Sei sulla pagina 1di 109

MANUALE DI RIPARAZIONE

REPAIR MANUAL

ASSALE POSTERIORE - REAR AXLE


Mod. 28.32 M
Rif. CA372485

1a Edizione - 1st Edition: 03/2010 P/N: CA270192


INDICE
Mod. 28.32 M INDEX

Indice Index

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 2 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 2


Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . 3 General safety recommendations . . . . . . . . 3
Simboli di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Safety symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 13 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . 13


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . 15 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . 16 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . 16
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Special recommendations . . . . . . . . . . . . . 21

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 26 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 26


Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . 27 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . 29 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Cambio olio e verifiche . . . . . . . . . . . . . . . 34 Oil change and checks . . . . . . . . . . . . . . . 34
Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Tightening torques . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

OPERAZIONI DI SMONTAGGIO E DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


MONTAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 OPERATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Gruppo flangia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Flange group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . 43 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . 43
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Gruppo tromba trave . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Axle beam trumpet group . . . . . . . . . . . . . 54
Gruppo freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Brake group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Gruppo comando freno . . . . . . . . . . . . . . . 65 Brake control group . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . 77 Differential support group . . . . . . . . . . . . . 77
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . 96 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . 96

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . 97


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . 100 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . 104 Axle problems and diagnosis . . . . . . . . . 105

ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . 106 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . 106


Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 PAG. 1


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 28.32 M SAFETY INSTRUCTIONS

A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA

A SAFETY INSTRUCTIONS

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A PAG. 2


INDICAZIONI GENERALI PER LA SICUREZZA
Mod. 28.32 M GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS

A.1 Indicazioni generali per la A.1 General safety


sicurezza recommendations

Attenzione: prima di iniziare qualsiasi tipo di opera- Warning: before proceeding with any operations
zione leggere attentamente questo capitolo. please read this chapter very carefully.

Fig. 1

Fig. 2

Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the mainte-
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di inter- nance manual (ordinary and extraordinary) before start
venire sul prodotto. the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:


Il corretto uso e la corretta riparazione dei prodotti Correct use and repair of CARRARO DRIVE TECH
CARRARO DRIVE TECH e dei loro componenti sono products and of their components is very important for
molto importanti per la sicurezza e l'affidabilità. safety and reliability.
Le procedure raccomandate e descritte in questo Recommendations and all described procedures given
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi in this manual have been experimented and hence are
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo effective operational methods. Please follow every
uso sia del testo che delle illustrazioni. procedure. Use the text as well as the illustrations.
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi Certain procedures show use of special tools, designed
strumenti progettati perché le operazioni vengano so that the operations can be carried out in a clear and
condotte in modo chiaro e corretto. correct manner.
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove Special tools must be used when a particular operation
necessario per eseguire determinate operazioni. is being carried out.
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le It is impossible to advise every working method or know
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose conse- all possible methodologies for carrying it out or to
guenze di ognuna, perciò chi usa procedure o strumenti predict risky consequences of each operation. Hence,
non consigliati deve sapere che la sicurezza dell'opera- performing procedures or using instruments which
tore e del veicolo saranno messi a repentaglio. have not been advised could be dangerous for the
operator/mechanic as well as the vehicle.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.1 PAG. 3


SIMBOLI DI SICUREZZA
Mod. 28.32 M SAFETY SYMBOLS

A.2 Simboli di sicurezza A.2 Safety symbols

Identificazione delle informazioni sulla sicurezza Recognize safety information


Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in total
operare in sicurezza. safety.

Fig. 3

Fig. 4

Significato delle scritte di avvertimento Understanding written warnings

PERICOLO DANGER

AVVISO WARNING

ATTENZIONE CAUTION

Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata sulla macchina insieme al used along with an alarm symbol on the machine.
simbolo di allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signals are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones.
aree pericolose. DANGER indicates a real dangerous situation while
PERICOLO identifica la situazione più pericolosa. CAUTION indicates general precaution.
Precauzioni generali sono invece segnalate da ATTEN-
ZIONE.

Seguire le istruzioni di sicurezza! Follow safety instructions!


Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata della work safety and machine lifespan.
macchina. If you do not understand any instruction in this manual,
Se non comprendete qualche istruzione in questo contact the nearest Carraro Drive Tech agent.
manuale, contattate il rappresentante Carraro Drive
Tech a voi più vicino.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.2 PAG. 4


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL PRECAUTIONS

A.3 Precauzioni generali A.3 General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any responsi-
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto bility in case of an accident or damage resulting due to
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.

Durante la manutenzione e riparazione: During the maintenance and repair operations make
sure that
• l’assale deve sempre essere controllato e sorve-
gliato da personale autorizzato • the axle must always checked and overseen by
authorized staff
• in caso di manomissione delle parti costituenti
l’assale, verificarne il corretto funzionamento e prov- • in case of axle parts tampering, verify the correct
vedere al ripristino, quando necessario working of the axle and replace them, if necessary
• ogni modifica ai segnali di sicurezza e/o decalco- • every modification of the safety signs and/or
manie deve sempre essere concordato preventiva- transfers and their relative tamper must be always
mente con il costruttore previously agreed with the manufacturer

Attenzione: Warning:
• durante le lubrificazioni e ingrassaggi non confon- • during the lubricating and greasing operations, do
dere i tempi di manutenzione ordinaria not confuse the ordinary maintenance times
• durante la fase di serraggio non confondere le • during the tightening operations do not confuse the
rispettive coppie di serraggio tightening torques
• durante l’utilizzo dell’assale tappi, sfiati, viteria e • during the axle use plugs, breathers, screws and
relativo serraggio devono essere concordi a quanto tightening torques must be in agreement with the
prescritto regulation

Pericolo: Danger:
• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio • deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-disas-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di sembly-maintenance operations to avoid a possible
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.3 PAG. 5


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL PRECAUTIONS

Norme per la manutenzione in sicurezza Safety maintenance rules


1 Operare sempre in ambiente pulito e asciutto. 1 Operate always in a clean and dry environment.
2 Pulire con cura l’ambiente di lavoro e la macchina su 2 Clean carefully the working environment and the
cui si opera sia prima che durante la manutenzione machine before carry out the maintenance opera-
(Fig. 5). tions (Fig. 5).
3 Utilizzare solo prodotti di pulizia conformi alle speci- 3 Use only cleaning product in agreement with the
fiche di legge vigenti e sempre nelle modalità indi- regulations and always use them in the prescribed
cate dalle istruzioni d’uso del produttore. way.
4 Non inalare sostanze chimiche in concentrazioni 4 Do not inhale chemical substances in dangerous
pericolose per la salute (Fig. 6); ventilare gli concentration for the health care (Fig. 6); ventilate
ambienti in cui si utilizzano solventi con componenti the environments in which sprays and solvents, with
chimici volatili o spray. volatile chemical substances, are used.

Fig. 5

Fig. 6

5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as over-
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). alls, safety gloves and ear safety devices (Fig. 7).
Attenzione: Gli occhiali di sicurezza devono essere Warning: Safety goggles must always be worn while
indossati sempre durante l’esecuzione di tutte le opera- carrying out every assembling or disassembling opera-
zioni di montaggio o smontaggio (Fig. 8). tions (Fig. 8).

Fig. 7

Fig. 8

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.3 PAG. 6


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL PRECAUTIONS

6 Usare protezioni auricolari appropriate a salvaguar- 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
dare l'udito, come tappi o cuffie per le orecchie out noise and prevent injury to the ears.
contro rumori molesti o fastidiosi. Una prolungata A prolonged exposure to noise can damage your
esposizione al rumore può danneggiare l'udito hearing.
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 7 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes. Tie
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ long hair behind the head and/or wear a protective
o indossare una cuffia protettiva. cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri oggetti 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other metal
metallici che sono molto pericolosi in presenza di objects that are dangerous when current is present.
corrente elettrica.

10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto intervento 10 Predispose always the first aid equipment in agree-
previste dalla normativa di sicurezza per gli ambienti ment with the working environments regulations, like
di lavoro, come la cassetta di pronto soccorso (Fig. the first aid kit (Fig. 9).
9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an ambulance,
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambu- a hospital and the fire department within reach near
lanza, ospedale e vigili del fuoco presso il proprio the telephone set (Fig. 10).
telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere rapi- for a medical intervention.
damente l’intervento del medico.

Fig. 9

Fig. 10

12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con stru- agreement with the safety regulations (Fig. 12).
menti che rispettino la normativa di sicurezza (Fig.
12).

Fig. 11

Fig. 12

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.3 PAG. 7


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL PRECAUTIONS

14 Durante le operazioni di manutenzione è assoluta- 14 During the maintenance operations it is strictly


mente vietato accendere fiamme libere (Fig. 13) e forbidden to light free flames (Fig. 13) and smoking
fumare (Fig. 14). (Fig. 14).

Fig. 13

Fig. 14

15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali principi 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
di incendio. Prima di iniziare qualsiasi operazione within reach. Before start any maintenance opera-
individuare con certezza la posizione dell’estintore tion identify the extinguisher nearest to the working
più vicino all’area di lavoro e delle dotazioni antin- area and the prescribed fire regulations (Fig. 15).
cendio prescritte (Fig. 15).

Fig. 15

Fig. 16

16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well aired
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa by using devices in agreement with the safety regu-
agli ambienti di lavoro. lations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause sick-
possono causare malattie e portare alla morte. Non ness or death. Do not inhale toxic substances used
inalare sostanze potenzialmente tossiche neces- during the product maintenance. If necessary use a
sarie alla manutenzione del prodotto. Se necessario certified respirator.
utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA soddi- in agreement with the Italian legislation and with the
sfano i requisiti imposti dalla legislazione Italiani e European Community technical requirements.
dalla Comunità Europea.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.3 PAG. 8


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL PRECAUTIONS

Eliminazione dei rischi residui Residual risks elimination

Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti It is recommended to follow with care the following
indicazioni generali, che sono molto importanti per general indications, that are important to prevent
evitare danni a persone e cose. damages to persons and things.

Fig. 17

Fig. 18

• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto • Risk of squashing and shearing due to the presence
alla presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o regi- machine is stationary. Do not lubricate, handle or
strare il gruppo con parti meccaniche in movimento. ad just the g roup with mechanical parts in
movement.

Fig. 19

Fig. 20

• Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di • Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
Attenzione Warning
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
Predisporre sempre attrezzi ed utensili ordinata- Always predispose the tools and the devices on a
mente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.
Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.3 PAG. 9


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL PRECAUTIONS

Fig. 21

Fig. 22

• Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti • Risk due to violent ejection of objects from the
dalla macchina. machine
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the suitable relative proce-
completamente, sono evidenziati dettagliatamente dures to eliminate them completely are pointed out,
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire in detail, in the assembly and disassembly proce-
attentamente, durante la manutenzione, tutte le dures. During maintenance, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. safety procedures indicated in the manual.

Fig. 23

Fig. 24

• Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di • Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti. Warning
Attenzione These residual risks and the procedure to eliminate
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli them completely, are described in detail in the
completamente, sono evidenziati dettagliatamente assembly/disassembly procedures. During the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire maintenance operations, follow carefully all the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le security procedure indicated on the repair manual.
procedure di sicurezza indicate nel manuale. Warning
Attenzione Before every operation secure all the heavy parts by
Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti using suitable supporting devices, in order to avoid
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare casual falls and unexpected moves.
cadute accidentali e movimenti improvvisi. If the group is only supported by hanging ropes, do
Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, not work under the pending load.
non lavorare sotto il carico sospeso. The used lifting devices must be in agreement with
Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, the current regulations, in perfect conditions, verified
in perfette condizioni, verificati e correttamente and correctly serviced.
manutenzionati.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.3 PAG. 10


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL PRECAUTIONS

Fig. 25

Fig. 26

• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. Non usare spray o altri prodotti infiam- if present. Do not use sprays or other inflammable
mabili vicino alla zona dove si sta saldando o in substances near the welding area or near heat
prossimità di fonti di calore. sources.
• Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze perico- • Risk due to the pollution by dangerous substances.
lose. Lubrificanti esausti e prodotti residui delle Exhausted lubricant and the residual products of the
operazioni di pulizia e verniciatura sono considerati cleaning/painting operations are considerate special
rifiuti speciali waste.
Attenzione Warning
Utilizzare gli appositi contenitori per la raccolta dei During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
rifiuti liquidi e solidi durante la manutenzione dei maintenance operations, use the proper container
prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA. for the liquid and for the solid waste raising.
Smaltire i rifiuti liquidi e solidi raccolti secondo le Drain the raised liquid and solid waste in agreement
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si with the current working environment regulations.
opera.

Fig. 27

Fig. 28

• Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi • Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.
Attenzione Warning
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di Keep away any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.3 PAG. 11


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL PRECAUTIONS

Fig. 29

Fig. 30

• Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi • Burn risk due to elevated temperature of liquid or
solidi o fluidi ad elevata temperatura. solid elements.
Attenzione Warning
Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. Verificare il corretto serraggio di operation carried out. Verify the plugs and connec-
tappi e connessioni prima di avviare la macchina o tors correct tightening before start up the machine or
mettere i circuiti in pressione before give pressure to the circuits.

Fig. 31

Fig. 32

• Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in pres- • Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
sione. ejection
Attenzione Warning
Indossare le protezioni individuali di sicurezza a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations
Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).

