Sei sulla pagina 1di 4

Tema 1

Introducción a la localización de productos multimedia

1.1 El concepto de localización

La traducción informática es sinónimo de localización. La localización es un concepto que surge al producir versiones de
productos informáticos para distintos usuarios en comunidades lingüísticas diferentes a la de la versión original. Ya en
1998 disponíamos de una definición aceptada del concepto localización: "the process of translating and adapting a
software application into another language in order to make it linguistically and culturally appropriate for a particular
local market" (Esselink 1998). En términos más amplios podemos hablar de "combining language and technology to
produce a product that can cross cultural and language barriers" (Esselink 2003: 4).

Al principio se localizaban las aplicaciones una vez había sido lanzada una versión en la lengua original, con lo que salía
al mercado la versión localizada y al poco tiempo surgía una nueva versión en la lengua original. En la actualidad, los
productos siguen un proceso de producción simultánea en distintas lenguas conocido como simship o simultaneous
shipment, que implica su lanzamiento al mercado en sus versiones originales y localizadas a la vez. En el proceso de
localización de una aplicación informática participan distintos profesionales relacionados con el diseño, el desarrollo, la
comprobación funcional y lingüística del producto, la maquetación, etc. El traductor que se encarga de la localización de
un producto también ha de llevar a cabo labores de diseño y conocer aspectos del desarrollo de la aplicación.

La localización de un producto no es simplemente la traducción del mismo, sino que implica conocer aspectos técnicos y
de gestión importantes. Algunos de los aspectos que hay que tener en cuenta son:

 ¿Qué es exactamente lo que hay que traducir y cuántas palabras hay?


 ¿Tenemos todo el texto que hay que traducir o se irá enviando a medida que se desarrolla la aplicación?
 ¿En qué contexto aparecerá el texto?
 ¿Requieren las imágenes adaptación?
 ¿Son los cuadros de diálogo y menús adecuados tras la traducción?
 ¿Cómo vamos a asegurarnos de la coherencia terminológica entre las distintas partes de la aplicación?

Dunne (2006: 4) perfila una definición completa que incorpora todos los aspectos del proceso de localización:

"The processes by which digital content and products developed in one locale (defined in terms of
geographical area, language and culture) are adapted for sale and use in another locale. Localization
involves: (a) translation of textual content into language and textual conventions of the target locale; and
(b) adaptation of nontextual content (from colors, icons and bitmapts, to packaging, form factors, etc.) as
well as input, output and delivery mechanisms to take into account the cultural, technical and regulatory
requirements of that locale. In sum, localization is not so much about specific tasks as much as it is about
the processes by which products are adapted.

El concepto localización debe entenderse en combinación con los conceptos internacionalización, globalización y
traducción. Esta estrecha relación de interdependencia ha hecho que en la industria se utilicen las siglas GILT.
En esta asignatura abordaremos distintos aspectos de la localización, si bien pondremos un mayor énfasis en los
aspectos relacionados con la traducción.

1.2 El concepto de internacionalización

Al considerar la localización de un producto, ya sea una aplicación o un sitio web, el proceso de adaptación será más
sencillo cuanto más se haya tenido en cuenta la preparación previa al propio desarrollo del producto; es decir, si en el
proceso de diseño ya se consideran cuestiones de difusión óptima a otros mercados con otras expectativas y valores
culturales, la localización será más fácil. Por tanto, podemos afirmar que existe un proceso previo a la localización y que
es de suma importancia para el éxito del producto en mercados internacionales. Estamos aquí refiriéndonos al concepto
de internacionalización, que se puede definir como el conjunto de procedimientos que permiten asegurar que un
producto no está marcado culturalmente y cuya traducción es técnicamente viable. Resumiendo, "engineering and
design aspect of creating a world-ready product" (Hall 2002).

En términos de desarrollo, el producto será fácil de localizar siempre y cuando el código y el contenido estén separados.
Además, las empresas de desarrollo han de prever procesos de control de calidad y formas de proteger la aplicación en
caso de que ocurran "desastres", para asegurar un flujo de trabajo adecuado, desde el desarrollo hasta la localización a
distintas lenguas. Hoy día, los sistemas de gestión de contenidos o content management systems permiten al gestor del
sitio web actualizar y seguir el contenido en las distintas lenguas.

Los siguientes aspectos nos permiten identificar aspectos susceptibles de internacionalización, tanto
en el contexto del desarrollo de software como en el de sitios web.

