Sei sulla pagina 1di 72

ANTOLOGÍA GRIEGA DE LAS PEAU

DE CASTILLA Y LEÓN
De conformidad con lo acordado en las reuniones de Coordinación de las
PAU, se recogen en esta Antología los textos seleccionados por los
Profesores de los cuatro distritos universitarios para trabajar con los
alumnos de 2º de bachillerato el próximo curso y preparar las PAU.
El orden en que se han dispuesto los textos responde a la idea de hacer
primero una presentación del marco histórico (Tucídides y Jenofonte) en el
que se desarrollan los acontecimientos, para poder entender mejor así los
hechos a que hacen referencia los otros autores (Lisias y Platón).
La premura con que se ha tenido que preparar esta antología invita a
pensar que habrá que pulirla y perfeccionarla en el futuro en aquellos
aspectos que así lo aconsejen los resultados obtenidos al trabajar con ella en
el aula.
La selección de textos ha sido realizada por los siguientes profesores:
TUCÍDIDES: Francisco García Martín, Montserrat Rey Salvador, Aníbal Vadillo Torres,
Manuel A. Seoane Rodríguez y Juan Carlos Verdasco Valle, bajo la coordinación de Jesús
M. Nieto Ibáñez. Juan Carlos Verdasco Valle es autor de la noticia sobre la vida y obra de
Tucídides. (Universidad de León)
JENOFONTE: Mª del Carmen Barrigón Fuentes y Enrique Espinosa Revilla. (Universidad
de Valladolid)
LISIAS: Aurelia Ruíz Sola, Miguel González González (Universidad de Burgos)
PLATÓN: Anastasio Kanaris de Juan, Mª Ángleles Martín Sánchez, Luis Adolfo Martín y
Soledad Grande. (Universidad de Salamanca)

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


LA HISTORIOGRAFÍA GRIEGA.
TUCÍDIDES
1- ASPECTOS BIOGRÁFICOS.
Aunque no conocemos con seguridad las fechas de nacimiento y muerte, sí se han podido
establecer conclusiones verosímiles a partir de los datos ofrecidos por su propia obra, dos Vidas y
diversas fuentes antiguas. Es seguro que sufrió la peste que asoló Atenas en el verano del año 430
a.C., así como su participación en los hechos de los años 424-423 en torno a la ciudad de
Anfípolis como estratego del ejército ateniense, lo que supone situar su fecha de nacimiento con
anterioridad al año 454, ya que para ejercer el cargo de estratego se requería la edad mínima de 30
años. Tras la toma de Anfípolis por el general espartano Brásidas a finales del año 424, Tucídides
fue desterrado de su patria y tras permanecer veinte años en el exilio regresó a Atenas en el año
403, término post quem para establecer la fecha de su muerte, que parece haber ocurrido en torno
a los años 398-397 a.C. en Tracia o en Atenas.
2- OBRA.
La obra, que ha llegado hasta nosotros sin un título concreto, narra en ocho libros la guerra que
sostuvieron los atenienses y los peloponesios entre los años 431 y 411 a.C. por considerar, en
palabras del propio autor, que iba a ser más grande y famosa que todas las anteriores. La obra
narra, por tanto, unos hechos históricos contemporáneos del autor, aspecto en el que se diferencia
de Herodoto.
Esta obra, como otras muchas de la antigüedad grecolatina, no está exenta de problemas.
En primer lugar, por la forma en que nos ha llegado, todo apunta a que la obra carecía de título
cuando salió de las manos de su autor. En la época alejandrina se habría titulado Historia de
Tucídides. En segundo lugar, su posible carácter incompleto postulado por algunos críticos
basándose, por una parte, en el hecho de que la obra termina bruscamente en el año 411, y por
otra, en la falta de homogeneidad interna a causa de la inexistencia de discursos en el libro VIII y
en la mayor parte del V, y en la presencia de documentos históricos sin retocar en los libros IV, V
y VIII contraviniendo así las leyes estilísticas de la Historiografía.
Un aspecto destacable de la obra son los discursos. Ya desde Homero era usual introducir
discursos directos en medio de los hechos narrados en la idea de que entre la palabra y la acción
existe una íntima relación. Así lo hizo Herodoto y Tucídides supo aprovechar la fuerza dramática
del discurso que debe preceder a la acción y preparar los sucesos siguientes. De todos los
discursos destaca el Epitafio que ha sido visto como una condena a la política de Pericles, visto
como responsable de la guerra y de la derrota de Atenas.
Por lo que respecta al método historiográfico, Tucídides, como posteriormente harán
Salustio y Tácito en el mundo romano, se propone la búsqueda de la verdad y critica a quienes
aceptan la tradición oral sin comprobación. Se trata del método de lo verosímil, muy de moda
entre los sofistas. A esta búsqueda de la verdad van dirigidas las numerosas digresiones que
salpican la obra.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


SELECCIÓN DE TEXTOS DE TUCÍDIDES
Historia de la guerra del Peloponeso

Libro I

1) I 28, 1-3. Conocidos los preparativos de la expedición a Epidamno, los


corcirenses acuden con sus representantes a Corinto para exigir a los corintios
la retirada de la guarnición y de los colonos que tenían en Epidamno.

E
¹ peidh\ de\ e)pu/qonto oi¸ KerkuraiÍoi th\n paraskeuh/n, e)lqo/ntej

e)j Ko/rinqon meta\ Lakedaimoni¿wn kaiì Sikuwni¿wn pre/sbewn, ouÁj

pare/labon, e)ke/leuon Korinqi¿ouj tou\j e)n E


¹ pida/mn% frourou/j te kaiì

oi¹kh/toraj a)pa/gein, w¨j ou) meto\n au)toiÍj E


¹ pida/mnou. ei¹ de/ ti

a)ntipoiou=ntai, di¿kaj hÃqelon dou=nai e)n Peloponnh/s% para\ po/lesin aiâj

aÄn a)mfo/teroi cumbw½sin: o(pote/rwn d' aÄn dikasqv= eiånai th\n a)poiki¿an,

tou/touj krateiÍn. hÃqelon de\ kaiì t%½ e)n DelfoiÍj mantei¿% e)pitre/yai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


2) I 62, 4-6. El general ateniense Calias y sus colegas envían a Olinto un
pequeño contingente para impedir a los de allí acudir en auxilio del ejército de
Aristeo, jefe del ejército de tierra peloponesio.

Kalli¿aj d' auÅ o( tw½n A


¹ qhnai¿wn strathgo\j kaiì oi¸ cuna/rxontej

tou\j me\n Makedo/naj i¸ppe/aj kaiì tw½n cumma/xwn o)li¿gouj e)piì ¹Olu/nqou

a)pope/mpousin, oÀpwj eiãrgwsi tou\j e)keiÍqen e)pibohqeiÍn, au)toiì de\

a)nasth/santej to\ strato/pedon e)xw¯roun e)piì th\n Potei¿daian. kaiì

e)peidh\ pro\j t%½ i¹sqm%½ e)ge/nonto kaiì eiådon tou\j e)nanti¿ouj

paraskeuazome/nouj w¨j e)j ma/xhn, a)ntikaqi¿stanto kaiì au)toi¿, kaiì ou)

polu\ uÀsteron cune/misgon.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


3) I 65, 1-3. El estratego peloponesio Aristeo propone a los habitantes de
Potidea burlar el cerco de los atenienses aprovechando el momento favorable.

A
¹ risteu\j de\ a)poteixisqei¿shj au)th=j kaiì e)lpi¿da ou)demi¿an eÃxwn

swthri¿aj, hÄn mh/ ti a)po\ Peloponnh/sou hÄ aÃllo para\ lo/gon gi¿gnhtai,

cunebou/leue me\n plh\n pentakosi¿wn aÃnemon thrh/sasi toiÍj aÃlloij

e)kpleu=sai, oÀpwj e)piì ple/on o( siÍtoj a)nti¿sxv, kaiì au)to\j hÃqele tw½n

meno/ntwn eiånai: w¨j d' ou)k eÃpeiqe, boulo/menoj ta\ e)piì tou/toij

paraskeua/zein kaiì oÀpwj ta\ eÃcwqen eÀcei w¨j aÃrista, eÃkploun poieiÍtai

laqwÜn th\n fulakh\n tw½n A


¹ qhnai¿wn. kaiì parame/nwn e)n Xalkideu=si

ta/ te aÃlla cunepole/mei kaiì Sermuliw½n loxh/saj pro\j tv= po/lei

pollou\j die/fqeiren, eÃj te th\n Pelopo/nnhson eÃprassen oÀpv w©feli¿a

tij genh/setai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


Libro II

4) II 5, 2 Dificultad en el trayecto entre Platea y Tebas

a)pe/xei de\ h( Pla/taia tw½n Qhbw½n stadi¿ouj1 e(bdomh/konta, kaiì to\

uÀdwr to\ geno/menon th=j nukto\j e)poi¿hse bradu/teron au)tou\j e)lqeiÍn: o(

ga\r A
¹ swpo\j potamo\j e)rru/h me/gaj kaiì ou) r(#di¿wj diabato\j hÅn.

5) II 14, 1 Pericles ordena la evacuación del Ática a las islas cercanas

Oi¸ de\ A
¹ qhnaiÍoi a)kou/santej a)nepei¿qonto/ te kaiì e)sekomi¿zonto e)k

tw½n a)grw½n paiÍdaj kaiì gunaiÍkaj kaiì th\n aÃllhn kataskeuh\n v kat'

oiåkon e)xrw½nto, kaiì au)tw½n tw½n oi¹kiw½n kaqairou=ntej th\n cu/lwsin2:

pro/bata de\ kaiì u(pozu/gia e)j th\n EuÃboian diepe/myanto kaiì e)j ta\j

nh/souj ta\j e)pikeime/naj.

1
stadi¿ouj: estadio (medida de 177,6 metros; por tanto, unos 12,5 Kms)
2
cu/lwsij, -ewj, h(: construcción de madera, maderaje
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
6) II 37, 1 Discurso de Pericles. Definición de democracia

"Xrw¯meqa ga\r politei¿# ou) zhlou/sv tou\j tw½n pe/laj no/mouj,

para/deigma de\ ma=llon au)toiì oÃntej tisiìn hÄ mimou/menoi e(te/rouj. kaiì

oÃnoma me\n dia\ to\ mh\ e)j o)li¿gouj a)ll' e)j plei¿onaj oi¹keiÍn dhmokrati¿a

ke/klhtai.

7) II 65, 1 Pericles consigue, aparentemente, convencer a la asamblea

Toiau=ta o( Periklh=j le/gwn e)peira=to tou\j A


¹ qhnai¿ouj th=j te e)j

au(to\n o)rgh=j paralu/ein kaiì a)po\ tw½n paro/ntwn deinw½n a)pa/gein th\n

gnw¯mhn. oi¸ de\ dhmosi¿# me\n toiÍj lo/goij a)nepei¿qonto kaiì ouÃte pro\j

tou\j Lakedaimoni¿ouj eÃti eÃpempon eÃj te to\n po/lemon ma=llon wÐrmhnto,

i¹di¿# de\ toiÍj paqh/masin e)lupou=nto,

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


8) II 66 Expedición a Zacinto.

Oi¸ de\ Lakedaimo/nioi kaiì oi¸ cu/mmaxoi tou= au)tou= qe/rouj

e)stra/teusan nausiìn e(kato\n e)j Za/kunqon th\n nh=son, hÁ keiÍtai

a)ntipe/raj H
ã lidoj: ei¹siì de\ A
¹ xaiw½n tw½n e)k Peloponnh/sou 2.66.2

aÃpoikoi kaiì ¹Aqhnai¿oij cunema/xoun. e)pe/pleon de\ Lakedaimoni¿wn

xi¿lioi o(pliÍtai kaiì Knh=moj Spartia/thj nau/arxoj. a)poba/ntej de\ e)j

th\n gh=n e)dv/wsan ta\ polla/. kaiì e)peidh\ ou) cunexw¯roun, a)pe/pleusan e)p'

oiãkou.