Fig. 33

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 A.3 PAG. 12


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL INFORMATION

B INFORMAZIONI GENERALI

B GENERAL INFORMATION

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B PAG. 13


UTILIZZO DEL MANUALE
Mod. 28.32 M MANUAL USE

B.1 Utilizzo del manuale B.1 Manual use


Destinatari End users
• Installatore • Installer
• Riparatore specializzato • Qualified technician
• Manutentore • Maintenance operator

Manutenzione e riparazione Maintenance and repair


PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE poiché CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
il buon funzionamento ed il rendimento degli organi functioning and good efficiency of mechanical organs
meccanici dipendono principalmente da una costante e depends mostly on constant and correct routine main-
corretta manutenzione e assicurano la durata e l'inte- tenance ensuring product integrity and expected life
grità del prodotto. duration.

Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick interven-
intervento da parte di personale autorizzato da Carraro tion of trained and highly qualified operators authorized
Drive Tech SpA (in possesso dell’attestato di idoneità) (with certificate) by Carraro Drive Tech SpA ensure the
garantisce una durata più lunga del prodotto, evitando longest life of product and avoid future impairment
danni maggiori nel tempo provocati da una riparazione caused by not authorized repairing.
non autorizzata. Warning: Carraro warranty does not cover every injury
Attenzione: la garanzia non risponde di eventuali to personnel and damage to product caused by mainte-
danni provocati a persone o cose causati da riparazioni nance operations of not authorized personnel and/or by
effettuate da personale non autorizzato e/o non operations not in compliance with Carraro safety regu-
conformi alle specifiche e avvertenze Carraro, riguar- lations and prescribed procedures.
danti la sicurezza e le procedure di manutenzione
contenute in tutte le sezioni del manuale The disassembly/assembly procedures have been
outlined for a total product overhauling. They have also
Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono been described in sequence through photographs with
di eseguire la revisione totale del prodotto e sono relevant explanation for specific interventions, thus
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per obtaining a complete and safe guide for each and every
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni phase of an operation.
operazione.
Operation description presumes that the axle has
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che already been removed from the vehicle. To remove the
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione axle from the vehicle refer to manual provided from
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del costrut- vehicle manufacturer.
tore del veicolo.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.1 PAG. 14


PROPRIETÀ DELLE INFORMAZIONI
Mod. 28.32 M INFORMATION PROPERTY

B.2 Proprietà delle informazioni B.2 Information property


Questo manuale contiene informazioni di proprietà This manual should be considered as CARRARO
riservata. Tutti i diritti sono riservati. DRIVE TECH SpA confidential information. All rights
reserved.
Questo manuale non può essere riprodotto o fotoco-
piato, tutto o in parte, senza il preventivo consenso No part of this manual may be reproduced, in any form
scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. L’uso di or by any means, without prior written permission of
questo materiale documentale è consentito solo al CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
cliente a cui il manuale è stato fornito come corredo del whom the manual, together with the product, has been
prodotto, e solo per scopi di uso, manutenzione e ripa- issued to, is allowed to use this document, and only in
razione. order to use, maintain and repair the unit.

CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le informa- CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
zioni contenute in questo manuale sono congruenti con of this manual consists with the technical and safety
le specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a specifications of the machine that the manual is
cui il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume referred to. The manufacturer shall not be held liable for
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a direct or indirect damages to persons, things or animals
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo due to an improper use of this document or of the
materiale documentale o della macchina in condizioni machine or to a different use of them, which does not
diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.

Carraro Drive Tech Spa


Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carrarodrivetech.com

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.2 PAG. 15


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 28.32 M AGREEMENTS AND DEFINITIONS

B.3 Convenzioni e definizioni B.3 Agreements and definitions


Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni e dei this manual are NOT in scale, because of limited space
pesi dei componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le obtain values about size or weight.
corrette procedure da condurre sulla macchina e sui Illustrations are supposed to point out the correct
suoi componenti, per questo potrebbero non rappre- methods to working on the machine and its compo-
sentare esattamente gli elementi di questa macchina nents, therefore they could not display exactly the same
ma componenti meccanici simili. elements.

Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).

Direzione di marcia Fig. 1


Driving direction

Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh

Lato pignone
Fig. 2 Pinion side

Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale guar- Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
dandolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
(Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale guardan- pinion shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
dolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso
(Fig. 2). Typographic agreements
Note: The notes, pointed out externally to the text they
Convenzioni tipografiche
refer, include important information.
Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Warning: Warning indications point out the proce-
testo a cui si riferiscono. dures, whose partial or complete non-observance can
Attenzione: procedure la cui totale o parziale inosser- damage the machine or the connected equipment.
vanza può produrre danni alla macchina o alle apparec- Danger: Danger indications point out the procedures,
chiature ad essa collegate. whose partial or complete non-observance can injure
Pericolo: procedure la cui totale o parziale inosser- the operator.
vanza può produrre lesioni o danni all’operatore.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.3 PAG. 16


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 28.32 M AGREEMENTS AND DEFINITIONS

Unità di misura Measurements


Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema This manual indicates all measurements in Interna-
internazionale (SI). Per la conversione al sistema tional System (SI). Use the following conversion table
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. to convert Imperial Measure.

Tabella di conversione unità di misura Conversion table of units of measurement

S.I. GB/USA SYSTEM

1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.3 PAG. 17


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 28.32 M AGREEMENTS AND DEFINITIONS

Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures

DESCRIZIONE SIMBOLI/SYMBOLS DESCRIPTION

ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER
Seguire attentamente le istruzioni nel Follow carefully all the manual instruc-
manuale per evitare di provocare danni a tion, in order to avoid the arise of
persone o cose; seguire anche tutte le damages to things or persons; also
normative di sicurezza vigenti in follow all the current security regulations,
relazione all’ambiente di lavoro in cui si in relationship/agreement with the
opera. operative working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carraro e/o delle normative di indications and/or current security regu-
sicurezza può causare gravi danni alle lations can causes serious damages to
persone ed alla macchina, tali danni non the persons or to the machines; these
sono coperti da garanzia. damages are not warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli-guarnizioni-filtri. Applicable to: seals-gaskets-filters.
L’utilizzo di ricambi NON originali Carraro The NOT original Carraro spare parts
comporta la decadenza della garanzia use causes the loss of the machine
sulla macchina. warranty.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5 section B.5 warnings.
RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio-preca- Applicable to: tightening torques-
richi-giochi. preloads-backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni Follow carefully the indicated instruc-
descritte per ottenere il miglior risultato. tions to obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carraro può comportare gravi indications can causes serious damages
danni alla macchina; tali danni non sono to the machine; these damages are not
coperti da garanzia. warranty covered.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.3 PAG. 18


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 28.32 M AGREEMENTS AND DEFINITIONS

DESCRIZIONE SIMBOLI/SYMBOLS DESCRIPTION

ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS


Si raccomanda l’utilizzo delle attrezza- It is recommended to use the special
ture descritte senza ricorrere a sistemi tools as indicated into the repair manual;
non collaudati che non garantiscono un avoid the use of not-tested methods that
buon risultato. can not guarantee a good result.
APPLICAZIONE DI ADESIVI E ADHESIVE AND SEALING FLUIDS
SIGILLANTI APPLICATION
Utilizzare solo i prodotti indicati in Use only the prescribed product,
sezione C; l’utilizzo di prodotti diversi da indicated on section C; the use of
quelli indicati comporta la decadenza products that are not in accordance with
della garanzia Carraro. the indicated specifications involves the
Nota: in presenza di questo simbolo si Carraro warranty decline.
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e Note: when this symbol is encountered,
procedure descritte anche le avvertenze it is recommended to follow the
in sezione B.5. described procedure as well as the
section B.5 warnings.
TRACCIATURA MARKING
Eseguire le operazioni descritte Carry out the described operations in the
nell’ordine prestabilito. pre-established order.

SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI PARTI- DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY


COLARI INGOMBRI O SOTTOGRUPPI PARTS OR SUBASSEMBLIES

ATTENZIONE: RISPETTARE IL VERSO WARNING: RESPECT ASSEMBLY


DI MONTAGGIO ORIENTATION
Gli elementi assemblati devono avere The assembled elements must be
verso di montaggio corrispondente a oriented as described in the relative
quello descritto e/o illustrato. procedure or as indicated in the relative
Nota: la mancata osservanza delle indi- figure.
cazioni Carraro può comportare gravi Note: do not follow carefully the Carraro
danni alla macchina, tali danni non sono indications can causes serious damages
coperti da garanzia. to the machine; these damages are not
warranty covered.
PULIRE ACCURATAMENTE CLEANING CAREFULLY
Pulire con estrema cura le parti interes- Clean with care the parts involved in the
sate alle operazioni di manutenzione described maintenance procedure.
descritte. Note: when this symbol is encountered,
Nota: in presenza di questo simbolo si it is recommended to follow the
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e described procedure as well as the
procedure descritte anche le avvertenze section B.5 warnings.
in sezione B.5.
IMMETTERE FLUIDO IN PRESSIONE APPLY PRESSURIZED FLUID
Osservare scrupolosamente le Follow with great care the indicated
procedure indicate e mettere in pratica procedure and follow all the security
tutti i comportamenti di sicurezza atti a procedures in order to avoid damages to
salvaguardare l’incolumità di persone e persons or things.
cose.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.3 PAG. 19


INDICAZIONI GENERALI
Mod. 28.32 M GENERAL DESCRIPTION

B.4 Indicazioni generali B.4 General description


La macchina deve essere controllata e/o riparata solo The machine should be checked and/or repaired only
da personale tecnico specializzato che sia a cono- by qualified technicians, acquainted with its peculiar
scenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).
Before performing any operation it is advisable to carry
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire accura- out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
tamente il gruppo rimuovendo eventuali incrostazioni encrustations and accumulation.
ed accumuli di terriccio e/o grasso.
All disassembled mechanical parts must be cleaned
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere accu- accurately with suitable products to avoid possible
ratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare damage. Parts should be replaced if damaged, worn
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che working.
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
In particolar modo si deve verificare l'integrità dei hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
componenti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, examined carefully, as they are subject to intense
alberi) e degli organi di tenuta (anelli OR, anelli di stress, wearing and ageing.
tenuta) e di fissaggio, che sono soggetti ad intense Note: in case of replacement of one part of the bevel
sollecitazioni, ad usura e invecchiamento. gear set this operation requires the replacement of the
Nota: si ricordi che l’eventuale sostituzione di un other part too.
componente della coppia conica comporta la sostitu-
zione anche dell'altro. We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
seal rings, gaskets) during every teardown or repair.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o ripara-
zione gli organi di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
guarnizioni). other problems. Moreover, use metric tools for metric
nuts and bolts and Imperial tools for the others.
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate,
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e Some operations are destructive for removed compo-
inglesi per la viteria inglese. nents.
Carefully reading and through understanding of these
Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per instructions will avoid damage to other components.
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le descri-
zioni delle varie fasi dell'intervento ed operare con
attenzione per non compromettere la funzionalità di altri
elementi.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.4 PAG. 20


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 28.32 M SPECIAL RECOMMENDATIONS

B.5 Indicazioni speciali B.5 Special recommendations


Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly opera-
montaggio leggere attentamente le seguenti avver- tions, read carefully the following recommendations.
tenze.

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals


Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during shaft
seguenti raccomandazioni: seal assembly:
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli. of roundness.
• Non danneggiare gli anelli durante il montaggio • Do not damage the seals while assembling the
dell'albero. shaft.
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli (Fig. 3). of roundness (Fig. 3).

Fig. 3

Fig. 4

• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmen- • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
te olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli with grease (Fig. 5).
anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Warning: do not use a hammer directly on the seals.

Attenzione: non usare il martello direttamente sugli


anelli.

Fig. 5

Fig. 6

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.5 PAG. 21


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 28.32 M SPECIAL RECOMMENDATIONS

Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).

Fig. 7

Fig. 8

Spessori di registro Adjusting shims


Per il montaggio degli spessori di registro attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adjustment shims assembly:
• Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori • Use appropriate adjusting shims and measure each
di registro, misurandoli singolarmente (Fig. 8). one separately (Fig. 8).
• La misurazione del pacco completo o la stampiglia- • Complete group measurement or stampings on the
tura riportata sugli spessori stessi può risultare non shims are not always reliable: check.
sempre affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into corre-
(Fig. 9). sponding bore (Fig. 9).
Always use suitable extractors to remove the bearings
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i cu-
(Fig. 10).
scinetti (Fig. 10).

Fig. 9

Fig. 10

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.5 PAG. 22


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 28.32 M SPECIAL RECOMMENDATIONS

Spine elastiche Split pins


Per il montaggio delle spine elastiche attenersi alle Respect the following recommendations during the split
seguenti raccomandazioni: pins assembly:
• Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio assi- • Before assembling elastic pins, make sure that the
curarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato nel notch is oriented towards the stressing force (Fig.
senso dello sforzo sollecitante la spina (Fig. 11). 11).
• Le spine elastiche a spirale invece non necessitano • Spiral elastic pins do not need orientation.
di alcun orientamento.