The program design team considers internationalization from the beginning of the project.
Icons, cursors and bitmaps are generic, are culturally acceptable and do not contain text whenever possible.
If ethnocentric graphics, colors or fonts are used, they can be replaced dynamically using locale-sensitive
switch statements.
Menus, dialogs and Web layouts can tolerate text expansion.
Development language strings are reviewed for meaning and spelling to reduce user confusion and lessen
translation errors.
Strings are documented using comments to provide context for translators.
Strings or characters that should not be localized are clearly marked.
Shortcut-key combinations are accessible on all international keyboards.
International laws affecting design and operation are considered.
Third-party software used in the product is examined for internationalization support.
Consistent terminology is used in messages.
The product runs properly in its base language in all target locales.
Strings are not assembled by concatenation of fragments.
Source code does not contain hard-coded character constants, numeric constants, screen positions, filenames
or pathnames that assume a particular language.
String buffers are large enough to handle translated words and phrases.
Program handles input of international data.
All language editions can deal with one another' s documents.
Program contains support for locale-specific hardware if required.
Program depends on operating or runtime system functions for sorting,
character typing and string mapping.
Program takes advantage of generic text layout functions when available.
Program responds to changes in the user' s choice of international settings.
Program handles user keyboard layout changes.
Far East editions support input method editors (IME), vertical text and line-breaking rules.
All international editions of the program are compiled from one set of source files.
Localizable items are stored in resource files, message tables or message catalogues.
All language editions share a common file format.
Code is generic enough to handle a suitable range of character sets.
Code properly handles all characters in the program' s character set.
Program handles non-homogeneous network environments where machines are running different code pages.
Code processes all character sets correctly regardless of character widths.
Code supports Unicode or conversion between Unicode and any local code pages.
No assumptions are made that one character storage element represents one linguistic character.
Code uses generic data types and generic function prototypes if available in compiler.
Code does not use embedded font names or make assumptions about particular fonts being available.
Program displays and prints text using appropriate fonts.
Program meets international testing standards.
Text is translated and meets the standards of native speakers.
Dialog and forms are resized, and text is hyphenated appropriately.
Translated dialog boxes, toolbars, status bars and menus fit on the screen at different resolutions.
Menu and dialog-box keyboard assignments are unique.
User can type all supported characters into documents, dialog boxes and filenames.
User can successfully cut, paste, save and print text regardless of language.
Sorting and case conversion are culturally correct.
Application works correctly on localized editions of the target operating system.
These considerations apply specifically for Web internationalization:
Make sure your presentation tier is ready to manage multiple character encodings correctly in a variety of
browsers.
Check all your forms and other input fields for encoding compatibility.
Follow all the rules for internationally portable design as listed earlier.
Check your middle-tier components for internationalization compli-ance.
Ensure that information about encoding and locale of data is passed correctly between presentation and
backend tiers.
Validate databases to make sure that schemas, data types and table design are ready for a multi-locale
environment.
Check database client calls for use of built-in National Language Support to return properly encoded and sorted
record sets.

1.3 Géneros textuales y tipos de productos que se localizan

Se puede hablar de tipos de productos sujetos al proceso de localización y de géneros textuales que son identificables
en el proceso. De entre los primeros, los materiales más prototípicos en la actualidad, independientemente del soporte,
son: cursos multimedia, enciclopedias, manuales técnicos, programas informáticos, juegos multimedia. En cuanto a los
segundos, las nuevas tecnologías, especialmente el soporte online, dan cabida a la convivencia de distintos géneros
textuales; así, por ejemplo, en un sitio web sobre biotecnología, podemos encontrar desde textos de instrucciones,
textos de divulgación sobre un concepto clave de la ciencia, terminología específica sobre un dominio en particular,
hasta textos jurídicos que están presentes en cualquier página web con aviso legal y nota sobre privacidad.

Por consiguiente, el traductor de nuevas tecnologías ha de ser capaz de combinar las destrezas en el manejo de
programas informáticos específicos, con la capacidad de adquirir las nociones sobre convenciones textuales para los
distintos géneros en las lenguas de trabajo y la habilidad para documentarse y familiarizarse con la terminología, el
estilo y los conceptos de distintos campos de especialidad presentes en un mismo encargo.
1.4 El traductor ante los retos de la localización y la internacionalización

La evolución de las nuevas tecnologías está necesariamente ligada al concepto de globalización. El Banco Mundial
define este término como "cambio general que está transformando la economía mundial a partir de causas económicas
y tecnológicas". La globalización es un proceso que afecta de forma inmediata a las comunicaciones y el desarrollo
tecnológico con el propósito de acortar distancias. El fenómeno tiene una triple naturaleza -económica, política y social-
de interdependencia, colaboración y aprovechamiento común de los beneficios obtenidos con las soluciones que las
naciones toman en conjunto.

En el ámbito económico, el término "globalización" está íntimamente relacionado con el marketing y las ventas. La
globalización implica la búsqueda de estrategias que permitan alcanzar clientes potenciales fuera del mercado local. En
el campo de la localización estas estrategias que nacen con el fin de traspasar fronteras locales a menudo conllevan un
intento de neutralizar la lengua, pasándose por alto aspectos culturales y lingüísticos idiosincrásicos del mercado donde
se va a distribuir el producto. De hecho, la distribución de un producto informático en distintos países que comparten
una lengua hace que, con frecuencia, se exija una hibridación de las traducciones con el fin de producir una única
versión que alcance el máximo de consumidores con un mínimo de inversión. En este contexto, el traductor se ve
obligado a renunciar al uso de variedades diatópicas válidas para una comunidad concreta, al tiempo que ha de
encontrar formas "neutras", que pretenden ser aceptables para distintas comunidades culturales que usan una misma
lengua.

Normalmente son las limitaciones de presupuesto para la localización, el volumen de la misma y la extensión del
mercado de venta los factores que hacen que el cliente opte por una única versión. En este contexto, el español es, sin
duda alguna, uno de los idiomas que se ven más afectados por esta política; la riqueza y variedad de nuestra lengua se
ve, con frecuencia, en un segundo plano ante las fuerzas de la economía, y el traductor tiene que tomar opciones
unificadoras en lugar de determinar si un término, una estructura sintáctica, un conector se adecuan al perfil de una
comunidad concreta. No olvidemos que el español es hablado por más de 400 millones de personas en el mundo. Solo
en EEUU, según los datos del Censo de 2010, son 50,5 los millones de personas que tienen el español como primera
lengua.

A continuación mostramos un ejemplo de términos del campo de la automoción para México y


España. Podemos imaginar las consecuencias de unificar la terminología hacia una de las dos
opciones diatópicas.

Término en México Término en España


una falla un fallo
bolsa de aire airbag
neblineros faros antiniebla
mantención mantenimiento
mixto mezcla
dirección hidráulica dirección asistida
estanque depósito

Ver ejercicio de autoevaluación online

Potrebbero piacerti anche