9) II 72, 2 Los embajadores plateenses contestan a Arquidamo.

oi¸ de\ Plataiw½n pre/sbeij a)kou/santej tau=ta e)sh=lqon e)j th\n po/lin,

kaiì t%½ plh/qei ta\ r(hqe/nta koinw¯santej a)pekri¿nanto au)t%½ oÀti a)du/nata

sfi¿sin eiãh poieiÍn aÁ prokaleiÍtai aÃneu ¹ qhnai¿wn (paiÍdej ga\r sfw½n


A

kaiì gunaiÍkej par' e)kei¿noij eiåen),

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


10) II 103 Regreso a Atenas y fin del tercer año de guerra

Oi¸ de\ A
¹ qhnaiÍoi kaiì o( Formi¿wn aÃrantej e)k th=j ¹Akarnani¿aj kaiì

a)fiko/menoi e)j th\n Nau/pakton aÀma hÅri kate/pleusan e)j ta\j ¹Aqh/naj,

tou/j te e)leuqe/rouj tw½n ai¹xmalw¯twn e)k tw½n naumaxiw½n aÃgontej, oiá

a)nh\r a)nt' a)ndro\j e)lu/qhsan, kaiì ta\j nau=j aÁj eiâlon. kaiì o( xeimwÜn

e)teleu/ta ouÂtoj, kaiì tri¿ton eÃtoj t%½ pole/m% e)teleu/ta t%½de oÁn

Qoukudi¿dhj cune/grayen.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


Libro III

11) III 22, 2-3. Algunos platenses, sitiados por peloponesios y tebanos, ante
su desesperada situación deciden intentar escapar por la noche subiendo por la
muralla.

hÅsan de\ eu)staleiÍj3 te tv= o(pli¿sei kaiì to\n a)ristero\n mo/non po/da

u(podedeme/noi a)sfalei¿aj eÀneka th=j pro\j to\n phlo/n. kata\ ouÅn

metapu/rgion prose/misgon pro\j ta\j e)pa/lceij, ei¹do/tej oÀti e)rh=moi¿ ei¹si,

prw½ton me\n oi¸ ta\j kli¿makaj fe/rontej, kaiì prose/qesan: eÃpeita yiloiì

dw¯deka cu\n cifidi¿% kaiì qw¯raki a)ne/bainon, wÒn h(geiÍto A


¹ mme/aj o(

Koroi¿bou kaiì prw½toj a)ne/bh: meta\ de\ au)to\n oi¸ e(po/menoi, eÁc e)f'

e(ka/teron tw½n pu/rgwn, a)ne/bainon. eÃpeita yiloiì aÃlloi meta\ tou/touj cu\n

dorati¿oij e)xw¯roun, oiâj eÀteroi kato/pin ta\j a)spi¿daj eÃferon, oÀpwj

e)keiÍnoi r(#o
= n prosbai¿noien, kaiì eÃmellon dw¯sein o(po/te pro\j toiÍj

polemi¿oij eiåen. w¨j de\ aÃnw plei¿ouj e)ge/nonto, vÃsqonto oi¸ e)k tw½n

pu/rgwn fu/lakej: kate/bale ga/r tij tw½n Plataiw½n a)ntilambano/menoj

a)po\ tw½n e)pa/lcewn kerami¿da, hÁ pesou=sa dou=pon e)poi¿hsen.

3
eu)staleiÍj< eu)-stalh/j: bien armado, equipado./armado a la ligera, ligero
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
12) III 23, 2-3 El que descendía de la muralla se resguardaba en el borde del
foso, pero al descender los últimos, fueron atacados por una guarnición a la luz
de las antorchas.

o( de\ diakomizo/menoj ai¹eiì iàstato e)piì tou= xei¿louj th=j ta/frou

kaiì e)nteu=qen e)to/ceuo/n te kaiì h)ko/ntizon, eiã tij parabohqw½n para\ to\

teiÍxoj kwluth\j gi¿gnoito th=j diaba/sewj. e)peiì de\ pa/ntej diepeperai¿wnto,

oi¸ a)po\ tw½n pu/rgwn xalepw½j oi¸ teleutaiÍoi katabai¿nontej e)xw¯roun e)piì

th\n ta/fron, kaiì e)n tou/t% oi¸ triako/sioi au)toiÍj e)pefe/ronto lampa/daj

eÃxontej.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


13) III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia, son armados por
Saleto. Ante la necesidad de alimento, lo exigen a los ricos, de lo contrario,
deberán entregar la ciudad a los atenienses.

Oi¸ de\ MutilhnaiÍoi e)n tou/t%, w¨j aià te nh=ej au)toiÍj ou)x hÂkon a)po\

th=j Peloponnh/sou a)lla\ e)nexro/nizon kaiì o( siÍtoj e)peleloi¿pei,

a)nagka/zontai cumbai¿nein pro\j tou\j A


¹ qhnai¿ouj dia\ ta/de. o( Sa/laiqoj

kaiì au)to\j ou) prosdexo/menoj eÃti ta\j nau=j o(pli¿zei to\n dh=mon pro/teron

yilo\n oÃnta w¨j e)peciwÜn toiÍj A


¹ qhnai¿oij: oi¸ de\ e)peidh\ eÃlabon oÀpla,

ouÃte h)krow½nto eÃti tw½n a)rxo/ntwn, kata\ cullo/gouj te gigno/menoi hÄ to\n

siÍton e)ke/leuon tou\j dunatou\j fe/rein e)j to\ fanero\n kaiì diane/mein

aÀpasin, hÄ au)toiì cugxwrh/santej pro\j A


¹ qhnai¿ouj eÃfasan paradw¯sein

th\n po/lin.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


14) III 70, 3-4. Los aristócratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer
someterla a los atenienses. Absuelto este, los acusa de cortar los rodrigones del
recinto de Zeus.

kaiì (hÅn ga\r Peiqi¿aj e)qelopro/ceno/j te tw½n A


¹ qhnai¿wn kaiì tou=

dh/mou proeisth/keiŸ u(pa/gousin au)to\n ouÂtoi oi¸ aÃndrej e)j di¿khn,

le/gontej A
¹ qhnai¿oij th\n Ke/rkuran katadoulou=n. o( de\ a)pofugwÜn

a)nqupa/gei au)tw½n tou\j plousiwta/touj pe/nte aÃndraj, fa/skwn te/mnein

xa/rakaj e)k tou= te Dio\j tou= teme/nouj kaiì tou= ¹Alki¿nou: zhmi¿a de\

kaq' e(ka/sthn xa/raka e)pe/keito stath/r.

Libro IV

15) IV 2, 1 Los peloponesios invaden el Ática por quinta vez.

U
¸ po\ de\ tou\j au)tou\j xro/nouj tou= hÅroj, priìn to\n siÍton e)n a)kmv=

eiånai, Peloponnh/sioi kaiì oi¸ cu/mmaxoi e)se/balon e)j th\n ¹Attikh/n

(h(geiÍto de\ A
å gij o( A
¹ rxida/mou Lakedaimoni¿wn basileu/jŸ, kaiì

e)gkaqezo/menoi e)dv/oun th\n gh=n.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


16) IV 26, 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria.

E
¹ n de\ tv= Pu/l% eÃti e)polio/rkoun tou\j e)n tv= nh/s% Lakedaimoni¿ouj

oi¸ A
¹ qhnaiÍoi, kaiì to\ e)n tv= h)pei¿r% strato/pedon tw½n Peloponnhsi¿wn

kata\ xw¯ran eÃmenen. e)pi¿ponoj d' hÅn toiÍj ¹Aqhnai¿oij h( fulakh\ si¿tou te

a)pori¿# kaiì uÀdatoj: ou) ga\r hÅn krh/nh oÀti mh\4 mi¿a e)n au)tv= tv= a)kropo/lei

th=j Pu/lou kaiì auÀth ou) mega/lh.

17) IV 43, 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios.

kaiì to\ me\n decio\n ke/raj tw½n A


¹ qhnai¿wn kaiì Karusti¿wn ouÂtoi ga\r

paratetagme/noi hÅsan eÃsxatoiŸ e)de/canto/ te tou\j Korinqi¿ouj kaiì

e)w¯santo mo/lij: oi¸ de\ u(poxwrh/santej pro\j ai¸masia/n žhÅn ga\r to\ xwri¿on

pro/santej pa=nŸ ba/llontej toiÍj li¿qoij kaqu/perqen oÃntej kaiì

paiani¿santej e)pv=san auÅqij, decame/nwn de\ tw½n A


¹ qhnai¿wn e)n xersiìn hÅn

pa/lin h( ma/xh.

4
oÀti mh\: sino, excepto
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
Libro V

18) V 8, 1-2 Estratagema de Brásidas.

o( de\ Brasi¿daj eu)qu\j w¨j eiåde kinoume/nouj tou\j A


¹ qhnai¿ouj,

kataba\j kaiì au)to\j a)po\ tou= Kerduli¿ou e)se/rxetai e)j th\n A


¹ mfi¿polin.

kaiì e)pe/codon me\n kaiì a)nti¿tacin ou)k e)poih/sato pro\j tou\j A


¹ qhnai¿ouj,

dediwÜj th\n au(tou= paraskeuh\n kaiì nomi¿zwn u(podeeste/rouj eiånai, ou) t%½

plh/qei (a)nti¿pala ga/r pwj hÅnŸ, a)lla\ t%½ a)ciw¯mati.

19) V 18, 1-2 La paz de Nicias.

"Sponda\j e)poih/santo A
¹ qhnaiÍoi kaiì Lakedaimo/nioi kaiì oi¸

cu/mmaxoi kata\ ta/de, kaiì wÓmosan kata\ po/leij. periì me\n tw½n i¸erw½n tw½n

koinw½n, qu/ein kaiì i¹e/nai kaiì manteu/esqai kaiì qewreiÍn kata\ ta\ pa/tria

to\n boulo/menon kaiì kata\ gh=n kaiì kata\ qa/lassan a)dew½j.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


20) V 84, 2 Expedición ateniense contra la isla de Melos.

oi¸ de\ Mh/lioi Lakedaimoni¿wn me/n ei¹sin aÃpoikoi, tw½n d' A


¹ qhnai¿wn

ou)k hÃqelon u(pakou/ein wÐsper oi¸ aÃlloi nhsiw½tai, a)lla\ to\ me\n prw½ton

ou)dete/rwn oÃntej h(su/xazon, eÃpeita w¨j au)tou\j h)na/gkazon oi¸ ¹AqhnaiÍoi

dvou=ntej th\n gh=n, e)j po/lemon fanero\n kate/sthsan.

Libro VI

21) VI 6,1.1 Tras una breve descripción, los atenienses deciden enviar ayuda
a Sicilia. El historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su método
histórico: distinguir entre causas aparentes y verdaderas:

Tosau=ta eÃqnh E
¸ llh/nwn kaiì barba/rwn Sikeli¿an %Ókei, kaiì e)piì

tosh/nde ouÅsan au)th\n oi¸ A


¹ qhnaiÍoi strateu/ein wÐrmhnto, e)fie/menoi me\n

tv= a)lhqesta/tv profa/sei th=j pa/shj aÃrcai, bohqeiÍn de\ aÀma eu)prepw½j

boulo/menoi toiÍj e(autw½n cuggene/si kaiì toiÍj prosgegenhme/noij

cumma/xoij.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


22) VI 9, 1.1 Nicias, que a su pesar había sido elegido junto con Alcibíades
para comandar la expedición de ayuda de los atenienses a Sicilia, toma la
palabra en la Asamblea y reclama una reflexión más profunda sobre su
conveniencia:

" H
¸ me\n e)kklhsi¿a periì paraskeuh=j th=j h(mete/raj hÀde cunele/gh,

kaq' oÀti5 xrh\ e)j Sikeli¿an e)kpleiÍn: e)moiì me/ntoi dokeiÍ kaiì periì au)tou=

tou/tou eÃti xrh=nai ske/yasqai, ei¹ aÃmeino/n e)stin e)kpe/mpein ta\j nau=j, kaiì

mh\ ouÀtw braxei¿# boulv= periì mega/lwn pragma/twn a)ndra/sin a)llofu/loij

peiqome/nouj po/lemon ou) prosh/konta aÃrasqai.

23) VI 33, 2 Tras la mutilación de los Hermes y la parodia de los misterios se


dirigen en Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibíades. De todos modos,
la expedición parte y la atención de Tucídides se traslada a Sicilia, donde
Hermócrates y Atenágoras enfrentan sus opiniones ante la Asamblea de
Siracusa:

AqhnaiÍoi ga\r e)f' u(ma=j, oÁ pa/nu qauma/zete, pollv= strati#=

wÐrmhntai kaiì nautikv= kaiì pezv=, pro/fasin me\n E


¹ gestai¿wn cummaxi¿#

kaiì Leonti¿nwn katoiki¿sei, to\ de\ a)lhqe\j Sikeli¿aj e)piqumi¿#, ma/lista

de\ th=j h(mete/raj po/lewj, h(gou/menoi, ei¹ tau/thn sxoiÍen, r(#di¿wj kaiì

taÅlla eÀcein.

