Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Chapter 1
1.1 Introduction
JH Cerilles State College (JHCSC), is one of the Higher Education Institutions and
the only state college in the province of Zamboanga del Sur. From its emergence as a state
college in 2001 up to present, the institution, together with its stakeholders and benefactors,
continued to be partners in uplifting the economic status of the people in the province. It has
3 organic campuses, 3 annexes and 22 extension classes all over the province. Last SY 2017-
2018 the entire JHCSC System has a total population of 9,872 students and 1,233 of the said
total population are coming from the main campus. The populace of the later is composed of
3 major ethnic groups; Subanen, Bisaya, Maguindanao of the Moro Tribes, and other minor
ethnic groups. The different cultures of these groups made the JHCSC community a
Every ethnic group in the institution is using their local dialects in their daily
conversation both inside and outside their respective classes. These local dialects varied from
contact with these students of different ethnical groups daily, it is observed that these
students, specifically the Subanen students are rooted from their culture. The way the
converse using their local dialect amongst themselves, wear their native costumes and
present their dances are manifestations of how they are proud with their culture and
Liceo de Cagayan University Page 2
traditions. But behind this inspiring deeds, there lies a very serious matter that the proponent
Most of these students taking non-board courses are struggling in expressing their
thoughts and ideas both in written and oral assessments using English Language, which is
basically the medium of instruction in all Core and Professional Courses in the institution.
Aside from the assessment, which includes quizzes and periodic examinations, class
participation during discussions and oral recitations are also taken full advantage to engage
students to be conversant and assertive in dealing with peers and group conversations. But as
observed, most of the students coming from external classes of the municipalities who
pursued BSIT program in the main campus have difficulty in using English Language in the
classroom. Thus this issue pushes the proponent to conduct this study and to develop an
The proponent found it very significant and timely for the development of a System
Model for Translation that can be used to translate local dialects of the Subanen Tribe to
English Language. It was observed that in School Year (SY) 2012-2013, the Mother Tongue-
Program (Ronquillo, 2016) hence making the incoming students more rooted with their
respective dialects. Results from this study indicated that teachers' and parents' views of
MTB-MLE focused on the short-term benefits of the policy and the long-term disadvantages
(Burton, 2013).
Liceo de Cagayan University Page 3
With this pursuit, the proponent envisions a more interactive class participation,
higher class performance and leveled up self-esteem for students who are genuinely rooted
with their respective language and culture with the aid of the System Model which will then
This study is anchored on a System Context Diagram which is used to settle the scope
of the study. Context diagram typically shows the all project stakeholders and thus should be
written in plain language, so the stakeholders can understand items within the document
(Wikipedia). These stakeholders are the prospected users of the System Model who have
direct access of the application. Each of the identified user is connected to the system with
Admin
Maintenance and
Updates
This illustrates the general functionality of the system as well as how the users access
model.
(b) Students – are users of the translation model that send a translation request of the
Subanen dialect, if found, then the application displays the corresponding English
Fluency in English Language is not the only determinant of academic and non-
academic competencies of an individual. But being able to express and converse the
commonly applied medium of instruction in almost all core and professional courses in the
institution, this assures an advantage from those who can barely deliver one’s ideas using
English Language.
As observed, several students specially coming from localities where their native
dialects are always used, cannot easily comprehend, more so to express ideas in other dialects
specifically in English. In the same way that the proponent, as one of the faculty members,
find its necessity to learn the Local dialects of these students for a more interactive class
discussion.
In response to this problem, the proponent intends to design and develop an English
Translation model for Subanen students. This application will be designed to help students
look for the English translation of the Subanen words or the other way around. This
Liceo de Cagayan University Page 5
application will also help faculty members to discuss and deliver the lessons using the
The purpose of this study is to develop a Language Tool to be used by teachers for
Bridging Program of the Subanen students and further seek to answer the following
questions:
1. What system application should be developed to help Subanen students who are
2. What System Development Life Cycle model is most appropriate in the pursuit of
this study?
