Sei sulla pagina 1di 9

Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 1 de 9

Códigos
Concilio de Toledo I
año 397-400

Incipit Toletanum Concilium primum XVIIII Concilio primero de Toledo, celebrado en


episcoporum actum. Constitutio concilii tiempo de los emperadores Arcadio y Honorio,
episcoporum Toleto habiti, Harchadii et el día 7 de septiembre, en el consulado de
Honori temporibus sub die septimo iduum Estilicón, era 435, con asistencia de
septembrium, Stilicone consule, era diecinueve obispos
CCCCXXXV
Convenientibus episcopis in ecclesia Toleto id est Reunidos en la iglesia de Toledo los obispos Patruino,
Patruinus, Marcellus, Afrodisius, Alacianus, Iucundus, Marcelo, Afrodisio, Alaciano, Jocundo, Severo, Leonas,
Severus, Leonas, Ilarius, Olimpius, Florus [Orticius, Hilario, Olimpio, Floro, Orticio, Asturio, Lampio, Sereno,
Asturius, Lampius, Serenus], Leporius, Eustotius, Leporio, Eustoquio, Aureliano, Lampadio y Exuperancio de
Aurelianus, Lampadius Exuperantius de Gallecia, Galicia, distrito lucense, municipio Celenis, en total
Lucensis conventus, municipius Celenis, omnes decem diecinueve, que son los mismos que en otras actas
et novem. Isti sunt, qui et in aliis gestis adversus promulgaron la sentencia contra los seguidores de
Priscilliani sectatores et haeresem, quam adstruxerat, Prisciliano y los folletos heréticos compuestos por éste.
libellarem direxere sententiam. Consedentibus Estando sentados los presbíteros y de pie los diáconos y
presbyteris, adstantibus diaconibus et ceteris qui reunidos los demás que asistían al concilio, el obispo
intererant concilio congregatis, Patruinus episcopus Patruino dijo: Porque cada uno de nosotros hemos
dixit: Quoniam singuli coepimus in ecclesiis nostris empezado a obrar de distinta manera en nuestras iglesias,
facere diversa, et inde tanta scandala sunt, quae usque y de aquí se han originado escándalos que casi rayan en
scisma perveniunt, si placet conmuni consilio verdaderos cismas, si os agrada a todos vosotros
decernimus quid ab omnibus episcopis in ordinandis decretemos lo que ha de hacerse por todos los obispos al
clericis sit sequendum. Mici autem placet et constituta ordenar a los clérigos. Mi parecer es que debe guardarse
primitus concilii Nicaeni perpetuo esse servanda nec ab todo lo establecido antiguamente en el concilio Niceno, y
his esse recedendum. Episcopi dixerunt: Hoc omnibus que no debemos apartarnos de estas normas. Los obispos
placet, ita ut si quis cognitis gestis concilii Nicaeni aliud dijeron: Esto mismo nos agrada a todos de tal modo que si
quam statutum est facere praesumserit, et non in eo alguno, conociendo las actas del concilio Niceno, se
perseverandum putaverit, tunc exconmunicatus atreviere a obrar de otro modo distinto del que está
habeatur, nisi per correptionem fratrum emendaverit prescrito y creyere que no debe atenerse a ello, sea tenido
errorem. como excomulgado, a no ser que por la reprensión de sus
hermanos corrigiere su yerro.
I. De presbyteris et diaconibus si post ordinationem filios I. De los presbíteros y diáconos, si después de su
filios genuerint. ordenación engendraren hijos.
Placuit, ut diacones vel integri vel casti sint et Se tuvo por bien que los diáconos sean íntegros y castos y
continentes vitae, etiam si uxores habeant, in ministerio de vida continente; y aunque tengan esposas sean
constituantur, ita tamen ut si qui etiam ante interdictum, constituidos en el diaconado, de tal modo, sin embargo,
quod per Lusitanos episcopos constitutum est, que si alguno antes de la prohibición dictada por los
incontinenter cum uxoribus suis vixerint, presbyterii obispos lusitanos hubiere vivido incontinentemente con sus
honore / non comulentur. Si quis vero ex presbyteris esposas, no alcance el grado del presbiterado, y si alguno
ante interdictum filios susceperit, de presbyterio ad de los presbíteros antes de la prohibición hubiere tenido
episcopatum non admittatur. hijos, no sea ascendido del presbiterado al episcopado.
II. Ut poenitens, si necessitas cogat, lector aut ostiarius II. Que el penitente, si obliga la necesidad, pueda ser
fiat. nombrado lector u hostiario.
Item placuit, ut de poenitente non admittatur ad clerum, Igualmente se tuvo por bien que no se admita al clero a
nisi tantum necessitas aut usus exegerit inter ostiarios ningún penitente, a no ser que la necesidad o la costumbre
deputetur vel inter lectores, ita ut evangelia et impusiere el que sea admitido entre los ostiarios o entre
Apostolum non legant. Si qui autem ante ordinati sunt los lectores, de tal modo que no lean ni el evangelio ni la
subdiacones inter subdiacones habeantur, ita ut manum epístola; pero si anteriormente algunos fueron ordenados
non inponant aut sacra non contingant. Ex poenitente ya subdiáconos, permanezcan entre los subdiáconos, de
vero dicimus de eo, qui post babtismum aut pro tal modo que no impongan las manos ni toquen los vasos
homicidio aut pro diversis criminibus gravissimisque sagrados. Hablamos de penitentes, entendiendo aquellos
peccatis publicam poenitentiam gerens sub cilicio divino que después del bautismo han sido reconciliados ante el
fuerit reconciliatus altario. divino altar, después de haber hecho pública penitencia
vestidos con cilicio, por homicidio o por otros graves
crímenes o gravísimos pecados.
III. De his qui viduas acceperint ne diacones efficiantur. III. De aquellos que se casaron con viudas, que no sean
Item constituit sancta synodus, ut lector fidelis, si nombrados diáconos.
viduam alterius uxorem acceperit, amplius nicil sit, sed También estableció el santo Sínodo, que el lector cristiano
semper lector habeatur aut forte subdiaconus. si recibiere a la viuda de otro como esposa, no pueda
ascender más arriba, sino que será tenido siempre como
lector o a lo más como diácono.