5
kaq' oÀti: (adv.) cómo, de qué modo
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
24) VI 70, 1 Después de comentar los preparativos de los siracusanos y de
una larga digresión sobre los Pisistrátidas, Tucídides relata la victoria ateniense
en la batalla de Olimpieo:

genome/nhj d' e)n xersiì th=j ma/xhj e)piì polu\ a)nteiÍxon a)llh/loij, kaiì

cune/bh bronta/j te aÀma tina\j gene/sqai kaiì a)strapa\j kaiì uÀdwr polu/,

wÐste toiÍj me\n prw½ton maxome/noij kaiì e)la/xista pole/m% w¨milhko/si

kaiì tou=to cunepilabe/sqai tou= fo/bou, toiÍj d' e)mpeirote/roij ta\ me\n

gigno/mena kaiì wÐr# eÃtouj perai¿nesqai dokeiÍn, tou\j de\ a)nqestw½taj polu\

mei¿zw eÃkplhcin mh\ nikwme/nouj pare/xein.

25) VI 83, 2 Después de la batalla, los siracusanos envían una embajada a


Corinto y a Esparta y hacen una expedición de castigo contra la localidad de
Catana. Los atenienses, por su parte, tratan de ganarse a los de Camarina como
aliados y allí se enfrentan a la embajada siracusana bajo el mando de
Hermócrates. El embajador ateniense es Eufemo:

kaiì ou) kalliepou/meqa w¨j hÄ to\n ba/rbaron mo/noi kaqelo/ntej

ei¹ko/twj aÃrxomen hÄ e)p' e)leuqeri¿# tv= tw½nde ma=llon hÄ tw½n cumpa/ntwn

te kaiì tv= h(mete/r# au)tw½n kinduneu/santej. pa=si de\ a)nepi¿fqonon th\n

prosh/kousan swthri¿an e)kpori¿zesqai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


Libro VII

26) VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413,


decimonoveno año de la Guerra del Peloponeso:

te/loj de\ tou/t% t%½ tro/p% kata\ kra/toj naumaxou=ntej oi¸

Surako/sioi e)ni¿khsan, kaiì oi¸ A


¹ qhnaiÍoi trapo/menoi dia\ tw½n o(lka/dwn

th\n kata/feucin e)poiou=nto e)j to\n e(autw½n oÀrmon.

27) VII 44, 1 Dificultades del historiador para conseguir información


fidedigna sobre la batalla nocturna de las Epípolas:

e)n me\n ga\r h(me/r# safe/stera me/n, oÀmwj de\ ou)de\ tau=ta oi¸

parageno/menoi pa/nta plh\n to\ kaq' e(auto\n eÀkastoj mo/lij oiåden: e)n de\

nuktomaxi¿#, hÁ mo/nh dh\ stratope/dwn mega/lwn eÃn ge t%½de t%½ pole/m%

e)ge/neto, pw½j aÃn tij safw½j ti vÃdei;

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


28) VII 75, 2 Fin de la Expedición a Sicilia: derrota definitiva de los atenienses
y penosa retirada:

deino\n ouÅn hÅn ou) kaq' eÁn mo/non tw½n pragma/twn, oÀti ta/j te nau=j

a)polwleko/tej pa/saj a)pexw¯roun kaiì a)ntiì mega/lhj e)lpi¿doj kaiì au)toiì

kaiì h( po/lij kinduneu/ontej, a)lla\ kaiì e)n tv= a)polei¿yei tou= stratope/dou

cune/baine tv= te oÃyei e(ka/st% a)lgeina\ kaiì tv= gnw¯mv ai¹sqe/sqai.

Libro VIII

29) VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno, los


atenienses se preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la
primavera.

Pareskeua/zonto de\ kaiì A


¹ qhnaiÍoi, wÐsper dienoh/qhsan, e)n t%½ au)t%½

xeimw½ni tou/t% th/n te nauphgi¿an, cu/la cumporisa/menoi, kaiì Sou/nion

teixi¿santej, oÀpwj au)toiÍj a)sfa/leia taiÍj sitagwgoiÍj nausiìn eiãh tou=

peri¿plou, kaiì to/ te e)n tv= Lakwnikv= tei¿xisma e)klipo/ntej oÁ

e)n%kodo/mhsan paraple/ontej e)j Sikeli¿an, kaiì taÅlla, eiã pou/ ti e)do/kei

a)xreiÍon a)nali¿skesqai, custello/menoi e)j eu)te/leian, ma/lista de\ ta\ tw½n

cumma/xwn diaskopou=ntej oÀpwj mh\ sfw½n a)posth/sontai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


30) VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para
negociar el regreso de Alcibíades y la abolición de la democracia.

oi¸ de\ cullege/ntej tw½n e)n tv= cunwmosi¿#, wÐsper kaiì to\ prw½ton

au)toiÍj e)do/kei, ta/ te paro/nta e)de/xonto kaiì e)j ta\j A


¹ qh/naj pre/sbeij

Pei¿sandron kaiì aÃllouj pareskeua/zonto pe/mpein, oÀpwj peri¿ te th=j tou=

A
¹ lkibia/dou kaqo/dou pra/ssoien kaiì th=j tou= e)keiÍ dh/mou katalu/sewj

kaiì to\n Tissafe/rnhn fi¿lon toiÍj A


¹ qhnai¿oij poih/seian.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


JENOFONTE:
1.- Vida: los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en el
segundo libro de Vidas de los Filósofos de Diógenes Laercio.
Nace en Atenas, de familia acomodada c.430 a.C. Se forma en esta ciudad en un momento en
que aún puede considerarse la capital de la política y del pensamiento griego. Allí, c. 410,
entra en contacto con Sócrates y sigue con sumo interés sus discusiones. Como oyente de
Sócrates guardó siempre una preocupación ética y pedagógica y en su estudio acerca del
comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia), la
filotimía (deseo de honores), el egoísmo y la ambición desmedida son las causas principales
del continuo desgarramiento de la vida pública griega.
Al final de la larga Guerra del Peloponeso, se enroló como mercenario, en contra del consejo
de Sócrates, en la expedición que pretendía ayudar a Ciro el Joven en su lucha por el trono
contra su hermano Artajerjes. Luego, su simpatía por Esparta lo llevó a ponerse al servicio del
rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea. Por ello Atenas confiscó sus
bienes y lo desterró, pero Esparta le regaló una finca en Escilunte, cerca de Olimpia, en unos
terrenos confiscados a los eleos. Allí se dedicó a la agricultura durante unos 20 años.
En 371, cuando Tebas consiguió la hegemonía de Grecia, Esparta perdió el control de la zona
donde está Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde regresó a
Atenas, ya que ésta había firmado la paz con Esparta y revocó su destierro en 368 a.C.
Jenofonte murió hacia el 354 a. C., algunos años antes que sus compatriotas y casi coetáneos
Platón e Isócrates, con los que compartió el afán pedagógico, la preocupación política y el
alejamiento de la intervención activa en los asuntos de su ciudad natal.

2.-Obra: No es fácil fechar sus obras, pero son como un testimonio directo sobre la historia de
su vida, sobre la de su tiempo, así como la de las ideas y los hombres de entonces.
Se pueden agrupar del modo siguiente:
A).-Historia de su vida y sus actividades que presenta como lección edificante: Anábasis;
Económico; pequeños tratados Sobre la equitación, Sobre la caza (Cinegético) y Sobre el
modo de mandar la caballería (Hipárquico).
B).- La historia de Grecia y la Política: Helénicas;Agesilao; Constitución de los
Lacedemonios, Sobre los ingresos.
C).- Historia novelada, con una clara intención didáctica: Ciropedia, Hierón.
D).--Libros consagrados a Sócrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel a
sus años de juventud ateniense: Apología de Sócrates; Banquete; Memorables.
3.-Helénicas: obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362
a.C. . Comienza su relato en el momento en que lo dejó Tucídides y distribuye lo acontecido
del modo siguiente:
Libro I: 411-406 a.C. Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales en
Atenas.
Libro II: 406-401 a.C.: Egospótamos, gobierno de los Treinta, restablecimiento de la
democracia moderada...
Libro III: 401-395 a.C.: Agesilao, coalición contra Esparta.
Libro IV: 395-388 a.C.: Coronea, Farnabazo y Conón en Asia Menor..
Libro V: 388-375 a.C.: luchas en Egina y Asia Menor, Paz del Rey...
Libro VI: 375- 370 a.C.: Tesalia, paz entre Atenas y Esparta, batalla de Leuctra...
Libro VII: 396-362 a.C.: alianza de Atenas y Esparta, batalla de Mantinea.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


JENOFONTE
HELÉNICAS

31) 1.4.8 Alcibíades se prepara para regresar a Atenas.

A
¹ lkibia/dhj de\ boulo/menoj meta\ tw½n stratiwtw½n a)popleiÍn

oiãkade, a)nh/xqh eu)qu\j e)piì Sa/mou: e)keiÍqen de\ labwÜn tw½n new½n eiãkosin

eÃpleuse th=j Kari¿aj ei¹j to\n Keramiko\n ko/lpon. e)keiÍqen de\ sulle/caj

e(kato\n ta/lanta hÂken ei¹j th\n Sa/mon.

32) 1.5.16 Después de la derrota naval en Notio, los atenienses destituyen a


Alcibíades y nombran otros generales.

oi¸ de\ e)n oiãk% ¹AqhnaiÍoi, e)peidh\ h)gge/lqh h( naumaxi¿a, xalepw½j

eiåxon t%½ A
¹ lkibia/dv, oi¹o/menoi di' a)me/leia/n te kaiì a)kra/teian

a)polwleke/nai ta\j nau=j, kaiì strathgou\j eiàlonto aÃllouj de/ka.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


33) 1.6.24 Sitiado Conón en Mitilene, los atenienses deciden enviar 110 naves
en su ayuda.

oi¸ de\ A
¹ qhnaiÍoi ta\ gegenhme/na kaiì th\n poliorki¿an e)peiì hÃkousan,

e)yhfi¿santo bohqeiÍn nausiìn e(kato\n kaiì de/ka, ei¹sbiba/zontej tou\j e)n tv=

h(liki¿# oÃntaj aÀpantaj kaiì dou/louj kaiì e)leuqe/rouj: kaiì plhrw¯santej

ta\j de/ka kaiì e(ka/ton e)n tria/konta h(me/raij a)ph=ran.

34) 1.7.15 Sólo Sócrates se opone a proponer una medida al margen de la ley
en el juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

oi¸ de\ pruta/neij fobhqe/ntej w¨molo/goun pa/ntej proqh/sein plh\n

Swkra/touj tou= Swfroni¿skou: ouÂtoj d' ou)k eÃfh a)ll' hÄ6 kata\ no/mon

pa/nta poih/sein. meta\ de\ tau=ta a)naba\j Eu)rupto/lemoj eÃlecen u(pe\r tw½n

strathgw½n ta/de.

6
a)ll' hÄ: sino, a no ser que (después de oraciones negativas)
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
35) 1.7.34 Euriptólemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo
con el Decreto de Canono

Tau=t' ei¹pwÜn Eu)rupto/lemoj eÃgraye gnw¯mhn kata\ to\ Kannwnou=

yh/fisma kri¿nesqai tou\j aÃndraj di¿xa eÀkaston: h( de\ th=j boulh=j hÅn mi#=

yh/f% aÀpantaj kri¿nein. tou/twn de\ diaxeirotonoume/nwn to\ me\n prw½ton

eÃkrinan th\n Eu)ruptole/mou.

36) 2. 1.1 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quíos al llegar


el invierno y carecer de alimentos. Conspiración para atacar Quíos

Oi¸ d' e)n tv= Xi¿% meta\ tou= E


¹ teoni¿kou stratiw½tai oÃntej, eÀwj me\n

qe/roj hÅn, a)po/ te th=j wÐraj e)tre/fonto kaiì e)rgazo/menoi misqou= kata\ th\n

xw¯ran: e)peiì de\ xeimwÜn e)ge/neto kaiì trofh\n ou)k eiåxon gumnoi¿ te hÅsan

kaiì a)nupo/dhtoi, suni¿stanto a)llh/loij kaiì suneti¿qento w¨j tv= Xi¿%

e)piqhso/menoi.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


37) 2.1.23 Lisandro engaña a los atenienses en Egospótamos

oi¸ de\ A
¹ qhnaiÍoi aÀma t%½ h(li¿% a)ni¿sxonti e)piì t%½ lime/ni pareta/canto

e)n metw¯p% w¨j ei¹j naumaxi¿an. e)peiì de\ ou)k a)ntanh/gage Lu/sandroj, kaiì

th=j h(me/raj o)ye\ hÅn, a)pe/pleusan pa/lin ei¹j tou\j Ai¹go\j potamou/j.