3. What are the necessary Subanen Dialects most likely to be used in the classroom
This study focuses on the development of a Language Tool for Bridging Program of
Subanen Tribe of JHCSC students. The translation are of two forms: (1) from Subanen Local
Dialect to English language and (2) from English language to Subanen Local Dialect.
Since it is designed for bridging program of the institution, words and terminologies
in the application are mainly based in the operational terminologies in the classroom
discussion and institution day-to-day conversation. Other local dialects of several minor
ethnic groups in the research environment are not included in this study.
Liceo de Cagayan University Page 6
In a cross culture environment like JHCSC, where students are coming from localities
of different ethnical groups and are rooted in their respective culture, they are using their own
local dialect when conversing within their peers inside and outside the classroom and school
premises. Thus making these students less participative in classroom discussion. And with
this study the proponent believed that this will be of great significance to the following:
know the English translation of the Subanen words. In this way, they can actively
participate in every class discussion and oral recitation as well as during written
strengthen for they can communicate easily with each other and be able to convey
their ideas.
members who are handling bridging programs, core and professional courses of
are needed to deliver the full context of the lessons to all students with different
local dialects.
Local Dialect . Is the operational language of the Subanen students in the institution.
Liceo de Cagayan University Page 7
CHAPTER 2
The following studies in this chapter provides contextual concepts and perceptions
Burton (2013), in her paper stated that there is a growing trend around the world to
support mother tongue instruction in the early years of a child‘s education. In Southeast Asia, this
is apparent in a rising number of educational programs that utilize this approach. However, the
Philippines is the only country in Southeast Asia to have instituted a national policy requiring
mother tongue-based multilingual education (MTB-MLE) in the primary school years. She further
cited that while studies have long supported the use of mother tongue as the language of
instruction, they have primarily been conducted in community rather than national settings. As
such, little is known about how a national policy for MTB-MLE can be disseminated into
In addition to Burton’s observations, Ronquillo, et. al (2016), cited some flaws in the
materials into the eight mother tongue languages recommended by DepEd. Translation, too,
has unveiled problems, such as which dialect of the language should be used in Bicol, for
example, which varies in vocabulary and accent from place to place? Lastly, it has become
Liceo de Cagayan University Page 8
apparent that when the mother tongue is favored, the child's proficiency in English and even
the national language may become diminished. This puts students at a disadvantage,
especially since in an increasingly globalized world, it has become more important than ever
Alberto, et. al (2016) in their study stressed that the findings showed that the issues
raised by the respondents for listening focused on the unavailability of audio materials that
can strengthen the listening skills of the students while the challenge is the limited Hiligaynon
(local dialect) vocabulary of the teachers and the unfamiliarity of the words. As to speaking,
the respondents find it hard to speak fluently in Hiligaynon. The challenge is that teachers
previously taught the different subjects using the second language which is English.
Further they found that the respondents have problems on the limited reading
terminologies is challenges to them. And, as to writing, the respondents lack resources which
could enhance their writing skills. The challenge in spelling of the Hiligaynon lies in the fact
that some words are long and difficult to spell. On the other hand, the teaching of Mother
tongue revealed advantages in teaching such as: learners were able to express their thoughts
and ideas resulting to high participation in class discussions; learners become independent in
their choice of expression, and the use of mother tongue facilitates in explaining the meaning
of some English words. And lastly, the team have identified that the disadvantages are all
linked to the scarcity of instructional materials which hinder the enhancement of the reading,
listening, speaking and writing skills of the learners. Added to these is the lack of training to
The Dep. Ed’s implementation of the Mother Tongue in primary schools have
supported every ethnic group’s conservation and appreciation of one’s culture and traditions.
Yet there were several drawbacks mentioned above that made this program ineffective. The
lack of materials to be used by teachers in their respective regions and municipalities and the
insufficient trainings of teachers handling the class. This made the learners even more rooted
to their vernaculars and do not have sufficient knowledge of identifying the right equivalent
terms in other medium of instructions in the country: Filipino and English specifically.