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002
Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 2 de 9

IIII. Ut si diaconus, si defuncta uxore aliam duxerit, IV. Que el subdiácono, si muerta su esposa se casare con
ostiarius fiat. otra, sea reducido a ostiario.
Subdiaconus autem defuncta uxore si aliam duxerit, et El subdiácono que muerta su esposa se casare con otra,
ab officio in quo ordinatus fuerat removeatur, et sea removido del oficio para el cual fue ordenado, y
habeatur inter ostiarios vel inter lectores, ita ut contado entre los ostiarios o entre los lectores, de tal modo
evangelium et Apostolum non legat, propterea ne qui que no lea el evangelio ni la epístola, para que no parezca
ecclesiae servierit publicis officiis servire videatur. Qui que se somete a las necesidades vulgares aquel que
vero tertiam, quod nec dicendum aud audiendum est, estaba al servicio de la Iglesia, y el que se casare por
acceperit, abstentus biennio, postea inter laicos tercera vez, lo cual no debe ni decirse ni oírse, separado
reconciliatus per poenitentiam conmunicet. de la comunión durante dos años, después de reconciliado
por la penitencia, comulgue entre los seglares.
V. Ut si cuiuslibet ordinis clericus tardius ad ecclesiam V. Si el clérigo de cualquier orden fuere perezoso en acudir
venerit, deponatur. a la iglesia, sea depuesto.
Presbyter vel diaconus vel subdiaconus vel quilibet El presbítero o diácono o subdiácono, o cualquier clérigo
ecclesiae deputatus clericus, si intra civitatem fuerit vel consagrado a la Iglesia, si se hallare dentro de la ciudad o
in loco in quo est ecclesia aut castelli aut vicus aut en algún lugar, en el cual hay iglesia, o en un castillo,
villae, ad ecclesiam ad sacrificium cotidianum non aldea o hacienda, y no acudiere cada día al sacrificio del
venerit, clericus non habeatur, si castigatus per templo, no sea tenido como clérigo, si castigado, no
satisfactionem veniam ab episcopo noluerit promereri. quisiere alcanzar el perdón del obispo, mediante una
satisfacción.
VI. Ut religiosa puella virorum familiaritatem non habeat. VI. Que la joven religiosa no tenga familiaridad con los
Item ne qua puella Dei aut familiaritatem habeat cum varones.
confessore aut cum quolibet laico sive sanguinis alieni, También se estableció que la joven consagrada a Dios no
aut convivimn sola, nisi ubi sit seniorum frequentia aut tenga familiaridad con varón religioso, ni con cualquier otro
honestorum aut viduarum honestarumque, ubi honeste seglar, sobre todo si no es pariente suyo, ni. asista sola a
confessor quilibet cum plurimorum testimonio interesse convites a no ser que se hallen presentes ancianos o
possit. Cum lectoribus autem in ipsorum domibus non personas honradas, o viudas y mujeres honestas, y donde
admittendas poenitus nec videndas, nisi forte si cualquier religioso pueda asistir honestamente al convite
consanguinea soror sit vel uterina. en presencia de muchos. Y respecto de los lectores,
mandamos que no deben ser admitidas en las casas de
éstos, ni aun de visita, a no ser que sea hermana suya
consanguínea o uterina.
VII. Ut clericus cui uxor peccaverit, praeter necem VII. Que el clérigo cuya mujer pecare, tenga potestad de
potestatem habeat distringendi eam, et cum ea cibum castigarla sin causarle la muerte, y que no se siente con
non sumat. ella a la mesa.
Placuit, ut si cuiquunque clericorum aliorum uxores Se tuvo por bien que si las mujeres de los clérigos pecaren
peccaverint, ne forte licentiam peccandi plus habeant, con alguno, para que en adelante no puedan pecar más,
accipiant mariti earum hanc potestatem praeter necem sus maridos puedan, sin causarles la muerte, recluirlas y
custodiendi, legandi in domo sua, ad ieiunia salutaria atarlas en su casa, obligándolas a ayunos saludables, no
non mortifera cogentes, ita ut invicem sibi clerici mortales, de tal modo que los clérigos pobres se ayuden
pauperes auxilium ferant, si servitia forte non habeant; mutuamente si acaso carecen de servidumbre, pero con
cum uxoribus autem ipsis quae peccaverint nec cibum las esposas mismas que pecaron, no tomen ni tan siquiera
sumant, nisi forte ad timorem Dei acta poenitentia el alimento a no ser que, hecha penitencia, vuelvan al
revertantur. temor de Dios.
VIII. De eo qui post babtismum militaverit, ad diaconium VIII. De aquel que después del bautismo se inscribiere en
non promoveatur. la milicia, no sea ascendido al diaconado.
Si quis post babtismum militaverit et clamydem Si alguno después del bautismo se alistase en el ejército y
sumserit aut cingulum, etiam si gravia non admiserit, si vistiere la clámide y cinto militar, aunque no haya cometido
ad clerum admissus fuerit diaconii dignitatem non pecados graves, si fuere admitido al clero no recibirá la
accipiat. dignidad del diaconado.
VIIII. Ut nulla professa vel vidua absente sacerdote in IX. Que ninguna profesa o viuda, en ausencia del
domo sua sacerdotale officium vel lucernale impleat. sacerdote cante en su casa el oficio sacerdotal o el
Nulla professa vel vidua absente episcopo vel lucernario.
presbytero in domo sua antifonas cum confessore vel Ninguna profesa o viuda, en ausencia del obispo, o del
servo suo faciat. Lucernarium vero nisi in ecclesia non presbítero, cantará en su casa las antífonas con ningún
legatur; aut si legitur in villa, praesente episcopo vel confesor o siervo suyo, y el lucernario no se lea si no es en
presbytero vel diacono legatur. la iglesia, y si se lee en alguna hacienda léase en
presencia del obispo, del presbítero o del diácono.
X. Ut nullus obligatum cuiquam absque consensu domini X. Que nadie admita entre el clero al que está obligado a
domini vel patroni clericum faciat. otro sin consentimiento del señor o patrono.
Clericos, si obligati sunt vel per aequatione vel genere No deben ordenarse clérigos los que se encuentran
alicuius domus, non ordinandos, nisi probatae vitae obligados a otros por justo contrato o por origen familiar, a
fuerint et patronorum consensus accesserit. no ser que sean de vida muy probada y se añada además
el consentimiento de los patronos.

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002
Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 3 de 9