38) 2.2.4 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

tv= d' u(sterai¿# e)kklhsi¿an e)poi¿hsan, e)n v eÃdoce tou/j te lime/naj

a)poxw½sai plh\n e(no\j kaiì ta\ tei¿xh eu)trepi¿zein kaiì fulaka\j e)fista/nai

kaiì taÅlla pa/nta w¨j ei¹j poliorki¿an paraskeua/zein th\n po/lin. kaiì

ouÂtoi me\n periì tau=ta hÅsan.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


39) 2.2.11 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una
alianza con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

e)peiì de\ pantelw½j hÃdh o( siÍtoj e)peleloi¿pei, eÃpemyan pre/sbeij par'

A
å gin, boulo/menoi su/mmaxoi eiånai Lakedaimoni¿oij eÃxontej ta\ tei¿xh

kaiì to\n Peiraia=, kaiì e)piì tou/toij sunqh/kaj poieiÍsqai. o( de\ au)tou\j ei¹j

Lakedai¿mona e)ke/leuen i¹e/nai: ou) ga\r eiånai ku/rioj au)to/j.

40) 2.2.14 Piensan los atenienses que, como consecuencia de haber perdido la
guerra, serían hechos esclavos y perecerían de hambre.

oi¸ de\ pre/sbeij e)peiì hÂkon oiãkade kaiì a)ph/ggeilan tau=ta ei¹j th\n

po/lin, a)qumi¿a e)ne/pese pa=sin: %Óonto ga\r a)ndrapodisqh/sesqai, kaiì eÀwj

aÄn pe/mpwsin e(te/rouj pre/sbeij, pollou\j t%½ lim%½ a)poleiÍsqai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


41) 2.2.20 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los
atenienses están la destrucción de las murallas, la reducción de la flota naval, la
admisión de los desterrados y una alianza

Lakedaimo/nioi de\ ou)k eÃfasan po/lin E


¸ llhni¿da a)ndrapodieiÍn me/ga

a)gaqo\n ei¹rgasme/nhn e)n toiÍj megi¿stoij kindu/noij genome/noij tv=

E
¸ lla/di, a)ll' e)poiou=nto ei¹rh/nhn e)f' %Ò ta/ te makra\ tei¿xh kaiì to\n

Peiraia= kaqelo/ntaj kaiì ta\j nau=j plh\n dw¯deka parado/ntaj kaiì tou\j

fuga/daj kaqe/ntaj to\n au)to\n e)xqro\n kaiì fi¿lon nomi¿zontaj

Lakedaimoni¿oij eÀpesqai kaiì kata\ gh=n kaiì kata\ qa/lattan oÀpoi aÄn

h(gw½ntai.

42) 2.2.23 Son derribados los grandes muros al son de las flautas, vuelven los
desterrados y creen que comienza la libertad de la Hélade.

meta\ de\ tau=ta Lu/sandro/j te kate/plei ei¹j to\n Peiraia= kaiì oi¸

fuga/dej katv=san kaiì ta\ tei¿xh kate/skapton u(p' au)lhtri¿dwn pollv=

proqumi¿#, nomi¿zontej e)kei¿nhn th\n h(me/ran tv= E


¸ lla/di aÃrxein th=j

e)leuqeri¿aj.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


43) 2.3.11 Gobierno de los Treinta.

Oi¸ de\ tria/konta v(re/qhsan me\n e)peiì ta/xista ta\ makra\ tei¿xh kaiì

ta\ periì to\n Peiraia= kaqvre/qh: ai¸reqe/ntej de\ e)f' %Òte7 suggra/yai

no/mouj, kaq' ouÀstinaj politeu/sointo, tou/touj me\n a)eiì eÃmellon

suggra/fein te kaiì a)podeiknu/nai, boulh\n de\ kaiì ta\j aÃllaj a)rxa\j

kate/sthsan w¨j e)do/kei au)toiÍj.

44) 2.4.1 Después de la muerte de Terámenes, “Los Treinta” empiezan a


apoderarse impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses.

Qhrame/nhj me\n dh\ ouÀtwj a)pe/qanen: oi¸ de\ tria/konta, w¨j e)co\n hÃdh

au)toiÍj turanneiÍn a)dew½j, proeiÍpon me\n toiÍj eÃcw tou= katalo/gou mh\

ei¹sie/nai ei¹j to\ aÃstu, hÅgon de\ e)k tw½n xwri¿wn, iàn' au)toiì kaiì oi¸ fi¿loi

tou\j tou/twn a)grou\j eÃxoien.

7
e)f' %Òte: con la condición de que, a condición de...
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
45) 2.4.20 Cleócrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han
dispensado

Kleo/kritoj de\ o( tw½n mustw½n kh=ruc, ma/l' euÃfwnoj wÓn,

katasiwphsa/menoj eÃlecen: A
ã ndrej poliÍtai, ti¿ h(ma=j e)celau/nete; ti¿

a)pokteiÍnai bou/lesqe; h(meiÍj ga\r u(ma=j kako\n me\n ou)de\n pw¯pote

e)poih/samen, metesxh/kamen de\ u(miÍn kaiì i¸erw½n tw½n semnota/twn kaiì

qusiw½n kaiì e(ortw½n tw½n kalli¿stwn.

46) 3. 1.1. Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta recíproca para
con él.

H
¸ me\n dh\ ¹Aqh/nhsi sta/sij ouÀtwj e)teleu/thsen. e)k de\ tou/tou

pe/myaj Ku=roj a)gge/louj ei¹j Lakedai¿mona h)ci¿ou, oiâo/sper au)to\j

Lakedaimoni¿oij hÅn e)n t%½ pro\j A


¹ qhnai¿ouj pole/m%, toiou/touj kaiì

Lakedaimoni¿ouj au)t%½ gi¿gnesqai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


47) 3.3.1. Muerte y entierro del rey Agis.

Meta\ de\ tou=to A


å gij a)fiko/menoj ei¹j Delfou\j kaiì th\n deka/thn

a)poqu/saj, pa/lin a)piwÜn eÃkamen e)n H


¸ rai¿#, ge/rwn hÃdh wÓn, kaiì a)phne/xqh

me\n ei¹j Lakedai¿mona eÃti zw½n, e)keiÍ de\ taxu\ e)teleu/thse.

48) 3.3.3. Leotiquides y Agesilao aspiran al trono.


Diopei¿qhj de/, ma/la xrhsmolo/goj a)nh/r, Lewtuxi¿dv sunagoreu/wn

eiåpen w¨j kaiì ¹Apo/llwnoj xrhsmo\j eiãh fula/casqai th\n xwlh\n

basilei¿an. Lu/sandroj de\ pro\j au)to\n u(pe\r A


¹ ghsila/ou a)nteiÍpen w¨j

ou)k oiãoito to\n qeo\n tou=to keleu/ein fula/casqai.

49) 3.4.16. Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores
hoplitas y jinetes.

E
¹ k de\ tou/tou e)peidh\ eÃar u(pe/faine, sunh/gage me\n aÀpan to\

stra/teuma ei¹j E
ã feson: a)skh=sai d' au)to\ boulo/menoj aÅqla prou/qhke

taiÍj te o(plitikaiÍj ta/cesin, hÀtij aÃrista swma/twn eÃxoi, kaiì taiÍj

i¸ppikaiÍj, hÀtij kra/tista i¸ppeu/oi.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


50) 4.1.32. Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le había
ayudado con dinero y luchando personalmente.

W
å A
¹ ghsi¿lae kaiì pa/ntej oi¸ paro/ntej Lakedaimo/nioi, e)gwÜ u(miÍn,

oÀte toiÍj ¹Aqhnai¿oij e)polemeiÍte, fi¿loj kaiì su/mmaxoj e)geno/mhn, kaiì to\

me\n nautiko\n to\ u(me/teron xrh/mata pare/xwn i¹sxuro\n e)poi¿oun, e)n de\ tv=

gv= au)to\j a)po\ tou= iàppou maxo/menoj meq' u(mw½n ei¹j th\n qa/lattan

katedi¿wkon tou\j polemi¿ouj.

51) 4.5.5. Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje.

A
¹ ghsi¿laoj me\n dh\ su\n t%½ strateu/mati para\ qa/lattan

e)poreu/eto: h( de\ mo/ra aÀma katabai¿nousa a)po\ tw½n aÃkrwn Oi¹no/hn to\

e)nteteixisme/non teiÍxoj ai¸reiÍ, kaiì ta\ e)no/nta eÃlabe, kaiì pa/ntej de\ oi¸

stratiw½tai e)n tau/tv tv= h(me/r# polla\ ta\ e)pith/deia e)k tw½n xwri¿wn

e)la/mbanon.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


52) 4.6.3-4. Los aqueos se alían con los espartanos.

oi¸ me/ntoi A
¹ xaioiì pandhmeiì sunestrateu/onto. e)peiì de\ die/bh o(

A
¹ ghsi¿laoj, pa/ntej me\n oi¸ e)k tw½n a)grw½n A
¹ karna=nej eÃfugon ei¹j ta\

aÃsth, pa/nta de\ ta\ boskh/mata a)pexw¯rhse po/rrw, oÀpwj mh\ a(li¿skhtai

u(po\ tou= strateu/matoj.

53) 4.8.9. Sobre la reedificación de los Muros Largos de Atenas.

o( de\ Farna/bazoj a)kou/saj tau=ta a)pe/steilen au)to\n proqu/mwj ei¹j

ta\j A
¹ qh/naj, kaiì xrh/mata prose/qhken au)t%½ ei¹j to\n a)nateixismo/n. o( de\

a)fiko/menoj polu\ tou= tei¿xouj wÓrqwse, ta/ te au(tou= plhrw¯mata pare/xwn

kaiì te/ktosi kaiì liqolo/goij misqo\n didou/j,

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


54) 5.1.29. Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota, ya
que el rey persa era aliado de los Lacedemonios.

oi¸ me\n ouÅn A


¹ qhnaiÍoi, o(rw½ntej me\n polla\j ta\j polemi¿aj nau=j,

fobou/menoi de\ mh\ w¨j pro/teron katapolemhqei¿hsan, summa/xou

Lakedaimoni¿oij basile/wj gegenhme/nou, poliorkou/menoi d' e)k th=j

Ai¹gi¿nhj u(po\ tw½n lvstw½n, dia\ tau=ta me\n i¹sxurw½j e)pequ/moun th=j

ei¹rh/nhj.

55) 6. 4. 1. Tras la paz, se licencia a las tropas, se hace volver a los generales
y se devuelven las conquistas.

E
¹ k de\ tou/tou oi¸ me\n ¹AqhnaiÍoi ta/j te froura\j e)k tw½n po/lewn

a)ph=gon kaiì I¹ fikra/thn kaiì ta\j nau=j metepe/mponto, kaiì oÀsa uÀsteron

eÃlabe meta\ tou\j oÀrkouj tou\j e)n Lakedai¿moni genome/nouj, pa/nta

h)na/gkasan a)podou=nai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


56) 6. 2. 26. El resto del ejército espartano que asedió a Corcira huye a la
desesperada.

te/loj de\ kaiì ouÂtoi ma/la tetaragme/noi a)naba/ntej e)piì ta\j trih/reij

a)pe/pleon, polu\n me\n siÍton, polu\n de\ oiånon, polla\ de\ a)ndra/poda kaiì

a)sqenou=ntaj stratiw¯taj katalipo/ntej: deinw½j ga\r e)pefo/bhnto mh\

katalhfqeiÍen u(po\ tw½n A


¹ qhnai¿wn e)n tv= nh/s%. kaiì e)keiÍnoi me\n ei¹j

Leuka/da a)pesw¯qhsan.

57) 6.4.19. Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de


Leuctra y les incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habían
causado anteriormente.