The need for language translation has existed ever since there was the desire for
communication as between different ethnic groups. Typically a local in person translator was
used to translate either a live conversation on-the-fly or would translate text to text from one
language to another language. The accuracy of this method depended greatly upon the skill
and knowledge of the particular translator, as with many language translations, there is not a
word for word correlation, thus the translator must translate thoughts, concepts, and ideas in
conveying from the original language into the new language, therein lies the problem with
automated Software language systems—wherein the automated translation system puts forth
Some form of automated logic on a word for word basis, thus increasing the opportunity for
However, translators are valuable tools in optimizing time and ability to function.
Professional human language translators, both historically and today, present value in their
people to engage in commerce and communicate in situations where they otherwise could
not. While machine translations can and will continue to improve, achieving greater
translation efficiency at present relies on increasing the speed and accuracy of the human
translator checking the machine translation. One way of increasing human speed and
accuracy is presenting alternative translation options to the translator, from which the
translator can select replacement words, phrases, sentences, or other text sections in the
In a wider view, Aissi et. al., (2015) stated cited that uunderstanding spoken or written
social setting, the inability to understand a language impedes progress and forecloses
relationships. Current solutions to this problem can be slow, expensive, and ineffective.
Mastering a language may take years of study, represents a huge investment, and therefore
may not be a practical solution. Another possibility is to manually look up the translations of
individual words or phrases. This can be clumsy at best and inaccurate at worst. Resources
slow and tedious, as well as being mistake prone. Moreover, this approach may require some
background knowledge on the part of the user. A word-for -word translation of a passage may
inaccurate. The required expenditure in time and effort may be significant, and the results
On the other hand, Alvarez et.al., (2018) said the internet and the world-wide web
located across continents from comfort of their own desk. In an increasingly global
content in multiple languages in order to expand their customer base beyond their home
However, Abbasi, et.al., (2012) stressed that Studying on language, culture and
translation and the relationship between them are valuable issues due to the importance of
human communication in the world. The variety of languages with different cultures and
communicating, exchanging cultures, and knowledge. Thus, it seems that language and
culture are closely related and it is essential to consider both in the process of translation.
Although there might be is no specific frame and force on how a translation must be done, all
translators who transfer natural meaning based on the cultural and religious norms of their
Apparently, the concept of translation from English to the vernacular has been found
less researched in Philippine translation because the former has received its renowned
more and more speakers of other languages have shown interest in translating works of
literature written in languages that are highly intellectualized simply to prove that their
languages are equally expressive—that the vernacular is also a worthy instrument for a
Furthermore, Foley and Deocampo, (2016) stressed that in translation, not only two
languages but two cultures come into contact which means that translators must consider
who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In
the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and
efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its reliance on
English in its role as a global lingua franca. English is often being used for
‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by
speakers who use English as a lingua franca (ELF) with the additional consequence of local
languages being incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in
learning capability of students in the tertiary education. But developing one translation tool
requires determination and integrity of the people involved in the developing process.
Language Development
Eberhard, (2017) in his research stated that, in places where such a future perspective
development, a certain amount of outside help in learning how to make appropriate plans
could be of some benefit. If however, language planning is seen as irrelevant because the
Liceo de Cagayan University Page 13
community has no interest in setting future goals for their language, even after gaining
awareness about possible options, then the planning component is simply not appropriate.
Until we have more verifiable reports of communities using the Guide to make plans and
implement them, with implementation followed by changes in language use patterns, nothing
more can be said about the planning stages of this tool. For now, the awareness and
assessment components of the Guide should be seen as its greatest benefits, along with the
less tangible benefit of providing a relational means whereby language specialists can ‘walk
along with’ minority communities in a way that shows sensitivity to their unique linguistic
challenges.
In the Philippines, many interested individuals coming from minority groups have
potentials of making a difference in the nation building. And for them to be able to be at par
with other individuals, the proponent sees the need for them to be conversant in two or three
more languages. Ethnic groups should embrace the idea of language development to widen
Bridging Program
Component (FLC) part of the name implies that the first language is just one part of the
teaching-learning program and is never isolated from the teaching-learning experiences in the
two primary mediums of instruction. The program is based on the pedagogical principle that
teaching should proceed from the known to the unknown and is, therefore, designed to build
a bridge between what a child knows and what he does not know.