Fig. 11

Fig. 12

Adesivi e sigillanti Adhesive and sealant


Per l’applicazione di adesivi e sigillanti attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adhesive and sealant application:
• Usare adesivi e sigillanti secondo le specifiche del • Use adhesive and sealant as advised by manufac-
produttore. turer specifications.
• Non applicare adesivi e sigillanti su prodotti analoghi • Do not use adhesive or sealant where similar
già applicati in precedenza; rimuovere completa- products has been applied previously; totally
mente i vecchi prodotti prima di applicare i nuovi. remove the old product before applying the new one.
• Assicurarsi che le parti dove si applicano adesivi e • Ensure that parts to be sealed are clean, dry and
sigillanti siano pulite, asciutte e completamente completely grease free (Fig. 12) in the application
prive di grasso (Fig. 12). area.
• Consultare l’apposita sezione in questo manuale • Read the predisposed section in this manual to
per conoscere i tipi di adesivi e sigillanti ammessi e know the required type of adhesive and sealant and
le zone in cui devono essere utilizzati. relative application areas.

Scarico dell'olio Oil drain


Prima di intervenire sul prodotto è necessario scaricare Before carry out the disassembly operations, the oil
l'olio dal gruppo. must be drained out.
Vedi: C.5 See: C.5
Attenzione: smaltire gli oli esausti nel rispetto delle Warning: disposal of used oil must be done according
vigenti norme. to laws.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.5 PAG. 23


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 28.32 M SPECIAL RECOMMENDATIONS

Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are forbid-
alcaline. den.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale. • Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per pro-
teggerle da eventuali ossidazioni.

Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those which are worn out or damaged (Fig.
usura o di danneggiamento (Fig. 13). 13).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie od usure eccessive delle dentature: gli be excessively worn out. Teeth smoothing should
smussi dei denti non devono essere deteriorati (Fig. not be deteriorated (Fig. 14).
14).

Fig. 13

Fig. 14

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.5 PAG. 24


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 28.32 M SPECIAL RECOMMENDATIONS

Estremità di flange ed attrezzi speciali Ends of flanges and special tools


Prestare la massima attenzione quando si martellano le Be careful when hammering special tool or flange ends,
estremità di attrezzi speciali o di flange per evitare di in order to avoid jeopardizing functionality and integrity
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli of either the tools or the components on which you are
attrezzi che dei componenti su cui si opera. operating.

Impiego di lubrificante Lubricant use


Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta In order to lubricate the CARRARO DRIVE TECH SpA
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO axles correctly and to reach the exact operation temper-
DRIVE TECH SpA, è importante usare i lubrificanti ature, it is important to use the recommended lubri-
raccomandati, mantenendone il livello costante cants, keeping their level constant as indicated in this
secondo quanto indicato nel presente manuale. manual.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 B.5 PAG. 25


Mod. 28.32 M

C CARATTERISTICHE GENERALI

C GENERAL SPECIFICATIONS

REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192


USO PREVISTO
Mod. 28.32 M INTENDED USE

C.1 Uso previsto C.1 Intended use

Questo assale è stato progettato e costruito, secondo This axle has been designed and manufactured,
specifiche fornite dal cliente, per essere installato in according to the customer’s technical specifications, to
veicoli di tipo industriale con la funzione di trasmettere be mounted on industrial machines to transmit the power
la potenza dal motore alle ruote, consentendo anche: from the engine to the wheels and to allow:
• l’aumento della forza di trazione del veicolo; • increasing of tractive force of the vehicle
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata. speed during steering.

Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello If the axle is used for any other purpose than the one
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO DRIVE TECH SpA declines any
previsto". responsibility regarding damages or accidents caused
CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni by it. All consequences will be at the expense of the
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso client.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a However, when used as foreseen, operational
carico esclusivo del cliente. formalities as well as regular maintenance repair
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito specifications given by CARRARO DRIVE TECH SpA
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle modalità are to be observed strictly.
di funzionamento e delle regolari manutenzioni e
riparazioni specificate da CARRARO DRIVE TECH SpA

C.2 Identificazione del prodotto C.2 Product identification

Targhetta di identificazione dell’assale Axle tag

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.1 PAG.27


DESCRIZIONE GENERALE
Mod. 28.32 M GENERAL DESCRIPTION

C.3 Descrizione generale C.3 General description

L’assale descritto in questo manuale è costituito dai The axle described in this manual consists mainly of
seguenti gruppi following groups

• MOZZO RUOTA: elementi di supporto della ruota e • WHEEL HUB: wheel support parts containing the
del riduttore epicicloidale epicyclic reduction gears
• RIDUTTORE EPICICLOIDALE: treno portasatelliti • EPICYCLIC REDUCTION GEAR: planetary carrier
con elementi di riduzione with reduction/transmission parts
• TROMBE TRAVE: struttura di supporto principale • AXLE BEAM TRUMPETS: load-bearing shell struc-
dell’assale ture of the axle
• CORPO CENTRALE: struttura di supporto del diffe- • CENTRAL BODY: differential housing with ring bevel
renziale e di registrazione della coppia conica gear adjusting system
• DIFFERENZIALE: scatola differenziale e corona • DIFFERENTIAL: differential parts with ring bevel
della coppia conica gear
• PIGNONE: pignone con gli elementi di registrazione • PINION: pinion with adjusting and support parts
e supporto • BRAKE: brake parts and brake shell structure
• FRENO: componenti del freno con gli elementi di
supporto

GRUPPO MOZZO RUOTA GRUPPO CORPO CENTRALE


WHEEL HUB GROUP CENTRAL BODY GROUP
GRUPPO TROMBE TRAVE
AXLE BEAM TRUMPETS
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP

GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE GRUPPO FRENO


EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP BRAKE GROUP
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.3 PAG.28


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 28.32 M TECHNICAL FEATURES

C.4 Caratteristiche Tecniche C.4 Technical Features

MACCHINA Assale Posteriore - Rear Axle MACHINE


CODICE CA372485 CODE
MODELLO 28.32 M MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Open DIFFERENTIAL TYPE

VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES

Riduzione coppia conica 2.75/1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.923/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale 19.04/1 Total ratio
Peso a secco 318 Kg Dry weight
Rotazione in entrata Input rotation

SENSO ORARIO CLOCK WISE (C.W.)

SENSO ANTIORARIO COUNTER CLOCK WISE (C.C.W.)

Gioco di accoppiamento coppia conica 0.15÷0.30 mm Bevel gear set backlash


Precarico cuscinetti pignone conico Pinion bearings preloading
(misurato sul D=34.8 mm senza anelli di P= 9.2÷13.7 daN (measured on D=34.8 mm without seals)
tenuta)
Precarico totale cuscinetti corona-pignone Total pinion-ring gear bearing preloading
T= (P+3.34)÷(P+5.02)
(misurato sul D=34.8 mm senza anelli di (measured on D=34.8 mm without seals)
daN
tenuta)
Specifica olio: Oil specification:
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI CAT TDTO TO-4 USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
OPPORTUNAMENTE ADDITIVATI. ADDITIVES.
Quantità olio differenziale 14,5 litri/litres Differential oil capacity
Quantità olio riduttore epicicloidale Epicyclic reduction gear oil capacity
1.3 litri/litres
per lato each side
Tipo freno A dischi in bagno d’olio Type of brake
Wet discs brake
Numero dischi freno per lato 3 Number of brake disks each side
Spessore nominale disco freno 4.8 mm Nominal brake disk thickness
Usura max disco freno (per ogni disco) 0.72 mm Maximum brake disk wearing (each disk)
Pressione max di esercizio 44 bar Maximum operating pressure
Specifica olio freni Vedi manuale veicolo Brakes oil specification
See vehicle manual
Quantità olio freni Vedi manuale veicolo Brakes oil capacity
See vehicle manual

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.4 PAG.29


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 28.32 M TECHNICAL FEATURES

Dati caratteristici dischi freno Brake disks typical data

Spessore controdisco nuovo= 5.0±0.05 mm Spessore controdisco nuovo= 8.9÷9.0 mm


Spessore minimo controdisco usurato= 4.9 mm Spessore minimo controdisco usurato= 8.8 mm
New separator plate thickness= 5.0±0.05 mm New separator plate thickness= 8.9÷9.0 mm
Worn separator plate minimum thickness= 4.9 mm Worn separator plate minimum thickness= 8.8 mm

Disco rif. CA136155 - q.tà 6 Disco rif. CA134740 - q.tà 2


Plate ref. CA136155 - q.ty 6 Plate ref. CA134740 - q.ty 2

Disco rif. CA143874 - q.tà 6


Plate ref. CA143874 - q.ty 6

Spessore disco attrito nuovo= 4.8±0.05 mm


Spessore minimo disco usurato= 4.0 mm
New friction plate thickness= 4.8±0.05 mm
Worn plate minimum thickness= 4.0 mm

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.4 PAG.30


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 28.32 M TECHNICAL FEATURES

Applicazione grasso al montaggio


Grease application in assembly

Tecnolube® Applicare sulle superfici indicate


POLYMER 400 Apply on the indicated surfaces

NON PRESENTE
NOT PRESENT

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.4 PAG.31


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 28.32 M TECHNICAL FEATURES

Applicazione di Adesivi/Sigillanti
Adhesives/Sealants Application

Applicare sulle superifici a contatto


Apply on the contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti / sui perni
Apply on bolts thread / on pins

Sigillante per guarnizioni


Gasket sealant

Rif.Carraro Presenza Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza


Carraro Ref. Presence Adhesive make and type Technical characteristics Strength

Loctite® 510 Sigillatura superfici piane Alta


A1
Superbond® 529 Flat surface sealing High

Loctite® 573 Sigillatura superfici piane Bassa


A2
Superbond® 519 Flat surface sealing Low

Loctite® 518 Sigillatura superfici irregolari Alta


A3
Superbond® 539 Uneven surface sealing High

Adesivi per frenatura organi filettati


Thread parts sealant

Rif.Carraro Presenza Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza


Carraro Ref. Presence Adhesive make and type Technical characteristics Strength

Loctite® 542 Frenatura organi filettati Media


B1
Superbond® 321 Locking of threaded parts Medium

Loctite® 270 Frenatura organi filettati Alta


B2
Superbond® 331 Locking of threaded parts High

Loctite® 986/AVX Frenatura organi filettati Alta, appl. speciali


B3
Superbond® 438 Locking of threaded parts High, special appl.

Adesivi per fissaggio particolari


Fixing parts sealant

Rif.Carraro Presenza Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza


Carraro Ref. Presence Adhesive make and type Technical characteristics Strength

Loctite® 405 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio


C1
Superbond® istant 25 Fixing adhesive Medium bond

Loctite® 638 Adesivo per fissaggio Fissaggio forte


C2
Superbond® 433 Fixing adhesive Strong bond

Loctite® 542 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio


C3
Superbond® 321 Fixing adhesive Medium bond

Loctite® 496 Adesivo per fissaggio gomma Fissaggio forte


C4
Superbond® SB14 Rubber fixing adhesive Strong bond

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.4 PAG.32


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 28.32 M TECHNICAL FEATURES

Applicazione di adesivi e sigillanti Sealing compounds and adhesives application

B2
B1 Silastic
Dow Corning 7091

NON PRESENTE
NOT PRESENT

A1 A1

C2

NON PRESENTE
NOT PRESENT
C2 B2

C2

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.4 PAG.33


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 28.32 M OIL CHANGE AND CHECKS

C.5 Cambio olio e verifiche C.5 Oil change and checks

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

4 2

5 5

POSIZIONE /
DESCRIZIONE DESCRIPTION
POSITION

Tappo carico e livello olio 1 Oil filling and level plug


Tappo scarico olio 2 Oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico 4 Filling, level and drain plug
olio riduttore epicicloidale of epicyclic reduction gear oil
Sfiato olio freni 5 Brakes bleeding plug

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.5 PAG.34


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 28.32 M OIL CHANGE AND CHECKS

1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti d’olio, seguire tutte le
3
procedure di sicurezza indicate in questo manuale e dal costruttore
del veicolo.
Vedi: cap.B - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Prima di scaricare l’olio dal corpo dell’assale, agire sull’apposito sfiato
(3) per eliminare l’eventuale pressione interna.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Danger: risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety
procedures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap.B - SAFETY INSTRUCTIONS
Before draining the oil from axle housing, use the breather (3) to release
possible internal pressure.

2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare prima il tappo di livello
(1) e poi il tappo di scarico (2).
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti d’olio.
Vedi: punto precedente.
1 Scaricare completamente l’olio.
Pulire il tappo (2) e richiuderlo alla coppia prevista (Sez.C.6).

To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
Danger: risk of violent oil ejection.
2 See: the previous step.
Drain all oil.
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque (Sec.C.6).

3
Prima di svitare il tappo di livello dell’olio (1), agire sempre sull’apposito
sfiato (3) per eliminare l’eventuale pressione interna.
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico.
Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
1 rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (1) alla coppia prevista (Sez.C.6).
Before draining the oil from the plug (1), always use the breather (3)
to release possible internal pressure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Close the plug (1) to the prescribed torque (Sec.C.6).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.5 PAG.35


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 28.32 M OIL CHANGE AND CHECKS

4
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
A B livello olio con l’assale orizzontale.
4 Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos.A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos.B].
Remove the plug and drain the oil.

5
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto (Sez.C.4). Il livello dell’olio deve essere a
filo del foro.
4 Serrare il tappo alla coppia prevista (Sez.C.6).

Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position shown in
figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil (Sec.C.4).
Tighten the plug to the prescribed torque (Sec.C.6).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.5 PAG.36


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 28.32 M OIL CHANGE AND CHECKS

Programma di lubrificazione Service schedule


Gli intervalli di lubrificazione indicati sono per un impiego Specified lubrication intervals are for standard-duty
normale della macchina, nel caso di impieghi use.
particolarmente gravosi lubrificare con maggior Severe operating conditions require shorter lubrication
frequenza. intervals

Primo Intervento Manutenzione ordinaria


Operazione Operation
First time Ordinary maintenance

150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1)


Cambio olio assale Axle oil change
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil
scarico olio first oil change every oil change plugs
50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
Controllo e rabbocco olio
ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level
300-400 mensile od ogni 300-400 ore(1)
Pulizia sfiato olio Clean oil breather
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
(dove previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)

Lubrificazione 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Lubrication works


(dove previsto) ore(3)/hours(3) seasonally or every 1500 hours(1) (if required)

legenda remarks
operazioni eseguibili solamente da personale this operation must be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
operazioni eseguibili solamente da personale this operation must be performed only by trained
addestrato personnel
(1) quale delle due condizioni si verifica prima (1) which of both conditions comes first
(2) 50 ore nel caso di impiego gravoso (2) 50 hours for severe operating condition
(3) a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto (3) at the season end if you have not reached the

indicato indicated work-hours

Campi di applicazione dei lubrificanti Lubricants application range

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.5 PAG.37


COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 28.32 M TIGHTENING TORQUES

C.6 Coppie di serraggio C.6 Tightening torques

70 Nm

79 Nm
230 Nm

60 Nm
25 Nm

25 Nm
10 Nm

15 Nm

155 Nm
13 Nm

79 Nm 176 Nm

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.6 PAG.38


COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 28.32 M TIGHTENING TORQUES

35 Nm
12 Nm
25 Nm

25 Nm

NON PRESENTE
NOT PRESENT
10 Nm

10 Nm

10 Nm

NON PRESENTE
NOT PRESENT

27.6 Nm 35 Nm

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 C.6 PAG.39


Mod. 28.32 M

D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO E
MONTAGGIO

D DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


OPERATIONS

REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192


GRUPPO FLANGIA
Mod. 28.32 M FLANGE GROUP

D.1 Gruppo flangia D.1 Flange group

5
4 7

2
1

D.1.1 Smontaggio D.1.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Togliere l’anello d’arresto (1) e sfilare la flangia (2).
Rimuovere l’anello O-Ring (4) e la rondella (5).
5
2

4
Remove the lock ring (1) and remove the flange (2).
Collect the O-Ring (4) and the washer (5).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.1 PAG.41


GRUPPO FLANGIA
Mod. 28.32 M FLANGE GROUP

2
Rimuovere l’anello di tenuta (3).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.

Remove the seal ring (3).


Note: this is a destructive operation for the seal ring.

D.1.2 Montaggio D.1.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare l’anello di tenuta (3) nel corpo centrale con battitoio cod.
CA715543 ed un martello.

Insert the Seal ring (3) into the central body with a special tool code
CA715543 and a hammer.

2
Inserire sul codolo del pignone la rondella (5) ed un nuovo anello OR
(4).
Inserire la flangia (2) sul codolo scanalato.
Bloccare il tutto con l’anello d’arresto (1).
4
2

1
5
Insert the washer (5) on the pinion end and a new O-Ring (4).
Assemble the flange (2) to the pinion end.
Lock the whole with a lock ring (1).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.1 PAG.42


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 28.32 M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.2 Gruppo riduttore epicicloidale D.2 Epicyclic reduction gear group

11

9 10

6
5
4

2 3
1

D.2.1 Smontaggio D.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Svitare il tappo (1) e scaricare completamente l’olio dal riduttore epici-
cloidale.
Vedi: C.5.3

Unscrew the plug (1) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: C.5.3

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 D.2 PAG. 43


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 28.32 M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio (3) del treno portasatelliti (1).

3
Unscrew and remove both fastening screws (3) of the planetary carrier
(1).

3
Rimuovere il treno porta satelliti (2) dal mozzo ruota (11) e rimuovere
2 13 il relativo OR (9).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (9); l’OR dovrà essere sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (2) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.

Remove the planetary carrier (2) from the wheel hub (11) and remove
the relative O-Ring (9).
Note: destructive operation for the O-Ring (9); the O-Ring must be
replaced.
14 Position the planetary carrier (2) on a workbench and check its wear
conditions.

4
Rimuovere il semiasse corto (10) dal mozzo ruota (11).

12

Remove tthe short half-shaft (10) from the wheel hub (11).

5
Per sostituire gli ingranaggi (6):
- rimuovere la vite di fissaggio (8) di ogni ingranaggio (6);
- rimuovere le rondelle (7);
- estrarre gli ingranaggi (6) dai perni;
- recuperare i rullini (5) e verificarne le condizioni;
- recuperare la rondella di rasamento (4).
6 To replace the planetary gears (6):
- remove the fastening bolts (8) of every planetary gear (6);
- remove the washers (7);
- remove the planetary gears (6) from the pins;
- collect the needles (5) and check their conditions;
- collect the thrust washer (4).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 D.2 PAG. 44


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 28.32 M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.2.2 Montaggio D.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: D.3.2 prima del montaggio del gruppo riduttore See: D.3.2 before assemble the epicyclic reduction
epicicloidale. gear group.

1
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (2).
5 Inserire la ralla di rasamento (4) su ogni perno.
2

6
4

Position the planetary carrier (2) on a workbench.


Insert the thrust washer (4) on every pin.

2
Inserire i rullini (5) all’interno degli ingranaggi satelliti (6).
Nota: ingrassare bene i rullini (5).
Inserire in ogni perno gli ingranaggi (6) completi di rullini.

Insert the needles (5) into the planetary gears (6).


Note: grease well the needle bearings (5).
Insert the gears (6) with assembled needles on each pin.

3
Montare le ralle di rasamento (7) nei perni del treno porta satelliti.
Montare le relative viti di fissaggio (8), serrandole alla coppia prevista
Vedi: C.7

7
Fit the thrust washers (7) to the planetary carrier pins.
Assemble the fastening bolts (8), then tighten them to the requested
torque.
See: C.7

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 D.2 PAG. 45


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 28.32 M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

4
Assemblare il semiasse corto (10) al riduttore epicicloidale (2).

10

Assemble the short half-shaft (10) to the epicyclic reduction gear (2).

5
Inserire un nuovo anello OR (9) lubrificato sul mozzo ruota (11).

11
Assemble a new lubricated O-Ring (9) on the wheel hub (11).

6
Con un adatto sistema di sostegno allineare il gruppo riduttore epici-
cloidale al mozzo ruota (11).
Pericolo: garantire la sicurezza dell’operatore secondo la normativa
vigente.

Align the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (11) using
an appropriate lifting device.
Danger: observe all current safety regulations to guarantee operator’s
safety.

7
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (11).
2 Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7

Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (11).
Assemble the fastening screws (3) and tighten them to the prescribed
11
3 torque.
See: C.7

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 D.2 PAG. 46


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 28.32 M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

8
Ripristinare l’olio nel riduttore epicicloidale e nel corpo dell’assale.
Vedi: C.5.3
Montare il tappo (1) sul treno porta satelliti (2), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7

Top up the specified oil into the epicyclic reduction gear.


See: C.5.3
Fit the plug (1) on the epicyclic reduction gear (2) and tighten to the
prescribed torque.
See: C.7

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 D.2 PAG. 47


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.32 M WHEEL HUB GROUP

D.3 Gruppo mozzo ruota D.3 Wheel hub group

11
10
8
9

7 6
5
4

2
1

D.3.1 Smontaggio D.3.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Rimuovere il gruppo riduttore epicicloidale prima del Remove the epicyclic reduction gear group before
gruppo mozzo ruota. disassembling the wheel hub group.
Vedi: sezione D.2.1 See: section D.2.1

1
Sfilare il semiasse (Part. 12 Sez. D.2) dalla tromba trave.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (1) del mozzo fermo corona (4).
Togliere la ralla (2).

Slide the half-shaft (Part. 12 Sec. D.2) from the axle beam trumpet.
Unscrew and remove the fastening bolts (1) from the wheel carrier (4).
Remove the washer (2).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.3 PAG.48


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.32 M WHEEL HUB GROUP

2
Per estrarre il mozzo fermo corona (4), avvitare due delle viti (1) appena
h tolte nei fori filettati.
Rimuovere il mozzo fermo corona (4) e la corona dentata (3).

To remove the wheel carrier (4), screw two of the just removed bolts
4 (1) in the threaded holes.
Remove the wheel carrier (4) and the ring gear (3).

3
Rimuovere il mozzo fermo corona (4) e la corona dentata (5).

Remove the wheel carrier (4) and the ring gear (5).

4
Rimuovere l’anello d’arresto (6) dalla corona epicicloidale (4).
6 Verificare lo stato di usura dei particolari.

5
Remove the steel lock ring (6) from the epicyclic ring gear (4).
Check the wear conditions of the components.

5
Sfilare il mozzo ruota (8) facilitando lo smontaggio con leve e martello.
8 Nota: recuperare il cono del cuscinetto (7).

Remove the wheel hub (8) using levers and a hammer to facilitate the
operation.
Note: collect the bearing cone (7).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.3 PAG.49


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.32 M WHEEL HUB GROUP

6
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).

9 2
Note: collect the bearing cone (9)

7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (8) ed estrarre
10 l’anello di tenuta (10) con una leva.
8
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta (10).
Estrarre le coppe dei cuscinetti (9) e (7), da entrambi i lati del mozzo
ruota (8), con un battitoio ed un martello.
7 Togliere il cono del cuscinetto (9) dal codolo della tromba trave,
utilizzando un estrattore da commercio.
9 Position the wheel hub (8) on a flat surface and remove the seal ring
(10) with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring (10).
Remove the bearing cups (9) and (7), on both sides of the wheel hub
(8), using a hammer and a suitable drift.
Remove the bearing cone (9) from the axle bean trumpet end, using
a suitable extractor.

D.3.2 Montaggio D.3.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Montare il gruppo tromba trave prima del gruppo mozzo Assemble the wheel hub group before assembling wheel
ruota. hub group.
Vedi: sezione D.4.2 See: section D.4.2.

1
Piantare le coppe dei cuscinetti (7) e (9) sul mozzo ruota (8) utilizzando
l’attrezzo speciale CA715026 sotto l’azione di una pressa o di un
martello.
Vedi: punto successivo.
Inserire l’anello di tenuta (10) nel mozzo ruota (8) con il battitoio
8 CA119143 ed un martello.

Force both bearing cups (7) and (9) to their wheel hub (8) housings,
using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
See: next step.
Insert the seal ring (10) into the wheel hub (8) with the special tool
CA119143 and a hammer.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.3 PAG.50


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.32 M WHEEL HUB GROUP

2
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (7) e (9) non richiede
specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso, prima
del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate.

A= 17.950 ÷ 18.000 mm
C A C B= 64.335 ÷ 64.385 mm
C= 23.072 ÷ 23.173 mm

B
The special operation “Set Right” of the bearings (7) and (9) does not
require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions.

3
Montare il cono del cuscinetto (9) sul codolo della tromba trave.
Montare il mozzo ruota (8) sull’assale e posizionare il cono del
9 7 cuscinetto (7).

Assemble the bearing cone (9) on the axle bean trumpet end.
Assemble the wheel hub (8) on the axle and fit the bearing cone (7) in
position.

4
Preassemblare il mozzo fermo corona (5) e la corona epicicloidale (4)
5 con l’anello d’arresto (6).
6
4

Preassemble the wheel carrier (5) and the epicyclic ring gear (4) with
the locking ring (6).

5
Se necessario, posizionare il mozzo fermo corona (5) su banco di
lavoro e piantare le boccole (3) a filo della superficie con battitoio
3 CA715027.
Nota: le boccole devono essere inserite nelle relative sedi nel verso
indicato (variazione di diametro verso il basso); non capovolgere le
boccole.

If necessary, position the wheel carrier (5) on a workbench and force


the bushes (3) to the carrier surface level with the special tool
CA715027.
Note: the bushes must be assembled with the shown orientation(notch
downward); do not overturn the bushes.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.3 PAG.51


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.32 M WHEEL HUB GROUP

6
Piantare le bussole (3) con battitoio CA715027.
Almeno due boccole (3) (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.

3
Force the bushes (3) with the special tool CA715027.
At least two bushes (3) (diametrically-opposed) must be set slightly
higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.

7
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota (8) utilizzando
8 le due boccole (3) sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (1) fino a portare il mozzo fermo corona (5) a
contatto con il mozzo ruota (8).

Assemble the wheel carrier group on the wheel hub (8) using the two
projecting bushes (3) as dowel pins and screw the relative bolts (1) in
order to put in contact the wheel carrier (5) with the wheel hub (8).

8
Piantare con il battitoio CA715027 ed un martello tutte le bussole di
centraggio (2) fino a battuta.
2 1 Montare le viti di fissaggio (1) e la ralla (3). Serrare le viti alla coppia
prevista (Sez. C.6).
Inserire il semiasse (Part. 12 Sez. D.2) nel trave.