XI. Ut si quis potentium quemlibet expoliaverit et XI. Que si algún poderoso despojare a cualquiera, y
admonente episcopo non reddiderit, excomunicetur. amonestado por el obispo no restituyere, sea excomulgado.
Si quis de potentibus clericum aut quemlibet Si alguno de los poderosos despojare a un clérigo o a
pauperiorem aut religiosum expoliaverit, et mandaverit cualquiera más pobre, y citado por el obispo a su audiencia
ad ipsum episcopus ut eum audiat et is contemserit, no compareciere. inmediatamente dará cuenta a los demás
invicem mox scribta percurrant per omnes provinciae obispos de la provincia, y a todos cuantos pueda hacerse,
episcopos et quosquumque adire potuerint, ut para que se le tenga por excomulgado hasta que
excomunicatus habeatur donec audiatur ut reddat comparezca y devuelva lo ajeno.
aliena.
XII. Ut nullus clericus de episcopo suo recedat et ad XII. Que ningún clérigo se aleje de su obispo y se dirija a
alium se tranferat. otro.
Item, ut liberum ulli elerico non sit discedere de Igualmente, que no sea libre ningún clérigo de abandonar
episcopo suo et alteri episcopo conmunicare, nisi forte a su obispo y entrar en comunión con otro obispo, a no ser
ei, quem episcopus alius libenter habeat de aquel clérigo que un obispo católico recibe con gusto por
haereticorum schismate discendentem et ad fidem apartarse del cisma herético, o por volver a la fe católica.
catholicam revertentem. Si quis autem de catholicis Pero si alguno se apartare de los católicos y se
discesserit, et in conmunione eorum vel palam vel descubriere que estaba en comunión pública u
occulte, qui vel exconmunicati sunt vel per sententiam ocultamente con los excomulgados o condenados por
iam notati, fuerint inventi, habeant illorum ad quos ire sentencia, sea condenado juntamente con aquellos a los
voluerunt etiam in damnatione consortium. que quiso unirse.
XIII. De his qui in eccIesia intrant et non conmunicant, ut XIII. De aquellos que entran en la iglesia y no comulgan,
excomunicentur. queden excomulgados.
De his, qui intrant in ecclesiam et deprehenduntur De aquellos que entran en la iglesia y se descubre que
numquam conmunicare, admoneantur ut si non nunca comulgan, sean avisados que si no comulgan
conmunicant ad poenitentiam accedant; si comunicant reciban la penitencia, y si comulgan no se abstengan
non semper abstineant; si non fecerint, abstineant. siempre; y si no hicieren caso, absténganse de la
comunión.
XIIII. De eo qui acceperit eucharistiam et non sumserit: XIV. Que se expulse como sacrílego al que recibiere la
ut sacrilegus reppellatur. Eucaristía y no la consumiere.
Si quis autem acceptam a sacerdote eucharistiam non Si alguno no consumiere la Eucaristía recibida del obispo,
sumpserit velut sacrilegus habeatur. sea expulsado como sacrílego.
XV. De his qui excomunicantur a sacerdotibus, ut nullus XV. De aquellos que son excomulgados por los obispos,
ad eos accedat. que ninguno se acerque a ellos.
Quisquis laicus abstinetur, ad hunc vel ad domum eius Si algún seglar está excomulgado ningún clérigo ni
clericorum vel religiosorum nullus accedat. Similiter et religioso visitará su casa ni tratará con él. Del mismo
clericus si abstinetur a clericis evitetur; si quis cum illo modo, si un clérigo está excomulgado será evitado por los
conloqui aut convivare fuerit deprehensus, etiam ipse otros clérigos, y si alguno se hallare que habla con él o
abstineatur. Sed hoc pertineat ad cius clericos qui eius asiste a algún convite con aquél, también él quedará
sunt episcopi, et ad omnes qui conmuniti fuerint de eo excomulgado; pero esto afecta sólo a aquellos clérigos que
qui abstinetur, sive laico quolibet et sive clerico. dependen de un mismo obispo, y también a todos aquellos
a quienes hiciere saber que el tal clérigo o seglar está
excomulgado.
XVI. Ut devota si adulteraverit decem annos poeniteat; si XVI. Que si cometiere adulterio la mujer consagrada a
si maritum duxerit, non permittendam ad poenitentiam, Dios, haga penitencia durante diez años. Y si tomare
nisi maritus discesserit. marido no se la admitirá a penitencia hasta que se haya
Devotam peccantem non recipiendam in ecclesiam, nisi separado del marido.
peccare desierit et desinens egerit aptam poenitentiam No debe admitirse en la iglesia a la mujer consagrada a
decem annis, recipiat conmunionem. Prius autem quam Dios, a no ser que dejare de pecar e hiciere digna
in ecclesia admittatur ad orationem, ad nullius penitencia durante diez años, en cuyo caso recibirá la
convivium christianae mulieris accedat; quod si amissa comunión, y antes de que se la admita en la iglesia a la
fuerit, etiam haec quae eam receperit habeatur absenta; oración, no asistirá a los convites de ninguna mujer
corruptorem etiam par poena constringat. Quac autem cristiana. Y si fuere admitida, quede también excomulgada
maritum acceperit non admittatur ad poenitentiam, nisi la que la recibió. Y el corruptor sufrirá la misma pena, y a
adhuc vivente ipso marito caste vivere coeperit, aut aquella que tomare marido no se la admitirá a la penitencia
postquam ipse discesserit. a no ser que viviendo aún el mismo marido comenzare a
vivir castamente o después de la muerte del mismo.
XVII. De eo qui uxorem habet, si concubinam habuerit, XVII. Que sea privado de la comunión aquel que teniendo
ut non conmunicet. ya esposa tuviere también una concubina.
Si quis habens uxorem fidelis, si concubinam habeat, Si algún cristiano estando casado tuviera una concubina,
non conmunicet. Ceterum is qui non habet uxorem et sea privado de la comunión. Por lo demás, aquel que no
pro uxore concubinam habeat, a comunione non tiene esposa y tuviere en lugar de la esposa a una
reppellatur; tamtum ut unius mulieris, aut uxoris aut concubina, no sea apartado de la comunión. Confórmese
concubinae, ut ei placuerit sit coniunetione contentus. solamente con la unión de una mujer, sea esposa o
Alias vero vivens abiciatur donec desinat, et per concubina, como mejor le pluguiere, y el que viviere de
poenitentiam revertatur. otra manera sea arrojado hasta que se arrepienta y
regrese mediante la penitencia.

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002
Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 4 de 9