Oi¸ de\ QhbaiÍoi eu)qu\j me\n meta\ th\n ma/xhn eÃpemyan ei¹j A
¹ qh/naj

aÃggelon e)stefanwme/non, kaiì aÀma me\n th=j ni¿khj to\ me/geqoj eÃfrazon,

aÀma de\ bohqeiÍn e)ke/leuon, le/gontej w¨j nu=n e)cei¿h Lakedaimoni¿ouj

pa/ntwn wÒn e)pepoih/kesan au)tou\j timwrh/sasqai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


58) 6. 5.3. Fundación de la ciudad de Mantinea.

e)c wÒn dh\ kaiì oi¸ MantineiÍj, w¨j hÃdh au)to/nomoi panta/pasin oÃntej,

sunh=lqo/n te pa/ntej kaiì e)yhfi¿santo mi¿an po/lin th\n Manti¿neian poieiÍn

kaiì teixi¿zein th\n po/lin. oi¸ d' auÅ Lakedaimo/nioi h(gou=nto, ei¹ tou=to

aÃneu th=j sfete/raj gnw¯mhj eÃsoito, xalepo\n eÃsesqai.

59) 7.1.12. Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza. Algunos


oradores exponen sus puntos de vista.

¸O me\n tau=t' eiåpen. oi¸ d' A


¹ qhnaiÍoi¿ te kaiì oi¸ tw½n Lakedaimoni¿wn

paro/ntej e)pv/nesan a)mfo/teroi i¹sxurw½j to\n lo/gon au)tou=. Khfiso/dotoj

de\ parelqw¯n: A
ã ndrej A
¹ qhnaiÍoi, eÃfh, ou)k ai¹sqa/nesqe e)capatw¯menoi;

a)ll' e)a\n a)kou/shte/ mou, e)gwÜ u(miÍn au)ti¿ka ma/la e)pidei¿cw.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


60) 7. 4.12. El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios.

Sxedo\n de\ periì tou=ton to\n xro/non teteleuthko/toj hÃdh tou=

pro/sqen Dionusi¿ou o( ui¸o\j au)tou= pe/mpei boh/qeian toiÍj Lakedaimoni¿oij

dw¯deka trih/reij kaiì aÃrxonta au)tw½n Timokra/thn. ouÂtoj ouÅn

a)fiko/menoj sunecaireiÍ au)toiÍj Sellasi¿an: kaiì tou=to pra/caj

a)pe/pleusen oiãkade.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


LISIAS:
LISIAS I, DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATÓSTENES
Este discurso es una obra maestra de la elocuencia ática y uno de los pocos discursos
auténticos de Lisias. Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso más bello de este
autor. En efecto, está muy lograda la etopeya de Eufileto: hombre bondadoso, flemático,
demasiado confiado en un principio. Este discurso es además un precioso testimonio para
conocer la vida doméstica de la clase media ateniense y el procedimiento y la acción legal de
los litigantes en este tipo de procesos de adulterio.
El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto,
labrador ateniense. El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que
sostenían que su acción no había constituido ninguna legalidad). Eufileto ha dado muerte al
seductor de su esposa, Eratóstenes, al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio.
Eufileto no ha aceptado la indemnización que se ofrece en estos casos, por lo que los
parientes le acusan de asesinato premeditado. El acusado refuta tales inculpaciones
presentándose no como un homicida, sino como un marido burlado, diciendo que ha actuado
según las leyes, una de Dracón y otra de Solón. Parece que fue absuelto.
Sobre la fecha del proceso debió ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a. C.,
por la alusión al “restablecimiento de los poderes del Areópago” (30).

61) I, 2- 2.6 El delito cometido se considera igual en diferentes regímenes


políticos.
periì tou/tou ga\r mo/nou tou= a)dikh/matoj kaiì e)n dhmokrati¿# kaiì

o)ligarxi¿# h( au)th\ timwri¿a toiÍj a)sqenesta/toij pro\j tou\j ta\ me/gista

duname/nouj a)pode/dotai, wÐste to\n xei¿riston tw½n au)tw½n tugxa/nein t%½

belti¿st%.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


62) I, 4.1-4.4 El marido engañado presenta la acusación.

h(gou=mai de/, wÕ aÃndrej, tou=to/ me deiÍn e)pideiÍcai, w¨j e)moi¿xeuen

E
¹ ratosqe/nhj th\n gunaiÍka th\n e)mh\n kaiì e)kei¿nhn te die/fqeire kaiì tou\j

paiÍdaj tou\j e)mou\j vÃsxune kaiì e)me\ au)to\n uÀbrisen ei¹j th\n oi¹ki¿an th\n

e)mh\n ei¹siw¯n.

63) I, 5.1- 5.3 Eufileto expondrá todo lo ocurrido.

e)gwÜ toi¿nun e)c a)rxh=j u(miÍn aÀpanta e)pidei¿cw ta\ e)mautou= pra/gmata,

ou)de\n paralei¿pwn, a)lla\ le/gwn ta)lhqh=: tau/thn ga\r e)maut%½ mo/nhn

h(gou=mai swthri¿an.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


64) I, 6.5- 7.2 Eufileto confiaba en su mujer.

e)peidh\ de/ moi paidi¿on gi¿gnetai, e)pi¿steuon hÃdh kaiì pa/nta ta\

e)mautou= e)kei¿nv pare/dwka, h(gou/menoj tau/thn oi¹keio/thta megi¿sthn

eiånai: e)n me\n ouÅn t%½ prw¯t% xro/n%, wÕ A


¹ qhnaiÍoi, pasw½n hÅn belti¿sth:

kaiì ga\r oi¹kono/moj deinh\ kaiì feidwlo\j [a)gaqh\] kaiì a)kribw½j pa/nta

dioikou=sa.

65) I, 7.3-8.3 Eratóstenes cuenta de qué manera Eufileto vio a su mujer.

e)peidh\ de/ moi h( mh/thr e)teleu/thse, hÁ pa/ntwn tw½n kakw½n

a)poqanou=sa ai¹ti¿a moi gege/nhtai. e)p' e)kfora\n ga\r au)tv= a)kolouqh/sasa

h( e)mh\ gunh\ u(po\ tou/tou tou= a)nqrw¯pou o)fqeiÍsa xro/n% diafqei¿retai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


66) I, 9.4-10.1 Su mujer vivía abajo para atender mejor al niño.

e)peidh\ de\ to\ paidi¿on e)ge/neto h(miÍn, h( mh/thr au)to\ e)qh/lazen: iàna de\

mh/, o(po/te lou=sqai de/oi, kinduneu/v kata\ th=j kli¿makoj katabai¿nousa,

e)gwÜ me\n aÃnw divtw¯mhn, ai¸ de\ gunaiÍkej ka/tw.

67) I, 16.7- 17.1 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del adúltero.

"eÃsti d'" eÃfh " E


¹ ratosqe/nhj ¹Oh=qen8 o( tau=ta pra/ttwn, oÁj ou) mo/non

th\n sh\n gunaiÍka die/fqarken a)lla\ kaiì aÃllaj polla/j: tau/thn ga\r [th\n]

te/xnhn eÃxei".

68) I, 22.3- 22.6 Eufileto cuenta lo que pasó el día de autos.

prw½ton de\ dihgh/sasqai bou/lomai ta\ praxqe/nta tv= teleutai¿#

h(me/r#. Sw¯stratoj hÅn moi e)pith/deioj kaiì fi¿loj. tou/t% h(li¿ou deduko/toj

i¹o/nti e)c a)grou= a)ph/nthsa.

8
¹Oh=qen: de Oe (localidad de Atenas)
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
69) I, 23.3- 23.6 La criada le avisa que el adúltero está dentro de la casa.

o( d' E
¹ ratosqe/nhj, wÕ aÃndrej, ei¹se/rxetai, kaiì h( qera/paina

e)pegei¿rasa/ me eu)qu\j fra/zei oÀti eÃndon e)sti¿. ka)gwÜ ei¹pwÜn e)kei¿nv

e)pimeleiÍsqai th=j qu/raj, kataba\j siwpv= e)ce/rxomai.

70) I, 24.4- 25.1 Los adúlteros son pillados in fragranti.

wÓsantej de\ th\n qu/ran tou= dwmati¿ou oi¸ me\n prw½toi ei¹sio/ntej eÃti

eiãdomen au)to\n katakei¿menon para\ tv= gunaiki¿, oi¸ d' uÀsteron e)n tv=

kli¿nv gumno\n e(sthko/ta.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


LISIAS XII CONTRA ERATÓSTENES, EL QUE FUE DE LOS
TREINTA, QUE PRONUNCIÓ EL PROPIO LISIAS
Es el discurso más destacado de Lisias. Lo pronunció él mismo y aporta datos muy
valiosos sobre su vida y sobre la época del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas.
En el 404 a. C, tras la batalla naval de Egospótamos, se hundió el poderío de Atenas. Los
grupos oligárquicos intentaron restaurar la constitución arcaica con ayuda de Esparta. Llegó la
paz y los vencedores, los lacedemonios, derribaron todas las defensas del Pireo y sus
arsenales. En Atenas se convocó una Asamblea, a la que asistió el mismo rey de Esparta
Lisandro. Dracóntides propuso y logró que se aprobara la creación de una comisión de Treinta
ciudadanos con la pretensión de instaurar una oligarquía moderada. Pero pronto se dejaron
arrastrar por el radicalismo de uno de ellos, Critias, y sus medidas, que pretendían la
regeneración moral de la ciudad, pero acabaron en la rapiña y el asesinato de sus enemigos
políticos.
Uno de los sectores más castigados fue el de los metecos. Tradicionalmente apoyaron
al régimen democrático, pues ofrecía más posibilidades a su espíritu emprendedor económico.
No eran ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora. Lisias y su hermano Polemarco
fueron dos de los ricos metecos a los que detuvieron. Lisias tuvo la suerte de escapar.
Polemarco fue detenido por Eratóstenes, uno de los Trienta, y, sin juicio, obligado a tomar la
cicuta.
En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad
y los acusados los Treinta por todos sus crímenes.

71) XII, 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses.

Ou(mo\j9 path\r Ke/faloj e)pei¿sqh me\n u(po\ Perikle/ouj ei¹j tau/thn

th\n gh=n a)fike/sqai, eÃth de\ tria/konta %Ókhse, kaiì ou)deniì pw¯pote ouÃte

h(meiÍj ouÃte e)keiÍnoj di¿khn ouÃte e)dikasa/meqa ouÃte e)fu/gomen, a)ll' ouÀtwj

%©kou=men dhmokratou/menoi wÐste mh/te ei¹j tou\j aÃllouj e)camarta/nein

mh/te u(po\ tw½n aÃllwn a)dikeiÍsqai.

Ou(mo\j: (crasis< o( + e(mo\j)


9

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


72) XII, 6 Teognis y Pisón acusan a algunos metecos de su descontento con
los Treinta.

Qe/ognij ga\r kaiì Pei¿swn eÃlegon e)n toiÍj tria/konta periì tw½n

metoi¿kwn, w¨j eiåe/n tinej tv= politei¿# a)xqo/menoi: kalli¿sthn ouÅn eiånai

pro/fasin timwreiÍsqai me\n dokeiÍn, t%½ d' eÃrg% xrhmati¿zesqai: pa/ntwj de\

th\n me\n po/lin pe/nesqai th\n a)rxh\n <de\> deiÍsqai xrhma/twn. kaiì tou\j

a)kou/ontaj ou) xalepw½j eÃpeiqon.

73) ΧΙΙ, 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos, dos de ellos
pobres.

eÃdocen ouÅn au)toiÍj de/ka sullabeiÍn, tou/twn de\ du/o pe/nhtaj, iàna

au)toiÍj vÅ pro\j tou\j aÃllouj a)pologi¿a, w¨j ou) xrhma/twn eÀneka tau=ta

pe/praktai, a)lla\ sumfe/ronta tv= politei¿# gege/nhtai, wÐsper ti tw½n

aÃllwn eu)lo/gwj pepoihko/tej. dialabo/ntej de\ ta\j oi¹ki¿aj e)ba/dizon.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


74) XII, 8 Tras la detención de Lisias, éste sonsaca a Pisón si estaría
dispuesto a liberarle por dinero.

e)gwÜ de\ Pei¿swna me\n h)rw¯twn ei¹ bou/loito/ me sw½sai xrh/mata

labw¯n: o( d' eÃfasken, ei¹ polla\ eiãh. eiåpon ouÅn oÀti ta/lanton a)rguri¿ou

eÀtoimoj eiãhn dou=nai: o( d' w¨molo/ghse tau=ta poih/sein. h)pista/mhn me\n

ouÅn oÀti ouÃte qeou\j ouÃt' a)nqrw¯pouj nomi¿zei, oÀmwj d' e)k tw½n paro/ntwn

e)do/kei moi a)nagkaio/taton eiånai pi¿stin par' au)tou= labeiÍn.

