse la tecla (12) una vez; la pantalla cambia a *DIGITAL-
INPUTS* (entradas digitales):

2. Pulse la tecla ”QUI” (10): el ítem de inicio de menú "B1-1” en el


Nivel - 3 - aparece en la pantalla.

3. Para visualizar el estado (0 o 1) del interruptor de presión ”B22-1”


del filtro de aceite 1 de la bomba de regulación, pulse la tecla (12)
hasta que aparezca lo siguiente en la pantalla:

B21-1 (E4.5): 0 B21-2 (E4.6) : 0


B22-1 (E4.7): 0*) B22-2 (E5.1): 0

*) Para constatar si el estado 1 visualizado es correcto o no, es necesario


efectuar un control del estado con ayuda del diagrama eléctrico en relación
con el manual de servicio del ECS. Según sea el estado de operación de la
máquina, las condiciones que aparecen en pantalla pueden ser 1 o 0.

4. Pulsando la tecla (12) es posible llamar todos los demás puntos


del grupo DIGITAL-INPUTS (entradas digitales). Para moverse en
dirección opuesta a los ítem del menú, emplee la tecla (11).

5. Para volver a la pantalla básica, pulse la tecla ”RET” (9) tres


veces.

151
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

152
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Control de menú, accionado mediante interruptor (C) y grupo de teclas (D)


Pantalla de INPUTS-OUTPUTS (entradas-salidas)

Ejemplo: Se desea visualizar el estado de la Válvula de regulación de


bomba (Qmin) Y17 en el grupo *DIGITAL-OUTPUTS*, comenzando por
el Nivel -2- de menú (véase hoja de control V).

Proceda de la siguiente forma:

1. Comenzando desde el nivel -2- *ANALOG-INPUTS*, Pulse la tecla


(12) dos veces; la pantalla debe pasar a *DIGITAL-OUTPUTS*:

2. Pulse la tecla “QUI” (10); en pantalla aparece el ítem *H22


ACOUSTIC SIGNAL* (H22 SEÑAL ACÚSTICA) en el nivel -3-
(véase el cuadro V)

3. Pulse la tecla (12) hasta que el ítem *Y17 PUMP REGULATION


QMIN* (REGULACIÓN DE BOMBA QMIN) aparezca en pantalla.

4. Pulse la tecla (10). Dependiendo de la condición de operación del


Sistema hidráulico, en pantalla aparece una de estas dos
visualizaciones (A, o B) en el nivel -4-:

A – Pantalla con bombas principales en posición Qmin, interruptor de pausa


activo y ventiladores de refrigeración de aceite hidráulico detenidos

-4- Regulación de bomba Qmin


| 0 | 1 | Y17 ( A1.4): 1

B – Pantalla con aceite hidráulico a temperatura de


operación, ventiladores de refrigeración de aceite
hidráulico en marcha e interruptor de pausa desactivado

-4- Regulación de bomba Qmin


| 0 | 1 | Y17 ( A1.4): 0

5. Para visualizar otros ajustes de válvulas solenoides o de relés,


vuelva al Nivel -3- pulsando la tecla ”RET” (9). Emplee la tecla
(12 ó 11) para seleccionar aquellos puntos que se desea
visualizar. Pulse la tecla (10) para indicar en pantalla los ajustes
en el Nivel -4-.

6. Para volver a la pantalla básico en Nivel -0-, pulse la tecla (9)


cuatro veces.

IMPORTANTE

NO DEBE cambiarse ningún ajuste en los grupos INPUT-OUTPUT (entrada-


salida), antes de obtener permiso por parte del personal autorizado de
servicio.

153
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

154
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Control de menú, accionado mediante interruptor (C) y


grupo de teclas (D)

Confirmación de servicio de mantenimiento realizado de


acuerdo a la LLAMADA DE MANTENIMIENTO visualizada
en pantalla; véase Hoja de control de menú I y VI.

Ejemplo:

La llamada de mantenimiento *MANTENIMIENTO INICIAL DE 250h* es


visualizada. Informe al personal de servicio, para realizar el mantenimiento
inicial de 250h conforme a lo descrito en la sección de mantenimiento.
Pulsar la tecla (9) cuatro veces para volver a la pantalla básico. Después de
haber realizado el mantenimiento inicial de 250h, confirme la LLAMADA DE
MANTENIMIENTO como sigue:

1. Seleccione el punto del menú Mantenimiento *CONFIRMA-CIÓN*, Nivel


- 3 -; véase hojas de control de menú I y VI.

2. Pulsar la tecla (10); el punto de menú ”¿Confirmación de Mantenimiento


de 250h realizado?” es visualizado en pantalla (véase hoja de control de
menú VI, Nivel - 4 -).

3. Pulsar ”QUI” (10); el punto de menú ”Confirmación ACCIONAR


INTERRUPTOR CON LLAVE” aparece en el pantalla.

4. Accionar interruptor con llave (C); el punto de menú ”¿Confirmación de


Mantenimiento de 250h realizado?”” es visualizado en pantalla.

5. Pulsar ”QUI” (10) para confirmar el mantenimiento realizado.

6. Pulsar la tecla (9) cuatro veces para volver a la pantalla básico..

155
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

156
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Transferencia de datos desde la Memoria de Protocolos y Estadísticas a


otros equipos

La ilustración (Z 20731) muestra una disposición típica de equipos apropiados para


descargar datos, conectados a la toma del interface de la pantalla de textos (X27).

Texto de la ilustración Z 20731:

(1) Pantalla de texto en el panel de instrumentos (E35)

(2) Tomacorriente (interfase serial X27) pare conectar cable de transferencia de datos
a las unidades (4, 5, 6 o 9)

(3) Tomacorriente para conectar cable de suministro de corriente a las unidades (5 o 6)

(4) Sistema de computador de campo MODULAR MINING “MMS”

(5) Impresora

(6) Sistema de tarjetas de memoria “MCS”. Este sistema también se puede instalar en
el panel de instrumentos como equipo especial en fábrica.

(7) Tarjeta de memoria

(8) Caja protectora de la tarjeta de memoria

(9) Computador portátil o PC

(10) Paquete de software y hardware para el programa de operación PROSTAT

(11) Cable para transferencia de datos (VL3)

(12) Adaptador para interfase de 25 pines en el portátil o en el PC

(13) Disco de 3,5” con el software PROSTAT

(14) Manual de instrucciones PROSTAT (Boletín de servicio No. AH02512)

(15) Conmutador inversor para conectar el canal de salida interno al tomacorriente (2) o
al sistema MCS de abordo (6) si lo tiene

(E6) Controlador Lógico Programable “PLC”

(VL4) Cable de transferencia de datos al sistema de tarjeta de memoria (6)

(VL5) Cable de suministro de corriente al sistema de tarjeta de memoria (6)

(VL6) Cable de transferencia de datos a la impresora (5)

(VL7) Cable de transferencia de corriente a la impresora (5)

(VL8) Cable de transferencia de datos al sistema de computador de campo (4)

ANOTACIÓN

Las unidades para carga de datos mostradas en la ilustr. (Z 20731) son equipos especiales.
Más informaciones al respecto contra demanda.

157
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

158
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Diagrama gráfico
Véase la ilustración Z 21228

Esta ilustración muestra los componentes y el flujo de señales de un


Sistema ECS típico para excavadoras impulsadas por dos motores Diesel.

Vista general del control de menú


Todos los ítems del control de menú están listados en la página 160, por
orden de Niveles de menú.

Vista general de mensajes de fallas y de información


En página 178 se encuentra una lista de todos los mensajes de falla y
mensajes informativos, en el orden correspondiente a sus respectivos
números de página de mensajes.

159
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

3.4.5 LISTA DE CONTROL DE MENÚ


Nivel 0: Cabina del operador - Pantalla

(# sin mensajes / mensajes)

-0- Fecha h: M1 1/min:


Hora EBL M1 1/min:
- 0 - Gear oil (aceite engranajes) (< °C) M1 : °C
- 0 - Gear oil (aceite engranajes) (< °C) M2 : °C
- 0 - Hydraulic oil (aceite hidráulico) (< °C) : °C
Fuel level (Nivel de combustible): %
- 0 – Boardnet voltaje (Voltaje en el borne) (>22V) : V
Charging current (Intensidad de la corriente): A
- 0 – Ambient temperatura(temperatura ambiente) : C : V

Nivel 1:
- 1 - * TRUCKS : * (CAMIONES)
- 1 - Central lubrication system (Sistema de Lubricación Central)
Cycle counter value: (Valor contador ciclos)
- 1 - Swing ring gear lube system (sistema de lubricación
engranaje de anillo de giro)
Cycle counter value (valor contador ciclos)
- 1 - * SERVICE * (SERVICIO)
- 1 - * INPUTS - OUTPUTS * (ENTRADAS – SALIDAS)

Nivel 2: CAMIONES

- 2 - Trucks (Camiones)
III I = Counter resetting : (Reajuste del contador)

160
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Nivel 2: Service (Servicio)

- 2 - Service
* LANGUAGE * (IDIOMA)
- 2 - Service
* POWER CHECK * (REVISIÓN DE POTENCIA)
- 2 - Service
* MAINTENANCE * (MANTENIMIENTO)
- 2 - Service
* SETTINGS * (AJUSTES)
- 2 - Service (Menú item)
* INPUTS-OUTPUTS ON/OFF * (ENTRADAS-SALIDAS ON/OFF)
- 2 - Service
* MESSAGES ON / OFF * (MENSAJES ON/OFF)
- 2 - Service
* EVALUATION ON / OFF * (EVALUACIÓN ON/OFF)

Nivel 3: Service / LANGUAGE (Idioma)

- 3 - Language
III I selected (seleccionado): English (Inglés)

Nivel 3: Service / POWER CHECK (Revisión de Potencia)

- 3- Power check
* PANTALLA * (PANTALLA)
- 3- Power check
* FAN DRIVE OIL COOLER MIN / MAX *
(Propulsor del ventilador del enfriador de aceite)
- 3- Power check
* FAN DRIVE RADIATOR MIN / MAX *
(Propulsor del ventilador del radiador)

Nivel 4: Service / Power check (Control de potencia) / PANTALLA (Pantalla)

- 4 - (P1/6: P2/5: P3: ) bar


I I M1 I R (X1.1: P4: ) bar
- 4 - (P1/6: P2/5: P3: ) bar
I I M2 I R (X1.2: P4: ) bar

Nivel 4: Service / Power check / FAN DRIVE OIL COOLER,


minimum / maximum speed
(Servicio / Revisión de Potencia / PROPULSOR VENTILADOR ENFRIADOR ACEITE,
velocidad máxima / mínima)

- 4 -Fan drive oil cooler min / max


| OPERATE KEY SWITCH
(accione el interruptor de llave)
- 4 -min / max | Y6A-1: | Y6B-1:
|0|1| Y6A-2: | Y6B-2:

161
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 3: Service / MAINTENANCE (Mantenimiento)

- 3 - Maintenance * MAINTENANCE CALL *


(Llamada de Mantenimiento)
- 3 - Maintenance * ACKNOWLEDGEMENT *
(Reconocimiento)

Nivel 4: Service / Maintenance / MAINTENANCE CALL (Llamada de Mantenimiento)

- 4 - Maintenance call * REMARK * (Anotación)


- 4 - Maintenance call
* PERIODIC 250 h MAINTENANCE * (Mantenimiento periódico 250 h)
- 4 - Maintenance call
* PERIODIC 500 h MAINTENANCE * (Mantenimiento periódico 500 h)
- 4 - Maintenance call
* PERIODIC1000 h MAINTENANCE * (Mantenimiento periódico 1000 h)
- 4 - Maintenance call
* PERIODIC 2000 h MAINTENANCE * (Mantenimiento periódico 2000 h)
- 4 - Maintenance call
* PERIODIC 3000 h MAINTENANCE * (Mantenimiento periódico 3000 h)
- 4 - Maintenance call
* INITIAL 250 h MAINTENANCE * (Mantenimiento inicial 250 h)
- 4 - Maintenance call
* INITIAL 1000 h MAINTENANCE *(Mantenimiento inicial 1000 h)

Nivel 4: Service / Maintenance / ACKNOWLEDGEMENT (Confirmación)

! - 4 - Acknowledgement
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
- 4 - Acknowledgement
.QUI. 250 h maintenance performed ? (Mantenimiento 250 h realizado?)
- 4 - Acknowledgement
.QUI. 500 h maintenance performed ? (Mantenimiento 500 h realizado?)
- 4 - Acknowledgement
.QUI. 1000 h maintenance performed ? (Manten. 1000 h realizado?)
- 4 – Acknowledgement
.QUI. 2000 h maintenance performed ? (Manten. 2000 h realizado?)
- 4 - Acknowledgement
.QUI. 3000 h maintenance performed ? (Manten. 3000h realizado?)

162
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Nivel 3: Service / SETTINGS (Servicio / AJUSTES)

- 3 - Settings
* PTO-GEAR - OIL VISCOSITY *(Engranaje PTO-viscosidad aceite)
- 3 - Settings
* HYDRAULIC - OIL VISCOSITY *(Viscosidad aceite hidráulico)
3 - Settings
* CENTRAL LUBRICATION SYSTEM *(Sistema de lubricación central)
- 3 - Settings
* SWING RING GEAR LUBE SYSTEM *(Sist. lub. engranaje anillo giro)
- 3 - Settings
* DATE : * (Fecha)
- 3 - Settings
* TIME : *(Hora)
- 3 - Settings
* OPERATING HOURS h : * (Horas de operación)
- 3 - Settings
* PROTOCOL CANCEL * (Cancelar protocolo)
- 3 - Settings
* STATISTICS CANCEL * (Cancelar estadísticas)

Nivel 4: Service / Settings / PTO-GEAR -OIL VISCOSITY (Viscosidad aceite engranaje PTO)

- 4 - Input of oil viscosity


OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de servicio)
I I I - 4 - Input of oil viscosity (Ingreso de viscosidad de aceite)
I I QUI new: present: (nuevo: actual)

Nivel 4: Service / Settings / HYDRAULIC - OIL VISCOSITY (Viscosidad del aceite hidráulico)

- 4 - Input of oil viscosity (Ingreso de viscosidad de aceite)


OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
I I I - 4 - Input of oil viscosity (Ingreso de viscosidad de aceite)
I I QUI new: present: (nuevo: actual)

163
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 4: Service / Settings / CENTRAL LUBRICATION SYSTEM (CLS)


(Servicio / Ajustes /SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL –CLS-)

- 4 - Settings (minutes)
* CONDITION INDICATION: *
- 4 - Settings (minutes) (Ajustes (minutos)
* PAUSE TIME: * (Tiempo en pausa)
- 4 - Settings
* LUBE CYCLE COUNTER: * (Contador de ciclos de lubricación)

Nivel 5: Service / Settings / CLS / CONDITION INDICATION (Indicación de condición)

Pressure switch B43: Pump ON Y7 (Interr. presión ...: Bomba ON...)


Pause time <: relief Y7A (tiempo en pausa ...: alivio ...)

Nivel 5: Service / Settings / CLS / PAUSE TIME (Tiempo en pausa)

- 5 - Settings (Ajustes)
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
pause time: (tiempo en pausa)
new pause time: (nuevo tiempo en pausa)

Nivel 5: Service / Settings / CLS / LUBE CYCLE COUNTER (Contador de ciclos de lubricación)

- 5 - Settings (Ajustes)
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
cycle counter value: (valor del contador de ciclos)
new cycle counter value: (nuevo valor del contador de ciclos)

164
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Nivel 4: Service / Settings / SWING RING GEAR LUBE SYSTEM (SLS)


(Servicio / Ajustes / SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL ENGRANAJE DEL ANILLO DE
GIRO -SLS-)

- 4 - Settings (minutes)
* CONDITION INDICATION: *
- 4 - Settings (minutes) (Ajustes (minutos))
* PAUSE TIME: * (Tiempo en pausa)
- 4 - Settings
* LUBE CYCLE COUNTER: * (Contador de ciclos de lubricación)

Nivel 5: Service / Settings / SLS / CONDITION INDICATION

Pressure switch B43: Pump ON Y9


Pause time <: relief Y9A

Nivel 5: Service / Settings / SLS / PAUSE TIME (Tiempo en pausa)

- 5 - Settings
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
pause time: (tiempo en pausa)
new pause time: (nuevo tiempo en pausa)

Nivel 5: Service / Settings / SLS / LUBE CYCLE COUNTER (Contador de ciclos de lubricación)

- 5 - Settings
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
cycle counter value: (valor del contador de ciclos)
new cycle counter value: (nuevo valor del contador de ciclos)

165
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 3: Service / Settings / DATE


(Servicio / Ajustes / FECHA)

- 3 - Settings
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
date: (fecha)
new date: (nueva fecha)

Nivel 3: Service / Settings / TIME (Tiempo)

- 3 - Settings
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
time: tiempo
new time: (nuevo tiempo)

Nivel 3: Service / Settings / OPERATING HOURS – (Horas de operación)

- 3 - Settings
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
operating hours h: (horas de operación h)
new operating hours h: (nuevas horas de operación h)

Nivel 3: Service / Settings / PROTOCOL (Protocolo)

- 3 - Settings
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
protocol cancelled: (protocolo cancelado)

Nivel 3: Service / Settings / STATISTICS (Estadísticas)

- 3 - Settings
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
statistics cancelled (Estadística cancelada)

Nivel 3: Service / (Menú item) INPUTS - OUTPUTS ON / OFF (Entradas-Salidas ON/OFF)

! - 3 - Menú item INPUTS -OUTPUTS


OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
- 3 - Menú item INPUTS -OUTPUTS
I 0 I 1 I Condition: (Condición)

166
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

Nivel 3: Service / MESSAGES ON / OFF (Servicio /MENSAJES ON / OFF)

- 3 - Messages (Mensajes)
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
- 3 - Messages
. 0 . 1 . Condition : (Condición)

Nivel 3: Service / EVALUATION ON / OFF (Evaluación ON / OFF)

- 3 - Evaluation
OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
- 3 - Evaluation
. 0 . 1 . Condition : (Condición)

Nivel 2: Inputs - Outputs (Entradas – Salidas)

- 2 - Inputs - Outputs
* ANALOG-INPUTS * (Entradas análogas)
- 2 - Inputs - Outputs
* DIGITAL-INPUTS * (Entradas digitales)
- 2 - Inputs - Outputs
* DIGITAL-OUTPUTS * (Salidas digitales)

167
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 3: Inputs - Outputs / ANALOG-INPUTS (Entradas – Salidas / ENTRADAS ANÁLOGAS)

B15 Hydraulic oil temperature B15 Temperatura del aceite hidráulico


(EW1.1): °C (EW1.1): °C
B49-1 PTO -gear oil temperature M1 B49-1 PTO -Temperatura del aceite de engranaje
(EW1.2): °C M1 (EW1.2): °C
B49-2 PTO -gear oil temperature M2 B49-2 PTO - Temperatura del aceite de
| (EW1.3): °C engranajeM2 | (EW1.3): °C
B63 Fuel Level (EW13:1): % B63 Nivel de combustible(EW13:1): %
B85-1 X1.1-Pressure (EW13.3): bar B85-1 X1.1-Presión (EW13.3): bar
B85-2 X1.2-Pressure (EW13.3): bar B85-2 X1.2- Presión (EW13.3): bar
B86 X2 -Pressure (EW13.4): bar B86 X2 - Presión (EW13.4): bar
B87a Pump 1/5 (EW2.1): bar B87a Bomba 1/5 (EW2.1): bar
B87b Pump 2/6 (EW2.2): bar B87b Bomba 2/6 (EW2.2): bar
B87c Pump 3/7 (EW2.3): bar B87c Bomba 3/7 (EW2.3): bar
B87d Pump 4/8 (EW2.4): bar B87d Bomba 4/8 (EW2.4): bar
B90 Ambient temperature B90 Temperatura ambiente
(EW1.4): °C (EW1.4): °C
B108 CLS grease level (EW1.4): % B108 CLS Nivel de grasa (EW1.4): %

B108 CLS grease level (EW3.1): % B108 CLS Nivel de grasa (EW3.1): %
B109 SLS grease level (EW3.2): % B109 SLS Nivel de grasa (EW3.2): %
E7 Charging current (EW15.1): A E7 Intensidad de corriente (EW15.1):A
E8-1 Engine speed M1(EW15.2): 1/min. E8-1 Velocidad del M1(EW15.2): 1/min.
E8.2 Engine speed M2(EW15.3): 1/min. E8.2 Velocidad del M2(EW15.3): 1/min.
R80/R81 Boardnet voltaje R80/R81 Voltage en el borne
(EW15.4): V (EW15.4): V

Nivel 3: Inputs - Outputs / DIGITAL-INPUTS (Entradas – Salidas / ENTRADAS


DIGITALES)

B1-1 (E10.8): B1-2 (E7.6):


B4 (E11.2):

B16 (E3.3):
B17-1 (E3.1): B17-2 (E3.2):
B18-1 / B19-1 B18-2 / B19-2
(E4.1): (E4.2):
B21-1 (E4.5): B21-2 (E4.6):
B22-1 (E4.7): B22-2 (E5.1):
B24 (E4.3): B25 (E4.8):
B26 (E10.1): B27-1 (E10.2):
B27-2 (E10.3): B28-1 (E10.4):

168
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS

B28-2 (E10.5): B30-1


(E10.6):
B30-2 (E10.7): B41-1 (E7.7):
B41-2 (E7.8):
B42 (cool) (frio) B42 (warm) (caliente)
(E13.1): (E13.2):
B43 (E15.1):
B46 (E15.2): B48 (E3.4):
B50 (E5.7):
B102-1 B102-2
(E13.3): (E13.4):
B103-1 B103-2
(E13.5): (E13.6):
B165 (E14.1): B174 (E15.3):
D32 (E8.3):
E23 E24
(E11.7): (E14.7):
E32 (E14.4): F13 (E5.8):
K71 (E11.5): K73 (E8.5):
K74 (E11.4): K76 (E4.4)
K78 (E11.6): K80 (E11.6):
K125 (E8.4):
S1 (E8.1): S4-1 (E2.1):
S4-2 (E2.2): S5-1 (E2.3):
S5-2 (E2.4): S7 (E14.5):
S10 (E8.8): S11.1 (E8.7):
S11.2 (E13.7): S11-3 (E13.8):
S23 (E2.7): S24 (E15.4):
S26 (E15.5): S27 (E8.2):
S28 (E119) S30 (E2.5):
(E2.6):

169
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 3: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS (Entradas – Salidas / SALIDAS


DIGITALES)

S31 (E11.1): S33A (E6.4):


S33B (E6.5): S33C (E6.6):
S33D (E6.7): S34 (E11.6):
S36 (E6.3): S41-1 (E5.4):
S41-2 (E7.4): S43 (E14.6):
S54 (E7.3) S58 (E7.4):
S82 (E1.6): S85 (E1.8):
S86 (E1.7): S87 (E2.8):
S94 (E7.5): S99 (E15.6):
S155 QMAX S155 QMIN
(E6.2): (E6.1):
3E14-1.1 3E14-1.16:
(E3.5): (E3.6):
3E14-1.17 3E14-1.18:
(E3.7): (E5.2):
3E14-1.C 3E14-2.1:
(E5.3): (E5.5):
3E14-2.16 3E14-2.17:
(E5.6): (E7.3):
3E14-2.18 3E14-2.C
(E7.2): (E7.3):
9K1 (E3.8):

Nivel 3: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS (Entradas – Salidas / SALIDAS


DIGITALES)

-3- * H22 ACOUSTIC SIGNAL * -3- * H22 SEÑAL ACÚSTICA *

-3- *H56 ACOUSTIC SIGNAL SHUTDOWN * -3- *H56 SEÑAL ACÚSTICA APAGADO *
-3- *H52 H76 H78 H139 SIGNAL LAMP -3- *H52 H76 H78 H139 LUZ INDICADORA
TANK FULL* TANQUE LLENO*
-3- * H142-1 H142-2 SIGNAL LAMP 3- * H142-1 H142-2 LUZ INDICADORA
TANK FULL * TANQUE LLENO *
-3- * K20 ACOUSTIC SIGNAL -3- * K20 SEÑAL ACÚSTICA
GREASE BARREL FULL * DEPÓSITO DE GRASA LLENO *
-3- *K45 RELAY ENGINE SPEED SHIFTING* -3- *K45 RELEVADOR DEL MOTOR CAMBIO DE
VELOCIDAD *
-3- * K50 RELAY BUCKET CUT-OFF * -3- * K50 RELEVADOR CORTE CUCHARÓN *

-3- * K93-1 RELAY SHUTDOWN 1 * -3- * K93-1 RELEVADOR PARA APAGADO *

-3- * K93-2 RELAY SHUTDOWN 2 * -3- * K93-2 RELEVADOR PARA APAGADO *

170
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

-3- * K100 RELAY PLC SELFHOLDING * 3- * K100 RELEVADOR AUTOSOSTENIMIENTO


PLC *
-3- * K122 RELAY STAB. CURRENT SUPPLY -RELEVADOR ESTABILIZADOR SUMINISTRO
DE CORRIENTE
-3- * K164-1 RELAY ENGINE OIL TANK 1 RELEVADOR TANQUE 1 DE ACEITE DE MOTOR
EMPTY DESOCUPADO
-3- * K164-2 RELAY ENGINE OIL TANK 2 RELEVADOR TANQUE 2 DE ACEITE DE MOTOR
EMPTY DESOCUPADO
-3- * K197 LOWER WINDSCREEN WIPER SLOW * -3- * K197 LIMPIAPARABRISAS INFERIOR
LENTO *

-3- * K198 LOWER WINDSCREEN WIPER FAST * -3- * K198 LIMPIAPARABRISAS INFERIOR
RÁPIDO *
-3- * K199 UPPER WINDSCREEN WIPER SLOW * 3-* K199 LIMPIAPARABRISAS SUPERIOR
LENTO *
-3- * K200 UPPER WINDSCREEN WIPER FAST * -3- * K1200 LIMPIAPARABRISAS SUPERIOR
RÁPIDO *
-3- * Y6A-1 VALVE FAN DRIVE 1 OIL COOLER -3- * Y6A-1 VÁLVULA DEL PROPULSOR DEL
(minimum speed)* VENTILADOR 1
DEL ENFRIADOR DE ACEITE (velocidad mínima)
-3- * Y6A-2 VALVE FAN DRIVE 2 OIL COOLER -3- * Y6A-2 VÁLVULA DEL PROPULSOR DEL
(minimum speed)* VENTILADOR 2
DEL ENFRIADOR DE ACEITE (velocidad mínima)
-3- * Y6B-1 VALVE FAN DRIVE 1OIL COOLER -3- * Y6B-1 VÁLVULA DEL PROPULSOR DEL
(medium speed) * VENTILADOR 1
DEL ENFRIADOR DE ACEITE (velocidad media)
-3- * Y6B-2 VALVE FAN DRIVE 2 OIL COOLER VÁLVULA DEL PROPULSOR DEL VENTILADOR
(medium speed) * 2
DEL ENFRIADOR DE ACEITE (velocidad media)
-3- * Y7 VALVE CLS PUMP ON * VÁLVULA DE LA BOMBA DEL CLS “ON”

-3- * Y9 VALVE SLS PUMP ON * VÁLVULA DE LA BOMBA DEL SLS “ON”


* Y9A VALVE SLS RELIEF * VÁLVULA DE ALIVIO DEL SLS
-3- * Y17 VALVE PUMP REGULATION VÁLVULA DE REGULACIÓN DE LA BOMBA
QMIN * QMÍN
-3- * Y17a VALVE WARMING-UP TIME VÁLVULA DE TIEMPO DE CALENTAMIENTO
1/2 QMAX * QMÁX
-3- * Y53-1 Y53-2 GEAR OIL COOLER 1 / 2 ENFRIADOR DE ACEITE DE ENGRANAJES
BACK - PRESSURE * CONTRAPRESIÓN
-3- * Y101 VALVE OIL COOLER VÁLVULA DEL ENFRIADOR DE ACEITE
BACK - PRESSURE * CONTRAPRESIÓN
-3- * 124a VALVE SERVICE ARM LIFT* VÁLVULA DE SERVICIO BRAZO ARRIBA
-3- * 124B VALVE SERVICE ARM LOWER* VÁLVULA DE SERVICIO BRAZO ABAJO
-3- * Y146 ENERGY EFFICIENCY * EFICIENCIA DE LA ENERGÍA*
BOMBA 1-3, 5-7*
PUMP 1-3, 5-7 *
-3- * Y147 ENERGY EFFICIENCY *PUMP 4/8 * EFICIENCIA DE LA ENERGÍA*
BOMBA 4/8*

171
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 4: Entradas – Salidas / SALIDAS DIGITALES


/ H22 SEÑAL ACÚSTICA

-4- Señales de salida


| ACCIONE EL INTERRUPTOR DE LLAVE
-4- Señal acústica
|0|1| H22 (A5.1):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ H56 ACOUSTIC SIGNAL SHUTDOWN
(Entradas / Salidas / SALIDAS DIGITALES / H56 SEÑAL ACÚSTICA DE APAGADO)

-4- Output signals (Señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
-4- Acoustic signal shutdown (Señal acústica de apagado)
|0|1| H56(A13.2):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ H52 H76 H78 H139 SIGNAL LAMP TANK FULL (Luz indicadora de tanque lleno)

- -4- Output signals (Señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
-4- H52 (A7.1): H76 (A15.7):
| 0 | 1 | H78 (A15.8): h139 (A7.4):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ H142-1 H142-2 SIGNAL LAMP TANK FULL (Luz indicadora de tanque lleno)

-4- Output signals (Señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
-4- H142-1 (A7.5): H142-2 (A7.6):
|0|1|

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ K20 ACUSTIC SIGNAL GREASE CONTAINER FULL
(Entradas – Salidas / SALIDAS DIGITALES
K20 SEÑAL ACÚSTICA CONTENEDOR DE GRASA LLENO)

-4- Output signals (Señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
-4- Relay ACOUSTIC SIGNAL GREASE CONTAINER FULL
| 0 | 1 | K50 (A1.8):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ K45 RELAY ENGINE SPEED SHIFTING
(Entradas – Salidas / SALIDAS DIGITALES
RELEVADOR K45 CAMBIO VELOCIDAD DEL MOTOR)

-4- Output signals (Señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (Accione el interruptor de llave)
-4- Relay engine speed shifting
| 0 | 1 | K45 (A1.3):
Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS
/ K50 RELAY BUCKET CUT-OFF (Relevador K50 apagado del cucharón)

172
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH
-4- Relay bucket cut-off
|0|1| K50 (A1.5):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ K93-1 RELAY SHUTDOWN 1 (Relevador K93-1 de apagado)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH SWITCH (Accione el interruptor de
llave)
-4- Relay shutdown 1 Rele parada 1
|0|1| K93-1 (A1.1):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ K93-2 RELAY SHUTDOWN 2 / Relevador de parada 2

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH(Accione el interruptor de llave)
-4- Relay shutdown 2 Rele parada 2
|0|1| K93-2 (A1.2):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ K100 PLC SELFHOLDING (Relevador PLC K100 de autosostenimiento)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Relay PLC selfholding (Relevador PLC de autosostenimiento)
|0|1| K100 (A5.2):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ K122 RELAY STAB. CURRENT SUPPLY (Relevador K122 del suministro de
corriente estable)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Relay stab. current supply
|0|1| K122 (A1.7):

173
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ K164-1 RELAY ENGINE OIL TANK 1 EMPTY (Relevador K164-1 del tanque de aceite
de motor 1 vacío)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Relay engine oil tank 1 empty
|0|1| K164-1 (A7.7):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ K164-2 RELAY ENGINE OIL TANK 2 EMPTY (Relevador K164-2 del tanque de aceite
de motor 2 vacío)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Relay engine oil tank 2 empty
|0|1| K164-2 (A7.8):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ RELEVADOR K197 LIMPIAPARABRISAS INFERIOR LENTO

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Relay Lower windscreen wiper slow
|0|1| K197 (A13.5):

Nivel 4: Entradas – Salidas / SALIDAS DIGITALES


/ RELEVADOR K198 LIMPIAPARABRISAS INFERIOR RÁPIDO

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave
-4 Relay Lower windscreen wiper fast
|0|1| K198 (A13.8):

Nivel 4: Entradas – Salidas / SALIDAS DIGITALES


/ RELEVADOR K199 LIMPIAPARABRISAS SUPERIOR LENTO

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Relay Upper windscreen wiper slow
|0|1| K199 (A13.9):

174
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 4: Entradas – Salidas / SALIDAS DIGITALES


/ RELEVADOR K200 LIMPIAPARABRISAS SUPERIOR RÁPIDO

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Relay Upper windscreen wiper fast
|0|1| K200 (A13.7):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y6a-1 VALVE FAN DRIVE 1 OIL COOLER (Válvula del propulsor del ventilador 1 del
enfriador de aceite)
(minimum speed) (velocidad mínima)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Valve fan drive 1 oil cooler
|0|1| Y6a-1 (A3.1):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y6a-2 VALVE FAN DRIVE 2 OIL COOLER
(minimum speed) (velocidad mínima)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Valve fan drive 2 oil cooler
|0|1| Y6a-2 (A3.2):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y6b-1 VALVE FAN DRIVE 1 OIL COOLER
(medium speed) (velocidad media)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Valve fan drive 1 oil cooler
|0|1| Y6b-1 (A3.3):

175
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y6b-2 VALVE FAN DRIVE 2 OIL COOLER
(medium speed) (velocidad media)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (ACCIONE EL INTERRUPTOR
DE LLAVE)
-4- Valve fan drive 2 oil cooler
|0|1| Y6b-2 (A3.4):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y7 VALVE CLS PUMP ON (Válvula Y7 de la bomba del CLS, ON)
/ Y7a VALVE CLS RELIEF (Válvula CLS aliviada)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (ACCIONE EL
INTERRUPTOR DE LLAVE)
-4- CLS pump ON Y7 (A15.1):
| 0 | 1 | CLS relief Y7a (A15.2)

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y9 VALVE SLS PUMP ON (Válvula Y9 de la bomba del SLS, ON)
/ Y9a VALVE SLS RELIEF (válvula de alivio Y9a del SLS)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (ACCIONE EL
INTERRUPTOR DE LLAVE)
-4- SLS pump ON Y9 (A15.3):
| 0 | 1 | SLS relief Y9a (A15.4):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y17 VALVE PUMP REGULATION QMIN
(Válvula Y17 de regulación de bomba QMÍN)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (ACCIONE EL
INTERRUPTOR DE LLAVE)
-4- Valve pump regulation Qmin
|0|1| Y17 (A1.4):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y17A VALVE WARMING-UP TIME 1/2 QMAX
(Válvula Y17a de tiempo de calentamiento ½ QMÁX)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (ACCIONE EL
INTERRUPTOR DE LLAVE)
-4- Valve warming-up time
|0|1| Y17a (A1.6):

176
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y53-1 Y53-2 GEAR OIL COOLER M1 /M 2
BACK - PRESSURE
Válvulas Y53-1 y Y53-2 de los enfriadores de aceite de engranajes 1 / 2)
Contrapresión

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Cooler 1 Y53-1 (A13.3):
|0|1| Cooler 2 Y53-2 (A13.4):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y101 VALVE OIL COOLER BACK-PRESSURE
(Válvula Y101 - contrapresión del enfriador de aceite)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Valve oil cooler back-pressure
|0|1| Y101 (A5.4):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y124a VALVE SERVICE ARM LIFT
(Válvula Y124a - izamiento del brazo de servicio)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
-4- Valve service arm lift
|0|1| Y124a (A5.5):

Nivel 4: Inputs - Outputs / DIGITAL-OUTPUTS


/ Y124b VALVE SERVICE ARM LOWER
(Válvula Y124b - descenso del brazo de servicio)

-4- Output signals (señales de salida)


| OPERATE KEY SWITCH (accione el interruptor de llave)
- 4- Valve service arm lower
|0|1| Y124b (A5.6):

Nivel 4: Entradas – Salidas / SALIDAS DIGITALES


/ VÁLVULA Y146 ENERGY EFFICIENCY PUMP 1-3, 5-7 (bomba eficiencia de energía)

-4- Señales de salida


| ACCIONE EL INTERRUPTOR DE LLAVE
-4- Energy efficiency pump 1-3, 5-7
|0|1| Y146 (A5.7):

Nivel 4: Entradas – Salidas / SALIDAS DIGITALES


/ VÁLVULA Y146 ENERGY EFFICIENCY PUMP 4/8 bomba eficiencia de energía)

-4- Señales de salida


| ACCIONE EL INTERRUPTOR DE LLAVE
-4- Energy efficiency pump 4/8
|0|1| Y147 (A5.8):

177
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

3.4.6 LISTA DE TEXTOS DE MENSAJES DE FALLAS Y DE INFORMACIONES

Los mensajes están divididos en cuatro grupos de la manera siguiente:

Grupo 1. Los mensajes de falla del grupo 1 son registrados en Hojas de mensajes de texto:
memoria y tienen como resultado: 500 - 733
• Estado de arranque bloqueado, o bien
• Reducción automática de la velocidad a marcha
mínima.
• Parada automática de la excavadora, o bien
• Requerimiento de atención por parte del personal
de servicio.

Grupo 2. Los mensajes de fallo del grupo 2 son registrados en Hojas de mensajes de texto:
memoria. 734 - 1309
Grupo 3. Los mensajes de información del grupo 3 son Hojas de mensajes de texto:
registrados en memoria. 1310 - 1319
Grupo 4. Los mensajes de información del grupo 4 no son Hojas de mensajes de texto:
registrados en memoria. 1320 - 1535

Explicación de los signos de control que están al comienzo del


primer renglón de texto:

El signo de Dólar sirve como señal de referencia para


$: transferencia on-line de datos, en máquinas
equipadas con Sistema de despacho modular de
minería (Modular Mining Dispatch System) ”MMS”.

#: El mensaje no quedará registrado en memoria

?: El mensaje es registrado en la memoria de protocolos


únicamente en conjunto con el registro ”COMING”.

178
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Lista de Textos de Mensajes de Fallos y de Informaciones


GRUPO 1
Textos de mensajes de falla de las páginas de mensajes No. 500 - 733

Lista de mensajes de falla e información

GRUPO 1
Textos de mensajes de falla de las páginas de mensajes No. 500 - 739

Fault (Falla) No. 500: $h: Start blocked through main Shut-Off (gate) valve
(503) * 1) (Encendido bloqueado por la válvula de cierre (compuerta)
principal)

Ayuda: Interruptor limitador S31 no está cerrado


- Verifique si alguno de los cables que van al interruptor S31 está
dañado

Fault (Falla) No. 506: $h:


(509)

Ayuda:

Fault (Falla) No. 512: $h:  Apagado: el ECM del CENSE indica una falla mayor
(515) del motor -1

Fault (Falla) No. 518: $h: :  Apagado: el ECM del CENSE indica una falla
(521) mayor del motor -2

$h:
Fault (Falla) No. 524:
(527)

Ayuda

$h:
Fault (Falla) No. 530:
(533)

*1) Los números que están entre paréntesis son los números de página de los
mensajes en segundo idioma.

179
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 536: $h:


(539)

Fault (Falla) No. 542: $h: Falla en el canal del monitor velocidad del motor 1
(545)

Ayuda - El convertidor de frecuencia E8-1 para la velocidad del motor 1


Muestra valores inadmisibles
- Revise la frecuencia del convertidor E8-1 y del captador 3B64-1.

Fault (Falla) No. 548: $h: Engines switched OFF due to closed main Shut-Off (gate)
(551) valve (motores en OFF debido a que la válvula de cierre (de
compuerta) está cerrada)

Ayuda Válv. pricip. de cierre no totalmente abierta.


Abrir la válvula (indicado por S31)

Fault (Falla) No. 554: $h: : Falla en el canal del monitor velocidad del motor 1
(557)

Ayuda - El ECM de motor indica velocidad del motor 1 demasiado baja.


- Revise los cables.

Fault (Falla) No. 560:


(563)

$h: : Falla en el canal del monitor velocidad del motor 2

Ayuda - El ECM de motor indica velocidad del motor 2 demasiado baja.


- Revise los cables.

Fault (Falla) No. 566: $h


(569)

Ayuda
$h:
Fault (Falla) No. 578:
(581)

Ayuda

$h:
Fault (Falla) No. 584:
(587)

Ayuda

180
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 590: $h: : Shutdown:(Apagado)


(593) Hydraulic oil level too low
(nivel de aceite hidráulico demasiado bajo)

Ayuda - Suministre aceite hidráulico


- Revise los sensores de nivel B4 y B50.

Fault (Falla) No. 596: $h: Falla en el canal del monitor de velocidad del motor 2
(599)

Ayuda - El convertidor de frecuencia E8-2 del motor 2 muestra valores


- inadmisibles
- - revise el convertidor de frecuencia E8-2 y el captador 3B64-2.

Fault (Falla) No. 602: $h:


(605)

Ayuda

Fault (Falla) No. 608:


(611) $h:

Ayuda

Fault (Falla) No. 614: $h:


(617)

Ayuda

Fault (Falla) No. 620: $h:-


(623)

Ayuda

Fault (Falla) No. 626: $h:


(629)

Ayuda

Fault (Falla) No. 632: $h: Fire in the power house (Shutdown)
(635) (Fuego en la central eléctrica–apagado)

Ayuda Sistema de extinción de incendios 9K1 activado.


- Informe a la brigada de incendios.
- Evacue a las personas que estén en peligro.
- Apague el incendio y vuelva a cargar el sistema

181
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 638: $h:


(641)

Ayuda

Fault (Falla) No. 644: $h:


(647)

Ayuda

Fault (Falla) No. 650: $h:


(653)

Ayuda

Fault (Falla) No. 656: $h:


(659)

Ayuda

Fault (Falla) No. 662: $h:


(665)

Ayuda

Fault (Falla) No. 668: $h:


(671)

Ayuda

Fault (Falla) No. 674: $h:


(677)

Ayuda

182
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 680: $h:


(683)

Ayuda

Fault (Falla) No. 686: $h:


(689)

Ayuda

Fault (Falla) No. 692: $h:


(695)

Ayuda

Fault (Falla) No. 698: $h:


(701)

Ayuda

$h:
Fault (Falla) No. 704:
(707)

Ayuda

Fault (Falla) No. 710: $h:


(713)

Ayuda

$h:
Fault (Falla) No. 716
(719
Ayuda

Fault (Falla) No. 722: $h:


(725)

Ayuda

183
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 728: $h: Cortocircuito en grupo de salida PLC


(731) A1X / A3X / A5X / A7X / A13X

Ayuda - LED MK indica el grupo de salida.


- Controlar cables en el grupo de salida.

GRUPO 2
Textos de mensajes de fallas, de las hojas de mensajes Nº 734 - 1309, son registrados en
memoria

Fault (Falla) No. 734: $h: Falla canal de vigilancia para presión de bomba #1/5
(737)

Ayuda Sensor de pres. B87A para pres. de bomba #1/5 ofrece valores
inadmisibles.
- Controlar sensor y cables.

$h: Faulty monitor channel for pump #2/6 pressure (Falla en


Fault (Falla) No. 740: el canal de monitoreo de la presión de la bomba #2/6)
(743)

Ayuda Captador de presión B87B de la presión de la


bomba #2/6 indica valores inadmisibles
- Revise el sensor y los cables

Fault (Falla) No. 746: $h: Faulty monitor channel for pump #3/7 pressure (Falla en
(749) el canal de monitoreo de la presión de la bomba #3/7)

Ayuda Captador de presión B87C de la presión de la


bomba #3/7 indica valores inadmisibles
- Revise el sensor y los cables

$h: Faulty monitor channel for pump #4/8 pressure (Falla en


Fault (Falla) No. 752: el canal de monitoreo de la presión de la bomba #4/8)
(755)
Ayuda Captador de presión B87D de la presión de la
bomba #1/6 indica valores inadmisibles
- Revise el sensor y los cables

Fault (Falla) No. 758: $h: Faulty pressure switch for strainer oil cooler (Falla en el
(761 interruptor de presión del filtro del enfriador de aceite.

Ayuda Cierre el contacto del interruptor de presión B165 del


filtro de aceite de retorno con el motor apagado.
- Revise el interruptor de presión y los cables.

184
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

h: Strainer oil cooler restricted (Filtro de aceite del enfriador


Fault (Falla) No. 764:
de aceite tapado)
(767)

-Reemplace el filtro
Ayuda

$h: Shutdown through emergency stop switch S33A


Fault (Falla) No. 776: (Apagado causado por interruptor de parada de emergencia
(779) S33A)

Ayuda Interruptor de parada de emergencia S33A de la


puerta del radiador activado
- Busque la falla

Fault (Falla) No. 782: $h: Shutdown through emergency stop switch S33B (Apagado
(785) causado por el interruptor de parada de emergencia S33B)

Ayuda Interruptor de parada de emergencia S33B ubicado en las


válvulas de control accionado
- Busque la causa

Fault (Falla) No. 788: $h: Shutdown through emergency stop switch S33D (Apagado
(791 causado por el interruptor de parada de emergencia S33D)

Ayuda Interruptor de parada de emergencia S33D ubicado en el


contrapeso accionado
- Encuentre la causa

$h:
Fault (Falla) No. 794:
(797)

Ayuda

Fault (Falla) No. 800: $h: Faulty pressure switch for gear oil filter of PTO gear 1 (Falla
(803) en el interruptor de presión del filtro de aceite de engranajes del
engranaje 1 del PTO)

Ayuda Contacto del interruptor de presión B27-1 del filtro 1 de lubricación del
engranaje del PTO está cerrado con el motor desconectado
- Revise el interruptor de presión y los cables.

Fault (Falla) No. 806: $h: Faulty pressure switch for pump regulation oil filter (Falla en
(809) el interruptor de presión del filtro de aceite del regulador de
bomba 1)

Ayuda Contacto del interruptor de presión B22-1 del filtro del regulador de
bomba 1 cerrado con el motor desconectado
- Revise el interruptor de presión y los cables

185
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 812: $h: Faulty pressure switch for oil tank breather filter
(815) (Falla en el interruptor de presión del filtro del respiradero del
tanque de aceite)

Ayuda Contacto del interruptor de presión B24 del filtro del respiradero del
tanque de aceite cerrado con el motor desconectado.
- Revise el interruptor de presión y los cables.

Fault (Falla) No. 818: $h: Faulty pressure switch for return oil filter
(821) (Falla en el interruptor de presión del filtro de aceite de retorno)

Ayuda Contacto del interruptor de presión B26 del filtro de aceite de retorno
cerrado con el motor desconectado
- Revise el interruptor de presión y los cables.

$h: Faulty pressure switch for leak oil filter (Falla en el


Fault (Falla) No. 824: interruptor de presión del filtro de aceite sobrante)
(827)
Ayuda Contacto del interruptor de presión B25 del filtro de aceite fugado está
cerrado con el motor apagado.
- Revise el interruptor de presión y los cables.

Fault (Falla) No. 830: $h: No 24 V voltage at circuit breaker F13


(833) ( 24 V no existentes en el interruptor automático F13)

Ayuda 24 V no existentes en el interruptor automático F13


- Revise el interruptor automático s F13.
- Revise el suministro de corriente al interruptor automático

Fault (Falla) No. 836: $h: Faulty pressure switch of fan drive oil filter for oil cooler 1
(839) (Falla en el interruptor de presión del filtro de aceite del
propulsor del ventilador del enfriador de aceite 1)

Ayuda Contacto del interruptor de presión B28-1 del filtro del propulsor del
ventilador del enfriador de aceite está cerrado con el motor apagado.
- Revise el interruptor de presión y los cables.

Fault (Falla) No. 842: $h: Hydraulic oil far below operating temperature. Wait for
warm-up phase!
(845)
(Aceite hidráulico muy por debajo de la temperatura de
operación. Espere que pase la fase de calentamiento)

Ayuda La máquina fue puesta en operación aunque la viscosidad de


arranque no se había obtenido.
- Pre-caliente el aceite hidráulico !

Fault (Falla) No. 848: $h: Faulty monitor channel for hydraulic oil temperature
(851) (Falla en el canal de monitoreo de temperatura del aceite
hidráulico)

Ayuda El sensor B15 indica valores inadmisibles.


- Revise el sensor y los cables.

186
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 854: $h: : PTO-gear 1 oil filter restricted


(857) (Filtro de aceite del engranaje 1 del PTO restringido)

Ayuda - Cambiar elemento de filtro. (indicado por B27-1)

$h: Pump regulation oil filter restricted


Fault (Falla) No. 860: (Filtro de aceite del regulador de bomba 1 restringido)
(863)

Ayuda - Cambiar elemento de filtro. (indicado por B22-1)

Fault (Falla) No. 866: $h: Oil tank breather filter restricted
(869) (Filtro ventilación deposito de aceite restringido)

Ayuda - Cambiar elemento de filtro. (indicado por B24)

Fault (Falla) No. 872: $h: Return oil filter restricted


(875) (Filtro de aceite de retorno restringido)

Ayuda - Cambiar elemento de filtro. (indicado por B26)

Fault (Falla) No. 878: $h: Leak oil filter restricted


(881) (Filtro de aceite de fuga restringido)

Ayuda - Cambiar elemento de filtro. (indicado por B25)

Fault (Falla) No. 884: $h: Faulty monitor channel for charge -/ discharge current.
(Falla en el canal del monitor para carga -/ descarga de
(887)
corriente

Ayuda El canal del monitor para carga -/ descarga de corriente muestra


valores inadmisibles.
- Revise el convertidor de frecuencia E7 y la derivación R3.

Fault (Falla) No. 890: $h: Fan drive oil filter oil cooler 1 restricted
(893) (Filtro de aceite del propulsor del ventilador del enfriador de
aceite 1 restringido)

Ayuda - Cambiar elemento de filtro. (indicado por B28-1)

Fault (Falla) No. 896: $h Battery charging circuit failure. (Falla en el circuito de
(899) carga de la batería

Ayuda El ECS detecta una corriente de carga de la batería con el motor


apagado
- Revise el sistema de carga de la batería por si hay alimentación
externa.

187
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 902: $h: Load of the batteries too high. (La carga de las baterías
(905) es demasiado alta)

Ayuda Se está tomando demasiada carga de las baterías.


-Revise si hay un corto en la red del tablero.
- Apague los dispositivos innecesarios que consumen.

Fault (Falla) No. 908: $h: Batteries are not being charged. (Las baterías no se
(911) están cargando.)

Ayuda - Revise si hay cables rotos en el circuito de carga.


- Apague los dispositivos innecesarios que consumen.

Fault (Falla) No. 914: $h: Battery charging current too high. (La corriente de carga
(917) es muy alta.)

Ayuda - Revise si hay un corto en la red del talero


- Revise el generador y las baterías

Fault (Falla) No. 920: $h: Faulty monitor channel for oil temperature of PTO ) gear 2
(Falla en el canal de monitoreo de la temperatura de aceite del
(923)
engranje 2 del PTO)

Ayuda El sensor de temperatura B49-2 del aceite de engranajes del


PTO indica valores inadmisibles.
- Revise el sensor y los cables.

Fault (Falla) No. 926: h: Oil temperature of PTO gear 2 too high (Temperatura del
aceite del engranaje 2 del PTO demasiado alta)
(929)
Ayuda - Revise el circuito de enfriamiento del aceite de engranajes.
- Limpie el enfriador de aceite de engranajes. (indicado por B49-2)

Fault (Falla) No. 932: $h: Faulty monitor cannel for fuel level. (Falla en el canal del
monitor del nivel de combustible.)
(935)

El transductor de presión B63 del nivel de combustible muestra valores


inadmisibles.
Ayuda -- Revise el canal del monitor y el transductor.