XVIII. Si sacerdotis vidua vel levitae maritum acceperit, XVIII. Si la viuda del sacerdote o del levita se volviere a
in finem tantum conmunicet. casar, sólo recibirá la comunión al fin de su vida.
Si qua vidua episcopi aut presbyteri aut diaconi maritum Si alguna viuda de un obispo o de un presbítero o de un
acceperit, nullus clericus, nulla religiosa cum ea diácono tomare marido, ningún clérigo, ninguna religiosa
convivium summat; numquam conmunicet, morienti volverá a comer con ella, ni comulgará nunca, sino
tamtum ei sacramento subveniant. solamente a la hora de la muerte será auxiliada con los
sacramentos.
XVIIII. Si sacerdotis vel diaconi filia religiosa peccaverit, XIX. Si la hija religiosa del sacerdote o del diácono pecare,
in finem tamtum conmunicet. sólo recibirá la comunión al fin de su vida.
Episcopi sive presbyteri sive diaconi filia si devota fuerit Si la hija del obispo, del presbítero o del diácono estuviere
et peccaverit et maritum duxerit, si eam pater vel mater consagrada a Dios, y pecare y tomare marido, si su padre
in affectum receperint, a conmunione habeantur alieni. o su madre la recibieren en su afecto, sean tenidos como
Pater vero causas in concilio se noverit praestaturum; apartados de la comunión; el padre, sin embargo, sepa
mulier autem non admittatur ad conmunionem, nisi que dará cuenta de ello en el concilio, y la mujer no será
marito defuncto egerit poenitentiam; si autem vivente eo admitida a la comunión, hasta que muerto el marido hiciere
recesserit et poenituerit et petierit conmunionem, in penitencia, pero si viviendo aún éste se apartare e hiciere
ultimo die vitae deficiens accipiat conmunionem. penitencia y pidiere la comunión, al fin de su vida estando
a punto de muerte recibirá la comunión.
XX. Ut praeter episcopum nullus crisma conficiat. XX. Que fuera del obispo nadie bendiga el crisma.
Quamvis pene ubique custodiatur ut absque episcopo Aunque en casi todas partes se observa que ningún otro
chrisma nemo conficiat, tamen qui in aliquibus locis vel fuera del obispo consagra el crisma, sin embargo, como ha
provinciis presbyteri dicuntur chrisma conficere, placuit llegado a nuestros oídos que en algunos lugares o
ex hac die nullum alium nisi episcopum crisma provincias, los presbíteros lo consagran, determinamos
conficere et per dioeceses destinare, ita ut de singulis que de hoy en adelante nadie más que el obispo lo haga, y
ecclesiis ad episcopum ante diem Pascae diaconi lo distribuya por las feligresías, debiendo venir de cada
destinentur aut subdiaconi, ut confectum chrisma ab iglesia a presentarse al obispo antes del día de Pascua,
episcopo destinatum ad diem Pascae possit occurrere. diáconos o subdiáconos que lo lleven para ese día. Cierto
Episcopum sane certum est omni tempore licere crisma es que el obispo puede en cualquier época consagrar el
conficere, sine conscientia autem episcopi nicil penitus crisma y que sin aprobación del obispo no puede hacerse
faciendum. Statutum vero est diaconem, non crismare, nada. También está establecido que el diácono no puede
sed presbyterem absente episcopo, praesente vero si administrar el crisma, sino el presbítero en ausencia del
ab ipso fuerit praeceptum. Huiusmodi constitutionem obispo y presente éste solamente si le fue ordenado por él.
meminerit semper archediaconus vel praesentibus vel El arcediano recuerde siempre el contenido de esta
absentibus episcopis suggerendam, ut eam aut constitución para recordársela a los obispos presentes y
episcopi custodiant aut presbyteri non relinquant. ausentes, de modo que los obispos la observen y los
presbíteros no la olviden.
Patruinus episcopus ss., Marcellus episcopus ss., Patruino, obispo, firmé. Marcelo, obispo, firmé. Afrodisio,
Afrodisius episcopus ss., Licinianus episcopus ss., obispo, firmé. Liciniano, obispo, firmé. Jocundo, obispo,
Iucundus episcopus ss., Severus episcopus ss., firmé. Severo, obispo, firmé. Leonas, obispo, firmé. Hilario,
Leonas episcopus ss., Ilarius episcopus subscribsi. obispo, firmé. Olimpio, obispo, firmé. Ortigio, obispo, firmé.
Olimpius episcopus ss., Ortigius episcopus ss., Asturio, obispo, firmé. Lampio, obispo, firmé. Floro, obispo,
Asturius episcopus ss., Lampius episcopus ss., firmé. Sereno, obispo, firmé. Leporio, obispo, firmé.
Serenus episcopus ss., Florus episcopus ss., Leporius Eustoquio, obispo, firmé. Aureliano, obispo, firmé.
episcopus ss., Eustocius episcopus ss., Aurelianus Lampadio, obispo, firmé. Exuperancio, obispo, firmé.
episcopus ss., Lampadius episcopus ss., Exuperantius
episcopus ss.
Explicit constitutio Concilii Toletani. Termina la constitución del concilio Toledano.
Incipiunt regulae fidei catholicae contra Comienzan los artículos de la fe católica
omnes haereses et quam maxime contra contra todas las herejías, y sobre todo contra
Priscillianos, quam episcopi Terraconenses, los Priscilianos, que fueron redactados por los
Kartaginenses, Lusitani et Baetici fecerunt, obispos Cartaginenses, Tarraconenses,
et cum praecepto papae urbis Leonis ad Lusitanos y Béticos, y enviados con el
Balconium episcopum Galliciae precepto del papa romano León, a Balconio
transmiserunt. Ipsi etiam et supra scribta obispo de Galicia. Son también los mismos
viginti canonum capitula statuerunt in que redactaron los veinte cánones anteriores
concilio Toletano. en el concilio Toledano
Credimus in unum verum Deum Patrem et Filium et Creemos en un solo Dios verdadero, Padre, Hijo y Espíritu
Spiritum Sanctum, visibilium et invisibilium factorem, Santo. Hacedor de todas las cosas visibles e invisibles, por
per quem creata sunt omnia in caelo et in terra. Hunc: quien fueron creadas todas las cosas en el cielo y en la
unum Deum et hanc unam esse divinae substantiae tierra; este sólo Dios, y esta sola Trinidad son de sustancia
Trinitatem. Patrem autem non esse ipsum Filium, sed divina, que el Padre no es el mismo Hijo, sino que tiene un
habere Filium qui Pater non sit. Filium non esse Patrem Hijo que no es el Padre, que el Hijo no es Padre, sino que
sed Filium Dei de Patris esse natura. Spiritum quoque es Hijo de Dios de la naturaleza del Padre, que el Espíritu
Paraclitum esse, qui nec Pater sit ipse nec Filius, sed a es el Paráclito, el cual ni es el Padre ni es el Hijo, sino que
Patre Filioque procedens. Est ergo ingenitus Pater, procede del Padre y del Hijo: El Padre, pues, es Ingénito,
genitus Filius, non genitus Paraclitus sed a Patre el Hijo engendrado, y el Paráclito no engendrado sino
Filioque procedens. Pater est cui vox haec est audita procedente del Padre y del Hijo. El Padre es aquel cuya
de caelis: Hic est Filius meus in quo bene conplacui; voz fue oída entre los cielos: «Este es mi Hijo en quien me
ipsum audite. Filius est qui ait: Ego a Patre exivi et a complací grandemente, oídle.» El Hijo es el que dijo: «Yo

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002
Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 5 de 9