75) XII, 17 Lisias, tras enterarse por Arquéneo de que su hermano ha sido
detenido en la calle, viaja a Mégara. Su hermano Polemarco es ejecutado y su
casa saqueada.

kaiì e)gwÜ toiau=ta pepusme/noj th=j e)piou/shj nukto\j die/pleusa

Me/gara/de. Polema/rx% de\ parh/ggeilan oi¸ tria/konta tou)p' e)kei¿nwn

ei¹qisme/non para/ggelma, pi¿nein kw¯neion, priìn th\n ai¹ti¿an ei¹peiÍn di'

hÀntina eÃmellen a)poqaneiÍsqai: ouÀtw pollou= e)de/hse kriqh=nai kaiì

a)pologh/sasqai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


76) XII, 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadanía.
Y, a pesar de ello, se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber
hecho nada malo ni vergonzoso.

ouÂtoi ga\r pollou\j me\n tw½n politw½n ei¹j tou\j polemi¿ouj

e)ch/lasan, pollou\j d' a)di¿kwj a)poktei¿nantej a)ta/fouj e)poi¿hsan,

pollou\j d' e)piti¿mouj oÃntaj a)ti¿mouj [th=j po/lewj] kate/sthsan, pollw½n

de\ qugate/raj mellou/saj e)kdi¿dosqai e)kw¯lusan.

77) XII, 23 Eratóstenes fue quien mató a mi hermano Polemarco.

to\n a)delfo\n ga/r mou, wÐsper kaiì pro/teron eiåpon, E


¹ ratosqe/nhj

a)pe/kteinen, ouÃte au)to\j i¹di¿# a)dikou/menoj ouÃte ei¹j th\n po/lin o(rw½n

e)camarta/nonta, a)lla\ tv= e(autou= paranomi¿# proqu/mwj e)cuphretw½n.

a)nabibasa/menoj d' au)to\n bou/lomai e)re/sqai, wÕ aÃndrej dikastai¿.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


78) XII, 34 Lisias cree que es necesario que Eratóstenes demuestre que no le
detuvo o que lo hizo con justicia. Pero la realidad es que ha reconocido que lo
hizo injustamente.

deiÍ ga/r, wÕ aÃndrej dikastai¿, E


¹ ratosqe/nhn duoiÍn qa/teron

a)podeiÍcai, hÄ w¨j ou)k a)ph/gagen au)to/n, hÄ w¨j dikai¿wj tou=t' eÃpracen.

ouÂtoj de\ w¨molo/ghken a)di¿kwj sullabeiÍn, wÐste r(#di¿an u(miÍn th\n

diayh/fisin periì au(tou= pepoi¿hke.

79) XII, 65. Lisias recuerda a Terámenes, a quien Eratóstenes considera un


benefator de la ciudad, pero que, en realidad, fue el culpable de la primera
oligarquía, ya que convenció a los atenienses para que adoptaran el régimen de
los Cuatrocientos en el 411 a. C.

oÁj prw½ton me\n th=j prote/raj o)ligarxi¿aj ai¹tiw¯tatoj e)ge/neto,

pei¿saj u(ma=j th\n e)piì tw½n tetrakosi¿wn politei¿an e(le/sqai. kaiì o( me\n

path\r au)tou= tw½n probou/lwn wÔn tauÃt' eÃpratten, au)to\j de\ dokw½n

eu)nou/statoj eiånai toiÍj pra/gmasi strathgo\j u(p' au)tw½n v(re/qh.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


80) XII, 73. Según Lisias, Terámenes acordó en secreto con Esparta la
demolición de los muros del Pireo y abolir el régimen democrático. No permitió
la reunión de la Asamblea hasta el regreso de Lisandro de Samos con la flota.
Entonces Terámenes, en una asamblea destinada a tratar sobre el régimen invitó
a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y establecer el régimen
que proponía Dracóntides.

a)nasta\j de\ Qhrame/nhj e)ke/leusen u(ma=j tria/konta a)ndra/sin

e)pitre/yai th\n po/lin kaiì tv= politei¿# xrh=sqai hÁn Drakonti¿dhj

a)pe/fainen. u(meiÍj d' oÀmwj kaiì ouÀtw diakei¿menoi e)qorubeiÍte w¨j ou)

poih/sontej tau=ta: e)gignw¯skete ga\r oÀti periì doulei¿aj kaiì e)leuqeri¿aj

e)n e)kei¿nv tv= h(me/r# h)kklhsia/zete.

Lisias acaba desviándose del motivo real del proceso, la muerte de su hermano Polemarco, y
plantea la causa como una ocasión para vengarse de los Treinta en la persona de Eratóstenes.
Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses, cuyos
templos fueron destruidos y profanados.
Se desconoce el resultado de este proceso. Lo más probable es que Eratóstenes fuera absuelto,
por considerar el pueblo de Atenas a Terámenes y sus partidarios un elemento moderador en
la aciaga época de los Treinta.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


LISIAS XIII, CONTRA AGORATO
Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato político cometido en la
misma época. Agorato, el acusado, fue un colaborador en la sombra de los gestores del
régimen de los Treinta.
Con este discurso y el anterior, “Contra Eratóstenes“, podemos hacernos una idea
bastante aproximada de la situación de Atenas en la época de la anarquía.
Agorato, esclavo e hijo de esclavos, participó en una conjura en el 411 a. C. que causó la
muerte de Frínico, uno de los oligarcas. Ello le reportó el título de bienhechor y lo que
conllevaba este título, la manumisión como esclavo.
Hay dudas sobre su participación real en el complot. El que le acusa en éste discurso
sugiere que más bien pagó para que le incluyeran en la lista. Lo cierto es que Agorato no se
conformó sólo con este título que le daba el estatuto de meteco, se hizo inscribir como
ciudadano en Agirunte y comenzó su vida política activa.
Según su acusador, tras la derrota de Egospótamos, los agentes oligarcas de los futuros
Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su líder Cleofonte y la embajada a
Esparta de Terámenes; y, por otro lado, se sirvieron de la delación y la traición para
deshacerse de algunos taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo
rechazando las propuestas que traía Terámenes de Esparta e intentaban mantener el sistema
democrático.
Aquí es donde interviene Agorato, un personaje oscuro y oportunista, un mero
instrumento de los oligarcas. Cuando va a pocederse a la detención de Agorato, éste se halla
en Muniquia, acogido a la inmunidad de un altar junto con otros conjurados. Su compañeros
consiguen su libertad bajo fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese
modo que, al ser un esclavo, pueda ser sometido a tortura y los delate. Agorato no acepta, es
detenido por el Consejo y ofrece una lista de nombres. Ello supuso la libertad para Agorato y
la muerte para los taxiarcos y generales. Luego Agorato se unió a los demócratas en File y
comenzó a hacer vida normal como ciudadabno de Agirunte.
Pero uno de los ajusticiados, Dionisodoro, antes de morir acusó a Agorato como el culpable
de la delación y suplicó a sus parientes que lo vengaran.

81) XIII, 2 El acusador cuenta que Agorato, al erigirse en delator, hizo matar
a su cuñado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al
pueblo.

Dionuso/dwron ga\r to\n khdesth\n to\n e)mo\n kaiì e(te/rouj pollou/j, wÒn

dh\ ta\ o)no/mata a)kou/sesqe, aÃndraj oÃntaj a)gaqou\j periì to\ plh=qoj to\

u(me/teron, e)piì tw½n tria/konta a)pe/kteine, mhnuth\j kat' e)kei¿nwn

geno/menoj.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


82) XIII, 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte, en nombre
de todos, se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios.

to/te u(meiÍj te, wÕ aÃndrej A


¹ qhnaiÍoi, ou)k h)ne/sxesqe a)kou/santej

periì tw½n teixw½n th=j kataskafh=j, Kleofw½n te u(pe\r u(mw½n pa/ntwn

a)nasta\j a)nteiÍpen w¨j ou)deniì tro/p% oiâo/n te eiãh poieiÍn tau=ta.

83) XIII, 9 Terámenes dice que, si le eligen embajador con plenos poderes
para tratar sobre la paz con Esparta, conseguirá evitar la destrucción de los
muros.

meta\ de\ tau=ta Qhrame/nhj, e)pibouleu/wn t%½ plh/qei t%½ u(mete/r%,

a)nasta\j le/gei oÀti, e)a\n au)to\n eÀlhsqe periì th=j ei¹rh/nhj presbeuth\n

au)tokra/tora, poih/sein wÐste mh/te tw½n teixw½n dieleiÍn mh/te aÃllo th\n

po/lin e)lattw½sai mhde/n.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


84) XIII, 12 Terámenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en
Atenas detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte.

oi¸ d' e)nqa/de u(pome/nontej kaiì e)pibouleu/ontej katalu=sai th\n

dhmokrati¿an ei¹j a)gw½na Kleofw½nta kaqista=si, pro/fasin me\n oÀti ou)k

hÅlqen ei¹j ta\ oÀpla a)napauso/menoj, to\ d' a)lhqe\j oÀti a)nteiÍpen u(pe\r

u(mw½n mh\ kaqaireiÍn ta\ tei¿xh.

85) XIII, 13 Regresa Terámenes de Esparta y provoca la indignación de los


generales y taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta.

Qhrame/nhj de\ uÀsteron a)fikneiÍtai e)k Lakedai¿monoj. prosio/ntej d'

au)t%½ tw½n te strathgw½n tinej kaiì tw½n tacia/rxwn, wÒn hÅn

Strombiki¿dhj kaiì Dionuso/dwroj, kaiì aÃlloi tine\j tw½n politw½n

eu)noou=ntej u(miÍn, wÐj g' e)dh/lwsen uÀsteron, h)gana/ktoun sfo/dra.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


86) XIII, 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre
llamaban paz, pero que en realidad suponía el derrocamiento del régimen
democrático. Por ello Terámenes y los suyos conspiraron para complicarlos con
calumnias y procesos, para que nadie se opusiera a ellos en la próxima
Asamblea. Para ello se sirven de Agorato.

pei¿qousi ga\r A
¹ go/raton toutoniì mhnuth\n kata\ tw½n strathgw½n kaiì

tw½n tacia/rxwn gene/sqai, ou) suneido/ta e)kei¿noij, wÕ aÃndrej A


¹ qhnaiÍoi,

ou)de/n (ou) ga\r dh/pou e)keiÍnoi ouÀtwj a)no/htoi hÅsan kaiì aÃfiloi, wÐste

periì thlikou/twn aÄn pragma/twn pra/ttontej A


¹ go/raton w¨j pisto\n kaiì

euÃnoun, dou=lon kaiì e)k dou/lwn oÃnta, pareka/lesanŸ, a)ll' e)do/kei au)toiÍj

ouÂtoj e)pith/deioj eiånai mhnuth/j.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


87) XIII, 24 Los oligarcas, que ya dominaban en el Consejo, primero detienen
a Teócrito. Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas. Se niega a dar
los nombres de los conjurados, al estar obligado por un juramento. Había otras
personas que lo harían, por ejemplo, Agorato. Detienen a Agorato en el Pireo.
Varios ciudadanos, entre ellos Nicias, salen fiadores y evitan que se lo lleven.
Agorato y sus fiadores se acogen al altar de Muniquia y piensan que lo más
oportuno es que éste desaparezca haciendo un viaje para evitar que, si era
detenido, tuviera que delatar a alguien bajo tortura. Agorato se negó.

o( de\ A
¹ go/ratoj kaiì oi¸ e)gguhtaiì kaqi¿zousin e)piì to\n bwmo\n

Mounixi¿asin: e)peidh\ de\ e)keiÍ hÅsan, e)bouleu/onto ti¿ xrh\ poieiÍn. e)do/kei

ouÅn toiÍj e)gguhtaiÍj kaiì toiÍj aÃlloij aÀpasin e)kpodwÜn poih/sasqai to\n

A
¹ go/raton w¨j ta/xista, kaiì parormi¿santej du/o ploiÍa [Mounixi¿asin]

e)de/onto au)tou= pantiì tro/p% a)pelqeiÍn ¹Aqh/nhqen,

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


88) XIII, 30 Es extraño que Agorato no huyera, a no ser que tuviera algo
convenido con el Consejo. Ello parece ser cierto, pues no fue torturado tras su
detención posterior. Agorato denunció a sus fiadores, a los generales, a los
taxiarcos y a algunos ciudadanos.

e)peidh\ de\ ei¹j th\n boulh\n e)komi¿sqh, a)pogra/fei A


¹ go/ratoj prw½ton

me\n tw½n au(tou= e)gguhtw½n ta\ o)no/mata, eÃpeita tw½n strathgw½n kaiì tw½n

tacia/rxwn, eÃpeita de\ kaiì aÃllwn tinw½n politw½n. h( de\ a)rxh\ auÀth tou=

panto\j kakou= e)ge/neto. w¨j de\ a)pe/graye ta\ o)no/mata, oiåmai me\n kaiì

au)to\n o(mologh/sein.