$h: Hydraulic oil temperature too high.


Fault (Falla) No. 938:
(941) Bucket motion switched off. (Temperatura del aceite hidráulico
demasiado excesiva pala desconectada.)

Ayuda Enfriar el aceite moviendo el equipo de elevac. sin carga.


- Controlar sist. refrig. aceite hidr.
- Limp. rad. aceite. (indicado por B15)

188
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

$h: : Faulty monitor channel for oil temperature of PTO gear 1


Fault (Falla) No. 944: (Falla en el canal de monitoreo de temperatura del aceite del
(947) engranaje 1 del PTO

Ayuda Sensor de temperatura B49-1 del aceite de engranajes del PTO


indica valores inadmisibles
- Revise el sensor y los cables.

Fault (Falla) No. 950: $h: : Oil temperature of PTO gear 1 too high (Temperatura del
(953) aceite del engranaje 1 del PTO excesiva)

Ayuda - Controlar circ. refrig. aceite engr.


- Limpiar radiador aceite engranaje. (indicado por B49-1)

$h: : Faulty monitor channel for ambient temperature (Falla en


Fault (Falla) No. 956: el canal de monitoreo de la temperatura ambiente)
(959)
Ayuda Sensor de temperatura ambiente B90 indica valores inadmisibles
- Revise el sensor y los cables.

$h: Control pressure X1-1 for the main pumps too high (Presión
Fault (Falla) No. 962:
de control X1-1 de las bombas principales excesiva)
(965)
Ayuda - Controlar / ajustar regulación electrónica de bombas.
- Controlar / ajustar válvula limit. de presión. (indicado por B85-1)

Fault (Falla) No. 968: $h: Pilot pressure X2 too low


(971) (Presión piloto X2 muy baja)

Ayuda - Controlar / ajustar la válvula sobrepresión. (indicado por B86)

Fault (Falla) No. 974: $h: Pilot pressure X2 too high


(977) (Presión piloto X2 excesiva)

Ayuda - Controlar / ajustar la válvula sobrepresión. (indicado por B86)

Fault (Falla) No. 980: $h: Swing gear house brake OFF (Freno del engranaje de giro
(983) ubicado en la cabina en OFF)

Ayuda - Revise la válvula solenoide Y5.


- Revise el interruptor de presión B16.

Fault (Falla) No. 986: $h: Travel gear house brake OFF (Freno del engranaje de
(989) marcha ubicado en la cabina en OFF)

Ayuda - Revise la válvula solenoide Y16.


- Revise el interruptor de presión B48.

189
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 992: $h: Travel gear house brake ON (Carc. transm. marcha
(995) freno ON

Ayuda - Revise la válvula solenoide Y16.


- Revise el interruptor de presión B48.

Fault (Falla) No. 998: $h: Faulty monitor channel for onboard mains tension. (Falla en
(1001) el canal del monitor de tensión de red interior de la máquina)

Ayuda Las tensiones principales están fuera de los límites permitidos.


- Revise el canal del monitor.

$h: Board net voltage too high (El voltaje de la red del talero es
Fault (Falla) No. 1004:
muy alto.)
(1007)

Ayuda - Revise el generador y el regulador

$h: Board net voltage too low. (El voltaje de la red del talero es
Fault (Falla) No. 1010:
muy bajo.)
(1013)

Ayuda -Revise las baterías


- Revise el generador

Fault (Falla) No. 1016: $h: Faulty monitor channel for X1-2-pressure
(1019) (Falla en el canal de monitoreo de la presión X1-2)

Ayuda Captador de presión B85-2 de la presión X1-2 indica valores


inadmisibles
- Revise el sensor y los cables.

Fault (Falla) No. 1022: $h: Control pressure X1-2 for the main pumps too high (Presión
de control X1-2 de las bombas principales excesiva)
(1025)
Ayuda - Controlar / ajustar regulación electrónica de bombas.
- Controlar / ajustar válvula limit. de presión. (indicado por B85-2)

Fault (Falla) No. 1028: $h: Central lube system grease container empty (Depósito de
grasa vacío de sistema de lubricación central)
(1031)
Ayuda El sensor B108 en el depósito de grasa no detecta contenido de
grasa. Desconex. de pala dentro de 4 hs.
- Sustituir/llenar depósito de grasa.

190
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 1034: $h: Central lube system failure


(1037) (Falla en el sistema de lubricación central)

Ayuda Ciclo lubr. no realizado en el tiempo definido.


- Controlar válvula Y7 e interruptor de presión B43.
- Controlar lapsos de lubr. e inyectores.

Fault (Falla) No. 1040: $h: Central lube system failure


(1043) (Falla de sistema central lubricación)

Ayuda Las tuberías de lubr. no son descarg. en el tiempo presc.


- Revise la válvula Y7 y el interruptor de presión B43
- Revise los tiempos de lubricación y los inyectores

Fault (Falla) No. 1046: $h: Swing ring gear lube system grease container empty
(1049) (Depósito de grasa vacío de sist. lubricación engranaje mec. giro)

Ayuda El sensor B109 en el depósito de grasa no detecta contenido de


grasa. Desconex. de pala dentro de 4 hs.
- Sustituir/llenar depósito de grasa.

Fault (Falla) No. 1052: $h: Swing ring gear lube system failure (allo de sist.
(1055) lubricación de engranaje mecanismo de giro)

Ayuda Ciclo lubr. no realizado en el tiempo definido.


- Controlar válvula Y9 e interruptor de presión B46.
- Controlar lapsos de lubr. e inyectores.

Fault (Falla) No. 1058: $h: Swing ring gear lube system failure (Falla en el sistema
(1061) de lub. del engranaje anular de giro)

Ayuda Las líneas de lubricación. no se alivian en el tiempo estipulado


- Revise la válvula Y9 y el interruptor de presión B46.
- Revise los tiempos de lubricación y los inyectores

Fault (Falla) No. 1064: $h: Faulty pressure switch of gear oil filter for PTO gear 2
(Falla en el interruptor de presión del filtro de aceite de
(1067)
engranajes del engranaje 2 del PTO)

Ayuda Contacto del interruptor de presión B27-2 del filtro 2 de lubricación


del engranaje del PTO está cerrado con el motor en OFF
Las líneas de lubricación. no se alivian en el tiempo estipulado
- Revise el interruptor de presión y los cables conectados.

$h: Faulty pressure switch of fan drive oil filter for oil cooler 2
Fault (Falla) No. 1070:
(Falla en el interruptor de presión del filtro de aceite del
(1073)
propulsor del ventilador del enfriador de aceite 2)

Ayuda Contacto del interruptor de presión B28-2 del filtro del propulsor del
ventilador del enfriador está cerrado con el motor en OFF
- Revise el interruptor de presión y los cables conectados

191
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 1076: $h: Faulty pressure switch of fan drive oil filter for coolant
(1079) radiator 1(Falla en el interruptor de presión del filtro de aceite
del propulsor del ventilador del radiador 1)
Ayuda: Contacto del interruptor de presión B21-1 del filtro del propulsor del
ventilador del enfriador está cerrado con el motor 1 en OFF
- Revise el interruptor de presión y los cables conectados

Fault (Falla) No. 1082: $h: Faulty pressure switch of fan drive oil filter for coolant
(1085) radiator 2(Falla en el interruptor de presión del filtro de aceite
del propulsor del ventilador del radiador 2)

Ayuda: Contacto del interruptor de presión B21-2 del filtro del propulsor del
ventilador del enfriador está cerrado con el motor 2 en OFF
- Revise el interruptor de presión y los cables conectados

Fault (Falla) No. 1088: $h: The ECS is by-passed


(1091) (El ECS cortocircuitado)

Ayuda - Reajuste el interruptor de derivación (by-pass) S27


- Retirar cables de puente

$h: PTO gear 2 oil filter restricted


Fault (Falla) No. 1094: (Filtro de aceite de engranaje 2 del PTO obstruido)
(1097)
Ayuda - Cambiar el elemento de filtro (indicado por B27-2)

Fault (Falla) No. 1100: $h: Fan drive oil filter for oil cooler 2 restricted
(1103) (Filtro de aceite del propulsor del ventilador del enfriador de
aceite 2 obstruido)

Ayuda - Cambiar el elemento de filtro (indicado por B28-2)

$h: Fan drive oil filter for coolant radiator 1 restricted


Fault (Falla) No. 1106:
(Filtro de aceite del propulsor del ventilador del radiador 1
(1109)
restringido)

Ayuda: - Reemplace el elemento de filtro. Marcado con B21-1

$h: Fan drive oil filter for coolant radiator 2 restricted


Fault (Falla) No. 1112:
(1115) (Filtro de aceite del propulsor del ventilador del radiador 2
restringido)

Ayuda: - Reemplace el elemento de filtro. Marcado con B21-2

Fault (Falla) No. 1118: $h: Electric pilot control system failure
(1121) (Falla en el sistema de control piloto eléctrico)

Ayuda Amplificadores contr. piloto están excit. con palancas de mando


en posición neutra
- PELIGRO de movimientos fantasma!
- Revise los relevadores de seguridad D32 y K125

192
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

$h: Faulty pressure switch for lubrication of PTO gear 1


Fault (Falla) No. 1124:
(Falla en el interruptor de presión de la lubricación del
(1127)
engranaje 1 del PTO)

Ayuda El contacto del interruptor de presión B17-1 de la lubricación del


engranaje 1 del PTO abierto con el motor desconectado
- Revise el interruptor de presión y los cables conectados

Fault (Falla) No. 1130: $h: Faulty pressure switch for lubrication of PTO gear 2
(1133) (Falla en el interruptor de presión de la lubricación del
engranaje 2 del PTO)

Ayuda El contacto del interruptor de presión B17-2 de la lubricación del


engranaje 2 del PTO abierto con el motor desconectado
- Revise el interruptor de presión y los cables conectados

Fault (Falla) No. 1136: $h: Lubrication system failure of PTO gear 1
(1139) (Falla en el sistema de lubricación del engranaje 1 del PTO)

Ayuda La presión de aceite de lubricación del engranaje 1 del PTO es


insuficiente
- Revise la bomba de aceite de lubricación y las líneas conectadas
(indicado por B17-1)

Fault (Falla) No. 1142: $h: Lubrication system failure of PTO gear 2
(1145) (Falla en el sistema de lubricación del engranaje 2 del PTO)

Ayuda La presión de aceite de lubricación del engranaje 2 del PTO es


insuficiente
- Revise la bomba de aceite de lubricación y las líneas conectadas
(indicado por B17-2)

Fault (Falla) No. 1148: $h: Falla interr. de pres. de filtro de aceite p. regulación bomba
(1151) 2

Ayuda Contacto cerrado de interr. pres. B22-2 para filtro regul. bomba 2
con motor desconectado.
- Controlar interr. de presión y cables.

Fault (Falla) No. 1154: $h: Filtro de aceite regulación bomba 2 obstruido
(1157)

Ayuda - Cambiar elemento de filtro. (indicado por B22-2)

$h:
Fault (Falla) No. 1160:
(1163)
Ayuda
Ayuda

Fault (Falla) No. 1166: $h: Air cleaner of engine 1 restricted (Filtro de aire del motor 1
(1169) obstruido.)

-Limpie o reemplace los elementos de filtro. (Marcado con


B18-1 & B19-1)
Ayuda

193
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Fault (Falla) No. 1172: $h: Air cleaner of engine 2 restricted. (Filtro de aire para el
(1175) motor 2 obstruido.)

Ayuda -Limpie o reemplace los elementos de filtro. (Indicados como


B18-2 & B19-2)

Fault (Falla) No. 1178: $h: Faulty pressure switch for air cleaner of engine 1. (Falla
(1181) en el interruptor de presión del filtro de aire del motor 1.)

Ayuda El interruptor de presión está cerrado con el motor apagado.


-Revise los interruptores de presión B18-1 & B19-1.

$h: Faulty pressure switch for air cleaner of engine 2.


Fault (Falla) No. 1184: (Falla en el interruptor de presión del filtro de aire del motor 2.)
(1187)

Ayuda El interruptor de presión está cerrado con el motor apagado.


-Revise los interruptores de presión B18-2 & B19-2.

Fault (Falla) No. 1190: $h: Faulty monitor channel for X1-1-pressure
(1193) (Falla en el canal de monitoreo de la presión X1-1)

Ayuda Sensor de pres. B85-1 para presión X1.1 ofrece valores


inadmisibles.
- Controlar sensor y cables.

Fault (Falla) No. 1196: $h: Faulty monitor channel for X2-pressure
(1199) (Falla en el canal de monitoreo de la presión X2)

Ayuda Sensor de pres. B86 para presión X2 ofrece valores


inadmisibles.
- Controlar sensor y cables.

$h: Engine trouble: Engine 1 (Problema en el motor: Motor 1


Fault (Falla) No. 1202: Indicated by engine ECM. (Indicado por el ECM del motor)
(1205)
Ayuda - Repare rápidamente el motor 1- (Apague)

Fault (Falla) No. 1208: $h: Engine trouble: Engine 2 (Problema en el motor: Motor 2
(1211) Indicated by engine ECM. (Indicado por el ECM del motor)

Ayuda - Repare rápidamente el motor 2- (Apague)

$h:
Fault (Falla) No. 1214:
(1217)
Ayuda

194
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

$h:
Fault (Falla) No. 1220:
(1223)
Ayuda
Ayuda

Fault (Falla) No. 1226:


(1229) $h:

Ayuda

Fault (Falla) No. 1232: $h: Shutdown through emergency stop switch S36
(1235) (Apagado por el interruptor de parada de emergencia S36)

Ayuda Interruptor de parada de emergencia 0S36 en la cabina


accionado.
- Averiguar causa

Fault (Falla) No. 1238: $h: Shutdown through maintenance safety switch S58
(1241) (Apagado por el interruptor de seguridad de mantenimiento
1S58)

Ayuda Interruptor de seguridad mantenimiento 1S58 en sala de


máquinas accionado.
- Averiguar causa

$h: Faulty monitor channel for level central lube system


Fault (Falla) No. 1244:
(1247) (Falla en el canal de monitoreo de Nivel del sistema de
lubricación central)

Ayuda El sensor de Nivel B108 indica valores


inadmisibles
- Controlar canal de monitoreo y el sensor

$h: Acoustic warning signal due to lubrication system failure


Fault (Falla) No. 1250:
(Mov. de pala desconectado debido a falla en sist.
(1253)
de lubricación)

Ayuda Sist. autom. de lubr. descon. durante 4 horas.


- Efectuar proceso manual de lubr.
- Reparar sist. de lubricación.

Fault (Falla) No. 1256: $h: Faulty switch hydraulic oil level or lack of hydraulic oil
(1259) (falla en el interruptor de Nivel de aceite hidráulico o falta de
aceite hidráulico)

Ayuda Detenga los motores.


- Controlar sensor nivel B4 y B50.
- Controlar nivel aceite hidráulico

$h: Lack of hydraulic oil !


Fault (Falla) No. 1262:
Fill up hydraulic oil !
(1265)
(Falta aceite hidráulico ! Suministre aceite hidráulico !)
Ayuda Nivel aceite hidr. deficiente.
- Agregar aceite hidráulico. (indicado por B4)

$h: Faulty monitor channel for level swing ring gear lube
Fault (Falla) No. 1268:
(1271) 195
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

system
(Falla en el canal de monitoreo de Nivel del sistema de
lubricación del engranaje anular de giro)

Ayuda Sensor de nivel B109 ofrece valores inadmisibles.


- Controlar canal de vigilancia y sensor

$h: Problems pump control


Fault (Falla) No. 1274:
(Problemas en el control de bomba)
(1277)
Ayuda Problema en el control de bomba
- Si la falla persiste, informe al servicio técnico.
(indicado por E32.32)

Fault (Falla) No. 1280: $h: Shutdown through emergency stop switch 0S33C
(1283) (Parada ocasionada por interruptor de parada de emergencia
0S33C.)

Ayuda Parada de emergencia 0S33C en compartimiento bomba


accionada.
- Averiguar causa

Fault (Falla) No. 1286: $h: Engine 1: Fluid problem. (Motor 1: Problema de fluido
(1289) Engine derate/shutdown can occur. (Reducción en el motor /
se puede apagar

Ayuda - Se requiere una acción correctiva. (Apague)

Información No. 1292: $h: Engine 1: Fluid problem. (Motor 1: Problema de fluido
(1295) Engine derate/shutdown can occur. (El motor se puede
desacelerar/apagar

Información No. 1298:


(1301) $h #

Información No. 1304: $h #


(1307)

196
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

GRUPO 3
Textos de informaciones, de las hojas de mensajes Nº 1310 - 1399, serán registrados en memoria

Información No. 1310: (1311) ? 250 h Maintenance performed


(?Mantenimiento 250 h efectuado)

Información No. 1312: (1313) ? 500 h Maintenance performed


(? Mantenimiento 500 h efectuado)

Información No. 1314: (1315) ? 1000 h Maintenance performed


(? Mantenimiento 1000 h efectuado)

Información No. 1316: (1317) ? 2000 h Maintenance performed


(?Mantenimiento 2000 h efectuado)

Información No. 1318: (1319) ? 3000 h Maintenance performed


(Mantenimiento 3000 h efectuado?)

GRUPO 4
Textos de informaciones, de las hojas de mensajes N° 1320 - 1535, no
serán registrados en memoria

Información No. 1320:


# Hydraulic oil not at operating temp. !
(1321)
Operate with reduced power !
(# Aceite hidráulico no está a temp. De servicio! Trabajar
con potencia reducida !)

Información No. 1322:


(1323) # Swing gear house brake ON
(# Carcasa transm. giro freno ON)

Información No. 1324: ? Engine 2 start h: (This message will be stored)


(1325)
(Arranque motor 2:) (Este mensaje será registrado en
memoria)

Información No. 1326: ? Engine 2 stop h: (This message will be stored)


(1327)
(Parada motor 2:) (Este mensaje será registrado en
memoria)

Información No. 1328: # No clearance for starting, shift engines to low idle speed
(1329)
( No hay autorización para encender, pase los motores a
marcha mínima)

Información No. 1330: # Starter motor not engaged, engine already running
(1331)
(Motor de arranque no engancha, el motor se encuentra en
marcha)
197
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Información No. 1332: # Evaluation switched off


(1333)
(# Evaluación apagada)

Información No. 1334: ? Engine 1 start h: (This message will be stored)


(1335)
(Arranque motor 1:) (Este mensaje será registrado en
memoria)

Información No. 1336: ? Engine 1 stop h: (This message will be stored)


(1337)
(Motor 1 detenido) (Este mensaje será registrado en
memoria)

Información No. 1338: # Fill up fuel tank (Llene el tanque de combustible)


(1339)

Información No. 1340: # Engine shutdown has been actuated from ground man.
(1341) Apagado del motor por hombre en tierra

Información No. 1342: (#Messages switched OFF


(1343)
(# Mensajes en OFF)

Información No. 1344: # Messages switched OFF


(1345)
(#Mensajes en OFF)

Información No. 1346: #**SHUTDOWN** (APAGADO)


(1347)

Información No. 1348: # Trucks : @ C05


(1349)
(Camiones : @ C05

Información No. 1350:


(1352) # Pilot control switched OFF. (Control piloto en OFF)
Lock lever in lock position or ladder end switch closed or
service arm switch closed. (Palanca de seguro trabada o
interruptor del extremo de la escalera cerrado o brazo de
servicio cerrado)

Información No. 1354:


(1356) # Pilot control switched OFF. (Control piloto apagado)
Service arm actuated (Brazo de servicio activado)

Información No. 1358:


(1360) # Emergency shut-down switch S33D in the engine room was
actuated. Unlock before restarting.
(# Interr. parada emergencia S33D en sala de máquinas fue
accionado. Desbloquear antes de volver a arrancar.)

198
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Información No. 1362:


(1364) # Emergency shut-down switch S33B at the main control valves was
actuated. Unlock before restarting.
(# Interr. parada emergencia 0S33B en válvulas principales de
control fue accionado.
Desbloquear antes de volver a arrancar)

Información No. 1366: # Emergency shut-down switch S36 in the cab was actuated. Unlock
(1368) before restarting.
(# Interr. parada emergencia 0S36 en la cabina fue accionado.
Desbloquear antes de volver a arrancar.)

Información No. 1370: # Maintenance safety switch S58 in the power house was actuated.
(1372) Unlock before restarting
(# Interr. de seguridad mantenimiento S58 en sala de máquinas fue
accionado. Desbloquear antes de volver a arrancar.)

Información No. 1374:


# Faulty switch S85 -> only upper wiper -> check switch S85. (Falla
(1376)
en el interruptor S85 -> Solo el limpiaparabrisas superior ->Revise el
interruptor S85.)

Información No. 1378: # Swing ring gear lube system grease container on reserve.
(1380) Replace or fill grease container.
(# contenedor de grasa del sistema de lubricación del engranaje del
anillo de giro está en reserva.
Reemplace o vuelva a llenar el contenedor de grasa.

Información No. 1382: # Central lube system grease container on reserve. Replace or fill
(1384) grease container. (# Depósito de grasa sist. lubr. central en reserva.
Sustituir/llenar depósito de grasa.)

# Hydraulic oil below operating temperature!. Pre-heat hydraulic oil or


Información No. 1386: warm up at low idle speed and reduced power.
(1388)
(# ¡Temp. aceite hidr. inferior a temperat. servicio! Precalentar
aceite hidr. o efectuar marcha de calent. a baja carga.)

# Emergency shut-down switch S033A at the radiator door was


Información No. 1390: actuated. Unlock before restarting.
(1392) (# Interr. parada emergencia 0S33A en puerta de sala de máquinas
fue accionado. Desbloquear antes de volver a arrancar)

# Emergency shut-down switch 0S33C in the pump compartment was


Información No. 1394: actuated. Unlock before restarting.
(1396) (# Interr. parada emergencia 0S33C en compartimiento bomba fue
accionado. Desbloquear antes de volver a arrancar.)

# Engine 1 test speed 1800/min. selected.


Información No. 1398: Velocidad de prueba del motor 1 1800/min seleccionada.
(1400)

199
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Información No. 1402:


# Engine 2 test speed 1800/min. selected.
(1404)
Velocidad de prueba del motor 2 1800/min seleccionada.

Información No. 1406: # Central lubrication system manual release. (Sistema central de
(1408) lubricación liberado manualmente.)

Información No. 1410:


(1412) # Slew ring gear lubrication system manual release. (Sistema de
lubricación del anillo de giro liberado manualmente)

Información No. 1414:


(1416) # Faulty switch S86 -> switch off wiper -> check switch S86 -> push
(QUI) button. (Falla en el interruptor S86 -> Apague el
limpiaparabrisas -> Revise el interruptor S86 -> Presione el botón
(QUI)

Información No. 1418: # Engine 1 reserve oil tank empty. – Fill tank before next shift.
(1420) Tanque de aceite de reserva del motor 1 desocupado. Rellene el
tanque antes del próximo cambio.

Información No. 1422:


(1424) # Engine 2 reserve oil tank empty. – Fill tank before next shift.
Tanque de aceite de reserva del motor 2 desocupado. Rellene el
tanque antes del próximo turno.

Información No. 1426:


(1428) #: Switch off wiper -> remove lower wiper -> push (QUI) button
Apague el limpiaparabrisas -> Retire el limpiaparabrisas inferior ->
Presione el botón (QUI)

# SERVICE: Central lubrication system.


Información No. 1430: SERVICIO: Sistema central de lubricación.
(1432)

Información No. 1434: # SERVICE: Swing ring gear lubrication system.


(1436) (SERVICIO: Sistema de Lubricación del anillo de giro)

200
3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROLES ECS OPERACIÓN

Información No. 1440: # Remark to Maintenance calls # Nota sobre llamadas de Mantenimiento.
(1445) The maintenace calls integrated in the Las llamadas de mantenimiento integradas
ECS system are to be performed en el sistema ECS deben ser realizadas
according to the Maintenance Section in según la sección de mantenimiento del
the Operation and Maintenance Manual. manual de operación y mantenimiento. Las
The routine visual checks, lubrication inspecc. visuales de rutina, serv. de lubr. y
work and engine maintenance are not manten. del motor no son objeto de llamadas.
called up. Please pay atention to the Preste atención a la Literatura de Servicio.
Service Literature

Información No. 1450: # Initial 250 h Maintenance # Mantenimiento inicial de 250 h


(1455) Perform initial 250 h maintenance Realizar mantenimiento inicial de 250

Información No. 1460: # Initial 1000 h Maintenance # Mantenimiento inicial de 1000 h


(1465) Perform initial 1000 h Maintenance Realizar mantenimiento inicial de 1000 h
Perform also 250h / 500 h Maintenance Realizar mantenimiento de 250 h / 500 h

Información No. 1470: # Periodic 250 h Maintenance # Mantenimiento periódico de 250 h


(1475) Perform periodic 250 h Maintenance Realizar mantenimiento periódico de 250 h

Información No. 1480: # Periodic 500 h Maintenance # Mantenimiento periódico de 500 h


(1485) Peform periodic 500 h Maintenance Realizar mantenimiento. periódico de 500
Peform also 250 h Maintenance Realizar también mantenimiento de
250 h

Información No. 1490: # Periodic 1000 h Maintenance Mantenimiento periódico de 1000 h


(1495) Perform periodic 1000h Maintenance Realizar mantenimiento. periódico de 1000 h.
Perform also 250h/500 h Maintenance Realizar también mantenimiento. 250h/ 500h

Información No. 1500: # Periodic 2000 h Maintenance Mantenimiento periódico de 2000 h


(1505) Perform periodic 2000h Realizar mantenimiento periódico de
Maintenance 2000h
Perform also 250h / 500h / 1000 h Realizar también mantenimiento de
Maintenance 250h/ 500 h/ 1000 h

Información No. 1510: # Periodic 3000 h Maintenance # Mantenimiento periódico de 3000 h


(1515) Perform periodic 2000h Realizar mantenimiento periódico de
Maintenance 3000 h.
Perform also 250h / 500h / 1000 h Realizar también mantenimiento de 250
Maintenance h/ 500 h/ 1000 h

201
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN

3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES

Equipo especial

202
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN

3.5.1 UBICACIÓN DE LOS MONITORES Y UNIDADES DE CONTROL

Texto de la ilustración Z 26338


-1- Vista superior de la cabina del operador
(A) Componentes del sistema de cámara instalada en el lado derecho de la
superestructura, pera ver detalle remítase a la página 209

(B) Componentes del sistema de cámara instalada en el contrapeso

(C) Componentes del sistema de cámara instalada sobre el lado izquierdo de


la superestructura.

(1) Monitor para ver el área derecha de la excavadora

(2) Monitor para ver el área trasera de la excavadora

(3) Monitor para ver el área izquierda de la excavadora

(4) Unidad de control del monitor (1)


(5) Unidad de control del monitor (2)
(6) Unidad de control del monitor (3)

Remítase a la página 205 para consultar las instrucciones de operación de los monitores.

203
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN

204
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN

Manejo de los monitores

Lista de posiciones de la ilustr. Z25088 Monitor LCD -D

(1) Diodo LED de energía eléctrica. Con la llave de encendido en posición ON, el diodo LED
se enciende para indicar el modo stand-by

(2) Interruptor de energía ON/OFF. Este interruptor se utiliza para encender y apagar el pantalla

(3) Sensor de mando a distancia. El monitor también puede ser manejado con mando a
distancia. Para manejar el monitor, apunte el mando hacia el sensor.

(4) Sensor de luminosidad. (Control de luminosidad automático para Día/Noche) La luminosidad


de la pantalla es ajustada automáticamente según las condiciones de luz. Esta función sólo
está activada si el interruptor de Día/Noche (9) está en ON

(5) Botón de selección de cámara. Esta función no se utiliza

(6) Botón de menú. Apretando este botón aparecen las funciones de menú seleccionables
en el monitor. El menú desaparecerá tras 5 segundos si no se acciona ningún otro
botón. Seleccione la función deseada con los botones (8) CH:
• SCALE -Escala de evaluación- (No se utiliza)

• CA1 -Espejo-

• AUTO TIME (No se utiliza)

• COLOR

• BRIGHTNESS (luminosidad)

• CONTRAST (contraste)

(7) Botón de volumen. Esta función no se utiliza

(8) Botones de selección de menú CH. Las funciones de menú visualizadas pueden ser
seleccionadas con estos botones de flecha

(9) Interruptor de Día/Noche ON/OFF. Interruptor para control automático de luminosidad

(10) Terminal de entrada. Conector para cable de unidad de control

(11) Regleta para soporte de monitor. Ajustable

Ajustes del monitor

1. CONTROL DE ESCALA (No se utiliza)

2. CONTROL DE ESPEJO DE CÁMARA

Selección de espejo o de imagen normal.

1. Apriete el botón MENÚ (6).

2. Seleccione CA1 (MIRROR = espejo), o bien CA1 (NORMAL) con los botones CH.

3. Elíjase la función deseada con el botón CA. SEL.

4. Apriete el botón MENÚ.

3. CONTROL AUTO TIME (No se utiliza)

205
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN

206
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN

Ajustes del monitor (continuación)


4. Ajuste de color

1. Apriete el botón MENÚ.

2. Seleccione la función COLOR con los botones CH y confirme la selección con el botón CA.SEL.

3. Ajuste el color deseado utilizando los botones CH.

4. Apriete el botón MENÚ para finalizar la configuración.

5. Ajuste de luminosidad

1. Apriete el botón MENÚ.

2. Seleccione la función BRIGHT con los botones CH y confirme la selección con el botón CA.SEL.

3. Ajuste la luminosidad deseada utilizando los botones CH.

4. Apriete el botón MENÚ para finalizar la configuración.

6. Ajuste de contraste

1. Apriete el botón MENÚ.

2. Seleccione la función CONTRAST con los botones CH y confirme la selección con el botón
CA.SEL.

3. Ajuste el contraste deseado utilizando los botones CH.

4. Apriete el botón MENÚ para finalizar la configuración.

Texto de la ilustración Z25088


Unidad de control – Vista -E-

(1) Entrada de vídeo, p.ej., para unidad DVD o equipo de vídeo (si se utiliza)

(2) Entrada de audio -L- (izq.) (si se utiliza)

(3) Entrada de audio -R- (der.) (si se utiliza)

(4) Salida de vídeo -L- (izq.) (si se utiliza)

(5) Salida de audio -R- (der.) (si se utiliza)

(6) Salida de audio -R- (der.) (si se utiliza)

(7) Enchufe de entrada de energía

(8) Cable de conexión al monitor

(9) Hembrilla para cámara adicional 3 (no aplicable)

(10) Interruptor de control para cámara 2 y 3 (no aplicable)

(11) Hembrilla para cámara adicional 2 (no aplicable)

(12) Hembrilla para la cámara utilizada

207
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN

208
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN

Disposición típica de las cámaras

Texto de la ilustración Z 26498

(A) Cámara instalada sobre el lado derecho de la superestructura.

(B) Cámara instalada en el contrapeso

(C) Cámara instalada sobre el lado izquierdo de la superestructura

(1) Soporte de cámara

(2) Cámara

● Ángulo de visibilidad 130°

(3) Ubicación de los monitores en la cabina del operador

NOTA
Nunca retire la lente de la cámara. La carcasa está llena de nitrógeno para evitar que entre
humedad en la cámara. El nitrógeno se escapa si se retira la lente.

209
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

3.6 MANEJO DEL CALEFACTOR, VENTILACIÓN Y AIRE ACONDICIONADO


Tablero digital

Función de las teclas cuando el motor se encuentra activado “Engine On” y el


controlador.
Véase la ilustración Z 25574

Tecla T1: Tecla Plus (más)

Incrementa la temperatura interior ajustándola en un grado por cada


pulsación o incrementa manualmente la velocidad del ventilador,
dependiendo del modo de visualización.

Tecla T2: Tecla Minus (menos)

Disminuye la temperatura interior ajustándola en un grado por cada pulsación


o incrementa manualmente la velocidad del ventilador, dependiendo del modo
de visualización.

210
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

Tecla T3: Recirculación del Aire / Aire fresco


Conmuta de aire recirculado a aire fresco y viceversa.

Tecla T4: Control del ventilador


Enciende el control manual del ventilador. Presione la tecla plus/minus
(incrementar/disminuir) para seleccionar las siguientes velocidades: 1*) -2 -3 -4
-5.
1*) a 5: ajusta el ventilador a las velocidades de 20%, 40%, 60%, 80%, 100%
Off): apaga los ventiladores o conmuta a automático.
Automático: Los ventiladores son controlados automáticamente basándose en
la temperatura interior.

Tecla T5: Control automático de la temperatura


Enciende el control automático de la temperatura.

Tecla T2 + T3: Indicador de la temperatura.


Muestra la temperatura interior por 10 segundos. Si se presiona por segunda
vez muestra la temperatura exterior por 10 segundos. (Opcional).

Tecla T3 + T5: Recalentar (Opcional)


Inicia de modo de recalentar por 3 minutos. (Duración ajustable)

Tecla T3 + T4: Controlador de los interruptores de apagado de todas las


funciones de control y de la pantalla.
*) Los siguientes pasos del ventilador de deshabilitan cuando el control
automático de temperatura se encuentra encendido.
Pasos 2 – 3: apagados
Ventilador ajustable continuamente: Apagado, 1

Control del flujo de aire

• Para descongelar el parabrisas cierre la tapa corrediza de la base de la


silla. Todo el flujo de aire pasará directamente a parabrisas.

• Para dirigir el flujo de aire a sus pies abra la tapa corrediza de la base de
la silla.

211
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

Indicación luminosa.

Función de la indicación cuando “Engine On” (motor encendido) y el


controlador están activados. Véase ilustración Z 25574

Campo del LED L1: Indicación estándar es el punto de ajuste de la temperatura


Campo del LED L2: Operación aire fresco (verde)
Campo del LED L3: Control manual del ventilador “ON” (verde)
Campo del LED L4: Modo Enfriador / calefactor (verde)
Campo del LED L5: Unidad de enfriamiento no funciona bien (rojo)

Instrucciones de operación

Cuando el motor se encuentre en marcha presione cualquier tecla para activar la


unidad de control del aire acondicionado.
Se reactivan todos los ajustes previos

Pantalla
Cuando la unidad se encuentra en “ON” la pantalla muestra el ajuste de la
temperatura interior. Cuando se seleccionan funciones individuales la pantalla
muestra la información correspondiente por un corto período de tiempo. La pantalla
se encuentra oscura cuando el motor o la unidad de control se encuentran en “OFF”

212
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

Control de la temperatura interior


Cuando la unidad se encuentre en “ON”, seleccione control automático de
temperatura (T5) para encender el control de temperatura interior
Presione las teclas Plus (T2) o Minus (T3) para ajustar la temperatura
interior requerido.
La temperatura puede ser ajustada entre 18ºC y 28ºC.
Cuando la temperatura exterior está por debajo de 2ºC (Parámetro
ajustable) la función de enfriamiento se mantiene deshabilitada.

Ventilación
Cuando la unidad está trabajando en el modo de control automático de
temperatura, la velocidad del ventilador es controlada por la temperatura de
la habitación.
Sin embargo, los ventiladores pueden ser conmutados a modo manual
presionando la tecla del ventilador.
Presione las teclas Plus (T1) o Minus (T2) para establecer una de las cinco
velocidades del ventilador. Los ventiladores no pueden ser apagados
(“OFF”) cuando el control automático de temperatura (T5) está encendido
(“ON”).
Cuando el control automático de temperatura está apagado (“OFF”), los
ventiladores se detienen cuando el control manual del ventilador se ajusta
en cero.

Recalentar (opcional)
El modo recalentar es utilizado para bajar la humedad del aire y para
ayudar a desempañar los parabrisas. Presione T3 y T5 (ilustración Z
25574) al mismo tiempo para activar recalentar. El calentamiento y
enfriamiento se activará por 3 minutos (parámetro ajustable); durante este
lapso de tiempo los ventiladores deben operar a máxima velocidad y la
aleta de aire fresco debe estar cerrada. Cuando los parabrisas se han
desempañado al final del tiempo preseleccionado se deben ajustar todas la
funciones a los valores previamente seleccionados.
El modo recalentar se desconecta cuando la temperatura exterior está por
debajo de 2ºC (parámetro ajustable) o cuando el sensor no está instalado o
está defectuoso.

Indicación de la temperatura

Presione T2 y T3 (ilustración Z 25574) al mismo tiempo para ver el valor de


la temperatura interior. Ej: “i 22” por 10 segundos.
Adicionalmente, al presionar las teclas por segunda vez, se verá en la
pantalla el valor de la temperatura exterior. Ej: “o 19”
Una mala función del sensor aparecerá como “i - -“ o “o - -“.

213
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

214
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA LA CABINA DEL OPERADOR

• Equipo especial
Comentario
El calefactor auxiliar de la cabina está ubicado en el mamparo (2) dentro de la sala de máquinas. La
vista -X- muestra la disposición de componentes y el flujo de agua, combustible y aire.

Texto de la ilustración Z 25817

(1) Tanque de combustible

(2) Mamparo de la sala de máquinas

(3) Unidad de calefactor HYDRONIC 10, consulte el manual HYDRONIC 10 suministrado por
separado para averiguar todas las instrucciones de servicio y mantenimiento. Este manual se
encuentra archivado en el fólder Volumen 2.

(4) Tubería de suministro de agua del motor al calefactor de la cabina

(5) Tubería de retorno de agua desde la cabina

(6) Bloque de válvulas con función termostática

(7) Tubería de agua del calefactor auxiliar

(8) Tubería de agua caliente del calefactor auxiliar hacia el calefactor de la cabina

(9) Grifo de cierre para suministro de combustible al calefactor (3).

(10) Filtro de combustible

(11) Tubería de alimentación de combustible

(12) Bomba dosificadora de combustible

(13) Tubería de aspiración del aire de combustión

(14) Silenciador de escape

(15) Motor

(16) Calefactor de la cabina

Operación

Para activar el calefactor (3), abra la llave de cierre de combustible (9). Seleccione la fase deseada de
calefacción con el módulo de control (5) mostrado en la página 95.

Flujo de agua del calefactor auxiliar, detalle –Y-

• Temperatura del agua por debajo de 67ºC: Flujo de A a B y desde E a D. Puerto C cerrado

• Temperatura del agua cerca de 67ºC: Flujo de A a B y desde E a D. Puerto C levemente


abierto.

• Agua y motor trabajando a temperatura de operación: Flujo de C a B y desde E a D. Puerto A


cerrado.

COMENTARIO

La llave de cierre de combustible (9) debería estar cerrado durante la estación cálida.

215
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

3.7 SALA DE MÁQUINAS

216
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

3.7.1 INTERRUPTORES DE PARADA DE EMERGENCIA DEL MOTOR


Texto de la ilustración Z 23302
(1) Cadenas de tiro para parada de emergencia desde el exterior (equipo
especial). Si alguien tira de una de las cadenas (1) para parada de
emergencia de ambos motores, el operador será informado mediante
el siguiente mensaje visualizado en la pantalla del sistema ECS:- #
Parada de emergencia accionada por personal de tierra”

(2) Interruptor de parada de emergencia del motor (S33A) en la puerta


del radiador
(3) Interruptor de parada de emergencia del motor (S33B) en la pared de
la sala de máquinas opuesta a las válvulas principales de control
(4) Interruptor de parada de emergencia del motor (S33C) en el
compartimiento de bombas que está en el montante central.

(5) Interruptor de parada de emergencia del motor (S33D) en el


montante de la sala de máquinas trasera sobre opuesto al
contrapeso
(A) Pulse el botón de los interruptores de parada de emergencia (2, 3, 4,
y 5) para detener los motores

ADVERTENCIA

• En caso de emergencia pulse el botón (A) para detener los dos motores.

• Nunca detenga los motores cuando estén en carga máxima, excepto en


caso de emergencia.
Si se apaga en caliente un motor sin dejarle un período de reposo de entre
3 y 5 minutos, la temperatura de ciertas partes del motor sube
sustancialmente después de que el sistema de enfriamiento deja de
funcionar. El esfuerzo térmico resultante, especialmente en los
turbocargadores, puede causar daños serios.

NOTA
Para liberar el botón (A) gírelo hacia la derecha; el botón regresa a la posición
normal. Ahora los motores pueden encenderse en forma normal en el panel
de control localizado en la cabina del operador. Los motores no se pueden
encender cuando el botón (A) se encuentra pulsado. Si alguno de los
interruptores de parada de emergencia (2 - 5) se encuentra activado, la
pantalla del sistema ECS informará al operador mediante el mensaje
correspondiente

Puertas de la sala de máquinas

(6) Puerta de entrada principal


(7) Puertas de acceso al motor frontal
(8) Puerta del piso central
(9) Puerta de acceso al motor trasero y a la escalera de salida de
emergencia del contrapeso.
NOTA
Asegúrese que todas las puertas de la sala de máquinas estén
bien cerradas antes de encender los motores.

217
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

218
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

3.7.2 INTERRUPTORES PRINCIPALES DE BATERÍAS E INTERRUPTOR DE


SEGURIDAD PARA MANTENIMIENTO

Texto de la ilustración Z 26303

(1) Interruptor de seguridad para mantenimiento para encender


precavidamente los motores

(2) Interruptor rotatorio

Posiciones de interruptor
-0- Encendido del motor bloqueado
-1- Operación normal

(3) Ala de seguridad para el interruptor rotatorio en la posición -0-

(4) Agujeros para insertar los pasadores

ADVERTENCIA
Antes de comenzar cualquier operación de mantenimiento
ajuste el interruptor rotatorio (2) en la posición -0- para prevenir
el encendido de los motores durante el mantenimiento. Suba el
ala (3) y asegúrela en esta posición insertando un pasador
dentro de los agujeros (4) del ala (3) y el interruptor de
seguridad (1). Se pueden insertar hasta diez pasadores.

(5) Llaves de contacto de interruptores principales de baterías

(6) Baterías ubicadas debajo de las rejillas de la pasarela

(7) Tapas embisagradas del compartimento de baterías

(8) Barras de conexión para sujeción de baterías

ATENCIÓN

• Antes de trabajar en las baterías o en cualquiera otra parte del


sistema eléctrico retire ambas llaves (5) del interruptor
principal de las baterías.
• Las baterías liberan gas altamente inflamable! Nunca permita
chispas o llamas cerca de las baterías.
• Evite la salpicadura de electrolito en las manos o ropa. Repare
o reemplace inmediatamente los cables rotos. Todos los
terminales deben estar limpios y perfectamente asegurados;
nunca pinte las conexiones.
• NO haga cortos alrededor ni aterrice ningún terminal de las
baterías.

Para acceder a las baterías retire los pernos de montaje de las tapas (7)
y abras las tapas pivoteadas. Asegure las tapas pivoteadas cuando
estén abiertas con las cadenas suministradas.

219
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

220
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

3.7.3 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO


Texto de la ilustración Z 21766

(1) Puertas del compartimento de bombas

(2) Barras de seguridad

(3) Barras para bloqueo de puertas

(4) Manguitos tensores en los parales de las puertas

ATENCIÓN

Antes de abrir una puerta del compartimento de bombas (1),


verifique que ambas barras de seguridad (2) están instaladas y
debidamente aseguradas. Asegure las puertas en posición
abierta, mediante enclavamiento de las barras (3) en los
manguitos tensores situados en las ambas de las puertas.

(5) Bastidor central de elementos de mando y de filtros

(6) Línea de válvulas

(6.1) Bloque para limitación de carga del circuito de control de bombas,


motor 1

(6.2) Bloque para limitación de carga del circuito de control de bombas,


motor 2

(6.3) Bloque de aceite de control


(6.4) Bloque de control de bombas
(6.5) Bloque del circuito de marcha
(6.6) Bloque del circuito de giro
(6.7) Bloque de escalera de acceso hidráulica
(6.8) Bloque de reserva
(7.1) Válvula de conmutación para modalidad de funcionamiento del sistema de control
de bombas, motor 1
(7.2) Válvula de conmutación para modalidad de funcionamiento del sistema de control
de bombas, motor 2
E - Palanca en posición de modalidad electrónica de funcionamiento (condición de
servicio normal)
H - Palanca en posición de modalidad hidráulica de funcionamiento (p.ej., para
efectos de pruebas)
La modalidad estándar de funcionamiento del sistema de control de bombas es la
electrónica (E). Para efectos de prueba, es posible conmutar la modalidad de
funcionamiento del sistema de control de bombas a la modalidad hidráulica (H). Si
fallara el sistema electrónico de control, puede utilizarse también la modalidad
hidráulica para el servicio de emergencia.

(8.1) Filtro de aceite de control 1


(8.2) Filtro de aceite de control 2
(9) Acumulador de presión para circuito de aceite de control
(10.1) Bastidor de elementos de mando y de filtros montado en PTO frontal para circuitos
de motor 1, véase página 221 para más información.
(10.2) Bastidor de elementos de mando y de filtros montado en PTO trasero para circuitos
de motor 2

221
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

222
3.7 SALA DE MÁQUINAS OPERACIÓN

3.7.4 BASTIDOR DE ELEMENTOS DE MANDO Y


DE FILTROS EN PTO FRONTAL Y TRASERO
Texto de la ilustración Z22767

(A) Bastidor central de elementos de mando y de filtros,


véase página 221 para más información.

(10.1) Bastidor de elementos de mando y de filtros montado


en PTO frontal para circuitos de motor 1

(10.2) Bastidor de elementos de mando y de filtros montado


en PTO trasero para circuitos de motor 2

(11.1) Filtro de aceite de alta presión para aceite lubricante de


la transmisión de distribución de bombas PTO "1".
Obstrucción del filtro vigilada por el interruptor de
presión diferencial B27-1

(11.2) Filtro de aceite de alta presión para aceite lubricante de


la transmisión de distribución de bombas PTO "2".
Obstrucción del filtro vigilada por el interruptor de
presión diferencial B27-2.

(12.1) Filtro de aceite de alta presión para motor hidráulico


propulsor del ventilador del radiador de aceite
hidráulico para el motor 1 del radiador de aceite de
engranaje PTO. Obstrucción del filtro monitoreada por
el interruptor de presión diferencial B28-1.

(12.2) Filtro de aceite de alta presión para motor hidráulico


propulsor del ventilador del radiador de aceite
hidráulico para el motor 2 del radiador de aceite de
engranaje PTO. Obstrucción del filtro monitoreada por
el interruptor de presión diferencial B28-2.

(13.1) Filtro de aceite de alta presión del motor hidráulico del


propulsor del ventilador del radiador de aceite
hidráulico del motor 1. Obstrucción del filtro
monitoreada por el interruptor de presión diferencial
B21-1.

(13.2) Filtro de aceite de alta presión del motor hidráulico del


propulsor del ventilador del radiador de aceite
hidráulico del motor 2. Obstrucción del filtro
monitoreada por el interruptor de presión diferencial
B21-2.

(Y6-1) Válvula electromagnética para control de velocidad de


ventilador del radiador de aceite hidráulico, motor 1

(Y6-2) Válvula electromagnética para control de velocidad de


ventilador del radiador de aceite hidráulico, motor 2

(Y53-1) Válvula electromagnética para presión de precarga del


radiador de aceite de engranaje PTO, motor 1

(Y53-2) Válvula electromagnética para presión de precarga del


radiador de aceite de engranaje PTO, motor 2

(1 - 8) Bombas hidráulicas principales

223
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA

224
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE


DE LA CABINA
COMENTARIO

En las palas equipadas con sistemas eléctricos de precalentamiento existen


componentes adicionales en la base de la cabina. Consulte la página 237
para más información.

ADVERTENCIA

• La base de la cabina puede contener aparatos eléctricos de alta


tensión. El acceso a la base de la cabina está permitido
únicamente a personal de servicio autorizado.

• Todos los cables de la red de a bordo de 24 V (CD) son de color


azul. Todos los demás colores de cable indican una tensión
superior.
NO se deben tocar esos cables y sus terminales y componentes
conectados. Siempre se debe contactar a electricistas
autorizados que tengan el permiso de trabajar con sistemas de
tensión media y alta.

Texto de la ilustración Z 22768

(1) Puerta de entrada.

(2) Interruptor de luz

(3) Lugar de montaje del tablero principal “X2”. Consulte la página 227
para más información.

(4) Controlador lógico programable (PLC) del sistema ECS. Consulte la


página 233 para más información.

(5) Módulo de control electrónico (ECM) del sistema de control de


bomba RC4.|

(6) Conector del arnés de cableado

(7) Bocina de señales con compresor.

Módulo de control electrónico de bombas (5)

El adaptador de puerto paralelo que sirve para conectar una herramienta


electrónica al módulo de control (5) está ubicado en la consola del operador,
en la cabina del operador.

225
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

226
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

3.8.2 TABLERO DE DISTRIBUCIÓN (X2) DE LA BASE DE LA CABINA

Texto de la ilustración Z 25818


Interruptores de servicio

(S27) Interruptor de derivación de emergencia para la función de


apagado del PLC (E6).
Posiciones de interruptor
0 – Posición normal de operación
1 – Posición By-pass (derivación)
Si los sistemas de la Pala inician una operación de apagado
automático, implicando una situación peligrosa para los hombres o
la máquina, pero que requiera que la máquina esté operable para
ser superada, accione este interruptor para contrarrestar la función
de apagado del sistema y permitir el encendido de los motores
diesel.

NOTA
Este interruptor no puede contrarrestar apagados iniciados por
la máquina.

PRECAUCIÓN

Tan pronto como haya pasado el peligro, apague la unidad.


Corrija la falla que causó el apagado de la máquina y vuelva a
ajustar el interruptor de derivación de emergencia (S27) a la
posición normal de operación (0).

(S41.1) Interruptor para el ajuste constante de la velocidad del motor 1 a


1800/min. (Velocidad promedio) para realizar pruebas.

(S41.2) Interruptor para el ajuste constante de la velocidad del motor 2 a


1800/min. (Velocidad promedio) para realizar pruebas.

(S155) Interruptor de servicio para –QMIN- y -QMAX- Control de las


bombas hidráulicas principales.

ANOTACIÓN
El interruptor de servicio ”S155” se usa para procedimientos de
prueba y ajuste del sistema hidráulico y sólo debe ser operado por
personal de servicio autorizado.

Posiciones del interruptor:

0 – Posición de operación normal.


1 – Posición Qmáx: Las bombas principales están en posición de caudal
máximo.
2 – Posición Qmín: las bombas principales quedan en posición Qmín, es
decir, salida mínima de aceite hacia el sistema hidráulico.

NOTA
Verifique que el interruptor (S155) esté en posición "0" tan pronto
como termine los procedimientos de prueba y ajuste del sistema
hidráulico.

227
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

228
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Tablero de interruptores “X2” de la base de la cabina (continuación)

Lámparas indicadoras de servicio, ilustración Z 25818

(H63) Lámpara indicadora, sistema electrónico de control de bombas (RC4) está


activo y programa información.

(H94.1) Motor 1 DETENIDO, lámpara roja. Esta lámpara indica al destellar códigos
de falla en el sistema electrónico de control del motor CENTRY. Véase
encabezado –– Para mayor información remítase al encabezado Revisión
de códigos activos de diagnóstico de falla.

