Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
OF L1 INFLUENCE ON L2 ACQUISITION
Helmut Zobl
UniversitC de Moncton, Canada
43
44 Language Learning Vol. 30,No. 1
ture of the fifties and sixties one looks in vain for the all-important structural-
ist principle that the receiving language (i.e., the L2) must contain certain
systemic biases, or what Vogt calls innovation possibilities, in order for
transfer to make structural inroads.
The perception of structural transfer current in L2 research today derives
not only from contrastive analysis itself but also from its critics. Dulay and
Burt (1972, 1974a), in their presentations of the “creative construction
hypothesis” disqudify the contrastive analysis hypothesis on two theoretical
accounts and on the basis of a selected number of English structures for
which no evidence of transfer could be found in the speech of Spanish-
speaking ESL learners. I will have occasion later on to critically examine one
of the structures sampled.
Dulay and Burt’s first objection bears on the use made by CA of the
findings by Weinreich (1966) and Haugen (1956) on transfer in the lan-
guages of bilingual communities. They point out that these findings
pertain to bilingual speakers more or less proficient in two languages and
that in many instances the linguistic transfer is in the direction of the L2
to the L1, a direction L2 acquisition research is not concerned with. What
the authors fail to perceive, however, is that both Weinreich and Haugen
were conducting their research in the context of a long tradition of struc-
turalist research on contact-induced language change. This tradition sought
to elaborate general principles of contact-induced change for which the
direction of transfer was not crucial. For the explication of the structural
mechanisms involved in the workings of the stability and the language differ-
ential hypotheses the focus is on the relationship between donor and re-
ceiving languages, not on L1 and L2.
Dulay and Burt’s second objection to CA bases itself on the mistaken
assumption that linguistic transfer necessarily entails a view of language as
a set of habits. While CA undoubtedly contributed in large measure to the
propagation of t h s view, in hindsight it is difficult to see how the language
differential hypothesis, as spelled out in structuralist research, was considered
compatible with a habit-based view of language. If structurally more con-
gruent languages lead to a greater incidence of linguistic transfer than struc-
turally divergent languages, are we to assume that speakers of the former
internalized these languages as sets of habits while speakers of the latter
elected to use cognitive mechanisms instead? The way that the language
differential is invoked as an explanatory framework by structuralists shows
only too clearly that they were working on their own version of mentalistic
linguistics. Ultimately their work was concerned with the question of how
Zobl 47
language systems are organized and stored in the minds of bilingual speakers
given that structurally different languages and different subsystems of a
language display quantitative and qualitative differences in their susceptibility
to transfer phenomena.
TRANSFER IN L2 ACQUISITION
Over the past few years evidence has accumulated which suggests that a
monolingual L2 acquisition environment with rich verbal input favours a
course of acquisition that is free of overt structural transfer (Ervin-Tripp
1974:121). Nonetheless, there are studies on record of informal L2 acquisi-
tion by chddren where in spite of comparable learning environments the
course of acquisition was marked by developmental forms and stages which
the authors attributed to the L1 (e.g., Malmberg 1945, Ruke-Dravina 1967,
Ravem 1968, Cancino, Rosansky, and Schumann 1975, Wode 1976, Molony
1977). Moreover, a comparison of L2 acquisition under formal conditions
involving French and English (Selinker, Swain, and Dumas 1975, Harley and
Swain 1978, Zobl 1979a) with Ervin-Tripp’s study (1974) suggests that the
language differential goes further in accounting for certain types of transfer
than the nature of the acquisition environment.