Force all the hub dowel bushes (2) completely with the special tool
CA715027 and a hammer.
Assemble the bolts (1) and the thrust washer (3). Screw the fastening
bolts (1) and tighten them to the requested torque (Sec. C.6).
Insert the half shaft (Part. 12 Sec. D.2) in the axle beam.

9
Nota: assemblare la ralla (2) con le 4 scanalature verso l’esterno.

Note: assemble the thrust washer (2) with the 4 notches outward.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.3 PAG.52


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.32 M WHEEL HUB GROUP

10
Se le boccole restano assemblate nella tromba trave, passare
direttamente ad assemblare il mozzo ruota. Montare il mozzo fermo
corona (4) con un tampone adatto.

If bushing remain in axle housing assembled directly the wheel hub.


Assemble the wheel carrier group (4) with a suitable tool.

11
Nota: assemblare la ralla (2) con le 4 scanalature verso l’esterno.
Montare la ralla (2) e le viti di fissaggio (1). Serrare le viti alla coppia
2 prevista (Sez. C.6).
Inserire il semiasse (Part. 12 Sez. D.2) nel trave.

1 Note: assemble the thrust washer (2) with the 4 notches outward.
Assemble the thrust washer (2) and bolts (1). Screw the fastening
bolts (1) and tighten them to the requested torque (Sec. C.6).
Insert the half shaft (Part. 12 Sec. D.2) in the axle beam.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.3 PAG.53


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 28.32 M AXLE BEAM TRUMPET GROUP

D.4 Gruppo tromba trave D.4 Axle beam trumpet group

8
7 9

D.4.1 Smontaggio D.4.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere il gruppo mozzo ruota prima del gruppo tromba trave.
Vedi: sezione D.3.1.
Estrarre l’anello di tenuta (9) dalla tromba trave (6) con una leva.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
6

9
Remove the wheel hub group before disassembling the axle beam
trumpet group.
See: section D.3.1.
Remove the seal ring (9) from the beam trumpet (6) with a lever.
Note: destructive operation for the seal ring.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.4 PAG.54


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 28.32 M AXLE BEAM TRUMPET GROUP

2
Fare dei segni di riferimento indelebili sulle trombe trave, sui cilindri
freno e sul corpo centrale trave, per identificare con sicurezza gli
elementi accoppiati.

Put alignment marks on the beam trumpets, on the brake cylinders


and on the central body, in order to be absolutely sure to identify the
coupled parts.

3
Attenzione: disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il corpo
centrale trave che le due trombe trave, anche dopo la loro separazione,
o assicurare i gruppi separatamente con funi o cinghie ad un sistema
di sollevamento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (7).

Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body and the two beam trumpets, even after their disjunction, or secure
the disjointed groups to a lifting device with ropes or belts.
Unscrew and remove the fastening screws (7).

4
Staccare la tromba trave (6) e recuperare l’anello OR (5).
Attenzione: rimossa la tromba trave si libera il semiasse lungo (2).
Estrarre la bronzina (8) dalla tromba trave (6) solo se le condizioni di
5 usura lo richiedono.
Attenzione: non rovinare la sede della bronzina.

8 Remove the beam trumpet (6) and collect the O-Ring (5).
Warning: once the beam trumpet has been removed, the long half-
shaft (2) is free.
6 Remove the bush (8) from the beam trumpet (6) only if the wear
conditions require this.
Warning: be careful not to damage the bush seat.

5
Estrarre l’albero (2) con il manicotto scanalato (4).
Solo se necessario rimuovere l’anello d’arresto (3) dal manicotto
scanalato.
2

4
Remove the shaft (2) and the splined sleeve (4).
Only if necessary remove the snap ring (3) from the splined sleeve.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.4 PAG.55


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 28.32 M AXLE BEAM TRUMPET GROUP

D.4.2 Montaggio D.4.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare il gruppo freno prima del gruppo trombe trave.
Vedi: sezione D.5.2.
Verificare che l’anello d’arresto (3) sia montato nel manicotto scanalato
(4).
2
Assemblare il manicotto scanalato (4) all’albero (2).
Inserire l’albero (2) nel corpo centrale (1) come in figura.
3
1 Assemble the brake group before assembling the axle beam trumpets
group.
See: section D.5.2.
4 Check that the snap ring (3) is already assembled on the splined sleeve
(4).
Assemble the splined sleeve (4) to the shaft (2).
Insert the shaft on the central body (1) as in figure.

2
Montare nella tromba trave (6) la bronzina (8) utilizzando il battitoio
CA715386 ed un martello.
Montare un nuovo anello OR (5) nella tromba trave.
6

8
5

Assemble on the beam trumpet (6) the bush (8) with the special tool
CA715386 and a hammer.
Assemble a new O-Ring (5) into the beam trumpet.

3
Montare la tromba trave sul corpo centrale (1) rispettando i segni di
riferimento eseguiti in fase di smontaggio.
1
Attenzione: sostenere opportunamente i gruppi come già indicato
nella fase di smontaggio.

Assemble the beam trumpet on the central body (1) using the reference
marks carried out during disassembly.
Warning: support the groups properly as already pointed out for
disassembly phase.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.4 PAG.56


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 28.32 M AXLE BEAM TRUMPET GROUP

4
Avvitare le viti di fissaggio (7) e serrarle alla coppia prevista (Sez.C.6).
Vedi: punto successivo.

Screw in the fastening bolts (7) to the requested torque (Sec.C.6).


See: next step.

5
Serrare le viti di fissaggio (7) rispettando l’ordine indicato in figura.
a
e h

m d

c l

i f
Tighten the fastening screws (7) according to the sequence shown in
g b
figure.

6
Montare un nuovo anello di tenuta (9) nella tromba trave (6) con
l’attrezzo CA715532 ed un martello.

6
Assemble a new seal ring (9) in the beam trumpet (6) using the special
tool CA715532 and a hammer.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.4 PAG.57


GRUPPO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE GROUP

D.5 Gruppo freno D.5 Brake group

2
6 3
4

8
9

10
11

D.5.1 Smontaggio D.5.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: sezione D.4.1 prima dello smontaggio del gruppo See: section D.4.1 before disassemble the brake group.
freno.

1
Rimuovere la tromba trave ed il semiasse dalla flangia freno (1).
1 Vedi: sezione D.4.1

Remove the beam trumpet and half-shaft from the brake flange (1).
See: section D.4.1

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.5 PAG.58


GRUPPO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE GROUP

2
Rimuovere i componenti nella flangia freno (1): controdischi freno (7)
7 e dischi freno (8), mozzo traino dischi freno (9), disco freno (10) e
controdisco freno (11).
Nota: ricordare la posizione del mozzo scanalato per il montaggio.
9
11

Remove the components from the brake flange (7): brake counter
8
plates (7) and brake plates (8), brake disk carrier gear (9), brake plate
(10) and brake counter plate (11).
10
Note: remember the position of the the brake disk carrier, it must be
reassembled in the same position.

3
NON presente Rimuovere il gruppo comando freno.
NOT present Vedi: sezione D.6.1

Remove the brake control group.


See: section D.6.1

4
Rimuovere i componenti del kit self-adjust (5) e del kit ritorno pistone
freno (6) svitando le relative viti di fissaggio.

6 Unscrew the fastening screws and remove all the parts of the self-
adjust kit (5) and brake mechanism return kit (6).

5
Estrarre il pistone freno (4).
1 Nota: se necessario, insufflare aria attraverso il foro di alimentazione
olio del freno per espellere il pistone, utilizzando la minima pressione
possibile.
Pericolo: possibile espulsione veloce del pistone.

4
Remove the brake piston (4).
Note: if necessary, blow in air through the brake oil input hole to eject
the piston, using the minimum pressure.
Danger: possible swift ejection of the piston.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.5 PAG.59


GRUPPO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE GROUP

6
Rimuovere gli OR (2) e (3) dal pistone freno (4).

2
3

Remove the O-Rings (2) and (3) from the brake piston (4).

D.5.2 Montaggio D.5.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: sezione D.6.2 prima del montaggio del gruppo. See: section D.6.2 before assemble this group.

1
Recuperare il pistone freno (4).
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust con l’attrezzo CA715033
ed un martello, fino a pareggiarle con la superficie interna di appoggio
del pistone.

Collect the brake piston (4).


With special tool CA715033 and a hammer, push the bushes into the
self-adjust housings till they are aligned with the piston supporting
inner surface.

2
Nota: le boccole devono essere a filo della superficie interna di
appoggio del pistone.

Note: the bushes must be aligned with the piston supporting inner
surface.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.5 PAG.60


GRUPPO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE GROUP

3
Assemblare i nuovi OR (2) e (3) al pistone freno (4).
Lubrificare gli OR.
4

2
3
Assemble a new O-Rings (2) and (3) to the brake piston (4).
Lubricate the O-Rings.

4
Inserire il pistone (4) nel cilindro freno (1) e posizionare l’attrezzo cod.
CA715714 sul pistone.
Nota: posizionare il pistone freno (4) con una cava in corrispondenza
al foro di ricircolo olio o al foro ispezione freni nel cilindro freno (5).
Attenzione: non danneggiare gli OR
Con una leva ben ancorata, magari ad un golfare, esercitare una
pressione appena sufficiente ad inserire il pistone nella flangia freno.
Insert the piston (4) into the brake cylinder (1) and position the special
tool code CA715714on the piston.
Note: position the brake piston (4) with a slot aligned with the hydraulic
connection or with the inspection hole on the brake cylinder (5).
Warning: do not damage the O-rings.
With a lever anchored to an eyebolt, exert a pressure just enough to
insert the piston into the brake flange.

5
Inserire nel foro più grande del pistone freno la molla grande, la molla
piccola e la bussola del kit ritorno pistone (6).

Insert the large spring, the small spring and the bush of the brake
mechanism return kit (6) in the largest hole of the brake piston.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.5 PAG.61


GRUPPO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE GROUP

6
Assemblare il coperchio della molla e la vite del kit ritorno pistone (6).

Assemble the spring cover and the screw of the brake mechanism
return kit (6).

7
Assemblare la bussola, la rondella e la vite del kit self-adjust (5).

Assemble the bush, the washer and the screw of the self-adjust kit (5).

8
Avvitare le viti di fissaggio dei due kit e serrarle alla coppia di serraggio
prevista (Sez.C.6).

Screw the fastening screws of both kits and tighten them to the
prescribed torque (Sec.C.6).

9
Nel caso in cui si sostituiscano i dischi freno usurati con nuovi dischi
è necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Rimuovere attacchi, sfiatatoi ed eventuali tappi dagli ingressi olio freni.
Pericolo: possibile espulsione di olio dall’assale.

The brake piston must be pushed in the original position if worn brake
disks are replaced by new disks.
Remove straight threads, bleeds or plugs from the service brake oil
port.
Danger: risk of oil ejection from the axle.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.5 PAG.62


GRUPPO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE GROUP

10
Spingere il pistone (4) del freno in battuta utilizzando il tampone
speciale CA715056 con il manico intercambiabile CA119033 ed un
martello.
Attenzione: posizionare il tampone con cura per non danneggiare il
pistone.

Push the brake piston (4) at the end of stroke using the special pad
CA715056 and the handle CA119033 with a hammer.
Warning: position the pad with accuracy to do not damage the brake
piston.

11
NON presente Assemblare il gruppo comando freno.
NOT present Vedi: sezione D.6.2

Assemble the brake control group.


See: section D.6.2

12
Verificare che i dischi freno (8 e 11) ed i controdischi freno (7 e 10)
non presentino tracce di bruciatura; in caso contrario sostituirli.
Verificare inoltre l’usura dei dischi freno (Sez.C.4) e sostituirli se
necessario.
Nota: se si installano nuovi dischi freno, prima del montaggio
immergerli nell’olio prescritto (Sez.C.4).
Check that the brake plate (8 and 11) and the brake drive plate (7 and
10) do not present any sign of burning; on the contrary, replace them.
Furthermore check brake plate wear (Sec.C.4) and if necessary
replace it.
Note: if new brake plate are installed, before assembling they should
be dipped in the prescribed oil (sec.C.4).

13
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
controdisco freno (7) e disco freno (8), mozzo traino dischi freno (9) e
8 controdischi freno (10) e dischi freno (11).
Attenzione: posizionare il mozzo traino dischi freno come indicato
10 nella figura successiva; inserire i dischi freno con i fori allineati.

Reassemble all the components of the brake group as is shown in


7 9 figure: brake counterplate (7), brake plate (8), brake disk carrier (9),
brake counterplates (10) and brake plates (11).
11 Warning: place the brake disk carrier (26) as shown in the next figure;
assemble brake disks with holes aligned.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.5 PAG.63


GRUPPO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE GROUP

14
Attenzione: posizione corretta dei dentelli sull’esterno del mozzo
traino dischi freno (9).
9

Warning: this is the correct position of the teeth on the external


surfaces of the brake disk carrier (9).

15
Rimontare la tromba trave ed il semiasse.
Vedi: sezione D.4.2

Rimontare the beam trumpet and half-shaft.


See: section D.4.2

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.5 PAG.64


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

D.6 Gruppo comando freno D.6 Brake control group

19
*
NON presente
NOT present
18
1
20
17 2
16
*
15
3

4
5
6
12 7
11

8
13
14

10

D.6.1 Smontaggio D.6.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: sezione D.5 prima dello smontaggio del gruppo See: section D.5 before disassemble the brake control
comando freno. group.