(H95.1) Motor 1 ADVERTENCIA, lámpara amarilla. Esta lámpara indica al destellar


códigos de falla en el sistema electrónico de monitoreo del motor CENSE.

(96.1) Motor 1 FLUIDO, lámpara blanca. El sistema de PROTECCIÓN del motor


encenderá la lámpara de FLUIDO cuando ocurra una condición anormal.

(94.2) Motor 2 DETENIDO, lámpara roja. Esta lámpara indica al destellar códigos
de falla en el sistema electrónico de control del motor CENTRY. Véase
encabezado – Para mayor información remítase al encabezado Revisión de
códigos activos de diagnóstico de falla.

(95.2) Motor 2 ADVERTENCIA, lámpara amarilla. Esta lámpara indica al destellar


códigos de falla en el sistema electrónico de monitoreo del motor CENSE.

(96.2) Motor 2 FLUIDO, lámpara blanca. El sistema de PROTECCIÓN del motor


encenderá la lámpara de FLUIDO cuando ocurra una condición anormal.

(H138) Esta lámpara brilla intermitentemente si existe una falla en el sistema


electrónico de control de bombas (RC4)

(H143.1 Luz de monitoreo del sistema automático de suministro


para el aceite de motor “Reserve”
motor
trasero 1)
(H143.2 - Luz continua: el aceite es bombeado desde el depósito de aceite
para el de motor hacia tanque de reserva de aceite
motor - Titilación regular: el aceite es bombeado desde el
frontal 2) tanque de reserva de aceite hasta el depósito de aceite de motor
- Titilación irregular: el aceite es bombeado en las dos direcciones; el nivel
de aceite en el depósito de aceite de motor es correcto

(H29) Contador de horas de movimiento


(K122) Relevador, suministro de energía estabilizada al PLC.
(X30) Conector de 24 Voltios
(X53.1) Conector para el enlace de datos del procesador del Sistema Modular de
Minería (MMS) a el ECM del CENSE del motor 1
(Equipo especial)
(X53.2) Conector para el enlace de datos del procesador del Sistema Modular de
Minería (MMS) a el ECM del CENSE del motor 2
(Equipo especial)

ANOTACIÓN
Si las luces indicadoras (H143.1 y H143.2) están en OFF con los
motores en marcha, hay una falla en los sistemas de reserva. Solicite
al personal de servicio autorizado que revise y repare los sistemas.

229
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

230
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Revisión de los códigos activos de diagnóstico de falla del sistema de


control del motor QUANTUM y del sistema de monitoreo de motor
CENSE.

ANOTACIÓN
Con el interruptor de llave en la posición ON, las seis lámparas indicadoras
(H94.1/2) DETENIDO, (H95.1/2) ADVERTENCIA y (H96.1/2) FLUIDO se
encenderán al tiempo por aproximadamente cinco segundos, luego las seis
lámparas se apagarán al mismo tiempo si no hay fallas.
Si se presentan fallas las lámparas destellarán indicando el código de falla
siempre y cuando el interruptor se encuentre en la posición ON y los
motores estén apagados. Las fallas del QUANTUM destellarán en la
lámpara indicadora roja de DETENIDO y destellarán las fallas del CENSE
en la lámpara indicadora amarilla de ADVERTENCIA. La lámpara blanca
de FLUIDO se mantendrá encendida mientras esté presente una condición
de falla.

Para revisar si hay códigos de falla activos proceda de la siguiente


manera:

1. Detenga los motores y gire la llave principal de la excavadora a


la posición OFF (Apagado).

2. Gire la llave principal de la excavadora a la posición ON


(Encendido)

3. Todas la fallas activas en el QUANTUM destellan primero en la


lámpara indicadora roja de DETENIDO (H94.1 o H94.2). Luego de
que todos los códigos de falla del QUANTUM han sido
mostrados (por destellos) los códigos de falla del CENSE serán
mostrados en la lámpara indicadora roja de ADVERTENCIA
(H95.1 o H95.2)
El destello emitido comenzará con la primera falla activa del
QUANTUM. El primer dígito destellará (0.3 segundos entre
destello y destello), luego 1 segundo de intervalo y luego
destellará el segundo dígito seguido por un tercer dígito.
Habrá un segundo intervalo antes de que la siguiente falla
destelle. En cuanto todos los códigos de falla de el QUANTUM
se hayan mostrado, comenzarán a emitirse los códigos de falla
del CENSE en la lámpara indicadora de ADVERTENCIA (H95.1 o
H95.2.) amarilla. La misma secuencia de intervalos descrita
anteriormente se utiliza para las fallas del CENSE. Una vez que
todas las fallas se han mostrado pasarán 3 segundos antes de
que re repitan los códigos de falla.

PRECAUCIÓN

Las fallas activas deben ser corregidas lo antes posible.


Para las reparaciones contacte a su distribuidor Komatsu.

ANOTACIÓN
Para mayor información remítase al Manual de Operación del Motor y
Mantenimiento archivado en el fólder Volumen 2

231
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

232
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Indicación de emergencia de condiciones de servicio


El sistema ECS está equipado con una indicación de emergencia, realizada
mediante diodos luminosos LED del controlador lógico programable ”PLC” (E6),
ilustración Z 25819.

En caso de una falla de funcionamiento de la pantalla de texto de la cabina del


conductor, los diodos luminosos LED del sistema ”PLC” indicarán posibles fallas
en sistemas de vital importancia de la excavadora.

Las siguientes fallas son indicados:

Falla: LED No.:


El sistema ECS se ha derivado (interruptor de derivación S27 H31
accionado)

Reservado H33
Reservado H34
Reservado H36
El encendido de ambos motores está bloqueado. Motor H37
respectivo apagado debido a un cierre de la válvula principal de
cierre (Puerto) del el tanque de aceite hidráulico.
Falla canal de vigilancia para temperatura de aceite hidr. H38
¡Nivel de aceite hidráulico deficiente! Detenga los motores H39
Falla en el canal del monitor de la velocidad del motor H112
Interruptor de parada de emergencia accionado H116
Parada de emergencia del motor accionada por personal de tierra H135
(si la máquina está así equipada)

233
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

234
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

3.8.3 COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO DE PRECALENTAMIENTO EN LA


BASE DE LA CABINA

ADVERTENCIA

La base de la cabina contiene aparatos eléctricos de alta tensión.


El acceso a la base de la cabina está permitido únicamente a personal
de servicio autorizado.

General

El sistema de precalentamiento es un equipo especial y se puede instalar


en fábrica o localmente. La energía para el sistema de precalentamiento se
debe suministrar a través de una fuente de energía externa.

Los siguientes sistemas están equipados con calentadores:

• Sistema de enfriamiento de los motores


• Sistema de lubricación de los motores
• Sistema hidráulico (depósito de aceite principal y de succión)
• PTO’s (engranaje de distribución de bombas)
• Baterías acumuladoras

ANOTACIÓN
La unidad de calentamiento auxiliar de la base de la cabina y el cargador
de baterías también están conectados a una fuente de energía externa.

Texto de la ilustración Z 26304

(1) Tablero de distribución principal (1X1) del sistema de


precalentamiento, ubicado en la base de la cabina
(2) Interruptor principal (1Q1) de todos los calefactores del sistema
(3) Cargador de baterías (E55)
(4) Caja de fusibles con cortacircuitos 1F76 – 125A para cargador de
batería
(5) Unidad del calefactor para la base de la cabina

235
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

236
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Componentes del sistema eléctrico de precalentamiento en la base de la


cabina (Continuación)

ADVERTENCIA
Asegúrese de apagar el interruptor principal (2) ilustración Z 26304 y
de desconectar el cable de alimentación de energía antes de trabajar
sobre alguna pieza del sistema de calentamiento.

Manejo del sistema de precalentamiento

Utilice el sistema de precalentamiento durante períodos de reposo, p.ej.


durante la noche y a bajas temperaturas ambiente.

El sistema de calentamiento debería ser activado tan pronto se paren los


motores. Así el sistema de calentamiento podrá mantener la temperatura
deseada utilizando un mínimo de potencia.

Los sistemas de precalentamiento de aceite hidráulico y refrigerante del


motor disponen de cajas de control adicionales con interruptores de
conexión/desconexión separados. Para más información, consulte las
páginas siguientes.

Cargador de baterías (3)

La alimentación del cargador de baterías es suministrada por el grupo


electrógeno o por una fuente de energía externa conectada al enchufe de
clavijas 1X2 al lado de la escalera de la cabina. Las baterías de la pala son
cargadas por el cargador de baterías (3). El cargador de baterías se
conecta y desconecta mediante el interruptor principal (5) y el interruptor
que se encuentra sobre el panel frontal del cargador. Para consultar las
instrucciones de servicio, véase el Manual de usuario suministrado por
separado denominado Acoplamiento de carga de baterías “MASTERVOLT“
archivado en el fólder Volumen 2.

237
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

3.9 SISTEMAS DE PRECALENTAMIENTO PARA ACEITE, REFRIGERANTE Y


BATERÍAS

238
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Sistema del refrigerante del motor y de calentamiento del depósito


de aceite del motor
Texto de la ilustración Z 25820

-A- Vista superior de la sala de máquinas

B-B Corte de sección de los calentadores del refrigerante de motor


(girada 180º hacia la derecha)

F Flujo del refrigerante del motor frontal 1

R Flujo del refrigerante del motor trasero 2

(1) Elemento lateral izquierdo del marco principal

(2) Motor frontal 1

(3) Unidad calentadora del refrigerante del motor frontal 1

(4) Válvula de cierre en la línea de salida del refrigerante

(5) Válvula de cierre en la línea de entrada del refrigerante

(6) Unidad calentadora del refrigerante del motor trasero 2

(7) Válvula de cierre en la línea de salida del refrigerante

(8) Válvula de cierre en la línea de entrada del refrigerante

(9) Elemento que calienta dentro del depósito de aceite de motor

(10) Caja de control para el calentamiento del refrigerante

(11) Luz indicadora, calefactor del refrigerante encendido “ON”

(12) Interruptor, calefactor del refrigerante “ON/OFF”

(13) Elemento calefactor del refrigerante

(14) Bomba de agua con motor

Para activar el calefactor de refrigerante, coloque el interruptor principal


(1Q1) del tablero de interruptores en la base de la cabina en la posición de
conexión (ON). Entonces el calefactor de refrigerante puede ser conectado
con el interruptor (12) del panel de control. La lámpara (11) se enciende
cuando el calefactor de refrigerante está conectado.

• Antes de arrancar los motores de la pala, apague los


calefactores de refrigerante.

PRECAUCIÓN

No se debe encender los sistemas de calentamiento del refrigerante


mientras los motores se encuentren en marcha. Si se encienden se
puede presentar una falla prematura.

COMENTARIO

Para más información acerca del sistema de calentamiento de refrigerante,


consulte el manual denominado “Sistema de calentamiento de refrigerante”
archivado en el fólder Volumen 2.

239
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

240
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Calentamiento del aceite hidráulico, del aceite de engranajes


del PTO y de la batería

Caja de conexiones del sistema de calentamiento de aceite hidráulico y


ubicación de calentadores y termostatos. Ilustración Z 25822

(1) Tanque de aceite hidráulico

(2) Caja de conexiones del sistema de calentamiento del aceite


hidráulico

A – Interruptor, calefactor del aceite hidráulico ON/OFF

B – Luz de advertencia, Falla en el sistema de calentamiento

C – Luz indicadora, calefactor del aceite hidráulico en “ON”

(3) Calefactores de inmersión instalados en el depósito de aceite


principal y de retorno

(4) Termostatos instalados en el depósito de aceite principal, en el


depósito de aceite de succión y en el del PTO (engranajes del
distribuidor de bombas)

(5) Calefactores de inmersión instalados en el depósito de aceite de


succión

(6) Calefactores de inmersión instalados en el depósito de aceite de


PTO (engranajes del distribuidor de bombas)

(7) Placas calefactoras de baterías

241
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

3.9 REVISIONES PREVIAS AL ENCENDIDO DE MOTORES

242
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

PRECAUCIÓN

Antes de encender los motores verifique que esto no ponga a nadie en


peligro.

REVISE LOS SIGUIENTES PUNTOS

Texto de la ilustración Z 25823

(1) Varilla de medición de nivel de aceite de motor, manómetro de


nivel de aceite

(2) Tubo de llenado de aceite del depósito de aceite de motor

(3) Medidor visible de nivel de aceite para el tanque de reserva del


motor delantero localizado del lado derecho.

(4) Medidor visible de nivel de aceite para el tanque de reserva del


motor trasero localizado del lado izquierdo

(5) Tanque de expansión del refrigerante del radiador del motor


delantero

(6) Tanque de expansión del refrigerante del radiador del motor


trasero

(7) Manómetro de mirilla de nivel de refrigerante de los tanques de


expansión de refrigerante frontales y traseros

(8) Tapas de presión del radiador

(9) Botón de alivio de presión

Ronda de Inspección
Efectúe una ronda de inspección a la Pala. Consulte en la sección 4 de
Mantenimiento los ítems de inspección diaria.

Revise el nivel de aceite de los motores delantero y trasero y en ambos


tanques de reserva
Revise el nivel de aceite con la Pala estacionada en terreno plano. Revise el
nivel de aceite del depósito de aceite de motor con la varilla de medición (1).
Para que la lectura sea precisa, no mida el nivel de aceite sino hasta que el
aceite se haya sentado en el depósito de aceite después de apagar los
motores (unos 5 minutos).

ANOTACIÓN
El nivel de aceite del depósito de aceite puede variar entre las marcas MÍN y
MÁX de la varilla de medición (1) dependiendo de la condición de operación
del sistema de reserva en el momento en que se detuvo el motor.
Si hay suficiente aceite en el tanque de reserva y el sistema de reserva
funciona apropiadamente, no hay necesidad de llenar el depósito de aceite
de motor aunque la varilla de medición (1) indique MÍN. Si el nivel de aceite
está por debajo de la marca MÍN, se deben tomar medidas correctivas. Llene
el tanque de reserva de aceite y revise el sistema de reserva. La función de
cada sistema de reserva es monitoreada por una luz indicadora ubicada en
el tablero de distribución "X2" de la base de la cabina. Para mayor
información consulte la Sección "TABLERO DE INTERRUPTORES (X2) DE
LA BASE DE LA CABINA".

243
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

244
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Revise el nivel de aceite de motor de los motores delantero y trasero y


en ambos tanque de reserva (continuación)

Revise el nivel del aceite en los dos tanques de reserva en los manómetros
(3 y 4), ilustración Z 25823. Si el nivel se encuentra en la marca MIN
adicione aceite a través del brazo de servicio del giro hacia abajo hasta la
marca MAX del manómetro. Para mayor información consulte la Sección
“SISTEMA CENTRAL DE RELLENADO” página 298.

ANOTACIÓN
Asegúrese de llenar el tanque de reserva correspondiente al motor frontal -1-
o el tanque de reserva del motor trasero -2- cuando el mensaje informativo
“Engine oil reserve tank 1 (or 2) empty” (Tanque 1 (o 2) de aceite de
reserva del motor desocupado aparezca en la pantalla de la ECS
localizada en la cabina del operador.

Revise el nivel del refrigerante en los dos tanques de expansión.

ADVERTENCIA

NO QUITE LA TAPA DE PRESIÓN (8) del radiador de un motor caliente.


Ilustración Z 25823 Espere hasta que la temperatura haya bajado a
menos de 50°C antes de quitar la tapa de presión (8). Si no espera,
puede quemarse con el rocío o el vapor del refrigerante caliente.
Presione el botón (9) para permitir que escape la presión; luego gire la
tapa hasta que quede libre y se pueda quitar.

El nivel de refrigerante debe estar en el campo superior de los medidores de


inspección (7). Agregue refrigerante si es necesario a través del brazo de
servicio de giro descendente hasta la marca MAX del manómetro. Para
mayor información consulte la Sección “SISTEMA CENTRAL DE
RELLENADO” página 298.
.

ANOTACIÓN
Consulte la composición correcta del refrigerante y del sistema de rellenado
en el Manual del Motor.

Llene el tanque de combustible del motor

ADVERTENCIA

El combustible del motor es inflamable y puede causar un incendio o


una explosión. No llene el tanque de combustible ni preste servicio al
sistema de combustible si tiene cerca una llama, trabajos de soldadura,
cigarrillos o cigarros encendidos, etc.

Llene el tanque de combustible al final de cada turno para evitar la


condensación. Rellene el tanque de combustible a través del brazo de
servicio de giro descendente. Para mayor información consulte la Sección
“SISTEMA CENTRAL DE RELLENADO” página 298. Consulte las
especificaciones del combustible en el Manual de Operación y
Mantenimiento del Motor.

245
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

246
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

SISTEMA HIDRÁULICO – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE

Información general

El nivel de aceite hidráulico del depósito principal de aceite fluctúa


dependiendo de la temperatura del aceite y de la posición del acoplamiento
de carga (cilindros hidráulicos retraídos / extendidos).

Texto de la ilustración Z 22772

(1) Depósito principal de aceite hidráulico

(2) Medidor del nivel de aceite hidráulico

(3) Plato de nivel de aceite

(4) Tapón del orificio de llenado de aceite

Para revisar el nivel de aceite, baje el acoplamiento (retroexcavadora o pala


frontal) al piso en la posición indicada en la placa de nivel de aceite (3).

Dependiendo del tipo de acoplamiento y de la temperatura actual del aceite,


seleccione el rango de nivel de aceite aplicable en el plato (3). Asegúrese de
usar la marca correcta en el plato de nivel de aceite (3).

Agregue aceite hidráulico si es necesario.

PUERTAS DEL COMPARTIMIENTO DE MÁQUINAS

Asegúrese de que todas las puertas de la sala de máquinas estén bien


cerradas antes de encender los motores.

AJUSTE DEL ASIENTO DEL OPERADOR

Antes de comenzar a operar la Pala, el operador debe ajustar el asiento y


los espejos para obtener máxima comodidad, visibilidad y control total de la
Pala.

PRECAUCIÓN

Use el cinturón de seguridad del asiento de acuerdo con las


regulaciones y leyes de seguridad locales.

247
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

3.11 ENCENDIDO DE LOS MOTORES

248
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

NOTA
• Antes de comenzar, lea el Manual de Operación de los Motores.
Observe las instrucciones de encendido de los motores.

ADVERTENCIA

• Después de efectuar reparaciones a los motores diesel o a los motores de arranque,


verifique que los cables a tierra estén bien conectados antes de encender los motores. Si
hay cables flojos o faltan cables, se pueden presentar un incendio, lesiones personales
graves o la muerte.
• Encienda los motores sólo desde el asiento del operador. Nunca trate de encender los
motores haciendo corto con los terminales del encendido. Esto puede causar incendio,
lesiones personales graves o la muerte.
• Antes de encender, verifique que todos los controles estén en neutro.
• Asegúrese de tocar antes la bocina de señales para que sea claro que va a encender
motores.

PRECAUCIÓN

Antes de encender motores y de nuevo antes de iniciar el trabajo, preste atención a la


temperatura del aceite hidráulico. Consulte el parágrafo "Calentamiento del Aceite Hidráulico "
de esta sección.

Texto de la ilustración Z 25824

(1) Interruptor principal de llave

(2) Señal acústica de advertencia:

(3) Pantalla de texto del ECS

(4) Interruptor selector de velocidad del motor. Reposo mínimo – Reposo máximo

(5) Botón de la bocina de señal

(6) Interruptor rotatorio – encendido motor frontal 1

(7) Interruptor rotatorio – parada motor frontal 1

(8) Interruptor rotatorio – encendido motor trasero 2

(9) Interruptor rotatorio - parada motor trasero 2

(10) Botón percutor – apagado de emergencia del motor y corte del sistema de control piloto

(11) Señal acústica de advertencia: Apagado automático del motor.


La señal acústica de advertencia (11) sonará por aproximadamente 10 segundos antes de
que ocurra un apagado automático del motor y continuará sonando durante 10 segundos
más después de apagados. Al mismo tiempo el mensaje *SHUTDOWN* aparecerá
destellando en la pantalla de la ECS. Utilice este período de tiempo para mover la máquina a
un lugar seguro y baje el acoplamiento hasta el piso. Informe a servicio acerca de la
condición de apagado

(12) Palanca de bloqueo

249
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

250
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

3.11.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO

ANOTACIÓN
Encienda los motores uno después del otro, por ejemplo, primero el motor frontal (1) y
después el trasero (2). Los dos motores se encienden de la misma forma.

PRECAUCIÓN
Si la temperatura ambiente está por debajo de los -25º C proceda de acuerdo con lo
establecido en el paso 7 de la siguiente página.

1. Inserte las llaves del interruptor principal de la batería y gírelas a la posición de


operación.

ANOTACIÓN
Arranque los motores con la palanca de bloqueo de seguridad (12) (ilustración Z
25824) colocada completamente hacia atrás en posición bloqueada. Cuando los
motores estén funcionando, desplace dicha palanca completamente hacia
adelante a la posición LIBRE.
2. Inserte la llave en el interruptor (1) y gírela a la posición de operación.
NOTA
La alarma (11) debe dar una señal de prueba acústica. Si la alarma no
funciona, debe tomar medidas correctivas.
3. Observe la pantalla del ECS (3). Si aparece un mensaje de FALLA, proceda de
acuerdo con la página 96.
4. Ajuste el interruptor de palanca (4) en la posición de reposo mínimo.
5. Toque la bocina de señal (5)
6. Encienda los motores girando los interruptores de arranque (6 y 8)

ANOTACIÓN
Cada máquina está equipada con un sistema de prelubricación que es activado por el
interruptor de arranque (6/8). Al girar y sostener el interruptor en la posición de arranque,
éste envía corriente a la solenoide de arranque de prelubricación, la cual prelubrica el
motor. Este temporizador de solenoide evita que la corriente llegue al motor de arranque
convencional antes de que se haya alcanzado una presión de aceite de 17 kPa (2.5 psi) en
la ranura de la leva. Después de tres segundos, la corriente pasa a los motores de
arranque para girar el motor.

Ayuda para el encendido en clima frío


El módulo de control electrónico (ECM) de la máquina controla la inyección de éter al
múltiple de admisión mientras se da arranque si el motor se encuentra por debajo de una
temperatura preestablecida para el refrigerante o del valor de temperatura del múltiple de
admisión. Seguirá inyectando éter hasta que se alcance una velocidad máxima establecida
de motor .

ANOTACIÓN
Para prevenir daños nunca opere el arranque por más de 30 segundos a la vez. Si el
motor no enciende durante los primeros 30 segundos espere 2 minutos antes de
darle arranque nuevamente.

251
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

252
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

7 Encendido en clima frío a temperaturas entre -25º C


a -40º C

PRECAUCIÓN

Cuando encienda los motores en temperaturas tan extremadamente


bajas, es de vital importancia proceder de acuerdo con el
procedimiento de encendido reseñado a continuación

1. Registre la temperatura ambiente exterior. Si está por debajo de -40º


C
NO ENCIENDA la máquina y mantenga activado el sistema de
precalentamiento.

2. Si la temperatura ambiente exterior se encuentra entre -40º C y -25º


C, revise que los sistemas de precalentamiento se encuentren
debidamente energizados y que todos los calefactores funciones
apropiadamente.

3. Deje que los sistemas de precalentamiento calienten el aceite


hidráulico y el refrigerante motor suba hasta una temperatura de -25º
C o más. Estas temperaturas se indican el los manómetros
localizados en el panel de instrumentos. (Con los calefactores
trabajando correctamente estas temperaturas nunca deben caer por
debajo de -25ºC)

3.1 Si los sistemas de precalentamiento no están energizados


durante el período de congelamiento, la fase de
calentamiento puede durar muchas horas, dependiendo de
la temperatura ambiente a la que la pala fue expuesta y el
período de tiempo al cual la pala estuvo detenida hasta que
se alcanzó la temperatura mínima de encendido de -25º C en
el aceite hidráulico y el refrigerante motor.
3.2 Si la temperatura ambiente exterior está por debajo de los -40º C
caliente toda la máquina utilizando cualquier método seguro de
generación de calor como un soplador de aire caliente
conectado con un paracaídas transmitido por aire y/o cualquier
método apropiado antes de encender la máquina y
especialmente cuando la máquina ha estado detenida por un
largo período y aún mas cuando los sistemas de
precalentamiento no están energizados durante el período de
parada.

4. Cuando el aceite hidráulico y el refrigerante motor han sido


calentados a la temperatura mínima de -25º C, apague los sistemas
de precalentamiento del refrigerante motor. Todos los otros sistemas
de calentamiento se mantienen activos

5. De arranque al motor hasta tres veces

6. Una vez haya encendido el motor, manténgalo en marcha


mínima de reposo por cinco minutos. Luego llévelo a alta
velocidad para calentarlo.

253
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

254
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

7 Encendido en clima frío a temperaturas entre -25º C


a -40º C (continuación)

7 Cuando los motores hayan alcanzado la temperatura de trabajo


desconecte los sistemas de precalentamiento restantes y si se ha
utilizado un recurso de encendido externo desconecte el cable de
suministro de energía. Con mucho cuidado comience a mover el
acoplamiento operando muy despacio los controles. Siga los pasos
relacionados a continuación.

7.1 Eleve ligeramente el acoplamiento del piso y comience por


sostener la función de mordaza cerrada sobre alivio. Tenga en
cuenta de no sostener sobre alivio por períodos largos de
tiempo porque la válvula de alivio se puede dañar por
sobrecalentamiento.

7.2 Luego de sostener la función de mordaza cerrada sobre alivio


lentamente abra la mordaza y sostenga la función abierta
sobre alivio. Trabajando mordaza y sostenimiento sobre alivio
hasta que el manómetro de temperatura de aceite hidráulico
comience a moverse y luego proceda con las funciones del
cucharón.

7.3 Mientras sostiene las funciones del cucharón sobre alivio,


continúe trabajando la mordaza para mantener flujo de aceite
en el circuito.

7.4 Tan pronto como la temperatura del aceite haya subido mueva
las funciones de palanca luego las de pluma manteniendo las
otras funciones en movimiento. Cuando la temperatura del
aceite llegue a +30º C, comience a realizar funciones de giro.

7.5 Cuando lea temperatura del aceite hidráulico esté cerca de la temperatura
de trabajo gire sobre una pista, eleve la pista del piso con el acoplamiento
y suavemente gire la pista alzada para retirar el aceite frío del circuito. Las
superficies de rodamiento de los cojinetes de la pista no deben estar
obstruidos con mugre, barro o cualquier otra suciedad. Una vez que la
pista ha sido rotada en ambas direcciones por uno minutos baje la pista y
repita el procedimiento con la pista opuesta.

8. Opere la pala normal pero suavemente, previniendo golpes y movimientos


bruscos porque las mangueras hidráulicas se pueden estallas cuando la
temperatura externa es extremadamente baja. Los operadores deben ser más
cuidadosos cuando la temperatura baja del límite de los -40º C.

9. Si durante la operación la temperatura ambiente cae por debajo de los -40º C


deje de trabajar, mueva el acoplamiento de carga a la posición correcta de
estacionamiento, apague los motores y encienda los sistemas eléctricos de
precalentamiento.

ANOTACIÓN
A manera de prevenir daños Nunca opere el encendido por más de 30 segundos. Si la
máquina no arranca después de los primeros 30 segundos, espere 2 minutos antes de
dar arranque nuevamente

10. Tan pronto como los motores estén trabajado, revise en la


pantalla (3) si hay mensajes.

255
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

256
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Después de arrancar, observe lo siguiente:

El Sistema ECS monitorea las funciones de la Pala y suministra información


sobre los datos operacionales apropiados.
Si aparece un mensaje de FALLA en la pantalla (3), ilustración Z 25824 la
señal acústica de advertencia (2) suena simultáneamente durante 1 segundo
aproximadamente. En este caso proceda de acuerdo con las instrucciones del
Sistema ECS contenidas en la página 96.
La alarma (2) suena continuamente cuando el nivel de aceite hidráulico está
muy bajo. En este caso, detenga los motores y ubique y corrija la causa
inmediatamente. Llene el tanque de aceite hidráulico hasta el nivel correcto.

11. Cuando los motores se haya calentado, podrá aumentarse la velocidad


llevando el interruptor (4) a la posición de altas revoluciones en vacío.

NOTA
NO deje que los motores marchen en vacío durante períodos
excesivamente largos. Los períodos prolongados de marcha en vacío
(de más de 10 minutos) pueden dañar el motor, ya que la temperatura de
la cámara de combustión desciende a un valor tan bajo que impide que
el combustible se queme completamente. Esto hará que los orificios de
pulverización de los inyectores y los anillos de pistón queden
obstruidos con carbón, con lo que las válvulas podrían quedar
atascadas.

ANOTACIÓN

Si un motor falla durante el trabajo, la pala puede seguir funcionando con el


segundo motor como medida de emergencia, p.ej. para desplazarla fuera del
área de peligro.

Parada automática del motor (cadena de seguridad)

El (Los) motor(es) se detendrá(n) o cambiará(n) automáticamente a bajas


revoluciones en vacío si se presenta una falla de funcionamiento grave. El
conductor será informado acerca de la falla de funcionamiento a través de un
mensaje correspondiente visualizado en la pantalla (3) y por la alarma de alto
nivel (2).

PRECAUCIÓN

Nunca permita que los motores giren con las baterías desconectadas.
Esto daña el alternador.

257
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

258
3.9 ARMARIO ELÉCTRICO DE ALTA TENSIÓN OPERACIÓN

Interruptor de derivación del ECS – Función de apagado.

La unidad está equipada con un Interruptor de derivación de emergencia para el sistema


ECS.
Este interruptor está ubicado en el tablero de distribución “X2”, en el compartimiento de la
base de la cabina, marcado con el signo “S27”.
Si la Pala se apaga automáticamente implicando una situación peligrosa para los hombres
o la máquina, pero que requiera que la máquina esté operable para ser superada, accione
este interruptor para contrarrestar la función de apagado del sistema y permitir el encendido
de los motores.

PRECAUCIÓN

Tan pronto haya pasado la emergencia, apague la unidad. Corrija la falla que
ocasionó el apagado y vuelva a ajustar el interruptor de derivación DE emergencia.

ANOTACIÓN
Cuando se presenta una falla en el voltaje de las baterías, los datos operacionales
(viscosidad del aceite, ajuste de los temporizadores, etc.) almacenados en el Control Lógico
Programable (PLC) se pueden perder y se deben volver a ingresar cuando se restablezca
el voltaje de batería.

Calentamiento del aceite hidráulico

• En máquinas que no tienen sistema de pre-calentamiento de aceite hidráulico:


NO ENCIENDA los motores si la temperatura ambiente (temperatura del aceite) está
por debajo del grado indicado en la columna "1" del cuadro de viscosidades del
aceite hidráulico, página 258 de esta sección.

• En máquinas que tienen sistema de pre-calentamiento de aceite hidráulico:


Antes de encender los motores, caliente el aceite hidráulico a la temperatura de
arranque indicada en la columna "1" del cuadro de viscosidades del aceite hidráulico.

259
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

260
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

Mensajes que aparecen cuando el aceite está muy frío:

Fault (Falla) Hydraulic oil far below operating temp.


(Aceite hidráulico muy por debajo de la temperatura de
operación)
Wait for warm-up phase!
(Espere que pase la fase de calentamiento!)

Ayuda - La máquina se puso en operación antes de obtener la


viscosidad de arranque
Pre-caliente el aceite hidráulico!

(Información) $h: # Hydraulic oil not at operating temp.!


(# Aceite hidráulico no está a temperatura de operación!)
Operate with reduced power!
(Trabaje a potencia mínima)
(Main pump delivery 50% of total capacity)
(Caudal de bomba principal al 50%)

La Pala está equipada con un “circuito de control de ½ Qmáx para aceite frío”
que limita el caudal de aceite de las bombas principales a un 50%
aproximadamente si el aceite no ha alcanzado la temperatura mínima de
operación indicada en la columna 2 del Cuadro de Viscosidades y Temperaturas,
página 258.
Las bombas pasan a posición de caudal máximo y el mensaje desaparece cuando
el aceite hidráulico ha llegado a la temperatura mínima de operación.

# Hydraulic oil below operating temperature!


Información (# Aceite hidráulico por debajo de la temperatura de
operación!)
Pre-heat hydraulic oil or warm up at low idle speed and
reduced power
(Precaliente el aceite hidráulico o caliente en reposo
mínimo y potencia reducida)

Durante el período de calentamiento, efectúe varios ciclos completos de


operación de todos los movimientos hidráulicos sin carga. Evite la operación hasta
los topes (generación de alta presión).
Se puede empezar a trabajar cuando se haya obtenido la temperatura mínima de
operación indicada en la columna “2” del Cuadro de Viscosidades y
Temperaturas.

261
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

Cuadro de Viscosidades y Temperaturas del Aceite Hidráulico

Viscosidad Temperatura Rango de


de aceite hidráulico de arranque operación
a 40° C: (máx. 1000 cSt) (100 - 10 cSt)
-1- -2-
ISO VG °C °C
Shell Tellus Artic 32 * 1 -32 10-85
Shell Tellus Artic 32 * 2 -34 5-81
HLP 22 -20 8 - 55
HLP 32 -14 16 -70
HLP 46 -6 25 -80
HLP 68 0 32 -85
HLP 100 +5 39 -85

*1) Valores de temperatura para aceite nuevo (recién cargado)


*2) Valores de temperatura para aceite usado. Este valor de temperatura debe ser ajustado si la
viscosidad del aceite hidráulico ha disminuido entre un 10 y un 12 por ciento en comparación con
el aceite nuevo. La viscosidad del aceite hidráulico debería determinarse en el curso del
procedimiento regular de análisis de aceite.

ANOTACIÓN
Las temperaturas de arranque y operación indicadas en el cuadro anterior
dependen del grado de viscosidad del aceite usado en el sistema.
Consulte la viscosidad del aceite que viene de la fábrica en la calcomanía.

Por ejemplo:

Grado de viscosidad VG 22 del aceite del sistema hidráulico:

1. Temperatura de arranque mínima permitida (temperatura ambiente):


-20° C, véase la columna "1"

2. Temperatura de operación:
mín. + 8° C
máx. + 55° C; véase la columna “2”

262
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

3.12 DESPLAZAMIENTO DE LA EXCAVADORA

3.12.1 MANDOS PARA EL DESPLAZAMIENTO MEDIANTE PEDALES


NOTA
Direcciones de desplazamiento con la cabina en posición normal de
trabajo, es decir, sobre la rueda guía. Contrapeso sobre ruedas motrices.

Texto de la ilustración Z 20345

(3L) Pedal izquierdo interno (3R) Pedal derecho interno


A Avance cadena izquierda A Avance cadena derecha
B Retroceso cadena izquierda B Retroceso cadena derecha

ATENCIÓN

Accione la bocina de señal acústica antes de iniciar la marcha,


para manifestar así claramente la intención del caso

263
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

La velocidad de desplazamiento se ajusta oprimiendo más o menos el


pedal del caso. Aplique el freno de la unión de paso de giro según sea
necesario.

En máquinas con dos gamas de velocidades de desplazamiento,


seleccione primero la gama normal o rápida de velocidades, de
acuerdo a las condiciones del terreno.

Para frenar la máquina, suelte los pedales (3L y 3R).

NO reduzca la velocidad del motor para frenar; se pueden dañar los


motores y engranajes de marcha.

ATENCIÓN

• Desplazamientos en terrenos con pendientes requieren especial


cuidado. Organice el trabajo en forma tal, que los desplazamientos
se efectúen en dirección paralela al declive. Las estructuras

264
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

superior e inferior deben estar paralelas la una con la otra, y el


equipo de trabajo debe indicar hacia adelante en dirección de
marcha. Las transmisiones de marcha deben estar atrás, en
dirección de marcha.

• NUNCA se emplee la GAMA ALTA DE VELOCIDADES durante


desplazamientos en terrenos con pendiente.

• Transmisión de marcha de dos gamas de velocidades. Si la


excavadora está equipada con una transmisión de marcha de dos
gamas de velocidades, emplee siempre la gama lenta de
velocidades al efectuar desplazamientos sobre terrenos con
pendiente. Nunca deben efectuarse desplazamientos en
pendientes con la gama rápida de velocidades enganchada.
Emplee también la gama lenta de velocidades al doblar esquinas.

AVISO
Transmisión de marcha de dos gamas de velocidades.
Si la excavadora está equipada con una transmisión de marcha de
dos gamas de velocidades, emplee siempre la gama lenta de
velocidades al efectuar desplazamientos sobre terrenos con
pendiente.
Nunca deben efectuarse desplazamientos en pendientes con la
gama rápida de velocidades enganchada. Emplee también la gama
lenta de velocidades al doblar esquinas.

FRENOS DE ESTACIONAMIENTO

La excavadora está equipada con frenos de estacionamiento, con


accionamiento automático de apertura y de cierre. Los frenos de
estacionamiento son del tipo de frenos de discos con acumuladores de
resortes. Los frenos están emplazados entre el motor hidráulico y la
transmisión de accionamiento de marcha. Tan pronto el motor es
puesto en marcha, los frenos son abiertos, y al ser detenidos, cerrados
automáticamente.

ALARMA DE MARCHA / ALARMA DE RETROCESO


(Equipamiento especial)

La excavadora puede ser equipada con uno de los sistemas de alarma


mencionados. El sistema acústico de alarma de retroceso entra en
servicio al iniciarse la marcha de retroceso de la máquina. El sistema
acústico de alarma de marcha entra en servicio, tanto al iniciarse la
marcha hacia adelante como la marcha de retroceso de la máquina.

265
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

3.12.2 INSTRUCCIONES PARA EL DESPLAZAMIENTO

• No se inicie nunca un desplazamiento de la excavadora sin verificar primero


que nadie será puesto en peligro.

• Accione la bocina de señal acústica antes de iniciar la marcha, para


manifestar así claramente la intención del caso.

• Para el rodaje de la máquina a mayores distancias, vire la estructura


superior en la misma dirección de la estructura inferior, y aplique el freno del
mecanismo de giro.

• Cuando se recorren subidas y bajadas, es necesario elevar el equipo de


trabajo sólo lo suficiente para que la pala excavadora quede a una distancia
admisible del suelo.

• Nunca se desplace la máquina en dirección transversal a una pendiente.

• Efectúe el rodaje de la excavadora en lo posible con el equipo motriz en la


parte trasera, en relación a la dirección de desplazamiento.

• En terrenos con pendientes, el equipo motriz deberá estar siempre atrás,


con respecto a la dirección de desplazamiento.

• Antes de pasar un puente, compruebe si su capacidad de carga admisible


es suficiente para el peso de la máquina equipada.

• Preste atención a que el ancho a disposición para el paso de la máquina


sea suficiente. Utilice personas que den las indicaciones necesarias.

• Observe cuidadosamente la ubicación de cables de alta tensión. En terreno


desigual, considere además la amplitud de oscilación
• La velocidad de marcha debe adaptarse a las condiciones loca-les, de modo
que la máquina pueda ser detenida en cualquier momento.

• El cambio a la dirección contraria de marcha puede ser realizado solamente


encontrándose la excavadora detenida.

• Nunca se efectúen virajes sobre zanjas y hondonadas para evitar daños en


las poleas de rodaje y en los eslabones de la oruga de desplazamiento.

• Habiendo sido desmontado el equipo de trabajo, deberá prestarse especial


atención a que la estabilidad de la máquina sobre el terreno es reducida,
tanto durante el rodaje, como también al accionar el mecanismo de giro y el
brazo básico. Es posible en este caso mejorar la estabilidad, al encontrarse
los equipos de transmisión de desplazamiento al lado opuesto del
contrapeso.

• Observe el ángulo de inclinación permitido de los motores diesel al subir o


bajar cuestas (la superestructura debe ir alineada con el bastidor). Consulte
los datos pertinentes en el Manual del Operación del Motor.

266
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA

3.13.1 GIRO DE LA SUPERESTRUCTURA

MÁQUINAS CON MANDO "EURO"

Lista de posiciones de la ilustración Z 25222

”L” Palanca (1) hacia la izquierda ”L”


”N” Posición neutra
”R” Palanca (1) hacia la derecha ”R”

ATENCIÓN

• Antes de girar la superestructura, verifique que nadie


se encuentra en la zona de peligro.
• Nunca se gire o se sitúe el equipo de trabajo o la
carga sobre personas o sobre cabinas de vehículos.
• Nunca se permita a nadie caminar o trabajar debajo
de la excavadora o de la carga, mientras la excavadora
está en servicio.

267
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

MÁQUINAS CON CONTROL "KMG"

Texto de la ilustración Z 25221

”L” Palanca (2) hacia la izquierda ”L”


”N” Posición neutra
”R” Palanca (2) hacia la derecha ”R”

ADVERTENCIA

• Antes de girar la superestructura, verifique que nadie se


encuentra en la zona de peligro.

• Nunca se gire o se sitúe el equipo de trabajo o la carga


sobre personas o sobre cabinas de vehículos.

• Nunca permita a nadie caminar o trabajar debajo de


la excavadora o de la carga, mientras la excavadora
está en servicio.

FRENADO DE LA SUPERESTRUCTURA
El movimiento de giro de la superestructura se frena pasando
la palanca de control (1) o (2) (ilustración Z 25223) a neutro
(N).
Este procedimiento se puede acortar presionando el pedal (3).

Freno de estacionamiento del giro

El freno de estacionamiento de los engranajes de giro es un


freno multidisco de resortes. Se activa y desactiva
(ON – OFF)con el interruptor de palanca (4).

NOTA
El freno de estacionamiento debe ser aplicado
únicamente estando la superestructura en estado de
completo reposo. Si se aplica el freno estando la
superestructura aún en movimiento, podrán ocurrir serios
daños en el equipo de frenos.

ADVERTENCIA

• Utilice el freno de estacionamiento sólo en una


situación de emergencia para detener la
superestructura que está girando.

• Si el freno de estacionamiento ha sido usado para una


parada de emergencia, es necesario parar la
excavadora para revisar y reparar (en caso dado) el
freno de estacionamiento de cada engranaje de giro.
Para obtener soporte, póngase en contacto
con su distribuidor de Komatsu.

268
3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN

Posiciones del interruptor, Ilustración Z 25223

• ”0” Freno de estacionamiento DESCONECTADO

• ”1” Freno de estacionamiento CONECTADO

Aplicación del freno de estacionamiento


Hale el interruptor de palanca (4) en contra de la
fuerza del resorte y bájelo hasta la posición “1”.

Liberación del freno de estacionamiento


Suba el interruptor de palanca (4) a la posición “0”. En esta posición, el interruptor
baja automáticamente por la fuerza del resorte.

Asegúrese de liberar el freno de estacionamiento antes de hacer girar la


superestructura.

Freno hidráulico de giro accionado por la escalera hidráulica de acceso y el


brazo de servicio del sistema central de rellenado ( Si viene equipado con)

El freno hidráulico de giro se aplicará automáticamente cuando la escalera


hidráulica y/o el brazo de servicio sistema central de rellenado no está totalmente
arriba.

Instrucciones importantes para hacer girar la superestructura

• No la gire sobre personas o sobre la cabina desprotegida de un


camión

• NO NIVELE el suelo que está frente a la Pala moviendo la


superestructura hacia adelante y hacia atrás.

• Nunca realice giros contra la pared de una cantera. Primero


suba el acoplamiento hasta que quede fuera de la cantera y
luego empiece a girar la superestructura.

• Comience a excavar sólo después de terminar la operación de


giro.

269
3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO OPERACIÓN

3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO

3.14.1 EXCAVADORAS CON EQUIPO DE CONTROL TIPO "EURO"

Las ilustraciones muestran situaciones típicas del puesto de


mando y del equipo de trabajo.
Sin embargo, las maniobras de mando y los movimientos de
trabajo referidos son válidos para esta máquina

RETROEXCAVADOR
Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2)

E Extender el separador A Bajar el aguilón

F Retraer el separador B Levantar el Aguilón

C Llenar el cangilón
(Girarlo hacia atrás)

D Vaciar el cangilón
(Girarlo hacia delante)

EXCAVADORA DE FRENTE
Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2)

E Extender el separador A Bajar el aguilón

F Retraer el separador B Levantar el Aguilón

C Llenar el cangilón
(Girarlo hacia delante)

D Vaciar el cangilón
(Girarlo hacia atrás)

NOTA
El acoplamiento de trabajo también se puede bajar con el
motor apagado. Si por ejemplo el motor se detiene y el
acoplamiento está arriba, éste se puede bajar pasando la
palanca de control (1) a la posición (A). Un acumulador de
presión del circuito de presión piloto suministra la presión
necesaria para mover las bobinas de las válvulas de
control principales. Después de detener el motor, alivie la
presión del sistema hidráulico.

Para mayor información consulte "APAGADO DE LOS


MOTORES" en la página 284.

270
3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO OPERACIÓN

3.14.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON SISTEMA DE CONTROL “KMG”

NOTA
Las ilustraciones muestran una construcción típica
de puesto de control y acoplamiento de trabajo.
Sin embargo, la operación y los movimientos de
trabajo que se ilustran aplican a esta máquina.

RETROEXCAVADORA

Palanca de control Izq. (1) Palanca de control de control Der. (2)

A Pluma abajo E Palanca de control


extendida

B Pluma arriba F Palanca de control


retraída

C Llenado cucharón
(vuelta hacia atrás)

D Vaciado cucharón
(vuelta hacia adelante)

EXCAVADORA FRONTAL)
Palanca de control de control Palanca de control de control
Izq. (1) Der. (2)

A Pluma abajo E Palanca de control


extendida

B Pluma arriba F Palanca de control


retraída

C Llenado cucharón
(vuelta hacia atrás)

D Vaciado cucharón
(vuelta hacia adelante)

NOTA
El acoplamiento de trabajo también se puede bajar con el
motor apagado. Si por ejemplo el motor se detiene y el
acoplamiento está arriba, éste se puede bajar pasando la
palanca de control (1) a la posición (A). Un acumulador de
presión del circuito de presión piloto suministra la presión
necesaria para mover las bobinas de las válvulas de
control principales. Después de detener el motor, alivie la
presión del sistema hidráulico.

Para mayor información consulte "APAGADO DE LOS


MOTORES" en la página 284.

271
3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO OPERACIÓN

3.14.3 CUCHARÓN DE VACIADO INFERIOR

NOTA
Las ilustraciones muestran una construcción
típica de puesto de trabajo y acoplamiento de
trabajo.
Sin embargo, la operación y los movimientos de
trabajo que se ilustran aplican a esta máquina.

OPERACIÓN DE LA MORDAZA DEL CUCHARÓN

G Para cerrar el fondo del cucharón:


Presione el pedal izquierdo (4)

H Para abrir el fondo del cucharón:


Presione el pedal derecho (5)

PRECAUCIÓN

Cuando el cucharón esté totalmente vacío, libere


el pedal (4). Si no lo hace, la válvula de alivio de
presión del circuito que cierra el cucharón se abre
y se genera una carga innecesaria en el sistema
hidráulico.

PRECAUCIÓN

NO USE la mordaza del cucharón para aflojar o


sacar rocas incrustadas u otros objetos sólidos
(ilustraciones Z 19984 y Z 19985), pues esto causa
daños graves a los cojinetes del pivote de la
mordaza.

272
3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO OPERACIÓN

3.14.4 OPERACIÓN CON BOLA DE DEMOLICIÓN

ADVERTENCIA

• Verifique que los dispositivos de seguridad estén


instalados correctamente en la máquina.
• Efectúe siempre una ronda de inspección en el
área de trabajo antes de operar la máquina.
• Consulte con el supervisor del trabajo todo lo
relacionado con la seguridad de la operación en el
área de trabajo.
• Conozca las normas sobre movimiento de
personas y máquinas en el lugar de trabajo. Siga
las instrucciones del supervisor.
• Antes de comenzar la operación con bola de
demolición, despeje el área haciendo salir a todas
las personas y toque la bocina. Suspenda la
operación si alguien se aproxima al área de
trabajo.
• La bola de demolición nunca debe quedar suelta
en el cucharón.
• Levante la bola siempre por su mayor
circunferencia; véase el detalle (A) de la
ilustración número (6).
• Cuando levante la bola, verifique que la pared
trasera del cucharón quede en posición vertical;
véase el detalle (B) en el punto (7) de la
ilustración. La altura de la bola se alcanza cuando
el cucharón está a Nivel con el techo de la cabina.
• Cuando la bola esté arriba, nunca incline el
cucharón hacia atrás, más allá de la posición
vertical (B). Si lo hace, la bola puede rodar y caer
sobre la Excavadora.
• Antes de salir de la Excavadora, coloque la bola
en un lugar seguro. NO LA DEJE entre el
cucharón.

273
3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO OPERACIÓN

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD (EQUIPO ESPECIAL)

Texto de la ilustración Z 20133_1

(1) Protección frontal contra astillas de la cabina del


operador

(2) Pantalla de protección del sistema de


lubricación, engranaje de giro y luces de trabajo
(si las tiene)

(3) Protección de la biela del pistón del cilindro

(4) Protección del anillo de giro

(5) Salientes reforzados de la pared del cucharón y


bordes de la mordaza

NOTA
Se suministrará más información sobre los
dispositivos de seguridad para la operación con bola
de demolición a solicitud.

274
3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO OPERACIÓN

Texto de la ilustración Z 20133_5

(6) Posición de recogida de la bola de demolición


A – Circunferencia máxima de la bola de
demolición

Texto de la ilustración Z 20133_6

(7) Altura de lanzamiento, a Nivel con el techo de


la cabina
B – Pared posterior del cucharón en posición
vertical

PAUTAS PARA TRABAJAR

Coloque la roca que va a triturar sobre un terreno sólido y Nivelado, con la


superficie de impacto en posición horizontal.

Si la máquina la tiene, levante la protección frontal (1) de la cabina. La baliza


del techo se encenderá automáticamente para advertir a las demás
personas.

Cambie la superficie de impacto de la roca 90° si después de dos o tres


impactos la roca no se ha triturado.

275
3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO OPERACIÓN

3.14.5 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS

Se pueden iniciar simultáneamente dos ciclos de operación con cada una de


las palancas de controle. Para lograr una operación eficiente, seleccione
siempre las posiciones intermedias de las palancas de controle en relación
con la carga de trabajo.

NOTA
La ilustración muestra una Excavadora típica.
Los movimientos indicados en la ilustración se controlan:
• en el sistema de control KMG, con la palanca de control izquierda
• en el sistema de control EURO, con la palanca de control derecha

Texto de la ilustración Z 13517

(N) Neutro (5) Izamiento de la pluma


(1) Descenso de la pluma (6) Izamiento de la pluma y llenado del
cucharón
(2) Descenso de la pluma y vaciado (7) Llenado del cucharón
del cucharón
(3) Vaciado del cucharón (8) Descenso de la pluma y llenado del
cucharón
(4) Izamiento de la pluma y vaciado
del cucharón

276
3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO OPERACIÓN

NOTA
La ilustración muestra un Excavadora típica.
Los movimientos ilustrados se controlan:

• en el sistema de control KMG, con la palanca de control derecha


• en el sistema de control EURO, con la palanca de control izquierda

Texto de la ilustración Z 9711

(N) Neutro (5) Retracción de la palanca de control


(1) Extensión de la palanca de (6) Retracción de la palanca de control y
control (alejándola de la giro a la izquierda
máquina)
(2) Extensión de la palanca de (7) Giro a la izquierda
control y giro a la derecha
(3) Giro a la derecha (8) Extensión de la palanca de control y
giro a la izquierda
(4) Retracción de la palanca de
control (hacia la máquina) y giro
a la derecha

277
3.15 INSTRUCCIONES DE TRABAJO OPERACIÓN

3.15 INSTRUCCIONES DE TRABAJO


3.15.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA

ADVERTENCIA

Antes de comenzar a trabajar, prepare busque una base apropiada


para la Excavadora, con el fin de asegurar estabilidad para realizar
un trabajo seguro.