The following sections attempt to exploit structuralist assumptions on
contact-induced language change for an analysis of the selectivity of L1
influence on L2 acquisition. Basic to the approach set forth is the view
that the receiving language (i.e., the L2) must contain certain systemic
biases and structural tendencies in order to render it susceptible to influ-
ence from a near-congruent L1. I propose that we begin to identify these
susceptible structures of an L2 by considering the language of learners ac-
quiring that L2 either natively or as a second language. The learner-language
of the L2 wilI include developmental sequences in the acquisition of syntactic
structures, mistaken analyses, overgeneralizations and other kinds of develop-
mental errors. The proposed approach thus attributes formal properties of
natural languages bearing on their resistance and susceptibility to externally
induced change to the construct “learner-language.” This research heuristic
follows from the fundamental fact that Ll influence impinges not on a
synchronic grammar of L2 adult competence, but rather on those formal and
dynamic properties that characterize learner-language in general and, on a
particular level, the learner-languages of individuals’ L2’s. In contrast to
Adjemian (1976), who considers permeability a property of interlanguage
48 Language Learning Vol. 30, No. 1
Verb types
This is surprising in light of the fact that up until Time IX Paul had used
preverb dont with want constructions. At Time IX, however, Paul also
starts to use modal verbs more productively, eg., in interrogation. It would
appear that Paul was testing a hypothesis to the effect that want is a modal
verb.
Miller and Ervin-Tripp (1973 :372-373) report that a child acquiring
English as his L1 produced at age 2 :3 :
placement rule. The similarity between want and modals in surface structure
patterning leads to this analysis: Both want and modals are categorized as
“preverbs” that are followed by a main verb. Thus we can see that the same
formal properties that lead an Enghh L1 and a Chinese-speaking English L2
learner to mistakenly classify want as a modal verb also account for the more
conservative behaviour of want in the English language development of the
German-speaking child. Want is unstable intrasystemically, and this property
makes it more susceptible to transfer from a language like German which does
not differentiate among verb types in negation and interrogation. Given that
Huang’s, Miller and Ervin-Tripp’s, and Zobl’s subjects extend modal-specific
rules to want;and given that Norwegian L1 and German L1 learners further
extend these rules to base verbs-prompted to this by their L1 -we can set up
a scale for verb type similarity:
BASE VERB > WANT > MODALS
V-ing verbs fall outside this similarity scale.
This formal difference between modals and base verbs on the one hand,
and V-ing on the other shows up as well in a diachronic consideration of
English. Until about 1500, modals and main verbs formed a common class.
Both were subject to similar rules in interrogation and negation, and both
were capable of taking direct objects (Lightfoot 1974:240-241). What we
know as the progressive continuous verb form has completely different
historical origins, beginning as a substantive and only gradually taking on
more verb-like properties (Jesperson 1962:182ff.). Surprisingly, in a study of
English L2 acquisition by four children of different L1 backgrounds, Frith
(1977:46) does in fact raise the question of whether traces of the former
substantive function of V-ing may not still be at work in one of her subject’s
analysis of the progressive construction.
Wh-questions
Pronominal syntax
Je vois elle
and Harley and Swain (1978) report constructions with post-verb object
pronoun in the speech of English children who were in their sixth (!) year
of French immersion. Note that the type of acquisition environment is
clearly of less relevance than the language differential. The French-speak-
ing adult ESL learners, who do not reproduce French word order, do not
have the informal input of Ervin-Tripp’s children, nor do they have the
richer verbal environment of the immersion pupils in the studies by Selinker,
Swain, and Dumas, and Harley and Swain.
What must strike a reader of the Dulay and Burt (1974b) and the Ervin-
Tripp (1974) studies as somewhat strange is the common interpretation given
to conflicting evidence. Dulay and Burt take the nonoccurrence of object
pronoun-verb sequences in the English speech of Spanish-speaking children
as evidence pointing to the irrelevance of transfer to child L2 acquisition, and
as evidence for construction processes common to L1 and L2 acquisition.
Ervin-Tripp takes Je vois elk, seemingly modelled on the English, as evidence
pointing in the same direction, namely the similarity of L1 and L2 acquisi-
tion. Since English-speaking children show a preference for a perceptual SVO
strategy in L1 acquisition, Je vois elle is declared to be a product of an L1
acquisition strategy. Can one really have it both ways?
Consider first the absence of the transfer of the object pronoun posi-
tion from French L1 or Spanish L1 to English L2. All three languages have
VO word order in nominal syntax. Furthermore, English input nowhere
would lead a French-speaking or a Spanish-speaking ESL learner to hypo-
thesize that English has some congruity with his or her L1 with respect to
object pronoun placement: English is consistently VO. Finally, the object
pronoun in both Spanish and French is a preverb clitic that has the status
of a bound morpheme; that is, unlike the free forms we find in English,
e.g., me, him, them, the French and Spanish forms cannot occur in isola-
tion. Recall in this connection the structuralist observation that patterns
involving bound morphology will not influence a contact language, espe-
cially when that language uses free forms for equivalent functions. The
combination of these three structural parameters rules out structural transfer.