1
Rimuovere la tromba trave ed il semiasse.
Vedi: sezione D.4.1

Remove the beam trumpet and half-shaft.


See: section D.4.1

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.65


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

2
Rimuovere dalla flangia freno (11): dischi e controdischi freno ed il
mozzo traino dischi freno.
Vedi: sezione D.5.1

Remove from the brake flange (11): brake counter plates and brake
plates and brake disk carrier.
See: section D.5.1

3
Allentare il controdado (17) e togliere la vite di registrazione (16).

Unloose the locknut (17) and remove the adjusting screw (16).

4
Svitare e rimuovere la vite di fissaggio (1).

Unscrew and remove the fastening screw (1).

5
Rimuovere la rondella (2).

Remove the washer (2).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.66


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

6
Tracciare un segno di riferimento indelebile sulla leva (3) e
sull’estremità dell’albero (8), per identificare il corretto allineamento
dei due componenti e per distinguere il comando destro dal sinistro
(per esempio: si possono praticare due segni sul destro ed un solo
segno sul sinistro).

Put an alignment mark on the lever (3) and shaft (8) for use during
installation and to distinguish between right and left control (for
example: you can put two marks on the right and only one on the left).

7
Sfilare la leva (3) fino ad allentare completamente la tensione della
molla (4).

Loosen the lever (3) to release the tension on the spring (4).

8
Rimuovere la leva (3).

Remove the lever (3).

9
Rimuovere la molla (4).

Remove the spring (4).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.67


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

10
Rimuovere la rondella (5) e l’anello distanziatore (6).

Remove the washer (5) and the spacer (6).

11
Rimuovere le viti di fissaggio (18) e (19) della staffa (20).

Remove the bracket (20) fastening screws (18) and (19).

12
Rimuovere la staffa di supporto (20).

Remove the bracket (20).

13
Tracciare sulla camma (10) un riferimento in corrispondenza della vite
d’arresto (9), per l’allineamento nella fase di assemblaggio.
Come già fatto per la leva di comando, contraddistinguere il lato su cui
si opera (destro o sinistro).

Make an alignment mark on the cam (10) near the screw (9) align with
the top of the roll pin, for use during assembly.
As already done for the control lever, distinguish between right
operation side and left one.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.68


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

14
Liberare la camma (10) svitando la vite d’arresto (9).

Free the cam (10) unscrewing the screw (9).

15
Svitare la vite (14), facendo attenzione a non perdere la sfera (13).

Unscrew the shaft screw (14), being careful the steel ball (13) does
not get lost.

16
Recuperare la sfera (13).

Collect the steel ball (13).

17
Recuperare l’OR (7).

Remove the O-Ring (7).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.69


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

18
Rimuovere l’albero (8) e recuperare la camma (10).

Remove the shaft (8) and collect the cam (10).

D.6.2 Montaggio D.6.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: sezione D.5 prima del montaggio del gruppo. See: section D.5 before assemble this group.

1
Montare il pistone freno.
Vedi: sezione D.5.2
Assemblare alla flangia freno (11) la camma (10) e l’albero (8)
corrispondenti al lato su cui si sta operando.
Attenzione: identificare gli elementi del lato destro e quelli del lato
sinistro mediante i segni di riferimento praticati in precedenza.
Vedi: punto D.6.1.6
Assemble the brake piston.
See: section D.5.2
Assemble the cam (10) and shaft (8), relative to the side you are
operating, to the brake flange (11).
Warning: refering to the marks previously done to identify the parts
on the right side and on the left side.
See: step D.6.1.6

2
Allineare il segno di riferimento praticato in precedenza al foro della
vite (9).
Vedi: punto D.6.1.13

Align the reference mark previously done with the screw (9) hole.
See: step D.6.1.13

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.70


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

3
Assemblare una nuova vite (9) all’albero (8).
Nota: nel caso che la vite (9) venga rimossa e poi riassemblata
applicare il sigillante (B1) sulla filettatura della vite.
Vedi: sezione C.4

Assemble a new screw (9) to the shaft (8).


Note: if you remove the screw (9) apply the sealant (B1) on the thread
before reassemble it.
See: section C.4

4
Serrare la vite (9) alla coppia prevista (Sez.C.6).

Tighten the screw (9) to the requested torque (Sec.C.6).

5
Inserire la sfera (13) e la relativa vite (14).

Insert the steel ball (13) and the relative screw (14).

6
Stendere sul filetto della vite (14) il sigillante prescritto.
Vedi: C.4
Avvitare la vite (14) alla coppia prevista (Sez.C.6).

Put on thread of the screw (14) a slight layer of prescribed sealant.


See: C.4
Assemble the screw (14) to the requested torque (Sec.C.6).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.71


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

7
Inserire un nuovo O-Ring (7) sull’albero.

Insert a new O-ring (7) on the shaft.

8
Posizionare la staffa di supporto (20).
Assemblare le relative viti di fissaggio (18) e (19).

Position the supporting bracket (20).


Assemble the fastening screws (18) and (19).

9
Serrare le viti di fissaggio (18) e (19) alla coppia prevista (Sez.C.6).

Tighten the bracket fastening screws (18) and (19) to the requested
torque (Sec. C.6).

10
Inserire l’anello distanziatore (6), la rondella (5) e la molla (4) sul
codolo dell’albero (8).

Insert the spacer (6), washer (5) and spring (4) on the shaft (8) end.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.72


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

11
Inserire la leva (3), rispettando i segni di riferimento praticati nella fase
di smontaggio.
Nota: è molto importante rispettare i segni di riferimento
Il montaggio del gruppo comando freno potrà essere completato solo
dopo l’assemblaggio dei gruppi freno e delle trombe trave.

Insert the brake control lever (3), respecting the reference marks put
during disassembly.
Note: it is very important to respect the reference marks.
Control brake assembly could be completed only after the assembly
of brake group and of axle.

12
Attenzione: durante le fasi di manipolazione e di assemblaggio dei
gruppi fare molta attenzione a non muovere la leva del comando
freno.
Questo potrebbe provocare lo scorretto posizionamento dei dischi e
dei gruppi self-adjust con conseguente riduzione dell’efficacia del
freno.
Nota: allineare i fori presenti sui dischi di attrito; tale allineamento è
indispensabile a garantire il corretto flusso dell’olio all’interno del
gruppo freno.
Warning: during group handling and assembling phases, be careful
not to move the brake control lever.
This could cause the uncorrect positioning of the discs and of the self-
adjust groups with the consequent reduction of brake efficiency.
Note: align the holes on the friction discs; such alignment is necessary
to grant the correct oil flow inside the brake group.

13
Rimontare i dischi e controdischi freno, il semiasse e la tromba trave.
Vedi: sezioni D.4.2 e D.5.2

Assemble the brake disks and counterdisks, the half-shaft and beam
trumpet.
See: sections D.4.2 and D.5.2

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.73


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

14
• Assestare il gruppo frenante mettendo in pressione il sistema per
3 volte con una pressione di 35 bar per 2 sec. Si consiglia l’impiego
di aria compressa ad alta pressione insufflata attraverso il foro di
sfiato.
Attenzione: il sistema frenante (pistone, dischi e self-adjust) deve
essere assestato prima di muovere le leve comando freno.
• Azionare le leve di comando portandole in posizione di frenatura
(leve bloccate).
Nota: le molle di richiamo leva non devono essere inserite.
• Misurare la distanza dei centri dei fori di attacco all’estremità delle
344 ÷ 355 leve di comando e verificare che sia compresa nel campo previsto:
344 ÷ 355 mm
• Nel caso che il valore non rientri nel campo previsto, correggere la
posizione delle leve: sfilarle dall’albero e rinserirle sfasate di una
scanalatura in senso tale da compensare l’errore.
• Ripetere l’operazione di verifica e l’eventuale correzione fino al
raggiungimento delle condizioni prescritte.
• Set the brake group, putting the system for 3 times under pressure
of 35 bar for 2 seconds. It is advisable to use compressed air at
high pressure blown through the breather.
Warning: the braking system (piston, discs and self-adjust) should be
set, before moving the brake control levers.
• Operate the control levers, setting them on braking position
(locked levers).
Note: the lever return springs should not be inserted.
• Measure the distance between the middle of the connection holes
at the ends of the control levers and check that it is within the
foreseen range: 344 ÷ 355 mm
• If the value is not within the foreseen range, correct the lever
position: take them out of the shaft and reinsert them shifted of one
spline so that the error can be compensated.
• Repeat the checking operation and the further adjustment till the
requested conditions are reached.

15
Rilasciate le leve (3), assemblare le viti di fissaggio (1) con relative
rondelle (2).

Release the brake control levers (3), assemble the fastening screws
(1) and the relative washers (2).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.74


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

16
Serrare la vite di fissaggio (1) alla coppia prevista (Sez.C.4).

Tighten the fastening bolt (1) to the requested torque (Sec.C.4).

17
Agganciare la molla di richiamo (4) alla leva (3) di comando freno.
Ripetere tutte le operazioni descritte anche per l’altro gruppo
comando freno.

Hitch the return spring (1) to the brake control lever (3).
Repeat all the described operations also for the other brake group.

18
Verificare che in posizione di riposo (carico pari a 5 daN)la misura
rilevata tra i centri dei fori di attacco alle estremità delle leve sia
superiore al valore minimo 344 mm del campo previsto.
Vedi: punto [14].

Check that, in rest position (load of 5 daN), the measure between the
middle of the connection holes at the lever ends is higher than the
344 ÷ 355 minimum value 344 mm of the requested range.
See: step [14].

19
Montare i dadi (17) sulle viti di registrazione (16).
Montare le viti di registrazione (16) sulle staffette (20) ed avvitare fino
al contatto con le leve (3).

Assemble the nuts (17) on the adjusting screws (16).


Assemble the adjusting screws (16) on the brackets (20) and screw in
them, till they are in contact with the levers (3).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.75


GRUPPO COMANDO FRENO
Mod. 28.32 M BRAKE CONTROL GROUP

20
Avvitare della stessa quantità le due viti fino a rientrare nel campo
previsto per le leve in posizione di riposo: 358 ÷ 369 mm (rimarranno
circa 3 mm di spazio tra leva e staffetta)

Screw in the two screws of the same measure to be within the foreseen
358 ÷ 369 range for the levers in rest position: 358 ÷ 369 mm (about 3 mm
between lever and bracket will remain).

21
Nel caso che la vite non sia perpendicolare alla superficie laterale
della leva, registrarne la posizione spostando la staffetta di supporto
(20).
90
°

If the screw is not perpendicular to the side surface of the lever, adjust
its position by moving the supporting bracket (20).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.6 PAG.76


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

D.7 Gruppo supporto differenziale D.7 Differential support group

4
6

7
8

5 9

10
11
12

Sx Dx
Lh Rh
13

D.7.1 Smontaggio D.7.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere i dischi e controdischi freno.
Vedi: sezione D.5.1

Remove the brake disks and counterdisks.


See: section D.5.1

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.77


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

2
Assicurare il cilindro freno (9) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
9 Svitare la vite di fissaggio (13).

13

Secure the brake cylinder (9) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the fastening screw (13).

3
Rimuovere il cilindro freno.
Attenzione: questa operazione libera la scatola differenziale.
8
Rimuovere l’anello OR (8) dal cilindro freno (9).
9

Remove the brake cylinder.


Warning: the differential box is free.
Remove the O-Ring (8) from the brake cylinder (9).

4
Rimuovere la scatola differenziale (6).

Remove differential housing (6).

5
Rimuovere l’OR (5) dal corpo centrale (1).
Sfilare il tubo (3) dal corpo centrale (1)
2 Rimuovere gli OR (2) e (4) dal tubo (3).

Remove the O-Ring (5) from the central body (1).


4
Extract the pipe (3) from the central body (1).
Remove the O-Rings (2) and (4) from the pipe (3).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.78


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

6
Recuperare la forcella (f) dal corpo centrale.
axle CA372485
Vedi: particolare (8) in sezione [Gruppo bloccaggio differenziale].
NON presente
NOT present

f
Collect the fork (f) in the central body.
See: part (8) in section [Differential locking group].

7
Svitare e togliere la vite (12) ed il fermo ghiera (11) dal cilindro freno (9).

11

12 Unscrew and remove the screw (12) and the ring nut retainer (11) from
the brake cylinder (12).

8
Svitare e togliere la ghiera (10) dal cilindro freno (9) con l’attrezzo
CA715265.
9

10

Unscrew and remove the adjuster ring nut (10) from the brake cylinder
(9) with the tool CA715265.

9
Estrarre la coppa del cuscinetto (7) dal cilindro freno (9) con un
tampone ed un martello.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.

9 Use a driver and a hammer to remove the bearing cup (7) from the
brake cylinder (9).
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.79


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

D.7.2 Montaggio D.7.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Prima di montare il gruppo supporto differenziale eseguire il montaggio
del gruppo pignone
Vedi: sezione D.10.2

Assemble the pinion group before assemble the differential support


group
See: section D.10.2

2
Lubrificare ed assemblare nuovi OR (2) e (4) sul tubo (3).
Inserire il tubo (3) nel corpo centrale (1)
2 Lubrificare ed assemblare un nuovo OR (5) su ogni lato del corpo
centrale (1).
3

5
Lubricate and assemble new O-Rings (2) and (4) on the pipe (3).
Insert the pipe (3) into the central body (1).
4
Lubricate and assemble new O-Ring (5) on every side of the central
body (1).