La estabilidad de la Excavadora está determinada de acuerdo con DIN 24087, y


se fundamenta en un terreno Nivel.

Por lo tanto, la excavadora se debe operar de tal forma que su estabilidad


siempre esté garantizada y se evite el peligro de volcarse.

Cuando vaya a girar la superestructura tenga en cuenta que la estabilidad de la


Excavadora es menor cuando la superestructura (cucharón) está en posición
transversal con respecto al bastidor.

Evite trabajar con las orugas atravesadas en una inclinación, pues esto reduce la
estabilidad y aumenta la tendencia de la excavadora a rodarse o a volcarse.

Los siguientes son algunos ejemplos de condiciones de operación y trabajo que


pueden reducir la estabilidad de la Excavadora:

• Sobrecarga de la Excavadora (cucharón con exceso de carga).

• Condiciones del terreno como arena suelta o suelo mojado (se puede
hundir).

• Aceleración o desaceleración brusca en movimientos de trabajo y


desplazamiento.

• Operación en un declive.

3.15.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA


.
• Cuando trabaje con el acoplamiento de carga, apague el rango de alta
velocidad (si la Excavadora lo tiene).

• No opere las palanca de control con movimientos bruscos.

• No trabaje debajo de rocas o masas de tierra sobresalientes.

• Mantenga siempre una distancia segura entre la excavadora y el borde de


una excavación donde pueda haber hundimientos.

• Los trabajos en declives requieren especial cuidado. Planifique su trabajo


de manera que la excavadora se desplace cuesta arriba y cuesta abajo
paralelamente a la cuesta. Tenga en cuenta que la estabilidad de la
Excavadora es menor cuando opera en un declive.

• Siempre tenga la excavadora bajo control.

• Conozca los límites de la excavadora – y nunca los sobrepase.

278
OPERACIÓN 3.15 INSTRUCCIONES DE TRABAJO

PRECAUCIÓN

NUNCA "barra" con el acoplamiento de cargue


(ilustración Z 10369), pues esto puede dañar
severamente los componentes del engranaje de
giro.

PRECAUCIÓN

NUNCA use la mordaza del cucharón para aflojar


o sacar rocas incrustadas u otros objetos sólidos
(ilust. Z 19984 y Z 19985) pues puede causar
daños graves a la mordaza pivoteada con
cojinetes.

Precauciones que se deben tomar cuando se operan


los cilindros hidráulicos hasta el final de la carrera.

No opere los cilindros hidráulicos del acoplamiento de


trabajo hasta el final de sus carreras. Esto producirá una
fuerza excesiva en los topes interiores de los cilindros y
reducirá la vida útil de los cilindros.

Para prevenir esto mueva las palancas de control hasta


la posición neutral antes de que los cilindros alcancen el
final de la carrera.

279
3.15 INSTRUCCIONES DE TRABAJO OPERACIÓN

• Cuando trabaje con el cucharón en dirección


longitudinal, los propulsores finales deben
quedar en la parte de atrás (ilustración Z 0144)
por las siguientes razones:

o Los motores y los engranajes de marcha


quedan así protegidos contra caída de
rocas, etc.

o Cuando la Excavadora se opera en terreno


lodoso y las cadenas quedan cubiertas de
barro, el piñón gira sobre una cadena
limpia al retroceder

• Cuando trabaja con el acoplamiento de cargue


en dirección cruzada con respecto al grupo de
cadenas, verifique que la cadena no esté por
encima del suelo (ilustración Z 20978). Esto
puede hacer que la cadena se salga de los
rodillos al bajar al piso.
Así mismo, las pestañas de los rodillos y las
zapatas de las cadenas se pueden doblar
debido a la carga excesiva.

• Cargue de camiones:
Estacione el camión tan cerca a la Excavadora
como sea posible.
No gire el acoplamiento sobre cabinas de
camiones que no tengan protección.
Gire el acoplamiento a una altura suficiente por
encima de la plataforma de cargue.
Distribuya el material en la plataforma de
cargue de manera pareja.
No sobrecargue el camión.

• Quite el material pegajoso del cucharón.

• Siempre mantenga la Excavadora tan cerca al


área de trabajo como sea posible. Recorridos
de pluma cortos – mayor eficiencia.

• Cuando gire dentro de una excavación, el


movimiento de rotación no debe ser
interrumpido por las paredes de la misma.

• Sólo un cucharón que tenga el juego completo


de dientes y bordes cortantes en buenas
condiciones asegura un desempeño eficiente.

• Afloje el material duro y las rocas con el


cucharón y no con el empuje de avance debido
a la fuerza de palanca de control.

• Un tamaño de cucharón correcto y un equipo


debidamente ajustado evita la sobrecarga y
asegura máxima eficiencia de operación de la
Excavadora.

280
OPERACIÓN 3.16 ESTACIONAMIENTO DE LA EXCAVADORA

3.16 ESTACIONAMIENTO DE LA EXCAVADORA


Estacione la máquina en un lugar seguro y sobre terreno firme.

• Baje el acoplamiento de trabajo al piso en una posición


como la mostrada en la plaqueta del Nivel de aceite
localizada en el tanque de reserva de aceite.
• Detenga los motores y alivie la presión del sistema
hidráulico, para mayor información véase” PARADA
DE LOS MOTORES en la página 284.
• Mueva la palanca de control de bloqueo
completamente hasta la posición trasera a la posición
de bloqueo.

ADVERTENCIA

NUNCA abandone la cabina del operador cuando


los motores estén en marcha.

• Asegúrese de asegurar la puerta de la cabina del


operador antes de abandonar la excavadora.

• Si tiene que estacionar la excavadora en terreno


inclinado, debe asegurar los grupos de cadenas con
cuñas.

• Antes de abandonar la excavadora, verifique que la


máquina estacionada no viola las normas locales; piense
en el tráfico de la mina.

LIMPIEZA DE LOS GRUPOS DE CADENAS

En trabajos en los que se acumula demasiado material en los


componentes de las orugas, la limpieza de las orugas es muy
importante para evitar daños.
La acumulación de material en las ruedas de guía, ruedas
dentadas motrices y cadenas puede causar exceso de tensión
en las cadenas, lo que causa daños severos a estos
componentes. Si hay peligro de congelación, también se deben
limpiar las cadenas.

NOTA
Use un dispositivo de limpieza apropiado para quitar el
mugre, el barro y los residuos de las cadenas, rodillos,
ruedas de guía y piñones.

281
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

3.17 APAGADO DE LOS MOTORES

282
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

PRECAUCIÓN

Nunca detenga los motores cuando estén en carga máxima, a menos


que sea en caso de emergencia.
Antes de apagar los motores, déjelos girar a velocidad de reposo
durante unos 5 minutos. Este período de enfriamiento evita la
acumulación de calor y el estrés térmico, especialmente en los turbo-
cargadores.

PRECAUCIÓN

Para el APAGADO DE EMERGENCIA de la máquina, use el BOTÓN


PERCUTOR (10).
Los demás botones de apagado de emergencia están en la sala de
máquinas. Para mayor información consulte "sala de máquinas" en la
página 216.

Procedimiento para detener la máquina. Ilustración Z 25824.

1. Estacione la Pala en un lugar seguro, sobre terreno nivelado y firme.

Para mayor información, consulte "ESTACIONAMIENTO DE LA PALA"


en la página 283.

2. Baje el acoplamiento de trabajo al suelo. Proceda de la siguiente forma:


o A – Acoplamiento de retro-excavación
Baje el acoplamiento de retro-excavación totalmente al piso. La
abertura del cucharón debe apuntar al suelo.

o B – Acoplamiento del cucharón de vaciado inferior


Baje el cucharón al piso con la palanca en posición vertical por
debajo de los pivotes de la palanca de la pluma. El cucharón debe
descansar totalmente plano sobre el suelo.

Las posiciones A o B son necesarias para evitar movimientos no


intencionales del acoplamiento de trabajo en el momento de aliviar la
presión del sistema hidráulico.
3. Pase todos los controles a neutro.

4. Pase el interruptor de palanca (4) a posición de reposo mínimo. Deje los


motores girando en reposo durante unos 5 minutos sin carga.

5. Gire los interruptores (7 y 9) en el sentido del reloj, a posición de parada.


Después de apagar los motores, alivie la presión del sistema hidráulico.

283
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

284
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

3.17.1 ALIVIAR LA PRESIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO

ADVERTENCIA

Con los motores apagados y el interruptor principal (1) en ON, pase


todos los controles del acoplamiento de trabajo y las orugas varias
veces por todas las posiciones para aliviar la presión del sistema
hidráulico. Un acumulador de presión que está en el circuito de aceite
de presión piloto suministra la presión que se necesita para mover las
bobinas de las válvulas de control principales.

NOTA
El acumulador de presión del circuito de aceite de presión piloto
también sirve para bajar el acoplamiento con los motores apagados. Si
por ejemplo los motores se detienen estando el acoplamiento arriba,
éste se puede bajar manipulando la palanca de control respectiva.

6. Ajuste la llave del interruptor principal (1) en “0” y sáquela.

7. Lleve la palanca de bloqueo (12) completamente hacia atrás hasta la


posición LOCKED.

8. Desconecte los interruptores principales de batería y retire las llaves.

285
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

3.18 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

3.18.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL “CLS” PARA LA SUPERESTRUCTURA


Y EL ACOPLAMIENTO

El sistema de lubricación central funciona


automáticamente tan pronto los motores empiezan a
girar a velocidad de reposo máxima.
El sistema ECS monitorea el funcionamiento del sistema
de lubricación central.
La pantalla del ECS (3) muestra los problemas del
sistema de lubricación a través de los mensajes de falla.

Texto de la ilustración Z 25496

(1) Interruptor, operación manual del sistema de


lubricación central para la superestructura.

(2) Interruptor, operación manual del sistema de


lubricación central para el acoplamiento.

(3) Interruptor, operación manual del sistema de


lubricación del engranaje anular de giro

(4) Interruptor de servicio con llave de


accionamiento

(A) Pantalla del ECS

Operación manual del sistema de lubricación central

La operación manual del sistema de lubricación anula el tiempo en pausa


fijado (ajuste de fábrica: 30 minutos). El ciclo de lubricación comienza
después de un tiempo de aumento de presión de 1 a 2 minutos. Luego
comienza el tiempo de monitoreo de 10 minutos. El ciclo completo de
lubricación demora 12 minutos aproximadamente. Después de este
período de lubricación, el contador de ciclos agrega un ciclo de lubricación
a la memoria.
Para ver la lectura del contador de ciclos, use el control de Menú del
Sistema ECS.

ANOTACIÓN
El comienzo de un ciclo de lubricación manual se puede retardar hasta 10
minutos si el sistema se encuentra dentro del tiempo de monitoreo de un
ciclo de lubricación automática anterior.

PRECAUCIÓN

Si el sistema de lubricación central no funciona durante un período de


4 horas se puede cortar el movimiento automático del cucharón,
dependiendo del software del ECS instalado. Repare el sistema tan
pronto como sea posible.

286
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

AJUSTE DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL

Modo de accionamiento manual del sistema


de lubricación con llave de servicio
El accionamiento manual en el modo de servicio sirve para
comprobar las funciones eléctricas e hidráulicas del
sistema de lubricación. El tiempo de pausa es reducido a
30 segundos y el tiempo de retención a 15 segundos,
permitiendo secuencias rápidas de ciclos de lubricación.
Ambos sistemas de lubricación pueden ser ajustados al
modo de accionamiento manual.

PRECAUCIÓN

En el modo de accionamiento manual, todas las


funciones de vigilancia del sistema son puestas fuera
de servicio, y, dado que los tiempos de pausa y
retención son muy cortos, la grasa no alcanzará todos
los puntos de lubricación.

Realizar lubricación manual con la llave de servicio

1. Introduzca la llave en el interruptor (4) y colóquela en


posición de servicio.

2. Accione el interruptor giratorio (1 o 2) en el tablero de


instrumentos. El mensaje # SERVICE aparece en la
pantalla. Es posible repetir el accionamiento del
interruptor hasta diez veces. Los ciclos de lubricación
son contados y visualizados en la ventana del
cuentaciclos.

3 Tras haber finalizado la lubricación manual, retire la


llave de servicio. El sistema retornará a los ajustes
normales del temporizador.

Ajustes del Sistema de Lubricación Central


Los siguientes ajustes pueden ser efectuados mediante el
control de menú del sistema ECS:

Nivel 4: Servicio / Ajustes

- 4 - Settings (minutes) (Ajustes (minutos))


* CONDITION INDICATION: * (Indicación de condición)
- 4 - Settings (minutes) (Ajustes (minutos))
* PAUSE TIME: * (Tiempo en pausa)
- 4 - Settings (Ajustes)
* LUBE CYCLE COUNTER: * (Contador de ciclos de lubricación)

Véase el capítulo “SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROL ECS" para obtener una
descripción del procedimiento de ajuste.

287
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

3.18.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN ANULAR DE GIRO “SLS”

Este sistema opera automáticamente tan pronto los motores


comienzan a girar a máxima velocidad de reposo. El Sistema
ECS monitorea la función del sistema de lubricación del anillo
de giro. La pantalla del ECS (3) muestra los mensajes de fallas
del sistema de lubricación.

Texto de la ilustración Z 26312

(1) Interruptor, operación manual del sistema de lubricación


central para la acoplamiento

(2) Interruptor, operación manual del sistema de lubricación


central para la superestructura

(3) Interruptor, operación manual del sistema de lubricación


del anillo de giro

(4) Interruptor de servicio operado con llave

(A) Pantalla del ECS

Operación manual del sistema de lubricación del anillo de giro

La operación manual del sistema de lubricación anula el tiempo en pausa


fijado (ajuste de fábrica: 15 minutos). El ciclo de lubricación comienza
después de un tiempo de aumento de presión de 1 a 2 minutos. Luego
comienza el tiempo de monitoreo de 10 minutos. El ciclo completo de
lubricación demora 12 minutos aproximadamente. Sin embargo, como el
sistema de lubricación del anillo de giro sólo funciona cuando gira la
superestructura, el tiempo de monitoreo también transcurre sólo durante el
movimiento de giro. Esta es la razón por la que el tiempo total de monitoreo
generalmente dura más de los 10 minutos programados. Transcurrido el
tiempo de monitoreo, el contador de ciclos de lubricación agrega un ciclo de
lubricación a la memoria. Para ver la lectura del contador de ciclos en la
pantalla, use el control de Menú del Sistema ECS.

ANOTACIÓN
El inicio de un ciclo de lubricación manual se puede retardar hasta por 10
minutos si el sistema se encuentra en el período de monitoreo de un ciclo de
lubricación automática anterior.

PRECAUCIÓN

Si el sistema de lubricación del anillo de giro no funciona durante un


período de 4 horas, se puede cortar el movimiento automático del
cucharón, dependiendo del software del ECS instalado. Repare el
sistema tan pronto como sea posible.

288
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

3.18.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL ANILLO DE GIRO


“SLS”

Modo de accionamiento manual del sistema


de lubricación con llave de servicio
El accionamiento manual en el modo de servicio sirve para
comprobar las funciones eléctricas e hidráulicas del
sistema de lubricación. El tiempo de pausa es reducido a
30 segundos y el tiempo de retención a 15 segundos,
permitiendo secuencias rápidas de ciclos de lubricación.

PRECAUCIÓN

En el modo de accionamiento manual, todas las


funciones de vigilancia del sistema son puestas fuera
de servicio, y, dado que los tiempos de pausa y
retención son muy cortos, la grasa no alcanzará todos
los puntos de lubricación.

Realizar lubricación manual con la llave de servicio

ANOTACIÓN

1. Introduzca la llave en el interruptor (4) y colóquela en


posición de operación.

2. Accione el interruptor giratorio (3) del sistema de


lubricación del anillo de giro. El mensaje # SERVICE
aparece en la pantalla. Es posible repetir el
accionamiento del interruptor hasta diez veces. Los
ciclos de lubricación son contados y visualizados en la
ventana del cuentaciclos.

3. Tras haber finalizado la lubricación manual, retire la


llave de servicio. El sistema retornará a los ajustes
normales del temporizador.

Ajustes del Sistema de Lubricación Central

Los siguientes ajustes pueden ser efectuados mediante el


control de menú del sistema ECS:

Level 4: Service / Settings

- 4 - Settings (minutes) (Ajustes (minutos))


* CONDITION INDICATION: * (Indicación de condición)
- 4 - Settings (minutes) (Ajustes (minutos))
* PAUSE TIME: * (Tiempo en pausa)
- 4 - Settings (Ajustes)
* LUBE CYCLE COUNTER: * (Contador de ciclos de lubricación)

Véase el capítulo “SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y CONTROL ECS" para obtener una
descripción del procedimiento de ajuste.

289
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

290
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA

Funciones de la bomba de transferencia

• A - Transferencia de aceite del compartimiento de aceite de retorno y de la cámara del filtro de aceite
de fuga al tanque principal. Necesario para el mantenimiento de filtro y para el cambio del aceite
hidráulico.

• B - Transferencia de aceite del tubo colector de aceite de retorno al tanque principal. Necesario para
el cambio de aceite hidráulico y para hacer mantenimiento a los filtros de alta presión o a las válvulas
principales de control.

• C – Transferencia de aceite del tanque de aceite de succión al tanque principal. Necesario para
desocupar el tanque de aceite de succión, cuando se cambia el aceite hidráulico. Es permitido
desocupar parcialmente el tanque de aceite de succión antes de llevar a cavo reparaciones en las
bombas principales

PRECAUCIÓN

Antes de operar la bomba de transferencia, baje el acoplamiento de carga hasta el suelo hasta la
posición mostrada el la plaqueta localizada en el nivel de aceite en el tanque de aceite principal.
Apague ambos motores.

Texto de la ilustración Z22425A

Las válvulas de cierre (1-3) están mostradas en una disposición a 90º “en el sentido de las
manecillas del reloj.

(1) Válvula de cierre para el compartimiento del aceite de retorno y la cámara del filtro de aceite de
fuga.

(2) Válvula de cierre para el tubo colector de aceite de retorno

(3) Válvula de cierre para el tanque de aceite de succión


C - Cerrado
O - Abierto

(4) Interruptor de operación para la bomba (5)

(5) Bomba de transferencia

(6) Compartimiento para el aceite de retorno

(7) Tanque principal de aceite

(8) Tapón de ventilación, retírelo antes de transferir aceite desde el compartimiento de aceite de retorno y
de la cámara del filtro de aceite de fuga al tanque principal.

(9) Tubo colector de aceite de retorno

(10) Rueda de mano de la válvula de cierre principal entre el tanque de aceite de succión y el tanque
principal de aceite

(11) Tapón de ventilación localizado en la parte superior del tanque principal, retírelo antes de transferir aceite
desde el compartimiento de aceite de retorno y la cámara del filtro de aceite de fuga al tanque principal.

(12) Filtro de aceite de fuga

(13) Filtros de aceite de retorno

(14) Filtros del respiradero

Durante la operación normal las válvulas (1, 2 y 3) deben estar el la posición cerrada “C”.

291
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

292
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

3.19.2 PROCEDIMIENTO DE TRANSFERENCIA

• A- Bombeo de aceite del compartimiento de aceite de retorno y de la


cámara de aceite de fuga al tanque principal (antes de reemplazar los
filtros de aceite y cuando se cambia el aceite)

1. Retire el tapón de ventilación (8), Ilustración Z22425A.

2. Retire el tapón de ventilación (11) localizado en la parte superior del tanque de


aceite principal (7)

3. Abra la válvula (1), posición -O-.

4. Encienda la bomba (5) mediante el interruptor (4).


Luego de esto la bomba (5) es encendida y apagad automáticamente por el interruptor de nivel
localizado en el tanque de aceite principal.

5. Luego de terminar los trabajos de mantenimiento apague la bomba de transferencia con el


interruptor 4)

6. Cierre la válvula (1), posición “C”

7. Instale el tapón de ventilación (8) y apriételo bien

8. Instale el tapón de ventilación (11) y apriételo bien

• B - Bombeo de aceite del tanque de aceite de succión al tanque principal.

1. Cierre la válvula principal (10)

2. Abra la válvula (3). Posición “0”

ANOTACIÓN
Para evitar formaciones de vacío dentro del sistema de succión, abra por lo menos
dos tornillos de purga de aire en el puerto de succión de cada bomba hidráulica
principal en ambos engranajes distribuidores de bomba. Remítase al Manual de
Mantenimiento, sección 6.6 para ver los detalles.

3. Encienda la bomba con el interruptor (4)

4. Observe el manómetro de nivel de aceite del tanque principal de aceite. Tan


pronto como el nivel del aceite se estabiliza, el tanque de succión queda vacio.
Ahora apague la bomba de transferencia (5). Cuando cambie el aceite hidráulico
asegúrese de desocupar el tanque principal de aceite a través del conector del
panel de servicio simultáneamente con el procedimiento de transfusión para
prevenir un sobrellenado del tanque principal.

5. Después de completar los trabajos de mantenimiento abra la válvula (10) y cierre


la válvula (3)

6. Asegúrese de que el interruptor (4) de la bomba se encuentra en la posición


“OFF”.

7. Con la válvula de cierre principal (10) abierta, el tanque de aceite de succión


será llenado con aceite del tanque de aceite principal. Abra los tornillos de
ventilación del puerto de succión de todas las bombas hidráulicas principales,
para permitir que el aire escape del tanque de aceite de succión.

8. Cuando el tanque de aceite de succión se encuentre lleno, purgue todas las


bombas hidráulicas y revise el nivel del aceite en las ocho carcasas de las
bombas principales de acuerdo con la sección 6.6 de Mantenimiento.

293
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

294
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

• B - Bombeo de aceite del tanque de aceite de succión al tanque de aceite


principal (continuación)

9. Revise el nivel del aceite en el tanque principal. De ser necesario rellene con
aceite hidráulico nuevo.

10. Encienda los motores y hágalos girar para purgar el sistema de succión y
bombas hidráulicas

PRECAUCIÓN

PRECAUCIÓN
NO encienda los motores estando vacío el tanque de aceite de succión.

C - Bombeo de aceite del tubo colector de aceite de retorno al


tanque de aceite principal, esto es necesario cuando de cambia el
aceite y antes de realizar mantenimiento a las válvulas principales
de control o a los filtros de alta presión y para reemplazar las mallas
de filtro del tubo colector (9), ilustración Z 22425A.

1. Abra la válvula (2)

2. Encienda la bomba de transferencia con el interruptor (4).

3. Observe el nivel del aceite en el manómetro del tanque de aceite principal. Tan
pronto como el nivel de aceite se mantenga constante el tubo del aceite de
retorno se encuentra desocupado. Ahora apague la bomba de transferencia (5).

4. Luego de terminar el trabajo de mantenimiento cierre la válvula (2), posición “C”.

5. Asegúrese que el interruptor (4) de la bomba se encuentre en la posición “OFF”


(apagado)

PRECAUCIÓN

PRECAUCIÓN
NO encienda los motores durante el mantenimiento.

295
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

3.20 SISTEMA CENTRAL DE RELLENADO

296
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO

Los siguientes sistemas están conectados al panel receptor (5) del brazo de
servicio (3), (ilustración Z 25225A):

• Tanque de combustible

• Tanque de agua para el lavamanos de la cabina del operador

• Depósito de Aceite de los motores frontal y trasero

• Tanque de reserva de aceite de los motores frontal y trasero

• Refrigerante del radiador de los motores frontal y trasero

• Depósito principal de aceite hidráulico

• Sistema de Lubricación Central (CLS)

• Sistema de lubricación del piñón de giro (SLS)

Texto de la ilustración Z 25225A

(1) Interruptor habilitador para operación del brazo hidráulico de servicio

(2) Cadena para bajar y subir el brazo hidráulico de servicio (3)

(3) Brazo hidráulico de servicio

(4) Caja de monitoreo y control

(5) Panel receptor

(6) Cadenas del Sistema de Advertencia para el Operador o apagado de


emergencia de los motores (si la Pala las trae).

Operación del brazo hidráulico de servicio

ADVERTENCIA

• Nunca entre, ni permita que nadie entre al rango de movimiento del


brazo de servicio (3). Puede causar lesiones graves o la muerte.

• NO AFLOJE las conexiones del circuito hidráulico del brazo de


servicio. El circuito tiene presión. Baje completamente el brazo de
servicio antes de realizar algún trabajo al circuito hidráulico.

ANOTACIÓN
Cuando el interruptor habilitador (1) está en ON “1” y/o el brazo de servicio (3) no está
totalmente arriba, el sistema de control piloto está inoperante; es decir, ningún
movimiento de la pala es posible.

297
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

298
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

3.20.2 OPERACIÓN DEL BRAZO HIDRÁULICO DE SERVICIO

A – Motores diesel en OFF

El brazo de servicio sólo se puede bajar.

Proceda de la siguiente forma:

1. Gire el interruptor principal de llave a la posición ON.

2. Gire el interruptor habilitador (1) (ilustración Z 25225A) a ON, posición “1”.

3. Para bajar el brazo de servicio (3) hale la cadena (2).

4. Suelte la cadena (2) cuando el brazo (3) esté totalmente abajo.

ANOTACIÓN
Para detener el movimiento de bajada del brazo de servicio en cualquier punto,
suelte la cadena (2).

5. Antes de abandonar la Pala gire el interruptor habilitador (1) a OFF, posición


“0”, y saque la llave del interruptor principal.

B – Motores diesel en marcha

Controle el brazo de servicio de la siguiente forma:

1. Gire el interruptor habilitador (1) (ilustración Z 25225A) a ON, posición “1”.

2. Para bajar el brazo de servicio (3) hale la cadena (2) y sosténgala hasta que
el brazo esté totalmente abajo. Para reversar la dirección de movimiento del
brazo de servicio, suelte la cadena (2) para detener el movimiento del brazo
y luego vuelva a halar la cadena (2).

3. Para subir el brazo de servicio hale la cadena (2) y sosténgala hasta que el
brazo esté totalmente arriba.

NOTA
Verifique que el brazo quede totalmente arriba. De lo contrario el sensor de
proximidad del marco guía del brazo no libera el sistema de control piloto.

299
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

300
OPERACIÓN 3.20 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA MONITORA

Texto de la ilustración Z 26487:

3 Brazo hidráulico de servicio


4 Caja de monitoreo y control
5 Botón para probar las luces indicadoras (6, 7,7A, 8, 9, 10 y 11).
Pulse el botón. Todas las luces deben encenderse; si alguna no lo
hace, es preciso corregir el problema.
6 Luz indicadora de tanque de combustible FULL.(lleno) (H139). Cuando
esta lámpara se enciende, apague de llenado de combustible
7 Luz indicadora de: contenedor de grasa del Sistema de Lubricación
Central – Superestructura FULL. (H76)
7A Luz indicadora de: contenedor de grasa del Sistema de Lubricación
Central – Acoplamiento FULL. (H80)
8 Luz indicadora de contenedor de grasa del sistema de lubricación del
piñón del giro FULL. (H78)
9 Luz indicadora de tanque de reserva de aceite de motor del motor
frontal 2 FULL. (H142-2)
10 Luz indicadora de tanque de reserva de aceite de motor del motor
trasero 1 FULL. (H142-1)
11 Luz indicadora de: depósito de depósito principal de aceite hidráulico
FULL
Vuelva a revisar el nivel de aceite hidráulico en el medidor visual antes
de operar la máquina. (H52)
12 Panel receptor
13 Adaptador para llenado de combustible, observe la luz indicadora (6)

ANOTACIÓN
La presión de corte de la boquilla de combustible se debe ajustar a
0,38 bar. Si esta presión es demasiado baja para llenar el tanque de
combustible hasta el nivel correcto, aumente gradualmente la presión
de corte hasta que sea suficiente para llenar hasta el nivel correcto.
La tasa máxima de flujo no debe exceder los 680 litros por minuto
14 Adaptador para llenar el contenedor de grasa del Sistema de
Lubricación Central (CLS) para la superestructura y el acoplamiento.
Antes de llenar el contenedor, verifique que el filtro de grasa de la línea
de llenado no esté obstruido. Observe la luz indicadora (7 y 7A)
15 Adaptador para llenar el contenedor de grasa del Sistema de
Lubricación del piñón del anillo de giro (SLS). Antes de llenar el
contenedor de grasa verifique que el filtro de grasa que está en la línea
de llenado no esté obstruido. Observe la luz indicadora (8)
16 (Fr.) Motor frontal, (Rr.) Motor trasero. Adaptador para drenaje y
llenado de aceite conectado al depósito de aceite de motor. Observe el
nivel de aceite con el medidor de nivel

301
302
Texto de la ilustración Z 26487

17 Adaptadores para drenaje y llenado de aceite de los tanques de


reserva de los motores frontal (Fr.) y trasero (Rr.).
Observe las luces indicadoras (9) y (10)
18 (Fr.) Motor frontal (Rr.) Motor trasero. Adaptador para drenaje y llenado
de refrigerante de radiador. Verifique el nivel del refrigerante en el
cuello de llenado del radiador
NOTA
El sistema de enfriamiento de dos bucles de cada motor está
equipado con dos radiadores. Un radiador para el cárter del motor
y las cabezas de los cilindros y un radiador para el sistema
postenfriador de baja temperatura (LTA). Los radiadores están
conectados con un tubo por el lado inferior. Este tubo tiene una
válvula de retención que permite al refrigerante fluir sólo desde el
radiador trasero hasta el radiador frontal del LTA. Para drenar el
refrigerante del radiador frontal del LTA, es preciso abrir la llave
de paso que está en la línea de drenaje/llenado justo por debajo
de los radiadores. Consulte las instrucciones de mantenimiento
del sistema de enfriamiento en el Manual de Operación y
Mantenimiento de los Motores en la Parte 3 de este fólder

PRECAUCIÓN

Asegúrese de cerrar la llave de paso que está en la parte de abajo


de los radiadores tan pronto termine el mantenimiento del sistema
de enfriamiento

19 Adaptador para drenaje y llenado del depósito principal de aceite


hidráulico. Después de sacar todo el aceite, desocupe el depósito de
aceite de succión, el tubo colector y el tubo de la válvula de
contrapresión. Consulte el procedimiento de drenaje en el aparte
Cambio de Aceite Hidráulico en la sección de mantenimiento. Abra la
válvula de cierre que está entre el depósito principal de aceite y el
depósito de aceite de succión.
Llene el depósito de aceite hidráulico y observe la luz indicadora (11)

303
304
PANEL RECEPTOR CON CAJA MONITORA

Texto de la ilustración Z 22469A

20 Adaptador para llenar el tanque de agua de la cabina del


operador.
El tanque de agua tiene una capacidad de 50 litros. La línea
de llenado de este tanque está equipada con una llave para
drenaje. Antes de llenar el tanque con agua, saque toda el
agua vieja abriendo esta llave. Luego ciérrela y llene el
tanque con 50 litros de agua limpia. El tanque también se
puede llenar por el orificio de llenado que está en la cabina
del operador

NOTA
Si se esperan temperaturas bajo cero, drene el agua de la línea de llenado
abriendo la llave de drenaje. Encienda el calefactor de cabina auxiliar que
funciona independientemente de los motores durante los períodos en que
estos se encuentren apagados para evitar que el agua se congele en el
tanque de agua de la cabina.

ADVERTENCIA

• NO beba el agua de la llave que está en la cabina del


operador.
• Úsela sólo para lavarse las manos.

ANOTACIÓN
La línea de desagüe del lavamanos y del tanque de agua nunca debe estar
obstruida. La línea de desagüe va por dentro de la base de la cabina y sale al
exterior por un orificio que está en el piso de la base. El exceso de agua
fluye por esta línea hacia afuera justo por debajo de la base de la cabina.

Procedimiento de rellenado:
ANOTACIÓN
Consulte las especificaciones del lubricante y las capacidades de llenado en
la Sección 4, Mantenimiento.
Las especificaciones de refrigerantes y lubricantes de motor se encuentran
en el Manual de Operación y Mantenimiento de los Motores, Parte 3 de este
fólder.

1. Conecte las líneas de suministro a los adaptadores respectivos.

2. Observe el nivel de fluido / lubricante en las luces indicadoras (6 y 11).

3. Al terminar de llenar, tape los adaptadores con sus tapas protectoras y mueva
hacia atrás el brazo hidráulico de servicio (3) a su posición normal.

PRECAUCIÓN

Vuelva a revisar los niveles de fluidos antes de comenzar a operar la


máquina.

305
306
3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RECARGABLES DE LOS SISTEMAS
AUTOMÁTICOS DE LUBRICACIÓN

Lista de posiciones de la ilustr. (Z 21729)


(1) Depósito de grasa lubricante del sistema de lubricación de la superestructura, para el cojinete de la
unión de paso de giro, el cojinete de pie del brazo principal y los cojinetes de pedestal del cilindro
del brazo principal.
(2) Depósito de grasa lubricante del sistema de lubricación del equipo de carga.
(3) Depósito de grasa lubricante del sistema de lubricación de la transmisión de engranajes del
mecanismo de giro.
(4) Filtro del depósito de grasa lubricante (1) del sistema de lubricación de la superestructura y del
depósito de grasa lubricante (2) del sistema de lubricación del equipo de carga. Antes de
proceder a la carga de los depósitos, verifique, que el filtro no está obstruido. Haga
mantenimiento al filtro de acuerdo con las instrucciones de la Sección 4 de Mantenimiento.
(5) Filtro del depósito de grasa lubricante (3) del sistema de lubricación de la transmisión de
engranajes del mecanismo de giro. Antes de proceder a la carga del depósito, verifique, que
el filtro no está obstruido. Haga mantenimiento al filtro de acuerdo con las instrucciones de la
Sección 4 de Mantenimiento.
(6) Motores hidráulicos y conjuntos de bombas.
(7) Instrumentos de indicación de presión de grasa lubricante
(8) Filtros de alta presión de grasa lubricante, dispuestos en serie

Rellene el contenedor de grasa respectivo cuando los mensajes de falla “Central lube system grease
container on reserve” (Contenedor de grasa del sistema central de lub en reserva) o “Swing circle lube
system grease container on reserve” (Contenedor de grasa del sistema de lub del anillo de giro en
reserva) aparezca en el monitor del ECS.

PRECAUCIÓN

El sistema de lubricación central y el sistema de lubricación del piñón anular de giro se deben
cargar con grasas de diferente tipo. Seleccione las grasas correctas de acuerdo con el Cuadro de
Lubricantes, fólder Volumen 2.

Cuando un contenedor de grasa se llena hasta el nivel correcto, la luz indicadora correspondiente (7, 7A
O 8) (ilustración Z 22487) se enciende y suena una señal acústica. Para asegurar una operación
adecuada de los sistemas de lubricación, efectúe un mantenimiento periódico a los filtros de grasa (4 Y
5) (ilustración Z21729). Remítase a Sección 4 de Mantenimiento. Se aconseja efectuar una inspección
periódica a las bombas de grasa (6) por lo menos una vez al año. Al terminar de la operación de llenado,
cubra los adaptadores con sus tapas protectoras. Efectúe una prueba a los sistemas de lubricación
accionando los interruptores que están en el panel de instrumentos.

307
3.21 SISTEMA DE DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS
(Equipo especial)

308
SISTEMA DE DETECCIÓN Y DETECCIÓN DE INCENDIOS

La pala para minería está equipada con los siguientes sistemas:

• REVISIÓN DE INCENDIO SC-N SISTEMA DE DETECCIÓN Y


ACTUACIÓN

• SISTEMA LT—A-101 DE ELIMINACIÓN DE INCENDIO CON


QUÍMICO SECO

• SISTEMA LVS DE ELIMINACIÓN DE INCENDIO CON AGENTE


LÍQUIDO

El sistema de REVISIÓN de INCENDIO SC-N proporciona un detección


automática del incendio y una actuación automática o manual de los
sistemas de extinción de incendios. Si el sistema de REVISIÓN de
INCENDIO detecta fuego automáticamente actuarán los sistemas de
detección en dos etapas. Primero inicia el SISTEMA LT—A-101 DE
EXTINCIÓN DE INCENDIOS CON QUÍMICO SECO y luego con una
diferencia de 20 segundos inicia el SISTEMA LVS DE EXTINCIÓN DE
INCENDIOS CON AGENTE LÍQUIDO.
La porción de químico seco del sistema de doble agente es el responsable
primario de la eliminación. A través de la solución química húmeda LVS se
utiliza primariamente para enfriar y también puede ayudar a la eliminación
bajo dos conceptos.

• El contenido de agua de la solución enfría el combustible y la superficie


de las áreas circundantes. El enfriamiento de la superficie de las áreas
circundantes minimiza el cambio para un reencendido.

• Formar una película sobre el combustible que ayuda a prevenir un


reencendido.

ADVERTENCIA

Antes de operar la máquina verifique si el Sistema de Detección y


Extinción de incendios está funcionando.
Efectúe inspección y mantenimiento de acuerdo con las instrucciones
de los Manuales "SISTEMA DE REVISIÓN SC-N, DETECCIÓN
ELÉCTRICA Y ACTUACIÓN y SISTEMAS DE EXTINCIÓN DE
INCENDIOS " que están en la Parte 2 de este fólder.

PRECAUCIÓN

Esta sección cubre sólo la información necesaria para que el operador


entienda cómo funciona el sistema de detección y actuación de
incendios.
El resto de la información, es decir, cómo se pone el sistema en
servicio, la inspección diaria, pruebas de funcionamiento,
mantenimiento y solución de problemas se encuentra, en los manuales
independientes.

309
310
Texto de la ilustración Z 26490

(A) Módulo de control module con accionador manual / automático de la


cabina del operador

(1) Módulo de control; consulte en el manual independiente " REVISIÓN DE


FUEGO SC - SISTEMA ELÉCTRICO DE DETECCIÓN Y ACTUACIÓN "
toda la información relacionada con: Modos de operación, Inspección
diaria, Mantenimiento y Condiciones del sistema.

(2) Botón percutor, operación manual

(3) Pin del anillo

(4) Accionador manual / automático

(5) Cartucho LT-5-R

(6) Interruptor accionador manual en la puerta del radiador

(7) Interruptor accionador manual en la puerta trasera de la central eléctrica

(8) Alarma de alerta máxima en la cabina del operador

(9) Interruptor de presión - DPST ubicado en la base de la cabina


Este interruptor apaga los motores inmediatamente cuando el sistema
ha detectado un incendio. El percutor de reajuste (10) se sube.
Cuando se recargue el sistema de extinción de incendios, empuje el
percutor de reajuste hacia adentro.

(10) Vuelva a ajustar el percutor; asegúrese de empujarlo hacia adentro tan


pronto el sistema de extinción de incendios haya sido recargado
después de haber funcionado.

(11) Cableado contra incendio enrutado a través de la sala de máquinas.

(12) Ensamblaje de los tanques de agente extintor del sistema de extinción


de incendios con químico seco LT-A-101.

(13) Cartucho expelente de gas nitrógeno.

(14) Ensamblaje del tanque para el agente extintor del sistema LVS de
detección de incendio con agente líquido

(15) Cartucho expelente de gas nitrógeno.

(16) Interruptor de parada de emergencia de ambos motores.

(17) Interruptor para la escalera.

311
312
3.21.1 ALARMA DE ALERTA MÁXIMA DE “FUEGO”

La alarma de alerta máxima (8), ilustración Z 26490, suena durante unos


15 segundos antes de que el sistema de extinción de incendios descargue
en caso de operación automática del sistema. Actúe según las
circunstancias y aplicando las normas de seguridad. Evacue el área para
reducir el riesgo de lesiones por quemadura.

3.21.2 APAGADO DE LOS MOTORES CON LA VÁLVULA SOLENOIDE QUE


CIERRA EL PASO DE COMBUSTIBLE

La válvula solenoide que cierra el paso del combustible a los motores se


acciona con el interruptor de presión (9) (ilustración Z 26490).

Cuando el sistema de detección de incendios detecta fuego, la válvula se


cierra cortando el suministro de combustible al motor (apagado del motor).

3.21.3 MODOS DE OPERACIÓN DEL SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS

OPERACIÓN MANUAL
Se activa con el botón percutor (2) que está en la cabina del operador o
con el botón percutor de los interruptores (6) de la puerta del radiador y (7)
de la puerta trasera de la central eléctrica.

ADVERTENCIA

La operación manual causa la descarga inmediata del sistema, lo cual


puede obstruir la visibilidad. Verifique que la Pala se haya detenido
antes de activar el sistema manualmente. La operación manual
interconecta todas las funciones auxiliares de apagado y de alarma.

NOTA
Para activar el sistema manualmente con los interruptores (4, 6 o 7),
hale el anillo (3) y accione el botón (2).

OPERACIÓN AUTOMÁTICA

Funciona a través de los cables de detección (11) que pasan por los
compartimientos de los motores y de las bombas hidráulicas.

313
314
3.21.4 INDICACIÓN DE MODOS DE OPERACIÓN EN EL MÓDULO DE CONTROL
DESPUÉS DE LA OPERACIÓN AUTOMÁTICA DE LOS SISTEMAS DE
DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS

Período entre Alarma y Apagado – El LED de alarma ROJO y la alarma


sonora pulsan a una tasa de 2 veces por segundo.

Período entre Apagado y Descarga – El LED de alarma ROJO y la


alarma sonora pulsan en “on” 4 veces por segundo.

Ajuste del temporizador (ajuste de fábrica)

• Entre Alarma y Apagado: 5 segundos

• Entre Apagado y Descarga: 10 segundos

ADVERTENCIA

En caso de incendio

• Actúe según las circunstancias y aplicando las normas de


seguridad.

• Evacue el área para reducir el riesgo de lesiones causadas


por llamas, calor, vapores peligrosos, explosiones y otros
peligros que pueden surgir.

• Evacue a las personas que estén en peligro.

• Informe a la brigada de incendios.

• Combata el fuego.

PRECAUCIÓN
Para que la protección sea permanente, el Sistema de Detección y
Operación y el Sistema de Extinción de incendios deben ser
recargados por el Personal de Servicio autorizado inmediatamente
después de la operación.

315
316
3.21.5 UBICACIÓN DEL TANQUE DE AGENTE EXTINTOR Y DE LOS CARTUCHOS DE
GAS EN EL TECHO DE LA CENTRAL ELÉCTRICA

Texto de la ilustración Z 25570

-A- Componentes del sistema LT-A-101 de detección de incendios con químico


seco

-B- Componentes del sistema LVS de detección de incendios con agente


líquido

(1) Ensamblaje del tanque para el agente extintor del sistema LT-A-101 de
detección de incendio con agente químico seco.

(2) Placa de especificaciones

(3) Tapa de llenado

(4) Ensamblaje del tanque para el agente extintor del sistema LVS de
detección de incendio con agente líquido

(5) Válvula de alivio

(6) Interruptor accionador manual de la puerta del radiador

(7) Interruptor accionador manual de la puerta trasera de la central eléctrica

(9) Paso del agente extintor hacia la tobera

(12) Abrazadera de montaje

(15) Cartucho expelente de gas nitrógeno

(20) Línea de actuación neumática

ANOTACIÓN
Verifique que el tanque de agente extintor (ensamblajes 1 y 4) y los cartuchos de gas
(15) estén en buenas condiciones y bien instalados.
Revise el nivel de llenado del tanque de agente extintor (ensamblaje 1) del sistema
LT-A-101 de acuerdo con las instrucciones que están en el Manual de Inspección y
Mantenimiento independiente "LT-A-101 SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS
DEL VEHÍCULO".
Al revisar el nivel de llenado, verifique que el polvo extintor no esté compacto. Si
lo está, bátalo con un algo apropiado hasta que afloje.

317
3.22 TRABAJOS EN EL ACOPLAMIENTO DE CARGA

ADVERTENCIA

• Los trabajos con el acoplamiento de carga deben ser efectuados


sólo por personal con conocimientos especiales. Un trabajo
inapropiado puede causar accidentes graves resultantes en
lesiones personales.

• Si usted no está seguro de cómo realizar el trabajo en el


acoplamiento, comuníquese con la Estación de Servicio de
Komatsu y solicite ayuda.

OBSERVE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES

• Use ropa de seguridad, gafas, respirador y otros dispositivos de


seguridad siempre que así lo exijan las condiciones de trabajo.

• Use malacates con capacidad suficiente para izar unidades pesadas.


Consulte las especificaciones de peso en el catálogo titulado
“Especificaciones” que se encuentra en la Parte 3 de este fólder.

• Asegúrese de seguir las instrucciones contenidas en el “Manual sobre


Procedimiento de Ensamblaje” que también está en la Parte 3 de este
fólder.

• Antes de efectuar trabajos en el acoplamiento de carga, bájelo al piso,


detenga el motor y alivie toda la presión ciclando todas las palancas
de control hidráulico antes de desconectar las líneas hidráulicas.

Para mayor información, véase "APAGADO DE LOS MOTORES"


en la página 284

• Los mecanismos, herramientas y demás sistemas de izamiento deben


estar en perfectas condiciones y deben tener capacidad de izamiento
suficiente.

• Verifique que los cilindros hidráulicos y los componentes del


acoplamiento estén bien sostenidos por el malacate y bien
asegurados antes de quitar los pines de soporte.

• Los pisos deben estar limpios y secos. Después de efectuar


operaciones de drenaje, limpie bien todo lo que se haya derramado.

318
3.23 TRANSPORTE E IZAMIENTO DE LA PALA

ADVERTENCIA

Antes de desensamblar, izar o transportar esta Pala, solicite instrucciones a la


Estación de Servicio Komatsu local, de manera que pueda efectuar estas operaciones
de manera segura y económica.

3.23.1 DESENSAMBLAJE DE LA PALA

La Pala se transporta desensamblada en sus componentes principales.

ADVERTENCIA

La Pala debe ser desensamblada sólo por personal que tenga


conocimientos especiales. Procedimientos de desensamblaje
incorrectos pueden causar accidentes serios que resultan en lesiones
personales.

La secuencia del desensamblaje se encuentra en el Manual sobre Procedimiento


de Ensamblaje que se encuentra en la Parte 3 de este fólder. Para desensamblar,
básicamente se sigue el procedimiento de ensamblaje en orden inverso.

3.23.2 TRANSPORTE E IZAMIENTO

Las dimensiones y pesos de los componentes de la Pala para efectos de transporte


se encuentran en el catálogo titulado "Especificaciones" que se encuentra en la
Parte 3 de este fólder.

Observe las instrucciones de operación contenidos en los permisos del camión de


plataforma utilizado para el transporte. Ellos indican la carga, ancho y altura de
carga que se pueden llevar.

ADVERTENCIA

• Observe las leyes y regulaciones federales, estatales y locales


aplicables al transporte de unidades pesadas. Conozca las
normas de seguridad y las leyes antes de transportar esta Pala.

• Verifique que el camión de plataforma y los componentes de la


Pala estén equipados con los dispositivos de seguridad
correctos.

• Asegure la Pala y todos los componentes transportados en el


camión de plataforma de tal manera que no se muevan.

319
3.24 PROCEDIMIENTO PARA BAJAR LA PALA DEL CAMIÓN

ADVERTENCIA

Antes de comenzar a bajar, informe al departamento de seguridad


responsable.

Revise si hay combustible o aceite derramado.

Observe las regulaciones locales sobre prevención de incendios y


seguridad.

PRECAUCIÓN

Solicite a la Estación de Servicio Komatsu local instrucciones para


efectuar los procedimientos de bajada de la Pala de manera segura y
económica.

NOTA
Seleccione la secuencia de los pasos necesarios para bajar la Pala de
acuerdo con la estabilidad de la misma. Es preciso evitar que la Pala
pierda estabilidad cuando se le quiten los componentes principales.

GENERAL

El “Manual sobre Procedimiento de Ensamblaje” que se encuentra en la


Parte 2 de este fólder contiene información para izar los componentes
principales de la Pala.
Use una grúa y mecanismos de izamiento apropiados y con suficiente
capacidad de izamiento.

320
3.25 ALMACENAMIENTO DE LA PALA
GENERALIDADES

Los períodos de almacenamiento de hasta 30 días no requieren medidas de


preservación especiales cuando la unidad está guardada en un lugar
cubierto. Cuando vaya a guardar la Pala durante 30 días o más, siga el
siguiente procedimiento.

NOTA
El siguiente procedimiento incluye equipo especial que quizás no tenga
su máquina.

3.25.1 PREPARACIÓN PARA ALMACENAMIENTO

1. Limpie muy bien la Pala, lubrique todos los puntos de acuerdo con el
cuadro de lubricación. Lleve la máquina a un lugar cubierto o cúbrala
con una lona impermeable. Retraiga todos los cilindros hidráulicos
tanto como sea posible. Cubra con grasa todas las bielas de pistón
que sobresalgan.

2. Consulte el procedimiento para almacenamiento de motores en el


Manual de Operación y Mantenimiento de los Motores.

3. Llene el sistema de enfriamiento con anticongelante y refrigerante.


Observe las instrucciones en el Manual del Motor.

4. Efectúe mantenimiento al filtro de aire del motor.

5. Elimine la condensación del tanque de combustible y llene el tanque


con una mezcla de 90% Diesel y 10% aceite protector, por ejemplo
Shell Ensis 20.

6. Selle la entrada de aire del motor, la salida del escape, los


componentes eléctricos, la ventilación del tanque de combustible y el
respiradero del depósito de aceite hidráulico para evitar que entren
mugre y humedad.

7. Quite las baterías y guárdelas en un lugar frío y seco (de 0 a 10° C)


para minimizar la descarga. Verifique que las baterías estén
totalmente cargadas. No permita que las baterías funcionen con
menos de ¾ de la carga total.

8. Afloje todas las correas de la transmisión.

9. Pinte las áreas que tengan daños de pintura con pintura de buena
calidad. Engrase todas las superficies maquinadas que no vayan
pintadas usando grasa de buena calidad para evitar el óxido.

10. Elimine la condensación del depósito de aceite hidráulico. Si es


necesario, agregue aceite hidráulico.

11. Deje un letrero en el panel de instrumentos indicando qué trabajo ha


sido efectuado.

321
3.25.2 SERVICIO MENSUAL
1. Preste servicio al motor de acuerdo con el manual del motor.

2. Revise el nivel de refrigerante y los sistemas de enfriamiento para ver si


hay escapes.

3. Revise todos los niveles de aceite de acuerdo con el cuadro de


lubricación.

4. Elimine la condensación del tanque de combustible y del depósito de


aceite hidráulico.
5. Encienda el aire acondicionado durante una ½ hora.

3.25.3 SERVICIO SEMESTRAL


1. Efectúe las actividades indicadas en los pasos 1 a 4 del Servicio Mensual.

2. Lubrique la Pala de acuerdo con el cuadro de lubricación (sólo lubricación


manual).

3. Llene completamente el tanque de combustible.

4. Revise el sistema hidráulico y todas las cajas de engranajes para ver si hay
escapes. Si es necesario, llene las unidades con el lubricante especificado.
Pinte las superficies que tengan daños de pintura.

5. Prepare el motor para operación de acuerdo con el manual del motor.


Tense todas las correas de transmisión. Instale baterías totalmente
cargadas.
Verifique que el alternador esté conectado correctamente.