Deo veni in hunc mundum. Paraclitus Spiritus est de salí del Padre y vine desde Dios a este mundo»; y el
quo Filius ait: Nisi abiero ego ad Patrem, Paraclitus non Espíritu Paráclito es de quien el Hijo dijo: «Si no fuere yo al
veniet ad vos. Hanc Trinitatem personis distinctam, Padre, el Paráclito no vendrá a vosotros»; esta Trinidad es
substantiam unitam virtute et potestate et maiestate distinta en las personas y es una sola sustancia unida por
indivisibilem, indeferentem. Praeter hanc nullam la virtud e indivisible e indiferente por el poder de la
credimus divinam esse naturam, vel angeli vel spiritus, majestad, y fuera de Ella no creemos en la divinidad de
vel virtutis alicuius quae Deus esse credatur. Hunc ninguna otra naturaleza, ni del ángel, ni del espíritu, ni de
igitur Filium Dei Deum natum a Patre ante omne ningún poder que se crea ser Dios. Este Hijo de Dios,
omnino principium sanctificasse uterum Mariae virginis, nacido Dios del Padre antes de todo principio, santificó el
atque ex ea verum hominem sine virili generatum seno de la Virgen María, y se hizo de Ella verdadero
semine suscepisse, duabus dumtaxat naturis, id est hombre, engendrado sin semen viril, reuniéndose las dos
deitatis et carnis, in unam convenientibus omnino naturalezas, esto es: la Divina y la carnal en una sola
personam, id est dominum nostrum lesum Christum; naturaleza, a saber: en nuestro Señor Jesucristo; ni
nec imaginarium corpus aut fantasmatis alicuius in eo tampoco su cuerpo fue imaginario o fantasmagórico, sino
fuisse, sed solidum atque verum; hunc et esurisse et sólido y verdadero: comió, tuvo sed, sufrió el dolor, lloró y
sitisse et doluisse et flevisse et omnis corporis iniurias padeció todas las molestias del cuerpo. Últimamente fue
pertulisse. Postremo a iudaeis crucifixum et sepultum et crucificado por los judíos y, enterrado, resucitó al tercer
tertia die resurrexisse. Conversatum postmodum cum día. Conversó después con sus discípulos y a los cuarenta
discipulis suis quadragesima post resurrectionem die días después de la resurrección subió a los cielos. Este
ad caelum ascendisse. Hunc filium hominis etiam Dei Hijo del hombre se dice también Hijo de Dios; pero el Hijo
filium dici; filium autem Dei Deum hominis filium de Dios es llamado también Dios Hijo del hombre.
appellari. Resurrectionem vero futuram humanae Creemos en la resurrección futura de la carne humana, y
credimus carni; animan autem hominis non divinam sostenemos que el alma del hombre no es una sustancia
esse substantiam aut Dei partem, sed creaturam divina o parte de Dios sino una criatura criada por voluntad
dicimus divina voluntate creatam. divina.
I. Si quis autem dixerit aut crediderit a Deo omnipotente I. Si alguno dijere o creyere que este mundo y todas sus
mundum hunc factum non fuisse atque eius omnia cosas no fueron hechas por Dios Omnipotente, sea
instrumenta, anathema sit. anatema.

II. Si quis dixerit atque crediderit Deum Patrem II. Si alguno dijere o creyere que Dios Padre es el mismo
eumdem esse Filium vel Paraclitum, anathema sit. Hijo o el Paráclito, sea anatema.

III. Si quis dixerit vel crediderit Dei Filium eumdem esse III. Si alguno dijere o creyere que Dios Hijo es el mismo
Patrem vel Paraclitum, anathema sit. Padre o el Paráclito, sea anatema.

IIII. Si quis dixerit vel crediderit Paraclitum vel Patrem IV. Si alguno dijere o creyere que el Paráclito es el Padre o
esse vel Filium, anathema sit. el Hijo, sea anatema.

V. Si quis dixerit vel crediderit carnem tantum sine V. Si alguno dijere o creyere que el Hijo de Dios tomó
anima a Filio Dei fuisse susceptam, anathema sit. solamente carne sin alma, sea anatema.

VI. Si quis dixerit vel crediderit Christum innascibilem VI. Si alguno dijere o creyere que Cristo no pudo nacer,
esse, anathema sit. sea anatema.
VII. Si quis dixerit vel crediderit deitatem Christi VII. Si alguno dijere o creyere que la divinidad de Cristo
convertibilem fuisse vel passibilem, anathema sit. era mudable o pasible, sea anatema.

VIII. Si quis dixerit vel crediderit alterum Deum esse VIII. Si alguno dijere o creyere que el Dios de la antigua ley
priscae legis, alterum evangeliorum, anathema sit. es otro que el de los Evangelios, sea anatema.

VIIII. Si quis dixerit vel crediderit ab altero Deo mundum IX. Si alguno dijere o creyere que el mundo fue hecho por
factum fuisse, et non ab eo de quo scribtum est: In otro Dios y no por Aquel de quien está escrito: «En el
principio fecit Dens caelum et terram, anathema sit. principio hizo Dios el Cielo y la tierra», sea anatema.

X. Si quis dixerit vel crediderit corpora humana non X. Si alguno dijere o creyere que los cuerpos humanos no
resurgere post mortem, anathema sit. resucitan después de la muerte, sea anatema.

XI. Si quis dixerit vel crediderit animam humanam Dei XI. Si alguno dijere o creyere que el alma humana es una
portionem vel Dei esse substantiam, anathema sit. partecita de Dios o sustancia divina, sea anatema.

XII. Si quis dixerit vel crediderit alias scribturas, praeter XII. Si alguno dijere o creyere que deben tener autoridad o
quas ecclesia catholica recipit, in auctoritate habendas ser veneradas otras escrituras fuera de las que recibe la
vel esse venerandas, anathema sit. Iglesia católica, sea anatema.

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002
Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 6 de 9

XIII. Si quis dixerit vel crediderit deitatis et carnis unam XIII. Si alguno dijere o creyere que en Cristo no hay sino
esse in Christo naturam, anathema sit. una sola naturaleza de la divinidad y de la carne, sea
anatema.
XIIII. Si quis dixerit vel crediderit esse aliquid quod se
extra divinam Trinitatem possit extendere, anathema XIV. Si alguno dijere o creyere que hay alguna cosa que
sit. pueda extenderse más allá de la Trinidad divina, sea
anatema.
XV. Si quis astrologiae vel mathesie extimat esse
credendum, anathema sit. XV. Si alguno juzga que debe creerse en la astrología o en
las matemáticas, sea Anatema.
XVI. Si quis dixerit vel crediderit coniugia hominum,
quae secundum legem divinam licita habentur, XVI. Si alguno dijere o creyere que los matrimonios de los
execrabilia esse, anathema sit. hombres que se reputan lícitos según la ley divina, son
execrables, sea anatema.
XVII. Si quis dixerit vel crediderit carnes avium seu
pecodum, quae ad escam datae sunt, non tantum pro XVII. Si alguno dijere o creyere que debe uno abstenerse
castigatione corporum abstinendas, sed execrandas de las carnes de las aves o de los animales que nos han
esse, anathema sit. sido dados para alimento, no por mortificar el cuerpo, sino
por ser execrables, sea anatema.
XVIII. Si quis in his erroribus Priscilliani secta sequitur
vel profitetur, ut aliud in salutare babtismi contra sedem XVIII. Si alguno sigue o profesa en estos errores la secta
sancti Petri faciat, anathema sit. de Prisciliano, de modo que al administrar el bautismo de
salvación procede de otra manera distinta y en contra de la
sede de, San Pedro, sea anatema.
Incipiunt exemplaria professionum in Concilio Toletano Comienzan las distintas profesiones de fe contra la secta
contra sectam Prisciliani: de Prisciliano en el Concilio de Toledo:

Post habitum iam concilium kal. septembribus, tertio Después de haberse celebrado el primero de septiembre el
nonas septembris post diversas cognitiones tunc concilio, el día 3 del mismo mes, concluidas las diversas
habitas, sub die octavo iduum septembrium excepta causas judiciales presentadas por entonces se
sunt de plenariis gestis professiones domini Symphosii entresacaron de las actas plenarias las profesiones de fe
et domini Dictinii, sanctae memoriae episcoporum, et de los señores obispos Sinfosio y Dictinio, de santa
domini sanctae memoriae Comasii, tunc presbyteri. memoria, y del entonces señor presbítero Comasio, de
quas inter reliquos habuerunt in concilio Toletano de santa memoria, las cuales ellos, entre otros, hicieron en el
damnatione Priscilliani vel sectae eius in hunc modum: concilio de Toledo acerca de la condenación de Prisciliano
Post aliquanta et inter aliquanta eodem tempore acta, y de su secta en esta forma: Después de haber tratado
Dictinius episcopus dixit: Audite me, optimi sacerdotes, algunas otras cosas en dicha ocasión, el obispo Dictino
corrigite omnia, quia vobis correctio data est, scriptum dijo : «Oídme, venerables sacerdotes, corregid todas las
est enim: «Vobis datae sunt claves regni caelorum», cosas, pues os ha sido concedido el poder de enmendar,
sed peto a vobis ut claves nobis regni non portae pues está escrito: «A vosotros se os dieron las llaves del
aperiantur inferni; haec si dignamini, omnia ante oculos reino de los cielos», pero os ruego que estas llaves nos
pono. Hoc euim in me reprehendo, quod dixerim unam abran las puertas de este reino y no las del infierno; si os
Dei et hominis esse naturam. Item dixit: Ego non solum dignáis oírme presentaré todo delante de vuestra vista. Me
correctionem vestram rogo, sed et omnem acuso, pues, de haber dicho ser una sola la naturaleza de
praesumptionem meam de scriptis arguo atque Dios y del hombre.» Además dijo: «Yo no sólo pido vuestra
condemno. Item dixit: Sic sensi, testis est Deus; si corrección, sino que arguyo y condeno todas las osadías
erravi, corrigite. Item dixit: Et paullo ante dixi et nunc de mis escritos. Igualmente dijo: «Dios es testigo que así
iterum repeto; in priori comprehensione mea et in pensé; si me equivoqué, corregidme.» Además dijo: «Poco
principiis conversionis meae quaecumque conscripsi antes os declaré y ahora os repito que cuanto escribí en mi
omnia me toto corde respuere. Item. dixit: Excepto Dei primera época y en los principios de mi vida clerical, lo
nomine, omnia anathematizo. Item dixit: Omnia, quae repruebo ahora de todo corazón.» Además dijo: «Excepto
inveniuntur contra fidem cum ipso auctore condemno. el nombre de Dios todo lo anatematizo», y por fin dijo:
Symphosius episcopus dixit: luxta id quod paullo ante «Condeno todo lo que se halla contrario a la fe, lo mismo
lectum est in membrana, nescio qua, in qua dicebatur que a su autor.» El obispo Sinfosio dijo: «Según lo que
Filius innascibilis, hanc ego doctrinam, quae aut duo acaba de ser leído poco ha en no sé qué pergamino, en el
principia dicit aut Filium innascibilem cum ipso auctore cual se decía que el Hijo de Dios no podía nacer, declaro
damno, qui scripsit. Item dixit: Ego sectam, quae que condeno esta doctrina lo mismo que al autor que la
recitata est, damno cum auctore. Item dixit: Date mihi escribió.» También dijo: «Yo condeno, lo mismo que a su
chartulam, ipsis verbis condemno. Et cum accepisset autor, a la secta malvada que acaba de ser leída.»
chartulam, de scripto recitavit: Omnes libros haereticos, Además dijo: «Dadme el escrito, lo condenaré con sus
et maxime Priscilliani doctrinam, iuxta quod hodie mismas palabras.» Y habiendo recibido el pergamino leyó
lectum est, ubi innascibilem Filium scripsisse dicitur, lo que estaba allí escrito: condeno, juntamente con su
cum ipso auctore damno. autor todos los libros heréticos y en especial la doctrina de
Prisciliano, según acaba de ser expuesta, donde se afirma
que escribió que el Hijo de Dios no puede nacer.

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002
Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 7 de 9

Comasius presbyter dixit: Nemo dubitet, me cum El presbítero Comasio dijo: «Nadie ponga en duda que yo
domino meo episcopo sentire et omnia damnare, quae pienso lo mismo que el obispo mi señor, y condenó cuanto
damnavit, et nihil eius praeferre sapientiae, nisi solum él ha condenado, y que no antepongo nada a su sabiduría,
Deum, atque ideo nolo ne dubitetis aliud esse facturum sino a Dios solo, y por lo tanto no quiero que penséis que
aliterve sensurum quam quod professus est; ac proinde yo he de hacer otra cosa o sentir de otro modo de como he
quomodo dixit episcopus meus, quem sequor, quicquid profesado, y por lo tanto, conforme ha dicho mi obispo, al
ille damnavit et ego damno. cual sirvo, cualquier cosa que él haya condenado, yo
también la condenó.»
Era qua supra sub diem tertium iduum septembrium
professiones sanctae memoriae episcoporum domini En el año indicado más arriba, el día 11 de septiembre, las
Symphosii et domni Dictinii et sanctae memoriae profesiones de fe de los señores obispos de santa
Comasii tunc presbiteri. Comasius presbiter dixit: Non memoria Sinfosio y Dictinio, y del entonces presbítero
timeo frequenter dicere quod semel dixissem, ut Comasio, también de santa memoria. El presbítero
gaudeam. Sequor auctoritatem episcopi mei Simphosii; Comasio dijo: «No temo repetir una y otra vez lo que ya
sequor sapientiam senis. Sentio quod dixi; si iubetis ex antes indiqué con objeto de alegrar mi corazón. Sigo la
chartula relegam. Omnes id sequantur qui voluerint autoridad de mi obispo Sinfosio, sigo la sabiduría del
vestro haerere consortio. anciano. Lo que dije antes expresa lo que siento, y si
mandáis lo volveré a leer del pergamino, y todos cuantos
quisieren estar en comunión con vosotros, hagan lo
mismo.»
Et Comasius presbyter ex chartula legit: Cum Y el presbítero Comasio leyó del pergamino: «Siguiendo
catholicam et Nicaenam fidem sequamur omnes et todos nosotros la fe católica nicena, y habiendo sido leída
scriptura recitata sit, quam Donatus presbyter. ut la escritura que el presbítero Donato presentó según se lee
legitur, ingessit, ubi Priscillianus innascibilem esse y en donde Prisciliano dijo que el Hijo era inascible, consta
Filium dixit, constat; hoc contra Nicaenam fidem esse que tal proposición es contraria a la fe nicena y por lo tanto
dictum, atque ideo Priscillianum huius dicti auctorem condeno a Prisciliano, autor de este dicho junto con la
cum ipsius dicti perversitate et quos male condidit libros perversidad de la misma doctrina, y con los libros que
cum ipso auctore condemno. escribió, en unión del mismo autor.