3
Inserire la forcella (f) nel corpo centrale.
axle CA372485
Vedi: particolare (8) in sezione [Gruppo bloccaggio differenziale].
NON presente
NOT present Attenzione: rispettare il corretto verso di montaggio.

f Place the fork (f) in the central body.


See: part (8) in section [Differential locking group].
Warning: take care to assemble it in the correct position.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.80


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

4
Posizionare il cilindro freno (9) su di una superficie piana e piantare la
coppa (7) del cuscinetto con il tampone CA715391.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.

Position the brake cylinder (9) on a flat surface and force the bearing
cup (7) using the special tool CA715391.
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.

5
Misurare il diametro esterno C della corona dentata montata sulla
scatola differenziale.
Calcolare il valore:
R =C / 2 m m
Nota: questo dato è necessario per la registrazione del gioco fra
pignone e corona
Measure the external diameter C of the bevel crown gear assembled
C

to differential housing.
Calculate the value:
R =C / 2 m m
Note: this value is necessary to measure the backlash between pinion
and crown.

6
Montare un nuovo anello OR (8) ben lubrificato nella sede del cilindro
freno (9).
Montare prima il cilindro freno destro (Dx).
Inserire il gruppo differenziale nel corpo centrale (1) assemblando la
forcella (f) al manicotto d’innesto.
Vedi: particolare (10) in sezione [Gruppo differenziale].
Attenzione: la corona dentata deve essere sul lato sinistro (Sx).
Montare il cilindro freno sinistro (Sx).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra i
cilindri freno ed il corpo centrale coincidano.
Assemble a new well lubricated O-Ring (8) on the brake cylinder (9)
housing.
First assemble the right brake cylinder (Rh) to the central body (1)
Insert the differential group into the central body (1) and assemble the
fork (f) to the differential sleeve.
See: part (10) in section [Differential group].
Warning: the bevel gear must be placed on the left side (Lh).
Assemble the left brake cylinder (Lh).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinders and the central body coincide.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.81


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

7
Assemblare le viti di fissaggio (13).
M14x120 Serrare le viti di fissaggio alla coppia prevista (Sez.C.6).
Assemblare nella posizione indicata, su entrambi i lati, una vite
aggiuntiva M14 x 120 mm e serrarla alla coppia di 79 Nm.

Assemble the fastening screws (13).


Tighten the fastening screws to the requested torque (Sec.C.6).
Assemble in the shown position a fastening screws M14 x 120 mm to
13
torque of 79 Nm on both sides.

8
Avvitare entrambe le ghiere di registrazione (10) utilizzando l’attrezzo
CA715265 fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i
cuscinetti del differenziale.

Screw both adjuster ring nuts (10) using the tool CA715265 till the
backlash is eliminated and the differential bearings are slightly loaded.

9
Montare l’attrezzo speciale CA715456 sul foro della scatola
differenziale.
Posizionare un comparatore con il tastatore a contatto ed a 90° con
la superficie della staffetta dell’attrezzo speciale in corrispondenza del
valore calcolato R.
R

Assemble the special tool CA715456 on the differential housing hole.


Position a comparator with the feeler in contact with and at 90°
respect to the surface of the special tool bracket, in correspondence
with the reference R value.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.82


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

10
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dell’attrezzatura
CA715456 montata sul foro della scatola differenziale.
Rilevare il gioco fra pignone e corona.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
0.15÷0.30 mm
Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con la chiave
CA715265.
Move the bracket of the tool CA715456 installed on the differential
housing hole alternately by hand.
Measure the backlash between pinion and crown.
CAts00301
Check if the measured backlash value is within the prescribed range:
0.15÷0.30 mm
Set the backlash by turning the adjusting ring nuts (10) using the
wrench CA715265.

11
Registrare le ghiere (10) ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, avvitare
A A
la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare la ghiera opposta della
stessa quantità (A);
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato della corona e svitare la ghiera opposta della stessa
quantità (B).
B B
Adjust the ring nuts (10), remembering that:
- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side opposite to the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side of the ring gear and unscrew the
opposite one of the same measure (B).

12
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.

Once the adjustment of the pinion-bevel gear backlash has been


carried out, check also that there is a minimum preloading on the
differential housing bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.83


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

13
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale T dei
cuscinetti (sistema pignone-corona)
Vedi: sezione C.4
Utilizzare un dinamometro con una cordicella avvolta sull’attrezzo
CA715706, inserito sul codolo del pignone.
Attenzione: tutti i precarichi vanno misurati senza anelli di tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, measure
the total preloading T of the bearings (pinion-crown bevel gear system)
See: section C.4
Use a dynamometer whose cord is wound on the special tool
CA715706 inserted on the end of pinion shaft.
Warning: all the preloads should be measured without the seal rings.

14
Il precarico totale Tm è misurato sull’attrezzo CA715706 (diametro
calibrato Dm = 104.4 mm).
Tm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
T m= ( P m+ 1 1 . 1 ) ÷ ( P m+ 1 6 . 7 ) N
dove Pm è il precarico effettivo misurato sull’attrezzo CA715706
(diametro calibrato Dm = 104.4 mm).
Vedi: sezione D.8.2.
The total preloading Tm is measured on the special tool CA715706
Dm (gauge diameter Dm = 104.4 mm).
The measured value should be within the following range:
T m= ( P m+ 1 1 . 1 ) ÷ ( P m+ 1 6 . 7 ) N
where Pm is the effectively preloading measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm).
See: section D.8.2.

15
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare bene
l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle ghiere
A A
di registrazione (10) del supporto differenziale:
- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della stessa
quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il valore del
gioco pignone-corona (A);
- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della stessa
B B quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il valore del
gioco pignone-corona (B).
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(10) of the differential support:
- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (A);
- if the total preloading is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (B).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.84


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

16
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
ghiera (11) e le rispettive viti (12) serrandole alla coppia prevista
(Sez.C.6).
Attenzione: ruotare le ghiere di registrazione (10) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.
Rimuovere la vite aggiuntiva M14 x 120 mm da entrambi i lati
11 Vedi: precedente punto [7]
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (11) and their respective screws (12),
tightening them to the requested torque (Sec.C.6).
12 Warning: turn the adjuster ring nuts (10) slightly in order to allow the
assembly.
Remove the fastening screws M14 x 120 mm on both sides
See: previous step [7]

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.7 PAG.85


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL GROUP

D.8 Gruppo differenziale D.8 Differential group

7 13

6
5 12
4 11
10

D.8.1 Smontaggio D.8.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è corretta. anyway.

1
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Attenzione: questa operazione libera anche le due semiscatole
differenziale (4) e (12), non disperderne i componenti.

2 Lock the differential with a clamp.


Unscrew the fastening bolts (1) and remove the bevel gear crown (2).
Warning: this will make both differential half boxes (4) and (12) free,
so take care not to drop the internal components.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 D.8 PAG.86


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL GROUP

2
Fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di separarle.
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e (12)
complete dei rispettivi elementi.
Disassemblare tutti i particolari.
4 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.

Make alignement marks on the two half boxes before split them.
12
Disassemble the differential box in two half boxes (4) and (12) complete
with the relative components.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.

3
Per estrarre i cuscinetti (3) e (13) dalle semiscatole (4) e (12), utilizzare
12 due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da commercio.
3

13
4 Remove the bearings cones (3) and (13) of the half boxes (4) and (12),
using two levers or a three-hold extractor.

D.8.2 Montaggio D.8.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è corretta. anyway.

1
Montare i coni dei cuscinetti a rulli conici (3) e (13) sulle semiscatole
4 (4) e (12), utilizzando il battitoio CA119226 ed un martello.
3

13
12 Assemble the bearing cones (3) and (13) on the half housings (4) and
(12), using the special tool CA119226 and a hammer.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 D.8 PAG.87


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 28.32 M DIFFERENTIAL GROUP

2
Posizionare la semiscatola differenziale (12) sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni: ingranaggi planetari
(6) e (10), perni porta satelliti (7), ingranaggi satelliti (8), rondelle di
rasamento (9), come in figura.
4 Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
Vedi: D.11.1.2
Position a half housing (4) or (12) on a workbench and assemble all
12 inner components: thrust washers (5) and (11), sun gears (6) and (10),
spiders (9), spider gears (10), thrust washers (9), as shown in figure.
Join the two half boxes, aligning the reference marks made during
disassembly.
See: D.11.1.2

3
Nota: pulire accuratamente le superfici a contatto tra corona conica e
2 scatola differenziale.
Stendere un velo di sigillante sulla superficie di contatto corona conica
e scatola differenziale (vedi C.4).
1 Posizionare la corona conica (2) sulla semiscatola differenziale (4)
Applicare il sigillante indicato ( vedi C.4) sul filetto delle viti (1) e serrarle
alla coppia prevista (vedi C.6).
Note: clean with care the matching surfaces between bevel fear and
differential housing.
Spread a film of sealant on the contact surface between bevel gear
and differential housing ( see C.4).
Position the bevel crown gear (2) on the half box (4).
Apply the specified sealant on the thread ( see C.4) and tighten the
screws (1) to the requested torque (see C.6).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 DOC. CA270192 D.8 PAG.88


GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.32 M PINION GROUP

D.9 Gruppo pignone D.9 Pinion group

3
4
5
6

8 7
9
10

D.9.1 Smontaggio D.9.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the indicated operations are correct
stessa. anyway.
Vedi: sezioni precedenti prima di smontare il gruppo Vedi: previous sections before disassemble the pinion
pignone. group.

1
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando le attrezzature CA119099
e CA715022.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera; la ghiera (10) in fase di
montaggio deve essere sostituita.

Unscrew the lock nut (10) using special tools CA119099 and
CA715022.
Note: this operation damage the ring nut; the ring nut (10) must be
replaced when assembling the group.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.9 PAG.89


GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.32 M PINION GROUP

2
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Recuperare la rondella (9) ed il cono del cuscinetto (8).

Tap the end shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
Collect the washer (9) and the bearing cone (8).

3
Tolto il pignone conico (1) recuperare la rondella (6), il distanziale
elastico (5) e la rondella (4).
Nota: il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio deve essere
sostituito.

Once the bevel pinion (1) has been removed, collect the washer (6),
the collapsible spacer (5) and the washer (4).
Note: the collapsible spacer (5) must be replaced when assembling
the group.

4
Verificare le condizioni di usura delle coppe dei cuscinetti.
Se necessaria la sostituzione dei cuscinetti, estrarre le coppe dei
cuscinetti (3) e (8) con un battitoio ed un martello.

Check the bearing cups wear condition.


If bearings replacement is necessary, remove bearing cups (3) and
(8) from central body with a drift and a hammer.

5
Togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1) utilizzando
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare lo spessore (2) sottostante.
3

1
Remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1) with a standard
extractor.
Collect the shim (2).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.9 PAG.90


GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.32 M PINION GROUP

D.9.2 Montaggio D.9.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the indicated operations are correct
stessa. anyway.

1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali CA715380.

Position the central body (6) on a workbench.


Fit the bearing cups (3) and (8) into their seats using the special tools
kit CA715380.

2
Utilizzare le attrezzature falso pignone CA715128 e falsa scatola
differenziale CA119198 per rilevare la distanza conica.
Inserire nelle sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8) ed il falso pignone.
Serrare con la ghiera (10) fino ad eliminare il gioco.

Use the special tools false pinion CA715128 and false differential box
CA119198 to measure the conic distance.
Insert into the seats the bearing cups (3) and (8) and the false pinion.
Tighten the ring nut (10) to eliminate the backlash.

3
Verificare il corretto posizionamento dei supporti scatola differenziale
lato destro e sinistro utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e
sul corpo centrale (6).
Montare le due flange freno con le relative viti di fissaggio.

Check the correct positioning of the right and left brake cylinder and
differential housing supports, using the reference marks on them and
on the central body (6).
Assemble the two brake cylinders with their fastening bolts.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.9 PAG.91


GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.32 M PINION GROUP

4
Introdurre nel corpo centrale (6) la falsa scatola differenziale
CA119198.
Verificare che la falsa scatola differenziale sia inserita in entrambe le
sedi dei supporti differenziale.

Insert the false differential box CA119198 into the central body (6).
Check that the false differential box is inserted in both differential
support housings.

5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X=(A+C)-B mm
dove “B” e “C” sono valori noti.

To adjust bevel gear/pinion measure the distance “A” with a depth


gauge.
Calculate the value “X” as follows:
X=(A+C)-B mm
where “B” and “C” are known.

6
Dal valore “X” sottrarre il valore “V“(stampigliato sulla testa del pignone)
per ottenere il valore “S”.

S=X-V mm

From the value “X” deduct the value “V” (stamped on the pinion head)
to get the value “S”.

S=X-V mm

7
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.

GAMMA SPESSORI - SHIMS RANGE


Spess./Thick. - mm 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4

Quantità/Quantity --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

Choose the shim (2) with thickness value (S) among the available
shims range.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.9 PAG.92


GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.32 M PINION GROUP

8
Svitare e togliere la ghiera (10).
Rimuovere il falso pignone CA715128 ed i coni dei cuscinetti (3) e (8)
dal corpo centrale (7).
Smontare la falsa scatola differenziale CA119198 dai cilindri freno e
successivamente svitare le viti per rimuovere i cilindri freno.