89) XIII, 34 Tras la delación de Agorato en el Consejo y en la Asamblea,


fueron detenidos aquellos, llegó Lisandro a Atenas, fueron entregadas las naves
y se estableció el régimen de los Treinta.

e)peidh\ ga\r e)keiÍnoi sullhfqe/ntej e)de/qhsan, to/te kaiì o( Lu/sandroj

ei¹j tou\j lime/naj tou\j u(mete/rouj ei¹se/pleuse, kaiì ai¸ nh=ej ai¸ u(me/terai

Lakedaimoni¿oij paredo/qhsan, kaiì ta\ tei¿xh kateska/fh, kaiì oi¸

tria/konta kate/sthsan, kaiì ti¿ ou) tw½n deinw½n tv= po/lei e)ge/neto;

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


90) XIII, 40 El pueblo pidió que se les juzgara en el tribunal de los dos mil.
Se hubieran salvado fácilmente, pero fueron llavados al Consejo en funciones
durante los Treinta y fueron condenados todos excepto Agorato. A éste le
pusieron en libertad como bienhechor. Los condenados mandaron venir a sus
familiares a la cárcel para despedirse. Dinisodoro fue visitado por su hermana.

kaiì dh\ kaiì Dionuso/dwroj metape/mpetai th\n a)delfh\n th\n e)mh\n

ei¹j to\ desmwth/rion, gunaiÍka e(autou= ouÅsan: puqome/nh d' e)kei¿nh

a)fikneiÍtai, me/lan te i¸ma/tion h)mfiesme/nh ..., w¨j ei¹ko\j hÅn e)piì t%½ a)ndriì

au)th=j toiau/tv sumfor#= kexrhme/n%.

No se sabe cual fue el resultado del proceso. Probablemente fuera absuelto.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


PLATÓN (427-347 a.C.):
Filósofo griego, de familia noble, en cuya vida se pueden distinguir tres etapas:
A).- Antes de conocer a Sócrates: intenta ser político y escritor de tragedias. Como escritor no
consigue ningún premio y en política le decepciona la actuación de los Treinta Tiranos a los que
pertenece su tío Critias.
B).- El encuentro con Sócrates desvía su atención hacia la filosofía.
C).- Tras la muerte de Sócrates, la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar por Egipto
y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagóricos. Al regresar a Atenas, funda una escuela cerca de un
pequeño bosque sagrado dedicado al héroe Academo (᾿Αθαδεκία) y se convierte en maestro y escritor.
La mayoría de sus escritos son diálogos entre Sócrates (protagonista) y el que da título al diálogo
(antagonista). En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos:
1º).- Sócrates es la figura principal: Apología, Critón, Eutifrón.
2º).- Sócrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente platónicas:
Protágoras, Gorgias, Fedón, Fedro, Simposio, República...
3º).- Últimos trabajos: Leyes, Sofista...

APOLOGÍA DE SÓCRATES

Discurso que, según Platón, pronuncia Sócrates ante el tribunal que lo juzga por las
acusaciones de impiedad que se habían formulado contra él. Sus acusadores son: Meleto
(poeta trágico sin mucho talento), Anito (rico artesano, político demagogo) y Licón (orador).
El juicio y condena tiene lugar en 399 a.C., ante el tribunal de la Heliea (501 jurados).
Se le acusa de:
- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos.
- Corromper a la juventud.
En la primera votación se le declara culpable por escasa mayoría pero, tras su contrapropuesta
de pena (manutención en el Pritaneo, pagar una multa…), en la segunda votación aumentan
los votos de condena a muerte. Con su obra Platón intenta defender la memoria de su maestro,
especialmente con dos tipos de argumentos: para responder directamente a las acusaciones y
para refutar las calumnias.

91) 18 c Los que propalan los rumores son peligrosos.

ouÂtoi, wÕ aÃndrej A
¹ qhnaiÍoi, <oi¸> tau/thn th\n fh/mhn

kataskeda/santej, oi¸ deinoi¿ ei¹si¿n mou kath/goroi: oi¸ ga\r a)kou/ontej

h(gou=ntai tou\j tau=ta zhtou=ntaj ou)de\ qeou\j nomi¿zein.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


92) 18 d–e Sócrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos.

a)ciw¯sate ouÅn kaiì u(meiÍj, wÐsper e)gwÜ le/gw, dittou/j mou tou\j

kathgo/rouj gegone/nai, e(te/rouj me\n tou\j aÃrti kathgorh/santaj, e(te/rouj

de\ tou\j pa/lai ouÁj e)gwÜ le/gw, kaiì oi¹h/qhte deiÍn pro\j e)kei¿nouj prw½to/n

me a)pologh/sasqai.

93) 19 b Sócrates recuerda que lo que se decía en la acusación oficial de


Meleto ya aparecía en Aristófanes.

"Swkra/thj a)dikeiÍ kaiì perierga/zetai zhtw½n ta/ te u(po\ gh=j kaiì

ou)ra/nia kaiì to\n hÀttw lo/gon krei¿ttw poiw½n kaiì aÃllouj tau)ta\ tau=ta

dida/skwn." toiau/th ti¿j e)stin: tau=ta ga\r e(wra=te kaiì au)toiì e)n tv=

¹Aristofa/nouj kwm%di¿#.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


94) 19 d Los propios conciudadanos de Sócrates son testigos de que no hace
las extravagancias que le atribuyen.

ma/rturaj de\ auÅ u(mw½n tou\j pollou\j pare/xomai, kaiì a)ciw½ u(ma=j

a)llh/louj dida/skein te kaiì fra/zein, oÀsoi e)mou= pw¯pote a)khko/ate

dialegome/nou ®polloiì de\ u(mw½n oi¸ toiou=toi¿ ei¹sin®. fra/zete ouÅn

a)llh/loij ei¹ pw¯pote hÄ mikro\n hÄ me/ga hÃkouse/ tij u(mw½n e)mou= periì tw½n

toiou/twn dialegome/nou, kaiì e)k tou/tou gnw¯sesqe oÀti toiau=t' e)stiì kaiì

taÅlla periì e)mou= aÁ oi¸ polloiì le/gousin.

95) 20 d Sócrates explica el motivo del odio contra él.

ka)gwÜ10 u(miÍn peira/somai a)podeiÍcai ti¿ pot' e)stiìn tou=to oÁ e)moiì

pepoi¿hken to/ te oÃnoma kaiì th\n diabolh/n. a)kou/ete dh/. kaiì iãswj me\n

do/cw tisiìn u(mw½n pai¿zein: euÅ me/ntoi iãste, pa=san u(miÍn th\n a)lh/qeian e)rw½.

e)gwÜ ga/r, wÕ aÃndrej A


¹ qhnaiÍoi, di' ou)de\n a)ll' hÄ dia\ sofi¿an tina\ tou=to

to\ oÃnoma eÃsxhka.

10
ka)gwÜ: crasis (<kai/ + e)gwÜ)
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
96) 21 a La Pitia dijo que no había nadie más sabio que Sócrates.

kaiì dh/ pote kaiì ei¹j Delfou\j e)lqwÜn e)to/lmhse tou=to

manteu/sasqai ®kai¿, oÀper le/gw, mh\ qorubeiÍte, wÕ aÃndrej® hÃreto ga\r dh\ eiã

tij e)mou= eiãh sofw¯teroj. a)neiÍlen ouÅn h( Puqi¿a mhde/na sofw¯teron eiånai.

kaiì tou/twn pe/ri o( a)delfo\j u(miÍn au)tou= ou(tosiì marturh/sei, e)peidh\

e)keiÍnoj teteleu/thken.

97) 21 b Sócrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del


oráculo.

Ske/yasqe dh\ wÒn eÀneka tau=ta le/gw: me/llw ga\r u(ma=j dida/cein oÀqen

moi h( diabolh\ ge/gonen. tau=ta ga\r e)gwÜ a)kou/saj e)nequmou/mhn ou(twsi¿:

"Ti¿ pote le/gei o( qeo/j, kaiì ti¿ pote ai¹ni¿ttetai;

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


98) 24 b Sócrates intentará defenderse contra Meleto y los demás.

Periì me\n ouÅn wÒn oi¸ prw½toi¿ mou kath/goroi kathgo/roun auÀth

eÃstw i¸kanh\ a)pologi¿a pro\j u(ma=j: pro\j de\ Me/lhton to\n a)gaqo\n kaiì

filo/polin, wÐj fhsi, kaiì tou\j u(ste/rouj meta\ tau=ta peira/somai

a)pologh/sasqai.

99) 24 b Declaración jurada de los acusadores.

la/bwmen auÅ th\n tou/twn a)ntwmosi¿an. eÃxei de/ pwj wÒde: Swkra/th

fhsiìn a)dikeiÍn tou/j te ne/ouj diafqei¿ronta kaiì qeou\j ouÁj h( po/lij

nomi¿zei ou) nomi¿zonta, eÀtera de\ daimo/nia kaina/. to\ me\n dh\ eÃgklhma

toiou=to/n e)stin.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


100) 24 c El que actúa de forma injusta no es Sócrates sino Meleto.

Fhsiì ga\r dh\ tou\j ne/ouj a)dikeiÍn me diafqei¿ronta. e)gwÜ de/ ge, wÕ

aÃndrej A
¹ qhnaiÍoi, a)dikeiÍn fhmi Me/lhton, oÀti spoudv= xarienti¿zetai,

r(#di¿wj ei¹j a)gw½na kaqista\j a)nqrw¯pouj, periì pragma/twn

prospoiou/menoj spouda/zein kaiì kh/desqai wÒn ou)de\n tou/t% pw¯pote

e)me/lhsen: w¨j de\ tou=to ouÀtwj eÃxei, peira/somai kaiì u(miÍn e)pideiÍcai.

101) 26 d Meleto atribuye a Sócrates afirmaciones que realmente


corresponden a Anaxágoras.

W
å qauma/sie Me/lhte, iàna ti¿ tau=ta le/geij; ou)de\ hÀlion ou)de\

selh/nhn aÃra nomi¿zw qeou\j eiånai, wÐsper oi¸ aÃlloi aÃnqrwpoi; Ma\ Di¿', wÕ

aÃndrej dikastai¿, e)peiì to\n me\n hÀlion li¿qon fhsiìn eiånai, th\n de\ selh/nhn

gh=n.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


102) 32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos, Sócrates
actúa del modo que considera más justo.

kaiì tau=ta me\n hÅn eÃti dhmokratoume/nhj th=j po/lewj: e)peidh\

de\ o)ligarxi¿a e)ge/neto, oi¸ tria/konta auÅ metapemya/menoi¿ me pe/mpton

au)to\n ei¹j th\n qo/lon prose/tacan a)gageiÍn e)k SalamiÍnoj Le/onta to\n

Salami¿nion iàna a)poqa/noi, oiâa dh\ kaiì aÃlloij e)keiÍnoi polloiÍj polla\

prose/tatton, boulo/menoi w¨j plei¿stouj a)naplh=sai ai¹tiw½n.

103) 38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de
la que ellos serán garantes.

Pla/twn de\ oÀde, wÕ aÃndrej A


¹ qhnaiÍoi, kaiì Kri¿twn kaiì Krito/bouloj

kaiì A
¹ pollo/dwroj keleu/ousi¿ me tria/konta mnw½n timh/sasqai, au)toiì d'

e)ggua=sqai: timw½mai ouÅn tosou/tou, e)gguhtaiì de\ u(miÍn eÃsontai tou=

a)rguri¿ou ouÂtoi a)cio/xre%.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


104) 41 c-d La muerte no es nada malo.

A
¹ lla\ kaiì u(ma=j xrh/, wÕ aÃndrej dikastai¿, eu)e/lpidaj eiånai pro\j to\n

qa/naton, kaiì eÀn ti tou=to dianoeiÍsqai a)lhqe/j, oÀti ou)k eÃstin a)ndriì

a)gaq%½ kako\n ou)de\n ouÃte zw½nti ouÃte teleuth/santi, ou)de\ a)meleiÍtai u(po\

qew½n ta\ tou/tou pra/gmata.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


CRITÓN
La condena a muerte de Sócrates no se puede ejecutar rápidamente porque está fuera
la nave Delia (nave oficial) y, mientras esta nave esté en misión oficial, hay que mantener
pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie. Su amigo Critón aprovecha esos días para
proponerle fórmulas para escapar, pero Sócrates considera injustas ese tipo de actuaciones, y
piensa que si hiciera algo tal se le aparecerían las leyes de Atenas y le preguntarían por qué él
que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 años va a transgredirlas a esa edad.
Critón es del demo de Alopece como Sócrates y de la misma edad. Se ofreció como
fiador para pagar las 30 minas de multa que proponía como alternativa a la pena de muerte.