6. Quite las tapas a la entrada de aire del motor, salida del tubo de escape,
componentes eléctricos, ventilación del tanque de combustible y
respiradero depósito de aceite hidráulico.

7. Encienda el motor y déjelo girar en reposo mínimo durante unos pocos


minutos para permitir la distribución del aceite lubricante. NO aumente la
velocidad del motor antes de alcanzar la presión de aceite y temperatura
normales.

8. Encienda la unidad de calefacción y aire acondicionado.

9. Active el sistema de lubricación central y el sistema de lubricación del


engranaje de del anillo de giro. Revise el resultado de la lubricación en los
puntos de lubricación respectivos.

10. Efectúe varios ciclos de trabajo completos con el acoplamiento de carga.

11. Detenga el motor y deje transcurrir el tiempo de enfriamiento. Instale todas


las tapas que quitó de acuerdo con el paso 6. Preste servicio al motor de
acuerdo con el manual del motor. Lubrique todas las superficies
maquinadas. Quite las baterías y guárdelas de acuerdo con las
instrucciones indicadas en "Preparación para Almacenamiento ". Afloje
todas las correas de transmisión. Llene el tanque de combustible.

322
3.25.4 PREPARACIÓN PARA OPERACIÓN

1. Quite la grasa de todas las superficies maquinadas que no van


pintadas (bielas de pistón).

2. Instale baterías totalmente cargadas.

3. Quite todas las tapas.

4. Llene el tanque de combustible con un combustible diesel


aprobado.

5. Revise el sistema de enfriamiento para ver si hay escapes o


conexiones flojas; revise los niveles de refrigerante. Revise la
proporción de mezcla de anticongelante; consulte más detalles
en el manual del motor.

6. Preste servicio al motor de acuerdo con el manual del motor.


Apriete todas las correas de transmisión. Verifique que el
alternador esté conectado correctamente.

7. Efectúe el mantenimiento de acuerdo con el manual de


lubricación y mantenimiento de la Pala.

8. Encienda el motor y déjelo girar a velocidad mínima de reposo


hasta que adquiera la presión de aceite y temperatura
normales. NO ponga la Pala bajo carga antes de alcanzar los
valores normales indicados.

9. Si el encendido del motor está fallando o la pérdida de fuerza


es evidente, revise el sistema de combustible para ver si está
restringido o tiene piezas flojas.

10. Efectúe varios ciclos completos de trabajo. Revise el


funcionamiento de los equipos especiales (sistema de
lubricación central, sistema de lubricación del piñón del anillo
de giro, sistema de detección y extinción de incendios, etc.).

323
3.26 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

GENERALIDADES

Los siguientes cuadros contienen una lista de los problemas más comunes que se
encuentran en la operación. Algunas fallas pueden deberse a un manejo u
operación descuidados, mantenimiento inapropiado o uso de aceites lubricantes
que no son los especificados. La columna "Causa Probable" está formulada de tal
manera que implica la respuesta a una falla en particular. Si requiere efectuar
reparaciones que exigen conocimiento de expertos y herramientas especiales,
consulte al personal de servicio autorizado.

3.26.1 MOTOR

Problema Causa Probable


• Tanque de combustible vacío o filtro obstruido
• Sistema de suministro de combustible con aire u obstruido
El motor no arranca • Filtros de combustible mal sellados
• Sistema de control de velocidad del motor defectuoso
• Ayuda de encendido en frío, contenedor de fluido vacío
• Filtros de combustible obstruidos
Operación irregular del motor • Aire en el sistema de combustible
• Control de velocidad del motor defectuoso
• Suministro de refrigerante insuficiente
• Correa del ventilador suelta
• Pasos del refrigerante en el sistema de enfriamiento
El motor se recalienta obstruidos con mugre o incrustaciones
• Pasos de aire del radiador obstruidos con mugre
• Tubo de escape o silenciador de escape restringido
• Termostato defectuoso
• Filtro de aire obstruido
• Filtros de combustible obstruidos
• Tubo de escape o silenciador restringido
El motor no desarrolla potencia • Sistema de control de velocidad del motor mal ajustado
máxima
• Válvula(s) defectuosas
• Líneas de combustible restringidas
• Turbocargador defectuoso o inoperante
• Filtro(s) de aceite obstruido(s)
• Nivel de aceite bajo
• Aceite de mala calidad
Pérdida de presión de aceite • Interruptor de presión de aceite defectuoso
• Malla del filtro de la bomba de aceite obstruido
• Mugre en la válvula reguladora
• Árbol del cigüeñal, biela o cojinete(s) del árbol de levas
demasiado desgastados
.
NOTA
Si requiere información más detallada consulte el manual del motor.

324
3.26.2 SISTEMA HIDRÁULICO

Problema Causa Probable


• Aceite hidráulico no está a temperatura de operación.
• Velocidad del motor demasiado baja.
• Poco aceite en el depósito
• Restricciones en las líneas
• Circuito de enfriamiento, sistema de control de bombas y/o
circuito de control piloto defectuoso(s)
Mal desempeño del sistema • Fugas internas (bloques de control, válvulas o unidades de
hidráulico potencia)
• Líneas de presión torcidas o enroscadas
• El carrete no efectúa carrera completa Válvula de alivio
defectuosa o mal ajustada
• Cilindros desgastados.
• Bomba hidráulica defectuosa
• Bajo nivel de aceite
• Viscosidad o tipo de aceite incorrectos
• Enfriador de aceite hidráulico obstruido con mugre
• Ventilador del enfriador de aceite defectuoso o a velocidad
incorrecta.
Temperatura de aceite excesiva • Circuito de enfriamiento defectuoso
• Sistema de control de bombas defectuoso
• El carrete no efectúa carrera completa
• Fugas internas (bloques de control, válvulas o unidades de
potencia)
• Componentes de bomba desgastados
• Condiciones de trabajo (alta temperatura de los materiales
manejados)
• Biela de pistón doblada
• Pistón trabado
• Diámetro interno del tubo del cilindro parcialmente
aumentado o rayado
Movimiento brusco de los • Aire en el circuito de control
cilindros de potencia • Aceite demasiado frío
• Bobina de la válvula se traba, resortes de centrado
defectuosos
• Sistema de control de bombas y/o de motor defectuoso
• Válvula del circuito de potencia defectuosa
• Lubricación insuficiente en el engranaje anular de giro y/o
conexión del giro.
• Pernos de fijación de la conexión del giro están flojos
• Piñón de transmisión desgastado
Ruido al efectuar giros • Cojinetes del engranaje de giro desgastados
• Engranaje planetario o piñones de engranaje planetario
desgastados
• Válvulas del circuito de alta presión defectuosas
• Válvulas anticavitación trabadas
• Aire en el sistema hidráulico
• Aceite de mala calidad
• Paso excesivo de aceite de derivación sobre las válvulas de
Aceite hace demasiada espuma alivio
• Mangueras de presión muy torcidas o enroscadas
• Flujo de aceite restringido debido a materiales extraños
• Respiradero del depósito obstruido
• . Válvula de alivio mal ajustada

325
3.26.3 PROPULSORES FINALES Y ENGRANAJE DE GIRO

• Lubricante incorrecto o nivel de aceite muy bajo


• Cojinetes rayados o dañados.
Operación ruidosa • Dientes del engranaje planetario muy desgastados o
dañados
• Cojinetes de los piñones planetarios desgastados

3.26.4 CADENAS DE LA ORUGA

• Tensión de las cadenas incorrecta


• Rodillo de las cadenas flojo o mal alineado
Desgaste excesivo de las • Zapatas de las cadenas flojas
cadenas • Uniones de las cadenas trabados
• Rueda dentada motriz desgastada
• Tensión de las cadenas incorrecta
Desgaste excesivo de la rueda • Uniones de las cadenas (pines/boquillas) muy
dentada desgastadas
• Rueda dentada, rodillos y rueda de guía mal alineados

326
4. MANTENIMIENTO

327
MANTENIMIENTO PRÓLOGO

4.1 PRÓLOGO
En este capítulo se encuentran las indicaciones y prescripciones para el
engrase y mantenimiento preventivo correctos de la máquina.

AVISO
Debido al hecho que el presente capítulo incluye también equipos y
accesorios especiales, pueden encontrarse en él ilustraciones y
descripciones que no tengan aplicación directa en su máquina

DEFINICIONES

Punto de mantenimiento

Aparato o lugar en cual deberá efectuarse trabajo de mantenimiento


preventivo prescrito (p. ej.: motor, sistema hidráulico, PTO, etc.).

Intervalos de servicio

Número de horas de servicio que deberán transcurrir cada vez que deba
efectuarse el trabajo de mantenimiento preventivo prescrito (por ejemplo:
"Cada 10 horas de servicio"; es decir, a las 10, 20, 30, etc. horas de
servicio. "Cada 250 horas de servicio"; es decir, a las 250, 500, 750, etc.
horas de servicio).

RECOMENDACIONES GENERALES

Antes de proceder a lubricar y engrasar, limpie esmeradamente todas las


boquillas de engrase y las caperuzas y tapones roscados de cierre.

Al retirar tornillos de descarga y de carga de aceite, o los tornillos para


control de nivel, renueve las juntas antes de volver a instalarlos.

Llene el depósito de combustible al concluir cada jornada de trabajo para


evitar la condensación de humedad.

El cambio de aceite en los diferentes equipos debe efectuarse


convenientemente a temperatura de servicio, pues el aceite fluye mejor
estando caliente.

ATENCIÓN

Evite el contacto directo del aceite caliente con la piel. El aceite


caliente puede causar lesiones en las personas involucradas

328
4.2 PRECAUCIONES EN EL MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO

4.2 PRECAUCIONES EN EL MANTENIMIENTO

• Antes de comenzar cualquier trabajo de lubricación y mantenimiento, lea


las "Instrucciones básicas de seguridad" en página 16.

• Estacione la excavadora en lugar apropiado, sobre terreno llano y


horizontal. Proceda de acuerdo a las instrucciones en página 283
ESTACIONAMIENTO DE LA EXCAVADORA”. Desciéndase el equipo de
carga hasta que la pala o cuchara repose enteramente sobre el terreno.
Lleve todas las palancas de mando a sus posiciones neutras.

• Para bajar la presión en el sistema hidráulico, detenga el motor y mueva


varias veces las palancas del dispositivo de mando del equipo de trabajo.
Véase página 284 “PARADA DEL MOTOR” para obtener una descripción
detallada del procedimiento de parada.

• Antes de comenzar cualquier trabajo de mantenimiento, ajuste el


interruptor de seguridad en la posición 0. Remítase a la página 219 para
encontrar la posición del interruptor de seguridad para el mantenimiento.
En la posición 0 no se puede encender los motores. Asegure esta posición
colocando un pasador dentro de los huecos del interruptor. Se pueden
colocar hasta diez pasadores en los huecos provistos.

• Coloque un letrero de advertencia "ATENCIÓN; TRABAJO DE


MANTENIMIENTO DE LA MAQUINA", bien visible en la cabina del
conductor, antes de iniciar cualquier trabajo de mantenimiento.

AVISO
Algunas revisiones y ajustes de la máquina sólo se pueden realizar con
el motor en marcha. Para tales trabajos se necesitan dos personas. Los
elementos de mando deben permanecer bajo el control de una persona,
mientras la otra efectúa las pruebas y los ajustes. La persona sentada en
la cabina del conductor deberá mantener contacto visual continuo con la
segunda persona que realiza los trabajos, habiendo previamente
acordado señales apropiadas de comunicación.

• Asegure la excavadora para que no ruede por sí sola.

• Emplee siempre elementos de seguridad, para bloquear los cilindros


hidráulicos. Nunca se confíe en la capacidad de soporte del sistema
hidráulico de la máquina, mientras se trabaja en el equipo de carga.
Puede siempre ocurrir, que un tubo, o un cilindro hidráulico tenga una
falla, o que alguien accione accidentalmente alguna palanca, causando el
desplome del equipo

• Alivie la presión del equipo hidráulico, antes de iniciar los trabajos.

• Lave la excavadora con un dispositivo de chorro de vapor y retire trapos


impregnados de aceite y otros materiales fácilmente inflamables, antes de
comenzar los trabajos de mantenimiento.

• Antes de trabajar en el sistema eléctrico, cierre los interruptores


principales de la batería y retire las llaves.

• Los trabajos realizados al sistema eléctrico o al equipo solo pueden ser


realizados por electricistas calificados y de acuerdo con las reglas
aplicables a la ingeniería eléctrica.

329
4.2 PRECAUCIONES EN EL MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO

Precauciones relativas al mantenimiento (Continuación)


• Utilice ropa de seguridad, anteojos, respirador y otros dispositivos de
seguridad, siempre que las condiciones de trabajo lo exijan. Observe los
reglamentos locales de seguridad.

• Nunca permita el acceso de personas no autorizadas a la excavadora


mientras se están efectuando trabajos de lubricación y mantenimiento.

• Después de terminar los trabajos retire de la excavadora ropa impregnada


de aceite, material inflamable y herramientas.

• Limpie la excavadora con un equipo de chorro de vapor, especialmente


después de haber trabajado en el sistema hidráulico.

ADVERTENCIA
Cuando use el equipo de chorro de vapor utilice anteojos de seguridad y
ropa protectora. El vapor caliente puede causar lesiones personales
graves.

NOTA
• Para limpiar la excavadora y sus componentes utilice solamente agua
fresca con un contenido de sal inferior al 0,05%.

• Para limpiar las luces frontales NO utilice vapor de agua, dispositivos de


aseo de alta presión o chorro de agua fuerte.

• Asegúrese de reinstalar los aparatos de seguridad, guardas o escudos


después de ajustar y/o realizar mantenimiento a la máquina.

330
4.3 FLUIDOS Y LUBRICANTES MANTENIMIENTO

4.3 FLUIDOS Y LUBRICANTES

4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRIOS Y ARTICOS

Punto de lubricación Lubricante Temperatura


ambiente °C
Sistema hidráulico Shell Tellus Artic 32 -50ª + 35
(Precalentado) ESSOTRANS EXTRA -50 a + 28

Engranajes de marcha Shell Omalla HD 220 Todas las estaciones

Conductores finales Shell Omalla HD 220 Todas las estaciones

Engranajes de giro Shell Omalla HD 220 Todas las estaciones

Engranajes del distribuidor de la bomba Shell Transaxle Oil 75W-140 Todas las estaciones
(Precalentado) Tranself Synthese FE 75W-90 -45 a + 35

Carcasa del freno y carcasa adaptadora del


Shell Tellus Artic 32 Todas las estaciones
motor de los engranajes

Carcasas del rodamiento de los ventiladores


Shell Omalla HD 220 Todas las estaciones
del radiador y enfriadores de aceite hidráulico

Fuchs Stabyl L-TS MO -10 a + 35


Sistema central de lubricación Shell Darina XL 102 Moly -30 a + 35
Fuchs Urethyn HGO -50 a - 10

Shell Malleus GL 400 -10 a + 35


Sistema de lubricación para el giro circular Shell Maleus GL 25 -30 a 0
Fuchs Urethyn HGO -50 a - 10

Refrigerante lubricante Shell Clavus Oil R 68 -50 a + 35

Refrigerante Shell R 134 a -50 a + 35

Aceite del motor SAE 15W-40 API categoría CG-4SH Todas las estaciones

Acoples flexibles SAE 15W-40 API categoría CG-4SH Todas las estaciones
Para la especificaciones remítase al
Refrigerante del motor y combustible MANUAL DE OPERACIÓN Y
MANTENIMIENTO DEL MOTOR.

331
4.3 FLUIDOS Y LUBRICANTES MANTENIMIENTO

4.3.2 FLUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS Y CALIENTES


Punto de lubricación Lubricante Temperatura Grados de Grados de
ambiente viscosidad calidad
°C DIN / API

Motores Remítase a OPERACIÓN DEL MOTOR y al MANUAL DE


MANTENIMIENTO para especificaciones del aceite del motor, refrigerante y
combustible
Sistema hidráulico Aceite hidráulico - 20 a + 11 22
“HLP o -14 a + 21 32 DIN 51524 T.2
“HLPD” - 6 a + 31 46 y T.3-HLP
con ZINC 0 a + 40 68
aditivos + 5 a + 48 100
anti-desgaste *1)

Engranajes de marcha, Aceite de -15 a+ 50 CLP 220 DIN 51517


propulsores finales y engranaje ”CLP” 3 – CLP
engranajes de giro *2)
Carcasas del freno y Aceite del motor SAE 10
carcasas adaptadoras
del motor de los Todos
engranajes de giro y O aceite hidráulico DIN 51524T.2 y
marcha *3) HLP 32 T.3- HLP

PTO (engranajes del


distribuidor de bomba) Aceite de DIN 51517
engranaje CLP *2) -15 a + 50 CLP 150 3 – CLP

Carcasa del engranaje DIN 51524T.2 y


de marcha de la Aceite hidráulico Todos HLP 32 T.3- HLP
bomba en el PTO
Carcasas del
rodamiento de los Aceite de DIN 51517
ventiladores de los engranajes CLP Todos CLP 220 3 – CLP
radiadores y
enfriadores de aceite
hidráulico

NOTA
• *1) NO mezcle aceites hidráulicos LIBRES DE ZINC con aceites
hidráulicos que contengan Zinc.
NO mezcle aceites Hidráulicos Minerales con aceites Hidráulicos
Sintéticos.
La mezcla de estos aceites reduce las propiedades antifricción y la
estabilidad de oxidación del aceite. Los filtros se taparán rápidamente.

• *2) Remítase al capítulo “Aceites para engranajes” en la parte 3 de este


capítulo para las calidades requeridas de aceite y grados de viscosidad.

• *3) Las carcasas del freno de los engranajes de giro fabricadas por L&S
no tienen compartimiento separado para el aceite, se lubrican como los
frenos de disco, por salpicadura de aceite de la caja de engranajes.

ANOTACIÓN
Las instrucciones de lubricación de este libro se refieren a las
especificaciones recomendadas de grados. Daños causados por la
utilización de lubricantes diferentes a los especificados no están cubiertos
por la garantía del fabricante.

332
4.3 FLUIDOS Y LUBRICANTES MANTENIMIENTO

Temperatura Grados de
Punto de Grados de
Lubricante ambiente calidad
lubricación viscosidad
°C DIN / API
Boquillas de
Con respecto a las grasas lubr. recomendadas para usos
engrase
múltiples, véase la tabla de lubricantes en la 3ª parte. Los
(lubricación
Grasa para usos números correspon-dientes de recambios para las grasas
manual)
múltiples ”MPG” lubr. p. usos múltiples recomen-dadas se encuentran en el
Sistema de
Catálogo de repuestos.
lubricación central
Dientes para el
giro circular
Con respecto a lubricantes recomendados véase el boletín
(Lubricación
de servicio No. AH00519 en la Parte 3
manual)
Los números correspondientes de recambios para los
Piñón para el giro Agente lubricante
lubricantes Adhesivos recomendados se encuentran en el
circular adherente
Catálogo de repuestos
Sistema de
lubricación
Rodillos de
Aceite de
cadenas,
engranajes CLP 220 DIN 51517
Rodillos
”CLP" Todos 3 CLP
portadores y
SAE 90 API GL 5
ruedas locas
Categoría API CG-
Acoples flexibles Aceite motor API Todos SAE 15W-40
4SH
Gasa DIN 51825 2-
Ejes de propulsión Todo NLGI- grado 2
especial KTB2B
Sistema de aire Agente R 134ª
acondicionado Refrigerante COMENTARIO
El equipo de aire acondicionado está
Compresor del Aceite especial
diseñado solamente para refrigerante
refrigerante Véase nota abajo
“R134a”. Ver anotación abajo.

AVISO
Ordene el llenado del equipo de aire acondicionado únicamente por
personal especializado y empleando solamente agente refrigerante
“R134a“. NUNCA se emplee agente refrigerante “R12“, pues de lo
contrario ocurrirán serios daños en el equipo. Elíjase para el compresor
de agente refrigerante un aceite lubricante compatible con el refrigerante
“R134a“.

333
4.4 CAPACIDADES DE LLENADO MANTENIMIENTO

4.4 CAPACIDADES DE LLENADO

Unidad o sistema
Litros Litros
Conjunto o sistema
(aprox.) (aprox.)
Engranajes de giro
Sistema de enfriamiento fabricados por L & S. Cada 42.0
uno:
Carcasa adaptadora del 0.6
Motor frontal 475.0
motor
Engranajes de giro
Motor trasero 475.0 fabricados por Siebenhaar. 60.0
Cada uno:
Carcasa adaptadora del *1)
Aceite del motor
motor
Depósito de aceite motor frontal 290.0 Carcasas del freno 0.2

Tanque de reserva motor frontal 750.0 Engranajes de marcha. 390.0


(rellenado) (665.0) Cada uno
Carcasa adaptadora del 0.5
Depósito de aceite motor trasero 290.0
motor
Tanque de reserva motor trasero 750.0 Carcasas del freno 0.2
(rellenado) (665.0)
Propulsores finales. Cada 250.0
Tanque de combustible 14000.0
uno
Depósitos de aceite hidráulico (volumen Ruedas guía. Cada una 3.2
8350.0
de cambio de aceite)
Sistema hidráulico completo 11500.0 Rodillos Soporte. Cada uno 9.0

Transmisión de distribución de bombas; Rodillos e tracción. Cada 2.8


140.0
cada una uno
Tanque de agua para el 50.0
Bombas hidr. principales; Carcasa eje
1.5 lavamanos de la cabina del
marcha
operador
Acoples flexibles entre el motor y la Tanque de agua para el 7.0
1.0
transmisión de distribución de bombas limpiaparabrisas

*1) Llene hasta la marca del manómetro de nivel

AVISO
Antes de la puesta en servicio, controle todos los niveles de
líquidos en todos los conjuntos y sistemas enumerados
anteriormente.

COMENTARIO
Las capacidades indicadas en la lista anterior son valores aproximados.
Para el control correcto, utilice los medios de control de niveles previstos
en los diferentes puntos de llenado.

334
4.5 LISTA DE PARES DE APRIETE ESTÁNDAR MANTENIMIENTO

4.5 LISTA DE PARES DE APRIETE ESTÁNDAR

Fuerza de apriete (torque)


Mn
Diámetro del Tamaño de la Libras pie
tornillo llave (mm) Grados de calidad
8.8 10.9 12.9
M 10 17 43 63 73
32 47 54
M 12 19 74 108 127
54.6 80 94
M 14 22 118 173 202
87 128 149
M 16 24 179 265 310
132 196 229
M 18 27 255 360 425
188 265 313
M 20 30 360 510 600
265 376 443
M 22 32 485 690 810
358 509 597
M 24 36 620 880 1030
457 649 760
M 27 41 920 1310 1530
679 966 1128
M 30 46 1250 1770 2080
922 1305 1534
M 33 50 1690 2400 2800
1246 1770 2065
M 36 55 2170 3100 3600
1600 2286 2655
M 39 60 2800 4000 4700
2065 2950 3466

Ponga los tornillos lubricados con MPG, KP2K

335
4.6 PLAN DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO MANTENIMIENTO

4.6 PLAN DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO

PASADAS LAS PRIMERAS 250 HORAS DE SERVICIO

• Cambie el aceite en las transmisiones del mecanismo de giro, en las


transmisiones de marcha y en las transmisiones de distribución de
bombas (PTO). A partir de entonces, cambie cada 3000 horas o por
lo menos una vez al año. Hágase un análisis de una prueba de aceite
cada 1000 h. Para más información, véase página 491.

• Sistema hidráulico: Cambio de filtros de aceite de retorno y de elementos de


filtros de aceite sobrante. Inspección de mallas filtrantes y limpieza, si es
necesario. En lo sucesivo, repetición cada 1000 horas de servicio.
Para más información, véase página 479.

PASADAS LAS PRIMERAS 250 Y 1000 HORAS DE SERVICIO

• Verifique la seguridad y de pares de apriete de las uniones atornilladas de


alta resistencia. En lo sucesivo, repítase cada 1000 horas. Para más
información, véase página 431.

NOTA
• Los tornillos de montaje que unen las orugas izquierda y derecha a la parte
de abajo del chasis deben ser reapretados solo después de las primeras
1000 horas de operación, para el procedimiento de reapriete véase la página
471.
• Los tornillos de la unión para el giro solo beben ser revisados
pasadas las primeras 1000 h de operación de acuerdo con las
instrucciones de NOTICIAS PARTES Y SERVICIO N° AH00511
archivado en el volumen 2.

AVISO
Las operaciones iniciales de servicio expuestas anteriormente son de
importancia decisiva para el funcionamiento satisfactorio y una larga vida
útil de la máquina.

4.6.1. SERVICIOS PERIÓDICOS DE MANTENIMIENTO


Los datos que siguen sobre plazos de mantenimiento preventivo, son
válidos para excavadoras que están sometidas a influencias por servicio
y climáticas normales en su lugar de trabajo. Tratándose de un tipo de
servicio especialmente duro, los plazos de mantenimiento deberán
acortarse de acuerdo con las circunstancias de trabajo.

AVISO
Los servicios periódicos de mantenimiento también son
visualizados en la pantalla del sistema ECS. Lleve a cabo los
trabajos de mantenimiento de los intervalos de servicio indicados
conforme a este capítulo de mantenimiento.

336
MANTENIMIENTO 4.6 PLAN DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO

4.6.2 TRABAJOS PERIÓDICOS DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO

Intervalos de servicio Punto de mantenimiento Servicio técnico Véase

Filtros de aire del motor Mantenimiento página 355

Dientes para el giro circular Aplique grasa si se ven zonas brillantes página 359

- Llenar depósitos de grasa.


Siempre que sea Sistemas automáticos de
- Limpiar o cambiar elementos de filtro. página 361
necesario lubricación
- Limpie los filtros del respiradero
Rodillos marcha
En caso de fugas, cambiar
Rodillos portantes juntas superf. deslizam. y llenar con GL página 365
ISO VG CLP 220
Ruedas guía
Reemplace los cartuchos de fluido,
Ayuda para encendido en frío (1)
localizados en el marco del filtro de aire
Excavadora Ronda de inspección página 367
Controlar inyectores de grasa del sist. autom.
Acoplamiento de trabajo página 371
de lubricación. Verificar el engrase correcto.
Cada 10 horas de Controlar inyectores de grasa del sist. autom.
Anillo de giro página 375
servicio o diariamente de lubricación. Verificar el engrase correcto.
Filtros de aire Limpie el prefiltro página 377
Radiadores Revise el nivel de refrigerante página 379
Grupos de tracción Limpie especialmente en invierno página 379
Motores Revise el nivel de aceite (1)
Equipo detector de incendios Inspecciones (2)

Engranajes de giro, carcasas


de freno y carcasas Revise el nivel de aceite página 381
adaptadoras del motor

Cada 50 horas de Engranajes de marcha


servicio o semanal- carcasas de freno y carcasas Revise el nivel de aceite pagina 384
mente adaptadoras del motor

Propulsores finales Revise el nivel de aceite Página 387


Transmisiones de distribución
Revise el nivel de aceite página 389
bombas (PTO)
Escalera de acceso hidráulica Revise el sensor de seguridad página 391
Enfriadores y radiadores de
Revise y limpie si es necesario página 393
aceite hidráulico
Radiadores de aceite de
Revise y limpie si es necesario página 397
engranajes PTO

(1) Los trabajos de inspección se deben realizar de acuerdo con el manual separado
“MANTENIMIENTO Y OPERACIÓN DEL MOTOR” archivado en el folder volumen 2.

(2) Los trabajos de inspección se deben realizar de acuerdo con el manual separado “EQUIPO
DETECTOR Y ACTUADOR DE INCENDIOS” archivado en el folder volumen 2.

337
MANTENIMIENTO 4.6 PLAN DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO

Intervalos de servicio Punto de mantenimiento Servicio técnico Véase

Compresor del refrigerante Revise la tención de la correa página 399

Pasadores de unión estruct. inferior No se utiliza página 401

Ejes de propulsión Lubricar Página 401

Compresor de bocina señales Engrase página 401


Cojinetes del enfriador de aceite y Comprobar posibles fugas y
página 403
cojinetes del radiador del ventilador limpiar filtros ventilación
Cada 250 horas de servi- Limpiar cribas de grasa incorp.
Sistemas automáticos de lubricación página 405
cio o mensualmente en tubos y filtros ventil.
Cabina, filtro de aire Limpiar o cambiar elem. de filtro página 407
Depósito del lavaparabrisas Verificar nivel de líquido página 409
Equipo aire acondicionado p. cabina
Control de su estado página 411
conductor
Motor Mantenimiento (1)
Filtro eliminador Revisión de mantenimiento (4)
Sistema extintor de incendios Control de su estado (2)
Baterías Verificar nivel de líquido página 413
Acoples flexibles Verificar el nivel de aceite Página 415
Cada 500 horas de ser- Carcasas ejes accionam. bombas en
Control de nivel de aceite página 417
vicio o trimestralmente engranajes PTO
Tanque de combustible Drene la condensación página 419
Cadenas de orugas Control de su estado página 421
Motor, arrancador de los motores y Revise que la conexión esté
página 427
cables a tierra del alternador correcta
Cable a tierra Revise que la conexión esté página 429
correcta
Sistema detector y actuador de
Mantenimiento (2)
incendios

(1) Los trabajos de mantenimiento se deben realizar de acuerdo con el


manual de operación y mantenimiento del motor archivado en el folder
volumen 2.

(2) Los trabajos de inspección se deben realizar de acuerdo con los manuales
separados “EQUIPO DETECTOR Y ACTUADOR DE INCENDIOS“ y
“EQUIPO EXTINTOR DE INCENDIOS“ archivados en el folder volumen 2.

(4) Los trabajos de inspección se deben realizar de acuerdo con el bolein de


servicio “Filtro Eliminador“ archivados en el folder volumen 2.

IMPORTANTE

Realice el servicio inicial de acuerdo con el ítem 4.6.1

338
4.6 PLAN DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO MANTENIMIENTO

Intervalos de
Punto de mantenimiento Servicio técnico Véase
servicio
Uniones atornilladas de alta Controlar pares de apriete correctos y
página 431
resistencia seguridad
Reemplace los elementos de los filtros de
retorno y de fuga.
Limpie o reemplace el elemento de filtro de
presión.
Limpie o reemplace los elementos del filtro de
Sistema hidráulico alta presión. página 479
Reemplace el elemento de filtro del
respiradero.
Limpie la malla de llenado.
Drene los sedimentos
Transmisiones de
Cada 1000 distribución bombas
horas de Análisis de pruebas de aceite página 491
(PTO)Transmisiones de
ser-vicio o giro y de marcha
cada
Compresor de bocina
6 meses Limpieza y engrase página 493
señales
Sistema de ajuste tensión
Controlar acumuladores presión página 495
cadenas
Filtro de agua para
lavamanos en cabina Cambiar cartucho de filtro carbón página 497
conductor
Puertas de radiador de
Controlar y engrasar las bisagras de las
aceite hidráulico y de sala página 499
puertas
de máquinas
Motor Mantenimiento (1)
Sistema extintor de
Mantenimiento (2)
incendios
Aire acondicionado Inspeccione todo el sistema (3)

(1) Los trabajos de mantenimiento se deben realizar conforme al manual de


Operación y Mantenimiento del motor” archivado en el folder volumen 2.

(2) Los trabajos de inspección se deben realizar conforme al manual


separado “EQUIPO SURESOR DE INCENDIOS“ archivado en el folder
volumen 2.

(3) Los trabajos de inspección se deben realizar conforme al manual


separado “INSTRUCCIONES DE MANEJO DEL EQUIPO DE AIRE
ACONDICIONADO” archivado en el folder volumen 2.

IMPORTANTE

Realice el servicio inicial de acuerdo con el ítem 4.6.1

339
MANTENIMIENTO 4.6 PLAN DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO

Intervalos de servicio Punto de mantenimiento Servicio técnico Véase


Cambie el aceite (*)
Reemplace los filtros de
succión de malla (*)
Reemplace la malla de
Sistema hidráulico página 477
llenado(*)
Cada 2000 horas de ser- Reemplace la malla de
vicio o anualmente. aceite de retorno

Escalera de escape de
Inspección página 487
emergencia
Equipo detector de incendios y
Mantenimiento (2)
actuador de incendios
Transmisiones de giro y
carcasas de adaptación de Cambiar aceite página 495
motores
Transmisiones marcha, carcasas
frenos y carcasas de adaptación Cambiar aceite página 503
Cada 3000 horas de ser- motor
vicio o por lo menos una
vez al año. Accionamientos finales Cambiar aceite página 507

Transmisiones de distribución
Cambiar aceite página 509
bombas (PTO)

Motor Mantenimiento (1)

(*) Los intervalos para cambios de aceite pueden ser


alargados en un intervalo más, si los resultados de un
análisis de aceite son positivos. Si se alarga un
intervalo de cambio de aceite, es necesario llevar a
cabo un análisis de muestras de aceite cada 1000
horas de servicio.
Un cambio de aceite hidráulico deberá efectuarse, sin
embargo, a más tardar después de 6000 horas de
servicio.
ANOTACIÓN
La trampa de pulsación del circuito enfriador de aceite
hidráulico debe ser reemplazada después de 2000
horas de operación

(1) Los trabajos de mantenimiento se deben realizar


conforme al manual separado de “Mantenimiento del
motor” archivado en el folder volumen 2.

(2) Los trabajos de inspección se deben realizar conforme


al manual separado “SISTEMA EXTINTOR DE
INCENDIOS“ archivado en el folder volumen 2.

AVISO
• Cambie las bombas de lubricación previstas para la
lubricación de la transmisión de distribución de
bombas cada 5000 HORAS DE SERVICIO.

• Para asegurar un apropiado funcionamiento de los


cinturones de seguridad reemplace los cinturones y
las partes de fijación cada tres años.

340
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

Cuadro de lubricación

341
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.6.3 REEMPLAZO DE LAS MANGUERAS DE LAS LÍNEAS HIDRÁULICAS Y


DE COMBUSTIBLE
Las mangueras hidráulicas y de combustible están sujetas a un envejecimiento
natural. Su vida útil está limitada a un máximo de 6 años.

ANOTACIÓN
Las mangueras consideradas como Partes Crítica de Seguridad deben ser
reemplazadas antes de lo estipulado. Para mayor información véase página 343.

ADVERTENCIA

El tiempo máximo permitido de almacenaje de las mangueras hidráulicas y


de combustible es de 2 años. Este período de almacenamiento hace parte
de la vida útil y debe ser considerado cuando se está instalando una nueva
manguera. Ejemplo: Si una manguera con un año de almacenamiento debe
ser instalada, el tiempo de vida útil que le queda es de 5 años. El año de
producción y el número de orden de las mangueras hidráulicas viene
estampado en los acoples de la misma.

Todas las líneas de mangueras hidráulicas y de combustible de la excavadora


deben ser cambiadas cada 6 años por tarde, aun cuando no presente daños
visibles.

PRECAUCIÓN

No se permite reparaciones en mangueras y líneas hidráulicas. Utilice


ÚNICAMENTE repuestos GENUINOS KMG, de mangueras para líneas
hidráulicas.

INSPECCIÓN DE LAS MANGUERAS

Inspeccione todas las mangueras, líneas de manguera y los acoples durante la


inspección diaria. Busque fugas y daños. Reemplace las partes dañadas sin
demora. El escape de fluido hidráulico bajo presión puede causar serias
lesiones. El escape de combustible y aceite pueden causar incendios.

Algunos ejemplos de fallas en mangueras hidráulicas y de combustible que


requieren reemplazo de la parte concerniente son:

• Daños en la capa exterior ( Ej. puntos raspados, cortaduras o rayones).

• Capa exterior quebradiza. Material de la manguera imperfecto.

• Distorsión sobre la línea de la manguera (fuerte desviación de la figura


original) bajo presión y sin presión, o cuando se han doblado. Ej.:
desintegración de la superficie de la manguera o superficie con ampollas.

• Fugas

• Separación de la manguera y el acople. Daños en el acople de la


manguera.

342
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.6.4 REEMPLAZO PERIÓDICO DE LAS PARTES CRÍTICAS


Para asegurar todo el tiempo la seguridad cuando se opera la máquina, el
usuario de la máquina debe realizar un mantenimiento periódico de la
misma. Adicionalmente para mejorar la seguridad adicionalmente el usuario
debe realizar el reemplazo periódico de las partes mencionadas en la tabla.
Estas partes están particularmente asociadas a la seguridad y a la
prevención de incendios.

En estas partes el material cambia con el tiempo y fácilmente se desgastan


o se deterioran. De cualquier manera es difícil juzgar la condición de las
partes simplemente con realizar un mantenimiento periódico por lo tanto
estas siempre deben ser reemplazadas al cumplirse el tiempo establecido
independientemente de su condición. Esto es necesario para asegurar que
ellas siempre mantengan completamente su función.

De todos modos si estas partes muestran alguna anormalidad antes de


cumplir el intervalo de reemplazo deben ser reparadas o reemplazadas
inmediatamente.

Si las mordazas de las mangueras muestran algún deterioro ya sea como


una deformación o rajadura reemplace las mordazas al mismo tiempo con
las mangueras.

Siempre reemplace los anillos “O” , los empaques y las partes semejantes
cuando reemplace las mangueras.

Pregunte a su distribuidor Komatsu para reemplazar las partes críticas.

343
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

Partes críticas de la seguridad

No. Partes críticas que deben ser reemplazadas periódicamente Intervalo para el reemplazo
1. Sistema hidráulico
1.1 Mangueras de alta presión
1.1.1 Mangueras localizadas entre los filtros de presión y los
bloques principales de control
1.1.2 Mangueras localizadas entre el múltiple y el tubo colector
del aceite de retorno (líneas secundarias de la válvula de
alivio)
1.1.3 Mangueras localizadas entre el múltiple y los cilindros del
acoplamiento
1.1.4 Mangueras del circuito de giro
1.1.5 Mangueras del circuito de marcha Cada 6000 horas de operación o
1.2 Acumulador para el circuito de control piloto cada 2 años, lo que ocurra
primero
2. Sistema de combustible
2.1 Mangueras para el suministro de combustible
2.2. Maneras para el retorno de combustible
2.3 Mangueras para el drenaje de combustible
2.4 Mangueras para el rellenado de combustible
2.5 Mangueras para el enfriador de combustible (Si lo tiene)

3. Sistema de lubricación del turbocargador


3.1 Manguera para el suministro de aceite
3.2 Manguera para el drenaje de aceite

4. Cinturones de seguridad Cada 3 años

5. Extintores manuales contra incendio Observe las instrucciones de la


carátula adhesiva pegada en el
contenedor del extintor de
incendios.
6. Sistema automático para la detección y detección de Siga las instrucciones dadas en
incendios el manual de mantenimiento del
fabricante.

344
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

Esta página se deja intencionalmente en blanco

345
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

346
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.6.5 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA MÁQUINAS CON SISTEMA DE


ADMINISTRACIÓN DE ACEITE DE MOTOR

Texto de la ilustración Z 25826

(1) Manómetro del nivel de aceite de la máquina.


(2) Tubo de llenado de aceite
(3) Filtros de aceite para la máquina, sistema de reserva de aceite
(5) Línea de succión hacia la unidad de bombeo
(6) Línea de suministro desde la unidad de bombeo hacia el cárter
(7) Línea de arrastre desde el depósito de aceite de la máquina hacia
la bomba
(8) Línea de ventilación para el tanque de reserva
(9) Unidad de bombeo localizada en la pieza cruzada del marco de
potencia
(14F) Manómetro visual de nivel de aceite del tanque de reserva para el
motor frontal
(14R) Manómetro visual de nivel de aceite del tanque de reserva para el
motor trasero

Intervalos de servicio

ƒ Cada 10 horas de operación


Verifique el nivel de aceite de los depósitos de ambos motores con
la excavadora parada sobre piso nivelado, utilizando el manómetro
de nivel (1). Revise también el nivel del aceite de los dos tanques de
reserva en los manómetros (14F y 14R). Verifique también el nivel
de aceite de ambos tanques de reserva. Véase la ilustración Z
22452A.

ANOTACIÓN

El nivel de aceite en el depósito de la máquina puede variar entre las marcas


MÍN y MÁX del manómetro (1), dependiendo de las condiciones de
operación del sistema de reserva cuando se ha detenido la máquina.
Con suficiente aceite dentro del tanque de reserva y con el sistema de
reserva trabajando apropiadamente no es necesario rellenar el tanque de
aceite de la máquina inclusive cuando el nivel del aceite marque MÍN en el
manómetro (1).
Si el nivel de aceite se encuentra por debajo de la marca MÍN del
manómetro, se debe tomar una acción correctiva. Rellene el tanque de
reserva y verifique el sistema de reserva. La función de la unidad de bombeo
(9) es monitoreada por una luz indicadora localizada en el tablero de
interruptores “X2” en la base de la cabina. Para mayor información consulte
la sección 3.7 página 224

Asegúrese de llenar el tanque de reserva correspondiente del motor


–1- trasero o el tanque de reserva del motor –2- delantero cuando el
mensaje informativo
"Engine oil reserve tank 1 (or 2) empty" ( Tanque 1 (o 2) de
reserva del aceite de motor se encuentra vacío) aparezca en la
pantalla del ECS en la cabina del operador.

347
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

348
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA MÁQUINAS CON


SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DE ACEITE DE MOTOR

• Cada 250 horas de operación

Realice un análisis del aceite lubricante

• Cada 540 horas de operación

El contenido de aceite de reserva de cada motor es suficiente para operar


aproximadamente 540 horas dependiendo de las condiciones de operación
y factores ambientales. El nivel del aceite de los tanques de reserva
también son monitoreados por el sistema de la ECS. Asegúrese de llenar el
tanque de reserva correspondiente para el motor frontal -1- o para el motor
trasero -2- cuando el mensaje de información
“Engine oil reserve tank 1 (or 2) empty”
(Tanque de aceite de reserva 1 (o 2) desocupado)
aparezca en la pantalla del ECS
Llene el tanque de reserva a través del brazo de servicio para el giro
descendente.
Utilice aceite de motor de acuerdo con las especificaciones del Manual de
Operación y Mantenimiento del Motor.

Cambie los dos cartuchos de filtro de aceite (3) del sistema de reserva.

• Cada 4000 horas de operación

Cambie el aceite de motor, drene los tanques de aceite de ambos motores


y el de los tanques de reserva. Véase la ilustración Z 25751 de la página
353 para localizar los conectores de drenaje de los tanques de reserva. Se
recomienda cambiar el aceite cuando el nivel de aceite en los tanques de
reserva esté cerca al mínimo.

NOTA
Después de drenar el aceite de motor de los dos tanques de aceite de motor y
de reserva, llene los dos tanques de aceite de motor y de reserva a través del
brazo de servicio para el giro descendente.
Para mayor información consulte la sección “Sistema central de rellenado”
en la página 298.
NO utilice el aceite de los tanques de reserva para llenar el tanque de aceite
de motor después del cambio de aceite.

Remítase también al Manual de Operación y Mantenimiento del Motor para


el procedimiento de cambio de aceite y especificaciones de aceite.

349
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

350
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA MÁQUINAS CON SISTEMA


DE ADMINISTRACIÓN DE ACEITE DE MOTOR

Esquema de flujo de aceite del sistema de reserva, ilustración Z 25751

(1) Motor frontal -1- Visto desde el lado del engranaje del PTO.

(2) Motor trasero –2- Visto desde el lado del engranaje del PTO.

(3) Filtros de aceite para el sistema de aceite de reserva del motor

(4) Línea de succión desde el tanque de reserva

(5) Línea de succión hacia la unidad de bombeo (9)

(6) Línea de suministro desde la unidad de bombeo hacia el cárter

(7) Línea de arrastre desde el depósito de aceite de la máquina hacia la bomba

(8) Línea de retroalimentación de aceite hacia el tanque de reserva

(9) Unidad de bombeo localizada sobre la pieza cruzada (12) del marco de potencia justo
debajo del parallamas. La unidad de bombeo trabaja automáticamente tan pronto como la
velocidad del motor está por encima de las 300 RPM. La unidad de bombeo consiste en un
elemento que bombea el aceite del tanque (10) dentro del depósito del motor. El segundo
elemento de bombeo arrastra aceite desde el depósito del motor y lo envía de regreso al
tanque de reserva cuando el nivel de aceite del depósito excede el nivel máximo de
funcionamiento. La operación combinada de los elementos de bombeo mantiene una
circulación constante de aceite entre el motor y el tanque de reserva (10) incrementando el
volumen total de aceite de trabajo. Esto mantiene por mayor tiempo la calidad del aceite. El
aceite aspirado por el sistema de quemado Centinel se reemplaza a través del sistema de
suministro “Reserve”.

(10) Tanque de reserva de aceite. El tanque de aceite de reserva para el motor trasero –1-, es
una parte integral de la pieza del lado izquierdo del bastidor principal. El tanque de aceite
de reserva para el motor delantero –2-, es una parte integral de la pieza del lado derecho
del bastidor principal.

(11) Tapón de drenaje

(12) Pieza cruzada del marco de potencia.

(13) Pieza derecha del bastidor principal.

(14) Manómetro visual de nivel de aceite

(15) Conector para la línea de llenado desde el brazo de servicio de para el giro descendente

(16) Filtro del respiradero del tanque de reserva

(17) Filtro de aceite Eliminator, remítase al Boletín de Servicio -Filtro Eliminator- archivado en
el folder volumen 2

(18) Centrífuga

4.6.6 MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES

Todo mantenimiento se debe realizar de acuerdo con el Manual de Operación y Mantenimiento del
Motor archivado en el folder volumen 2

Preste servicio al Filtro de Aceite del sistema Eliminator de acuerdo con el boletín de servicio “Filtro
Eliminator” archivado en el fólder “Volumen 2”.

351
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.7 CUANDO SEA NECESARIO

352
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.7.1 MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE DEL MOTOR

NOTA
Antes de prestar servicio a los elementos de filtro de aire limpie los
guardapolvos de los prefiltros.

Servicio para los elementos de filtro principales, ilustración Z 22859

ADVERTENCIA

Nunca preste servicio al filtro de aire mientras el motor se encuentre en


marcha.
Limpie los elementos de filtro principales tan pronto como el mensaje "Air
cleaner element restricted" (Elemento de filtro de aire se encuentra
restringido) aparezca en la pantalla del ECS.
Reemplace los elementos de filtro después de 6 limpiezas o anualmente, lo
que ocurra primero.

1. Retire los elementos siguiendo el orden del número de referencia (1 al 4).

2. Limpie y revise cada uno. Reemplace el elemento de filtro principal.


Limpie la carcasa del filtro con un trapo limpio

3. Métodos para la limpieza del elemento:


Limpie el elemento principal usando uno de los siguientes métodos:
Usando aire comprimido o lavado.
Se recomienda aire comprimido cuando el elemento se va a reutilizar
inmediatamente, pues un elemento lavado se debe dejar secar antes de
reutilizarlo.

Aire comprimido:

Dirija el aire a través del elemento en dirección opuesta al flujo normal de filtrado.
Mueva la boquilla de aire hacia arriba y hacia abajo mientras rota el elemento.
Mantenga la boquilla alejada del papel plegado por lo menos una pulgada.
Utilice máximo una presión de 100 PSI (6bar) para prevenir un daño en el
elemento

Lavado:

1. Remoje el elemento 15 minutos o más en una solución limpiadora.


Consulte el empaque para obtener las instrucciones completas.

2. Enjuague hasta que el agua salga clara. Presión máxima del agua: 40 PSI
(2.5 bar)

3. Seque al aire o utilice flujo de aire tibio, máx 160° F ( +70° C). No utilice
aire comprimido ni bombillos.

ANOTACIÓN
Antes de instalar los elementos principales (4) revise el indicador de servicio (6)
del elemento de seguridad (7). Si aparece una señal roja, reemplace el elemento
de seguridad (7). Limpie el indicador (6), luego succione por el lado externo del
indicador para reiniciar la señal a verde.

4. Instale los elementos del filtro principal (4)

353
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

354
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

Mantenimiento del filtro de aire, ilustración Z 22859

NOTA
• Si el mensaje de falla “Air cleaner element restricted” (Elemento de filtro
de aire se encuentra restringido) aparece nuevamente en la pantalla del
ECS luego de la instalación de un nuevo elemento de filtro principal, el
elemento de filtro de seguridad también se debe reemplazar.

• Si se detecta un servicio defectuoso o un defecto durante el servicio al


elemento de filtro principal, también se debe reemplazar el elemento de
filtro de seguridad.

• Después de haber limpiado tres veces el elemento de filtro principal o de


haberlo reemplazado también se debe reemplazar el elemento de filtro
de seguridad.

Reemplazo del elemento de filtro de seguridad (7):

1. Retire el elemento, siguiendo los números de referencia (1 al 7)


2. Tape apertura para entrada de aire
3. Instale un nuevo elemento de filtro de seguridad (7)

ADVERTENCIA

El elemento de filtro de seguridad no se debe limpiar ni reutilizar

4. Retire la tapa de la entrada de aire


5. Instale los elementos de filtro de seguridad y principal, revise si el
indicador de servicio (6) está correctamente asegurado por el pasador
tipo chaveta (5).

Consejos generales para el servicio

Los filtros de aire se deben inspeccionar periódicamente para mantener una


máxima protección del motor y una vida máxima de servicio. Estas inspecciones
deben incluir los siguientes puntos:

1. Inspeccione el conducto de aire entre el filtro de aire y el motor para


asegurar que las abrazaderas y bridas de unión estén apretadas y que
no haya roturas en el conducto.
2. Los tornillos y las abrazaderas del montaje del filtro de aire deben estar
bien apretados para mantener el filtro de aire asegurado.
3. Revise el guardapolvo para asegurar que sella 360° alrededor del
cuerpo del filtro de aire.
4. La válvula automática antipolvo (si la máquina la tiene) debe estar en su
lugar, no invertida ni dañada y libre de obstrucciones.

355
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

356
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.7.2 LUBRICACIÓN DE LOS DIENTES DEL ANILLO DE GIRO

Véase ilustración Z 20850

Todos los dientes del engranaje circular (3) deben estar completamente cubiertos
con grasa.

Si los dientes no están completamente cubiertos con grasa, se deben lubricar


inmediatamente con grasa adhesiva especial en aerosol (ilustración Z 0148) o
esparcir grasa adhesiva como se especifica en el Catálogo de Partes. La grasa
adhesiva se puede esparcir por ejemplo con una brocha.

Observe las instrucciones en el recipiente de la grasa para una correcta aplicación


de la misma.

NOTA
• Si la máquina está equipada con protección del engranaje circular
(6), retire los protectores (7) para inspeccionar los dientes del anillo
de giro.

• Si el sistema automático de lubricación de los dientes del anillo de


giro se desactiva por más de 4 horas de operación, se detendrá el
movimiento del cucharón. Repare el sistema de lubricación lo antes
posible para prevenir daños en el anillo de engranaje, en el piñón
de marcha (4) y en el piñón de lubricación (5). Como medida
provisional lubrique los dientes con grasa adhesiva especial en
aerosol, ilustración (Z 0148) o grasa adhesiva como se especifica
en el catálogo de partes. La grasa puede ser aplicada con una
brocha.

• Asegúrese de que la grasa multipropósito de los rodamientos del


anillo de giro no entre en contacto con los dientes para el giro
porque esto disminuye la capacidad de lubricación del lubricante
de los dientes del anillo de giro.
Si es necesario retire el exceso de grasa multipropósito del anillo
de giro que está encima del anillo de sello contra entrada de polvo.

