Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
51 [1]
Yoga Sūtras
de
Patañjali
Samādhi Pāda
¿Qué es el yoga?
Sūtras I.1-
I.1-I.4
I.1
Aw yaeganuzasnm!.1.
atha yogānuśāsanam ||1||
athāto yogānuśāsanam ||1||
a continuación se expone la enseñanza para provocar el estado de yoga
atha
ahora,
ahora,
yoga-
yoga-anuśāsanam
la enseñanza del yoga
Pandit Usharbudh Arya Ahora, en este favorable momento de transición, comienza la instrucción
en la disciplina del yoga de acuerdo a la antigua tradición
Fernando Tola y Ahora, la exposición del yoga
Carmen Dragonetti
Vocabulario
atha: (indecl.) a continuación, ahora; 1) indica que se inicia un nuevo tema, es decir,
la exposición de un asunto concreto
—Vyāsa afirma que atha, con el significado de “ahora0tiene por objetivo señalar adhikāra.
Adhikāra significa “autoridad”, “cualificación”, “derecho”. Puesto que atha tiene otros
que en el contexto del Yoga Sūtra I.1, atha se utiliza en el sentido de adhikāra. Teniendo en
autoridad de Patañjali y como una declaración de su enseñanza. Por medio del prefijo anu,
Patañjali niega la autoría de las enseñanzas aunque con la palabra atha reafirma su autoridad
para enseñarlas. No obstante, hay implícitos dos factores esenciales que contribuyen a la
auténtica relación guru—siṣya tal como se aplica en yoga: (i) existe un ansia de conocimiento
por parte del discípulo, mediante la investigación crítica y la disciplina meditativa, y (ii)
esta abierto para quien posea el deseo necesario (mumukṣu) por la liberación espiritual, y
quien esté suficientemente cualificado para progresar en el “camino” del yoga será
denominado por tanto adhikārin. Un texto así, perteneciente a una tradición concreta y
conteniendo una disciplina se considera un ṣastra; por ello la “ciencia” integral de cuerpo y
conocimiento se conoce como yoga-ṣastra (Witcher, Ian "The Integrity of the Yoga Darṣana").
—Atha se refiere al paso preliminar que da el discípulo para estudiar este texto. La
enseñanza del yoga se basa en una experiencia viva y continua de la tradición oral (anu).
yoga-
yoga-: unión, conexión; 1) poner juntas varias cosas de tal forma que su unión
tenga propiedades que no se hallen en sus componentes aislados; 2) yoga, estado
en el que el yogui se une absolutamente en sí mismo y permanece en estado de
unión, unificado.
—Ya que la esencia de la enseñanza del yoga consiste en un entrenamiento sistemático de la
mente, su nombre debe ser derivado del equivalente indio de "poner en tensión", aunque los
otros significados también se hacen presentes en grado mayor o menor. Así pues, se debe
entender por yoga el "unirse el yogui, no primitivamente a alguna cosa, sino absolutamente
en sí" (en el participio pasivo, yukta, en estado de unión, unificado), lo cual implicará el
oprimido, poner bajo yugo", todo esto tiene por objeto abolir la dispersión y los automatismos
que caracterizan a la conciencia profana para lograr el recogimiento del espíritu (n.a.)
—De acuerdo a una definición, especialmente popular entre los seguidores del Vedānta y el
Neo-Vedānta, yoga significa “unión”. Aunque esto puede considerarse correcto en algunas
término “yoga” no debe interpretarse bajo el paradigma de “yuj yujir”, sino mas bien, bajo el
paradigma de “yuj samadhau” (en esto coinciden Vyāsa y Boja – Yoga no es unidad con algo;
es mas bien samadhana en el sentido mantenido por la mayoría de las lenguas Indo-
Europeas – “yoke, joch, igo” – significando todas ellas “restricción, supresión”) (Plamen
verbo śās significa “enseñar, instruir, informar” y el nombre śāsana indica “enseñanza,
enseñanza sin una disciplina que la acompañe. Del verbo śās se deriva la palabra siśya, que
significa “discípulo”, es decir, quien se instruye con y dentro de una disciplina. Se puede
considerar que el prefijo anu tiene dos connotaciones distintas en el término anuśāsana: (i) la
disciplina del yoga se enseña solo después que el estudiante ha demostrado un necesario
avanzar a lo largo del camino del yoga; (ii) anuśāsana significa enseñar lo que ha sido
enseñado antes dentro de una tradición concreta, sin que el autor se atribuya nada nuevo
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
yogānuśāsanaṃ
yogānuśāsanaṃ śāstram adhikṛ
adhikṛtaṃ
taṃ veditavyam |
El tema que va a ser tratado ahora es la enseñanza de esta escritura sobre yoga.
—Puesto que se utiliza el término “exposición”, resulta claro que los Yoga Sūtras no
filosofía Yoga y, a este respecto, se puede afirmar que es el fundador de una escuela
concreta de Yoga, es decir, del Kriyā Yoga. El fundador mitológico per sé es, de acuerdo a la
mayoría de las tradiciones, Hiranyagarbha (Feuerstein, Georg "The Yoga-Sūtra of Patañjali").
yogaḥ
yogaḥ samādhiḥ
samādhiḥ |
El (estado de) yoga es interiorización completa (samādhi
(samādhi).
samādhi).
—Esta palabra puede derivarse del verbo sánscrito yuj, que aparece en el listado de verbos
“mantener bajo control, como en uncir o mantener bajo yugo” ... Según Vyāsa la palabra yoga
en este sutra no deriva del yuj de unir o uncir, sino del verbo con significado de “samādhi”
—Cuando Vyāsa afirma yogaḥ samādhiḥ “yoga es samādhi”, no se esta refiriendo al yoga tal
como se define en I.2, ni al definido en I.17 ó I.18, ni tampoco al incluido entre los ocho aṅgas
en II.29 y III.3. El problema se resuelve al leer la siguiente frase de Vyāsa: “Y el samādhi es
un atributo universal del conjunto mental (citta), común a todos los niveles” (Usharbudh Arya,
—Los significados respectivos de yoga y samādhi estan muy próximos: igual que el primero
puede indicar “unión” o “unción” de dos cosas, el samādhi puede significar (poner junto”,
la mente para reflejar la propia naturaleza espiritual— ambos términos significan mas que
simplemente “unir juntos”, refiriéndose, mas bien, a la identificación del captador (grahītri), lo
captado (grāhya) y el acto de captación (grahana) ( I.41) que tiene lugar como resultado de la
intensa meditación (samyama) sobre un objeto (Burley, Mikel "Hatha-Yoga - Its Context,
—Aunque el conocimiento de temas tan sutiles como cit, asamprajñatasamādhi, etc, puede
directa propia (pratijñā) para dar validez a tal conocimiento. Si no se obtiene un conocimiento
básico sobre un tema sutil, no se podrá aplicar el razonamiento para desarrollar dicho
generación en generación, pero ¿cómo habría llegado al primer instructor?. Debe admitirse
por tanto que el instructor primero adquirió el conocimiento a través de la realización directa.
Si no fuese así, la ciencia de la salvación se encontraría sujeta a ser enseñada por alguien
Patañjali").
kṣiptaṃ
iptaṃ, mūḍ
mūḍhaṃ
haṃ, vikṣ
vikṣiptam, ekāgraṃ
ekāgraṃ, niruddham iti citta-
citta-bhūmayaḥ
bhūmayaḥ |
(Esos)
(Esos) estados mentales (son los siguientes): impulsivo o inquieto ((k
kṣipta),
ipta), torpe o
estupefacto (mū
(mūḍ
mūḍha),
ha), inestable o distraido (vik
(vikṣ
vikṣipta),
ipta), concentrado o centrado
(ekāgra)
ekāgra) e inhibido o suprimido (niruddha
(niruddha).
niruddha).
—La mente está perturbada y es incapaz de entender algo en el estado kṣipta; en mūḍha casi
no hay ninguna inclinación a actuar, a reaccionar u observar; éste puede ser un estado
física, etc; vikṣipta es un estado en el que actuamos pero tenemos dudas, llegan las
distracciones, hay obstáculos; en ekāgratā está presente la claridad, hay una dirección y
ekāgratā hay unidad entre la mente y el objeto de interés (Desikachar, TKV "Yoga").
—Según Dasgupta, citta tiene una concentración producida por pasiones violentas en el
estado de kṣipta, como cuando peleamos contra un mortal enemigo; la mente concentrada
por apego ignorante o por instinto es pramūḍha. El estado de citta propio de cualquier
persona ordinaria, en el que la concentración sólo es posible por algún tiempo, es vikṣipta, o
estado inmaduro de la mente. Un estado avanzado, en el cual puede concentrarse por largo
tiempo en un objeto, es ekāgra. Un estado aún mas avanzado, en el que los procesos de citta
son detenidos de modo absoluto y que acontece inmediatamente antes de mukti, es llamado
tatra vikṣ
vikṣipte cetasi vikṣ
vikṣepopasarjanī
epopasarjanī-bhūtaḥ
bhūtaḥ samādhir na yoga-
yoga-pakṣ
pakṣe vartate |
De tales (estados, los dos primeros no tienen relación con el yoga e incluso) en el
estado mental inestable, los momentos de interiorización completa se encuentran
subordinados a los momentos de inquietud y, por tanto,
tanto, (estos momentos de
interiorización completa) no pueden considerarse propiamente como yoga.
—La presencia del estado de samādhi incluso en el estado impulsivo, el más inferior, se
demuestra por el hecho de que sin importar el nivel de agitación de la mente, aún puede
la mente no podría siquiera estar agitada (Usharbudh Arya, Pandit "Yoga-Sūtras of Patañjali",
pag 81).
sa ca vitarkānugataḥ
vitarkānugataḥ, vicārānugataḥ
vicārānugataḥ, ānandānugato’smitānugata ity upariṣṭ
upariṣṭhāt
ṣṭhāt
pravedayiṣ
pravedayiṣyāmaḥ
yāmaḥ nivedayi
nivedayiṣ
yiṣyāmaḥ
yāmaḥ |
Por otro lado, este (yoga con conocimiento) se corresponde con la interiorización
interiorización
con asociaciones verbales ((vitarka
vitarka),
vitarka), la interiorización con asociaciones sutiles
(vicāra),
vicāra), la interiorización acompañada de dicha (ānanda
(ānanda),
ānanda), y la interiorización
acompañada de conciencia de existencia (asmitā
(asmitā),
asmitā), de las cuales se hablará mas
adelante (I.17).
I.17).
adelante (I.17
sarva-
sarva-vṛtti-
tti-nirodhe tvasamprajñāta
tvasamprajñātaḥ
ātaḥ samādhiḥ
samādhiḥ ||1||
No obstante, cuando cesan todos los procesos mentales, surge la interiorización
(asamprajñāta
asamprajñāta).
completa que trasciende el conocimiento (asamprajñāta).
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga
Yoga-
ga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
II.15).
"Para el que ve correctamente todo es doloroso" (II.15
II.15
Lo que debe evitarse es el doloroso ciclo de nacimiento y muerte (samsāra); su
causa es la identificación entre sujeto y objeto provocada por la ignorancia esencial
(avidyā); el medio de superarla es el inquebrantable conocimiento de que ambos,
sujeto y objeto, son diferentes; cuando aparece este conocimiento de la diferencia
(vivekakhyāti), la ignorancia esencial cesa por completo; cuando la ignorancia cesa,
la identificación del sujeto con el objeto finaliza totalmente; ésta es la liberación
(kaivalya), la meta del yoga, que se diferencia de la interiorización completa sin
semilla (nirbījasamādhi), en que una es permanente y la otro no.
El conocimiento de la diferencia es el único medio de liberación, pues su resultado
I.47,
I.47 I.48,
es dicha liberación, y el yoga es el medio para lograr tal conocimiento (I.47 I.48
II.28);
II.28 por otro lado, el (estado de) yoga es el objetivo de los métodos del yoga
aṣṭā
(aṣṭāṅgayoga).
gayoga
Se dice que yoga es samādhi en cada uno de los cinco estados que puede presentar
la mente:
1. El estado mental impulsivo (kṣipta), existe como surgiendo de sí mismo
bajo la forma doble del agente y la acción, como un depósito dividido en dos.
En él, la mente es arrastrada por los deseos. El estado impulsivo permanece
estable mientras no suceda nada que lo perturbe.
2. El estado mental torpe (mūḍha), existe en ausencia de discriminación. La
mente se encuentra confusa.
3. El estado mental inestable (vikṣipta), desarrolla su actividad en direcciones
muy diversas. Existe como el primero, con la forma desdoblada del agente y
la acción. En este estado puede producirse la discriminación, pero no dura
mucho a causa de su inherente tendencia a la distracción.
4. El estado mental centrado (ekāgra), es una corriente de pensamientos
semejantes que, en la práctica, se manifiestan como uno solo.
5. El estado mental inhibido (nirodha), es la mente vacía de pensamiento.
Todos estos estados, mientras permanecen estables, tienen el carácter común de
permanencia. Y esa permanencia (sthiti), es precisamente el samādhi. Sin embargo,
el samādhi que acompaña a los tres primeros estados no puede mostrar las cosas
tal como son, pues son ellas las que predominan.
I.2
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bḥāṣya (s. V.)
tasya lakṣ
lakṣaṇābhidhitsayedaṃ
ābhidhitsayedaṃ sūtraṃ
sūtraṃ pravavṛ
pravavṛte—
te—
El siguiente aforismo se establece para explicar las características de éstos (dos
estados de yoga: samprajñāta
samprajñāta y asamprajñata).
asamprajñata).
yaegiíÄv&iÄinraex>.2.
yogaś citta-
citta-vṛtti-
tti-nirodhaḥ
nirodhaḥ ||2||
el yoga es el estado en que cesa la identificación con la actividad mental
yogaḥ
yogaḥ
el yoga es
citta-
citta-vṛtti-
tti-nirodhaḥ
nirodhaḥ
el estado de cesación de la actividad mental
Pandit Usharbudh Arya Yoga es el control de las modificaciones del campo mental
Fernando Tola y El yoga es la represión (nirodha) de los procesos (vṛtti) de la mente (citta)
Carmen Dragonetti
Vocabulario
yoga (yogaḥ
(yogaḥ): (m, nom, sg) unión, conexión; 1) poner juntas varias cosas de tal
forma que su unión tenga propiedades que no se hallen en sus componentes
aislados; 2) estado en el que el yogui se une absolutamente en sí mismo y
permanece en estado de unión, unificado.
citta-
citta-: mente, razón, inteligencia, conciencia; 1) sensación, aquello que es percibido,
aquello sobre lo que la mente se fija; 2) mente o conciencia en su totalidad, como
conjunto de todas sus actividades y funciones; 3) la sede, el órgano, el conjunto de
las funciones, actividades, procesos intelectivos, volitivos y emocionales del
individuo; 4) se compone de intelecto (buddhi, asmitāmatra), conciencia de
existencia individual (asmitā, ahaṃkāra) y mente sensible (manas); 5) es similar al
concepto de instrumento interno (antaḥkaraṇa) en el saṃkhya y el vedānta).
—Citta debe entenderse como “conciencia” solo en forma transitiva, es decir, como la propia
conciencia de un objeto, la cual tiene lugar en la esfera de citta pero únicamente debido a la
naturaleza; y, para que éste disfrute pueda llevarse a sus últimas consecuencias, citta debe
—Citta puede asimilarse al término antahkarana —el instrumento interno— que, según el
sāmkhya engloba los tres aspectos de buddhi, ahāṃkara y manas. Buddhi es el aspecto mas
refinado de los tres y es responsable de las funciones intelectuales de nivel mas elevado, y
aspecto de citta mas fuertemente implicado, puesto que es buddhi quien posee el potencial
para “reflejar” la luz pura de puruṣa. Ahāṃkara significa literalmente “hacedor” y denota la
facultad o tendencia para producir una sensación de egoísmo y para vincular el concepto de
“lo mio” a las actividades de buddhi y manas. Manas (de la raiz man, “pensar”) tiene dos
funciones, una de ellas organizar los datos tal como son captados por los sentidos y formar
abarca la mente en su totalidad, pero quizás con un mayor énfasis en su aspecto dinámico
que el que ofrece el término antahkarana (Burley, Mikel “Hatha-Yoga - Its Context, Theory and
Practice”).
— (i) Citta no es realmente una categoría separada de la existencia o tattva, dentro del
proceso de evolución cósmica. Aunque en IV.4 se dice que surge de “una mente” (ekacitta),
identificada con el principio cósmico de “soy-dad” (asmitāmātra), no parece que haya un nexo
causal implicado. Mas bien citta es un conveniente concepto “paraguas”, lo cual resulta
evidente en IV.23. (ii) De acuerdo con IV.23, citta se encuentra “coloreada” por los objetos
percibidos y por el sí mismo que percibe. En otras palabras, en cierta forma esta creada por la
conciencia del sí mismo trascendental y por los objetos insensibles del mundo. (iii) No hay un
único citta, sino una multitud de citta, todos ellos reales ( IV.16) y no simples atributos de los
objetos externos ( IV.15), o productos de las proyecciones de una “mente única” (como en las
escuelas idealistas del Budismo). (iv) Citta se haya “teñida” con incontables “activadores
primarios” (guṇas) “involucionan” hacia el principio fundamental del mundo material ( IV.34) lo
cual implica no solo la destrucción del organismo individual, sino también la de la conciencia
el pasado. Está compuesto, pues, por estas impresiones “grabadas” de alguna manera en las
pasadas que se pasa a los individuos de una especie, de una generación a otra. Su comienzo
intelecto, memoria o emoción. Aunque citta se traduce a menudo como “mente”, esto
mente (manas), inteligencia (buddhi) y ego (ahāṃkara), las tres envolturas mentales de la
—Una forma de estructurar la propia comprensión consiste en recordar que para cada
individualizada, citta, se empareja con su forma sutil, cit (Iyengar, BKS “Light on the Yoga
Sūtras of Patañjali”).
vṛtti-
tti-: modificación, giro, fluctuación; 1) remolino, torbellino; 2) proceso o actividad.
—Vṛtti se refiere a “hacer girar”, “hacer rodar” o “dar vueltas”, igual que el movimiento de una
rueda. Indica “movimiento” e “impulso”, y puede significar también “remolino”, “onda”, “ola” u
perceptiva de citta. De esta forma, si citta se define como “mente”, cittavṛttis son las
conciencia pura— se refleje con claridad (Burley, Mikel “Hatha-Yoga - Its Context, Theory and
Practice”).
contrario, es un término técnico. No se refiere a una actividad mental cualquiera, sino sólo a
las cinco “fluctuaciones” citadas en I.6. Patañjali también utiliza esta palabra en un sentido
mas general ( II.15, II.50 y III.43), una distinción que a menudo se ha pasado por alto
—Se trata de los procesos mentales descritos en I.6 a I.11, los cuales comprenden todo
en que tales actividades desembocan, aunque dicha actividad y su producto están íntima y
esencialmente vinculados. Para la concepción del Sāmkhya las vṛttis son en realidad
modificaciones de la mente, ya que ésta toma la forma del objeto que percibe. Sin embargo,
en los Yoga Sutras se corresponde mejor con un proceso, una actividad, una función, un acto
nirodha (nirodhaḥ
(nirodhaḥ): (m, nom, sg) restricción, control, supresión; 1) inhibición o
limitación de la acción dentro de un área definida; 2) proceso de supresión, cesación
o quietud mental; 3) estado mental inhibido, es decir, vacío de pensamiento; 4)
estado de cesación de la identificación con todo el contenido mental, que coincide
con la interiorización completa “nube de virtud” (dharmameghasamādhi) o, también,
con el estado de interiorización completa sin semilla (nirbījasamādhi).
—La traducción de nirodha como “cesación” es ambigua y necesita ser explicada. Sería
decir, la cesación ontológica de los vṛttis. En este aforismo se hace referencia a la cesación
de los efectos empíricos de los vṛttis en forma de ignorancia espiritual (avidyā), o sea, se trata
de una cesación epistemológica de los vṛttis (Witcher, Ian “The Integrity of the Yoga
Darṣana”).
condición continuada de liberado en vida (jivanmukti). Esta última condición puede asimilarse
a aquella en la que se maximiza la capacidad del yogui para actuar en el mundo de forma
inteligente y moral, sin verse afectado por la diferente ubicación de su sentido de identidad,
sus modificaciones, siendo capaz de expresarse a través o por medio de los procesos
mentales sin que éstos le esclavicen (Burley, Mikel “Hatha-Yoga - Its Context, Theory and
Practice”).
confusión dándose cuenta de que nirodha significa tanto el proceso como el estado de
restricción. En este aforismo se utiliza sin lugar a dudas en el primer sentido, y por tanto no es
posible contemplarlo como la definición del objetivo último del Yoga (Feuerstein, Georg “The
Yoga-Sūtra of Patañjali”).
—Swami Venkatesananda Saraswati escribió: “La palabra nirodha es muy dificil de traducir.
pensamiento? ¿Cómo suprimir aquello que no se conoce y no se puede ver? Entonces, creas
algo dentro de ti —”estoy pensando en un anillo ahora mismo; voy a suprimir este
pensamiento”. ¿Qué estas haciendo?. No estas pensando. Lo cual significa que estas
pensando que no estas pensando. ¿Qué pasa con el pensamiento “no estoy pensando”? Si
no suprimes la actividad respiratoria y circulatoria, ¿porqué tendrías que suprimir otra facultad
¿qué sucede con la ola? ¿La has suprimido, refrenado o abolido? Si aún contemplas la ola
como una ola, no estas viendo el agua. Si ves el conjunto como agua, algo se ha
se ajusta mejor que las palabras “supresión” o “restricción”. Swami Rama escribió: “El sutra
dice: yogaṣ chitta-vṛtti-nirodhaḥ. Muchos escritores han traducido la palabra nirodha como
significa “supresión”?, ¿porqué traducirla como “supresión”? Significa que no se desea que el
pensamiento piense, que el intelecto funcione; que el ego esté activo. ¿No se desea que citta
funcione? ¿Se quieren suprimir todas las funciones mentales? Si se denomina “supresión” o
conllevan dolor. La supresión y la represión son muy peligrosas para la vida mental. Cualquier
cosa suprimida, regresará de nuevo en sueños. ¿Cómo podría Patañjali afirmar que hay que
suprimir la mente y sus modificaciones? Realmente, Patañjali dice que hay que cultivar la
Nirodha no significa “supresión”, sino “control”. Hay una vasta diferencia entre supresión y
control. Controlar algo quiere decir ser dueño de ello. Si se suprime algo, es probable que
vuelva otra vez, sin importar lo hábil que se sea en suprimir, y ello controlará la vida. Controlar
no quiere decir suprimir o parar. Controlar la mente no significa que no haya que pensar.