Symphosius episcopus dixit: Si quos male condidit El obispo Sinfosio dijo: «Del mismo modo condeno junto
libros cum ipso auctore condemno. Dictinius episcopus con su autor los libros que perversamente escribió.» El
dixit: Sequor sententiam domini mei et patris mei et obispo Dictino dijo: «Sigo el parecer de mi señor y padre,
genitoris et doctoris mei Symphosii. Quaecumque de aquel que me dio el ser, el doctor mío Sinfosio.
loquutus est, loquor, nam scriptum legimus: «Si quis Confieso lo que él ha confesado, pues está escrito: «Si
vobis aliter evangelizaverit praeter quam quod alguno evangelizare algo diverso de lo que os ha sido
evangelizatum est vobis, anathema sit», et iccirco evangelizado, sea anatema», y por lo tanto condeno junto
omnia quae Priscillianus aut male docuit aut male con su autor todas las cosas que Prisciliano enseñó
scripsit cum ipso auctore condemno. perversamente o escribió malamente.»
Exemplar definitivae sententiae translatae de gestis. Copia de la sentencia definitiva sacada de las actas.

Die qua supra episcopi dixerunt: Legatur scriptura En el día arriba indicado dijeron los obispos: Léase el acta
sententiae, et legit: Etsi diu deliberantibus verum, post de la sentencia, y se leyó: Aunque hemos deliberado largo
Caesaraugustanum concilium, in quo sententia in tiempo nosotros acerca de la verdad, después del concilio
certos quosque dicta fuerat, sola tamen una die de Zaragoza en que se había dictado sentencia en contra
praesente Symprosio qui postmodum declinando de ciertos miembros suyos, estando presente Sinfosio un
sententiam, praesens audire contempserat, arduum día solo, el cual después, declinando la sentencia, no
nobis esset audire iam dictos; litteris tamen sanctae quiso estar presente a oírla, resultaría para nosotros una
memoriae Ambrosii, quas post illud concilium ad nos cosa muy ardua, volver a oír a los ya dichos; sin embargo,
miserat, ut si condemnassent, qua perperam egerant et teniendo en cuenta la carta de Ambrosio, de santa
implessent conditiones, quas praescriptas litterae memoria, que nos envió a nosotros después de aquel
continebant, reverterentur ad pacem (adde quae concilio para que si los que habían obrado mal se
sanetac memoriae Syricius papa suasisset) magnam arrepintieren y cumplieren las condiciones que mandaba la
nos constat praestitisse patientiam. Et si prius indictum dicha carta, volviesen a nuestra paz (añade también lo que
in Toletana urbe concilium declinarant, ad quos illos indicó el papa Siricio, de santa memoria), consta que
evocaveramus et audissemus, cur non implessent nosotros hemos mostrado gran paciencia. Y si
conditiones, quas sibi ipsi, sancto Ambrosio praesente primeramente habían rehusado presentarse al concilio
et audiente posuissent, patuit respondisse convocado en la ciudad de Toledo, al cual les habíamos
Symphosium, se a recitatione eorum, quae dicebant llamado para preguntarles por qué no habían cumplido las
martyres recessisse, ac dehinc deceptum tentumque condiciones que ellos mismos se habían impuesto,
per plurimos secus aliqua gessisse reperimus, nullis estando presente, y oyéndolo san Ambrosio, se sabe que
libris apocryphis aut novis scientiis, quas Priscillianus Sinfosio respondió que él había dejado de nombrar a
composuerat involutum. Dictinium, epistolis aliquantis aquellos que llamaban mártires, pero hemos hallado que
pene lapsum, quas omnes sua professione después, engañado y tentado por muchos, había obrado
condemnans, correctionem petens, veniam postularet. algunas veces de manera contraria, pero que no se
Quem constat, ut Symphosius fecit, quaecumque hallaba complicado en los libros apócrifos o en las nuevas
contra fidem catholicam Priscillianus scripserat cum doctrinas que Prisciliano había compuesto. Dictinio, que
ipso auctore damnasse. había casi caído con algunas cartas, las ha condenado
todas en su profesión de fe, al solicitar perdón pidiendo un
castigo; y consta también que al igual que Sinfosio
condena todas las cosas que Prisciliano había escrito en

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002
Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 8 de 9

contra de la fe católica, y a su autor.