105) 45 c Critón trata de convencer a Sócrates para que huya a Tesalia.

pollaxou= me\n ga\r kaiì aÃllose oÀpoi aÄn a)fi¿kv a)gaph/sousi¿ se: e)a\n

de\ bou/lv ei¹j Qettali¿an i¹e/nai, ei¹siìn e)moiì e)keiÍ ce/noi oià se periì pollou=

poih/sontai kaiì a)sfa/leia/n soi pare/contai, wÐste se mhde/na lupeiÍn tw½n

kata\ Qettali¿an.

106) 46 b Para Sócrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas.

{SW.} W
å fi¿le Kri¿twn, h( proqumi¿a sou pollou= a)ci¿a ei¹ meta/ tinoj

o)rqo/thtoj eiãh: ei¹ de\ mh/, oÀs% mei¿zwn tosou/t% xalepwte/ra. skopeiÍsqai

ouÅn xrh\ h(ma=j eiãte tau=ta prakte/on eiãte mh/: w¨j e)gwÜ ou) nu=n prw½ton

a)lla\ kaiì a)eiì toiou=toj oiâoj tw½n e)mw½n mhdeniì aÃll% pei¿qesqai hÄ t%½

lo/g% oÁj aÃn moi logizome/n% be/ltistoj fai¿nhtai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


107) 46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar.

tou\j dh\ lo/gouj ouÁj e)n t%½ eÃmprosqen eÃlegon ou) du/namai nu=n

e)kbaleiÍn, e)peidh/ moi hÀde h( tu/xh ge/gonen, a)lla\ sxedo/n ti oÀmoioi

fai¿nontai¿ moi, kaiì tou\j au)tou\j presbeu/w kaiì timw½ ouÀsper kaiì

pro/teron.

108) 48 d-e Sócrates exhorta a Critón a reflexionar ambos en común.

{SW.} Skopw½men, wÕ a)gaqe/, koinv=, kaiì eiã pv eÃxeij a)ntile/gein e)mou=

le/gontoj, a)nti¿lege kai¿ soi pei¿somai: ei¹ de\ mh/, pau=sai hÃdh, wÕ maka/rie,

polla/kij moi le/gwn to\n au)to\n lo/gon, w¨j xrh\ e)nqe/nde a)ko/ntwn

A
¹ qhnai¿wn e)me\ a)pie/nai.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


FEDÓN:
Fedón narra los últimos momentos de la vida de Sócrates: razonamientos de Sócrates y sus
amigos sobre la inmortalidad del alma y descripción detallada de la muerte del filósofo.
El día en que Sócrates debe morir, un grupo de amigos fieles a Sócrates (Critón, Fedón,
Simmias, Cebes y algunos más) se han reunido con su maestro desde muy temprano para
pasar con él los últimos momentos. Platón pone en boca de Fedón el relato de lo sucedido.

109) 58 a-b Misión de la nave de Delos.

{FAID.} Tou=t' eÃsti to\ ploiÍon, wÐj fasin A


¹ qhnaiÍoi, e)n %Ò Qhseu/j

pote ei¹j Krh/thn tou\j "diìj e(pta\" e)kei¿nouj %Óxeto aÃgwn kaiì eÃswse/ te

kaiì au)to\j e)sw¯qh. t%½ ouÅn A


¹ po/llwni huÃcanto w¨j le/getai to/te, ei¹

swqeiÍen, e(ka/stou eÃtouj qewri¿an a)pa/cein ei¹j Dh=lon.

110) 58 b Mientras está en misión oficial la nave de Delos no se puede


ejecutar a nadie.

e)peida\n ouÅn aÃrcwntai th=j qewri¿aj, no/moj e)stiìn au)toiÍj e)n t%½

xro/n% tou/t% kaqareu/ein th\n po/lin kaiì dhmosi¿# mhde/na a)pokteinu/nai,

priìn aÄn ei¹j Dh=lo/n te a)fi¿khtai to\ ploiÍon kaiì pa/lin deu=ro: tou=to d'

e)ni¿ote e)n poll%½ xro/n% gi¿gnetai, oÀtan tu/xwsin aÃnemoi a)polabo/ntej

au)tou/j.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


111) 59e-60a Cuando va a morir, Sócrates pide a Critón que se lleve a
Jantipa a casa.

ei¹sio/ntej ouÅn katelamba/nomen to\n me\n Swkra/th aÃrti

lelume/non, th\n de\ Canqi¿pphn ®gignw¯skeij ga/r® eÃxousa/n te to\ paidi¿on

au)tou= kaiì parakaqhme/nhn. w¨j ouÅn eiåden h(ma=j h( Canqi¿pph, a)nhufh/mhse/

te kaiì toiau=t' aÃtta eiåpen, oiâa dh\ ei¹w¯qasin ai¸ gunaiÍkej, oÀti " "ÅW

Sw¯kratej, uÀstaton dh/ se proserou=si nu=n oi¸ e)pith/deioi kaiì su\

tou/touj." kaiì o( Swkra/thj ble/yaj ei¹j to\n Kri¿twna, "ÅW Kri¿twn," eÃfh,

"a)page/tw tij au)th\n oiãkade."

112) 85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a
morir.

oi¸ d' aÃnqrwpoi dia\ to\ au(tw½n de/oj tou= qana/tou kaiì tw½n ku/knwn

katayeu/dontai, kai¿ fasin au)tou\j qrhnou=ntaj to\n qa/naton u(po\ lu/phj

e)c#/dein, kaiì ou) logi¿zontai oÀti ou)de\n oÃrneon #Ãdei oÀtan peinv= hÄ r(ig%½ hÃ

tina aÃllhn lu/phn luph=tai,

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


113) 116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta.

xro/non ga\r polu\n die/triyen eÃndon. e)lqwÜn d' e)kaqe/zeto

leloume/noj kaiì ou) polla\ aÃtta meta\ tau=ta diele/xqh, kaiì hÂken o( tw½n

eÀndeka u(phre/thj kaiì sta\j par' au)to/n, " W


å Sw¯kratej", eÃfh, "ou)

katagnw¯somai¿ ge sou= oÀper aÃllwn katagignw¯skw, oÀti moi

xalepai¿nousi kaiì katarw½ntai e)peida\n au)toiÍj paraggei¿lw pi¿nein to\

fa/rmakon a)nagkazo/ntwn tw½n a)rxo/ntwn".

114) 116 c Para el sirviente de los Once, Sócrates es la mejor persona que ha
conocido en su vida.

se\ de\ e)gwÜ kaiì aÃllwj eÃgnwka e)n tou/t% t%½ xro/n% gennaio/taton

kaiì pr#o/taton kaiì aÃriston aÃndra oÃnta tw½n pw¯pote deu=ro a)fikome/nwn,

kaiì dh\ kaiì nu=n euÅ oiåd' oÀti ou)k e)moiì xalepai¿neij, gignw¯skeij ga\r tou\j

ai¹ti¿ouj, a)lla\ e)kei¿noij.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


115) 117 d-e Ante el llanto de sus discípulos, Sócrates les recuerda la
necesidad de mantener silencio.

E
¹ keiÍnoj de/, "Oiâa", eÃfh, "poieiÍte, wÕ qauma/sioi. e)gwÜ me/ntoi ou)x

hÀkista tou/tou eÀneka ta\j gunaiÍkaj a)pe/pemya, iàna mh\ toiau=ta

plhmmeloiÍen: kaiì ga\r a)kh/koa oÀti e)n eu)fhmi¿# xrh\ teleuta=n. a)ll'

h(suxi¿an te aÃgete kaiì kartereiÍte".

116) 118 a Últimos momentos de la vida de Sócrates. Cuando Critón le


pregunta, ya no le responde.

Tau=ta e)rome/nou au)tou= ou)de\n eÃti a)pekri¿nato, a)ll' o)li¿gon xro/non

dialipwÜn e)kinh/qh te kaiì o( aÃnqrwpoj e)ceka/luyen au)to/n, kaiì oÁj ta\

oÃmmata eÃsthsen: i¹dwÜn de\ o( Kri¿twn sune/labe to\ sto/ma kaiì tou\j

o)fqalmou/j.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


PROTÁGORAS

Hipócrates no conoce a Protágoras y desea ser alumno suyo. Por ello Sócrates lo
acompaña a Casa de Calias, donde se hospeda Protágoras, y allí tiene lugar un diálogo sobre
la virtud en el que también intervienen Hipias y Pródico. Como apoyo de sus informaciones,
se incluye el mito de Prometeo sobre la creación de las razas mortales y el reparto de
cualidades que convierten al ser humano en un zw=on logiko\n kai\ politiko/n.

117) 310 e-311a Hipócrates no conoce a Protágoras y desea que Sócrates se


lo presente.

kaiì nu=n hÀkw para\ se/, iàna u(pe\r e)mou= dialexqv=j au)t%½. e)gwÜ ga\r

aÀma me\n11 kaiì new¯tero/j ei¹mi, aÀma de\ ou)de\ e(w¯raka Prwtago/ran pw¯pote

ou)d' a)kh/koa ou)de/n: eÃti ga\r paiÍj hÅ oÀte to\ pro/teron e)pedh/mhse. a)lla\

ga/r, wÕ Sw¯kratej, pa/ntej to\n aÃndra e)painou=sin kai¿ fasin sofw¯taton

eiånai le/gein: a)lla\ ti¿ ou) badi¿zomen par' au)to/n, iàna eÃndon katala/bwmen;

katalu/ei d' , w¨j e)gwÜ hÃkousa, para\ Kalli¿# t%½ I¸ pponi¿kou: a)ll' iãwmen."

11
aÀma me\n... aÀma de\...: no sólo.., sino también
Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO
118) 315 b Protágoras y sus acompañantes se mueven como los miembros
del coro en una representación dramática.

tou=ton to\n xoro\n ma/lista eÃgwge i¹dwÜn hÀsqhn, w¨j kalw½j

hu)labou=nto mhde/pote e)mpodwÜn e)n t%½ pro/sqen eiånai Prwtago/rou, a)ll'

e)peidh\ au)to\j a)nastre/foi kaiì oi¸ met' e)kei¿nou, euÅ pwj kaiì e)n ko/sm%

periesxi¿zonto ouÂtoi oi¸ e)ph/kooi eÃnqen kaiì eÃnqen, kaiì e)n ku/kl%

periio/ntej a)eiì ei¹j to\ oÃpisqen kaqi¿stanto ka/llista.

119) 320 c-d Creación de las razas mortales y reparto de cualidades.

H
å n ga/r pote xro/noj oÀte qeoiì me\n hÅsan, qnhta\ de\ ge/nh ou)k hÅn.

e)peidh\ de\ kaiì tou/toij xro/noj hÅlqen ei¸marme/noj gene/sewj, tupou=sin

au)ta\ qeoiì gh=j eÃndon e)k gh=j kaiì puro\j mei¿cantej kaiì tw½n oÀsa puriì kaiì

gv= kera/nnutai. e)peidh\ d' aÃgein au)ta\ pro\j fw½j eÃmellon, prose/tacan

PromhqeiÍ kaiì E
¹ pimhqeiÍ kosmh=sai¿ te kaiì neiÍmai duna/meij e(ka/stoij w¨j

pre/pei.

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO


120) 322 a Cualidades específicas del ser humano.

e)peidh\ de\ o( aÃnqrwpoj qei¿aj mete/sxe moi¿raj, prw½ton me\n dia\ th\n

tou= qeou= sugge/neian z%¯wn mo/non qeou\j e)no/misen, kaiì e)pexei¿rei bwmou/j

te i¸dru/esqai kaiì a)ga/lmata qew½n: eÃpeita fwnh\n kaiì o)no/mata taxu\

dihrqrw¯sato tv= te/xnv, kaiì oi¹kh/seij kaiì e)sqh=taj kaiì u(pode/seij kaiì

strwmna\j kaiì ta\j e)k gh=j trofa\j huÀreto.

ΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩ

Antología Griega. COPAEU. DEPARTAMENTO DE GRIEGO