Parar el pensamiento no es el camino del yoga. Controlar no quiere decir dejar de hacer algo
o cesar en su funcionamiento. Significa saber cómo utilizar una facultad concreta, dirigiendo
los distintos poderes internos. Controlar significa “canalizar, regular, reforzar y utilizar
montura, no permitiendo que el caballo vaya por donde le plazca. Se debería pensar la forma
en que se desea pensar. Nirodhaḥ quiere decir coordinar todos los aspectos de la mente,
cultivar la mente de tal forma que la mente alcance un estado de equilibrio y tranquilidad, que
le permita a su vez lograr el supremo estado de sabiduría, el samādhi. Esto es lo que signica
yoga. La mente que ha cultivado el estado de equilibrio se haya preparada para el samādhi.
http://www.yrec.info/sutra-t682.html).
nivṛtti. Vṛtti es una modificación de pravṛtti. Citta-vṛtti son las distintas funciones de la
conciencia cuya naturaleza fundamental (pravṛtti) se haya dirigida hacia los objetos. De aquí
se refiere Patañjali en este sūtra sólo puede ser la represión total de los procesos mentales,
ya que con la represión a que este sūtra se refiere, el “veedor” se establece en su propia
propia naturaleza cuando ya no se da ningún proceso mental con el cual pueda identificarse.
Además, el punto culminante del proceso yóguico, de acuerdo con el último sūtra de este
Libro, comporta la represión total de todos los procesos mentales. Sería absurdo que el
Vyāsa — Yoga
Yoga-
ga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sarva-
sarva-śabdāgrahaṇ
śabdāgrahaṇāt samprajñ
samprajñāto’pi yoga ity ākhyāyate |
La omisión del término “todos” (antes de “los procesos mentales”) demuestra que (el
estado de yoga con) conocimiento trascendente del objeto (samprajñ
(samprajñāta
samprajñāta),
āta), también
es yoga.
cittaṃ
cittaṃ hi prakhyā-
prakhyā-pravṛ
pravṛtti-
tti-sthiti-
sthiti-śīlatvāt triguṇ
triguṇam |
Puesto que la mente siempre tiende hacia la iluminación (prakhyā
(prakhyā)
prakhyā) (en la que
predomina sattva),
sattva), la actividad (prav
(pravṛ
pravṛtti)
tti) (en la que predomina rajas)
rajas) y la estabilidad
(sthiti)
sthiti) (en la que predomina tamas),
tamas), debe estar compuesto por las tres cualidades
fundamentales de la materia (gu
(guṇ
guṇas).
as).
—El sustantivo rajas significa, literalmente, “impureza”; con referencia a la fisiología de la
relaciona con ranj, rakta, “rojez, color” y con rāga, pasión. Tamas, literalmente “oscuridad,
negro, azul negro”; espiritualmente: “ceguera”; connota la inconsciencia que predomina en los
reinos animal, vegetal y mineral. Al tamas se debe toda falta de sensibilidad, toda frialdad,
de la India”).
—Todo lo material esta determinado por estos tres factores indeclinables: a) la iluminación, es
decir, el cambio (todo lo material cambia, esta en constante disposición de cambio, se mueve,
inerte, claramente definido por Newton en su Ley de la Inercia). Es decir, lo material tiene que
—Los sentidos perciben la materia tosca exterior caracterizada por su masa y su energía. La
gracias a que los componentes de todas las cosas son idénticos (los tres guṇa) aunque
conjuntados en muy diversas proporciones. (Moreno Lara, Xavier “El Yoga clásico”).
prakhyā-
prakhyā-rūpaṃ
rūpaṃ hi citta-
citta-sattvaṃ
sattvaṃ rajas-
rajas-tamobhyāṃ
tamobhyāṃ saṃ
saṃsṛṣṭam
ṛṣṭam aiśvarya-
aiśvarya-viṣ
viṣaya-
aya-priyaṃ
priyaṃ
bhavati |
Sin duda, cuando el aspecto mas puro (sattva
(sattva)
sattva) de la mente, cuya naturaleza es
prakhyā,
prakhyā, resulta influenciado por rajas y tamas,
tamas, (ésta) se siente inclinada hacia el
poder y la posesión (de los objetos externos).
tat-
tat-paraṃ
paraṃ prasaṅ
prasaṅkhyānam ity ācakṣ
ācakṣate dhyāyinaḥ
dhyāyinaḥ |
Los meditadores consideran esa (forma de meditación) como la comprensión mas
profunda (prasa
(prasaṃ
prasaṃkhyana).
khyana).
citi-
citi-śaktir apariṇ
apariṇāminy aparatisaṅ
aparatisaṅkramā darśita-
darśita-viṣ
viṣayā śuddhā cānantā ca | sattva-
sattva-
guṇ
guṇātmikā ceyam, ato viparītā viveka-
viveka-khyātir iti |
La “conciencia-
“conciencia-energía” (citi
(citiṣ
citiṣakti)
akti) es inmutable y no se relaciona con los objetos,
aunque los objetos se manifiesten ante ella; es pura e infinita. Opuesto a la
conciencia-
conciencia-energía está el conocimiento
conocimiento-
nto-de-
de-la-
la-diferencia (entre buddhi y puruṣ
puruṣa)
(vivekakhyāti),
vivekakhyāti), cuya naturaleza es la pureza (sattva
(sattva).
sattva).
—Se han dado cinco adjetivos para definir citiṣakti o conciencia pura: pura, infinita, inmutable,
no relacionada con los objetos y, al mismo tiempo, “iluminando” los que se presentan ante
ella. Esta última cualificación da a entender que se trata de aquello ante lo cual buddhi
presenta los objetos. En otras palabras, es aquello que hace consciente a buddhi y conduce a
conciencia pura no es activa ni cambiante. Por esto se dice que no se relaciona con los
objetos, es decir, permanece inactiva y desapegada. Inmutable significa que no cambia. Pura
quiere decir que no resulta afectada por los principios de la inercia o la acción. Además, es
—Citta y buddhi pueden traducirse ambos como mente. La palabra buddhi se utiliza cuando el
todas las experiencias, memoria, etc. (Dasgupta, Surendranath “Yoga as Philosophy and
atas tasyāṃ
tasyāṃ viraktaṃ
viraktaṃ cittaṃ
cittaṃ tām api khyātiṃ
khyātiṃ niruṇ
niruṇaddhi |
Puesto que en vivekakhyāti aún existe un rasgo de impureza la mente debe
permanecer indiferente ante este conocimiento, llegando (así) a su inhibición (la
mente, como tal, deja de funcionar).
tad-
tad-avasthaṃ
avasthaṃ cittaṃ
cittaṃ saṃ
saṃskāropagaṃ
skāropagaṃ bhavati |
En tal estado lo único que permanece
permanece es una impresión subliminal latente
(samskāra).
samskāra).
sa nirbījaḥ
nirbījaḥ samādhiḥ
samādhiḥ |
Esto se conoce como interiorización completa sin semilla ((nirbījasamādhi
nirbījasamādhi).
nirbījasamādhi).
con la ayuda de citta, hecho de fuerza-sustancia sutil. El citta del hombre común está
constituido por los tres componentes de la naturaleza primordial: sattva, rajas y tamas. Se
citta, las cuales, como en el juego de las olas del mar, solo se manifiestan en su superficie,
sin dejar rastros una vez que han desaparecido. Mas bien, ellas constituyen la esencia de
citta; éste existe, en cierta medida, en la forma de sus estados. Por eso las modificaciones se
pueden reactualizarse en cualquier momento. En vista de que cada vṛtti, sin tener en cuenta
preocuparse porque todos los movimientos del pensamiento, que pueden convertirse en
disposiciones, es decir, beneficiosas para el progreso hacia la salvación (Glasenapp, H.V. “La
—La inhibición de las fluctuaciones significa que, mediante la práctica, se adquiere el poder
—Este aforismo no presenta una definición completa de yoga, sino solo un anuncio
preliminar. El origen de la confusión esta en el hecho de que nirodha designa tanto el proceso
de inhibición como el estado inhibido, una distinción que Vyāsa ha ignorado descaradamente.
En este particular contexto, nirodha se utiliza en un sentido restrictivo, como han reconocido
los exégetas clásicos. La afirmación de Vācaspati Miṣra de que “el yoga es un estado
particular de la mente en el cual las fluctuaciones (como) pramāna, etc, estan restringidas”, es
definitivamente errónea. Tampoco puede interpretarse este aforismo como dando a entender
que “(el objetivo del) yoga es la inhibición de las fluctuaciones de la conciencia”, puesto que el
destino último del yogui no es la inhibición de los cinco modos de actividad mental de la
comprende varios niveles de aplicación y la afirmación de este sūtra se refiere solo al grado
presenta una definición preliminar del yoga como un proceso de restricción, que se inicia con
dvividhaḥ
dvividhaḥ sa yogaś citta-
citta-vṛtti-
tti-nirodha iti ||2||
||2||
Este estado de yoga en el que cesa (la falsa identificación con) los procesos
mentales, (es) de dos clases.
—Vṛttinirodha puede significar tanto la inhibición parcial de los cinco tipos de fluctuación
mental como la completa (sarva), cubriendo así cada fase de inhibición sensorial,
un soporte objetivo, son los primeros en ser eliminados durante el proceso de interiorización.
Una vez que la absorción meditativa (dhyāna) se establece cesa el contacto con el medio
externo. Vikalpa también se restringe con facilidad. Mas dificil es la eliminación del sueño
(nidrā). Es bastante común que durante los primeros intentos de absorción meditativa, en
pensamientos, imágenes y sentimientos. Su control completo solo puede alcanzarse tras una
recordar y no, como en I.43, a la memoria profunda (Feuerstein, Georg “The Philosophy of
Classical Yoga”).
—Los vṛttis no son destruidos o aniquilados, pues no existen aparte de citta. Como afirma
Bojarāja, “los vṛttis son partes del todo, que es citta”, y por tanto, aniquilar los vṛttis supondría
aniquilar la mente; y, aunque en ciertos textos de yoga se insiste en lo deseable que puede
ser la “muerte” de la mente, debe recordarse que la mente solo “muere” en el sentido de que
se vuelve un reflector tan puro de puruṣa que se hace indistinguible con él (Burley, Mikel
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
hāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
La mente está compuesta de los tres guṇa (sattva, rajas y tamas) porque tiene
tendencia natural hacia la iluminación (conocimiento), la acción o la inacción
(estabilidad). Iluminación quiere decir conocimiento sacado a la luz, que es la
característica de sattvaguṇa. Actividad es movimiento y operación, que es la
característica de rajasguṇa. Estabilidad es permanencia, limitación, inercia, que es la
característica de tamasguṇa. Estas propiedades de los guṇa son invariables y, dado
que la mente tiende siempre hacia uno de ellos, es correcto decir que los tres estan
en continua transformación.
Cuando predomina sattva, pero mezclado con rajas y tamas y siendo estos dos igual
de fuertes, la mente se siente inclinada al poder y la posesión, y ésta inclinación es
lo que denominamos pasión.
Cuando esta mente, que por naturaleza es iluminación, se encuentra influenciada
por tamas, con rajas subordinado a éste, surgen pensamientos teñidos de maldad
(adharma), ignorancia, sufrimiento e impotencia.
Esta misma mente, cuando el filtro de la ilusión (moha) se ha eliminado y tamas ha
sido vencido, pero aún permanece bajo la limitación de rajas, aparece dotada de
virtud (dharma), conocimiento, desapego y poder.
Cuando el último vestigio de la mancha de rajas es eliminado, la mente se establece
en su verdadera naturaleza, que es únicamente iluminación. Llega a concebir de
forma inmediata que sattva y puruṣa son diferentes. La mente es sattva mientras
que puruṣa es el experimentador; el conocimiento-de-la-diferencia entre ellos es el
conocimiento de los dos, la conciencia de ambos.
I.3
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tad-
tad-avasthe cetasi viṣ
viṣayābhāvād buddhi
buddhi-
dhi-bodhātmā puruṣ
puruṣaḥ kiṃ
kiṃ-svabhāvaḥ
svabhāvaḥ? iti—
iti—
Cuando la mente se encuentra en tal estado, debido a la ausencia de objetos, ¿cuál
es la naturaleza de puruṣ
puruṣa, el conocedor de la función intelectiva
(buddhibodhātmam)?
buddhibodhātmam)?
tadā
entonces,
avasthānam
el establecimiento
draṣṭ
draṣṭu
ṣṭuḥ
de “lo-
“lo-que-
que-observa”
svarūpe
en su propia naturaleza
Pandit Usharbudh Arya Entonces (con la disolución de los vṛttis) el veedor descansa en su propia
naturaleza
naturaleza
Fernando Tola y Entonces (se produce) el establecimiento del veedor (draṣṭṛ
draṣṭṛ) en su propia
Carmen Dragonetti naturaleza
Vocabulario
tadā: (indecl.) entonces, en ese caso, en ese momento, de esta forma, de acuerdo a
algo, además; 1) hace referencia a algo anteriormente citado.
—Dado que el aforismo precedente no habla de la restricción de toda actividad de la
vṛttinirodha. Pues el sí mismo no se revela en su propia esencia como conciencia pura hasta
que toda la actividad de la conciencia (no solo las fluctuaciones) se suspende por completo
draṣṭṛ
draṣṭṛ (draṣṭ
(draṣṭu
ṣṭuḥ): (m, gen, sg) del espectador, del observador; 1) propio del sujeto o
conocedor que recibe las impresiones; 2) propio del “si-mismo-esencial” (puruṣa), de
la auténtica naturaleza o naturaleza humana esencial (ātman), de la conciencia-
energía o poder que subyace a la conciencia (citiśakti) o del ser interior (adhyātma).
—El veedor es el puruṣa. En rigor el término “veedor” solo puede emplearse respecto del
puruṣa, antes de su aislamiento. Una vez producido el aislamiento sólo puede emplearse el
—Draṣṭā es el ser interior. La palabra draṣṭā procede de la raiz dṛś —ver, percibir, observar,
contemplar. El uso de esta raiz revela dos aspectos de nosotros mismos interrelacionados: (1)
una dimensión interior que es absoluta (draṣṭā), llena de conocimiento y beatitud, que percibe
y experimenta. (2) un nivel relativamente externo que se manifiesta como cuerpo, mente y
svarūpa (svarūpe): (n, loc, sg) en la identidad, esencia, forma o condición propia.
avasthāna (avasthānam): (n, nom, sg) residencia, permanencia; 1) estar o
permanecer aparte de algo o de una situación anterior; 2) aparecer, mostrarse.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
svarūpa-
svarūpa-pratiṣṭ
pratiṣṭhā
ṣṭhā tadānīṃ
tadānīṃ citi-
citi-śaktir yathā kaivalye |
Entonces, la conciencia-
conciencia-energía (citi
(citiṣ
citiṣakti)
akti) queda establecida en su naturaleza
naturaleza
esencial, igual que en el estado de soledad trascendental (kaivalya
(kaivalya).
kaivalya).
—Vyāsa refiere implícitamente el término tadā, “entonces”, a la etapa de represión absoluta y
total en que se produce el aislamiento, a pesar de que en su comentario al sūtra I.2 considera
que la represión a que se refiere el sūtra I.2 comprende no solo la represión total sino también
la represión parcial (Tola y Dragonetti, “Yogasutras de Patañjali”, pag 45).
(según la metafísica dualista de Patañjali), el veedor “reside”, igual que siempre lo ha hecho,
en la máxima pureza, no cubierto por la naturaleza (prakṛti). Mientras exista en alguna medida
identificación con el cuerpo-mente (de nuevo, según la metafísica dualista ) el espíritu “se
muestra” como el veedor, es decir, el testigo de todo. Por ello, actualmente, traduzco
avasthāna (“estado, condición, manifestación”), como “se muestra, aparece”, a fin de justificar
el hecho de que el espíritu (puruṣa) siempre se encuentra “en verdad” o “realmente” libre del
mundo en todos sus estados y aspectos. En los estados mentales de extrema tranquilidad
(como en la meditación profunda), podemos captar un reflejo del espíritu. Esta experiencia
(draṣtri). Esta apariencia es lo que, según creo, Patañjali trató de enseñar con la palabra
avasthāna. En el sutra I.4 Patañjali contrasta svarūpa (literalmente “su propia forma”, esencia,
estado natural) con sarūpya, que he traducido como “conformidad”. Específicamente, si no se
como mostrándose conforme a las fluctuaciones mentales. Por tanto, este es otro tipo de
último es lo que nos hace creer que somos nuestros pensamientos, emociones, cuerpo, etc.
vyutthāna-
vyutthāna-citte tu sati tathāpi bhavantī na tathā ||3||
Sin embargo, en el estado mental ordinario, (la conciencia-
conciencia-energía)
energía) no aparece
como se describe aquí, aunque su estado real sea (ciertamente) así. (El porqué es
así se explicará en el siguiente sūtra).
sūtra).
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.4
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
kathaṃ
kathaṃ tarhi? darśita-
darśita-viṣ
viṣayatvāt—
ayatvāt—
“conciencia--energía”,
¿Cómo puede ser esto así? (¿Cómo es que el observador, la “conciencia
no se muestra en su auténtica naturaleza durante el estado mental ordinario?). (Esto
es así) porque los objetos se manifiestan ante él.
v&iÄsaêPyimtrÇ.4.
vṛtti-
tti-sārūpyam itaratra
itaratra ||4||
en cualquier otro caso que no sea el estado de yoga, draṣṭ
draṣṭā
ṣṭā se identifica
con el vṛtti presente en ese instante
itaratra
en otro caso,
vṛtti-
tti-sārūpyam
se identifica con la actividad
Vocabulario
vṛtti-
tti-: modificación, giro, fluctuación; 1) remolino, torbellino; 2) proceso o actividad.
sārūpya (sārūpyam): (n, nom, sg) identidad en apariencia, parecido, conformidad;
1) presentarse bajo la forma de algo.
itaratra: (indecl) en otro caso, de otra forma, fuera de ese caso, cuando no se da lo
anterior, en otros estados, en caso contrario.
—“En otro caso” se refiere sencillamente al particular estado de conciencia en que las
mismo (puruṣa) es siempre, por definición, él mismo e incapaz de sufrir cambio alguno. Sin
embargo, aparece ante la mente finita como si se pudiera peder o ganar, extraviarse o
¿cómo se explica que nos experimentemos a nosotros mismos como organismos conscientes
observa que hemos nacido ignorantes de nuestra esencia original, el sí mismo, y que esta
nesciencia (avidyā) es la raiz de toda nuestra ansiedad y sufrimiento. Este velo que cubre el
sí mismo es lo que se quiere decir con el término sarūpya (Feuerstein, Georg "The Yoga-
Sūtra of Patañjali").
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tathā ca sūtraṃ
sūtraṃ—ekam eva darśanaṃ
darśanaṃ, khyātir eva darśanam iti |
En relación con esto, un sūtra (compuesto por Pañchāsikha
Pañchāsikha,
āsikha, establece lo siguiente):
"sólo existe el observador, y el observador es únicamente conocimiento
discriminador". (O sea, en el estado mental ordinario, el observador se confunde con
un conocimiento puntual
puntual de la función intelectiva).
mentales distintos del nirodha, puruṣa sólo ve a prakṛti, ignorándose a sí mismo por completo
—Lo que depende de otro para su manifestación es un objeto y, por contra, lo que no
observador, es autoluminoso mientras que buddhi y otros objetos se revelan por medio de
—Pañchāsikha fue un antiguo maestro de saṃkhya. En los Purānas se establece que Āsuri
fue discípulo de Kapila y que Pañchāsikha fue discípulo de Āsuri. Pañchāsikha fue el primero
en componer aforismos sobre la filosofía saṃkhya. Tales aforismos son citados por el
comentador de los Yoga Sūtras para apoyar sus observaciones sobre las joyas sin precio. El
libro de donde se han extraído las citas se halla actualmente perdido. Sobre Pañchāsikha, en
el Mahābhārata se afirma que fue quien esclareció de forma completa, sin duda alguna, todos
philosophy of Patañjali").
cittam ayaskānta-
ayaskānta-maṇ
maṇi-kalpaṃ
kalpaṃ sannidhi-
sannidhi-mātropakāri dṛ
dṛśyatvena svaṃ
svaṃ bhavati
puruṣ
puruṣasya svāminaḥ
svāminaḥ |
La mente es como un imán que funciona en base a la proximidad, justo desde el
momento en que se contempla algo. Dado que (en sí) es un objeto, se presenta
como una característica de su poseedor, el observador.
—De acuerdo con Vijñāna Bhikṣu, "puesto que un imán, al atraer hacia sí un trozo de hierro,
forma la mente sirve a su dueño, puruṣa, atrayendo hacia sí todos los objetos y
tasmāc citta-
citta-vṛtti-
tti-bodhe puruṣ
puruṣasyānādiḥ
asyānādiḥ sambandho hetuḥ
hetuḥ ||4||
Entre la mente y observador, existe una relación sin comienzo
comienzo que es precisamente
la causa de que el observador tenga conocimiento de los procesos o fluctuaciones
mentales.