Caeterum extortum sibi de multitudine plebis probaret, Además consta que Sinfosio se vio obligado por la
Symphosium, ut ordinaret Dictinium episcopum, quem muchedumbre de la plebe a ordenar obispo a Dictinio,
sanctus Ambrosius decrevisset, bonae pacis tenere respecto al cual san Ambrosio había decretado que por
presbyterii, non accipere honoris augmentum. bien de paz quedara como presbítero, pero que no
Confitentur etiam illud quod alios per diversas ecclesias ascendiera a otro grado. Confiesan también haber
ordinassent, quibus deerant sacerdotes, habentes hanc ordenado a otros para diversas iglesias en donde faltaban
fiduciam, quod cum illis propemodum totius Galliciae obispos, estando seguros de que la mayoría del pueblo de
sentiret plebium multitudo. Ex quibus ordinatus est toda Galicia sentía casi del mismo modo que ellos. Entre
Paternus Bracarensis ecclesiae episcopus. In hanc éstos figura Paterno, ordenado obispo de la iglesia de
vocem confessionis primus erupit, et sectam Priscilliani Braga, que fue el primero que confesó haber pertenecido a
se scisse, sed, factum episcopum, liberatum se ab ea, la secta de Prisciliano, pero hecho obispo juró haberse
lectione librorum sancti Ambrosii esse iuraret. separado de ella mediante la lectura de los libros de san
Ambrosio.
Item Isonius, nuper baptizatum se a Symphosio et
episcopum factum, hoc se tenere, quod in praesenti Igualmente Isonio, bautizado por Sinfosio, y ordenado
concilio Symphosius professaus est, respondit. obispo, respondió que sostenía la misma fe que Sinfosio
había profesado en el presente concilio.
Vegetinus vero, olim ante Caesaraugustanum concilium
episcopus sanctus, similiter libros Priscilliani cum Y Vegetino, en otro tiempo antes del concilio Zaragozano,
auctore damnaverat, ut de caeteris Acta testantur. De nombrado obispo, condenó del mismo modo los libros de
quibus qui consuluntur episcopi iudicabunt. Prisciliano y a su autor, como por lo demás, atestiguan las
actas. Acerca de los cuales los obispos que han sido
consultados, juzgarán.
Herenas clericos suos sequi maluerat, qui sponte, nec Herenas prefirió más bien seguir a sus clérigos, los cuales
interrogati Priscillianum catholicum sanctumque espontáneamente, sin ser preguntados, habían aclamado
martyrem clamassent atque ipse usque ad finem a Prisciliano como católico y santo mártir, y él mismo dijo
catholicum esse dixisset, persecutionem ab episcopis que había sido católico hasta el final y que había padecido
passum; quo dicto omnes sanctos, iam plurimos la persecución de parte de los obispos, afirmando lo cual
quiescentes, aliquos in hac luce durantes, suo iudicio había culpado por su propia cuenta, a todos los santos,
deduxerit in reatum. Hunc cum omnibus tam suis muchos de los cuales ya habían muerto, y algunos todavía
clericis quam diversis episcopis, hoc est Donato, viviendo en este mundo, y decretamos que éste debe ser
Acurio, Aemilio, qui ab eorum professione recedentes, depuesto del episcopado con todos aquellos, tanto clérigos
maluissent sequi consortium perditorum decernimus a suyos como los demás obispos, esto es: Donato, Acurio,
sacerdotio submovendum, quem constaret etiam de Emilio que apartándose de la profesión de fe de los santos,
reliquis verbis suis convictum per tres episcopos, habían preferido seguir en la compañía de los perdidos;
multos quoque presbyteros sive diaconos cum periurio del cual Herenas consta también, convicto por tres obispos
esse mentitum. Vegetinum autem, in quem nulla y muchos presbíteros y diáconos, que había mentido
specialiter dicta fuerat ante sententia, data professione, perjuramente en otras frases suyas. Y respecto de
quam synodus accepit, statuimus communioni nostrae Vegetino, contra el cual no se había pronunciado antes
esse reddendum. ninguna sentencia particular, hecha la profesión que el
concilio aceptó, establecemos que debe ser admitido en
nuestra comunión.
Paternum, licet pro catholica fidei veritate et publicatae Podemos acoger gustosamente a Paterno a causa de su
haeresis errore libenter amplexi, ecclesiam in qua verdadera fe católica y de su abjuración pública de su
episcopus fuerat constitutus tenere permissimus; error, y le permitimos que continúe rigiendo la iglesia en la
recepturi etiam in nostram communionem quum sedes que había sido nombrado obispo, y le recibiremos también
apostolica rescripserit; reliqui, qui ex provincia Gallicia en nuestra comunión cuando conteste la Sede Apostólica;
ad concilium convenerant et in Symphosii semper y los demás que de la provincia de Galicia habían venido
communione duraverant, accepta forma a concilio al concilio, y habían permanecido siempre en comunión
missa, si suscripserint, etiam ipsi in caelestis pacis con Sinfosio, si recibiendo la fórmula enviada por el
contemplatione consistant; expectantes pari exemplo concilio la firmaren, también ellos quedarán gozando de la
quid Papa, qui nunc est, quid sanctus Simpliciamus paz del cielo, esperando de modo semejante qué es lo que
Mediolanensis episcopus reliquique ecclesiarum determinará el Papa actual, qué san Simpliciano, obispo
rescribant sacerdotes; si autem subscriptionem formae, de Milán, y los demás obispos de las iglesias, pero si no
quam missimus, non dederint, ecclesias quas detinent quisieren firmar la fórmula que les hemos enviado no
non retineant neque his communicent qui reversi de continuarán rigiendo las iglesias que detentan, ni estarán
synodo, datis professionibus ad suas ecclesias en comunión con ellos los que regresando del sínodo
reverterunt. volvieren después de su profesión de fe a sus iglesias.
Sane Vegetinum solum cum Paterno communicare Decretamos que Vegetino esté en comunión solamente
decrevimus; Symphosius autem senex religiosus, qui con Paterno y que el religioso anciano Sinfosio, al cual
quod egerit supra scribimus, in ecclesia sua consistat, escribimos anteriormente lo que debía hacer, continúe en
circumspectior circa eos, quos ei reddemus, futurus; su iglesia portándose con más circunspección con aquellos
inde expectabit communionem, unde prius spem que le enviaremos, y esperará la comunión de allí de
futurae pacis acceperat. Quod observandum etiam donde antes había recibido la esperanza de la paz futura.
Dictinio et Anterio esse decrevimus. Constituimus Lo cual decretamos que se observe también con Dictinio y
autem, priusquam filis per Papam vel per sanctum Anterio. Establecemos que antes que se les dé la
Simplicianum communio reddatur, non episcopos, non comunión por el Papa o por san Simpliciano, no ordenen
presbyteros, non diaconos ab illis ordimandos; ut obispos ni presbíteros ni diáconos, para que sepamos,

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002
Actas del I Concilio de Toledo 397-400 Página 9 de 9

sciamus, si vel nunc sciant, sub conditione remissi aunque ya lo sabemos ahora, que los que han sido
tamdem synodicae sententiae praestare reverentiam. perdonados condicionalmente acatan y prestan reverencia
Meminerint autem fratres et coepiscopi nostri enixe a la decisión conciliar. Tengan muy presente también los
excubandum ne quis communione depulsus hermanos y coepíscopos nuestros que deben con toda
collectiones faciat per mulierum domos et apocrypha, diligencia esforzarse para que ninguno de los que han sido
quae damnata sunt, legant, ne communicantes his pari apartados de la comunión, ande reuniendo grupos en los
societate teneantur. Quoniam quicumque has domicilios de las mujeres y lean en ellos los apócrifos, no
susceperint certum est eos etiam graviori sententia sea que estando en comunión con éstos se crea que son
retinendos esse. Fratri autem nostro Ortigio ecclesias, de un mismo sentir, porque cualquiera que recibiere a
de quibus pulsus fuerat, pronunciavimus esse aquéllas, cierto es que deberá ser también castigado con
reddendas. graves penas. Y a nuestro hermano Ortigio, decretamos
que le deben ser devueltas las iglesias de las que había
sido arrojado.»

{Textos tomados de Concilios visigóticos e hispano-romanos, edición preparada por José Vives, con la colaboración
de Tomás Marín Martínez y Gonzalo Martínez Díez, Consejo Superior de Investigaciones Científicas [España
Cristiana, textos, vol. 1], Barcelona-Madrid 1963, págs. 19-33.}

Proyecto filosofía en español


Series monográficas Códigos
© 2001 www.filosofia.org

http://www.filosofia.org/cod/c0397t01.htm 27/11/2002

Potrebbero piacerti anche