357
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

358
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.7.3 SISTEMAS AUTOMÁTICOS DE LUBRICACIÓN,


LLENADO DE LOS CONTENEDORES DE GRASA

Llene los contenedores de grasa del sistema de lubricación central y del


sistema de lubricación del piñón del anillo de giro cuando el mensaje
correspondiente “grease container on reserve” (Contenedor de grasa en
reserva) aparezca en la pantalla del ECS. Asegúrese de que los filtros de
grasa de las líneas de llenado no estén obstruidos. Si es necesario, preste
servicio a los filtros de grasa.

Texto de la ilustración Z 25409

(1) Contenedor de grasa del Sistema de Lubricación Central para la


superestructura.

(2) Contenedor de grasa del Sistema de Lubricación Central para el


acoplamiento

(3) Contenedor de grasa del Sistema de Lubricación del engranaje de


anillo de giro

(4) Filtro de grasa del contenedor del sistema de lubricación central


"CLS”
Antes de llenar el contenedor de grasa asegúrese de que el filtro
no esté obstruido.
Preste servicio al elemento de filtro de acuerdo con las
instrucciones de la página 363

(5) Filtro de grasa del contenedor de grasa del sistema de lubricación


del engranaje del anillo de giro "SLS".
Antes de llenar el contenedor de grasa asegúrese de que el filtro
no esté obstruido.
Preste servicio al elemento de filtro de acuerdo con las
instrucciones de la página 363

(6) Bombas de grasa operadas hidráulicamente

(7) Manómetro de presión de grasa

(8) Filtro de grasa dentro de la línea de alta presión

ƒ Llene los contenedores de grasa de acuerdo con las instrucciones


de la página 309.

ANOTACIÓN
Verifique los pernos de montaje de la parte frontal y trasera de la carcasa del
contenedor de grasa para corregir el torque.

359
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

360
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

Servicio para los filtros de grasa de los contenedores recargables de


grasa del sistema de lubricación central y del sistema de lubricación
del piñón del anillo de giro, ilustración Z 20718

(1) Desatornille la carcasa del filtro

(2) Retire el elemento ensamblado (02) y limpie. Tenga cuidado de no


contaminar el lado interior “limpio” del elemento cuando lo lave.

NOTA
Inspeccione cuidadosamente los elementos para ver si hay daños.
Siempre instale elementos nuevos si encuentra rupturas u otros daños.

(3) Inspeccione los anillos O (03 y 05) y el anillo de apoyo (04).


Reemplace si es necesario.

(4) Llene la carcasa del filtro hasta la mitad con la grasa especificada

(5) La secuencia de instalación es lo contrario a lo descrito. Fije que la


posición del elemento de filtro (02) sea la correcta

NOTA
Reemplace el elemento (02) después de tres limpiezas o después de
5000 horas de operación, lo que ocurra primero.

361
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

362
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.7.4 RODILLOS DE LAS CADENAS Y RUEDAS GUÍA – REEMPLAZO DE LOS


SELLOS FLOTANTES

Texto de la ilustración Z 21768

(1) Rueda guía. Si se presentan fugas, reemplace el sello flotante.


Remítase al manual de reparación para el procedimiento de
reemplazo

(2) Rodillo transportador. Si se presentan fugas, reemplace el sello


flotante.
Remítase al manual de reparación para el procedimiento de
reemplazo

(3) Rodillo de la cadena. Si se presentan fugas, reemplace el sello


flotante.
Remítase al manual de reparación para el procedimiento de
reemplazo.

363
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.8 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE

364
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.8.1 INSPECCIÓN VISUAL

ATENCIÓN

Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento en la


excavadora, debe verificarse que la escalera de acceso, los
pasamanos y los pasillos están correctamente colocados y en buen
estado. Para prevenir el peligro de resbalamiento, manténgase la
escalera, los peldaños, los pasamanos y los pasillos exentos de
suciedad, grasa y restos de aceite.Para subir a la máquina o para
bajar de ella, se deben usar siempre la escalera, los pasamanos y los
peldaños previstos

Texto de la ilustración Z 25226

(1) Acoplamiento de trabajo. Revise la condición general. Verifique si se han


perdido o aflojado partes de aseguramiento.
(2) Cilindros hidráulicos. Revise si los cilindros, líneas hidráulicas y conectores
presentan fugas y daños.
(3) Revise si los dientes del cucharón están montados adecuadamente.
Verifique si se han perdido o aflojado partes de aseguramiento.
Revise la condición del cucharón de carga. Las dos versiones del cucharón,
cucharón de vaciado inferior y cucharón para retroexcavar, están equipadas
con un paquete de protección contra el desgaste como se especifica en el
contrato. Estos paquetes protegen la base del cuerpo del cucharón contra
desgaste prematuro. Por lo tanto es importante revisar regularmente la
condición de los elementos de protección contra desgaste. Los elementos
de protección desgastados o dañados deben ser reemplazados
rápidamente para prevenir daño en la base del cuerpo del cucharón.
En caso de que la base del cucharón ya se encuentre debilitada será
necesario tomar medidas de reacondicionamiento. Contacte a su
distribuidor Komatsu para obtener ayuda.
(4) Revise si hay fugas en las ruedas guía.
(5) Revise si hay fugas en los rodillos transportadores
(6) Revise si hay fugas en los rodillos de las cadenas
(7) Revise si hay fugas en los propulsores finales.
Revise si hay fugas y daños en las mangueras hidráulicas, líneas de
manguera y graseras.
(8) Revise que la lubricación de los dientes del anillo de giro sea la adecuada
(9) Revise si hay fugas o daños en los engranajes de giro y los motores
hidráulicos. Revise si hay fugas o daños en las mangueras hidráulicas,
líneas de manguera y graseras
(10) Revise la condición, seguridad y aseguramiento de la escalera de acceso

365
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

366
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

INSPECCIÓN VISUAL (Continuación)

Texto de la ilustración Z 25226

(11) Revise la condición, seguridad y aseguramiento de todos los pasillos, peldaños,


barandas y pasamanos.

(12) Revise la condición y aseguramiento de los filtros de aire del motor

(13) Revise la condición y aseguramiento de los tubos de escape

(14) Revise que el montaje y funcionamiento de la compuerta de escape estén correctos

(15) Revise la condición, seguridad y aseguramiento de la escalera de salida de emergencia

(16) Haga una inspección visual de la sala de máquinas. Revise el nivel del aceite del motor y
del refrigerante

Revise el nivel del refrigerante del radiador, revise si hay fugas en el sistema de
enfriamiento, mangueras dañadas y conexiones.

Revise si hay fugas en la carcasa del rodamiento del ventilador del radiador. Revise que
se encuentren correctamente instalados, en buenas condiciones y seguros los
protectores y las tapas protectoras del ventilador.

Revise si hay fugas, o mangueras y conexiones dañadas en el sistema automático de


lubricación

Revise si hay fugas en la carcasa del rodamiento del enfriador de aceite. Revise que se
encuentren correctamente instalados, en buenas condiciones y seguros los protectores y
las tapas protectoras del ventilador. Revise si hay fugas o daños en las mangueras
hidráulicas, líneas de manguera y en las graseras.

Revise si hay sedimento en el enfriador de aceite hidráulico

Revise el nivel del aceite hidráulico. Revise si hay fugas, o mangueras y conexiones
dañadas en el tanque de reserva de aceite hidráulico.

Revise la condición y aseguramiento de las válvulas de control. Revise si hay fugas o


daños en las mangueras hidráulicas, líneas de manguera y en las graseras.

Revise la condición y los anclajes del PTO y bombas hidráulicas. Revise si hay fugas o
daños en las mangueras hidráulicas, líneas de manguera y en las graseras.

Revise si hay fugas en los acoples flexibles que están entre el motor y el PTO

Revise la condición y seguridad del motor, si hay fugas de aceite o combustible, en las
mangueras de combustible, en las líneas de manguera y graseras.

NOTA
Si encuentra daños, fallas o malas condiciones durante la inspección, tome acciones
correctivas.

367
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

368
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

ACOPLAMIENTO DE TRABAJO - CONTROL DE FUNCIONA-


MIENTO DE LOS INYECTORES DE GRASA

AVISO
Hay dos tipos de inyectores de grasa instalados en el equipo:
"SL1" y "SL11", véase ilustr. (Z 19721).

Lista de posiciones de la ilustración Z 19721

A Inyectores en la cuchara retroexcavadora


B Inyectores en la barra
C Inyectores en la pala
(1) Vástago indicador para el control visual del
funcionamiento del inyector

(2) Tornillo de ajuste de cantidad de suministro


(3) Caperuza de protección
(4) Boquilla de engrase
(5) Distribuidor, barra
(6) Pala
(7) Distribuidor, barra

Verifique el funcionamiento de todos los inyectores de grasa (A, B


y C), observando el movimiento cíclico del vástago indicador (1) en
cuestión, mientras se acciona el sistema central de lubricación
manualmente. El vástago indicador (1) debe desplazarse una vez
hacia afuera y hacia adentro al completar un ciclo completo de
engrase.

Si un vástago indicador (1) no muestra desplazamiento alguno


durante un ciclo de engrase, el circuito de engrase entre el
inyector correspondiente y el punto de engrase en cuestión se
encuentra interrumpido.

Véase el apartado "MEDIDAS PARA ASEGURAR EL


FUNCIONAMIENTO" en este capítulo así como el manual
separado "Sistemas de lubricación" en el volumen 2 para corregir
cualquier falla.

Repita los mismos controles de funcionamiento con los inyectores


de la unión de paso de giro.

369
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

370
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

REVISIÓN DE LOS INYECTORES DE GRASA

Texto de la ilustración Z 19511

(D) Inyectores en unión de paso de giro


(1) Vástago indicador para el control visual del
funcionamiento del inyector

(2) Tornillo de ajuste de cantidad de suministro


(3) Caperuza de protección
(4) Boquilla de engrase

Verifique el funcionamiento de todos los inyectores de grasa (D),


observando el movimiento cíclico del vástago indicador (1) en
cuestión, mientras se acciona el sistema central de lubricación
manualmente. El vástago indicador (1) debe desplazarse una vez
hacia afuera y hacia adentro al completar un ciclo completo de
engrase. Si un vástago indicador (1) no muestra desplazamiento
alguno durante un ciclo de engrase, el circuito de engrase entre el
inyector correspondiente y el punto de engrase en cuestión se
encuentra interrumpido. Proceda conforme al apartado "MEDIDAS
PARA ASEGURAR EL FUNCIONAMIENTO".

AVISO
Al producirse averías en el sistema central de lubricación, se
debe siempre efectuar el engrase a mano a través de las
boquillas de engrase (4), habiendo retirado previamente las
tapas (3).

MEDIDAS PARA ASEGURAR EL FUNCIONAMIENTO

1. Compruebe si hay suministro de grasa por la tubería de


alimentación y verifique el sistema de alimentación, de no
haber tal suministro.
2. Si existe alimentación de grasa al inyector, afloje la tubería
de salida de dicho inyector.
3. Accione el sistema central de lubricación para
funcionamiento a mano.

o A-
Si ahora funciona el inyector (vástago de control (1) sale y
entra), está dañada u obstruida por materias extrañas la
tubería que se ha aflojado, respectivamente el agujero del
punto de engrase. Efectúe la reparación del caso.

o B-
Si el inyector no funciona (el vástago de control (1) no se
mueve), se deberá cambiar dicho inyector.

4. Conecte otra vez las tuberías que se habían aflojado y


hágase una nueva verificación del correcto funcionamiento
del sistema central de lubricación.

COMENTARIO
Al producirse averías en el sistema central de lubricación, se debe
siempre efectuar el engrase a mano a través de las boquillas de
engrase (4), habiendo retirado previamente las tapas (3).

371
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

372
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

GIRO CIRCULAR – REVISIÓN DE LOS INYECTORES DE GRASA

Texto de la ilustración Z 19191

E- Inyectores para el engrase del dentado de la corona de


giro
(1) Vástago indicador para el control visual del
funcionamiento del inyector

(2) Tornillo de ajuste de cantidad de suministro


(7) Corona dentada de giro
(8) Corona dentada de giro
(9) Cubierta anular de protección de la corona dentada de
giro (si pertenece al equipo)

(10) Tapas de inspección para la corona dentada de giro

Controle el funcionamiento de los inyectores “E”.


En caso necesario, lubrique manualmente empleando grasa de
aspersión.

COMENTARIO
Si la máquina está equipada con una cubierta anular de protección
(9) de la corona dentada de giro, retire las tapas (10) para la
inspección de la corona dentada.

373
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

374
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.8.2 FILTRO DE AIRE – LIMPIEZA DEL PREFILTRO

Limpie los guardapolvos de los prefiltros

Texto de la ilustración Z 22864

(1) Unidades de filtro de aire montadas en el techo

(2) Persiana del aire de entrada

(3) Mordazas

(4) Guardapolvos

(5) Boquillas

1. Tenga un contenedor apropiado para recoger el polvo antes de abrir los


guardapolvos (4)

2. Afloje las mordazas y gire hacia abajo los guardapolvos

3. Retire el polvo de los guardapolvos del prefiltro

4. Revise el estado de los empaques de los guardapolvos y reemplácelos


si es necesario

5. Gire hacia arriba los guardapolvos (4) a la posición de cerrado y


asegúrelos con las mordazas provistas

6. Revise que las partes del montaje del filtro de aire estén bien apretadas
y seguras

NOTA
Cuando se opera la máquina bajo condiciones de polvo excesivo, revise que
las boquillas del prefiltro (5) no estén tapadas. Las boquillas se pueden
destapar con una brocha de fibra rígida.
Nunca limpie las boquillas con aire comprimido sin que los dos elementos,
el primario y el de seguridad, estén instalados en el filtro de aire. No limpie
los tubos con vapor.

375
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

376
4.9 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO

4.8.3 RADIADORES – REVISIÓN DEL NIVEL DEL


REFRIGERANTE

Texto de la ilustración Z 22864

(6) Tanque de expansión del refrigerante de los radiadores de los motores


delantero y trasero

(7) Manómetro indicador de nivel del refrigerante en los tanques de


expansión delantero y trasero

(8) Tapas localizadas en el techo de la central eléctrica, por encima de las


tapas de los radiadores delantero y trasero

(9) Tapas de presión de los radiadores

ADVERTENCIA

NO retire la tapa de presión (9) del radiador (Ilustración Z 22864) cuando el


motor esté caliente. Espere hasta que la temperatura esté por debajo de
50°C para abrir la tapa de presión (9). Si no lo hace así, puede sufrir lesiones
personales por salpicadura de refrigerante caliente o vapor. Gire la tapa del
radiador (9) lentamente en sentido contrario al reloj hasta la parada de
seguridad para permitir que escape la presión. Luego continúe girando
hasta que la tapa quede libre para ser removida.

El nivel del refrigerante debe estar en la marca más alta del manómetro indicador
de nivel (7). Si es necesario adicione refrigerante.

ANOTACIÓN
Remítase al manual de Operación y Mantenimiento del Motor para conocer la
composición correcta del refrigerante.

4.8.4. GRUPOS DE CADENAS – LIMPIEZA

Véase (10), ilustración Z 22864

Limpie los grupos de cadenas especialmente durante la estación fría.

377
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE

378
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

4.9.1 ENGRANAJES DE GIRO Y CARCASAS ADAPTADORAS DEL MOTOR -


CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
ANOTACIÓN
La máquina puede estar equipada con engranaje de giro fabricado por “L & S o
por “Siebenhaar”. Remítase a la placa de datos localizada en cada carcasa de
engranajes de giro para saber quién es el fabricante.

Engranaje de giro fabricado por “ L & S”

Texto de la ilustración Z 26755

I Engranaje de giro, lado derecho

Engranaje de giro lado izquierdo. Este engranaje de giro es accesible a través de la


II
puerta de servicio desde el lado del radiador de aceite.

III Engranaje de giro frontal lado izquierdo.

Engranajes de giro

(A) Posición del manómetro de nivel para revisar el nivel de aceite

(1) Manómetro de nivel de aceite

(2) Tubo de llenado de aceite

(3) Filtro del respiradero

(7) Acoplamiento de drenaje o toberas de drenaje para sistema Wiggins

Carcasas adaptadoras de motor

Manómetro de nivel y apertura de llenado de aceite. Esta apertura puede utilizarse


(4)
también para conectar una bomba de aspiración durante el cambio de aceite.

(5) Filtro del respiradero

(6) Tapón de drenaje de aceite

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL ENGRANJE DE GIRO

Retire la varilla de control (1) y limpie de aceite. Inserte ahora la varilla de control en el orificio
correspondiente, pero NO SE ATORNILLE (véase detalle A). Retire la varilla de control. El nivel
de aceite debe encontrarse en la marca superior de la varilla (1). Si es necesario, complete el
nivel, agregando aceite para transmisión del tipo especificado por la boca de llenado (2).
Desmonte y limpie el filtro de ventilación (3), soplando desde adentro hacia afuera con aire
comprimido. Instale otra vez el filtro.

VERIFICACIÓN DE NIVEL DE ACEITE EN LA CARCASA ADAPTADORA DEL MOTOR

Retire la varilla de control (4) y limpie de aceite. Inserte ahora la varilla de control en el orificio
correspondiente, pero NO LA ATORNILLE (véase detalle A). Retire la varilla de control. El nivel
de aceite debe encontrarse en la marca superior de la varilla (4). Si es necesario, complete el
nivel, agregando el aceite del tipo especificado por la boca de llenado (4).Desmonte y limpie el
filtro de ventilación (5), soplando desde adentro hacia afuera con aire comprimido. Instale otra
vez el filtro.

379
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

380
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

Engranaje de giro fabricado por “Siebenhaar”

Texto de la ilustración Z 26753

(A) Posición del manómetro de nivel de aceite para revisar los niveles de aceite en el anillo
de giro y en la carcasa adaptadora del motor

(B) Posición del manómetro de nivel para revisar el nivel del aceite de la carcasa del freno

(1) Engranaje de giro

(2) Carcasa del freno

(3) Tanque de aceite compensador para el engranaje de giro

(4) Manómetro de nivel de aceite para el engranaje de giro

(5) Tapón del drenaje de la carcasa adaptadora del motor

(6) Manómetro de nivel de aceite de la carcasa adaptadora del motor

(7) Filtro del respiradero de la carcasa del freno

(8) Manómetro de nivel de aceite de la carcasa del freno

(9) Tapón del drenaje de la carcasa del freno

(10) Filtro del respiradero

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL ENGRANAJE DE GIRO

Retire el manómetro de nivel de aceite (4) y límpielo con un trapo. Inserte el manómetro pero
NO lo atornille. Observe el detalle “A”. Retire el manómetro. El nivel del aceite debe estar en la
marca más alta del manómetro (4). Si es necesario, adicione el aceite de engranajes
especificado a través del orificio de llenado.
Retire el filtro del respiradero (10). Sóplelo con aire comprimido de adentro hacia afuera y
reinstálelo.

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL FRENO

Retire el manómetro de nivel de aceite (8) y límpielo con un trapo. Inserte el manómetro y
apriételo. Observe el detalle “B”. Retire el manómetro.

COMENTARIO
La marca superior (W) del manómetro (8) indica el nivel correcto con el aceite caliente. La
marca inferior (C) indica el nivel correcto con el aceite frío.

Con el aceite frío, el nivel de aceite debe encontrarse en la marca inferior del manómetro (8). Con el
aceite caliente, el nivel de aceite debe encontrarse justo debajo de la marca superior del manómetro (8).
Si fuera necesario, añada aceite para motores SAE 10 o aceite hidráulico HLP 32 a través de
la boca de llenado. NO llene la carcasa de freno excesivamente; de lo contrario el freno podría
dañarse por sobrecalentamiento.

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA ADAPTADORA DEL MOTOR

Retire el manómetro de nivel de aceite (6) y límpielo con un trapo. Inserte el manómetro pero
NO lo atornille. Observe el detalle “A”. Retire el manómetro. El nivel del aceite debe estar en la
marca más alta del manómetro (6). Si es necesario, adicione el aceite de motor SAE 10 o
aceite hidráulico HLP 22 o HLP 32 a través del orificio de llenado.

381
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

382
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

4.9.2 TRANSMISIONES DE MARCHA, CARCASAS DE FRENOS Y CARCASAS


DE ADAPTACIÓN DEL MOTOR - CONTROL DE NIVELES DE ACEITE
Lista de posiciones de la ilustración Z 20454
Transmisiones de marcha

(1) Varilla de control de nivel de aceite


(2) Tapón roscado de llenado de aceite
(3) Filtros de ventilación
(4) Tapón roscado de descarga de aceite

Carcasas de frenos

(5) Tapones roscados para control de nivel


(6) Tapones roscados de llenado de aceite
(7) Tapones roscados de descarga de aceite

Carcasas de adaptación de motor

(8) Tapones roscados para control de nivel


(9) Filtros de ventilación y bocas de llenado de aceite
(10) Tapones roscados de descarga de aceite
(11) Indicador de millas recorridas (equipo especial)
(12) Tapón roscado de descarga de aceite de carcasa de accionamiento final;
para más información, véase página 387.

Verificación de nivel de aceite de transmisiones de marcha:

Retire la varilla de control (1) y limpie de aceite. Antornille ahora la


varilla de control en el orificio correspondiente y retire nuevamente.
El nivel de aceite debe encontrarse en la marca superior de la
varilla (1). Si es necesario, complete el nivel, agregando aceite por
la boca de llenado (2). Desmonte el filtro de ventilación (3) y
limpie, soplando desde adentro hacia afuera con aire comprimido.
Instale otra vez el filtro.

Verificación de nivel de aceite en carcasas de frenos:

Verifique el nivel de aceite retirando los tapones roscados de


control de nivel (5). El nivel de aceite debe llegar hasta el borde
inferior de los orificios de control (5). Si es necesario, agregue
aceite por los orificios de llenado (6) y reinstale los tapones
roscados (5) y (6).

Verificación del nivel de aceite en la carcasa de adaptación del


motor:

Verifique el nivel de aceite retirando los tapones roscados de


control de nivel (8). El nivel de aceite debe llegar hasta el borde
inferior de los orificios de control (8). Desmonte el filtro de
ventilación (9), y, si es necesario, agregue aceite por el orificio de
llenado. Limpie el filtro de ventilación (9), soplando desde adentro
hacia afuera con aire comprimido. Instale otra vez el filtro y los
tapones de llenado (8).

383
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

384
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

4.9.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTO FINAL - CONTROL DEL NIVEL


DE ACEITE

Lista de posiciones de la ilustración Z 20455

(1) Caperuza de protección


(2) Tornillo de fijación
(3) Varilla de control de nivel de aceite
(4) Tapón roscado de llenado de aceite

(5) Filtro de ventilación


(6) Tapón roscado de descarga de aceite

Verificación de nivel de aceite de accionamiento final:

1. Retire la caperuza de protección (1).

2. Retire la varilla de control (3) y limpie de aceite. Antornille


ahora la varilla de control en el orificio correspondiente y
retire nuevamente. El nivel de aceite debe encontrarse en
la marca superior de la varilla (3).

3. Si es necesario, complete el nivel, agregando aceite por la


boca de llenado (4).

4. Desmonte el filtro de ventilación (5) y limpie, soplando


desde adentro hacia afuera con aire comprimido. Instale
otra vez el filtro.

5. Reinstale la caperuza de protección (1) y apriete el perno


(2).

385
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

386
4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

4.9.4 TRANSMISIONES DE DISTRIBUCIÓN DE BOMBAS - CONTROL DEL NIVEL


DE ACEITE

Lista de posiciones de la ilustración Z 21104


(1) Varilla de control de nivel de aceite
(2) Tapón roscado de llenado de aceite
(3) Filtro de ventilación
(4) Mirilla de control de nivel de aceite (el nivel de
aceite debe encontrarse en la línea central de la
mirilla)
(5) Tapón roscado de descarga de aceite

Verificación de nivel de aceite en la transmisión de


distribución de bombas:

1. Retire la varilla de control (1) y limpie de aceite.

2. Inserte ahora la varilla de control en el orificio correspon-


diente, pero sin atornillarla (véase detalle A).

3. Saque otra vez la varilla de control. El nivel de aceite debe


encontrarse entre las marcas MIN y MAX de la varilla (1).

4. Si es necesario, complete el nivel, agregando aceite por la


boca de llenado (2).

COMENTARIO
Si el nivel de aceite se encuentra sobre la marca MAX, descargue
aceite hasta alcanzar dicha marca. Demasiado aceite en la
transmisión de distribución de bombas fomenta la formación de
espuma.

5. Desmonte el filtro de ventilación (3) y limpie, soplando


desde adentro hacia afuera con aire comprimido. Instale
otra vez el filtro.

387
4.10 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

388
4.10 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

4.9.5 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA - VERIFICACIÓN DEL SENSOR DE


SEGURIDAD

Texto de la ilustración Z 25899

(A) Escalera de acceso en posición abajo

(B) Escalera de acceso en posición arriba (posición de trabajo)

(C) Barra de detención

(D) Soporte de cojinete de pivote interior de la escalera de acceso

(E) Cadena de halar para el descenso de la escalera en caso de


emergencia

ADVERTENCIA

Utilice esta cadena solamente en caso de emergencia, cuando el operador


no responda a otras señales de comunicación.

(S84) Interruptor de control de la escalera para el ascenso y descenso de la


misma

(S84B) Interruptor de control de la escalera para el ascenso de la misma

8S84A) Interruptor de seguridad para el descenso de la escalera en caso de


emergencia. Cuando se hala la cadena (E) hacia abajo con el motor en
marcha, el sistema de control piloto queda inoperante, previniendo así
movimientos posteriores de la excavadora.

(S22) Sensor de seguridad, localizado en el soporte de la escalera pivoteada.


Función del sensor (S22): Corta el sistema de control piloto y acciona el
freno hidráulico de giro con la escalera en la posición abajo.

(S91) Sensor de vigilancia y control.


Función del sensor (S91):
Este sensor vigila la posición y controla la velocidad de desplazamiento de
la escalera. Si se diera el caso de que el sensor (S22) no funcionara
correctamente, el sensor (S91) evitará que la escalera se mueva
involuntariamente.

(S33A) Interruptor de apagado de emergencia de ambos motores

Controle el sensor de seguridad (S22) de la manera siguiente:

Arranque el motor con la escalera totalmente descendida (posición


A). Manténgase una pieza de hierro (destornillador) frente al
sensor (S22). La escalera no debe empezar a moverse. Si la
escalera comienza a moverse, retire inmediatamente la pieza de
hierro del sensor.

ATENCIÓN

• Informe al personal se servicio acerca del mal funcionamiento


del sensor de la escalera.

• NO opere la excavadora hasta que se haya eliminado la falla y


el sensor opere apropiadamente.
389
4.10 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

390
4.10 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

4.9.6 ENFRIADORES DE ACEITE HIDRÁULICO PRINCIPAL – INSPECCIONE Y LIMPIE


SI ES NECESARIO

Véase la ilustración Z 19609

ATENCIÓN

• Utilice una plataforma de trabajo adecuada para acceder a los


enfriadores de aceite hidráulico.

• Antes de retirar los pernos de montaje (1) de la puerta del radiador


de aceite hidráulico (2), asegúrese de que todas las bisagras están
en perfectas condiciones y fijadas correctamente en sus bastidores
portantes. Si se descubren fisuras en las juntas soldadas de las
bisagras, NO DEBEN retirarse los pernos de montaje (1); de lo
contrario podría soltarse y desprenderse la puerta del radiador.
Peligro de accidentes. Redetenga el daño lo antes posible.

PRECAUCIÓN

Nunca limpie los enfriadores de aceite mientras el motor se


encuentre en marcha o cuando aún se encuentren en
marcha los ventiladores enfriadores.

1. Afloje los tornillos de montaje (1) y abra la puerta (2).


Los detalles (A y B) de la ilustración muestran los enfriadores de
aceite izquierdos montados sobre bisagras. La descripción que
sigue también aplica para los enfriadores de aceite derechos
montados sobre bisagras.
2. Afloje los sujetadores (3) y retire los enfriadores (4 y 5) girándolos.

3. Asegure la puerta (2) y los enfriadores de aceite (4 y 5) con las barras de


aseguramiento (7, 8 y 9).

4. Limpie los enfriadores de aceite con aire comprimido, agua caliente a


presión o con vapor. Solo utilice agua fresca para limpiar los enfriadores.
Dirija el flujo de aire de adentro hacia afuera.

ADVERTENCIA

Cuando utilice limpiador de vapor, utilice anteojos protectores y ropa


protectora. El vapor caliente puede causar serias lesiones personales.

5. Después de limpiar, coloque los enfriadores en su posición original

6. Desenganche las barras de aseguramiento (7, 8 y 9) y póngalas en


posición de almacenamiento (10). Gire el enfriador interior (5). Tenga
cuidado de que el pín (A) encaje en el hueco (B) del marco (6). Asegure el
enfriador (5) con el sujetador (3). Gire el enfriador externo (4); observe (A –
B) e instale los pernos de montaje (1) y apriételos firmemente.

7. Luego de limpiar los enfriadores de aceite, revise las líneas hidráulicas de


manguera.

Inspeccione el enfriador de aceite hidráulico adicional y límpielo si es necesario. Para obtener más
detalles véase la página 395

391
4.10 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

392
4.10 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

RADIADOR ADICIONAL DE ACEITE HIDRÁULICO - INSPECCIÓN Y LIMPIEZA EN CASO


NECESARIO

Véase la ilustración Z 22592

ATENCIÓN

Provea plataformas adecuadas de trabajo, que permitan un


acceso seguro a los radiadores de aceite.
Antes de retirar los tornillos de fijación (1) del radiador de aceite
hidráulico (2), asegúrese de que todas las bisagras están en
perfectas condiciones y fijadas correctamente en sus bastidores
portantes. Si se descubren fisuras en las juntas soldadas de las
bisagras, NO DEBEN retirarse los tornillos de fijación (1); de lo
contrario podría soltarse y desprenderse la puerta del radiador.
Peligro de accidentes. Redetenga el daño lo antes posible.

1. Afloje los tornillos de fijación (1).

2 Abra la puerta (2).

3. Bascule hacia afuera los radiadores de aceite (3 y 4).

4. Asegure la puerta (2) y los radiadores de aceite (3 y 4) con


las barras de enclavamiento (6, 7 y 8).

5. Limpie los radiadores de aceite con aire comprimido.


Diríjase el flujo de aire comprimido de adentro hacia
afuera.

6. Después de finalizar la limpieza, lleve nuevamente los


radiadores de aceite a su posición respectiva de trabajo.

PROCEDA DE LA FORMA SIGUIENTE

• Desenganche las barras de enclavamiento (6, 7 y 8) y


coloque en los dispositivos de fijación encima de los
bastidores (3 y 4) y soporte (5).

• Bascule hacia atrás el radiador interior (5). Preste atención


a que el vástago de guía (A) encaje en el orificio (B) del
bastidor principal (6). Asegúrese el radiador de aceite (5)
mediante la retención (3).

• Bascule hacia atrás los radiadores (4 y 3).

• Cierre la puerta (2). Instale los tornillos de fijación (1) y


apriete con seguridad.

AVISO
Junto con efectuar el servicio de limpieza de los radiadores
de aceite, controle también el posicionado y la fijación de las
tuberías hidráulicas.

393
4.10 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

394
4.10 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO

4.9.7 RADIADORES DE ACEITE DE ENGRANAJES PTO - INSPECCIÓN Y


LIMPIEZA EN CASO NECESARIO
Lista de posiciones de la ilustración Z 22593

(1) Engranaje PTO 1 frontal


(2) Engranaje PTO 2 trasero
(3) Radiador de aceite para engranaje PTO 1
(4) Radiador de aceite para engranaje PTO 2
(5) Bombas de lubricación para engranajes PTO
(6) Motor de accionamiento de ventilador del radiador
de aceite

(7) Bombas hidráulicas para accionamiento de


ventilado-res de radiadores de aceite hidráulico y de
aceite de engranajes

• Compruebe si está obstruido alguno de los radiadores de


aceite de engranajes (3 y 4). Si fuera necesario, limpie los
radiadores con aire comprimido. Diríjase el flujo de aire
comprimido de adentro hacia afuera.

• Revise si hay fugas en los motores hidráulicos (6). Revise


que estén correctamente instalados, en buenas
condiciones y seguros los protectores y las tapas del
ventilador, revise que no haya fugas ni daños en las
mangueras hidráulicas, líneas de manguera y accesorios

395
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

396
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

4.10.1 COMPRESOR DEL AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN DE LA


CORREA DE TRANSMISIÓN

ADVERTENCIA
Asegúrese de poner el interruptor de seguridad en la posición 0 antes de
comenzar el procedimiento de revisión. Para la localización del interruptor
de seguridad remítase a la página 219. En la posición 0 las máquinas no se
pueden encender. Asegure esta posición insertando un pasador dentro de
los agujeros del interruptor. Se pueden insertar hasta 3 pasadores en los
huecos suministrados.

Texto de la ilustración Z 22865

(1) Compresor del refrigerante

(2) Embrague electromagnético

(3) Soporte del compresor

(4) Correas de transmisión

(5) Tornillo de pivote

(6) Tuerca de fijación

(7) Tornillo de ajuste para la tensión de la correa

Revise la tensión de cada correa

La tensión es correcta si la correa se puede deflectar una distancia de


aproximadamente 10 - 15 mm con una fuerza de 110 N (25 lb) aplicada en el
centro de la correa entre las poleas.

La tensión excesiva de las correas causa desgaste innecesario en los


rodamientos. Después de 20 minutos de haber utilizado una correa nueva, revise
la tensión y reajuste si es necesario.

NOTA
Siempre reemplace el juego completo de correas

Ajuste de la tensión

1. Afloje el tornillo de pivote (5)

2. Afloje la tuerca de fijación (6)

3. Gire el tornillo de ajuste (7) hasta obtener la deflexión correcta. Apriete la


tuerca de fijación (6)

4. Apriete el tornillo de pivote (5) y revise el ajuste de la correa.

397
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

398
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

4.10.2 PASADORES DE UNIÓN DE ESTRUCTURA INFERIOR - LUBRICACIÓN

Véase la ilustración Z 10972

4.10.3 EJES DE PROPULSIÓN - LUBRICACIÓN


Véase la ilustración Z 22866

1. Retire la tapa protectora del eje de propulsión

2. Lubrique las dos juntas universales en las boquillas de


grasa (2).

3. Lubrique la junta deslizante en la válvula de purga de la


boquilla de grasa (1) hasta que la grasa escape por los
huecos de alivio del tubo de la junta deslizante

NOTA
Para preverir daños a los componentes del tren de potencia
tenga en cuenta lo siguinte

• La presión de lubricación no debe exeder los 15 bares

• No presione el lubricante con golpes fuertes

• Asegúrese que los pernos de montaje estén


correctamente apretados y los pernos de la tapa de la
junta asegurados con cable

4. Luego de luricar instale las tapas protectoras del eje de


propulsión

4.10.4 COMPRESOR PARA BOCINA DE SEÑALES - LUBRICACIÓN


Véase la ilustración Z 10689

El compresor (2) está situado en la base de la cabina.Eche unas


gotas de aceite de baja viscosidad en la cápsula de lubricación (1).
El aceite debe estar libre de resinas y ácidos y debe tener el punto
más bajo posible de solidificación (inferior a - 40° C).

AVISO
Si la excavadora ha sido equipada con una segunda bocina de
señales, considere que también existe un segundo
compresor, que ha de ser lubricado de la misma manera como
el primero

399
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

400
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

4.10.5 RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR DE ACEITE


HIDRÁULICO – REVISIÓN DE FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DEL
RESPIRADERO

Véasela ilustración Z 21659

Revise que la carcasa (1) no presente fugas. Si encuentra fugas, revise el nivel
del aceite en la carcasa de rodamientos. Retire el tapón de nivel de aceite (2). El
nivel del aceite debe estar en la marca inferior de la apertura. Si es necesario,
adicione aceite a través del tubo adaptador del filtro del respiradero. Limpie el filtro
del respiradero (3) con aire comprimido de adentro hacia afuera e instale el tapón
(2) y el filtro del respiradero (3). La pérdida de aceite en la carcasa de
rodamientos indica que los anillos de sello se encuentran desgastados o dañados.
Para prevenir daños en los rodamientos del ventilador, instale sellos nuevos.

4.10.6 RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR – REVISIÓN DE


FUGAS Y ASEO DEL FILTRO DEL RESPIRADERO

Véase la ilustración Z 21660

Revise que la carcasa (1) no presente fugas. Si encuentra fugas, revise el nivel
del aceite en la carcasa de rodamientos. Retire el tapón de nivel de aceite (2). El
nivel del aceite debe estar en la marca inferior de la apertura. Si es necesario,
adicione aceite a través del tubo adaptador del filtro del respiradero. Limpie el filtro
del respiradero (3) con aire comprimido de adentro hacia afuera e instale el tapón
(2) y el filtro del respiradero (3). La pérdida de aceite en la carcasa de
rodamientos indica que los anillos de sello se encuentran desgastados o dañados.
Para prevenir daños en los rodamientos del ventilador, instale sellos nuevos.

401
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

402
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.10.7 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO DE LA


LÍNEA DE GRASA Y REVISIÓN DEL FILTRO DEL RESPIRADERO

Texto de la ilustración Z 25316

(A) Vista superior del contenedor de de grasa para el sistema de lubricación del
piñón central y del piñón para el giro circular.

(1) Tapa del contenedor de grasa con la bomba

(2) Filtro de la línea de grasa

(3) Filtro del respiradero

(4) Manómetro de nivel de grasa

Componentes del filtro de la línea de grasa:

(12) Elemento de filtro

(18) Tornillo conector

(19) Empaque de anillo

(20) Carcasa del filtro

(21) Resorte

(22) Guía del resorte

ADVERTENCIA

Antes de prestar servicio apague el motor de la máquina y retire la llave de


encendido para prevenir la operación del sistema. Asegúrese de ventilar la
presión del sistema antes de retirar el tornillo (18)

Un filtro bloqueado se puede desintegrar cuando está bajo presión y puede dañar el
sistema de lubricación

Servicio del filtro de la línea de grasa

1. Desatornille el tornillo (18) ilustración Z 25316, utilizando una llave de 36 mm


y retire el empaque de anillo (19)

2. Retire el resorte (21) la guía del resorte (22) y el elemento (12). Limpie todas
las partes y revise por si hay daños. Reemplace si es necesario.

3. Ensamble todas las partes de acuerdo con la ilustración. Asegúrese de que


todas las superficies de sello estén limpias. Tenga cuidado de que la
posición de la guía del resorte (22) sea la apropiada. Instale el tornillo
conector (18) con un nuevo empaque de anillo (19) y apriete con una llave

Revisión del filtro del respiradero

Revise la condición y la sujeción de los filtros del respiradero (3). Si es necesario


limpie los filtros del respiradero con aire comprimido. Para retirar el filtro del
respiradero es necesario levantar la tapa del contenedor. Asegúrese de que la tuerca
del montaje del filtro del respiradero que está dentro de la tapa este apretada antes
de bajar la tapa del contenedor.

403
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

404
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.10.8 FILTRO DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL ELEMENTO


DE FILTRO

Texto de la ilustración Z 21468

(1) Carcasa del filtro de aire ubicada en la base de la cabina

(2) Elemento de filtro

(3) Muro de la base de la cabina

(4) Anillo sello

(5) Ventilador cabina

(6) Carcasa del ventilador

(7) Manguera de aire hacia la base del techo

(8) Manguera de aire hacia parte baja de la cabina

Limpie y revise el elemento de filtro (2) de la siguiente manera:


1. Retire la carcasa del purificador de aire (1).

2. Retire e inspeccione el elemento de filtro (2). Si encuentra


roturas, huecos o empaques dañados reemplace el
elemento de filtro.

3. Si el elemento de filtro es reutilizable límpielo con aire


comprimido soplándolo de adentro hacia fuera.

4. Inspeccione que el anillo sello (4), la carcasa (6) y las


mangueras de aire (7 – 8) se encuentren correctamente
apretados y sujetados.

405
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

406
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.10.9 DEPÓSITO DEL LAVAPARABRISAS - CONTROL DEL NIVEL DE LÍQUIDO

Texto de la ilustración Z 25422

(1) Tanque de agua del lavaparabrisas

(2) Tapón de llenado con tubería de succión

(3) Bomba de agua del lavaparabrisas

(4) Boquilla superior del lavaparabrisas

(5) Bomba de agua del lavaparabrisas

(6) Boquilla inferior del lavaparabrisas

(7) Motor del limpiaparabrisas inferior

(8) Motor del limpiaparabrisas superior

Llene el depósito (1) con agua limpia. Añada anticongelante y agente de limpieza
según sea necesario. El tanque de agua tiene una capacidad de 7 litros.
Compruebe si los sistemas de lavado y limpieza están bien sujetos, y realice una
prueba de funcionamiento de ambos sistemas.

407
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

408
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.10.7 AIRE ACONDICIONADO PARA CABINA DEL OPERADOR – REVISAR NIVEL DE


REFRIGERANTE

Texto de la ilustración Z 22591

(1) Puerta del equipo de aire acondicionado con esterilla de filtro

(2) Unidad de aire acondicionado

(3) Mirilla para el control de llenado de refrigerante

(4) Válvula de cierre en cartucho secador

(5) Cartucho secador

(6) Depósito colector de refrigerante

(7) Condensador

(8) Ventilador del condensador

(9) Interruptor de baja presión

(10) Interruptor de alta presión

(11) Válvulas de expansión

(12) Ventilador del evaporador

(13) Evaporador

(14) Salidas de aire frío

Control de nivel de agente refrigerante:

Conecte el equipo de aire acondicionado y hágase funcionar a potencia máxima por unos 5
minutos.

Observe la mirilla (3). Un flujo de refrigerante lleno de burbujas o espuma indica falta de
refrigerante en el circuito. En este caso, ordene el control de estanqueidad y la recarga del
sistema por una empresa especializada en equipos de refrigeración. Si el equipo pierde más
de 200 gramos por año, el nivel de aceite del compresor de refrigerante deberá ser
controlado igualmente. También este control requiere la participación única de especialistas
en equipos de refrigeración. Pequeñas burbujas aisladas en la mirilla de cristal no tienen
importancia.
Incluso un equipo totalmente estanco siempre tendrá ciertas pérdidas de refrigerante a
través de paredes porosas de mangueras.

Por este motivo es normal reponer anualmente pequeñas cantidades de refrigerante.


El cartucho secador (5) debe ser sustituido cada 1000 horas de servicio o una vez al año por
especialistas en equipos de refrigeración.

Limpie las esterillas de filtro del condensador (7) y del evaporador (13).

COMENTARIO

Todos los trabajos de mantenimiento del equipo de aire acondicionado deben ser realizados
por talleres especializados para este propósito. Para más información, consulte el folleto
separado ”EQUIPO DE AIRE ACONDICIONADO” incorporado en el Volumen 2 del fólder de
documentación de servicio.

409
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

410
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO

Véase la ilustración Z 22868

ATENCIÓN

• Las baterías emiten un gas altamente inflamable! Nunca permita


chispas o llamas cerca de las baterías!

• Nunca permita el derramamiento de algún electrolito sobre


manos o ropa. Repare o reemplace inmediatamente todos los
alambres rotos. Todos los terminales deben estar limpios y bien
sujetados; nunca pinte las conexiones.

• NO corte o aterrice ningún terminal de las baterías.

Control del nivel de líquido de baterías

AVISO
Las baterías están localizadas debajo del piso del corredor en dos
cajas separadas. Para tener acceso a las baterías retire los pernos
de sujeción de la tapa del piso para retirarla.
Asegure la tapa del piso con las cadenas provistas para evitar que
esta se cierre.

1. Retire las llaves del interruptor principal (1) de las dos baterías.

2. Abra las placas del piso (2).

3. Revise el Nivel electrolítico de las baterías (3); véase ilustración (Z


0077).

4. Si es necesario retire las tapas de llenado y de respiración y llene con


agua destilada.

5. Mire que las superficies de contacto de los terminales de las baterías


estén brillantes. Limpie si es necesario y aplique vaselina a los bornes
de la batería.

ATENCIÓN

• Se debe tener mucho cuidado de que las baterías no queden


sobrellenadas porque el electrolito se expandirá y se regará
cuando aumente la temperatura.

• Para retirar siempre desconecte primero los cables a tierra (-).


Cuando reinstale las baterías conecte primero los cables
positivos (+)

411
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

412
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.11.2 ACOPLES FLEXIBLES DE TRANSMISIÓN – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE

Véase ilustración Z 22869

NOTA
Los motores deben estar fuera de servicio por aproximadamente 30 minutos
antes de revisar el nivel de aceite. Este período es necesario para que el
aceite se deposite en la parte baja de la carcasa del acople.

1. Retire la protección (1)

2. Gire el acople flexible utilizando una manivela (2) para traer el


manómetro de nivel (4) a la posición más alta (12 en punto).

ANOTACIÓN
Para utilizar la manivela, retire el clip y empuje el dispositivo del eje hacia la rueda
loca. La manivela debe girar contrario a las manecillas del reloj, para girar la
rueda loca (acople flexible) en dirección normal de rotación.

3. Desatornille el manómetro (4), Límpielo con un trapo e insértelo en la


apertura.
NO lo atornille. Retire el manómetro (4) y tome la lectura del nivel del
aceite.

4. Si es necesario adicione aceite a través de la apertura del manómetro


para llevar el nivel de aceite a la marca “MAX” en el manómetro (4). Para
acelerar el proceso de llenado, retire el tornillo de purga (5) y caliente el
aceite a aproximadamente +30°C

5. Inserte el manómetro (4) y el tornillo de purga (5) cada uno con su


empaque de anillo y apriete.

6. Revise el área (A) por si hay fugas. Si encuentra fugas (Trazas radiales
de aceite), revise los anillos-O (6) por si hay daños y reemplácelos si es
necesario.

7. Instale la protección (1)

8. Repita el procedimiento de revisión en el acople flexible del segundo


motor

413
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

414
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.11.3 CARCASAS DE EJES DE ACCIONAMIENTO EN ENGRANAJES PTO -


CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE

Controle el nivel de aceite en todas las carcasas de ejes de


accionamiento de las bombas hidráulicas principales y
secundarias; ilustr. Z20458A.

Texto de la ilustración Z 20458A

(A) Carcasas de adaptación para bombas


hidráulicas principales (cuatro en cada
engranaje)
(B) Carcasas de adaptación para bombas
hidráulicas secundarias

(10) Tapones roscados de control de nivel de aceite


(11) Tapón roscado de llenado con tubo de
ventilación
(12) Tapón roscado de descarga de aceite

Control del nivel de aceite en carcasas de ejes de marcha

El nivel de aceite debe llegar hasta el borde inferior del orificio de


control de nivel (10). En caso necesario, retire el tapón roscado de
llenado con tubo de ventilación (11) y agregue aceite de
transmisión por el orificio de llenado hasta alcanzar el orificio de
control de nivel (10).
Utilice el mismo tipo de aceite que en la transmisión de distribución
de bombas.Instale otra vez los tapones roscados (10 y 11) y
apriete con firmeza.
Si es necesario desmontar una bomba, descargue el aceite de la
carcasa de eje de accionamiento retirando el tapón roscado (12).
Al reinstalar la bomba, verifique que la carcasa del eje de
accionamiento ha sido llenada hasta el orificio de control de nivel
(10).

AVISO
Si se observa un comienzo de goteo de aceite por los tubos
de ventilación (11), la junta anular del eje de accionamiento de
la bomba correspondiente deberá ser controlada y cambiada,
en caso necesario.

415
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

416
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

4.11.3 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN

Texto de la ilustración Z 20238

(1) Válvula del respiradero del tanque de combustible en


máquinas que tengan sistema de rellenado

(2) Llaves de paso principales

(3) Llave de cierre para el transductor de presión (7). Cierre esta


llave cuando reemplace el transductor (7)

(4) Tapa protectora para el acople de drenaje (5)

(5) Acople de drenaje

(6) Cubiertas abisagradas, gírela hacia abajo para acceder al


fondo del tanque de combustible

(7) Transductor de presión para la indicación de nivel

ADVERTENCIA

NO fume ni utilice llamas cuando trabaje alrededor de combustibles


inflamables.

Drenaje del agua y sedimentos del tanque de combustible.

Abra la cubierta abisagrada (6) que está debajo del tanque de combustible.
Amarre las mangueras de drenaje y abra el acople de drenaje (5). Recoja los
sedimentos en un contenedor apropiado.

Servicio al sistema de combustible

Cuando preste servicio al sistema de combustible cierre la llave de paso (6).

NOTA
En máquinas equipadas con sistema de detección y de detección de
incendios, se instalan dos válvulas solenoides en lugar de las llaves de paso
(2).

Luego de terminar el servicio, abra las llaves (2) y ventile el sistema de


combustible de acuerdo con el manual de mantenimiento del motor. Revise y
asegúrese de que todas las líneas y conexiones de combustible se encuentren en
buenas condiciones. Revise completamente el sistema de combustible por si
presenta fugas.

417
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

418
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

4.11.3 CADENAS DE LA ORUGA - INSPECCIÓN

REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE DE LAS RUEDAS GUÍA

(Rango de tensión de las cadenas)

GENERALIDADES

El sistema hidráulico e tensionamiento de las cadenas, Ilustración


Z 20371 mantiene automáticamente la tensión correcta de las
cadenas. Se utiliza la presión de aceite piloto del circuito de alivio
de los frenos de marcha, para presurizar los cuatro cilindros de
ajuste (10) y (11). La fuerza resultante mueve las ruedas guía
hacia el frente, hasta obtener la correcta tensión de las cadenas.
Las fuerzas externas que actúan sobre las ruedas guía son
absorbidas por los acumuladores de presión (8A) y (8B).

Texto de la ilustración Z 20371

(1) Distribuidor rotatorio

(2) Línea de suministro, Presión piloto proveniente de el circuito de alivio del


freno de marcha

(3) Línea de retorno (aceite de fuga)

(4) Bloque de válvulas

(5) Llave de alivio de presión para el sistema de tensionamiento hidráulico


de las cadenas.
“C” – cerrado (posición normal de trabajo)
“O” _ Abierto

(6) Llave de cierre en la línea de suministro (Si está equipado con)


“O” _Abierto (posición normal de trabajo)
“C” _ Cerrado

(7) Válvula de alivio de dos etapas operada por presión piloto

(8A) Acumulador de presión, Presión alta (150bar)

(8B) Acumulador de presión, presión baja (31bar)

(9) Llaves de cierre, derecha e izquierda


“O” _ Abierta (posición normal de trabajo)
“C” _ Cerrada

(10) Cilindros de ajuste de las cadenas, interiores

(11) Cilindros de ajuste de las cadenas, exteriores

(12) Conectores de prueba y válvulas de ventilación

ADVERTENCIA

Antes de trabajar en el circuito hidráulico de tensionamiento


de las cadenas, alivie todas las presiones en el sistema
abriendo la llave de paso (5), posición “O”. Después de
terminar el trabajo cierre la llave de alivio de presión (5),
posición “C”.