Modificaciones de la mente
Sūtras I.5-
I.5-I.11
I.5
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tāḥ
tāḥ punar niroddhavyā bahutve sati cittasya—
cittasya—
En la mente existe gran variedad (de procesos) y todos
todos ellos deben ser inhibidos.
vṛttayaḥ
ttayaḥ
los procesos
pañcatayyaḥ
pañcatayyaḥ
son de cinco tipos,
kliṣṭ
kliṣṭa
ṣṭa-akliṣṭ
akliṣṭā
ṣṭāḥ
con y sin causas de aflicción
Vyaas Houston Vṛttis-definiciones (de la esfera) son de cinco tipos. Son kliṣṭ
ṣṭa–obstructoras
kliṣṭa
(ocasionan dolor) o akliṣṭ
ṣṭā –no obstructoras (no ocasionan
akliṣṭā ocasionan dolor)
Georg Feuerstein Las fluctuaciones son de cinco tipos; causantes o no de dolor
Christopher Chapple y Las fluctuaciones son de cinco tipos, con dolor o sin dolor
Yogi Ananda Viraj
James Haughton Las fluctuaciones son de cinco clases y son obstructoras o no obstructoras
Woods
Pandit Usharbudh Arya Los vṛttis son de cinco tipos (y de dos clases): con aflicción, dolorosos e
impuros, infundidos con los kleśas (kliṣṭ ṣṭa); y sin aflicción, no dolorosos,
kliṣṭa
puros, no infundidos con los kleśas (akliṣṭ
ṣṭa)
akliṣṭa
Fernando Tola y Los procesos (vṛtti) son cinco, con
con kleśas (kliṣṭ
ṣṭa) o sin kleśas (akliṣṭ
kliṣṭa ṣṭa)
akliṣṭa
Carmen Dragonetti
—Patañjali delinea cinco modos de pensamiento, cada uno de los cuales puede estar
Vocabulario
vṛtti (vṛ
(vṛttayaḥ
ttayaḥ): (f, nom, pl) modificaciones, giros, fluctuaciones; 1) remolinos,
torbellinos; 2) procesos o actividades.
pañcataya (pañcatayyaḥ
(pañcatayyaḥ): (f, nom, pl) quíntuple, de cinco formas o clases.
kliṣṭ
kliṣṭa
ṣṭa-: afligido, doloroso, penoso; 1) toda actividad mental (cittavṛtti) que se limite a
mantener la potencia de las causas de aflicción (kleśas); 2) conectado con dolor o
sufrimiento (con kleśas).
akliṣṭ
akliṣṭa
ṣṭa (akliṣṭ
(akliṣṭā
ṣṭāḥ): (f, nom, pl) no afligido, sin dolor, sin pena; 1) modificaciones
mentales (cittavṛtti) positivas, que facilitan el proceso de eliminación de los
obstáculos al conocimiento (kleśas), es decir, que favorecen la consecución del
estado de yoga; 2) sin conexión con dolor o sufrimiento (sin kleśas).
—Esta misteriosa teoría que “constituye realmente la base del yoga expuesto por Patañjali”,
se resume en dos términos: kliṣṭa y akliṣṭa. Vyāsa explica kliṣṭa como “causado por los
kleśas” (kleśahetuka) pero esto tiene poco sentido puesto que entonces akliṣṭa debería
entenderse como “no ocasionado por los kleśas”, lo cual es absurdo, pues toda actividad
mental es generada por los kleśas. Vijñāna Bhikṣu propone una interpretación distinta de
(es decir, “teniendo como resultado la esclavitud”) y akliṣṭa = muktiphala (es decir, “teniendo
como resultado la liberación”). En otras palabras, akliṣṭa son todos los sucesos mentales que
actividad mental que se limita a mantener la potencia de los kleśa. En consecuencia, akleśa
se refiere a la condición en la que el poder de los kleśa sobre la mente se halla parcial o
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
kleśa-
kleśa-hetukāḥ
hetukāḥ karmāśaya-
karmāśaya-pracaya-
pracaya-kṣetrī-
etrī-bhūtāḥ
bhūtāḥ kliṣṭ
kliṣṭā
ṣṭāḥ |
Los negativos (kli
(kliṣṭ
kliṣṭa
ṣṭa) son aquellos (procesos) causados por los obstáculos al
conocimiento (kleśas
(kleśas)
kleśas) y son la fuente del karma acumulado en forma de impresiones
latentes.
khyāti-
khyāti-viṣ
viṣayā guṇ
guṇādhikāra-
ādhikāra-virodhinyo’kliṣṭ
virodhinyo’kliṣṭā
ṣṭāḥ |
(Por otro lado,) otros (v
(vṛttis)
ttis) son positivos (akli
(akliṣṭ
akliṣṭa
ṣṭa) y tienen que ver con la iluminación
discriminativa (khyāti
(khyāti),
khyāti), oponiéndose a la actividad de los constituyentes
fundamentales de la naturaleza (gu
(guṇ
guṇas).
as).
—Las actividades mentales provocan sufrimiento cuando nos apartan del estado de yoga.
Reducen el sufrimiento cuando nos conducen mas cerca de tal estado. Por tanto, las
kliṣṭ
kliṣṭa
ṣṭa-pravāha-
pravāha-patitā apy akliṣṭ
akliṣṭā
ṣṭāḥ |
Algunos procesos positivos (akli
(akliṣṭ
akliṣṭa
ṣṭa) pueden encontrarse dentro del flujo de los
negativos (kli
(kliṣṭ
kliṣṭa
ṣṭa).
kliṣṭ
kliṣṭa
ṣṭa-cchadreṣ
cchadreṣv apy akliṣṭ
akliṣṭā
ṣṭā bhavanti |
Es decir, en medio de los procesos negativos, los hay positivos.
akliṣṭ
akliṣṭa
ṣṭa-cchidre
cchidreṣ
hidreṣu kliṣṭ
kliṣṭā
ṣṭā iti |
Así pues, en los intervalos de procesos negativos (kli
(kliṣṭ
kliṣṭa
ṣṭa), pueden surgir procesos
positivos (akli
(akliṣṭ
akliṣṭa
ṣṭa).
—Las vṛttis de citta casi nunca aparecen puras (akliṣṭa) ante ātmam-yo sino que aparecen
teñidas (kliṣṭa) por las afecciones de ahāmkara en virtud de los cinco kleśas. Quiere esto
decir que las representaciones no son casi nunca puras, carentes de un sentimiento inherente
Cuando las vṛttis se producen puras, es decir, sin kleśas, entonces estamos ante el samādhi;
pero en la mayoría de los casos, las vṛttis aparecen unidas a algunas de estas afecciones o
sentimientos del ego, que pueden ser positivas o negativas, aunque el efecto de dolor o
—Probablemente, las cinco fluctuaciones pueden ser tanto kliṣṭa como akliṣṭa. Pues,
erróneo podría ser beneficioso para la práctica del yoga y, de esta forma, pertenecer a la
categoría akliṣṭa. Incluso el sueño podría ser considerado como una función positiva si, por
ejemplo, una determinada ensoñación sirviese para activar la meditación ( I.38) (Feuerstein,
Georg "The Yoga-Sūtra of Patañjali").
tathājātīyakāḥ
tathājātīyakāḥ saṃ
saṃskārā vṛ
vṛttibhir eva kriyate,
Las impresiones latentes (sa
(saṃ
saṃskāras)
skāras) producidas tanto por procesos (mentales)
positivos como negativos son causa de nuevas vṛttis.
tis.
—Las vṛttis producen en citta unas huellas, saṃskāras, que a su vez son las semillas de los
futuros pensamientos. Estos saṃskāras son el karma acumulado en forma de semillas, que
va dando sus frutos a su debido tiempo, de modo que las vṛttis producen saṃskāras, y los
saṃskāras vuelven a producir vṛttis, que a su vez producen nuevos saṃskāras en una rueda
—Por causa de las tendencias que llevamos en nosotros (saṃskāras), guardamos buena
memoria de las experiencias pasadas y agradables; así que, cuando somos incapaces de
tener las mismas satisfacciones que antes, sufrimos. De este modo es frecuente la
los sentidos nos atan a lo que no es permanente, sino que cambia sin cesar. Por esto,
aunque sea exacto decir que a veces gozamos a través de los sentidos (y ésta es la razón de
la existencia del placer), es ilusorio suponer que esos placeres representan la felicidad
saṃ
saṃskāraiś caiva vṛ
vṛttaya iti |
Por tanto (mientras no se alcance el estado de inhibición), la rueda de las vṛttis y los
saṃ
saṃskāras girará sin parar.
evaṃ
evaṃ vṛtti-
tti-saṃ
saṃskāra-
skāra-cakram
cakram aniśam āvartate |
Actuando así, sabiamente, (la mente) se libera de este condicionamiento, esto es, se
libera de la semilla de las perturbaciones.
tad evaṃ
evaṃ-bhūtaṃ
bhūtaṃ cittam avasitādhikāram ātma-
ātma-kalpena vyavatiṣṭ
vyavatiṣṭhate
ṣṭhate pralayaṃ
pralayaṃ vā
gacchatīti ||5||
Entonces,
Entonces, reside en si mismo, permanece en su pura existencia, o de nuevo se
reabsorbe en su origen.
I.6
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tāḥ
tāḥ kliṣṭ
kliṣṭāś
ṣṭāś cākliṣṭ
cākliṣṭāś
ṣṭāś ca pañcadh
pañcadhā
ñcadhā vṛ
vṛttayaḥ
ttayaḥ—
Los procesos (mentales), positivos o negativos, son de cinco clases.
àma[ivpyRyivkLpinÔaSm&
ivkLpinÔaSm&ty>.6.
pramāṇ
pramāṇa-viparyaya-
viparyaya-vikalpa-
vikalpa-nidrā-
nidrā-smṛ
smṛtayaḥ
tayaḥ ||6||
los vṛttis son: conocimiento válido, conocimiento erróneo, construcción
mental, sueño profundo sin ensueños y retentiva
pramāṇ
pramāṇa-viparyaya-
viparyaya-vikalpa-
vikalpa-nidrā-
nidrā-smṛ
smṛtayaḥ
tayaḥ
son: conocimiento válido, error,
error, construcción mental, sueño profundo y
retentiva
—Citta es aquello que se percibe, es decir, aquello sobre lo que la mente se fija; puede
traducirse como “sensación”. Por tanto, cittavṛtti indica una serie de cambios o distorsiones
que se inician con una sensación. Esta serie de cambios se conoce en psicología como
proceso de percepción. Se inicia con una sensación; a continuación se forma una experiencia
perceptual o “gestalt”, la cual puede ser seguida por la percepción de los detalles o por
asociaciones. El orden en que son listados los vṛttis se asemeja a la secuencia temporal de
pag. 40).
—Debe tenerse en cuenta que, si el sueño sin ensueños se considera como una de las
estado de sueño con ensueños? ¿Porqué no también la voluntad? Para responder a esto hay
que considerar que el estado de vigilia se encuentra ocupado generalmente con pramāṇa,
aunque vikalpa y otras estén también presentes; por otro lado, el estado de sueño con
presentes pramāṇa, smṛti y vikalpa. Estos estados de vigilia y sueño con ensueños no se
mencionan específicamente, ya que se citan los otros cuatro (pramāṇa, viparyaya, smṛti y
vikalpa); además, la represión de estas fluctuaciones trae consigo la represión automática del
estado de vigilia y del estado de sueño con ensueños. De la misma forma, tampoco se
conocimiento y cesa cuando cesan tales modificaciones. En realidad, el autor de los Yoga
controladas. Esta es la razón por la cual los sentimientos o estados de fluctuación mental
—Los estados mentales dominantes, activos o inertes, están siempre asociados con el
conocimiento que prevalece sobre todo tipo de fluctuaciones; de aquí que la cesación de las
las fluctuaciones que deben controlarse en Yoga son las de adquisición de conocimiento o
—Citta o complejo mental es un órgano interno con tres funciones: cognición o conocimiento,
deseados, que provocan placer o dolor, son modificaciones mentales conocidas como
pratyaya. El propósito o voluntad, al ser una actividad consciente, también tiene la naturaleza
de pratyaya. Los samskāras o latencias son funciones inconscientes. Bajo este punto de
vista, la mente tiene dos actividades: pratyayas y samskāras. De las dos, pratyayas son las
Patañjali").
contenido que parece real aunque se sabe que no lo es; smṛti es la presentación de un
Classical Yoga").
Vocabulario
pramā
pramāṇa-: medios de conocimiento, percepción o noción correcta; 1) evidencia,
prueba, conocimiento probado; obtención de información con sentido; 2) uno de los
cinco tipos de procesos mentales (cittavṛtti).
viparyaya-
viparyaya-: idea equivocada, error, comprensión incorrecta; 1) conocimiento
erróneo, 2) interrupción de la simetría, 3) uno de los cinco tipos de procesos
mentales (cittavṛtti), en oposición al conocimiento correcto (pramana), que supone
una comprensión defectuosa (mithyājñānam) del objeto al no corresponderse con su
apariencia (rūpa).
vikalpa-
vikalpa-: conceptualización; 1) dicotomías creadas por constancias perceptuales; 2)
uno de los cinco tipos de procesos mentales (cittavṛtti), procedente de un
conocimiento de palabras que no se corresponden con un objeto real y que puede
comprender: a) construcción mental, construcción lógica, asociación verbal, b)
imaginación, fantasía, ilusión, c) abstracción, d) tautología, redundancia, e)
conceptos negativos.
nidrā-
nidrā-: sueño; 1) sueño sin ensueños, sueño profundo, 2) uno de los cinco tipos de
procesos mentales (cittavṛtti), que tiene lugar durante el sueño profundo (nidrā) y se
fundamenta en la sensación de ausencia de otros contenidos mentales.
smṛ
smṛti (smṛ
(smṛttayaḥ
ttayaḥ): (f, nom, pl) memoria, recuerdo; 1) retentiva, uno de los cinco
tipos de procesos mentales (cittavṛtti), basado en el poder de retención, es decir,
donde no se permite que el objeto percibido desaparezca completamente de la
conciencia; 2) subconsciente, memoria profunda.
—smṛtayyaḥ, el plural de smṛti, no se utiliza aquí porque haya más de un smṛti, sino porque
todo el conjunto es una palabra compuesta que enumera distintos términos (Karambelkar,
I.7
àTy]anumanagma> àma[ain.7.
pratyakṣ
pratyakṣānumānāgamāḥ
ānumānāgamāḥ pramāṇ
pramāṇāni ||7||
inferencia
el conocimiento válido se adquiere por percepción directa, inf erencia
lógica y referencia a autoridades dignas de confianza
pramāṇ
pramāṇāni
el conocimiento válido es
pratyakṣ
pratyakṣa-anumāna-
anumāna-āgamāḥ
āgamāḥ
percepción directa, inferencia y referencia autorizada
—El Budismo, que había empezado por reconocer como pramāṇa incluso las escrituras,
acabará reduciendo los medios de conocimiento a dos tan solo: percepción directa e
admitidas por el Nyaya, con posibilidad de resolverse en la inferencia. Los materialistas van
aún mas allá, y confieren validez probatoria solamente a la percepción directa, exclusión
hecha de todo otro medio cognoscitivo. La división cuatripartita fue seguida por el Nyaya, que,
último, reduce los pramāṇa a cinco. El Jainismo divide los medios de conocimiento en dos
grupos: inmediatos y mediatos (pratyakṣa y parokṣa), cada uno de los cuales se diversifica en
varios subgrupos, aunque en un sentido muy distinto del que tiene en las otras escuelas. Los
hindú").
fragmentario. Además, en el campo de este vṛtti, los descubrimientos mas importantes no son
percepción. Por todo ello, la credibilidad obtenida por él permanece siempre limitada e incluso
sospechosa de su autenticidad. Este vṛtti se compone de los datos de los sentidos, las
inferencias válidas de acuerdo con las normas de la lógica y las palabras que guardan la
veda, a los dioses o a los ṛśis, o bien es de origen humano y reposa en la experiencia de
inmediata. Cuando dos percepciones materiales no se contradicen entre si, se considera que
son verdaderas o correctas. Sin embargo, aun las percepciones verdaderas o correctas son
esencialmente falsas y deben ser suprimidas, pues tanto ellas como las erróneas producen la
concepción de una "identidad de forma" (sarūpya) entre la conciencia como sustancia mental
y la mónada vital. La inferencia es la función del principio pensante o actividad mental que se
ocupa en atribuir a los objetos las características que parecen corresponderles. La inferencia
correcta es la inferencia que puede ser apoyada por la percepción correcta. El testimonio
—El yoga enfatiza la percepción sensorial, a diferencia de otros sistemas de pensamiento que
aprenden mas de los textos sagrados, o de la inducción y el análisis. Es dificil concebir uno de
estos tres modos de comprensión separado de los otros dos. No es posible, por ejemplo,
reconocer un objeto sin compararlo instantáneamente con otros. Realmente, aunque estas
tres formas de aprehender la realidad son específicas, las tres son interdependientes
Vocabulario
pratyakṣ
pratyakṣa-: percepción directa, aprehensión por los sentidos; 1) tener delante de
los propios ojos; 2) estimulación inmediata de los órganos de los sentidos; 3)
percepción, evidencia, visión, manifestación.
—La palabra sánscrita equivalente a la castellana “percepción” es pratyakṣa, “lo que cae bajo
los ojos”. Por percepción se entiende un conocimiento directo o inmediato de las cosas y el
medio que conduce a él. Este conocimiento puede tener lugar a través de los sentidos o de la
mente. En efecto, la percepción no sólo es sensorial, sino que también puede ser mental: por
ejemplo, la experiencia del placer y el dolor, específica del manas o sexto sentido. Se incluye
que revela inmediatamente, en plena luz y claridad, la esencia de las cosas, y es inmune al
error. Por consiguiente, convendría definirla mas bien como conocimiento inmediato
la cual algo es conocido por nosotros (Tucci, Giuseppe "Historia de la filosofía hindú").
—De acuerdo con la interpretación tradicional, pratyakṣa designa en este sūtra la percepción
mediante los sentidos de los objetos que les corresponden. Sin embargo, creemos que hay
que dar al término pratyakṣa un valor más amplio y considerar que cubre no solo la captación
que llega a la conciencia, sea cual sea la naturaleza de éstas. Esta interpretación es más
adecuada pues con ella se da cabida entre las vṛttis a procesos mentales perceptivos,
curso de su exposición del Libro Primero, como son los referidos en los sūtras I.10, I.17, I.18,
I.19, I.36, I.38, etc. en consecuencia, pratyakṣa es la actividad, el acto, el proceso de la mente
mediante el cual ésta conoce algo, ya sea directamente, ya sea a través de los sentidos (Tola
—La característica de la percepción vivencial frente a los otros tipos de percepción (sensorial
vivencia de ese dolor o placer, del dolor y placer en sí. Ambos constituyen un solo fenómeno,
una sola entidad. Sólo por razones metodológicas, en sentido figurado, se podría separar y
parafraseando el sūtra II.6, en que Patañjali define la asmitā, podemos decir que la śakti de la
vivencia (o sea lo que ella abarca) y la śakti del objeto de la vivencia (o sea lo que éste
abarca) son como idénticos, en el sentido de que los límites y la extensión de una vivencia le
están impuestos por los límites y la extensión del sentimiento de felicidad, placer o miedo,
etc., que constituye su objeto (Tola y Dragonetti, "Yogasūtras de Patañjali", nota a pie de
página 57-58).
anumā
anumāna-
na-: inferencia, consideración, reflexión; 1) inferencia o percepción
aplicando un modelo, 2) deducción, lógica, conjunto de razonamientos trabados.
—Anumāna es la actividad, el acto, el proceso de la mente mediante el cual ésta construye un
raciocinio que llega a una conclusión (Tola y Dragonetti, "Yogasūtras de Patañjali", pag. 57).
āgama (āgamāḥ
(āgamāḥ): (m, nom, pl) llegada, tradición; 1) testimonio, autoridad; 2) texto
revelado o sagrado; 3) referencia a autoridades dignas de confianza; 4) lo que surge,
lo que ocurre o aparece.
—Āgama es la actividad, acto o proceso de la mente mediante el cual ésta conoce algo por
otra persona, sino el proceso cognoscitivo que esa comunicación produce en el que la recibe
pramā
pramāṇa (pramānāni): (n, nom, pl) medios de conocimiento, percepción o noción
correcta; 1) evidencias, pruebas, conocimientos probados; obtención de información
con sentido; 2) uno de los cinco tipos de procesos mentales (cittavṛtti).
—Pramā es un conocimiento indudable sobre el objeto. El instrumento de pramā, es decir, la
forma de obtener tal conocimiento indudable es pramāṇa. Pramāṇa certifica algo que
—Para dar sentido a este aforismo, se debe considerar a pramāṇa con el significado de
“conocimiento válido”, aunque usualmente se tome como la fuente del conocimiento correcto.
mundo fenoménico, cuyo correlato occidental mas adecuado serían las "vivencias con
por medio de una intuición sensible, pratyakṣa; 2) por medio de una inferencia lógica,
anumāna; 3) por medio de la aceptación del testimonio de una autoridad, āgama (Ballesteros
sentidos, el sentido primario es el visual, es decir, algo que se vuelve visible... En el sistema
legal actual, utilizamos el mismo modismo cuando nos referimos a un testigo que tiene
conocimiento de primera mano como a un "testigo visual". Anumāna: inferencia. Āgama: otra
palabra legal que significa entrada. La información procedente de los sentidos se considera
como viniendo de fuera del observador. Es importante notar que el conocimiento tradicional
también se define como āgama en el Manu-Smṛti. -ah: sufijo que denota un caso en
nominativo plural. Sospecho que la traducción de Georg [Feuerstein] tiene un error gramatical
sustancial… Pramāni: Aunque Georg define esta palabra como "conocimiento", yo prefiero
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
indriya-
indriya-praṇ
praṇālikayā cittasya bāhya-
bāhya-vastūparāgāt tad-
tad-viṣ
viṣayā sāmānya-
sāmānya-
viśeṣ
viśeṣātmano’rthasya
ātmano’rthasya viśeṣ
viśeṣāvadhāraṇ
āvadhāraṇa-pradhānā vṛ
vṛttiḥ
ttiḥ pratyakṣ
pratyakṣaṃ pramāṇ
pramāṇam |
El conocimiento cierto (pramā
(pramāṇ
pramāṇa) (denominado) percepción directa (pratyak
(pratyakṣ
pratyakṣa), es el
proceso mental (provocado) por la influencia de algo exterior (al individuo) a través
de los canales sensoriales, tomando como campo de determinación preferente la
naturaleza específica de la cosa, aunque ésta tenga también ciertas características
generales.
—La percepción sensorial, dependiente de los cinco sentidos, es un medio directo para el
percepción exterior al cuerpo. Es interna e inmaterial (alaulika) cuando tiene que ver con
sensaciones tales como el dolor corporal o los sentimientos. El término pratyakṣa implica que
phalam aviśiṣṭ
aviśiṣṭa
ṣṭaḥ pauruṣ
pauruṣeyaś citta-
citta-vṛtti-
tti-bodhaḥ
bodhaḥ |
El resultado es que
que el si-
si-mismo-
mismo-esencial (puru
(puruṣ
puruṣa) no distingue la conciencia del
proceso mental como distinta de sí mismo (es decir, se confunde a sí mismo con la
mente y sus procesos).
buddheḥ
buddheḥ pratisaṃ
pratisaṃvedī puruṣ
puruṣa ity upariṣṭ
upariṣṭād
ṣṭād upapādayiṣ
upapādayiṣyāmaḥ
yāmaḥ |
Mas adelante se describirá
describirá a puruṣ
puruṣa como el que esta consciente reflejándose en
buddhi (pratisaṃ
pratisaṃvedin)
vedin) (II.17
(II.17—
II.17—II.20).