Liceo de Cagayan University Page 14
The main objective of the program originally was to improve test scores of the pupils,
and it can be concluded that the program did indeed do that. In addition, on the basis of the
evaluations done throughout the years of research and development, certain other conclusions
3. Pupils, parents, teachers, and administrators developed an interest in and an enthusiasm for
the program. Also, teachers believe that the dropout rate of pupils in the program has been
The proponent become conscious of present situation of the freshmen students of the
institution at present and the coming years. It was observed that the Dep. Ed. have mandated
a PASS ALL scheme of their learners for Performance Based Incentive purposes. This have
resulted to several learners going to secondary and tertiary education who cannot read
straight English statement. This is where bridging program comes in to fill in the gaps.
In JHCSC, BSIT is one of the non-board-courses offered. This implies that those
incoming students who did not qualify for board-courses will be accommodated by the non-
board-courses.
REFERENCES
Abbasi, G., Assemi, A., Dehghan, S., Janfaza, E., and Zadeh, S. (2012). Language,
Translation, and Culture. International Conference on Language, Medias and
Culture.IPEDR vol. 33.
Abbattista, F., Calefao, F., Gendarmi, D., and Lanubile, F. (2008). Incorporating
Social Software into Agile Distributed Development Environments. IEEE/ACM
International Conference on Automated Software Engineering. pp 11-46-11-51.
Liceo de Cagayan University Page 15
Aissi, S., Dadu, S., and Prakash, G. (2015). Methods and Systems for Real Time
Language Translation Using Social Networking. United States Patent 9,087,
Alahyari, H., Bosch, J., and Olsson, H. (2012). Climbing the “Stairway to Heaven”. A
Multiple-case Study Exploring Barriers in the Transition from Agile
Development Towards Continuous Deployment of Software. 38th Euromicro
Conference on Software Engineering and Advanced Applications.
Alexander, R., Andrews, A., and Offutt, J. (2005). Testing Translation models by
Modeling with FMS. Software and Systems Modeling. Springer.
Alvarez, E., Fleming, W., Rubenstein, A., Travieso, E., and Whiteman, C. (2018).
Dynamic Language Translation of Web Site Content. United States Patent
9,864,809 B2.
Bruno, V., Tam, A., and Thom, J. (2005). Characteristics of Translation models that
Affect Usability: A Review. OZCHI,
Cao, L., Mohan, K., Ramesh, B., and Xu, P. (2009). A Framework for Adapting
Agile Development Methodologies. European Journal of Information Systems.
18. 332-343.
Cohen, D., Costa P., and Lindvall, M. (2003). Agile Software Development. DACS
SOAR Report. Fraunhofer Center Mary Land.
Dingsoyr, T., Nerur, S., Balijepally, V., and Moe, N.B. (2012). A Decade of Agile
Methodologies: Towards Explaining Agile Software Development. The Journal
of Systems and Software.
Esposito, M., Kaake, B., and Sarr, A. (2015) Collaborative Language Translation
System . United States Patent 8,983,825 B2.
Galleta, D., and Malhotra, Y. (1999). Extending the Technology Acceptance Model
to Account for Social Influence: Theoretical Bases and Empirical Validation.
Proceeding of the 32nd Hawaii International Conference on System Sciences.
Galleta, D., King, W., and McCoy, S. (2007). Applying TAM Across Cultures: The
Need for Caution. European Journal of Information Systems. 16. 81-90.
Hwang, Y., and Yi, M. (2003). Predicting the Use of Web-Based Information
Systems: Self-efficacy, Enjoyment, Learning Goal Orientation, and the
Technology Acceptance Model. International Journal of Human-Computer
Studies. 59. 431-449.
Lederer, A., Maupin, D., Sena M., and Zhuang, Y. (2000). The Technology
Acceptance Model and the Worl Wide Web. Decision Support System. 29. 269-
282.
Mahapatra, R., Mangalara, G., and Nerur, S. (2005). Challenges of Migrating to Agile
Methodologies. Communications of the ACM. Vol. 4. No. 5.
Offutt, J., and Wu, Y. (2002). Modeling and Testing Web-Based Applications.
GMU.ISE Technical.