419
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

420
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE DE LAS RUEDAS GUÍA

Texto de la ilustración Z 20015

(1) Rueda guía

(2) Bloque corredera

(3) Placa de detención

“X” Rango de ajuste para la tensión de la cadena

El rango de ajuste para la tensión de la cadena es la distancia “X”


entre el bloque de corredera (2) de la rueda guía y la placa de
detención (3). Dependiendo del estiramiento de la cadena, el
bloque de corredera (2) puede hacer contacto con placa de
detención (3). Si este es el caso asegúrese de que la cadena no
se afloje demasiado. Dependiendo de la condición de la cadena, el
rango de ajuste”X” se puede restaurar quitando un cojinete de la
cadena. Si es necesario, comuníquese con nuestro Departamento
de Servicio para obtener más información.

ADVERTENCIA

Antes de trabajar en el sistema de tensionamiento de las


cadenas, alivie todas las presiones en el sistema abriendo la
llave de alivio de presión (5), véase ilustración Z 20371 de la
página anterior.

NOTA
• Si se hace necesario retirar el cojinete de la cadena, se
debe hacer en ambas cadenas para mantener la misma
longitud.

• Durante la operación, la llave de alivio de presión (5) debe


estar siempre en la posición “CLOSED” (Cerrado).
Siempre abra la llave (5) antes de prestar servicio a
cualquier parte del sistema, Ej: remoción del cojinete de la
cadena.

421
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO

422
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE DE LAS RUEDAS GUÍA

NOTA
Las llaves (9), ilustración Z 20371 deben estar siempre en la
posición “OPEN” (abierta). Ciérrelas solamente cuando los
cilindros de ajuste (10 y 11) deban permanecer bajo presión
mientras se presta servicio a otros componentes del sistema.

Purga del sistema


(1) Asegúrese de que la llave de alivio de presión (5),
ilustración Z 20371 esté cerrada, posición “C”, y las llaves
de cierre (6 y 9) están en la posición abierta “O”.

(2) Encienda el motor de la máquina

(3) Lentamente abra las válvulas de ventilación (12) de los


cuatro cilindros de ajuste, hasta que el aceite salga libre de
burbujas. Cierre las válvulas de ventilación (12)

(4) Mueva la máquina hacia adelante y a tras para distribuir la


tensión.

(5) Revise el rango de ajuste “X” de acuerdo con la ilustración


(Z 20015) en la página anterior.

(6) Revise completamente el sistema por si hay fugas.

NOTA
La siguiente inspección del grupo de cadenas y los
procedimientos de medición de desgaste se deben realizar de
acuerdo con el Boletín de Partes y Servicio No. AH02521
archivado en el fólder “Volumen 2”.

423
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

424
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.11.6 CABLES DE MASA DEL MOTOR, MOTORES DE ARRANQUE Y


ALTERNADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA

Texto de la ilustración Z25836

A) Alternador visto desde abajo

B) Pieza izquierda del bastidor portante del motor

C) Depósito del aceite del motor

D) Alternador visto desde el extremo la rueda loca

E) Pieza derecha del bastidor del motor

(1) Cable de masa del alternador (A) a la pieza izquierda del bastidor
portante del motor (B)

(2) Cable de masa de la pieza izquierda del marco (D) del bastidor del
motor (B) al depósito de aceite del motor (C)

(3) Cable de masa del alternador (D) a la pieza derecha del bastidor del
motor (E)

(4) Placa de identificación (GND) para cables de masa

(5) Típico cable a tierra

Revisar cables de masa

1. Retire ambas llaves de los interruptores principales de baterías.

2. Revise los cables de masa (1, 2 y 3), para averiguar si están en


buenas condiciones y bien sujetos. Revise también la conexión del
cable a tierra que conecta el motor de arranque inferior y superior.

ADVERTENCIA

• Asegúrese de reemplazar sin demora cualquier cable o elemento


de sujeción desgastado o dañado.

• Los cables de masa sueltos o inexistentes pueden causar


incendios, lesiones graves o la muerte.

425
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

426
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

4.11.7 CABLE A TIERRA DE LA CABINA DEL OPERADOR – REVISE QUE LA


CONEXIÓN ESTE CORRECTA
Texto de la ilustración Z 25520

(A) Punto de anclaje del cable de masa dentro de la consola del operador

(B) Punto de anclaje del cable de masa en la base de la cabina, en el perno de


montaje inferior izquierdo del tablero de interruptores (X2)

(1) Cable de masa de la consola del operador al perno de montaje inferior


izquierdo del tablero de interruptores (X2)

(2) Líneas de agua del calefactor de la cabina (solo para la versión Diesel)

Revisión de los cables de masa


3. Retire ambas llaves de los interruptores principales de baterías.

4. Abra el tablero de instrumentos de la consola del operador y asegúrelo con el


pasador suministrado

5. Revise el cable (1), vista (A) para averiguar si están en buenas condiciones y bien sujeto.

6. Cierre el tablero de instrumentos y asegúrelo con las mordazas suministradas

7. Revise el cable (1) en la base de la cabina, vista (B) para averiguar si están en buenas condiciones
y bien sujeto al perno de montaje inferior izquierdo del tablero de interruptores (X2)

ADVERTENCIA
• Asegúrese de reemplazar sin demora cualquier cable o elemento de sujeción desgastado
o dañado.

• Los cables de masa sueltos o inexistentes pueden causar incendios, lesiones graves o la
muerte.

427
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

428
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

4.12.1 CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO – REVISIÓN DEL


PAR DE APRIETE
ANOTACIÓN
Compruebe si las uniones atornilladas de alta resistencia y los
elementos de fijación están dañados o sueltos. Redetenga de
inmediato cualquier daño o falla detectado.Si un par de apriete no
aparece de otra forma, consulte la tabla de pares de apriete
estándar. Tornillos instalados con grasa para usos múltiples MPG,
KP2K en roscas y cabezas. Para la elección del par de apriete,
tenga en cuenta la calidad de material y dimensiones de los
tornillos.

Escalera de acceso hidráulica, ilustr. Z 22613

(1) Escalera de acceso


(2) Pasamano
(3) Tuerca de retención (M24) para conjunto de cojinete
del lado izquierdo (4)

(4) Conjunto de cojinete del lado izquierdo


(5) Tuerca de retención (M39) para conjunto de cojinete
del lado derecho (6)

(6) Conjunto de cojinete del lado derecho

(7) Cilindro hidráulico para elevación de escalera


(8) Pasador de pivote
(9) Barra de tope

(10) Línea de válvulas en sala de máquinas


Compruebe el estado y la fijación de la escalera de bisagra (1), de
los conjuntos de cojinete (4 y 6) y del cilindro hidráulico
(7).Asegúrese de que las tuercas de retención (3 y 5) están
correctamente apretadas y que no han perdido su par de apriete.

Procedimiento de apriete de las tuercas de retención (3 y 5):

• Atornille las tuercas hasta que entren en contacto con el


bastidor portante de la escalera. Siga apretando las
tuercas girándolas a un ángulo de 45° (1/8 de vuelta).

Par de apriete de tuerca de retención (3):

• Tuercas nuevas: 106 Nm


• Tuercas usadas: 12 Nm

Fuerza de sujeción de las tuercas autotrabantes (5):

• Tuercas nuevas: 200 Nm


• Tuercas usadas mínimo 20 Nm

Si el par de apriete de las tuercas (3 y 5) es inferior al valor mínimo


requerido, habrá que sustituirlas por tuercas nuevas. Engrase
ambos ojales del cilindro hidráulico (7). Verifique que ambos
pasadores de pivote (8) están correctamente asegurados con
chavetas. Controle las tuberías hidráulicas en busca de posibles
fugas o deterioros, cambiándolas si es necesario.

429
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

430
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

Uniones atornilladas de alta resistencia (continuación)


Controle el estado y la fijación de las barandillas y escaleras,
ilustr. (Z 26752)

1. Plataforma de la escalera de acceso; controle el estado y


la fijación de la plataforma y de las barandillas. Vuelva a
apretar los tornillos de fijación que se hayan aflojado y
sustituya los que falten.

2. Plataforma intermedia; controle el estado y la fijación de la


plataforma y de las barandillas. Vuelva a apretar los
tornillos de fijación que se hayan aflojado y sustituya los
que falten.

3. Plataforma de base de la cabina; controle el estado y la


fijación de la plataforma y de la barandilla. Vuelva a
apretar los tornillos de fijación que se hayan aflojado y
sustituya los que falten.

4. Escalera de acceso a la cabina del conductor; controle el


estado y la fijación de los peldaños y de la barandilla.
Vuelva a apretar los tornillos de fijación que se hayan
aflojado y sustituya los que falten.

5. Barandillas en el techo de la sala de máquinas y en el


bastidor principal de la superestructura; controle el estado
y la fijación de las barandillas. Vuelva a apretar los tornillos
de fijación que se hayan aflojado y sustituya los que falten.

6. Cabina del conductor y plataforma; controle su estado y


fijación de acuerdo con las instrucciones de la página 439.

7. Cadenas de seguridad; compruebe su estado y fijación.


Verifique que las cadenas estén enganchadas
correctamente

8. Escalera de plataforma superior a plataforma inferior; com-


pruebe su estado y fijación. Vuelva a apretar los tornillos
de fijación que se hayan aflojado y sustituya los que falten.

9. Escalera y barandillas del radiador de aceite; controle el


estado y la fijación de la escalera y de las barandillas.
Vuelva a apretar los tornillos de fijación que se hayan
aflojado y sustituya los que falten.

431
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

432
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Revise La condición y aseguramiento de todas las escaleras de


salida de emergencia, véase ilustración Z 26492

Texto de la ilustración Z 26492

(A) Escalera de salida de emergencia localizada en la plataforma


de la cabina del operador; para mayor información véase
página 54

(B) Escalera de salida de emergencia con compuerta de escape


localizada en el contrapes; para mayor información véase
detalle –E-

(C) Escalera de salida de emergencia localizada en la cubierta


superior; para mayor información véase página 515

(E) Contrapeso con escalera de salida de emergencia visto desde


adentro de la sala de máquinas

(1) Escalera de salida de emergencia localizada en el


contrapeso

(2) Asegurador para la escotilla de escape (3)

(3) Escotilla de escape

(4) Aperturas en el contrapeso. En caso de incendio en la sala


de máquinas estas aperturas pueden ser utilizadas para
lanzar un agente extintor de fuego dentro de la sala de
máquinas.

Asegúrese de que todas las escaleras de escape estén en su lugar y en buenas condiciones

Reemplace la partes defectuosas si demora

433
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

434
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

Uniones atornilladas de alta resistencia (continuación)


Controle la fijación y el estado de la base de la cabina (1), del
armario eléctrico de alta tensión (2) y del depósito de aceite
hidráulico (3), ilustración Z 21480A

• Compruebe el par de apriete de todos los tornillos de


fijación tal como lo indica la ilustración.

• Vuelva a apretar los tornillos de fijación que se hayan


aflojado y sustituya los que falten o estén dañados.

435
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

436
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Revise el montaje de la cabina del operador, ilustración Z 22616

• Compruebe el par de apriete de los tornillos de fijación tal


como lo indica la ilustración.

• Vuelva a apretar los tornillos de fijación que se hayan


aflojado y sustituya los que falten o estén dañados.

• Controle el estado y la fijación de las cadenas de


seguridad (1).

• Compruebe si los alojamientos (2) cargados con aceite de


silicona muestran fugas o señales de fatiga.

437
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

438
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Controle la fijación y el estado del radiador principal de aceite


hidráulico (1) y del radiador adicional de aceite hidráulico (4),
ilustr. Z 22619

No de Tamaño del Grado SW * Par de torsión Cantidad


referencia: perno mm de mm Nm
calidad
(2) M36 10.9 55 3100 4
(3) M36 10.9 55 3100 4
(5) M36 10.9 55 3100 4
(6) M36 10.9 55 3100 4

SW = Tamaño de la llave.

• Reapriete los pernos de montaje hasta que alcancen el


par de torsión correcto, y sustituya los que falten o estén
dañados.

439
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

440
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Compruebe la fijación del bastidor de la sala de máquinas al


bastidor principal de la superestructura, ilustr. Z 22870

No de Tamaño del Grado SW * Par de torsión Cantidad


referencia: perno mm de mm Nm
calidad
(1) M30 10.9 46 1170 32
(2) M36 10.9 55 3100 8
(3) M36 10.9 55 3100 8

SW = Tamaño de la llave.

• Reapriete los pernos de montaje hasta que alcancen el


par de torsión correcto, y sustituya los que falten o estén
dañados.

441
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

442
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Controle la fijación y el estado de los postes de la sala de


máquinas y del bastidor portante del techo, ilustr. Z 22631

No de Tamaño Grado SW * Par de torsión Cantidad


referencia: del perno mm Nm
mm
(1) M20 10.9 30 510 24
(2) M30 10.9 46 1770 24
(3) M24 10.9 36 880 8
(4) M20 10.9 30 510 48 (1)
Controlar si hay
uniones
Tuerca de atornilladas
(5) retención 8 30 sueltas. Cambiar 48
M20 tuercas que han
perdido su par de
apriete.

SW = Tamaño de la llave

• Reapriete los pernos de montaje hasta que alcancen el par de torsión


correcto, y sustituya los que falten o estén dañados.

• (1) estos tornillos están asegurados con tuercas de retención (5)

443
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

444
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

Techo de sala de máquinas, ilustr. Z 22632

• Controle la fijación de los segmentos del techo de la sala de máquinas


(2) al bastidor portante (1) y el estado de los elementos.
• Verifique el asiento correcto y el estado impecable de los elementos
obturadores (3) entre los segmentos del techo.

No de Tamaño Grado SW * Par de Cantidad


referencia: del perno mm torsión
mm Nm
(4) M12 8.8 19 74 14
(5) M12 8.8 19 74 39

* SW = tamaño de la llave

• Reapriete los pernos de montaje hasta que alcancen el par de torsión


correcto, y sustituya los que falten o estén dañados.

445
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

446
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Revise el montaje y seguridad de los motores Diesel,

Texto de la ilustración Z 22871

Número de referencia Tamaño Grad SW * Par de torsión Cant. en ambas


del perno o mm Nm unidades de
mm potencia
Fr - Porta motor delantero
Rr - Porta motor trasero
(1) Cojinetes flexibles 20
(2) Pernos de unión M24 10.9 36 Sin holgura 8
(3) Tuercas auto trabantes M24 8.0 36 Sin holgura 8
(4) Barras metálicas forradas en 8
caucho
(5) Pernos de detención M36 10.9 55 A la distancia "A" 4
(6) Resortes de copa 28
(7) Tuercas de seguridad M36 10.0 55 4
(8) Pernos M24 10.9 36 880 12
(9) Pernos de montaje del motor M20 10.9 30 510 32
trasero
(10) Pernos de montaje de las M24 10.9 36 880 16
abrazaderas del motor, trasero
(11) Pernos de montaje de las M18 10.9 27 360 4
abrazaderas del motor, delantero

• SW = Tamaño de la llave

ANOTACIÓN
Remítase a la página 451 para el procedimiento de verificación del montaje del
motor.

447
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

448
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Revise el montaje y aseguramiento de cada motor Diesel y del


engranaje del distribuidor de bombas, ilustración Z 22871

• Revise todos los cojinetes flexibles (1) del motor y del engranaje del
distribuidor de bombas

ο Revise los cojinetes flexibles por si presentan daños y signos de fatiga.


Asegúrese de que no hay contacto entre los soportes metálicos
superior e inferior de los cojinetes flexibles (1). Reemplace los cojinetes
si es necesario.
Después de haber instalado cojinetes flexibles nuevos, revise la
distancia (A) en los dos soportes de torque.

NOTA
Todos los cojinetes flexibles (1) y todas las barras metálicas forradas
en caucho (4) se deben reemplazar cuando se haga un mantenimiento
general de la máquina.

(1) Revise la distancia (A) entre el soporte de torque y los pernos de


detención (5)

o Al ajustar los cojinetes flexibles (1) de la máquina la distancia (A) se


incrementa luego debe ser ajustada. Para hacer esto, afloje la tuerca
de seguridad (7) y apriete el perno de detención (5) para obtener la
distancia (A) correcta. Apriete la tuerca de seguridad (7) y revise
nuevamente la distancia (A).
Si se han instalado en el motor cojinetes flexibles nuevos (1),
reemplace también los resortes de copa (6) y ajuste la distancia (A)
a 29 mm

• Revise que los pernos de unión (2) de las unidades portadoras delantera y
trasera no estén flojos

o Revise para asegurarse de que las tuercas retenedoras autotrabantes


(3) se encuentran apretadas y que no hay luz entre la tuerca y la barra
metálica forrada en caucho (4).
Si es necesario apriete sin holgura las tuercas (3).
Revise las barras metálicas forradas en caucho (4) por si presentan
signos de fatiga y daños.
Reemplace según sea necesario.

NOTA
(2) Revise que todas las conexiones con perno tengan el correcto par
de torsión.

Revise la condición del porta motor y de los soportes. Si se encuentran daños,


fallas o malas condiciones, se deben tomar acciones correctivas.

449
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

450
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Transmisión de distribución de bombas y bombas hidráulicas, ilustración Z22872

• Controle la fijación y el estado de las cuatro bombas hidráulicas


principales en ambas transmisiones de distribución de bombas.

• Controle la fijación y el estado de las dos bombas hidráulicas de


émbolos axiales en ambas transmisiones de distribución de bombas.

• Controle la fijación y el estado de las dos bombas hidráulicas de


engranajes en ambas transmisiones de distribución de bombas.

• Compruebe el par de apriete de los tornillos de fijación tal como lo


indica la ilustración.

• Vuelva a apretar los tornillos de fijación que se hayan aflojado y


sustituya los que falten o estén dañados.

451
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

452
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Control de la fijación y del estado del soporte de aparatos de


mando, de los aparatos de mando principales (I, II, III y IV) y
del aparato de mando de giro (V), ilustr. Z 22633

No de Tamaño Grado SW * Par de Cantidad


referencia: del perno mm torsión
mm Nm
(1) M30 10.9 46 1770 4
(2) M20 10.9 30 510 12
(3) M20 10.9 30 510 4
(4) M16 10.9 24 265 3

* SW = Tamaño de la llave

• Reapriete los pernos de montaje hasta que alcancen el par de torsión


correcto, y sustituya los que falten o estén dañados.

453
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

454
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Control del estado y de la fijación de las tres transmisiones de


giro (01) y de los motores de giro (02), ilustr. Z 22514

No de Tamaño Grado SW * Par de Cantidad


referencia: del perno mm torsión
mm Nm
(8) M16 10.9 24 265 24
(25) M24 12.9 19 1030 102

*SW = Tamaño de la llave


** Cantidad para las tres transmisiones de giro

COMENTARIOS
• Después de haber controlado y reapretado los tornillos de fijación (25)
de las transmisiones de giro, acople las tapas protectoras (26) a las
cabezas de los tornillos.

455
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

456
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Revise el par de torsión de los pernos del montaje del contrapeso,


ilustración Z 25752

No de referencia: Tamaño Grado SW * Par de Cantidad


del perno mm torsión
mm Nm
(1) Contrapeso 1
(2) Pernos de M48 10.9 75 7500 16
montaje
(3)Puntos de
aseguramiento para
transporte
(4) Puntos de
aseguramiento para
levantar el contrapeso
(5) Puntos de
aseguramiento para
transporte vertical

*SW = Tamaño de la llave

• Reapriete los pernos de montaje hasta que alcancen el par de torsión


correcto, y sustituya los que falten o estén dañados.

ADVERTENCIA
Las cámaras del contrapeso están llenas de una mezcla de hormigón, mineral
granulado y pellets de acero. Esta mezcla puede originar gases explosivos
que se acumularán en las cámaras del contrapeso. Antes de realizar cualquier
trabajo de soldadura, oxicorte, rectificación o perforación en el contrapeso,
es de vital importancia lavar esos gases de las cámaras del contrapeso. Si no
se realiza correctamente el lavado de gases de las cámaras del contrapeso,
podría producirse una explosión que cause lesiones graves o la muerte.

Siga las instrucciones dadas en el BOLETÍN DE SERVICIO No. AH04518 sobre


el lavado de gases de las cámaras del contrapeso.

457
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

458
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Corona dentada de giro, ilustr. Z 22617

Verifique el par de apriete de los tornillos de fijación interiores


y exteriores (02 y 04) conforme al Boletín de servicio Nº
AH00511.

AVISO
El control y reapriete de los tornillos de fijación de la corona
dentada de giro sólo es necesario después de las primeras
1000 horas de servicio.

Controle el estado y la fijación de la protección (10) y de los


tornillos (15) de la corona dentada de giro.

459
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

460
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO


(continuación)

Control de estado y fijación del distribuidor rotatorio, ilustr. Z 21207

• Compruebe el par de apriete de los tornillos de fijación


tal como lo indica la ilustración.

• Vuelva a apretar los tornillos de fijación hasta que


alcancen el par de apriete correcto y sustituya los que
falten o estén dañados.

461
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

462
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO


(continuación)

Control del estado y de la fijación de la válvula principal de


cierre (2), del elemento de compensación (4) y del depósito de
aceite de aspiración (7), ilustr. Z 22634

Lista de posiciones de la ilustración Z 22634

(A) Flujo de aceite del depósito principal de aceite al depósito de aceite de aspiración (B)
(1) Rueda de mano de la válvula principal de cierre
(2) Válvula principal de cierre
(3) Brida intermedia
(4) Elemento de compensación
(5) Tubo de conexión con la caja de inspección
(6) Tapa de inspección para el tamiz de aspiración (8)
(7) Depósito de aceite de aspiración
(8) Tamiz de aspiración
(9) Transmisión de distribución de bombas, frontal
(10) Tornillos de fijación, válvula de cierre a brida intermedia (3)
(11) Tuercas de retención para montaje de elemento de compensación. IMPORTANTE: Par de
apriete especial: 70 Nm

(12) Tornillos de fijación, tubo de conexión


(13) Tornillos de fijación, tubo de conexión a brida intermedia
(14) Tornillos de fijación, brida intermedia a depósito de aceite de aspiración (asegurado con
tuercas de retención)

(15) Tornillos de fijación, depósito de aceite de aspiración

Boca de
Dimensión de Grado de Par de apriete
Nº de referencia: llave SW Cantidad
tornillos mm calidad Nm
*mm

(10) M20 8.8 30 360 4

(11) Tuercas de
M20 30 70 24
retención

(12) M20 10.9 30 510 2

(13) M20 10.9 30 510 12

(14) M20 8.8 30 360 18

(15) M20 10.9 30 510 8

• Vuelva a apretar los tornillos de fijación que se hayan aflojado y


sustituya los que falten. Cambie las tuercas de retención que
hayan perdido su par de apriete. Si se verifica una fuga en el
elemento de compensación (4), controle dicho elemento según
Boletín de servicio Nº AH01537, en el volumen 2.

* SW = Dimensión de llave de boca

463
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

464
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO


(continuación)

Control de estado y la fijación de los engranajes de marcha,


ruedas dentadas, motores de marcha y rodillos

Lista de posiciones de la ilustración Z26463

(1) Engranaje de marcha


(2) Rueda dentada
(3) Motores de marcha
(4) Rodamiento de la rueda dentada externa
(5) Rodamiento de la rueda dentada interna
(6) Pernos de montaje del engranaje de marcha al porta orugas
(7) Pernos de montaje de la rueda dentada al centro del eje
(8) Pernos de montaje para los motores de marcha
(9) Pernos de montaje del engranaje externo al porta orugas
(10) Pernos de montaje del engranaje interno al porta orugas
(11) Pernos de montaje de las abrazaderas del porta rodillos
(12) Pernos de montaje de las abrazaderas del porta rodillos
inferior

Boca de
Dimensión de Grado de Par de apriete Cantidad
Nº de referencia: llave SW *1
tornillos mm calidad Nm *2
mm

(6) M42 10.9 65 4950 88

(7) M36 10.9 55 3100 40

(8) M20 8.8 30 360 32

(9) M30 8.8 46 1250 24

(10) M30 10.9 46 1770 64

(11) M30 10.9 46 1770 24

(12) M30 10.9 46 1770 64

*1 SW= Tamaño de boca de llave. *2) Cantidad para porta orugas derecho e izquierdo

• Reapriete los pernos de montaje al torque correcto y reemplace los


perdidos o dañados.

NOTA
Si se ha encontrado que se han perdido pernos externos (9), se hace
necesario revisar si se han perdido pernos internos (10).
Para realizar este trabajo en necesario retirar el ensamblaje del
engranaje de marcha.
Contacte a su distribuidor Komatsu para obtener soporte.

465
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

466
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO


(continuación)

Procedimiento de reapriete de los pernos de montaje del porta orugas

ANOTACIÓN
El par de apriete requerido para los pernos de montaje de los porta
orugas se ha determinado y aplicado durante el procedimiento de
ensamblaje de la excavadora en el lugar de la mina. Este
procedimiento se debe repetir una vez luego de las primeras 1000
horas de operación a través de su distribuidor Komatsu.

General

El par de apriete requerido para todos los pernos de montaje (M48),


ilustración Z26464 debe ser determinado con los cuatro pernos de
medición (7) cuya dimensión es análoga a la de los pernos de montaje.
La fuerza de tensión axial requerida de los pernos (M48) se determina a
través de la elongación de los pernos.
Para determinar el par de apriete, se instalan dos pernos (7) de medición
preparados especialmente en cada porta orugas. Los pernos de medición
pueden ser identificados por una marca en el centro de la cabeza del perno
y por el fresado del lado del eje.

Equipo necesario para el procedimiento de reapriete.

• Dispositivo de medición (1-6) suministrado con la máquina nueva,


véase tabla siguiente.
• Llave hidráulica de torque especial, véase ilustración Z24072 el la
página 445. Esta herramienta será suministrada por su
distribuidor Komatsu.

Dispositivo de medición PN 92847640, véase ilustración Z26464

Posición Número de pieza Pieza número Cantidad


1 Barra angulada 928 475 40 1
2 Manómetro de dial 092 706 40 1
3 Tornillo M5x16 502 515 98 1
4 Galga 477 172 40 1
5 Perno M10x25 307 777 99 2
6 Lavado 517 122 98 2
7 Pernos de medición 913 613 40 4
(instalados)

467
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

468
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO


(continuación)

Procedimiento para determinar el par de apriete de los pernos de


montaje del porta orugas, después de las primeras 1000 horas de
operación, VÉASE ILUSTRACIÓN z 26464.

(1) Afloje los dos pernos (7) de medición del porta orugas izquierdo y los
dos pernos de medición del porta orugas derecho.
NO lubrique los pernos de medición.

(2) Apriete los cuatro pernos (7) de medición a 150 Nm.

(3) Acople el dispositivo de medición (1-6)

(4) Ajuste el manómetro de dial (2) en la posición cero.

(5) Acople la llave hidráulica de torque especial (1) al perno de medición


(7), véase ilustración Z24072 en la página siguiente.

(6) Incremente la presión en la llave de torque especial hasta alcanzar un


torque de 2100 Nm y apriete el perno de medición.

(7) Registre la presión y el cambio de largo del perno en la tabla.

(8) Luego incremente paso a paso de 10 en 10 bares la presión hasta


alcanzar la elongación requerida de 1.22 mm en el perno de medición
(7).

(9) Registre en una tabla las presiones hidráulicas correspondientes.

(10) Repita este procedimiento en los cuatro pernos de medición (7).

(11) Sume las 4 presiones hidráulicas registradas y divídalas por 4 para


obtener el valor promedio.

(12) Ahora afloje solo uno de los pernos de montaje (M48) y apriételo a la
presión determinada.

PRECAUCIÓN

NO afloje más de un perno a la vez.


NO lubrique los pernos (M48).

(13) Repita paso a paso este procedimiento en todos los 244 pernos de
montaje (M48).

NOTA
Los pernos de montaje marcados con –S- de la ilustración Z26464 y
Z26466, deben ser reapretados desde adentro de la carrocería. Hay 14
pernos en cada porta orugas.

469
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

470
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO


(continuación)

Llave de torque especial

Texto de la ilustración Z24072

(1) Aplicación de la llave de torque especial

(2) Conector especial de la llave con barra de soporte


(N/P 793 376 73)

(3) Llave hidráulica (N/P 793 374 73)

(4) Juego de bomba electro-hidráulico (N/P 793 375 73)

El equipo mostrado en la ilustración Z24072 será suministrado por


su distribuidor Komatsu.

Localización de los cuatro pernos de medición (7).

471
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

472
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO (continuación)

Carrete para cable para excavadoras con motor primario


eléctrico

(09)Revise la condición y aseguramiento de las partes (01 – 06) y (10, 30


y 40), ilustración Z 20620

Texto de la ilustración Z 20620

(01) Caja de empalme

(02) Freno motor

(03) Cuerpo del carrete

(04) Brazo oscilante de la guía del cable

(05) Marco deslizante

(06) Protección de la cadena de transmisión

(10) Marco portador del carrete del cable

(11) Marco de pernos de montaje (10) hacia la sección


central del bastidor

(14) Pernos de montaje de la caja de empalme (01) hacia el


marco (10)

(19) Pernos de montaje del carrete (03) hacia el marco (10)

(20) Tuerca de seguridad

(21) Tornillo de ajuste de la tensión de la cadena de


transmisión

(30) Interruptor limitador, fin de cable

(40) Palanca actuadora del interruptor limitador

No de Tamaño Grado SW * Par de Cantidad


referencia: del perno mm torsión
mm Nm
(11) M20 10.9 36 880 40
(14) M20 10.9 36 510 4
(19) M16 10.9 30 510 4

* SW = Dimensión de llave de boca

• Vuelva a apretar los tornillos de fijación hasta que alcancen el


par de apriete correcto y sustituya los que falten o estén
dañados

Para más informaciones referentes al mantenimiento del tambor


de cable, véase el folleto denominado TAMBOR DE CABLE
suministrado separadamente en el volumen 2.

473
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

474
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO


(continuación)

Grúa de servicio montada sobre el techo

Lista de posiciones de la ilustr. Z 22635

(1) Base de la grúa


(2) Grúa giratoria
(3) Pluma de elevación

(4) Polipasto eléctrico de cadena o torno de cable hidráulico


(5) Gancho de seguridad
(6) Unidad de potencia electro-hidráulica

Boca de
Dimensión de Grado de Par de
Nº de referencia: llave SW Cantidad
tornillos mm. calidad aprieteNm
*mm

(7) M24 10.9 36 880 8

(8) M20 10.9 30 510 10

(9) M20 10.9 30 510 2

(10) M12 8.8 19 74 16

SW = Dimensión de llave de boca

• Vuelva a apretar los tornillos de fijación hasta que alcancen el


par de apriete correcto y sustituya los que falten o estén
dañados

• Cambie las tuercas de retención que hayan perdido su


par de apriete.

COMENTARIO
Para más informaciones referentes al mantenimiento dela
grúa, véase el Manual de instrucciones separado “MKG GRÚA
HMK 60 Ta1” archivado en el volumen 2.

475
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

476
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE FILTROS

• Cambio de elementos de los siete filtros de retorno (R) y


del filtro único de aceite sobrante (L).

• Limpieza de los filtros de malla.

COMENTARIO
Antes de efectuar el servicio de mantenimiento de filtros,
traspase el aceite del depósito de aceite de retorno al
depósito principal; véase a este respecto página 287.

Proceda de acuerdo a los pasos indicados en la ilustr.


(Z 21112A):

1. Afloje el tornillo (1).

2. Gire el elemento de fijación (2).

3. Retire el conjunto de cubierta (3). Examine el estado del anillo


–O- (4) y cambie en caso necesario.

4. Engánchese la cuerda de elevación y retire el conjunto de


elemento filtrante (5).

5. Despiece el conjunto filtrante (5 ) de acuerdo al orden de


numeración de componentes (6 al 12).

6. Tire a la chatarra el elemento de filtro (8).

7. Compruebe si el filtro de malla (11) está sucio y limpie si es


necesario. Al lavar el filtro de malla, no debe penetrar al lado
limpio (interior) ningún residuo de detergente sucio utilizado
en el lavado.

8. Examine el filtro de malla (11) y el anillo –O- (12). Cambie en


caso necesario. Monte el filtro de malla (11) con arandela
nueva de estanqueidad (10) y tuerca de retención (9).

9. Vuelva a ensamblar el conjunto de filtro (5) con elemento


nuevo (8) de acuerdo al paso Nº 5 en la ilustración. Utilice
tuercas de retención (6) nuevas.

10. Instale nuevamente el conjunto de filtro. Emplee una junta


nueva (7). Apriete el tornillo (1) con un par de 850 Nm.

AVISO
• Después de cada reparación efectuada en el equipo
hidráulico, es recomendable cambiar los elementos de
filtro (8) después de unas 50 horas de servicio.

• Los elementos de filtro también deberán ser sustituidos


cuando aparezca el mensaje de falla “Filtro aceite retorno
obstruido” en la pantalla del sistema ECS.

• Cambie los filtros de malla (11), a más tardar después de 5000


horas de servicio.

477
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

478
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE FILTROS

Limpieza o cambio de elementos de filtros de alta presión

• Los números de referencia de filtros (1 - 8) en la


ilustración (Z 20460) coinciden con la numeración de las
bombas hidráulicas principales.

Lista de posiciones de la ilustr. (Z 20460):

1. Filtro 1 - Bomba 1

2. Filtro 2 - Bomba 2

3. Filtro 3 - Bomba 3

4. Filtro 4 - Bomba 4

5. Filtro 5 - Bomba 5

6. Filtro 6 - Bomba 6

7. Filtro 7 - Bomba 7

8. Filtro 8 - Bomba 8

479
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

480
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

DE MANTENIMIENTO DE FILTROS
SERVICIO
Limpieza o cambio de elementos de filtros de alta presión,
ilustr. (Z 21114):

1. Deposite el equipo de carga de la máquina sobre el suelo y


deténgase los motores propulsores. Descargue la presión del
sistema hidráulico conforme a las instrucciones en
página 284.
2. Coloque un depósito apropiado debajo del filtro en cuestión,
para recoger el aceite que salga. Retire el tapón roscado de
descarga (2).

3. Desatornille la caja (1) del filtro.

4. Retire el elemento de filtro (5) y limpie. Preste atención a que


no penetre detergente a la parte interior "limpia" del elemento
mientras se está limpiando. Sóplese el elemento de filtro con
aire comprimido, desde adentro hacia afuera.

COMENTARIO
Controle minuciosamente el elemento de filtro en cuanto
a posibles daños. Instale siempre un elemento nuevo, si
se constata una ruptura u otro daño similar.

5. Controle el estado de los anillos –O- (3, 6 y 9) y del anillo de


retención (4). Cambie en caso necesario. Antes del montaje,
humedezca las juntas y el anillo con aceite hidráulico limpio.
Instale el tapón roscado de descarga (2) con aran-dela.

6. Vierta aceite hidráulico limpio en la caja del filtro hasta la


mitad.

7. Reinstale en orden inverso al de desmontaje. Verifique que el


resorte de compresión (7) está instalado correctamente.

8. Después de un tiempo breve de funcionamiento, inspeccione


las unidades de filtros por si pierden aceite.

AVISO
• Si se encuentran virutas metálicas en el sedimento del
elemento de filtro (5), examine la bomba hidráulica para
comprobar si está dañada. Instale un elemento nuevo (5).

• Sustituya los elementos (5) ya sea después de tres


limpiezas o después de 5000 horas de servicio, según lo
que ocurra primero.

• Después de efectuar reparaciones en las bombas, se


deben cambiar todos los elementos de filtros de alta
presión.

481
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

482
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO DEL FILTRO

Limpie o reemplace los elementos de filtro de los filtros de presión de aceite


hidráulico localizados en el control central y en el panel de filtro (A) y en los paneles
de filtro (10.1 y 10.2) instalados en el PTO, ilustración Z 22873

NOTA
Cuando el mensaje de falla "Pressure Filter restricted” (filtro de presión
restringido) aparece en la pantalla, detenga el trabajo y limpie o reemplace el
elemento de filtro del correspondiente filtro de presión.

Texto de la ilustración Z 22873

(A) Bastidor central de elementos de mando y de filtros


(B) Línea de válvulas
(8.1) Filtro de aceite 1 Piloto
(8.2) Filtro de aceite 2 Piloto
(9) Acumulador de presión para circuito de aceite de control
(10.1) Bastidor de elementos de mando y de filtros montado en PTO frontal para circuitos de motor 1
(10.2) Bastidor de elementos de mando y de filtros montado en PTO trasero para circuitos de motor 2
(11.1) Filtro de aceite de alta presión para aceite lubricante de la transmisión de distribución de bombas
PTO "1". Obstrucción del filtro vigilada por el interruptor de presión diferencial B27-1

(11.2) Filtro de aceite de alta presión para aceite lubricante de la transmisión de distribución de bombas
PTO "2". Obstrucción del filtro vigilada por el interruptor de presión diferencial B27-2.

(12.1) Filtro de aceite de alta presión para motor hidráulico propulsor del ventilador del radiador de aceite
hidráulico y motor 1 del radiador de aceite de transmisión PTO. Obstrucción del filtro vigilada por el
interruptor de presión diferencial B28-1.

(12.2) Filtro de aceite de alta presión para motor hidráulico propulsor del ventilador del radiador de aceite
hidráulico y motor 2 del radiador de aceite de transmisión PTO. Obstrucción del filtro vigilada por el
interruptor de presión diferencial B28-2.

(13.1) Filtro de aceite de presión para el motor hidráulico del propulsor del ventilador del radiador del
refrigerante del motor delantero1. La restricción del filtro es monitoreada por el interruptor de
presión diferencial B21-1
(13.2) Filtro de aceite de presión para el motor hidráulico del propulsor del ventilador del radiador del
refrigerante del motor delantero2. La restricción del filtro es monitoreada por el interruptor de
presión diferencial B21-2
(Y6-1) Válvula solenoide para el control de la velocidad mínima del ventilador del enfriador de aceite
hidráulico del motor 1.
(Y6-2) Válvula solenoide para el control de la velocidad mínima del ventilador del enfriador de aceite
hidráulico del motor 2.
(Y14-1) No se utiliza
(Y14-2) No se utiliza
(Y53-1) Válvula solenoide del enfriador del aceite de transmisión del PTO, presión de precarga motor 1
(Y53-2) Válvula solenoide del enfriador del aceite de transmisión del PTO, presión de precarga motor 2
(1-8) Bombas hidráulicas principales.

ANOTACIÓN
Los filtros de presión (11.1 y 11.2) para la lubricación del engranaje del
PTO no se pueden limpiar. Estos elementos deben ser cambiados.

483
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

484
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO DEL FILTRO

Limpie o reemplace los elementos de filtro de presión, ilustración Z 22873,


de la siguiente manera:

1. Ponga el equipo de trabajo en el suelo y apague los motores.


Alivie la presión del sistema hidráulico de acuerdo con la página 284 en
la sección de operación.

2. Ponga un contenedor apropiado debajo del filtro para recoger el aceite.

3. Desatornille la carcasa (C) del respectivo filtro y limpie la carcasa.

NOTA
Inspeccione cuidadosamente si hay daños en el elemento de filtro. Siempre
remplácelos si encuentra roturas u otros daños.

4. Retire el elemento (F) y límpielo. Tenga cuidado de no contaminar el


lado interior “limpio” del elemento de filtro cuando lo sople.

5. Revise los anillos – O y el anillo de soporte, reemplace si es necesario.

6. Instale el tapón de drenaje con un nuevo empaque de anillo (B).

7. Lubrique la rosca de la cabeza del filtro y la carcasa del filtro (C) con
grasa multipropósito K2K.

8. Coloque el elemento limpio o el nuevo elemento de filtro (F) con un


nuevo anillo – O (G).

9. Rellene la carcasa (C) de los filtros de aceite hidráulico (8.1, 8.2, 12.1,
12.2, 13.1, y 13.2) hasta la mitad con aceite hidráulico limpio.

10. Rellene la carcasa (C) de los filtros de aceite del engranaje del PTO
(11.1, y 11.2) hasta la mitad con aceite hidráulico limpio.

11. Atornille la carcasa (C) a la cabeza y apriete.

12. Después de un corto período de operación revise que el filtro no


presente fugas.

13. Revise que el indicador de restricción (H) esté montado adecuadamente


y en buenas condiciones.

NOTA
Después de tres limpiezas reemplace los elementos de filtro (F) o cada 5000 horas de operación,
lo que ocurra primero.

485
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

486
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE FILTROS

Cambio de elementos filtrantes de los tres filtros de


ventilación (1), ilustración Z21116

1. Retire la tuerca (2), la tapa (3) y el elemento (4).

2 .Instale un elemento nuevo (4) y vuelva a ensamblar el


conjunto de filtro (1).

Limpieza de la criba de llenado (6)

1. Retire la tapa (5).

2. Retire la criba (6) con juntas (7).

3. Limpie la criba y verifique posibles daños. Utilice una criba


nueva, en caso necesario.

4. Instale la criba (6) con juntas nuevas (7).

5. Instale la tapa (5).

487
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

488
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

4.12.3 PTO (ENGRANAJE DEL DISTRIBUIDOR DE BOMBAS), ENGRANAJES DE GIRO


Y ENGRANAJES DE MARCHA – ANÁLISIS DE LA MUESTRA DE ACEITE

El análisis de la muestra de aceite da información acerca del grado de


contaminación y envejecimiento de los aceites de transmisión. Remítase a las
siguientes tablas para conocer los límites de contaminación.

Tapones de drenaje de aceite, ilustración Z 20463

(1) PTO ( Engranaje de la bomba de distribución)

(2) Engranajes de giro

(3) Engranajes de marcha

(4) Carcasa final de marcha

PTO (ENGRANAJE DEL DISTRIBUIDOR DE BOMBA )

(Contaminación de aceite)

Elemento Normal Incrementado Crítico


Hierro < 100 ppm 100 – 300 ppm > 300 ppm
Cobre < 10 ppm 10 – 20 ppm > 20 ppm
Cromo < 5 ppm 5 – 15 ppm > 15 ppm
Silicona < 40 ppm 40 – 60 ppm > 60 ppm

ENGRANAJES DE GIRO Y ENGRANAJES DE MARCHA

(Contaminación de aceite)

Elemento Normal Incrementado Crítico


Hierro < 400 ppm 400 – 700 ppm > 700 ppm
Cobre < 25 ppm 25 – 60 ppm > 60 ppm
Cromo < 5 ppm 5 – 15 ppm > 15 ppm
Silicona < 40 ppm 40 – 60 ppm > 60 ppm

NOTA
Si el grado de contaminación se aproxima a los valores “Crítico” de las
tablas anteriores, cambie el aceite de engranajes. De todos modos el
cambio de aceite se debe llevar a cavo cada 3000 horas de operación o una
vez al año, lo que ocurra primero.

489
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

490
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

4.12.4 Compresor para bocina de señales

Véase ilustración Z 9543

Desatornille la tapa de protección (2) del colector


Desatornille la tapa del rodamiento de bolas y rellénelo hasta la mitad
con grasa.

Si las aletas del colector se encuentran muy ennegrecidas o cubiertas


con verdín, limpielas con una lija.

491
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

492
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

4.12.5 SISTEMA HIDRÁULICO DE TENSIÓN DE LAS CADENAS– REVISE LA


PRESIÓN DE LOS ACUMULADORES

ADVERTENCIA

Antes de trabajar cualquier parte del sistema de tensionamiento de las


cadenas alivie toda la presión del sistema abriendo la llave de alivio de
presión (5), ilustración Z 20371.

NOTA
Para probar la presión de carga se debe utilizar un dispositivo especial de
prueba y llenado. Este dispositivo lo puede ordenar a su distribuidor
Komatsu.
El procedimiento de prueba y llenado de los acumuladores de presión se
debe llevar a cavo de acuerdo con el boletín de servicio 21-426

Texto de la ilustración Z 20371:

(1) Distribuidor rotatorio

(2) Línea de suministro, presión piloto proveniente del circuito de


alivio del freno de marcha

(3) Línea de aceite de retorno (aceite de fuga)

(4) Bloque de válvula

(5) Llave de alivio de presión para el sistema de tensionamiento


de las cadenas.
“C” Cerrada (posición normal de trabajo)
“O” Abierta

(6) Llave de paso en la línea de suministro (Si viene equipado con)

(7) Válvula de alivio de presión de dos etapas operada por


presión piloto

(8A) Acumulador de presión, alta presión (150 bar)

(8B) Acumulador de presión, baja presión (31 bar)

(9) Llaves de paso, Mano derecha e izquierda


“O” – abierta ( Posición normal de trabajo)
“C” – cerrada

(10) Cilindros de ajuste de las cadenas, interiores

(11) Cilindros de ajuste de las cadenas, exteriores

(12) Conectores de prueba y válvulas de ventilación

493
4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO

494
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO

Texto de la ilustración Z 22991

A) Ubicación de la boca de llenado del tanque de agua (5)

B) Ubicación de filtro de agua (2), bomba (3) y tanque de compensación de


presión (4).

(1) Tapa de acceso al compartimiento del filtro de agua

(2) Filtro de agua

(3) Bomba de agua

(4) Tanque de compensación de presión

(5) Tanque de agua

(6) Tapa del agua

(7) Boca de llenado para tanque de agua

(8) Relevador

(9) Cortacircuitos 7,5 A

(10) No se utiliza

Reemplace el cartucho del filtro de agua (2) de la siguiente manera:

1. Abra el grifo (6) y vacíe toda el agua del tanque (5). Retire la tapa de acceso (1). Oprima el botón
rojo de descarga de presión en la cabeza del filtro (si la máquina está así equipada) para aliviar
la presión.

2. Desatornille el fondo de la carcasa. Retire el anillo –O- grande, limpiela de lubricante con un paño
y póngala a un lado. Retire y deseche el cartucho usado. Enjuague bien el fondo de la carcasa y
llénela aproximadamente con 1/3 de agua. Añada unas 2 cucharadas de lejía y restriegue la tapa
y el fondo de la carcasa con un paño no abrasivo. Enjuague a fondo.

3. Lubrique el amillo “O” con vaselina natural. Coloque el anillo –O- de vuelta en la ranura
alisándola con un dedo. Introduzca el nuevo cartucho sobre el tubo ascendente en el fondo de la
carcasa. Los cartuchos con extremos cónicos deben ser instalados concretamente con el
extremo cónico en dirección a las roscas de la carcasa.

4. Atornille el fondo de la carcasa sobre la tapa y apriete a mano. NO se debe apretar demasiado.
Asegúrese de que el tubo ascendente de la tapa quede dentro del cartucho. Llene el tanque (5)
con 50 litros de agua limpia. Oprima el botón de alivio de presión (si la máquina está así
equipada) para liberar el aire atrapado.

5. Abra el grifo (6) y limpie el nuevo cartucho filtrante durante al menos 5 minutos. El agua debe
estar completamente limpia antes de cerrar el grifo.

ADVERTENCIA

NO beba el agua del sistema da agua de la cabina.


El sistema de agua de la cabina no está construido para beber agua.

495
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

496
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

4.12.7 ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE


LAS BISAGRAS

ADVERTENCIA
• Provea plataformas adecuadas de trabajo, que permitan un acceso
seguro al radiador de aceite hidráulico.

• Controle el estado de todas las bisagras (3) y verifique si están bien


sujetas a sus bastidores portantes. Redetenga de inmediato cualquier
fisura o deformación detectada en el área soldada de las bisagras. NO se
intente abrir las puertas del radiador antes de reparar el daño; de lo
contrario, dichas puertas podrían soltarse y desprenderse. Peligro de
accidentes.

Texto de la ilustración Z 25093

(A) Radiador principal de aceite hidráulico

(B) Radiador adicional de aceite hidráulico

(C) Bisagras del radiador

(D) Boquillas de engrase

(E) Chaveta

• Engrase todas las bisagras del radiador (3) a través de las boquillas (4).

• Verifique que los pasadores de las bisagras están correctamente


asegurados con chavetas (4).

497
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

498
MANTENIMIENTO 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

4.12.8 PUERTAS DEL COMPARTIMIENTO DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y ENGRASE


DE LAS BISAGRAS

ADVERTENCIA
• Provea plataformas adecuadas de trabajo, que permitan un acceso
seguro a las puertas traseras de la sala de máquinas.

• Controle el estado de todas las bisagras (3) y verifique si están bien


sujetas a sus bastidores portantes. Redetenga de inmediato cualquier
fisura o deformación detectada en el área soldada de las bisagras. NO se
intente abrir las puertas del radiador antes de reparar el daño; de lo
contrario, dichas puertas podrían soltarse y desprenderse. Peligro de
accidentes.

Texto de la ilustración Z 25094

(1) Puertas del radiador (sólo en excavadoras con motor Diesel)

(2) Puertas traseras del compartimiento de máquinas

(3) Bisagras de puertas

(4) Boquillas de engrase

(5) Chaveta

• Engrase todas las bisagras del radiador (3) a través de las boquillas (4).

• Verifique que los pasadores de las bisagras están correctamente


asegurados con chavetas (5).

499
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

4.13 Cada 2000 horas de operación o anualmente

500
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLACE LAS MALLAS DE


SUCCIÓN Y EL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN

NOTA
• Los intervalos para el cambio de aceite se pueden extender por un período más
largo de tiempo, cuando el análisis de la muestra de aceite presenta un resultado
positivo. Cuando se extiende el período del cambio de aceite, se hace necesario
llevar a cabo un análisis de aceite cada 1000 horas de operación.
De todos modos se recomienda cambiar el aceite hidráulico y las mallas de aceite
por lo menos cada 6000 horas de operación. El amortiguador de pulsación se debe
reemplazar cada 2000 horas de operación.

• El amortiguador de pulsación del circuito del enfriador de aceite hidráulico debe


ser reemplazado cada 2000 horas de operación, véase la referencia No. (13) en la
ilustración Z22608 de la página 507.

El aceite fluye a los tanques de aceite hidráulico, ilustración


típica (Z 19462)

(1) Tanque principal de aceite

(2) Válvula de cierre principal

(3) Compensador

(4) Malla de succión

(5) Tanque de aceite de succión

(6) Engranaje del distribuidor de bomba

(7) Bomba hidráulica principal

(8) Tubo colector de aceite de retorno

(9) Válvula de contra presión

(10) Compartimiento aceite de retorno

(11) Filtros de aceite de retorno

(12) Válvulas de cierre, bomba de transferencia

(13) Bomba de transferencia

(14) Manómetro con mirilla para el nivel de aceite

501
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO

502
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE,


ILUSTRACIÓN (Z 22599A)
(1) Con el aceite hidráulico a temperatura de trabajo, estacione la máquina a
nivel del piso.

(2) Baje el acoplamiento hasta el piso con la palanca totalmente retraída y el


cucharón completamente enrollado hacia atrás tal y como se muestra en la
plaqueta del nivel de aceite.

(3) Detenga los motores. Alivie la presión del sistema hidráulico de acuerdo
con las instrucciones de la página 284.

(4) Conecte la manguera de evacuación del camión de servicio al adaptador de


evacuación en el panel central de rellenado localizado en el brazo de
servicio para el giro descendente; para mayor información véase página
298. Encienda la bomba de evacuación.

(5) Transfiera el aceite del compartimiento de aceite de retorno al tanque


principal (7).

• Abra la válvula (1), posición “0”. Retire el conector de ventilación (8) y (17)
del tanque principal de aceite hidráulico. Encienda la bomba de
transferencia (5) con el interruptor (4). Cuando el tanque de aceite de
retorno se encuentre vacío apague la bomba (5) y cierre la válvula (1)
posición (C).