II.20).
anumeyasya tulya-
tulya-jātīyeṣ
jātīyeṣv anuvṛ
anuvṛtto bhinna-
bhinna-jātīyebhyo vyāvṛ
vyāvṛttaḥ
ttaḥ sambandho yas tad-
tad-
viṣ
viṣayā sāmānyāvadhāraṇ
sāmānyāvadhāraṇa-pradhānā vṛ
vṛttir anumānam |
La inferencia (anumāna
(anumāna)
anumāna) es un proceso mental que se refiere especialmente a las
(características) generales (del objeto) y toma como campo de determinación
preferente la relación de coexistencia que debe ser inferida
inferida entre objetos de una
clase semejante, y de exclusión entre los de una clase diferente.
yathā deśāntara-
deśāntara-prāpter gatimac-
gatimac-candra-
candra-tārakaṃ
tārakaṃ caitravat, vindhyaś cāprāptir agatiḥ
agatiḥ
|
Del mismo modo que se infiere que la luna y las estrellas poseen movimiento
cuando cambián de lugar, así se infiere con una persona concreta (Caitra
(Caitra).
Caitra). Por otra
parte, los montes (Vindhya
(Vindhya)
Vindhya) no cambian de lugar,( por lo cual se infiere que) no
poseen movimiento.
—La inferencia es clasificada por los Nyaya Sūtras en tres clases, designadas con los
vocablos pūrvavat, shesavat y sāmānyato dṛṣṭa. Las dos primeras clases están basadas en el
principio de causalidad: (i) inferencia del efecto no percibido a partir de la causa percibida; por
ejemplo, viendo las nubes inferimos la inminencia de la lluvia; (ii) inferencia de la causa por el
efecto; por la crecida del río inducimos que ha llovido en el monte; (iii) la tercera clase de
exclusión entre dos objetos o dos conceptos; del hecho de que un planeta ocupa en tiempos
—El raciocinio, anumāna, tiene cinco miembros, según el nyāya: 1) pratijñā, afirmación o
semejanza ("...ya que donde hay humo hay fuego, como en una cocina,..."); 4) upanaya,
conclusión o reiteración ("...por consiguiente, en él hay fuego") (Glasenapp, H.V. "La filosofía
de los hindúes").
contacto directo, pero solamente parcial. Por si solo este contacto no basta para dar la
āptena dṛṣṭ
dṛṣṭo’nimto
ṛṣṭo’nimto vārthaḥ
vārthaḥ paratra sva-
sva-bodha-
bodha-saṅ
saṅkrāntaye śabdenopadiśyate |
śabdāt tad-
tad-artha-
artha-viṣ
viṣayā vṛ
vṛttiḥ
ttiḥ śrotur āgamaḥ
āgamaḥ |
Cuando alguien digno de confianza enseña verbalmente algo percibido directamente
en alguna otra parte o inferido por él mismo, con la intención de participar a otros su
propio conocimiento, el proceso (mental) que surge en el que
que escucha, (y) cuyo
objeto es el significado contenido en esa transmisión verbal, es un testimonio de
autoridad (āgama
(āgama).
āgama).
—Todo aquel que se declara āpta (realizado) debe ser perfectamente inegoísta y santo; debe
haber ido mas allá de los sentidos (mostrando señales de su superconsciencia) y lo que diga
con Platón "ninguna verdad filosófica puede ser comunicada de forma absoluta mediante la
palabra; es únicamente por medio de un contacto especial que un alma puede iluminar a otra"
—El testimonio (āgama es āptavākya, palabra digna de fe) se basa sobre la palabra dicha por
palabra o texto sea fiel y, además, se ha de averiguar la autenticidad de quien habla (Gardini,
—El testimonio es conocimiento indirecto —se transmite mediante una tercera persona.
textos sagrados, tanto escritos como transmitidos oralmente. Tiene que ver con el testimonio
de alguien que es una autoridad en la materia (Bouanchaud, Bernard "The essence of Yoga").
mūla-
mūla-vaktari tu dṛṣṭ
dṛṣṭānumitār
ṛṣṭānumitārthe
ānumitārthe nirviplavaḥ
nirviplavaḥ syāt ||7||
Pero si son fruto de una experiencia directa o una inferencia anterior de otra persona
distinta digna de confianza, tal conocimiento resulta perfectamente válido.
—El conocimiento de un objeto inexistente es un vikalpa consistente en realidad en el
conocimiento de otro objeto distinto que sí existe. La ausencia de algo es, de hecho, otro
idea mental de la ausencia del objeto. De hecho, ningún conocimiento puede formarse sin
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
El poder de percepción solo surge de una idea en la conciencia pura (cit, caitanya).
El resultado de pratyakṣa no es solamente conocimiento cierto (pramāṇa), u otro tipo
de conocimiento diferente; el resultado es que puruṣa no distingue de sí mismo la
naturaleza de los estados mentales. En consecuencia, la experiencia es
simplemente la identificación ilusoria con los procesos mentales
(mithyābhūtavṛttianugata). Así, en III.35 "la experiencia (humana) se basa en un
conocimiento que no distingue entre el sí-mismo (puruṣa) completamente puro y el
aspecto mas puro (del intelecto) (sattva)", los cuales son (en realidad)
completamente distintos. Por esto, la visión cierta (samyogdarśana) va acompañada
de la completa restricción de los procesos mentales. Quien crea que estos
resultados son reales no encontrará la visión correcta; en consecuencia, no
conseguirá la liberación porque no se habrá producido el necesario desapego de la
experiencia. La realización no es la consumación de acción alguna, pues esto
significaría que también ella sería algo impermanente (como resultado de una
acción).
El āgama es un tipo de conocimiento que va precedido del conocimiento original de
la cosa que posee quien habla, y que para él no procede de una autoridad, sino que
tiene en la mente algo percibido o inferido personalmente, de modo que se trata de
su propio conocimiento procedente de los sentidos o de alguna otra cualidad que le
ha permitido su deducción. El testimonio de autoridad (āgama) no es percepción
directa porque no es algo material que esté en el campo de los sentidos, y tampoco
se trata de una inferencia puesto que no depende de relación alguna o cualidad
indicativa.
Sin embargo, como ocurre siempre con el conocimiento cierto (pramāṇa), el
resultado es que puruṣa toma conciencia de este proceso mental.
I.8
ivpyRyae imWya}anmtÔUpàitòm!.8.
viparyayo mithyā-
mithyā-jñānam
jñānam atad-
atad-rūpa-
rūpa-pratiṣṭ
pratiṣṭham
ṣṭham ||8||
viparyayo mithyā-
mithyā-jñānam
jñānam atad-
atad-rūpa-
rūpa-pratiṣṭ
pratiṣṭhitam
ṣṭhitam ||8||
viparyaya es una comprensión defectuosa del objeto que no se
corresponde con su apariencia
viparyayaḥ
viparyayaḥ
el conocimiento erróneo es
mithyā-
mithyā-jñānam
jñānam
una comprensión defectuosa
defectuosa
atad-
atad-rūpa-
rūpa-pratiṣṭ
pratiṣṭham
ṣṭham
fundamentada en la apariencia de lo que no es eso
Vocabulario
viparyaya (viparyayaḥ
(viparyayaḥ): (m, nom, sg) idea equivocada, error, comprensión
incorrecta; 1) conocimiento erróneo, 2) interrupción de la simetría, 3) uno de los
cinco tipos de procesos mentales (cittavṛtti), en oposición al conocimiento correcto
(pramāṇa), que supone una comprensión defectuosa (mithyājñānam) del objeto al no
corresponderse con su apariencia (rūpa).
mithyā-
mithyā-: falso, incierto, incorrecto; 1) error, incorrección, ilusión, falsedad; 2)
ambigüedad de estímulos, estímulos que producen impresiones alternativas.
jñāna
jñāna (jñ
(jñānam): (n, nom, sg) 1) conocimiento, comprensión, experiencia; 2)
intuición; 3) gnosis; 4) estado en que se conoce algo.
a-tad-
tad-: eso o esto no; 1) que no, el cual no; 2) no de ello, suyo, tuyo o vuestro; 3)
negación de algo concreto.
rūpa-
rūpa-: 1) forma física, apariencia externa, representación material.
pratiṣṭ
pratiṣṭh
ṣṭha (pratiṣṭ
(pratiṣṭham)
ṣṭham): (n, nom, sg) base, fundamento; 1) fijación,
establecimiento, consolidación.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sa kasmān
kasmān na pramāṇ
pramāṇaṃ? |
¿Porqué (el conocimiento erróneo) no es un conocimiento válido?
yataḥ
yataḥ pramāṇ
pramāṇena bodhyate,
Porque desaparece mediante el conocimiento cierto de la cosa que en realidad
existe.
bhūtārtha-
bhūtārtha-viṣ
viṣayatvāt pramāṇ
pramāṇasya |
En otras palabras, el objeto
objeto del conocimiento cierto o probado (pramā
(pramāṇ
pramāṇa) es la cosa
tal como es (en su verdadera naturaleza).
tatra pramāṇ
pramāṇena bādhanam apramāṇ
apramāṇasya dṛṣṭ
dṛṣṭam
ṛṣṭam |
La razón por la que la ilusión no es un conocimiento cierto estriba en que lo
contradice.
seyaṃ
seyaṃ pañca-
pañca-parvā bhavaty avidyā, avidyāsmitā-
avidyāsmitā-rāga-
rāga-dveṣ
dveṣābhiniveśāḥ
ābhiniveśāḥ kleśā
kleśā iti |
El conocimiento erróneo se fundamenta en la quíntuple ignorancia, o sea, en las
cinco causas de aflicción (kleśas
(kleśas):
kleśas): avidyā (ignorancia existencial), asmitā,
asmitā,
(conciencia de sí mismo), rāga (deseo), dveṣ
dveṣa (rechazo) y abhiniveśa (apego a la
existencia
existencia y miedo a la muerte).
ete citta-
citta-mala-
mala-prasaṅ
prasaṅgenābhidhāsyante ||8|
Serán tratadas mas adelante, en relación con las impurezas de la mente.
—Avidyā es el fundamento de viparyaya donde, por decirlo de otro modo, viparyaya es la
actividad de la mente presente cuando avidyā domina la persona. Avidyā es por tanto la
—La ilusión (o conocimiento del objeto como distinto de lo que es) que contradice a pramā se
conoce generalmente como viparyaya o conocimiento falso. Los kleśas son las cinco formas
mediante el conocimiento cierto. Viparyaya es el nombre general para todas las formas de
conocimiento incorrecto. Los kleśas, aunque clasificados como viparyaya, son aspectos
técnicos que tienen su ámbito en relación con la espiritualidad cuando se hace referencia a la
extinción del dolor. Toda equivocación es viparyaya pero aquellas ideas erróneas que los
yoguis consideran que deben ser eliminadas como raíz de todo dolor, se contemplan como
viparyaya de la naturaleza del dolor (kleśas) (Hariharānanda Āranya, Swami “Yoga philosophy
of Patañjali”).
corresponde al error, se define como atasmims tadbuddhir iti “la buddhi (captación) de esto en
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
La ilusión es una idea que solo tiene semejanza con la cosa que en ese momento
percibimos y que se asocia con el recuerdo de otra cosa percibida anteriormente, la
cual surge con apariencia de certidumbre.
La duda aparece en la persona que pretende conocer algo sobre la base de la
semejanza que hay entre dos cosas; la duda surge solo ante el recuerdo de objetos
individuales previamente percibidos. Con la ilusión, uno de los recuerdos se
manifiesta de forma concluyente. La idea ilusoria o errónea surge como algo
parecido a un recuerdo que posee gran semejanza y conformidad con alguna otra
cosa (que ahora estamos percibiendo) y se manifiesta claramente como existente.
I.9
zBd}ananupatI vStuzUNyae ivkLp>.9.
śabda-
śabda-jñānānupātī
jñānānupātī vastu-
vastu-śūnyo vikalpaḥ
vikalpaḥ ||9||
śabda-
śabda-jñānānupāto
jñānānupāto vastu-
vastu-śūnyo vikalpaḥ
vikalpaḥ ||9||
el vikalpa procede de un conocimiento verbal sin correspondencia
objetiva
vikalpaḥ
vikalpaḥ
la construcción lógica
śabda-
śabda-jñāna
jñāna-
āna-anupātī
procede de un conocimiento verbal
vastu
vastu-śūnyaḥ
śūnyaḥ
sin objeto
Vocabulario
śabda-
śabda-: lenguaje, palabras.
—Con frecuencia se traduce śabda por palabra, pero hay que tomar este término en una
acepción mas amplia y variada. Śabda cubre no solo las palabras pensadas en la mente, sino
también las palabras pronunciadas o toda otra forma de comunicación (Desikachar, TKV
“Viniyoga”).
jñāna
jñāna-
āna-: 1) conocimiento, comprensión, idea; 2) estado en que se conoce algo.
—Jñāna es conocimiento, pero no un conocimiento normal sino el conocimiento de la
anupātin (anupātī): (m, nom, sg) seguir o ir tras algo como consecuencia o
resultado; tratar de conseguir algo, proseguir, continuar; de acuerdo o conforme a
algo.
vastu-
vastu-: cosa, objeto, substancia; 1) objeto independiente del sujeto que lo percibe y
piensa, objeto “en su objetividad, tal como es en sí”.
śūnya (śūnyaḥ
(śūnyaḥ): (m, nom, sg) vacío, sin nada; 1) vacío de algo, no ocupado,
ausente, no ser, no existencia de algo 2) privado de algo, desprovisto
vikalpa (vikalpaḥ
(vikalpaḥ): (m, nom, sg) conceptualización; 1) dicotomías creadas por
constancias perceptuales; 2) uno de los cinco tipos de procesos mentales
(cittavṛttis), procedente de un conocimiento de palabras que no se corresponden con
un objeto real y que puede comprender: a) construcción mental, construcción lógica,
asociación verbal, b) imaginación, fantasía, ilusión, c) abstracción, d) tautología,
redundancia, e) conceptos negativos.
—Vikalpa es un concepto, representación abstracta o conocimiento verbal sin representación
conocimientos verbales; es decir, mientras existan palabras cuyo sentido se comprenda y que
puedan ser relacionadas entre si de acuerdo con las reglas del lenguaje, se pueden producir
vikalpa . Esta actividad carece de correlato material, es decir, nada realmente existente le
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sa na pramāṇ
pramāṇopārohī,
(La construcción lógica)
lógica) no es un conocimiento cierto;
na viparyayopārohī ca |
ni (tampoco) un conocimiento erróneo.
vastu-
vastu-śūnyatve’pi śabda-
śabda-jñāna
jñāna-
āna-māhātmya-
māhātmya-nibandhano vyavahāro dṛ
dṛśyate, tad yathā
caitanyaṃ
caitanyaṃ puruṣ
puruṣasya svarūpam iti |
Aunque
Aunque su objeto es inexistente, la vida cotidiana se basa totalmente en el valor
otorgado al conocimiento verbal. Así, por ejemplo, cuando se dice: “la conciencia es
la naturaleza de puruṣ
puruṣa”,
bhavati ca vyapadeśe vṛ
vṛttiḥ
ttiḥ,
La construcción lógica puede surgir por medio de una expresión puramente verbal.
tathā pratiṣ
pratiṣiddha-
iddha-vastu-
vastu-dharmā niṣ
niṣkriyaḥ
kriyaḥ puruṣ
puruṣaḥ, tiṣṭ
tiṣṭhati
ṣṭhati bāṇ
bāṇaḥ, sthāsyati, sthita iti
En otro tipo de frases, como “puru
“puruṣ
puruṣa es inactivo y sin características” se trata de una
negación en la que no se indica ninguna cualidad
cualidad positiva, pero que posee la
propiedad (positiva) de ser un objeto sobre el cual se afirma algo.
gati-
gati-nivṛ
nivṛttau dhātv-
dhātv-artha-
artha-mātraṃ
mātraṃ gamyate |
Igualmente, cuando se dice “la flecha se detiene” o “la flecha se ha detenido”
entendemos la cesación del movimiento
movimiento como algo positivo referido a ese objeto.
tathānutpatti-
tathānutpatti-dharmā puruṣ
puruṣa iti utpatti-
utpatti-dharmasyābhāva-
dharmasyābhāva-mātram avagamyate, na
puruṣ
puruṣānvayī dharmaḥ
dharmaḥ |
De forma similar, la expresión “puru
“puruṣ
puruṣa no tiene propiedades” hace referencia
simplemente a una ausencia de propiedades que afectan a puru
puruṣa y no a que
puruṣ
puruṣa tenga la propiedad de no tener propiedades.
tasmād vikalpitaḥ
vikalpitaḥ sa dharmas tena cāsti vyavahāra iti ||9||
En consecuencia, las propiedades que rigen la vida cotidiana son construcciones
mentales imaginarias (vikalpa
(vikalpa).
vikalpa).
—Ananta (infinito) es la expresión de un concepto indefinido. Se utiliza ese término con
frecuencia aunque se comprenda solo hasta cierto punto. No es posible entender el auténtico
idea insustancial y vaga del concepto “infinito”. Las palabras “infinito”, “innumerable”, etc.,
también se utilizan en un sentido diferente, como el que sus límites no se pueden medir o
calcular. En este sentido, “infinito” o “innumerable” no son conceptos ilusorios o vagos. Pero si
tomamos como “infinito” la medida de la totalidad, entonces se tratará de una ilusión verbal
Cuando los yoguis tratan de alcanzar un conocimiento correcto sobre un objeto externo o
interno por medio de la sabiduría adquirida mediante la concentración, entonces hay que
renunciar a los vikalpa, pues en última instancia son irreales. El conocimiento esencial o
realidad, hasta que no desaparece el conocimiento imaginario del proceso del pensamiento,
ṛta o el conocimiento real no puede ser percibido (Hariharānanda Āranya, Swami “Yoga
philosophy of Patañjali”).
—El vikalpa comprende actividades de la mente cuyo producto son: a) expresiones y juicios
un sujeto no indican que algo sea inherente, como cualidad en el sujeto, sino que dicho sujeto
cual constituye el mas poderoso obstáculo para imperdirnos contemplar la relidad tal como es
—El vikalpa puede clasificarse en tres tipos: conceptos ilusorios sobre cosas, acciones y
negaciones. Del primer tipo sería la frase: “Caitanya es la naturaleza de puruṣa”. En este
ejemplo, aunque los dos nombres son lo mismo, el considerarlos bajo dos conceptos distintos
ejemplo del segundo tipo. La modificación mental que surge a partir de conceptos que indican
negatividad supone el vikalpa del tercer tipo. Por ejemplo, “puruṣa esta vacío de la propiedad
de haber sido creado”. “Vacío” es un concepto irreal; este concepto no sirve para hacer
referencia a ningún otro; por eso la modificación mental ocasionada con esta expresión no
hace referencia a algo real. El vikalpa o conocimiento ilusorio persistirá mientras se utilicen
of Patañjali”).
—Vikalpa puede derivar de percepciones sensorias experimentadas alguna vez, pero las
—Según Vijñāna Bhikṣu, la fantasía se ocupa en ideas puramente imaginarias que carecen
consiste en que la primera no se corrige mediante una cuidadosa observación del objeto
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.10
A-avàTyyalMbna v&iÄinRÔa.10.
abhāva-
abhāva-pratyayālambanā vṛ
vṛttir nidrā ||10||
el nidrā es un vṛtti que se fundamenta en la idea de ausencia de los
otros vṛttis
nidrā
el sueño profundo es
abhāva-
abhāva-pratyaya-
pratyaya-ālambanā-
ālambanā-vṛttiḥ
ttiḥ
un proceso basado en la idea de ausencia
Vocabulario
abhāva-
abhāva-: no suceder, no aparecer; 1) destrucción, supresión, desaparición,
ausencia; 2) carencia de existencia.
arrastradas por los sentidos hacia los objetos externos: de esta forma se adquiere
los sentidos de la percepción dejan de funcionar porque su amo, la mente, descansa. Esto es
abhāva, un estado de vacuidad, una sensación de ausencia (Iyengar, BKS “Light on the Yoga
Sūtras of Patañjali”).
pratyaya-
pratyaya-: noción, intención, idea presente; 1) representación, conocimiento; 2)
pensamiento que surge, aparece o se muestra, es decir, aquello que viene al
encuentro de la conciencia, paso final en la formación gestáltica; 3) denota cualquier
contenido de la conciencia, incluyendo las modificaciones mentales (vṛtti) y el
conocimiento trascendente (prajñā).
—Este aforismo pone de manifiesto que el estado de sueño, aunque no tengamos
por el Si-mismo trascendental. Patañjali utiliza la palabra pratyaya, traducida aquí como
—El término pratyaya tiene un significado propio y básico, bien definido, que se acomoda a
todos los sūtras en los que aparece. Dicho significado es el siguiente: etimológicamente,
pratyaya deriva de prati + i que significa “ir hacia”, “ir al encuentro de”, es un nombre de
agente formado por el sufijo –a; la idea básica que expresa es: “aquello que viene hacia uno”,
“aquello que viene al encuentro de uno”. Tanto las ideas y las imágenes como las
experiencias y las vivencias son pratyayas en cuanto que ellas, por decirlo así, vienen hacia
trata de ideas. Es por ello acertado traducir en estos sūtras el término pratyaya por
“representación”, “idea”, “idea que se presenta”, o términos similares. Pero en los sūtras I.10-
18-19 se trata de experiencias o vivencias, pero sin perder de vista que tanto en estos sūtras
como en los anteriores, se trata de un solo y único proceso, aquel en virtud del cual “algo
término pratyaya en sūtras sucesivos. Pratyaya es “noción” pues no se puede concebir la no-
existencia mas que por una idea y nunca por una percepción directa o experiencia, ya que no
ālambana (ālambanā): (f, nom, sg) dependiente, basado o soportado por algo; 1)
fundamento, base, soporte, apoyo; 2) presencia continua en la memoria reciente.
vṛtti (vṛ
(vṛttiḥ
ttiḥ): (f, nom, sg) modificación, giro, fluctuación; 1) remolino, torbellino; 2)
proceso o actividad.
nidrā (nidrā): (f, nom, sg) sueño; 1) sueño sin ensueños, sueño profundo, 2)
enmascaramiento, ocultamiento, 3) uno de los cinco tipos de procesos mentales
(cittavṛtti), que tiene lugar durante el sueño profundo (nidrā) y se fundamenta en la
sensación de ausencia de otros contenidos mentales.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
kathaṃ
kathaṃ? sukham aham asvāpsam,
¿Cómo es que recuerdo (una sensación) agradable cuando despierto?,
prasannaṃ
prasannaṃ me manaḥ
manaḥ prajñā
prajñāṃ me viśāradīkaroti | |
(como, por ejemplo) “he dormido bien; mi mente está tranquila y mi
entendimiento se ha aclarado”,
duḥ
duḥkham aham asvāpsam, styānaṃ
styānaṃ me mano bhramaty anavasthitam |
(o desagradable, como) “he dormido mal; mi mente está oscura y confusa”,
gāḍ
gāḍhaṃ
haṃ mūḍ
mūḍho’ham asvāpsam |
(o indiferente, como) “he dormido sumido en el estupor;
gurūṇ
gurūṇi me gātrāṇ
gātrāṇi,
mis miembros
miembros parecen cansados
klāntaṃ
klāntaṃ me cittam |
(y) mi mente débil y perturbada,
alasaṃ
alasaṃ muṣ
muṣitam iva tiṣṭ
tiṣṭhatīti
ṣṭhatīti |
como si alguna fuerza se hubiera apoderado de ella”.
sa khalv ayaṃ
ayaṃ prabuddhasya pratyavamarśo na syād asati pratyayānubhave |
tadāśritāḥ
tadāśritāḥ smṛ
smṛtayaś ca tad-
tad-viṣ
viṣayā na syuḥ
syuḥ |
Ciertamente, este recuerdo de lo que se ha conocido (durante el sueño profundo) no
existiría si no hubiese (ninguna) experiencia vivencial. Igualmente, los recuerdos
relativos a ese (sueño profundo) no existirían.