For English speakers learning French the case is different. First, French
input with nominal syntax will be confirmation to the learner of the exist-
ence of SVO word order. Second, the pronominal OV order of French is
inherently more complex than the VO order of English. This is brought out in
a study by Lightbown (1977:212ff.) who compared aspects of the native
acquisition of French to the acquisition of French by English-speaking
children. She observes that in both types of acquisition learners over-
54 Language Learning Vol. 30, No. I
CONCLUSION
This paper has attempted to demonstrate that structural transfer from the
L1 is selective along a developmental and a formal axis. The formal axis was
defined in terms of systems and structures of the L2 that differ along such
dimensions as stability (verb types), consistency (word order), and innovative-
ness (question types) in that L2’s learner-language. One important conclusion
to be drawn from the analyses of transfer selectivity is that formal properties
of the L2 that control general developmental aspects of its acquisition figure
as well in the selective workings of transfer. This points the way to a develop-
mental process model of L2 acquisition in which formal features of the L2
control the relevant aspects of its acquisition, including the activation of L1
transfer.
Zobl 55
The formal and developmental axes account in a principled way for the
absence of transfer in certain English L2 structures one finds cited in the
literature. For example, the fact that Japanese learners of English do not
transfer the position of the negative marker in Japanese is frequently adduced
in support of the view that transfer plays no role in informal child L2 acquisi-
tion (Gillis and Weber 1976:86, McLaughlin 1978:106-107). I would propose
that this is a consequence of the typological divergence exhibited by English
and Japanese, and the morphological status of the Japanese negative marker
which is a particle suffixed to the verb.
The selectivity of transfer along the developmental axis accounts for
the absence of such theoretically possible but completely unrealistic trans-
fers as bigs houses and tulls boys (cf. Dulay and Burt 1972:247). Agree-
ment morphemes as a rule are acquired so late that by the time a Spanish-
speaking ESL learner has attained a level of L2 development where he or
she could theoretically transfer the L1 agreement rule, this same level of
development would automatically preclude such L1-based constructions.
REFERENCES
Adjemian, C. 1976. On the nature of interlanguage systems. Language Learning
26.297-320.
Cancino, H., E. Rosansky, and J. Schumann. 1975. The acquisition of the English
auxiliary by native Spanish speakers. TESOL Quarterly 9.421-430.
Clyne, M. 1972. Perspectives on Language Contact. Melbourne: The Hawthorn Press.
Deroy, L. 1956. L’emprunt linguistique. Pans: Sociiti d’Edition “Les Belles Lettres.”
Dulay, H., and M. Burt. 1972. Goofing: an indication of children’s second language
learning strategies. Language Learning 22.235-252.
Dulay, H., and M. Burt. 1974a. You can’t learn without goofing. In Richards, J.
(ed.), Error Analysis-Perspectives on Second Language Acquisition, 95-123.
London: Longman.
Dulay, H., and M. Burt. 1974b. Errors and strategies in child second language acquisi-
tion. TESOL Quarterly 8.129-136.
Ervin-Tripp, S . 1974. Is second language learning like the fiist? TESOL Quarterly
8.111-127.
Frith, M.B. 1977. Second Language Learning: A Study of Form and Function at Two
Stages of Developing Interlanguage. Bloomington: Indiana University Linguistics
Club.
Gillis, M., and R. Weber. 1976. The emergence of sentence modalities in the English
of Japanese-speaking children. Language Learning 26.77-94.
Harley, B., and M. Swain. 1978. An analysis of the verb system used by young learners
of French. Interlanguage Studies Bulletin 3.35-79.
Haugen, E. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide.
University of Alabama Press.
Haugen, E. 1969. The Norweginn Language in North America: A Study in Bilingual
56 Language Learning Vol. 30, No. 1