Loosen and remove the ring nut (10).


Remove the false pinion CA715128 and the bearing cones (3) and (8)
from the central body (7).
Disassemble the false differential box CA119198 from the brake
cylinders and then unscrew the screws to remove the brake cylinders.

9
Dopo aver scelto lo spessore (2) adatto, inserirlo sul codolo del
pignone con lo smusso rivolto verso la testa del pignone, come in
figura.
2

Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.

10
Inserire lo spessore prescelto (2) con lo smusso rivolto verso
6 l’ingranaggio sul codolo del pignone (1).
3 Piantare il cuscinetto (3) sul codolo del pignone (1) sotto l’azione di
5 una pressa con il battitoio CA715167, assicurandosi che sia ben
2 4 assestato.
Assemblare lo spessore (4), un nuovo distanziale elastico (5) e lo
spessore (6) sul codolo del pignone.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
1 1
Insert the chosen shim (2) with the chamfer against the gear on the
pinion shaft (1).
Force the bearing (3) on the pinion shaft (1) with the special tool
CA715167 under a press, making sure that it is well set.
Assemble the shim (4), a new collapsible spacer (5) and the shim (6)
to the pinion shaft.
Note: use always a new collapsible spacer (5).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.9 PAG.93


GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.32 M PINION GROUP

11
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
5 6

3 4

Note: check the right assembly sequence.

12
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel corpo centrale
(7) ed il cuscinetto (8) sul codolo pignone, come in figura.
Piantare il cuscinetto (8) con il battitoio CA715167 ed un martello.
Nota: tenere spinto il pignone contro il corpo centrale durante il
piantaggio.

Insert the bevel pinion (1) unit into the central body (7) and the bearing
(8) into the pinion shaft, as shown in figure.
Force the bearing (8) in position with the special tool CA715167 and
a hammer.
Note: push the pinion against the central body to perform this
operation.

13
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e
fermo pignone CA715022.
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti (3) e (8); serrare la ghiera (10)
progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) dovrà essere
sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CA119099 and
for pinion retainer CA715022.
Warning: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the collapsible spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated.
When you check the preloading, it is advisable to beat slightly both
pinion ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the bearings
(3) and (8).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.9 PAG.94


GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.32 M PINION GROUP

14
Per misurare il precarico P dei cuscinetti conici, utilizzare un
dinamometro con una cordicella avvolta sull’attrezzo CA715706,
inserito sul codolo del pignone.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera, facendo attenzione a non eccedere.

To measure the preloading P of the pinion taper roller bearings, use


a dynamometer whose cord is wound on the special tool CA715706
inserted on the end of pinion shaft.
The adjustment is carried out by increasing the ring nut torque
gradually, being careful not to exceed.

15
Il precarico effettivo Pm è misurato sull’attrezzo CA715706 (diametro
calibrato Dm = 104.4 mm).
Pm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:

P m= 3 0 . 7 ÷ 4 5 . 7 N
The effectively preloading P m is measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm)
The measured value should be within the following range:
Dm
Pm = 30.7÷45.7 N

16
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
Montare il differenziale prima di assemblare la tenuta pignone.

Once the requested preloading value is achieved, stake the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.
Before to assemble the seal pinion assemble the differential

17
Montare il gruppo flangia.
Vedi: sezione D.1

Assemble the flange group.


See: section D.1

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.9 PAG.95


PROVE DOPO MONTAGGIO
Mod. 28.32 M TESTING AFTER ASSEMBLY

D.10 Prove dopo montaggio D.10 Testing after assembly

D.10.1Procedure di collaudo D.10.1Testing methods

Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.

Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.

Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the opposite
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto side, begin the assembly testing by rotating as much as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. possible both the wheels forward. (Both the wheels
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) should get blocked after a while.)

Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and rotate
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia the left one in the line of march. Rotate the right wheels
avanti). in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la ruota The wheel will move freely without difficulty and the right
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di wheel will move in the opposite direction if the assembly
destra ruoti in senso opposto. has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).

SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 D.10 PAG.96


Mod. 28.32 M

E RICERCA GUASTI

E TROUBLESHOOTING

REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192


RICERCA GUASTI
Mod. 28.32 M TROUBLESHOOTING

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
anteriore; rottura del/i semiasse/i.

- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad andare


dritto mentre è in curva.

- Non vi è azione del differenziale; inceppamento in


curva.

- Rumore eccessivo nella trasmissione.

- Usura eccessiva del pneumatico.

- Rumore di attrito.

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni, rumore


intermittente.

PROBLEMS POSSIBLE CAUSES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft
breakage.

- Steering is difficult; vehicle goes straight while its


turning.

- No differential action; jamming while steering.

- No differential action; jamming while steering.

- Uneven wear of tyre.

- Friction noise.

- Vibration during forward drive, intermittent noise.

1 Installazione scorretta / assale difettoso 1 Incorrect installation / defective axle


Correggere l'installazione oppure, se il differenziale Correct installation or repair or replace the differential in
non supera una delle fasi di prova, ripararlo o case it does not survive any one of the test phases.
sostituirlo.
2 Sovraccarico / distribuzione scorretta del peso 2 Overloading / incorrect weight distribution
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, Remove excessive weight and redistribute load,
rispettando le istruzioni relative al veicolo. following instructions related to the vehicle.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 PAG.98


RICERCA GUASTI
Mod. 28.32 M TROUBLESHOOTING

3 Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied.The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Semiasse rotto 4 Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
differenziale bloccato per pochi metri. off unloaded) a few meters away only.
5 Semiasse piegato 5 Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6 Differenziale bloccato 6 Blocked differential
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura Abnormal functioning of the differential or breakage/
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. blockage of command device. Verify assembly and all
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e components.
verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may proceed with
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. minimum and decelerate when the vehicle begins to
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare kick.
quando il motore inizia a procedere a scatti.
7 Allineamento scorretto della ruota 7 Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group integrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8 Parti dell'assale consumate o difettose 8 Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9 Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
di trasmissione consumate the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o (transmission gears, U joints, etc.)
regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11 Uso scorretto del prodotto 11 Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 PAG.99


RICERCA GUASTI
Mod. 28.32 M TROUBLESHOOTING

E.1 Controllo ed esame dei guasti

Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.

Problema Causa Azione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del gioco
(gioco eccessivo) della corona dentata e del pignone e per
3. Dado del pignone allentato. la rilevazione dell’impronta del dente.

Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco
3. Dado del pignone allentato della corona dentata e del pignone e per
la rilevazione dell’impronta del dente

Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi attenzione a sistemare correttamente la
impoveriti corona, il pignone e i precarichi dei
4. Cuscinetti del pignone consumati che cuscinetti.
provocano un gioco assiale del pignone e Usare il lubrificante corretto, riempire fino
un contatto tra pignone e corona al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
scorretto. raccomandati.

Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire fino
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
colorazione 3. Livello dell'olio basso raccomandati.
4. Lubrificante sporco.

Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico

Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinettii.


2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Uso estremamente intenso al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
4. Consumo normale raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.

Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la superficie di


temperatura dell'olio eccessiva. accoppiamento se danneggiata.
2. Guarnizione dell'olio montata male Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Bordo della guarnizione tagliata o al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
intaccata raccomandati.
4. Lubrificante sporco

Usura eccessiva della scanalatura della 1. Uso intenso Sostituire la flangia


flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del
3. Gioco assiale del pignone pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire la coppia conica, se necessario.

Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire la coppia conica.
dell'ingranaggio del pignone. Guardare 2. Sovraccarico continuo
se la linea di frattura ad onda è ben
delineata (linea di arresto).

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 E.1 PAG.100


RICERCA GUASTI
Mod. 28.32 M TROUBLESHOOTING

Problema Causa Azione consigliata

Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale differenziale.

Scanalature dell'ingranaggio planetario Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi


consumate (gioco eccessivo) differenziale. Sostituire il semiasse, se
necessario.

Superfici della ralla di rasamento 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle
consumate o graffiate 2. Lubrificazione scorretta con uno spessore di 0,1 mm inferiore a
3. Lubrificante sporco quello delle ralle nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Diametro interno del cuscinetto a rulli 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto


conici del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone eccessivo Controllare il gioco assiale del pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire fino
4. Lubrificante sporco al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse


sovraccarico

Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 E.1 PAG.101


RICERCA GUASTI
Mod. 28.32 M TROUBLESHOOTING

E.1 Troubleshooting

This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the correct repair
procedures to be followed.

Problem Cause Action

Ring gear tooth broken on the outer side 1. Excessive gear load compared to the Replace bevel gear set
one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (excessive operations for the adjustment of bevel
backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose

Ring gear tooth broken on the inner side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient Follow carefully the recommended
backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.

Pinion or ring gear teeth worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that cause Use correct lubricants, fill up to the right
an incorrect pinion axle backlash and levels and replace according to the
wrong contact between pinion and ring. recommended program.

Overheated ring and pinion teeth. See if 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right level
2. Incorrect lubrication and replace at recommended program.
3. Low oil level
4. Contaminated oil

Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.


2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the right
level and substitute at recommended
intervals

Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump

Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.


2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the right
3. Excessive use level and replace at recommended
4. Normal wear out intervals
5. Pinion nut loose

Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and matching
temperature of the oil surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil

Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.

Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuous overload
(wave lines, beach lines)

Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 E.1 PAG.102


RICERCA GUASTI
Mod. 28.32 M TROUBLESHOOTING

Problem Cause Action

Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers Replace halfshaft if required
(Excessive backlash)

Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right
scratched. 2. Incorrect lubrication level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and those
with 0,1mm thickness lower than the new
ones.

Inner diameter of tapered roller bearing 1. Excessive use Replace bearing.


worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right level
4. Contaminated oil and replace at recommended intervals.

Bent or broken halfshaft Vehicle intensively operated or Replace


overloaded

Halfshaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace


2. Beam body bent Check that wheel support is not worn out
or wrongly adjusted.

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 E.1 PAG.103


RICERCA GUASTI
Mod. 28.32 M TROUBLESHOOTING

E.2 Diagnosi per problemi all'assale

Problema Causa Azione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone 1. Regolare


eccessivo
2. Pignone e corona dentata consumati 2. Sostituire
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone eccessivo 5. Regolare
6. Cuscinetti del differenziale consumati 6. Sostituire
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona 8. Sostituire
dentata
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od errato 10. Sostituire
11. Semiasse piegato 11. Sostituire

Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
veicolo in movimento di solito si sentono
durante l’andatura in folle anche se non
molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il 2. Regolare
rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia 3. Sostituire
entrata

Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica


2. Bulloni della scatola del differenziale 2. Serrare a coppia
allentati

Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o 1. Sostituire coppia conica
del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire

Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire


consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 E.2 PAG.104


RICERCA GUASTI
Mod. 28.32 M TROUBLESHOOTING

E.2 Axle problems and diagnosis

Problem Cause Action

Noise while driving 1. Excessive backlash between pinion 1. Adjust


and ring gear
2. Worn out pinion and gear ring 2. Replace
3. Worn out pinion bearings 3. Replace
4. Pinion bearings loose 4. Adjust
5. Excessive axial pinion backlash 5. Adjust
6. Worn out differential bearings 6. Replace
7. Differential bearings loose 7. Adjust
8. Ring gear out of roundness 8. Replace
9. Low lubricant level 9. Oil level
10. Poor or wrong lubricant 10. Replace
11. Bent halfshaft 11. Replace

Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion and 2. Replace
ring (sound heard while decelerating
disappears while increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Adjust

Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set


2. Differential box bolts loose 2. Tighten to torque

Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace

Noise while seering 1. Worn out differential gears 1. Replace


2. Worn out differential box or spider 2. Replace
3. Differential thrust washers worn out 3. Replace
4. Half shaft spline worn out 4. Replace

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 E.2 PAG.105


Mod. 28.32 M

F ATTREZZATURE SPECIALI

F SPECIAL TOOLS

REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 28.32 M SPECIAL TOOLS

F.1 Attrezzature speciali F.1 Special tools

Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso interchangeble handle CA119033; its use is
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended togheter with a suitable safety handle in
protezione delle mani (da commercio). order to protect the hands.

Manico Chiave Tampone


CA119033 Handle
CA119099 Wrench
CA119143 Driver

Falsa scatola differenziale Tampone Manico


CA119198 False differential box
CA715391 Driver
CA119226 Handle

Chiave Tampone Tampone


CA715022 Wrench
CA715026 Driver
CA715027 Driver

Tampone Tampone Falso pignone


CA715033 Driver
CA715714 Driver
CA715128 False pinion

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 F.1 PAG.107


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 28.32 M SPECIAL TOOLS

Tampone Tampone Chiave


CA715167 Driver
CA715172 Driver
CA715265 Wrench

Kit inserimento cuscinetti Tampone Attrezzo di misura


CA715380 Bearing insertion kit
CA715386 Driver
CA715456 Measurament tool

Tampone Tampone Attrezzo di misura


CA715532 Driver
CA715543 Driver
CA715706 Measurament tool

MB10131 REVISION DATE: 00/00 P /N : CA270192 F.1 PAG.108