—El sueño es un vṛtti metido en las células cerebrales o en la sustancia mental circunscripta
mente. Es una consciencia dormitante que experimenta la ausencia de todas las cosas
tasmāt pratyaya-
pratyaya-viśeṣ
viśeṣo nidrā |
Por tanto, el sueño profundo es una vivencia especial (un tipo de vṛtti concreto).
concreto).
sā ca samādhāv itara-
itara-pratyayavan niroddhavyeti ||10||
(El sueño profundo) debe ser inhibido en el samādhi,
samādhi, como las otras vivencias
(pratyaya).
pratyaya).
—En estado despierto se encuentran activos tanto los órganos de los sentidos y de la acción
como el asiento del pensamiento. En el estado dormido sólo continúa activo el asiento del
algunos casos, durante las pesadillas se activan los órganos de los sentidos pero no los de la
acción. Se puede oír y ver parcialmente pero no se puede uno mover, como si el cuerpo
modificación mental que ocasiona este tamas es el sueño. Puesto que la actividad se
tamas, surge un estado de quietud que es totalmente opuesto al estado de quietud que
turbia, mientras que la concentración es como el agua calma pero clara. Con ejemplos de
ayuda, el comentador cita los tres tipos de sueño debidos a los tres guṇa y a su naturaleza
como vṛtti. En algunos casos, durante el sueño existe un sentimiento confuso que ocasiona el
haber dormido. Anteriormente se ha dicho que toda modificación mental es una especie de
conocimiento. Durante el sueño profundo, tiene lugar una sensación oscura e inerte con
respecto al cuerpo que produce una modificación mental, la cual es una especie de
procesos mentales como pramāṇa, pero durante el sueño profundo no hay tales procesos. El
una sensación de languidez que produce un sentimiento borroso del cuerpo; el conocimiento
modificación mental debida al sueño profundo con la práctica de la inmovilidad corporal. Con
ello, el sueño, que es una reacción para compensar el desgaste corporal, se vuelve
cerebral. La principal práctica para vencer nidrā se denomina sattvasamsevana (el cultivo del
continuada largo tiempo con firmeza día y noche consigue vencer nidrā, conduciendo la
modificaciones mentales no se puede decir que sea yoga. Cuando se practica smṛtisadhana
se puede caer en el adormecimiento y así parar los procesos. En este caso, la cabeza se
inclina y, aunque algunos pueden permanecer erectos, la respiración se vuelve como durante
cualquier esfuerzo y no se producen recuerdos de ningún tipo. Este estado debe evitarse
Bhoja — Rāja-
Rāja-Mārtanda (1018-
(1018-1060)
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.11
Anu-Utiv;yasMàmae;> Sm&it>.11.
anubhūta-
anubhūta-viṣ
viṣayāsaṃ
ayāsaṃpramoṣ
pramoṣaḥ smṛ
smṛtiḥ
tiḥ ||11||
smṛ
smṛti es la “no-
“no-completa-
completa-desaparición” del objeto percibido
smṝ
smṝtiḥ
tiḥ
el poder de retención es
anubhūta-
anubhūta-viṣ
viṣaya-
aya-asaṃ
asaṃpramoṣ
pramoṣaḥ
la “no-
“no-completa-
completa-desaparición” del objeto
P. V. Karambelkar Smṝti (la memoria) (es) (el vṛtti de acuerdo con el cual citta) (no) lleva a
Smṝ
cabo la completa desaparición del objeto experimentado (cosa, incidente o
suceso)
James Haughton La memoria es no-
no-añadir-
añadir-inconscientemente a un objeto ya experimentado
experimentado
Woods
Pandit Usharbudh Arya Los objetos experimentados que no se han perdido es el vṛtti denominado
memoria (smṛ
smṛti)
Fernando Tola y La smṛ
smṛti es la-
la-no-
no-completa-
completa-desaparición (asaṃpramoṣa) de un objeto
asaṃpramoṣ
Carmen Dragonetti percibido (anubhūta)
Vocabulario
anubhūta-
anubhūta-: experimentado, percibido, comprendido; 1) eco del surgimiento a la
existencia.
viṣ
viṣaya-
aya-: dominio, campo o esfera de la actividad, objeto de los sentidos; 1)
cualquier objeto del conocimiento perceptivo, sensorial o mental, lo que se muestra
al disfrute de los sentidos, lo que se experimenta a través de los sentidos, 2) el
objeto de "atracción", el objeto que atrae, el objeto con toda su "sensualidad".
asaṃ
asaṃpramoṣ
pramoṣa (asaṃ
(asaṃpramoṣ
pramoṣaḥ): (m, nom, sg) no robar o sustraer
completamente; 1) no permitir la huida o completa desaparición de lo
experimentado, eliminación incompleta.
—Asaṃpramoṣa es dejar de considerar objetos que no son propios. Cuando se rememora
una experiencia anterior solo se reproduce sin aumento o falta de algo añadido
smṛ
smṛti (smṛ
(smṛtiḥ
tiḥ): (f, nom, sg) memoria, recuerdo; 1) acción de recordar, retentiva, uno
de los cinco tipos de procesos mentales (cittavṛtti), basado en el poder de retención,
es decir, donde no se permite que el objeto percibido desaparezca completamente
de la conciencia.
—La smṛti según Patañjali abarca tanto la “atención” como la “memoria”. Cuando se percibe
un objeto y se logra mantenerlo frente a la conciencia, es decir, que no sea arrebatado del
atención así descrito. Tanto la retención como la rememoración implican que el objeto no ha
desaparecido por completo de la conciencia, que de alguna manera se mantiene en ella (Tola
—En este contexto resulta preferible traducir smṛti por “acción de recordar”, en lugar de por
(vāsanā) que hacen posible el recuerdo. Según Vyāsa, las ideas que aparecen (pratyaya) que
son las unidades de toda experiencia consciente (incluido el sueño), originan los
denomina memoria profunda (smṛti) o subconsciente, tal como se define en I.43 (Feuerstein,
Georg “The Yoga-Sūtra of Patañjali”)
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
kiṃ
kiṃ pratyayasya cittaṃ
cittaṃ smaraty āhosvid viṣ
viṣayasyeti?
Lo que la mente recuerda, ¿es el objeto o es el proceso de conocimiento
(pratyaya)
pratyaya) que provocó dicho objeto?
objeto, es decir, tiene lugar en base a las propiedades del objeto, también incluye el
acto de conocimiento. En definitiva, no surge solo el conocimiento del objeto, sino una
recuerdo también esta presente una nueva experiencia: “estoy conociendo esto”. Esta
que ahora tiene lugar en la mente. Ambos están presentes durante el recuerdo, o
conocimiento. Las impresiones latentes producto del objeto dan origen al recuerdo y
las producidas por el proceso de conocimiento causan una acción mental, una
capacidad para conocer. La capacidad para conocer que surge en este caso no es
—El objeto como tal, no se percibe directamente, sino tan solo su forma (ākāra), tal
Patañjali").
grāhyoparaktaḥ
grāhyoparaktaḥ pratyayo grāhya-
grāhya-grahaṇ
grahaṇobhayākāra-
obhayākāra-nirbhāsas tathā-
tathā-jātīyakaṃ
jātīyakaṃ
saṃ
saṃskāram ārabhate |
El conocimiento (pratyaya
(pratyaya)
pratyaya) de un objeto muestra tanto el objeto (grāhya
(grāhya)
grāhya)
como el proceso de conocimiento (graha
(grahaṇ
grahaṇa) que tiene lugar,
lugar, y produce dos
saṃ
saṃskāras (impresión dejada por un proceso mental) del mismo tipo.
—La memoria es básica en la epistemología de Patañjali. Ningún pensamiento se
pierde; más bien, se preserva como una impresión subliminal o rastro de memoria;
estos rastros no solo nos permiten recordar los hechos y sensaciones pasadas, sino
que activamente configuran las experiencias futuras en un ciclo sin fin (Stoler Miller,
sa saṃ
saṃskāraḥ
skāraḥ sva-
sva-vyañjakā
vyañjakāñjanas tad-
tad-ākārām eva grāhya-
grāhya-graha
grahaṇ
ahaṇobhayātmikāṃ
obhayātmikāṃ
smṛ
smṛtiṃ
tiṃ janayati |
Tales saṃ
saṃskāras,
skāras, que se manifiestan bajo circunstancias adecuadas,
producen el recuerdo que consiste tanto de la cosa conocida como del
proceso de conocer.
—Los saṃskāras se manifiestan cuando hay causas externas que los excitan. El
tatra grahaṇ
grahaṇākāra-
ākāra-pūrvā buddhiḥ
buddhiḥ,
Entre estos, en el intelecto (buddhi
(buddhi)
buddhi) predomina
predomina el aspecto cognitivo,
grāhyākāra-
grāhyākāra-pūrvā smṛ
smṛtiḥ
tiḥ |
(mientras que) en el recuerdo (sm
(smṛ
smṛti)
ti) (predomina la reaparición de) la forma
del objeto conocido con anterioridad.
sā ca dvayī—
dvayī—bhāvita-
bhāvita-smartavyā cābhāvita-
cābhāvita-smartavyā ca |
Smṛ
Smṛti es de dos clases: recuerdo
recuerdo de objetos reales y recuerdo de objetos
ilusorios.
svapne bhāvita-
bhāvita-smartavyā,
Durante el sueño onírico (svapna
(svapna)
svapna) aparecen recuerdos de objetos ilusorios.
jāgrat-
jāgrat-samaye tv abhāvita-
abhāvita-smartavyeti |
En el estado de vigilia se recuerdan objetos reales.
sarvāś caitāḥ
caitāḥ smṛ
smṛtayaḥ
tayaḥ pramāṇ
pramāṇa-viparyaya-
viparyaya-vikalpa-
vikalpa-nidrā-
nidrā-smṛ
smṛtīnām anubhavāt
prabhavanti |
Todos los recuerdos pueden brotar de la experiencia de conocimiento cierto, de la
ilusión, de la construcción mental, del sueño profundo, o de otros recuerdos.
sarvāś
sarvāś caitā vṛ
vṛttayaḥ
ttayaḥ sukha-
sukha-duḥ
duḥkha-
kha-mohātmikāḥ
mohātmikāḥ |
Además,
Además, todas estas modificaciones mentales están mezcladas con placer ((sukha
sukha)
sukha),
dolor (du
(duḥ
duḥkha)
kha) e ilusión (moha
(moha).
moha).
—La sensación o experiencia en la que falta poder para librar al conocimiento del placer o del
dolor es un estado de estupor. Por ejemplo, después de un dolor fuerte queda una sensación
motivo se relaciona con la ignorancia. Toda comprensión se encuentra asociada con placer,
dolor o ilusión, las cuales pueden considerarse, por tanto, como fluctuaciones del estado
philosophy of Patañjali”).
sukha-
sukha-duḥ
duḥkha-
kha-mohāś ca kleśeṣ
kleśeṣu vyākhyeyāḥ
vyākhyeyāḥ |
impurezas
El placer, el dolor y la ilusión se explicarán en conexión con las impurezas (kleśas
(kleśas)
kleśas)
(II.3).
II.3).
sukhānuśayī rāgaḥ
rāgaḥ,
El deseo (rāga
(rāga)
rāga) es consecuencia de las experiencias placenteras (sukha
(sukha)
sukha) (II
(II-
II-7);
duḥ
duḥkhānuśayī dveṣ
dveṣaḥ,
El rechazo (dve
(dveṣ
dveṣa) es consecuencia de las experiencias dolorosas
dolorosas (du
(duḥ
duḥkha)
kha) (II.8
(II.8).
II.8).
mohaḥ
mohaḥ, punar avidyeti |
Por otro lado, la ilusión (moha
(moha)
moha) es ignorancia (avidyā
(avidyā)
avidyā)
etāḥ
etāḥ sarvāḥ
sarvāḥ vṛttayo niroddhavyāḥ
niroddhavyāḥ |
Debe cesar (nirodha
(nirodha)
nirodha) toda (identificación) con estas modificaciones mentales.
āsāṃ
āsāṃ nirodhe samprajñāto
samprajñāto vā samādhir bhavaty asamprajñ
asamprajñāto vā ||11||
Pues solo cuando cesa (nirodha)
nirodha) toda (identificación) con estas modificaciones
mentales, se alcanza samprajñāta
samprajñāta o asamprajñāta
asamprajñāta samādhi.
samādhi.
Práctica y desapego
Sūtras I.12-
I.12-I.16
I.12
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
atha-
atha-āsām nirodhe ka upāya iti—
iti—
Ahora bien, ¿cuáles son los medios para detener (la identificación con los procesos
mentales)?
A_yasvEraGya_ya< tiÚraex>.12.
abhyāsa-
abhyāsa-vairāgyābhyāṃ
vairāgyābhyāṃ tan-
tan-nirodhaḥ
nirodhaḥ ||12||
mediante abhyāsa y vairāgya
vairāgya,
ya, cesa la identificación con los vṛttis
abhyāsa-
abhyāsa-vairāgyābhyām
mediante la práctica de las técnicas del yoga y el desapego,
tan-
tan-nirodhaḥ
nirodhaḥ
la cesación de ésto
P. V. Karambelkar El nirodha (cesación completa) de ese (vṛtti) (se alcanza) a través de los
dos (es decir), práctica y desapego
James Haughton Su restricción es por [medio] de práctica y ausencia de pasión
Woods
Vocabulario
abhyāsa-
abhyāsa-: práctica, ejercicio repetido, disciplina, estudio; 1) práctica específica,
ejercicio concreto; 2) esfuerzo por estabilizarse en el estado de yoga; 3) sacar fuera
de contexto.
vairāgya (vairāgyābhyām): (n, ins, du) mediante el desapego y..., por medio de
la indiferencia y...; 1) con la conciencia de dominio que posee quien no tiene deseo
por ningún objeto visto o revelado, y con...
—La práctica perseverante es una forma de actuar, y de ella surge el desapego. Ambos, son
lado, la práctica perseverante, o compromiso con una via espiritual, conlleva el desapego ante
otras vias. Por otro lado, el apego a la via escogida también debe evitarse. Hay que
desapegarse de la práctica como algo en sí mismo, aunque toda la energía se dedique a ella.
El uso del ablativo dual (abhyām: origen) acentúa la indisociabilidad de la pareja, implicando
una fuerte unión entre la perseverancia y el desapego (Bouanchaud, Bernard “The essence of
Yoga”).
tad-
tad- (tan-
tan-): de aquello, de ello, de ésto; 1) de la identificación con los vṛttis.
nirodha (nirodhaḥ
(nirodhaḥ): (m, nom, sg) restricción, control, supresión; 1) inhibición o
limitación de la acción dentro de un área definida; 2) proceso de supresión, cesación
o quietud mental.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
citta-
citta-nadī nāmobhayato vāhinī | vahati kalyāṇ
kalyāṇāya vahati pāpāya ca |
La denominada
denominada corriente mental puede fluir en dos sentidos opuestos: hacia lo
positivo y hacia lo negativo.
yā tu kaivalya-
kaivalya-prāg-
prāg-bhārā viveka-
viveka-viṣ
viṣaya-
aya-nimnā sā kalyāṇ
kalyāṇa-vahā,
Cuando se dirige hacia la liberación (kaivalya
(kaivalya),
kaivalya), discurre por el ámbito de la
discriminación (viveka),
viveka), que es el camino correcto o positivo.
saṃ
saṃsāra-
sāra-prāg-
prāg-bhārāviveka-
bhārāviveka-viṣ
viṣaya-
aya-nimnā pāpavahā |
(Por el otro lado), cuando se dirige hacia el saṃ
saṃsāra (ciclo de nacimiento y muerte),
negativo.
se vuelve hacia el fracaso en la discriminación, que es el camino negativo.
tatra vairāgyeṇ
vairāgyeṇa viṣ
viṣaya-
aya-srotaḥ
srotaḥ khilīkriyate,
Con el desapego (vairāgya
(vairāgya)
vairāgya) se rechaza la corriente mental hacia los objetos
(externos).
viveka-
viveka-darśanābhyāsena viveka-
viveka-srota udghāṭ
udghāṭyata ity ubhayādhīnaś citta-
citta-vṛtti-
tti-
nirodhaḥ
nirodhaḥ ||12||
Con la práctica (abh
(abhyāsa
abhyāsa)
yāsa) de la visión discriminativa se orienta el curso de la
corriente favorable hacia la discriminación. Por consiguiente, la inhibición de los
(abhyāsa y vairāgya).
procesos mentales depende de ambos (abhyāsa vairāgya).
—La práctica y la renuncia son los medios mas comunes para lograr la salvación (mokṣa).
Todos los métodos se encuentran incluidos en estos dos, los cuales son específicamente
la concentración con una poderosa disciplina física, mental y moral. Las dificultades que
puedan presentarse no deben ocasionar desaliento, sino que debe proseguirse con firmeza.
consolarse con la idea “Dios me empuja hacia el camino del apego”. Pero debe recordarse
que, sea bajo la dirección de Dios o de cualquier otra manera, el resultado de la práctica
Patañjali”).
—El autor propone un medio denominado abhyāsavairāgya. La palabra representa los dos
aspectos de una sola y misma acción. Abhyāsa representa todo lo que constituye el intento
para llegar a apercibir las cosas con claridad. Vairāgya es el control, el retroceso ante las
atracciones de los sentidos, el desapego en relación con lo que nos solicita habitualmente.
Uno (abhyāsa) no se da sin el otro (vairāgya) hasta tal punto que forman una sola palabra
—Para realizar la supresión de los procesos mentales ambos medios son necesarios y cada
uno por separado sería insuficiente para tal efecto. Tanto el abhyāsa como el vairāgya deben
mantenerse durante todo el curso del proceso yóguico hasta que se produzca el nirodha en
—La práctica es el aspecto positivo del yoga; el desapego o renunciación es el negativo. Los
dos se equilibran uno a otro como el dia y la noche, la inhalación y la exhalación. La práctica
práctica tiene que ver con las ocho partes del yoga. La práctica que evoluciona conduce hacia
interior produce una conciencia desapegada de los objetos externos (Iyengar, BKS “Light on
—La práctica sin el desapasionamiento conduce a un anormal inflado del ego, al ansia de
desapasionamiento sin práctica, por otro lado, es como una navaja sin filo; las energías
una salida y, en el mejor de los casos, originan confusión física y mental. Se deben cultivar
Patañjali”).
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Los seres humanos que viven en el samsāra son arrastrados por la mente hacia los
objetos, como si se encontrasen en un río. Se dirigen hacia el samsāra y se
sumergen en él como dentro de un océano. Mediante el desapego hay que rechazar
esta tendencia que nos conduce hacia los objetos y orientar el curso favorable de la
corriente, produciendo una contracorriente gracias a la práctica discriminativa.
Por tanto, la restricción de los vṛtti depende de ambos, tanto de la práctica como del
desapego.
I.13
tÇ iSwtaE yÆae=_yas>.13.
tatra sthitau yatno’
yatno’bhyāsaḥ
bhyāsaḥ ||13||
de entre ambos, abhyāsa es el esfuerzo hacia la estabilización en el
estado de yoga
tatra
de entre ambos,
ambos,
abhyāsaḥ
abhyāsaḥ
la práctica de las técnicas del yoga es
yatnaḥ
yatnaḥ
el esfuerzo hacia
sthitau
la estabilización
Vyaas Houston Abhyāsa-la práctica es la vigilancia por permanecer ahí (como Yo, el
veedor que permanece en su propia naturaleza, ver I.3)
I.3)
Georg Feuerstein La práctica (abhyāsa) es el ejercicio [para ganar] estabilidad en [ese
estado de restricción]
Christopher Chapple y El esfuerzo en permanecer ahí es la práctica
Yogi Ananda Viraj
Vocabulario
tatra: (indecl) ahí, en aquello, en eso, allí, en ese caso, en esa ocasión, de acuerdo
a algo.
sthiti (sthitau): (f, loc, sg) en la firmeza, hacia la estabilidad; 1) en la permanencia
en un estado de inmobilidad, firmeza o estabilidad; 2) en la existencia continuada, en
la posición, en la inacción, en la inercia.
—La estabilidad (sthiti) es: 1) la inmovilización de la mente producida por el mono-ideismo
comporta siempre un proceso mental y/o una vida emocional debilitada (Tola y Dragonetti,
yatna (yatnaḥ
(yatnaḥ): (m, nom, sg) esfuerzo, trabajo, ejercicio, empeño.
abhyāsa (abhyāsaḥ
(abhyāsaḥ): (m, nom, sg) práctica, ejercicio repetido, disciplina, estudio;
1) práctica específica, ejercicio concreto; 2) esfuerzo por estabilizarse en el estado
de yoga.