(6) Transfiera el aceite del tanque de aceite de succión al tanque principal (7).

• Abra la válvula (2) posición “0”. Encienda la bomba de transferencia (5)con


el interruptor 4). Cuando el tubo colector de aceite de retorno se encuentre
desocupado, apague la bomba (5) y cierre la válvula (2) posición (C).

(7) Transfiera el aceite del tanque de aceite de succión al tanque principal (7).

• Cierre la válvula de cierre principal con la rueda de mano (10). Abra la


válvula (3), posición (0). Abra los pernos de ventilación (12) del flanco de
succión de las bombas principales en ambos engranajes de distribución
para prevenir vacío en el tanque y n las líneas de aceite de succión.
Encienda la bomba de transferencia 5) con el interruptor (4).
Cuando el tanque de aceite de reserva esté vacío apague la bomba (5) y cierre la
válvula (3) posición (C).

(8) luego de que el tanque de aceite esté completamente desocupado apague


la bomba de evacuación del camión de servicio y desconecte la manguera
de evacuación del adaptador del panel central de rellenado.

(9) Instale los conectores de ventilación (8) y (17) y apriételos bien.

(10) Abra la válvula de cierre principal con la rueda de mano (10)

(11) Haga mantenimiento a los filtros de retorno de aceite e inspeccione por si


hay sedimentos en el tanque, limpie si es necesario.

(12) Reemplace la malla de llenado, las mallas de succión y el amortiguador de


pulsación de acuerdo con las instrucciones de las páginas siguientes.

503
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

504
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

SISTEMA HIDRÁULICO – REEMPLACE LA MALLA DE SUCCIÓN (6), MALLA


DE LLENADO (11) Y EL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN (13), ilustración
Z22608

1. Reemplace la malla de succión (6) y el tanque de aceite de succión B”

• Instale la nueva malla de succión (6) con empaques nuevos (5 y 7)

• Instale el tubo intermedio (3)

• Instale la tapa de inspección (3a) con un empaque nuevo.

• Asegúrese que el compensador (8) está bien instalado. Para obtener


las instrucciones de instalación remítase a la página 439.

2. Retire la trampa de pulsación (8) localizada en el flanco inferior del


tubo colector (C). Instale una nueva trampa de pulsación (13) con un
anillo –O- nuevo.

3. Asegúrese que la válvula de cierre principal (A) está completamente


abierta.

4. Reemplace la malla de llenado (11)

• Retire la tapa (10). Retire la malla (11) con los empaques (12) y
descártelos.

• Instale una malla nueva (11) con empaques (12).

• Instale la tapa (10) con el conector de llenado (9).

NOTA
Reemplace la malla de aceite de retorno (17) luego de realizar reparaciones
mayores en el sistema hidráulico y cada 6000 horas de operación. Proceda de
la siguiente manera.

• Retire los pernos (14 y 15)

• Retire el tubo (18) con la malla (17)

• Retire la malla (17) del tubo (18) y descártelos

• Descarte los empaques (16 y 19)

• Coloque la malla nueva (17) con empaques nuevos (16) dentro del
tubo (18).

• Instale el tubo (18) con un empaque nuevo (19) dentro dl tubo colector
de aceite de retorno (C). Utilice tuercas autotrabantes y apriete
firmemente los tornillos (14 y 15)

5. Reemplace las ocho mallas de succión de las bombas principales,


para mayor información véase la página siguiente.

505
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

506
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

SISTEMA HIDRÁULICO –REEMPLACE LAS MALLAS DE SUCCIÓN DE LAS


OCHO BOMBAS HIDRÁULICAS PRINCIPALES

1. Retire los pernos (1).

2. Aleje el flanche (2) con la manguera de succión (3) de la malla 5

3. Retire la malla (5) con los empaques (4) y descártelos.

4. Coloque la malla nueva (5) con empaques nuevos (4) dentro de la


apertura del tanque de succión.

5. Alinee el flanche (2) con la malla (5) .

6. Instale los pernos (1) y apriételos con tuercas de autotrabantes (6).

507
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO

508
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO

SISTEMA HIDRÁULICO - LLENADO DE DEPÓSITOS DE ACEITE Y PURGA


DE AIRE DEL SISTEMA

Viscosidad del aceite hidráulico

Seleccione el grado de viscosidad de aceite hidráulico conforme a las temperaturas


ambientales existentes. Si la viscosidad del nuevo aceite es diferente a la del aceite
vaciado, es necesario ingresar el nuevo grado de viscosidad en el grupo
correspondiente de “AJUSTES de Servicio” en el menú de control del sistema
ECS. Con respecto al procedimiento de INGRESO del grado de viscosidad, véase
página 133.

Procedimiento de llenado:

1. Conecte la tubería de alimentación de aceite hidráulico del camión de


servicio al adaptador de llenado ubicado en el tablero del sistema central de
rellenado del brazo de servicio para el giro descendente. Proceda de
acuerdo a las instrucciones en página 303. Verifique que la válvula principal
de cierre (10) (ilustr. Z 22599A) está abierta.

2. Con el depósito de aceite hidráulico llenado hasta el nivel correcto, purgue el


aire del sistema.

Purga de aire del sistema hidráulico (ilustr. Z 22599A):

1. Abra los tornillos de purga de aire (12) en los puertos de aspiración de las
ocho bombas principales (11) y en las cuatro bombas de engranajes
(16).Tan pronto comience a salir aceite sin burbujas, apriete los tornillos de
purga de aire (12).

2. Abra los tornillos de purga de aire encima de ambas bombas de émbolos


axiales (15).

3. Cuando empiece a salir aceite sin burbujas, apretar tornillos de purga de aire
en ambas bombas de émbolos axiales (15).

Control de nivel de aceite en las carcasas de las ocho bombas principales:

1. Retire el tapón roscado de control de nivel y de llenado de aceite (13). El


nivel de aceite en la carcasa de bomba debe alcanzar el borde inferior del
orificio. El orificio (14) de la tubería de retorno de aceite sobrante puede
utilizarse también para controlar y llenar la carcasa de la bomba.

2. En caso necesario, añádase aceite hidráulico hasta el borde inferior del


orificio de llenado.

3. Coloque y apriete el tapón roscado de llenado (13) y acople la tubería de


retorno de aceite sobrante al orificio (14).

• Verifique que las carcasas de las bombas principales están correctamente


llenadas; en caso contrario, los cojinetes de los ejes de accionamiento de
bombas podrían resultar dañados por falta de lubricación.

Controles finales:

Controle el nivel de aceite hidráulico y compruebe la estanqueidad de todo el circuito


hidráulico, prestando especial atención a la unión entre el depósito principal y el
depósito de aspiración. Verifique que la válvula principal de cierre está abierta
completamente. Arranque los motores y lleve a cabo algunos ciclos de movimientos
con el equipo sin carga para purgar el aire que haya quedado en el sistema. Controle
nuevamente el nivel de aceite hidráulico.

509
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

i
510
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

4.13.2 ESCALERAS DE ESCAPE DE EMERGENCIA - INSPECCIÓN

Escalera de escape de emergencia localizada en la plataforma de la


cabina del operador.

Texto de la ilustración Z 24095

(1) Ventana corrediza que también sirve para escape


de emergencia

(2) Palanca de liberación de barra de barandilla


embisagrada (3)

(3) Barra de barandilla embisagrada


(4) Escalera de escape de emergencia montada
rígidamente

(5) Escalera de cuerda. El extremo superior de la


escalera de cuerda está fijado al peldaño inferior de
la escalera de escape rígida (4) mediante las
retenciones (6), véase detalle. El extremo inferior de
la escalera de cuerda está fijado sobre soportes (8)
y asegurado con retenciones de goma (7), véase
capítulo (A-A).

(6) Ganchos para fijar la escalera de cuerda a la


escalera rígida (4)

(7) Retenciones de goma para escalera de cuerda


subida

(8) Soporte para escalera de cuerda subida. El peldaño


inferior de la escalera de cuerda está enganchado
en los soportes (8).

(9) Escalera de escape de emergencia montada en la


plataforma de la superestructura.

• Controle el estado de la escalera de escape de emergencia (4) y de la


escalera de cuerda (5) y verifique si están bien sujetas.

• Si encuentra algún daño o malas condiciones reemplace las partes


concernientes sin demora.

511
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO

512
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO

Escalera de escape de emergencia montada sobre la


plataforma superior y puerta de escape la sala de máquinas

Texto de la ilustración Z 25303

(1) Palanca de liberación del pasamanos abisagrado (2)

(2) Pasamanos abisagrado

(3) Escalera de escape de emergencia instalada rígidamente

(4) Cadenas de seguridad

(5) Escalón para la escalera de escape de emergencia

(6) Escalera de cuerda. El lado superior de la escalera de cuerda está


fijo a último escalón de la escalera de escape de emergencia rígida
(3) por los sujetadores (8). Los escalones inferiores de la escalera de
cuerda están fijos en la abrazadera (7)

(7) Abrazadera para la escalera de cuerda

(8) Aseguradores para la parte superior e inferior de la escalera de


cuera

(9) Puerta para la salida de emergencia de la sala de máquinas.

• Revise que la escalera de escape de emergencia (3) y la escalera de


cuerda (6) se encuentren en buenas condiciones y estén bien
aseguradas.

• Revise que las cadenas de seguridad (4), escalón (5) y pasamanos


se encuentren en buenas condiciones y estén bien aseguradas.

• Si encuentra algún daño o mala condición, sin demora reemplace la


parte afectada

513
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO

514
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO

Escalera de escape de emergencia y escotilla de


escape de la sala de máquinas
Texto de la ilustración Z 26492

(A) Escalera de escape de emergencia localizada en la


plataforma de la cabina del operador

(B) Escalera de escape de emergencia con escotilla de escape


localizada en el contrapeso; para obtener detalles véase vista
–E-

(C) Escalera de escape de emergencia localizada en la cubierta


superior

(E) Contrapeso con escalera de escape de emergencia visto


desde la sala de máquinas

(1) Escalera de escape de emergencia localizada en el


contrapeso

(2) Pasamanos para la escotilla de escape (3)

(3) Escotilla de escape

(4) Aperturas en el contrapeso. En caso de incendio en la sala de


máquinas estas aperturas pueden ser utilizadas para arrojar el
agente extintor de incendio dentro de la sala de máquinas

• Revise que la escalera de emergencia rígida (1) se pueda mover libremente.

• Revise que la escotilla de escape (3) se encuentre en buenas condiciones y


que esté asegurada apropiadamente.

• Si encuentra algún daño o malas condiciones reemplace las partes


concernientes sin demora.

515
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA


VEZ AL AÑO

516
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

4.14.1 ENGRANAJES DE GIRO Y CARCASA ADAPTADORA DEL MOTOR – CAMBIO


DE ACEITE

Engranaje de giro fabricado por “ L & S”

texto de la ilustración Z 26755

I. Engranaje de giro, lado derecho


II. Engranaje de giro, atrás a la izquierda Esta transmisión de giro es
accesible a través de la puerta de servicio desde el lado del radiador de
aceite.
III. Engranaje de giro, delante a la izquierda

Engranajes de giro

(A) Posición del manómetro de Nivel del aceite para revisar los niveles de
aceite
(1) Manómetro de Nivel del aceite
(2) Tapón para el llenado de aceite
(3) Filtro del respiradero
(7) Acople para el drenaje o toberas de evacuación del sistema Wiggins

Carcasa Adaptadora del Motor

(4) Manómetro de Nivel de aceite y orificio de llenado de aceite. Esta


apertura también se puede utilizar para conectar una bomba de succión
para el cambio de aceite.
(5) Filtro del respiradero
(6) Tapón para el drenaje del aceite

Engranajes de giro, cambio de aceite:

1. Use una plataforma adecuada para drenar el aceite. Coloque recipientes de


suficiente capacidad (Aprox. 65 litros) debajo de los tapones de drenaje (7). Coloque
la manguera de drenaje (parte del juego de herramientas) en el acople de drenaje
(7). Retire las partes (1, 2 y 3) para acelerar el drenado.

2. Limpie el filtro del respiradero (3) con aire comprimido de adentro hacia afuera y
reinstálelo.

3. Después de que el aceite ha sido drenado, lave el engranaje con aceite regular de
engranajes.

4. Retire la manguera de drenaje del acople (7) y fije la tapa de protección en el acople
de drenaje

5. Llene la carcasa del engranaje a través de la apertura de llenado (2) hasta la marca
“MAX” del manómetro de Nivel (1) con aceite fresco y reinstale el tapón (2).
NOTA
Para revisar el Nivel del aceite coloque el manómetro de Nivel (1) pero NO
lo atornille, véase detalle (A).

6. Inserte el manómetro (1) y apriételo bien

7. Después de un corto período de operación revise el Nivel del aceite y las


carcasas por si hay fugas.

517
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

518
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

Carcasa adaptadora del motor, Cambio de aceite:

1. Retire el manómetro de Nivel (4) y el filtro del respiradero (5). Ilustración Z


26755. Introduzca la manguera de una bomba de succión dentro del tubo
manómetro (4) hasta que el extremo de la manguera apenas toque la parte
baja de la unión-T. Coloque el otro extremo de la manguera de la bomba de
succión en un recipiente. Encienda la bomba y succione completamente el
aceite de la carcasa del motor.
Si no se dispone de una bomba de succión, coloque un recipiente bajo el
conector de drenaje (6).
Retire el tapón (6) y drene completamente el aceite.

2. Limpie el filtro del respiradero (5) con aire comprimido de adentro hacia
afuera y reinstálelo.

3. Si ha retirado el tapón, instale el tapón de drenaje (6) y llene con aceite de


engranaje a través de la apertura de llenado (4), hasta la marca “MAX” del
manómetro de Nivel (4) e instale el manómetro de Nivel .

4. Luego de un corto período de operación revise el Nivel del aceite y la


carcasa por si presenta fugas.

AVISO
Para efectuar el control de nivel de aceite, inserte la varilla de control (1) SIN
atornillarla (véase detalle A).

519
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

520
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

ENGRANAJE DE GIRO FABRICADO POR “SIEBENHAAR”


Texto de la ilustración Z 26754

(A) Posición del manómetro de nivel de aceite para revisar los


niveles de aceite del engranaje de giro y de la carcasa
adaptadora del motor.

(B) Posición del manómetro de nivel del aceite para revisar el nivel
de aceite en la carcasa del freno

(1) Engranaje de giro

(2) Carcasa del freno

(3) Tanque de aceite de compensación para el engranaje de giro

(4) Manómetro de nivel de aceite para el engranaje de giro

(5) Tapón para el drenaje de aceite de la carcasa adaptadora del


motor

(6) Manómetro de nivel de aceite de la carcasa adaptadora del


motor

(7) Filtro del respiradero de la carcasa del freno

(8) Manómetro de nivel de aceite de la carcasa del freno

(9) Tapón de drenaje de aceite de la carcasa del freno

(10)Filtro del respiradero

(11)Acople para drenaje o boquilla de evacuación para el sistema


Wiggins

Engranajes de giro, cambio de aceite (SIEBENHAAR)

1. Use una plataforma adecuada para drenar el aceite. Coloque


recipientes de suficiente capacidad (Aprox. 100 litros) debajo de
los acoples de drenaje (11). Coloque la manguera de drenaje
(parte del juego de herramientas) en el acople de drenaje (11).
Retire las partes (4 y 10) para acelerar el drenado.

2. Limpie el filtro del respiradero (10) con aire comprimido de


adentro hacia afuera y reinstálelo.

3. Después de drenar completamente el aceite, lave el engranaje


con aceite regular de engranajes.

4. Retire la manguera de drenaje del acople (11) y fije la tapa de


protección en el acople de drenaje.

5. Llene la carcasa del engranaje a través de la apertura de llenado


hasta la marca “MAX” del manómetro de nivel (4) con aceite
nuevo y reinstale el tapón.

NOTA
Para revisar el nivel del aceite coloque el manómetro de nivel (1)
pero NO lo atornille. Véase el detalle (A).

6. Después de un corto período de operación revise el nivel del


aceite y las carcasas para ver si hay fugas.

521
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

522
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

Carcasa del freno – cambio de aceite (Siebenhaar)

1. Retire el manómetro de nivel de aceite (8) - ilustración Z


26754 -, el tapón de drenaje (9) y el filtro del respiradero (7).
Drene el aceite en un recipiente de aproximadamente 5 litros
de capacidad.

2. Limpie el filtro del respiradero (7) con aire comprimido de


adentro hacia afuera y reinstálelo

3. Instale el tapón de drenaje (9) y llene con aceite de motor


SAE 10 o aceite hidráulico HLP 22 o HLP 32 a través de la
apertura de llenado hasta la marca inferior del manómetro de
nivel de aceite (8) e instale el manómetro de nivel. NO
sobrellene la carcasa del freno, de lo contrario el freno se
puede dañar debido a sobrecalentamiento.

4. Después de un corto período de operación revise la carcasa


para ver si presenta fugas.

NOTA
Asegúrese de llenar la carcasa del freno y la carcasa
adaptadora del motor con aceite para motor o aceite hidráulico
como se especifica en la página 327.

Carcasa adaptadora del motor – cambio de aceite

1. Retire el manómetro de nivel de aceite (6) y el tapón de


drenaje (5). Drene en un recipiente de aproximadamente 5
litros de capacidad.

2. Instale el tapón de drenaje (5) y llene con aceite para motor


o aceite hidráulico a través de la apertura de llenado hasta la
marca “MAX” del manómetro de nivel (6) e instale el
manómetro de nivel.

3. Después de un corto período de operación revise el nivel y la


carcasa para ver si presenta fugas.

NOTA
Para revisar el nivel del aceite coloque el manómetro de nivel (1)
pero NO lo atornille. Véase el detalle (A).

523
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

524
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

4.14.2 ENGRANAJES DE MARCHA, CARCASAS ADAPTADORAS DEL MOTOR E


PROPULSORES FINALES– CAMBIO DE ACEITE

Lista de posiciones de la ilustración Z 20454

Transmisiones de marcha

(1) Varilla de control de nivel de aceite


(2) Tapón roscado de llenado de aceite
(3) Filtros de ventilación
(4) Tapón roscado de descarga de aceite

Carcasas de frenos

(5) Tapones roscados para control de nivel


(6) Tapones roscados de llenado de aceite
(7) Tapones roscados de descarga de aceite

Carcasas de adaptación de motor

(8) Tapones roscados para control de nivel


(9) Filtros de ventilación y bocas de llenado de aceite
(10) Tapones roscados de descarga de aceite

(11) Indicador de millas recorridas (equipo especial)


(12) Tapón roscado de descarga de aceite de carcasa de accionamie
para más información, véase página 473.

Transmisiones de marcha; cambio de aceite:

1. Retire los tapones de descarga (4), el tapón de llenado (2) y el indicador de


nivel de aceite (1). Limpie el filtro de ventilación (3).

2. Después de haberse vaciado totalmente el aceite, lave la transmisión de


engranajes con aceite normal para transmisiones y enrosque nuevamente
los tapones de descarga (4).

3. Llene las transmisiones con aceite nuevo a través de las bocas de llenado
(2) hasta alcanzar la marca "MAX" en el indicador de nivel de aceite (1).

4. Instale el tapón de llenado (2) y el indicador (1).

5. Después de un breve tiempo de marcha del equipo, verifique otra vez las
transmisiones para comprobar posibles fugas.

525
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

526
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

CARCASAS DE FRENOS - CAMBIO DE ACEITE

Véase la ilustración Z 20454

ADVERTENCIA
Para el cambio de aceite en carcasas de frenos, debe aflojarse previamente
el freno.

1. Bloquee con cuñas ambas orugas, adelante y atrás

2. Póngase el motor en marcha y baje la cuchara excavadora hasta el suelo.

3. Permítase que una segunda persona controle el proceso desde la cabina


del conductor.

4. Desmonte los tapones (5, 6 y 7) y drene el aceite.

5. Luego de haber drenado completamente el aceite instale los tapones (7)

6. Apague los motores

7. Llene con aceite para motores o aceite hidráulico nuevo hasta el nivel de
las aperturas (5) instale los tapones (5 y 6)

AVISO
NO rellene las carcasas del freno con la máquina/motor en marcha, de lo
contrario las carcasas quedarán sobre llenas produciendo
sobrecalentamiento y daños graves a los frenos.

8. Cambie el aceite de las cuatro carcasas

NOTA
Asegúrese de llenar las carcasas y las carcasas adaptadoras del motor con
aceite para motores o aceite hidráulico como los especificados en la página
325.

CARCASAS DE ADAPTACIÓN DEL MOTOR - CAMBIO DE ACEITE

1. Desmonte las piezas (8 a 10) y deje salir completamente el aceite.

2. Limpie los filtros de ventilación (9).

3. Enrosque los tapones de descarga (10) y llene con aceite para motores o
hidráulico hasta los orificios de nivel (8). Enrosque los tapones (8 y 9).

527
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

528
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

4.14.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTO FINAL - CAMBIO DE ACEITE

Texto de la Ilustración Z 20455

1. Afloje el tornillo de fijación (2) y retire la caperuza (1).

2. Retire el tapón roscado de llenado (4).

3. Desantornille el filtro de ventilación (5).

4. Limpie el filtro de ventilación (5), soplando con aire comprimido de


adentro hacia afuera y reinstale.

5. Retire el tapón roscado de descarga (6) y drene el aceite lubricante.

6. Cuando se haya drenado totalmente el aceite, instale otra vez el


tapón de descarga (6) previamente limpiado, y apriete con firmeza.

7. Rellene con aceite nuevo hasta la marca “MAX“ en el indicador de


nivel (3).

8. Limpie el tapón roscado de llenado (4) y reinstale

9. Después de un corto período de marcha, controle el nivel de aceite


y la transmisión en cuanto a posibles fugas.

529
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

530
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO

4.14.4 PTO (TRANSMISIÓN DE DISTRIBUCIÓN DE BOMBAS) - CAMBIO DE ACEITE

Lista de posiciones de la ilustración Z 21104

(1) Varilla de control de nivel de aceite


(2) Tapón roscado de llenado de aceite
(3) Filtro de ventilación
(4) Mirilla de control de nivel de aceite (el nivel de aceite debe encontrarse en la
línea central de la mirilla)

(5) Acoplamiento de drenaje de aceite

Viscosidad del aceite para transmisiones

Elíjase el grado de viscosidad del aceite conforme a las temperaturas


ambientales existentes. Si la viscosidad del nuevo aceite es diferente a la
del aceite vaciado, es necesario ingresar el nuevo grado de viscosidad en el
grupo correspondiente de ”Componentes de la Excavadora”. Con
respecto al procedimiento de INGRESO del nuevo grado de viscosidad,
véase página 141.

AVISO
Antes de abrir las tapas de acceso situadas debajo de las
transmisiones de distribución de bombas, provéase una plataforma
adecuada de trabajo con suficiente superficie para dar lugar al
depósito colector de aceite (aproximadamente 280 litros para ambas
transmisiones).

Cambio de aceite

1. Acople una manguera de drenaje (forma parte del juego de


herramientas) al acoplamiento de drenaje (5).

2. Retire la varilla de control de nivel (1) y el tapón de llenado (2).

3. Retire y limpie el filtro de ventilación (3), soplando con aire


comprimido de adentro hacia afuera, y vuelva a instalar.

4. Después de haberse vaciado totalmente el aceite, lave la


transmisión de engranajes con aceite normal para transmisiones.

5. Retire la manguera de drenaje del acoplamiento (5) y enrosque la


tapa de protección en el acoplamiento.

6. Llene con aceite nuevo a través de la boca de llenado (2) hasta


alcanzar la marca "MAX" en la varilla (1). Si la máquina está
equipada con un sistema central de llenado, proceda de acuerdo a
las instrucciones de la página 292.

7. Instale otra vez las piezas (1 y 2). Después de un cierto tiempo de


marcha del equipo, verifique otra vez el nivel de aceite y la carcasa
para comprobar posibles fugas.

COMENTARIO
Si el nivel de aceite se encuentra por encima de la marca “MAX“,
descargue aceite hasta alcanzar otra vez la marca “MAX“.
Demasiado aceite en la transmisión de distribución de bombas
fomenta la formación de espuma

531
4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS MANTENIMIENTO

4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS

532
MANTENIMIENTO 4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS

PRECAUCIONES

Véase la Ilustración Z 19360

Para evitar riesgos de incendio, observe los siguientes puntos:

1. Mantenga limpia la excavadora, especialmente de materiales inflamables.


Limpie la excavadora después de dar servicio al sistema hidráulico, al motor y
al sistema de combustible usando vapor a chorro.

2. Limpie el compartimiento de los motores, de las bombas hidráulicas y la


plataforma de servicio de la superestructura.
Luego revise las líneas de combustible, de aceite de motor y de aceite
hidráulico para ver si hay escapes, sujetadores flojos o daños. Si hay fugas,
daños o sujetadores flojos, se deben tomar medidas correctivas
inmediatamente.

3. Revise todos los cables, terminales y conexiones eléctricos para ver si hay
sujetadores flojos, daños o desgaste. Reemplace o repare las partes
defectuosas o desgastadas sin demora.

4. Verifique que los turbocargadores estén bien instalados y que el tubo de


escape y las entradas de aire y conexiones de aceite de lubricación estén
apretados. Efectúe todas las reparaciones necesarias sin demora.

5. En máquinas equipadas con sistema de detección, actuación y extinción


de incendios:
Remítase a los manuales de servicio del fabricante que se encuentran en la
Parte 3 del Fólder de Literatura de Servicio para consultar el mantenimiento e
inspección correctos de los sistemas. Al revisar el Nivel de llenado de los
tanques de químicos secos, verifique que el polvo extintor (agente químico
seco Ansul FORAY) no esté compacto. Sacuda el polvo con un elemento
apropiado hasta que esté suelto.

NOTA
Al limpiar la central eléctrica no permita que los sensores de calor entren en
contacto con vapor u otro agente caliente, pues se puede disparar el
sistema de extinción de incendios.

6. Verifique que los extintores de incendio estén cargados y listos para usar.

NOTA

Después de limpiar, lubrique todos los puntos de lubricación con el sistema


de lubricación central o manualmente.
Lubrique el engranaje anular de giro después de secarlo con el sistema
automático de lubricación o manualmente.

533
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS

4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA

PRECAUCIÓN

Antes de realizar reparaciones con soldadura, comuníquese con el


Departamento de Servicio de ”EXCAVADORAS” para evitar procedimientos
de soldadura inapropiados. Las reparaciones efectuadas con soldadura
pueden causar daños serios a toda la estructura si se hace incorrectamente.
Si se encuentran fisuras en la estructura de acero de su excavadora, informe
a nuestro Departamento de Servicio tan pronto como sea posible. Anexe
material informativo apropiado (fotos, dibujos de catálogos, etc.) que
muestren la naturaleza de la fisura.

534
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS

INFORMACIÓN GENERAL

Las manejos con soldadura pueden causar daños a los componentes


electrónicos (computadores, unidades de control, sensores, etc.) si la
corriente de soldadura pasa por estas unidades. Por lo tanto, se deben
tomar medidas de protección antes de efectuar la soldadura.

MEDIDAS GENERALES DE PROTECCIÓN


A. Observe las regulaciones de seguridad y prevención de incendios
vigente.
Antes de comenzar una reparación con soldadura, efectúe una
inspección en el área para verificar que se cumplan todas las medidas
de seguridad con respecto a tanques de combustible, líneas de aceite,
cables eléctricos y materiales sintéticos.

B. Anexe el polo a tierra de la soldadura directamente a la parte que se va


a reparar. No permita que la corriente de soldadura pase por algún
rodamiento. La corriente puede formar un arco con los rodamientos,
causándoles daños serios.

REPARACIONES CON SOLDADURA A COMPONENTES MAYORES DE


LA EXCAVADORA

CONTRAPESO
PRECAUCIÓN

Las cámaras del contrapeso están llenas de una mezcla de hormigón,


mineral granulado y pellets de acero. Esta mezcla puede originar gases
explosivos que se acumularán en las cámaras del contrapeso. Antes de
realizar cualquier trabajo de soldadura, oxicorte, rectificación o perforación
en el contrapeso, es de vital importancia lavar esos gases de las cámaras
del contrapeso. Si no se realiza correctamente el lavado de gases de las
cámaras del contrapeso, podría producirse una explosión que cause
lesiones graves o la muerte.
Siga las instrucciones dadas en el BOLETÍN PARTES & SERVICIO No.
AH04518 sobre come expeler los gases de las cámaras del contrapeso.

Texto de la Ilustración Z 20803

(1) Bastidor; consulte las medidas de protección en la página 539.

(2) Acoplamiento de carga; consulte las medidas de protección en la página 541.

(3) Superestructura; consulte las medidas de protección en la página 543.

535
4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS MANTENIMIENTO

536
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS

4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE REPARACIONES


CON SOLDADURA EN EL BASTIDOR

Véase la Ilustración Z 20803

En excavadoras estándar no es necesario tomar medidas de protección


especiales.
Sin embargo, se deben tomar las medidas generales de protección (A y B).
En excavadoras con unidad de potencia (generador) montada en el bastidor,
es preciso desconectar todas las conexiones eléctricas que haya entre la
excavadora y la unidad de potencia.

537
4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS MANTENIMIENTO

538
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS

4.16.2 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE REPARACIONES


CON SOLDADURA EN EL ACOPLAMIENTO DE CARGA

Texto de la Ilustración Z 20675

(1) Conector del cable eléctrico del interruptor de presión de fin


de línea del sistema de lubricación central

(2) Tomacorriente

(3) Tapa protectora para (2)

(4) Tapa protectora para (1)

(5) Caja del interruptor del sistema electrónico de Nivel acción


del cucharón “EBL” (equipo especial)

(6) Caja del detector de posición del cucharón del sistema “EBL”
(equipo especial)

NOTA

Si tiene que efectuar reparaciones con soldadura al acoplamiento de carga


(cucharón, excavadora y/o pluma) desconecte el cable del interruptor de presión
de fin de línea (1) del tomacorriente (2) y cierre las aperturas con las tapas (3 y
4).
Si la excavadora está equipada con sistema electrónico de Nivel acción del
cucharón, desconecte también el conector de cable de la caja del interruptor (5).
Asegúrese de desconectar las conexiones eléctricas de las luces de trabajo y
otros equipos eléctricos instalados en el acoplamiento de carga.

539
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS

540
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS

4.16.4 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE


REPARACIONES CON SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA
Retire las llaves del interruptor principal de la batería (1) Ilustración Z
22868

Texto de la Ilustración Z 22868

(1) Llaves del interruptor principal de la batería

(2) Tapa de la caja de la betería que está debajo del pasillo

(3) Baterías

ADVERTENCIA

Las baterías sueltan gas altamente inflamable! Nunca permita que haya
chispas o llamas cerca a las baterías! Evite el derrame de cualquier
electrolito en manos o ropa. Repare o reemplace todos los cables dañados
inmediatamente. Todos los terminales deben estar limpios y bien
asegurados; nunca pinte las conexiones.
NUNCA haga cortos ni aterrice ninguno de los terminales de las baterías.

541
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS

542
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURAS

Unidades eléctricas ubicadas en la base de la cabina. Ilustración Z 22768

1. Apague todos los cortacircuitos del tablero de interruptores (3).

2. Desconecte todos los conectores del controlador lógico programable (4).

3. Retire el conector del cableado preformado (6) del módulo electrónico de


control de bombas (5).

4. Apague todos los cortacircuitos del tablero auxiliar de interruptores para


desconectar los equipos especiales. Ej. Sistemas de precalentamiento.

ANOTACIÓN
Asegúrese de aislar los componentes electrónicos de equipos especiales.

Electrónica del Motor

• Desconecte los dos conectores Deutsch (C5 y C6)- ilustración Z 22516.


Los conectores se encuentran en el lado izquierdo del motor, cerca a la
carcasa de la rueda loca.
• Observe las instrucciones para reparaciones con soldadura en el Manual
de Operación y Mantenimiento, archivado en el fólder “Volumen 2”.

(1) - Arnés del motor


(2) - Arnés de la pala

4.16.4 DESPUÉS DE TERMINAR LAS REPARACIONES CON SOLDADURA EN LA


SUPERESTRUCTURA

Después de terminar las reparaciones con soldadura, conecte todos los


conectores de cable que haya desconectado. Al conectar los dos conectores
Deutsch (C5 y C6), asegúrese de oír un “clic”.
Cuando todas las conexiones eléctricas estén establecidas, introduzca las llaves
del interruptor principal de las baterías.

543
OPERACIÓN 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA

1. INTRODUCCIÓN..…………………….……………………………………..3
1.7 CONTENIDO DE ESTE VOLUMEN…………….…………………….……………….……….……4
1.8 PARTES DE QUE SE COMPONE EL VOLUMEN…………………………………………………5
1.9 EMPLEO DEFINIDO DE LA EXCAVADORA CONFORME A SU DISEÑO…………………….6
1.10 ENTREGA DE LA EXCAVADORA…………………………………………………………….........7
1.11 EXPLICACIÓN DE LAS ABREVIATURAS…………………………………………………...........8
1.12 TABLA DE CONTENIDO …………………………………………………………………………….9

2. SEGURIDAD.………………………………..……….……………………..15

2.2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD……...……………………………………………………….16

2.1.1 AVISOS Y SÍMBOLOS ………………………….………………….….…………………16


2.1.2 MANEJO BÁSICO Y EMPLEO CONFORME AL PREVISTO DE LA
EXCAVADORA HIDRÁULICA……………………………………...…………………....16
2.1.3 MEDIDAS A NIVEL DE GESTIÓN………………………………………………………17
2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DE PERSONAL –
OBLIGACIONES BÁSICAS………………………………………………………………19
2.1.5 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD RELACIONADAS CON DETERMINADAS
FASES DE SERVICIO ……………………………………………………………………20
2.1.6 ADVERTENCIAS RELATIVAS A TIPOS ESPECIALES DE PELIGROS…….......…23
2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE - NUEVA PUESTA EN SERVICIO…………………25
2.1.8 EQUIPOS ESPECIALES DE SEGURIDAD………………………………………….…25
2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)..………………………………....27
2.1.10 RECOMENDACIONES PARA UNA OPERACIÓN AMIGABLE CON EL MEDIO
AMBIENTE Y MANTENIMIENTO………………………………………………….……27
2.1.11 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR………………………………29
2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD DE ACUERDO CON LA NORMA EN 361 (ESTÁNDAR
EUROPEO)……………………………………………………………………………….31

3. OPERACIÓN……………………………………………………………..…39

3.1 PRÓLOGO………………………………………………………………………………..…………40

3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA………………………………………………………41

3.2.1 VISTA GENERAL...……………………………………………………………………….41


3.2.2 ESTRUCTURA INFERIOR Y SUPERESTRUCTURA……………………………..…42
3.2.3 ESCALERA DE ACCESO ACCIONADA HIDRÁULICAMENTE…………….……….50
3.2.4 ESCALERAS DE ESCAPE DE EMERGENCIA EN LA PLATAFORMA DE LA
CABINA DEL OPERADOR……………………………………………………………….54
3.2.5 ESCALERA DE SALIDA DE EMERGENCIA LOCALIZADA EN LA
PLATAFORMA SUPERIOR Y PUERTA DE SALIDA DE LA SALA DE
MÁQUINAS…………………………………………………………….…………….…….56
3.2.6 ESCALERA DE SALIDA DE EMERGENCIA Y ESCOTILLA DE SALIDA
DE LA SALA DE MÁQUINAS………………………………………………………....…58
3.2.7 ESCALERA COLGANTE LOCALIZADA DENTRO DE LA CARROCERÍA……..….60
3.2.8 ESCALERA DE ACCESO A LA PLUMA Y PASILLOS………………………………..62

3.2.9 PARADA DE EMERGENCIA DEL MOTOR ACCIONADA POR PERSONAL


DE TIERRA O SISTEMA DE ALARMA DEL OPERADOR……..………………....64

544
OPERACIÓN 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA

3.2.10 CABINA DEL OPERADOR CON TECHO INTEGRADO DE


PROTECCIÓN CONTRA DERRUMBES (FOPS)………………….……………….....66
3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR……………...………76

3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES DE MANDO………………………….…………... 80


3.3.1 SISTEMA DE MANDO HIDRÁULICO……………………………………………….....81
3.3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD PARA ÓRGANOS DE MANDO…………………81
3.3.3 CONSOLA DEL OPERADOR……………………………………………….…………..85
3.3.4 PANEL DE INTERFASE PARA DIAGNÓSTICO………………………….……….....93
3.3.5 MÓDULO DE CONTROL PARA EL CALEFACTOR AUXILIAR DE LA CABINA….95

3.4 SISTEMA ELECTRÓNICO DE MONITOREO Y SISTEMA DE CONTROL ECS………..…96


3.4.1 INTRODUCCIÓN………………………………………………………….……………...97
3.4.2 MANEJO DEL SISTEMA ELECTRÓNICO DE VIGILANCIA…………………….….105
3.4.3 VISUALIZACIÓN AUTOMÁTICA DE MENSAJES………………………………......109
3.4.4 CONTROL DE MENÚ ………………………………………...………………………...133
3.4.5 LISTA DE CONTROL DE MENÚ…………..……………………………………….....160
3.4.6 LISTA DE TEXTOS DE MENSAJES DE FALLAS Y DE INFORMACIONES….....178

3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES.………………………………………………..….202


3.5.1 UBICACIÓN DE MONITORES Y DE UNIDADES DE CONTROL………….…....203

3.6 MANEJO DEL CALEFACTOR, VENTILACIÓN Y AIRE ACONDICIONADO……………….210


3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA LA CABINA DEL OPERADOR………………….215

3.7 SALA DE MÁQUINAS…………………………………………………………..…………………216


3.7.1 INTERRUPTORES DE PARADA DE EMERGENCIA DEL MOTOR…...………….217
3.7.2 INTERRUPTORES PRINCIPALES DE BATERÍAS E INTERRUPTOR
DE SEGURIDAD PARA MANTENIMIENTO…………………………………..……...219
3.7.3 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO……………………………………...…221
3.7.4 CONTROL Y PANEL DE FILTROS DEL PTO FRONTAL Y TRASERO…………..223

3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA………………………………….......…224


3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE DE LA CABINA………….…….….…225
3.8.2 TABLERO DE MANDOS (X2) EN LA BASE DE LA CABINA………………..…….227
3.8.3 COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO DE CALENTAMIENTO EN LA BASE
DE LA CABINA……………………………….…………………………………….…….237

3.9 SISTEMAS DE PRECALENTAMIENTO PARA EL ACEITE, REFRIGERANTE


Y BATERÍAS………………………………………………………………………………………..240

3.10 REVISIONES PREVIAS AL ENCENDIDO DE LOS MOTORES…………………………244

3.11 ENCENDIDO DE LOS MOTORES………………………………………………………………..250


3.11.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO…………………………………………………253

3.12 DESPLAZAMIENTO DE LA EXCAVADORA…………………………………………………...265


3.12.1 MANDOS PARA EL DESPLAZAMIENTO MEDIANTE PEDALES…………………265
3.12.2 INSTRUCCIONES PARA EL DESPLAZAMIENTO……………………………....…268

3.13 GIRO Y FRENO DE LA SUPERESTRUCTURA…………………….………………………....269


3.13.1 GIRO DE LA SUPERESTRUCTURA………………………………………….……...269

3.14 TRABAJO CON EL ACOPLAMIENTO…………………………………………………………..272

545
OPERACIÓN 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA

3.14.1 EXCAVADORAS CON EQUIPO DE CONTROL TIPO "EURO"……………………272


3.14.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON SISTEMA DE CONTROL “KMG” ………………..273
3.14.3 CUCHARÓN DE VACIADO INFERIOR ………………………………………..…….274
3.14.4 OPERACIÓN CON BOLA DE DEMOLICIÓN………………………………………..275
3.14.6 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS ……………………..…………..………278

3.15 INSTRUCCIONES DE TRABAJO…………………………………………………………..…….280


3.15.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA ………………………………………..……...280
3.15.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA………………………………………………….280

3.16 ESTACIONAMIENTO DE LA EXCAVADORA…………………………………………………..283

3.17 APAGADO DE LOS MOTORES …………………………………………………………...…….284


3.17.1 ALIVIAR LA PRESIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO………………………………287

3.18 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN…………………………………………...…288


3.18.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL - “CLS” - PARA LA SUPERESTRUCTURA
Y EL ACOPLAMIENTO…………………………………………………………...…….288
3.18.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN ANULAR DE GIRO “SLS” ……………290

3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO……..……………………….292


3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA……………………………..…….293
3.19.2 PROCEDIMIENTO DE TRANSFERENCIA…………………………………………295

3.20 SISTEMA CENTRAL DE RELLENADO………………………………………………………….298


3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO………………………299
3.20.2 MANEJO DEL BRAZO HIDRÁULICO DE SERVICIO……………………………….301
3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA MONITORA……………………………………..…303
3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RECARGABLES DE LOS SISTEMAS
AUTOMÁTICOS DE LUBRICACIÓN………………………………………..…………309

3.21 SISTEMA DE DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS ………………………..…..…....310


3.21.1 ALARMA DE ALERTA MÁXIMA -FUEGO- ............................................................ 315
3.21.2 APAGADO DE LOS MOTORES CON LA VÁLVULA SOLENOIDE ...................... 315
3.21.3 MODOS DE OPERACIÓN DEL SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS ....... 315
3.21.4 INDICACIÓN DE MODOS DE OPERACIÓN EN EL MÓDULO DE CONTROL
DESPUÉS DE LA OPERACIÓN AUTOMÁTICA DE LOS SISTEMAS DE EXTINCIÓN DE
INCENDIOS ............................................................................................................................ 317
3.21.5 UBICACIÓN DE LOS ENSAMBLAJES DEL TANQUE DE AGENTE EXTINTOR Y
DE LOS CARTUCHOS DE GAS DEL TECHO DEL COMPARTIMIENTO DE POTENCIA.319

3.22 TRABAJO EN EL ACOPLAMIENTO DE CARGA……………………………………………320

3.23 TRANSPORTE E IZAMIENTO DE LA EXCAVADORA…………………………………...…...321


3.26.1 DESENSAMBLAJE DE LA EXCAVADORA………………………...……………..…321
3.26.2 TRANSPORTE E IZAMIENTO…………………………………………………………321

3.24 PROCEDIMIENTO PARA BAJAR LA EXCAVADORA DEL CAMIÓN……………...……... 322

3.25 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA………………...…………………..……………323


3.25.1 PREPARACIÓN PARA ALMACENAMIENTO…..………………………..………….323

546
OPERACIÓN 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA

3.25.2 SERVICIO MENSUAL…………………………………………………………………..324


3.25.3 SERVICIO SEMESTRAL………………………………………..……………………...324
3.25.4 PREPARACIÓN PARA OPERACIÓN………………………………………..……….324

3.26 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS………………………………………….…………………………326


3.29.1 MOTOR …………………………………………………..…………………….………..326
3.29.2 SISTEMA HIDRÁULICO……………………………..…………………………………327
3.29.3 PROPULSORES FINALES Y ENGRANAJE DE GIRO………………………...……328
3.29.4 CADENAS DE LA ORUGA……………………………………………..………………328

4. MANTENIMIENTO………………………………………………….……329
4.1 PRÓLOGO…………………………………………………………………………………...………330

4.2 PRECAUCIONES EN EL MANTENIMIENTO……………………………………………...…....331

4.3 FLUIDOS Y LUBRICANTES………………………………………………………………………333

4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRÍOS Y ÁRTICOS……….333


4.3.2 FLUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS
Y CALIENTES…………………………………………………………………………..334

4.4 CAPACIDADES DE LLENADO……………………………………………………………..….…336

4.5 LISTA DE PARES DE APRIETE ESTÁNDAR ………………………………………………….337

4.6 PLAN DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO……………………………...338


4.6.1 SERVICIOS PERIÓDICOS DE MANTENIMIENTO……………………………….…338
4.6.2 PROGRAMA PERIÓDICO DE PREVENTIVO……………….………………….……339
4.6.3 RECAMBIO DE MANGUERAS HIDRÁULICAS Y MANGUERAS DE
COMBUSTIBLE…………………………………………………………………………..344
4.6.4 REEMPLAZO PERIÓDICO DE LAS PARTES CRÍTICAS DE SEGURIDAD……..345
4.6.5 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA MÁQUINAS CON SISTEMA DE
ADMINISTRACIÓN DE ACEITE DE MOTOR ……………………………………….349
4.6.6 MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES……………………………………...………353

4.7 EN CASO NECESARIO………………………………………………………………………..….354


4.7.1 MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE DEL MOTOR………………………….355
4.7.2 LUBRICACIÓN DEL DENTADO DE LA TRANSMISIÓN DEL MECANISMO
DE GIRO………………………………………………………………………………….359
4.7.2 SISTEMAS AUTOMÁTICOS DE LUBRICACIÓN - LLENADO DE
DEPÓSITOS DE GRASA……………………………………………….………..…….361
4.7.3 RODILLOS DE MARCHA Y RUEDAS DIRECTRICES - CAMBIO DE
JUNTAS DE SUPERFICIES DE DESLIZAMIENTO…………………………………365

4.8 CADA 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE…………………………….…...………..366


4.8.1 INSPECCIÓN VISUAL…………………………………………………………………..367
4.8.2 FILTRO DE AIRE – LIMPIEZA DEL PREFILTRO……………………………………377
4.8.3 RADIADORES – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE……………………379
4.8.2 LIMPIEZA DEL GRUPO DE ORUGAS……………………………………………..…379

4.9 CADA 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE………………………...………...…..380


4.9.1 ENGRANAJES DE GIRO Y CARCASAS ADAPTADORAS DEL
MOTOR - CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE……………………………………….381
4.9.2 TRANSMISIONES DE MARCHA, CARCASAS DE FRENOS Y CARCASAS
DE ADAPTACIÓN DEL MOTOR - CONTROL DE NIVELES DE ACEITE………...385
4.9.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTO FINAL - CONTROL DEL NIVEL
DE ACEITE……………………………………………………………………………….387

547
OPERACIÓN 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA

4.9.4 TRANSMISIONES DE DISTRIBUCIÓN DE BOMBAS - CONTROL DEL NIVEL


DE ACEITE………………………………………………………………….…………....389
4.9.5 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA - VERIFICACIÓN DEL SENSOR
DE SEGURIDAD………………………………………………………….……………..391
4.9.6 ENFRIADOR PRINCIPAL DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIONE Y
LIMPIE SI ES NECESARIO………………………………………………….…………393
4.9.7 RADIADORES DE ACEITE DE ENGRANAJES PTO - INSPECCIONE Y
LIMPIE SI ES NECESARIO………………..…………………………………..……….397

4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE……………………………….…398


4.10.1 COMPRESOR DEL AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN DE LA
CORREA………………………………………………………………………………….399
4.10.2 PASADORES DE UNIÓN DE ESTRUCTURA INFERIOR – LUBRICACIÓN……..401
4.10.3 EJES DE MARCHA – LUBRICACIÓN…………………………………………………401
4.10.4 COMPRESOR PARA BOCINA DE SEÑALES – LUBRICACIÓN…………….….…403
4.10.5 COJINETES DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO –
VERIFICACIÓN DE POSIBLES FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO
DEL RESPIRADERO…………………………………………………………………...403
4.10.6 RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR - VERIFICACIÓN DE
POSIBLES FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DEL RESPIRADERO…………….403
4.10.7 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO
DE LA LÍNEA DE GRASA Y REVISIÓN DEL FILTRO DEL RESPIRADERO…….405
4.10.8 FILTRO DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL
ELEMENTO DE FILTRO………………………………………………….…………….407
4.10.9 DEPÓSITO DEL LAVAPARABRISAS - CONTROL DEL NIVEL DE LÍQUIDO…..409
4.10.10 AIRE ACONDICIONADO PARA CABINA DEL OPERADOR – REVISAR NIVEL
DE REFRIGERANTE………………………………………………………………..…..411

4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE……………………………….…412


4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO…………………………………413
4.11.2 ACOPLES FLEXIBLES DE TRANSMISIÓN – REVISIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE……………………………………………………………………………………415
4.11.3 CARCASAS DE LOS EJES DE MARCHA EN ENGRANAJES PTO –
CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE……………………………………………….….417
4.11.4 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENE LA CONDENSACIÓN ………………….419
4.11.5 CADENAS DE LA ORUGA – INSPECCIÓN………………………………………….421
4.11.6 CABLES A TIERRA DEL MOTOR, MOTORES DE ARRANQUE Y
ALTERNADOR – REVISE QUE LA CONEXIÓN ESTÉ CORRECTA……………...427
4.11.7 CABLE A TIERRA DE LA CABINA DEL OPERADOR – REVISE QUE LA
CONEXIÓN ESTE CORRECTA……………………………………………..…………429

4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES……………………………………430


4.12.1 CONEXIONES DE ALTA RESISTENCIA CON PERNO – REVISIÓN DEL
PAR DE APRIETE……………………………………………………………………….431
4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE FILTROS……..479
4.12.3 PTO (ENGRANAJE DEL DISTRIBUIDOR DE BOMBAS), ENGRANAJES DE GIRO
Y ENGRANAJES DE MARCHA – ANÁLISIS DE LA MUESTRA DE ACEITE..…. 491
4.12.4 COMPRESOR PARA BOCINA DE SEÑALES – LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN.…493
4.12.5 SISTEMA HIDRÁULICO DE TENSIÓN DE LAS CADENAS – REVISE LA
PRESIÓN DE LOS ACUMULADORES……………………………………….………495
4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO……………..497
4.12.7 ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y ENGRASE
DE LAS BISAGRAS DE LAS PUERTAS…………………………………………..….499
4.12.8 PUERTAS DEL COMPARTIMIENTO DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y
ENGRASE DE LAS BISAGRAS……………………………………….………………501

4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE………………………….…………502


4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLACE LAS MALLAS
DE SUCCIÓN Y EL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN……………………..……503

548
OPERACIÓN 4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA

4.13.2 ESCALERAS DE ESCAPE DE EMERGENCIA – INSPECCIÓN……………..……513

4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O POR LO MENOS UNA VEZ AL AÑO…………..518
4.14.1 ENGRANAJES DE GIRO Y CARCASA ADAPTADORA DEL MOTOR – CAMBIO
DE ACEITE……………………………………………………………………..………..519
4.14.2 ENGRANAJES DE MARCHA, CARCASAS ADAPTADORAS DEL MOTOR
Y FRENO – CAMBIO DE ACEITE……………………..……………………….……..527
4.14.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTO FINAL - CAMBIO DE ACEITE……………….531
4.14.4 PTO (TRANSMISIÓN DE DISTRIBUCIÓN DE BOMBAS) – CAMBIO
DE ACEITE……………………………………………………………………………….533

4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS……………………………………………………….…………..534

4.16 REPARACIONES CON SOLDADURA…………...………………………………...……………536


4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE REPARACIONES
CON SOLDADURA EN EL BASTIDOR.………………………………..…………….539
4.16.2 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE REPARACIONES
CON SOLDADURA EN EL ACOPLAMIENTO DE CARGA…………………………541
4.16.3 MEDIDAS DE PROTECCIÓN PREVIAS AL INICIO DE REPARACIONES
CON SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA………………………………...543
4.16.4 LUEGO DE TERMINAR REPARACIONES CON SOLDADURA EN
LA SUPERESTRUCTURA……………………………………………………………..545

549
550

Potrebbero piacerti anche