—Se ha generalizado la costumbre de traducir abhyāsa por "práctica", seguramente debido a
una confusión con el término abhyāsana. En realidad, abhyāsa significa estar sentado o
instalado (as) perfectamente o en lugar superior (abhi), mientras que abhyāsana es la práctica
(ana) susceptible de conducir a dicha instalación perfecta. En todo caso, para los grandes
comentadores (Vyāsa y Boja), abhyāsa significa instalarse junto a los maestros que conocen
la tradición y poseen la sabiduría y trabajar bajo su guía dejándose llevar por su ejemplo.
una parte, y el prolongamiento ininterrumpido de este esfuerzo para evitar bajar de nivel, por
que anuṣṭhāna implica devoción, dedicación, una actitud religiosa (Iyengar, BKS "Light on the
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
cittasyāvṛ
cittasyāvṛttikasya praśānta-
praśānta-vāhinā sthitiḥ
sthitiḥ,
La estabilidad (sthiti
(sthiti)
sthiti) es el estado o condición de una mente cuyos procesos
procesos
mentales han cesado (av
(avṛ
avṛttika)
ttika) y que fluye con serenidad imperturbable.
—La interpretación de Vyāsa nos parece errónea. En efecto, si todos los procesos mentales
(vṛttis) han cesado, es la etapa del nirodha total. No se puede hablar entonces de sthiti, ya
mental fijador y/o una vida emocional reducida, mientras que durante el nirodha total no se da
—Según Ramana Maharsi, la inhibición de los vṛttis "ya está ahí", no es preciso conseguirla.
Lo único que debemos hacer es mantenernos fijos en ella; y esta es la estabilidad de la mente
—La continuidad de los vṛttis o el río de la conciencia condicionada, no es un hecho sino una
ficción. El hecho es que los vṛttis son discontinuos; que si estamos bastante atentos, vemos
que entre dos vṛttis ocurre un intervalo carente de todo movimiento de la mente. Al enérgico
interés por este sthiti se lo llama abhyāsa (Desphande, P.Y. "El auténtico Yoga").
tad-
tad-arthaḥ
arthaḥ prayanto vīryam utsāhaḥ
utsāhaḥ |
La práctica (abhyāsa
(abhyāsa)
abhyāsa) es el esfuerzo encaminado hacia ese (estado de serenidad
mental),
—El esfuerzo es la verdadera esencia de la práctica espiritual (abhyāsa); no se puede crecer
espiritualmente sin aplicarse a sí mismo las disciplinas yóguicas. Sin embargo, cuando el
"Textbook of Yoga").
tat-
tat-sampipādayiṣ
sampipādayiṣayā tat-
tat-sādhanānuṣṭ
sādhanānuṣṭhānam
ṣṭhānam abhyāsaḥ
abhyāsaḥ ||13||
(o sea) la práctica continuada, el vigor, el entusiasmo de someterse a la disciplina
con ese fin.
—La estabilidad de la mente se presenta de dos formas: a) de carácter intelectivo-
cognoscitivo; como un solo proceso mental mantenido, impidiendo que se den otros; se logra
sentimientos de tonalidad baja como la indiferencia ante lo que le rodea. Estas dos formas de
estabilidad están íntimamente vinculadas entre sí. La primera forma traerá consigo
Patañjali").
—Según Vyāsa, la estabilidad (sthiti) es el estado o condición de una mente cuyos procesos
mentales han cesado (avṛttika) y que fluye con serenidad imperturbable. Esta interpretación
parece errónea pues si todos los procesos mentales han cesado, es la etapa del nirodha total.
No se puede hablar entonces de sthiti ya que éste supone un vṛtti, un proceso mental fijador
y/o una vida emocional reducida, mientras que durante el nirodha total no se da ningún
lugar, de toda la actividad mental. El máximo objetivo es la cesación de las vibraciones del
—Existen muchos medios de llevar a cabo el abhyāsa; Patañjali describe los ocho pasos del
Raja Yoga, pero cada forma de yoga tiene sus propias técnicas, muchas de las cuales son
comunes y otras son peculiares de cada sistema (Taimni, I.K. "La ciencia de la Yoga")
Este es el estado mas elevado de tranquilidad mental; las otras formas de tranquilidad que
puedan darse son secundarias. La tranquilidad mejora a medida que mejora la práctica.
Teniendo como meta fija praśāntavāhitā, se denomina práctica al esfuerzo por mantener
mismo se realiza no por quien no tiene energía, ni por quien es sujeto de la ilusión, ni por el
conocimiento desprovisto de un desapego real, sino por el sabio que se ejercita en sí mismo
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.14
s tu dI"RkalnErNtyRsTkaraseivtae †F-
†F-Uim>.14.
sa tu dīrgha-
dīrgha-kāla-
kāla-nairantarya-
nairantarya-satkārāsevito dṛḍ
dṛḍha
ṛḍha-
ha-bhūmiḥ
bhūmiḥ ||14||
sa tu dīrgha-
dīrgha-kālādara-
kālādara-nairantarya-
nairantarya-satkāra-
satkāra-sevito dṛḍha
ṛḍha-
ha-bhūmiḥ
bhūmiḥ ||14||
sa tu dīrgha-
dīrgha-kāla-
kāla-nairantarya-
nairantarya-satkārā sevito dṛḍha
ṛḍha-
ha-bhūmiḥ
bhūmiḥ ||14||
además, abhyāsa se establece con firmeza solo cuando se lleva
lleva a cabo
largo tiempo, sin interrupción y con seriedad
tu
además,
sa
ésta
dṛḍha
ṛḍha-
ha-bhūmiḥ
bhūmiḥ
se establece con firmeza
dīrgha-
dīrgha-kāla-
kāla-nairantarya-
nairantarya-satkāra-
satkāra-āsevitaḥ
āsevitaḥ
cuando se lleva a cabo largo tiempo, sin interrupción y con seriedad
Vyaas Houston Además, éste abhyāsa-práctica tiene una base firme cuando se efectúa
durante largo tiempo, sin interrupción y con devoción a la verdad
Georg Feuerstein Pero ésta [práctica] se arraiga con firmeza [solo después de haber sido]
cultivada de forma correcta, ininterrumpidamente
ininterrumpidamente y por largo tiempo
Christopher Chapple y Pero esta se sitúa con firmeza cuando se atiende con cuidado, durante
Yogi Ananda Viraj largo tiempo y sin interrupción
P. V. Karambelkar Incluso esa práctica (se vuelve) firmemente arraigada cuando (al
adoptarla)
adoptarla) (se lleva a cabo) durante un largo periodo de tiempo, sin
interrupción y con una actitud positiva
James Haughton Pero ésta [práctica] se vuelve firme cuando se ha cultivado durante largo
Woods tiempo, ininterrumpidamente y con seria atención
Pandit Usharbudh Arya Esta práctica, no obstante, se vuelve firme solo cuando se persigue y
mantiene con asidua y completa observancia durante largo tiempo, sin
interrupción y con una actitud positiva y devota.
Fernando Tola y Ahora bien, cultivado
cultivado durante largo tiempo, ininterrumpidamente y con
Carmen Dragonetti seriedad (el abhyāsa: esfuerzo por la estabilidad) se torna firme
Vocabulario
sa (saḥ
(saḥ): (m, nom, sg) eso, esto.
tu: (indecl) también, por tanto, además, pero, incluso, sino que.
dīrgha-
dīrgha-: largo (en tiempo y espacio), prolongado.
kāla-
kāla-: tiempo, momento.
nairantarya-
nairantarya-: ininterrumpidamente, constantemente, sucesión inmediata.
satkāra-
satkāra-: cuidado, atención, consideración, sinceridad; 1) correctamente,
apropiadamente, de forma adecuada.
āsevita (āsevitaḥ
(āsevitaḥ): (m, nom, sg) frecuente, practicado con asiduidad, cultivado.
dṛḍha
ṛḍha-
ha-: afirmado, inamovible, fijo, establecido, firme.
bhūmi (bhūmiḥ
(bhūmiḥ): (f, nom, sg) situación, lugar, tierra; 1) establecida, arraigada; 2)
fundamento, base; 3) etapa, nivel.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
dīrgha-
dīrgha-kāla-
kāla-sevito nirantara-
nirantara-sevitaḥ
sevitaḥ satkārā-
satkārā-sevitaḥ
sevitaḥ |
(La práctica) debe llevarse a cabo durante largo tiempo, de forma correcta y con una
frecuencia
frecuencia ininterrumpida.
—Cuando se reúnen las tres condiciones queda asegurado el progreso en yoga; puede que
sea lento (por insuficiencia de impulso de vidas anteriores, etc.) pero el yogui esta, al menos,
tapasā brahmacaryeṇ
brahmacaryeṇa vidyayā śraddhayā ca sampāditaḥ
sampāditaḥ satkāravān dṛḍ
dṛḍha
ṛḍha-
ha-bhūmir
bhavati |
(Es decir), conducida con austeridad (tapas
(tapas)
tapas) y moderación sensual (brahmacarya
(brahmacarya),
brahmacarya),
mejorando el aprendizaje y manteniendo la fe (en el éxito), (la estabilidad) llega a
afincarse
afincarse con firmeza.
—La palabra "ininterrumpidamente" hace referencia a una práctica diaria y, si es posible, a
cada instante. La práctica constante es aquella que no se interrumpe con sus opuestos, como
verdad. Cuando se dan estas condiciones, sin duda se encuentra establecida la práctica con
fervor. Se dice en el Chāndogya Upanishad: "lo que se hace con el conocimiento adecuado,
con devoción y de acuerdo a las escrituras, es decir con el procedimiento correcto, se vuelve
vyutthāna-
vyutthāna-saṃ
saṃskāreṇ
skāreṇa drāg
drāg ity evānabhibhūta-
evānabhibhūta-viṣ
viṣaya ity arthaḥ
arthaḥ ||14||
Lo que se quiere indicar con este sūtra es que la estabilidad como objetivo (de la
práctica) no resulta facilmente superada por impresiones latentes activadoras del
(estado de conciencia) ordinario.
I.15
†òanu
†òanuïivkiv;yivt&:[Sy vzIkarsÁ}a vEraGym!.15.
dṛṣṭānuśravika
ṛṣṭānuśravika-
ānuśravika-viṣ
viṣaya-
aya-vitṛṣṇ
vitṛṣṇasya
ṛṣṇasya vaśīkāra-
vaśīkāra-saṃ
saṃjñā
jñā vairāgyam ||15||
el vairāgya es la conciencia de dominio que posee quien no tiene deseo
por ningún objeto visto o revelado
vairāgyam
el desapego es
vaśīkāra-
vaśīkāra-samjñā
samjñā
la conciencia de dominio
dṛṣṭa
ṛṣṭa-ānuśravika-
ānuśravika-viśaya-
viśaya-vitṛṣṇ
vitṛṣṇasya
ṛṣṇasya
que posee quien no tiene deseo por ningún objeto visto o revelado
Vocabulario
dṛṣṭa
ṛṣṭa-: visto; 1) lo visible, lo visto, lo contemplado, lo conocido; 2) el objeto (por
extensión se aplica a la naturaleza, prakṛti).
ānuśravika-
ānuśravika-: conforme con lo oído, basado en la tradición, revelado; 1)
conocimiento revelado, tradicional; 2) representa aquello que se transmite por medio
de la tradición oral o a través del conocimiento revelado.
viṣ
viṣaya-
aya-: dominio, campo o esfera de la actividad, objeto de los sentidos; 1)
cualquier objeto del conocimiento perceptivo, sensorial o mental, lo que se muestra
al disfrute de los sentidos, lo que se experimenta a través de los sentidos, 2) el
objeto de "atracción", el objeto que atrae, el objeto con toda su "sensualidad".
vitṛṣṇ
vitṛṣṇa
ṛṣṇa (vitṛṣṇ
(vitṛṣṇasya)
ṛṣṇasya): (masculino, genitivo, singular) de quien no tiene deseo, para
quien no tiene sed, del que es indiferente a algo; 1) forma más débil de vaitṛṣṇya.
vaśīkāra-
vaśīkāra-: dominio; 1) acción de someter, de subyugar, de poner bajo yugo; 2)
control, poder dominador.
—Cuando por medio del conocimiento discriminativo se es consciente del poder de los
objetos comunes para engendrar los tres tipos de dolor, se aprende que el placer que pueden
proporcionar estos objetos es (tan efímero) como verse chamuscado por el fuego. La
diferencia entre aprender el desmerecimiento de las cosas, únicamente por medio del estudio
es como la diferencia que existe entre oír que el fuego quema y sentirse quemado. Cuando se
logra este conocimiento acerca de la ausencia de valor de todas las cosas, predomina en la
estado mental vaśīkāra no se alcanza de forma súbita. Hay tres condiciones mentales de
intentar que no progrese la atracción por los objetos de los sentidos. Si, de alguna manera se
tiene éxito, es decir cuando desaparece el apego hacia algo concreto y se debilita respecto a
parcialmente un estado de renunciación conocido como vyatireka. Una vez dominado este
estado mediante la correspondiente práctica, con los órganos de los sentidos libres de
atracción y solo con una tendencia de apego latente en la mente, se alcanza ekendriya. Mas
adelante, cuando el yogui no tiene que controlar ya su tendencia al apego, cuando de forma
natural su mente y sentidos permanecen libres de atracción tanto por los objetos físicos como
por los espirituales, entra en el estado de vaśīkāra, que es el completo desapego o vairāgya.
Éste es un estado de completa indiferencia ante las cosas del mundo (Hariharānanda Āranya,
saṃ
saṃjñā
jñā: (femenino, nominativo, singular) conocimiento, entendimiento claro; 1)
conciencia completa, comprensión, entendimiento; 2) experiencia o conocimiento de
las cosas en su totalidad.
—La palabra vaśīkārasaṃjñā, usada para definir vairāgya, establece claramente que vairāgya
es una función de la facultad cognoscitiva. Vairāgya es una clase de jñāna (es de naturaleza
reflexiva). La palabra saṃjñā, aquí, significa "conocer" (sam + raíz jñā + sufijo en el sentido de
bhāva). Cuando un aspirante asume que cada objeto esta desprovisto de valor intrínseco, o
cuando es capaz de darse cuenta de que no puede sentirse ilusionado o superado por
(jñāna) no puede ser molestada o afectada por los objetos. En el intelecto de tal persona, los
objetos no aparecen como upādeya (capaces de ser aceptados), o como heya (capaces de
ser ignorados). Permaneciendo en el estado conocido como madhyastha, se utiliza toda clase
de objetos con el fin de alcanzar el objetivo o ideal. Un madhyastha acepta o rechaza algo, o
se complace en una acción sin ser influenciado por factores externos. En tal estado, el
aspirante es capaz de subyugar los saṃskāra de aquellas acciones que esté realizando. La
persona que posea el antedicho vaśīkārasaṃjñā transciende tṛṣṇā (el deseo). A tan excelso
ser, viṣaya aparece como sin atractivo y se ayuda de toda clase de objetos para su propósito
específico. Es innecesario decir que tal propósito es ni mas ni menos que fomentar un
desarrollo de sattva en la sociedad. Cuando una persona cesa de actuar, es decir, cuando no
actúa influido por los vāsanā, se puede decir que es un tyāgin. Tyāga (renunciación) puede
entonces, tyāga puede mantener su carácter con éxito; en otro caso, tyāga se volverá un
inconsciente. Vaśīkārasaṃjñā indica que el conocedor de objetos es, de alguna forma, mas
importante que el objeto conocido. Sin el conocedor todo lo conocible pierde sentido. El
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
striyo’
striyo’nnaṃ
nnaṃ pānam aiśvaryam iti dṛṣṭ
dṛṣṭa
ṛṣṭa-viṣ
viṣaye vitṛṣṇ
vitṛṣṇasya
ṛṣṇasya svarga-
svarga-vaidehya-
vaidehya-prakṛ
prakṛti-
ti-
layatva-
layatva-prāptāv ānuśravika-
ānuśravika-viṣ
viṣaye vitṛṣṇ
vitṛṣṇasya,
ṛṣṇasya, divyādivya-
divyādivya-viṣ
viṣaya-
aya-samprayoge’
samprayoge’pi
cittasya viṣ
viṣaya-
aya-doṣ
doṣa-darśinaḥ
darśinaḥ prasaṅ
prasaṅkhyāna abalād anābhogātmikā heyopādeya-
heyopādeya-
śūnyā vaśīkāra-
vaśīkāra-saṃ
saṃjñā
jñā vairāgyam ||15||
El desapego (vairāgya
(vairāgya)
vairāgya) es la conciencia de autodominio que posee quien no tiene
deseo por ningún objeto visto ni oído. Es la conciencia de quien permanece
inalterado ante objetos vistos,
vistos, como objetos sexuales, alimentos, bebidas o poder, y
ante objetos o estados descritos, como la obtención del paraíso, el estado de los
dioses o el de los que se absorben en prakṛ
prakṛti (naturaleza); se es íntimamente
consciente de los defectos de estos objetos
objetos gracias al logro del conocimiento
discriminativo obtenido mediante la meditación, y se permanece completamente libre
de su influencia e indiferente ante los pares de opuestos; esta conciencia de
estado
autodominio que no acepta ni rechaza cosa alguna, es un estado de buddhi libre de
vikalpa que se denomina vaśīkārasaṃ
vaśīkārasaṃjñā
jñā y que constituye el desapego (vairāgya
(vairāgya).
vairāgya).
—Vairāgya puede traducirse como “desapego”, presentando un significado comparable a
como el polo “negativo” del yoga, en contraste con el polo “positivo” de abhyāsa. Mientras que
esta última implica un compromiso diligente en ciertas formas de actividad, con objeto de
formas de existencia fenomenal (prakṛti). No es que se vuelva insensible o que las emociones
“se sequen”; al contrario, el yogui se vuelve mas compasivo al ver con mas claridad que nadie
consciente, como es consciente el sometimiento del deseo que resulta de él. La ausencia de
inconsciente no es vairāgya. El vairāgya hace al yogui inmune ante los estímulos exteriores e
abhyāsa necesariamente impide el ejercicio del deseo, o atenúa su acción (Tola y Dragonetti,
genuino firmemente anclado en las profundidades del propio ser —no un simple escape del
equilibrio de toda la vida del individuo bajo la luz de los mas elevados ideales; la extinción del
deseo por las cosas efímeras (Feuerstein, Georg "The Yoga-Sūtra of Patañjali").
—El desapego se explica en conexión con dos esferas distintas: los objetos vistos y los
objetos oidos. Estos términos tienen significados muy amplios. Tradicionalmente, el término
“visto” (dṛṣṭa) designa la esfera completa del mundo visible, es decir, de lo que se percibe a
través de los órganos de los sentidos. Se trata del mundo profano, del mundo exterior. El
término “oído” (ānuśravika) representa aquello que se transmite por medio de la tradición oral
distracción, se encuentra llena con las preocupaciones diarias. El estado de ābhoga se posee
respecto a objetos con los cuales nos sentimos muy apegados o que nos acaparan
Entonces, en raras ocasiones pensamos o nos sentimos atraídos por ellos (Hariharānanda
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Hay cuatro tipos de desapego: (i) conciencia del esfuerzo, (ii) conciencia de la
transgresión, (iii) conciencia de la mente, (iv) conciencia de dominio. La conciencia
de los cuatro en general es desapego.
Vyāsa habla de la ausencia de deseo por los objetos vistos u oídos, que hace
referencia al cuarto nivel de los citados, ya que los tres primeros son solo
preliminares; no se refiere solamente a un despaego que solo consista en liberación
del deseo (tal vez transitorio en ausencia de los objetos, o tal vez sin conocimiento
de que existan).
Y añade: "aquel que es íntimamente consciente de los defectos de los objetos", es
decir, que al ver sus defectos se produce el desapego, mientras que si viese sus
cualidades se produciría la pasión hacia ellos;
"por el poder de la meditación", es decir, que debe practicar la meditación para ver
sus defectos; "el que permanece completamente impasible", es decir, que no
reacciona frente a los objetos aunque se halle frente a ellos, sean terrenales o
celestiales. Igual que un cristal no toma el color de los objetos que están detrás de
él, del mismo modo su mente se encuentra libre de la pasión hacia ellos.
"La conciencia de dominio" se refiere a la conciencia de que ellos pueden ser
dominados. Es el estado en el que todo lo que consideramos deseable se reconoce
como posible de ser dominado, el estado en el que se realiza el perfecto dominio de
los sentidos, o en el que ese dominio llega a ser consciente.
—Hay cinco etapas en vairāgya: 1) Controlar los sentidos y liberarlos de la atracción por los
objetos se denomina yatamāna. Como no es posible controlar todos los sentidos al mismo
tiempo se debe intentar de uno en uno hasta lograr dominarlos todos. 2) Mediante el control
de los pensamientos se queman los deseos que obstaculizan el movimiento de citta hacia el
alma. Esto es vyatireka. 3) Cuando los cinco sentidos de percepción y los cinco órganos de
acción se han retirado de su contacto con los objetos externos, aún permanece un mínimo
deseo en estado causal que se experimenta solo mentalmente: es ekendriya. La mente quiere
jugar un papel doble: cumplir los deseos sensuales y, al mismo tiempo, experimentar la
la indiferencia hacia todo tipo de apego, no-apego y desapego. Ahora, los once sentidos
vairāgya de
asmitā
liṅgamātra tanmātra y
asmitā
5. paravairāgya aliṅga
—Aislarse del mundo o huir de las tentaciones, no ayuda a adquirir verdadero vairāgya,
aunque pueda ser necesario en las etapas primeras para adquirir el control de sí mismo. La
verdadera arma que debe usarse para adquirir vairāgya es la luz mas penetrante de buddhi
que se expresa como viveka. Viveka y vairāgya son dos aspectos del mismo proceso de
disipación de ilusiones. A medida que este proceso alcanza un nivel mas profundo, se
transforma mas y mas en conocimiento (jñāna) y se hace casi indistinguible de el (Taimni, I.K.
I.16
tTpr< pué;OyateguR[vEt&:[am!.16.
tat-
tat-paraṃ
paraṃ puruṣ
puruṣa-khyāter guṇ
guṇa-vaitṛṣṇ
vaitṛṣṇyam
ṛṣṇyam ||16||
superior al vairāgya es el vaitṛṣṇ
vaitṛṣṇa
ṛṣṇa con respecto a los guṇ
guṇas del objeto de
contemplación, a causa de la visión del puruṣ
puruṣa
tat-
tat-paraṃ
paraṃ
superior a aquél
guṇ
guṇa-vaitṛṣṇ
vaitṛṣṇyam
ṛṣṇyam
es la completa indiferencia ante los elementos fundamentales,
puruṣ
puruṣa-khyāteḥ
khyāteḥ
a raíz de la visión del “si-
si-mismo-
mismo-esencial”
esencial”
Vocabulario
tad (tat)
tat): (n, nom, sg) este, ese, aquel.
para (paraṃ
(paraṃ): (n, nom, sg) supremo, superior, profundo, elevado; 1) otro, diferente,
siguiente; 2) indica la idea de ir mas allá.
tatpara (tatparaṃ
(tatparaṃ): (comp) superior al anterior, el que le sigue.
puruṣ
puruṣa-: el sí-mismo-esencial; 1) se asimila al observador o sujeto de las
experiencias (dṛṣṭa), a la auténtica naturaleza o naturaleza humana esencial
(ātman), a la conciencia-energía o poder que subyace a la conciencia (citiśakti) y al
ser interior (adhyātma); 2) lo que permanece consciente reflejándose a si mismo
(pratisaṃvedin) en el intelecto (buddhi).
—Puruṣa es el sujeto del conocimiento. El puruṣa encarnado en un individuo entra en
contacto con el mundo material exterior, a través de la mente y de sus funciones o procesos.
el término “veedor” sólo puede emplearse respecto del puruṣa, antes de su aislamiento. Una
vez producido el aislamiento sólo puede emplearse el término puruṣa (F. Tola y C. Dragonetti
khyāti (khyāteḥ
(khyāteḥ): (f, abl, sg) debido al discernimiento, mediante la visión, a partir
de contemplación, a raíz del conocimiento; 1) mediante la aceptación permanente de
la presencia o existencia de algo.
guṇ
guṇa-: 1) constituyente primario, cada uno de los tres elementos fundamentales de
la materia (prakṛti).
vaitṛṣṇ
vaitṛṣṇa
ṛṣṇa (vaitṛṣṇ
(vaitṛṣṇyam)
ṛṣṇyam): (n, nom, sg) liberación del deseo; 1) irrelevancia,
indiferencia; 2) supremo desapego; 3) forma reforzada de vitṛṣṇa.
—Vaitṛṣṇā o vitṛṣṇā (no sediento) es un sinónimo de vairāgya (Feuerstein, George
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
dṛṣṭānuśravika
ṛṣṭānuśravika-
ānuśravika-viṣ
viṣaya-
aya-doṣ
doṣa-darśī viraktaḥ
viraktaḥ puruṣ
puruṣa-darśanābhyāsāt tac-
tac-chuddhi-
chuddhi-
pravivekāpyāyita-
pravivekāpyāyita-buddhir guṇ
guṇebhyo vyaktāvyakta-
vyaktāvyakta-dharmakebhyo virakta iti |
El que es consciente de la imperfección de la naturaleza de los objetos vistos u
oídos, se aleja de esos objetos, pero el que practica
practica la visión de puruṣ
puruṣa y mantiene
su intelecto tan puro y clarividente como él, se vuelve indiferente incluso a los guṇ
guṇas
en sus estados manifiestos y ocultos.
—La tradición védica introduce el concepto de cualidades constituyentes de la naturaleza
(guṇa), definido y explicado en el Sāmkya Kārikā, e ilustrado mediante una serie de ejemplos
fundamentales. Cada objeto, cada temperamento, cada estado de ánimo en cada instante es
una mezcla de estas tres cualidades o atributos. Ningún objeto podría aparecer, por ejemplo,
sin mezcla de las cualidades de la naturaleza que se manifiesta como color, densidad, peso y
—El “conocimiento” a que se refiere este texto es el estado en el cual el veedor, es decir el
alcanzado el aislamiento (kaivalya) frente a la materia, tanto el puruṣa como la prakṛti entran
carece de atracción por la materia, o lo que es lo mismo, por los guṇas que lo constituyen —
es como si uno no existiese para el otro (Tola y Dragonetti, “Yogasutras de Patañjali” pag. 86-
87).
mismo-esencial en absoluto. Patañjali, sin embargo, hace alguṇas estipulaciones que nos
permiten hablar de “la visión del sí-mismo-esencial” (puruṣakhyāti) o “la gnosis del si-mismo-
—Praviveka quiere decir “la forma mas elevada de conocimiento”. Kaivalya no se logra
únicamente a través de la simple detención de los procesos mentales. Tal cesación, que
se denomina estado de liberación cuando permanece de forma continuada. Para lograr ese
distinción entre puruṣa y buddhi no siguen el camino correcto. Dado que no han distinguido
estado final de nirodha o disolución final de la mente. Esto se debe a que mientras su
abnegación es total respecto a los objetos manifiestos, resulta incompleta respecto a los no
prakṛti, pues su conocimiento permanece aún incompleto. Renacen de nuevo a partir de esa
—El supremo desapego no es resultado de una decisión, sino que surge de un estado
místico. Las cualidades del mundo exterior no desaparecen, pero pierden su poder de
atracción. Este elevado nivel de desapego extiende el dominio de los objetos vistos y oidos
( I.15) y contempla las cualidades constituyentes de la naturaleza como un todo. Para tal nivel
de desapego, la simple supresión del deseo no es suficiente. Tiene que haber una ausencia
de deseo por las cualidades o estados psicológicos de inercia y actividad, e incluso por el
estado de claridad. Tal desapego existe en quien se ha revelado una presencia suprema.
Esta presencia interna superior hace que las manifestaciones mundanas sean muy relativas.
La revelación del principio espiritual es lo que conduce a la ausencia del deseo, y no al revés
tad dvayaṃ
dvayaṃ vairāgyam |
Por tanto, hay dos tipos de desapego.
“no” final al mundo en su totalidad. Al contrario del desapego ordinario, esta forma superior se
—La indiferencia frente a los guṇas solo puede corresponder a aquel estado en que entra el
absurdo sostener que en ese estado se de una conciencia de dominio de la mente, pues está
—Este sūtra señala que la indiferencia frente a los guṇas (componentes de la materia), a que
llega el Espíritu mediante el yoga, es superior al desapego. La indiferencia frente a los guṇas
ámbito metafísico y después de la liberación (Tola y Dragonetti, “La Filosofía Yoga”, pag.164).
yasyodaye pratyudita-
pratyudita-khyātir evaṃ
evaṃ manyate—
manyate—prāptaṃ
prāptaṃ prāpanīyaṃ
prāpanīyaṃ, kṣ
kṣīṇāḥ
kṣetavyāḥ
etavyāḥ kleśāḥ
kleśāḥ | chinnaḥ
chinnaḥ śliṣṭ
śliṣṭa
ṣṭa-parvā bhava-
bhava-saṅ
saṅkramaḥ
kramaḥ, yasyāvicchedāj janitvā
mriyate | mṛ
mṛtvā ca jāyata iti |
Cuando surge este conocimiento, el yogui piensa: “lo que se debe alcanzar ya se ha
alcanzado; las causas de aflicción que deben
deben ser destruidas ya han sido destruidas;
se ha roto la cadena continua del ciclo de los seres, la esclavitud por la que los
hombres nacen y mueren, y después de morir vuelven a renacer”
renacer”.
jñānasyaiva
jñānasyaiva parākāṣṭ
parākāṣṭhā
ṣṭhā vairāgyam |
El desapego es la culminación del conocimiento,
etasyaiva hi nāntarīyakaṃ
nāntarīyakaṃ kaivalyam iti ||16||
(Tal conocimiento) conduce inevitablemente al aislamiento trascendental del
observador (kaivalya
(kaivalya).
kaivalya).
—El apego es una función de buddhi o sentido interno. Por tanto, el desapego también es su
forma del intelecto) cuando comprende puruṣa. En el Katha Upanisad se puede leer: “la sutil
mente de los sabios comprende por medio de agryābuddhi”. Cuando se adquiere este
conocimiento, la mente satisfecha ya no siente inclinación hacia prakṛti; por otro lado, se
entonces una completa separación de los guṇas y sus transformaciones. Paravairāgya (el
mas alto desapego) resulta inseparable del auténtico conocimiento de puruṣa. Solo de esta
—En la estrofa II.59 del Bhagavad-Gitā, el texto mas popular sobre Yoga, se explica lo que
significa este sūtra: “Los objetos de los sentidos se apartan del ser encarnado (dehin) que se
abstiene de alimentos, a excepción de su sabor (rasa). Pero incluso el sabor desaparece para
quien contempla lo Supremo”. Paravairāgya es, por tanto, un decidido No al mundo (prakṛti)
como tal. No todo el mundo es capaz de asumir esta negación radical (Feuerstein, Georg
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Se considera este desapego como superior porque sobreviene después del primero,
porque su objeto y su causa son superiores al primero y porque es el más próximo a
la liberación.
Su causa es el conocimiento de puruṣa y su objeto es superar incluso el deseo de
los guṇas.
Tipos de interiorización
Sūtras I.17-
I.17-I.18
I.17
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
athopāya-
athopāya-dvayena niruddha-
niruddha-citta-
citta-vṛtteḥ
tteḥ katham ucyate samprajñāta
samprajñātaḥ
ātaḥ samādhir iti—
iti—
¿Qué es el samprajñātasamādhi
samprajñātasamādhi de la mente (en el cual) ha cesado (la falsa
(práctica
identificación con) los procesos mentales gracias a los dos métodos (práctica y
desapego) mencionados anteriormente?
—¿Qué sucede cuando se suspenden totalmente los cinco tipos de “fluctuación”; cuando, en
otras palabras, la conciencia se detiene sobre si misma? En Yoga se niega con fuerza que el
nirodha conduzca o sea equivalente a la mera catalepsia o trance. Mas bien se concibe como
condición previa necesaria, no suficiente para la conciencia enstática. Parece que tambien se
requiere la “gracia” de lo “supremo” (īśvara) ( II.45). El rasgo mas caracterísitico del énstasis
es la experiencia de identificación entre sujeto y objeto (I.41). No se trata de un proceso
nebuloso sino que se acompaña de una super-vigilancia. Realmente, es una aguda toma de
Patañjali").
—En este estado de samādhi —que además de “samādhi de conocimiento integrador”, puede
halla tan intensamente concentrada sobre un único objeto que todos los vṛttis extraños
quedan disueltos. Citta toma la forma de su objeto, y el meditador se identifica con él. Puesto
que todos los objetos perceptibles son manifestaciones de prakṛti —la fuente primera de
extensión y perceptibilidad— cualquier objeto es una “puerta” potencial a esa fuente; y puesto
que la mente también es un objeto con origen en prakṛti, tales “puertas” se abren a las capas
mas profundas de nuestra auténtica naturaleza. El punto crucial es que, según la metafísica
del saṃkhyayoga cuando prakṛti da origen a las cada vez mas densas y perceptibles “capas
objeto concreto —sea “grueso” o materia física, materia “sutil”, o el fundamento de toda fuente
material— no depende del objeto en si, sino de la profundidad de percepción por parte del
del yoga (Burley, Mikel "Hatha-Yoga - Its Context, Theory and Practice").
ivtkRivcaranNdaiSmtaêpanu
vcaranNdaiSmtaêpanugmat! sMà}at>.17.
vitarka-
vitarka-vicārānandāsmitā-
vicārānandāsmitā-rūpānugamāt saṃ
saṃprajñāta
prajñātaḥ
ātaḥ ||17||
vitarka-
vitarka-vicārānandāsmitānugamāt saṃ
saṃprajñāta
prajñātaḥ
ātaḥ ||17||
el nirodha es con conocimiento trascendente del objeto de
contemplación cuando se acompaña de asociaciones verbales o sutiles,
sutiles,
junto con sensación de felicidad o conciencia de existencia individual
saṃ
saṃprajñāta
prajñātaḥ
ātaḥ
con conocimiento trascendente
vitarka-
vitarka-vicāra-
vicāra-ānanda-
ānanda-asmitā-
asmitā-rūpa-
rūpa-anugamāt
se acompaña de asociaciones verbales o sutiles, sensación de felicidad
o conciencia de existencia
existencia individual
Vyaas Houston (Nirodha, el proceso de finalización de los vṛttis es) saṃ prajñāta-
saṃprajñāta
cognoscitivo, cuando al conectar con formas percibidas sensorialmente o
sutiles, se tiene un sentimiento de felicidad o la sensación (personal) de
“Yo soy”
soy”
Georg Feuerstein [El éxtasis que procede del estado de restricción] es consciente
(saṃ prajñāta) al estar conectado con el razonamiento, la reflexión, la
saṃprajñāta
felicidad o la “soy-
soy-dad”
dad” (asmitā)
Christopher Chapple y Saṃ prajñāta surge de la asociación
Saṃprajñāta asociación con el pensamiento discursivo, la
Yogi Ananda Viraj reflexión, la felicidad y la “soy-
soy-dad”
dad”
P. V. Karambelkar Saṃ prajñāta (es decir, conocido en su totalidad y en todos sus detalles)
Saṃprajñāta
(samādhi se compone) (de cuatro etapas componentes que son)
acompañado por (respectivamente)
(respectivamente) razonamiento, deliberaciones,
felicidad y (puro sentido de) (yo) “soy-
soy-dad”
dad”
James Haughton [La concentración se vuelve] consciente [de su objeto] asumiendo las
Woods formas de deliberación [sobre un objeto grosero], de reflexión sobre
objetos sutiles,
sutiles, de alegría o de sentimiento de personalidad
de la naturaleza, tal como “las energías potenciales” (tanmātras) o los sentidos (indriyas). “La
alegría” y la “soy-dad”, sin embargo, deben considerarse como fenómenos que acompañan a
cada énstasis cognitivo. Las explicaciones de los comentadores clásicos sobre este punto
parecen extrañas a la jerarquía establecida por Patañjali para estos estados, y parece
—Aunque el éxtasis (samādhi) implica la fusión de sujeto y objeto, en los niveles más bajos
esta conciencia unitiva se encuentra aún asociada con todo tipo de fenómenos
denomina esto último como “soy-dad”. Los cuatro tipos de fenómenos citados indican
diferentes niveles de ésta forma de éxtasis (Feuerstein, Georg “The Yoga Tradition” pag 289-
290).
—El samādhi sucede de forma gradual. Primero razonamos. Esto es lo que llamamos vitarka,
que se apoya mucho sobre la lógica, el razonamiento. Luego vitarka se para porque no puede
seguir así. Después reflexionamos, pensamos un poco mas calmadamente. A esto se le llama
vicāra. A medida que esta reflexión se sutiliza, se da asmitāsamādhi. Aquí, asmitā significa
que dos cosas son una; el sentimiento "soy uno con ello". Luego, entendemos. En este
momento sentimos un estado de felicidad llena. Esto es ānanda. Finalmente, sentimos que
asmitā se refiere a que la mente se une con el objeto de meditación. Este es el proceso de
proceso se convierte en interior, profundo y sutil. Cuando la reflexión es muy sutil, se llega a
un punto en que comprendemos que hemos entendido. No hay duda. En este momento, el
lo contrario. En contemplación se percibe la realidad profunda —la esencia del objeto— que
sirve como punto de partida para la meditación. En este nivel de perfecta orientación, la
mente capta primero al objeto mediante un proceso de reflexión y análisis que utiliza la
(vitarka). Sigue una captación mas intuitiva de naturaleza sorprendente que parece surgir del
espacio mas profundo (vicāra). Luego, este conocimiento y experiencia nos inunda con
hombre mira lo que es, dentro y fuera, y lo somete a la prueba del razonamiento lógico. Este
enfoque crítico niega todo lo que es impropio de lo que realmente es, y se mueve con lo que
razonamiento lógico tiene sus limitaciones pero no así la libertad que produce una aspiración
interior que nos hace movernos ahora en asociación con vicāra, que es la inteligencia
esencia misma de la vida y del ser. Este movimiento florece en savicārasamādhi. Este
este sānandasamādhi madura, además, en un sentido del puro yo-soy, vacío de toda tensión,
que generalmente se asocia con el ego dominado por la tensión. Todos estos cuatro géneros
porque necesita algo, algún apoyo, a fin de marchar al mismo paso con el sutil movimiento de
la realidad existencial. De ahí que estos cuatro géneros de samādhi se agrupen bajo un título:
Vocabulario
vitarka-
vitarka-: pensamiento discursivo, deliberación, consideración; 1) argumentación
sobre objeto tosco, asociación verbal; 2) persepción sensorial (con o sin
argumentación objetiva).
—Vitarka significa generalmente “pensar sobre algo concreto” o “contemplar”, pero en yoga
(grueso) incluido dentro de los dieciséis viśeṣa (tattva concretizados). En términos prácticos,
hace referencia a la internalización del objeto captado (grāhya) por medio de una intensa
conciencia todas las partes constitutivas y todas las peculiaridades toscas de un objeto
denso, siendo objeto denso, en general, todo aquello que cae bajo nuestros sentidos (Tola y
—Vitarka es la modificación mental producida por una ilusión verbal (vikalpa) en la cual se
confunden el nombre del objeto, el objeto en si y su conocimiento. Los objetos que pueden
observarse y captarse por los órganos de los sentidos son los objetos groseros. Realmente
son los objetos que, una vez captados por los sentidos, se presentan ante la mente con una
identidad propia. Así, una vaca sería un conglomerado de rasgos y características que se
presentan como un único objeto. Cuando tal objeto se adopta para la concentración junto con
la palabra que lo nombra, esto se denomina savitarka, mientras que si no hay tal vitarka se
conduce al punto final o causa primera. Es un intento para distinguir la causa del efecto, un
deliberación, savitarka, y no deliberación, nirvitarka (Iyengar, BKS "Light on the Yoga Sūtras
of Patañjali").
vicāra-
vicāra-: reflexión, investigación; 1) argumentación sobre objeto sutil, asociación
sutil; 2) examen de distintas alternativas; 3) sutil (con o sin reflexión interna).
—Vicāra significa conocimiento diferenciador. Es un proceso de investigación, reflexión y
savicāra, y no razonamiento, nirvicāra (Iyengar, BKS "Light on the Yoga Sūtras of Patañjali").
consideran dos casos: que la hipótesis sea cierta y que sea falsa. Concretamente,
vitarkavicāra, sería el modo de afirmar A probando tanto que B conduce a A, como que –B
también conduce a A, siendo B la hipótesis dada (Semenov, Dimitri “Yoga Sūtra of Patañjali“)
ānanda-
ānanda-: gozo, disfrute, felicidad, placer sensual, bienestar, placidez.
—Aunque en la teología vedānta, ānanda se refiere a la suprema e indestructible “felicidad”
de la conciencia absoluta, apareciendo de esta forma como una de las tres características de
identificación con los tanmātra (Burley, Mikel "Hatha-Yoga - Its Context, Theory and
Practice").
asmitā-
asmitā-: “soy-dad”, “yo-idad”, “ego-idad”; 1) sensación de estar vivo, conciencia de
ser o existir individualmente (no debe confundirse con el egoísmo), experimentación
de sí mismo como ser individual; 2) personalidad, individualidad (ahaṃkāra).
—Asmitā significa literalmente “la soy-dad”. Es una palabra formada por asmi, que significa
“(yo) soy” y tā, sufijo que forma sustantivos abstractos y corresponde al sufijo –(i)dad del
castellano. Debemos entender por la palabra asmitā: “la conciencia del (yo) soy”, “la
conciencia del (yo) existo”. Aunque el término asmitā se refiere fundamentalmente a la noción
de “ser”, “existir”, con todo involucra en sí la noción de “yo” expresada por la desinencia
verbal de primera persona del singular –mi. La palabra asmitā no se refiere al mero ser, a la
mera existencia, sino a la conciencia de ser, de existir, ya que el término asmi, que forma
parte de la palabra, es propio de un sujeto que proclama su existencia y que con esa palabra
rūpa-
rūpa-: forma física, apariencia externa, representación material.
anugama (anugamāt): (m, abl, sg) debido a la conexión, mediante la asociación;
1) mediante el acompañamiento; 2) a partir de la conexión.
samprajñāta
samprajñāta (samprajñ
(samprajñātaḥ
ātaḥ): (m, nom, sg) con conciencia, cognoscitivo,
distinguido, discernido, conocido de forma correcta; 1) estado mental acompañado
de conocimiento completo, intuitivo o trascendente acerca del objeto de
contemplación.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
vitarkaś cittasyālambane
cittasyālambane sthūla ābhogaḥ
ābhogaḥ,
(En samādhi)
samādhi) con vitarka,
vitarka, se mantiene la experiencia de objetos materiales en su
forma mas grosera.
—¿Cómo debe comprenderse el vitarka-samādhi? Todas las formas de éxtasis cognitivo o
conciencia asume la identidad del objeto contemplado. Así por ejemplo, el yogui medita sobre
una representación visual de la deidad (Śiva, Viśnu, Kali, etc.). Contempla la imagen y luego
bajo control. En un momento impredecible, mientras tiene lugar este control, la mente
experimenta una revolución interior. El objeto contemplado (es decir, la deidad visualizada)
invade la conciencia de tal forma que el yogui se vuelve, como si dijéramos (iva), idéntico al
objeto contemplado. Ahora se experimenta internamente como la deidad (es decir, como
Śiva, Viśnu, Kali, etc.). Cuando este extraordinario estado de unificación mental se acompaña
savitarkasamādhi. Tales pensamientos espontáneos pueden ser, por ejemplo, ideas como
“soy Śiva”, “soy feliz” o “todo esta dentro de mi”. Es importante darse cuenta que los
experimentados normalmente. De acuerdo con los tres primeros sūtras, esta claro que los
cinco “remolinos” (vṛtti) deben eliminarse para que acontezca el samādhi. Su eliminación se
logra mediante la meditación (dhyāna), el séptimo miembro del camino de ocho pasos de
Patañjali, tal como se especifica en el sūtra II.11. A fin de comprender esto, necesitamos
saber la distinción entre los términos relativos de vṛtti y pratyaya. El primero son los cinco
tipos específicos explicados en los sūtras I.5 a I.11. El término pratyaya —“idea que surge”
(J.H. Woods) es un concepto mas coherente. Incluye los vṛttis pero no de forma exclusiva.
También incluye el tipo de pensamientos generados en las distintas etapas del extasis
pensamientos “simples”. Al contrario, las intuiciones que surgen de forma espontánea (prajñā)
-una especie de pratyaya- tienen lugar en medio de una situación de felicidad extática y son
contemplación. Cuando en nuestro estado normal de conciencia afirmamos: “soy Śiva” -se
mas. Cuando ese mismo pensamiento sucede durante el samādhi, se acompaña y valida
mediante nuestra identificación con Śiva (en la forma del objeto de meditación). Sin embargo,
todavía no nos identificamos con Śiva como Realidad Última. Nuestra identificación se halla
limitada al objeto ideado (meditado). Desde luego, es concebible que en el estado de samādhi
nuestra contemplación extática estalle en algo aún mas profundo y realicemos a Śiva como
una fuerza/esencia sutil o incluso como la Realidad Última en sí. Pero entonces ya no se
aplica la etiqueta de savitarkasamādhi. Tal como se explica en el sūtra I.42, esta forma de
mental (vikalpa) derivada del pensamiento conceptual (jñāna) basado en el significado (artha)
de las palabras (śabda). Este sūtra en cierta forma repite la definición del “remolino” (vṛtti)
vikalpa dada en el sūtra I.9. En este aforismo se explica que vikalpa depende de un
Patañjali a jñāna como śabda-artha en I.42? En mi opinión lo hace para resaltar que incluso
en el nivel de extasis, las intuiciones o conocimientos que surgen en la mente extática son
mente. Tal conocimiento conceptual descansa en el significado (artha) que tiene la palabra.
conocimiento primero del significado gramatical de “soy” y del significado léxico de “Śiva”. No
hay ninguna intuición extraordinaria que supere la mente conceptual. La única diferencia entre
estas intuiciones extáticas y los pensamientos ordinarios de la mente no extática es que las
primeras son distintas del tipo de charla mental que surge del inconsciente. Las intuiciones
del extasis. Se trata de intuiciones que conducen automáticamente a una mayor libertad y
“konchog”, http://www.yrec.info/sūtra-t1047.html).
sūkṣ
sūkṣmo vicāraḥ
vicāraḥ,
(De forma similar), en vicāra,
vicāra, (se mantiene la asociación de la mente) con objetos
sutiles.
—Vicāra (modificación) indica las transformaciones de prakṛti en las distintas categorías
(tattvas), como los diez indriyas, los cinco viṣayas y el manas; es uno de los procesos
of Yoga").
conciencia todas las partes constitutivas y todas las peculiaridades sutiles de un objeto sutil
(prakṛti, mahat o buddhi, ahaṃkāra, manas, indriyas y tanmātras; es decir, la materia primera
y todos sus derivados con excepción de los elementos densos) (Tola y Dragonetti,
"Yogasūtras de Patañjali").
aspecto sutil de los denominados aviśeṣa (tattvas, indeterminados), que comprenden los
Una forma de describir lo que pasa en vicārasamāpatti es decir que, a medida que vairāgya
(desapego) se cultiva en relación con el aspecto grosero de un objeto, aparece poco a poco la
identificación con la esencia abstracta de una sensación concreta. Esta “fuente abstracta” es
contacto, las cualidades de “coloración” y “carencia de forma” de un objeto visual, etc. (Burley,
penetración sobre los principios sutiles mediante un proceso de análisis especial, gracias al
conocimiento analítico no puede desarrollarse sin el concurso de las palabras; por esto,
conocimiento del objeto, aún siendo un objeto sutil. El análisis meditativo es su principal
característica, siendo los conceptos y las facultades sutiles de recepción los objetos de
contemplación de los objetos sutiles mediante su análisis. Esta y su opuesta, nirvicāra, son
Patañjali").
ānando hlādaḥ
hlādaḥ,
Ānanda significa gozo, disfrute.
—Sānandasamāpatti: coincidencia con la felicidad o arrobamiento; es una de las subformas
—La concentración en felicidad no esta relacionada con los objetos sutiles o los objetos
serenidad. Se trata de una sensación de tranquilidad o calma que afecta a todo el cuerpo. A
en tal sensación, ésta se acentúa y alcanza los órganos de los sentidos. Tal es la práctica de
philosophy of Patañjali").
ekātmikā saṃ
saṃvid asmitā |
Asmitā es la experimentación
experimentación de si mismo como ser individual.
—Sāsmitāsamāpatti: coincidencia con la “soy-dad”; es la experiencia enstática del sentimiento
de estar presente sin ningún otro contenido mental (Feuerstein, George "Encyclopedic
Dictionary of Yoga").
mismo con la fuente de la “soy-dad” —es decir, con la facultad psíquica mas elevada y mas
“sátvika”, o sea con buddhi o mahat (Burley, Mikel "Hatha-Yoga - Its Context, Theory and
Practice").
—La concentración sāsmitā basada en la pura sensación de si, tiene que ver únicamente con
de la felicidad misma. Esto implica un estado mas allá del de felicidad pero no quiere decir
puruṣa real sino su imitación, el cambiante ego o mahat (Hariharānanda Āranya, Swami
tatra prathamaś
prathamaś catuṣṭ
catuṣṭayānugata
ṣṭayānugataḥ
ayānugataḥ samādhiḥ
samādhiḥ sa-
sa-vitarkaḥ
vitarkaḥ |
En el primero de estos, (es decir) savitarkasamādhi (con asociaciones verbales), se
hallan presentes los cuatro objetos.
dvitīyo vitarka-
vitarka-vikalaḥ
vikalaḥ sa-
sa-vicāraḥ
vicāraḥ |
El segundo, (es decir) savicārasamādhi (con asociaciones
asociaciones sutiles), carece de las
asociaciones verbales (del primero).
tṛtīyo vicāra-
vicāra-vikalaḥ
vikalaḥ sānandaḥ
sānandaḥ |
El tercero, (es decir) sānandasamādhi (con asociación con el disfrute) carece
(también) de las asociaciones sutiles del anterior.
caturthas tad-
tad-vikalo
vikalo’
lo’smitā-
smitā-mātra iti |
El cuarto, que es el puro "yo soy" (asmitā
(asmitāmātra
asmitāmātra),
mātra), carece incluso de asociación con el
gozo.
relación con los objetos groseros de meditación, las cuales deben eliminarse mediante el
análisis lógico, de ahí vi-tarka. Vicāra (reflexión) es necesaria porque hay dudas (vicikitsa) en
relación con los objetos sutiles de meditación (sūkṣmālambana). Cuando desaparecen las
hacia la Nube de Dharma. Ānanda es la forma ontológica de todos los procesos noéticos
(grahaṇa), es la esencia de las energías indriyas. Asmitā es la forma (ilusoria) del Captador,
del que disfruta. Para resumir, vitarka y vicāra son formas de meditación sobre el objeto
“plamen”, http://www.yrec.info/sūtra-t1047.html).
—La partícula sa- de los samāpattis indica que todavía hay vikalpas por superar o eliminar;
por eso las meditaciones savitarka, savicāra, sānanda y sāsmitā están siempre mezcladas
http://www.yrec.info/posts1047-0.html).
asmitā; vicāra (reflexión) = vicāra + ānanda + asmitā; ānanda (felicidad) = ānanda + asmitā;
asmitā (soy-dad) = asmitā. Según Vācaspati Miśra, el punto central de los dos primeros tipos
son los objetos densos (sthūla) y sutiles (sūkṣma) de la existencia, mientras que en el tercer
tipo son las sensaciones y en el cuarto el principio del ego. Incluso, argumenta que cada uno
tiene una forma superior en la cual todos los contenidos de la conciencia se detienen
énstasis es negada por Vijñāna Bhikṣu, que admite solo seis clases. Según éste, el objeto de
del sí mismo absoluto (kevalapuruṣa) y, por tanto, no hay nirānanda ni nirasmitā. Estos seis u
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.18
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
asamprajñāta
asamprajñātaḥ
ātaḥ samādhiḥ
samādhiḥ kim-
kim-upāyaḥ
upāyaḥ kiṃ
kiṃ-svabhāvo veti—
veti—
(Ahora bien), ¿cuáles son los medios para el samādhi mas-
mas-allá-
allá-del-
del-conocimiento
trascendente (asamprajñ
(asamprajñāta
asamprajñāta)
āta) y cuál es su naturaleza?
ivramàTyya_yaspUvR> s<Skarze;ae=ny>.18.
virāma-
virāma-pratyayābhyāsa-
pratyayābhyāsa-pūrvaḥ
pūrvaḥ saṃ
saṃskāra-
skāra-śeṣ
śeṣo’nyaḥ
nyaḥ ||18||
virāma-
virāma-pratyayābhyāsa
pratyayābhyāsa-
ayābhyāsa-pūrvakaḥ
pūrvakaḥ saṃ
saṃskāra-
skāra-śeṣ
śeṣo’nyaḥ
nyaḥ ||18||
otro nirodha,
nirodha, precedido del abhyāsa en la idea de detención de vitarka,
vitarka,
vicāra,
vicāra, ānanda y asmitā,
asmitā, tiene un residuo de saṃ
saṃskāras
anyaḥ
anyaḥ
el otro,
virāma-
virāma-pratyaya-
pratyaya-abhyāsa-
abhyāsa-pūrvaḥ
pūrvaḥ
precedido del esfuerzo por estabilizarse
estabilizarse en la idea de detención,
saṃ
saṃskāra-
skāra-śeṣ
śeṣaḥ
tiene un residuo de impresiones latentes
Vyaas Houston El otro (nirodha), precedido por la práctica (abhyāsa) del pratyaya-
pensamiento que surge del virāma-cesación, tiene un residuo de
saṃskāras-activadores subliminales
saṃ subliminales
Georg Feuerstein El otro [tipo de éxtasis] tiene un residuo de activadores (saṃ
saṃskāras); [sigue
a continuación] del primer [éxtasis consciente] basado en la práctica de la
idea de cesación
Christopher Chapple y El otro [estado]
[estado] tiene solo saṃ
saṃskāras y esta precedido por la práctica y la
Yogi Ananda Viraj intención de cesación
—El nirodha del sūtra anterior ( I.17) es el que tiene lugar en la samāpatti con vitarka y con
vicāra ( I.42 y I.44). El nirodha del presente sūtra (I.18) es el que tiene lugar durante la
samāpatti sin vitarka y sin vicāra, al cual le sigue el nirodha total a que se refiere el sūtra I.51.
Así este sūtra no define la etapa final del proceso yóguico sino una etapa previa, aunque más
saṃskāras. En cambio este sūtra puede ser referido adecuadamente a la etapa anterior al
nirodha total, o sea cuando el vicāra ha cesado (samāpatti sin vicāra) y ha surgido la prajñā,
la cual produce un saṃskāra ( I.48 y I.50). Patañjali se limita a decir que el nirodha tratado en
el presente sūtra es “otro”. La interpretación tradicional tomó el término anya en su valor de
“opuesto” (al anterior) y, en consecuencia, opina que este sūtra trata del samādhi sin
diferente. Entendemos que el término anya debe tomarse en su sentido de “otro”, sin
“otro tipo de represión con conocimiento”. El conocimiento que acompaña al nirodha tratado
Vocabulario
virāma-
virāma-: cesación, detención, terminación, fin.
—Con la palabra virāma, que significa "pararse, descansar, cesar", se dice que el psiquismo
pratyaya-
pratyaya-: noción, intención, idea presente; 1) representación, conocimiento; 2)
pensamiento que surge, aparece o se muestra, es decir, aquello que viene al
encuentro de la conciencia, paso final en la formación gestáltica; 3) denota cualquier
contenido de la conciencia, incluyendo las modificaciones mentales (vṛtti) y el
conocimiento trascendente (prajñā).
abhyāsa-
abhyāsa-: práctica, ejercicio repetido, disciplina, estudio; 1) práctica específica,
ejercicio concreto; 2) esfuerzo por estabilizarse en el estado de yoga; 3) sacar fuera
de contexto.
pūrva (pūrvaḥ
(pūrvaḥ): (m, nom, sg) anterior, precedente, primero, previo, primero de una
sucesión.
saṃ
saṃskāra-
skāra-: latencia; 1) impresión latente o subliminal; huella psíquica dejada por
una experiencia anterior en la memoria profunda; 2) consecuencia de una acción
que condiciona otra futura.
śeṣ
śeṣa (śeṣ
(śeṣaḥ): (m, nom, sg) remanente, residuo, resto (aquí se traduce por “solo”).
anya (anyaḥ
(anyaḥ): (m, nom, sg) otro, diferente, distinto.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sarva-
sarva-vṛtti-
tti-pratyayasta-
pratyayasta-maye saṃ
saṃskāra-
skāra-śeṣ
śeṣo nirodhaś cittasya samādhir
asamprajñāta
asamprajñātaḥ
ātaḥ |
Cuando
Cuando cesa toda (falsa identificación con) los procesos mentales y sólo permanece
su huella (sa
(saṃ
saṃskāra),
skāra), el samādhi de la mente inhibida de esta forma trasciende el
conocimiento (asamprajñ
(asamprajñāta
asamprajñāta).
āta).
—Saṃskāraśeṣa = donde sólo permanecen latencias. En estado de cesación mental no hay
no hay conigción, pero puesto que la cognición puede reaparecer, debe admitirse que existen
tanto a las impresiones latentes de las fluctuaciones como del estado de cesación. Las
fluctuaciones. Por tanto, saṃskāraśeṣa es el estado en que las latencias del estado de
tasya paraṃ
paraṃ vairāgyam upāyaḥ
upāyaḥ |
El medio para alcanzarlo es el supremo desapego (vait
(vaitṛṣṇ
vaitṛṣṇa
ṛṣṇa).
—El medio para lograr tal estado es la práctica, es decir, la conciencia mental permanente en
gradualmente, tras dominar los principios anteriores. Entonces, centrándose en la idea de que
“yo” no deseo siquiera el estado de pura “soy-dad”, si la mente logra un momento del estado
de cesación, las fluctuaciones no aparecerán. Entonces la mente aparece como vacía. Esto
Patañjali").
—Sin duda, aún este asamprajñātasamādhi se debe siempre a los esfuerzos prolongados del
yogui; no es ni un don ni un estado de gracia. Sólo se puede alcanzar después que las
que le han precedido. Pero llega sin que se lo llame, sin que se lo provoque, sin que se
realice una preparación expresa: por esto, merece el nombre de “rapto” o “arrebato” (Eliade,
sa cārtha-
cārtha-śūnyaḥ
śūnyaḥ |
(Esto es) ausencia de todas las cosas.
—Cuando el samādhi es obtenido fuera de toda "relación" (ya sea de orden exterior o mental)
es decir, cuando se obtiene una "conjunción" en la que no interviene ninguna "alteridad", sino
que es simplemente una comprensión profunda del ser, es el asamprajñāta (no diferenciado).
Según Vijñāna Bhikṣu, destruye las "impresiones" (samskā) de todas las funciones mentales
antecedentes y consigue hasta detener las fuerzas kármicas ya destacadas por la actividad
anterior del yogui; aquí desaparece toda conciencia. El conjunto de las funciones mentales es
bloqueado. Durante este éxtasis no existe ninguna otra huella del espíritu (citta), fuera de las
libertad").
concepto: "no deseo siquiera el sentimiento de yo" (Dilip Sri Yogendra, "Yoga Institute
Magazin").
estado se permanece libre de pasiones, deseos y apetitos. La palabra utilizada para este
para siempre o puede impulsarlo hacia delante. Patañjali aconseja en I.20 que quienes hayan
alcanzado virāmapratyaya no tienen que parar aquí, debiendo redoblar sus esfuerzos con fe,
este esfuerzo upāyapratyaya (upāya son los medios que utilizan quienes logran sus
samādhi que se logra a través de vitarka, vicāra, ānanda y asmitā. En este sūtra, explica el
consecuencia, no proporciona un término preciso, sino que utiliza la expresión anya, con el
—El “otro” tipo de énstasis es asamprajñāta en el que la conciencia se vacía de todo soporte
objetivo y existe sencillamente bajo la forma de activadores subliminales. Se afirma que este
elevado estado sobreviene con “la práctica de la vivencia de cesación”, lo cual podría parecer
interpretado por los comentadores clásicos que consideran a pratyaya como “causa” y
practica la idea de cesación”. Esto significa que el estado de éxtasis supraconsciente tiene
lugar en otro ámbito distinto del éxtasis con conocimiento (del objeto de concentración)
mental. Otra forma de traducir esta frase sería “precedido por (pūrvaka) la práctica de
el que la parte inconsciente de la mente se vacíe por completo. Entonces, pasa a conocerse
como nirbīja o éxtasis “sin semilla”. El trabajo del yogui esta casi finalizado (Feuerstein, Georg
“konchog”, http://www.yrec.info/sutra-t1051.html).
conciencia en el curso del viaje enstático hasta que, en un punto crítico, sobreviene la
con la restricción de todas las ideas vivenciales (pratyayanirodha) (Feuerstein, Georg "The
tad-
tad-abhyāsa-
abhyāsa-pūrva-
pūrva-cittaṃ
cittaṃ nirālambanam abhāva-
abhāva-prāptam iva bhavatīty eṣ
eṣa nirbījaḥ
nirbījaḥ
samādhir asamprajñ
asamprajñātaḥ
ātaḥ ||18||
El esfuerzo por estabilizarse en esta idea conduce finalmente a un estado con
ausencia de objetos; este es el samādhi sin semilla, (nirbīja
(nirbīja samādhi)
samādhi) que trasciende
el conocimiento (asamprajñ
(asamprajñāta
asamprajñāta).
āta).
—La disciplina cognitiva de distintos niveles, o samprajñātasamādhi tiene el propósito de
como un estrato de prakṛti, sino como subjetividad absoluta —el auténtico si-mismo-esencial,
fuente de la conciencia, referido a menudo como ātman, o mas comunmente en el Yoga Sūtra
cesación mental, que puede ser de dos tipos: (i) las latencias permanecen y reaparecen
éste último, a su vez, puede ser de dos tipos: a) durante una interrupción en el proceso de
a cada momento, como parte del proceso fluctuante de la mente, y resulta inapreciable; b)
philosophy of Patañjali").
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
La frase "se deriva de la idea de cesación" muestra la relación con la disciplina que
permite alcanzarlo; y la frase "consiste solamente de un saṃskāra" explica la
naturaleza de este samādhi. Ambas expresiones se corresponden, pues el resultado
sigue al esfuerzo, (y consiste solamente de saṃskāra). Es el samādhi sin semilla,
mas-allá-del-conocimiento trascendente. El compuesto "virāmapratyaya" define la
cesación y la idea correspondiente; la forma de esa idea es simplemente la
cesación. En el momento de cesación de todos los objetos, todavía subsiste la forma
de una idea mientras se esta llegando a la cesación (completa), hasta que
finalmente cesa también esa misma idea. Es el mismo proceso que sufre el fuego de
la llama mientras va debilitándose poco a poco a medida que el aceite se va
consumiendo, y que sigue siendo una llama hasta que finalmente se convierte en
cenizas.
El mas alto grado de desapego (vaitṛṣṇa) es el medio de alcanzar este samādhi. El
primer tipo de desapego (vairāgya) se refiere al campo de la interiorización completa
con conocimiento trascendente (samprajñātasamādhi), mientras que el desapego
superior (vaitṛṣṇa) conduce a la interiorización completa sin semilla (nirbījasamādhi).
Ninguna meditación sobre un objeto puede servir de medio para conseguirlo, porque
sería incompatible con este samādhi sin objeto, mientras que la idea de cesación,
Esfuerzos y compromiso
Sūtras I.19-
I.19-I.22
I.19
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sa khalv ayaṃ
ayaṃ dvividhaḥ
dvividhaḥ—upāya-
upāya-pratyayo bhava-
bhava-pratyayaś ca |
Este (samādhi
(samādhi)
samādhi) es de dos clases: el que se produce por los medios antes citados
(práctica y desapego), y el que se produce directamente al morir.
tatropāya-
tatropāya-pratyayo yogināṃ
yogināṃ bhavati |
El primero, producido por tales medios, es el que busca el (verdadero) yogui.
-vàTyyae ivdehàk«itlyanam.19.
bhava-
bhava-pratyayo videha-
videha-prakṛ
prakṛti-
ti-layānām ||19||
en los desencarnados y los disueltos en prakṛ
prakṛti,
ti, el otro nirodha esta
precedido por
por el pratyaya de surgimiento a la existencia
videha-
videha-prakṛ
prakṛti-
ti-layānām
en los desencarnados y los disueltos en la materia primordial,
bhava-
bhava-pratyayaḥ
pratyayaḥ
la experiencia de surgimiento a la existencia
P. V. Karambelkar (Este viaje o yoga) de los dioses descarnados y de los yoguis fundidos en
prakṛti conduce solo a la experiencia (nuevamente) de nacimiento y vida
prakṛ
James Haughton [La concentración no consciente de los objetos] causada por [medios]
Woods ordinarios es la
la que logran los descarnados y aquellos [cuyos cuerpos]
están resueltos en la materia-
materia-primera
Pandit Usharbudh Arya El de los yoguis descarnados (videha) y de aquellos que se han fusionado
en prakṛ
prakṛti (prakṛ ti-layas) se denomina bhava-
prakṛti- bhava-pratyaya, el samādhi del
conocimiento causal de ser. [O: El samādhi experimentado naturalmente al
nacer surge en los yoguis videha y prakṛ ti-laya. O: Bhava-
prakṛti- Bhava-pratyaya, el
samādhi del conocimiento causal de ser, deviene en el desencarnado
(videha) y en el disuelto en prakṛ
prakṛti (prak ti-laya)]
prakṛti-
Fernando Tola y La experiencia (pratyaya) de su condición (bhava) (es el nirodha: represión
Carmen Dragonetti de los procesos mentales) de los desencarnados (videha) y de aquellos
que se disuelven en la materia primordial (prakṛprakṛtilaya)
—Estos yoguis se consideran practicantes de poca intensidad, es decir, que practican con
Vocabulario
bhava-
bhava-: surgir a la existencia; 1) ser, esencia, existencia; 2) nacimiento, producción.
pratyaya (pratyayaḥ
(pratyayaḥ): (masculino, nominativo, singular) noción, intención, idea
presente; 1) representación, conocimiento; 2) pensamiento que surge, aparece o se
muestra, es decir, aquello que viene al encuentro de la conciencia, paso final en la
formación gestáltica; 3) denota cualquier contenido de la conciencia, incluyendo las
modificaciones mentales (vṛtti) y el conocimiento trascendente (prajñā).
videha-
videha-: desencarnado, incorpóreo; 1) se entiende generalmente como la
separación entre puruṣa y prakṛti en la muerte; 2) muerto, fallecido, difunto.
—Con el término videha (desencarnado) Patañjali se está refiriendo a los seres humanos que
mueren sin haber alcanzado la liberación. Pierden su cuerpo tosco. Su cuerpo sutil y su
prakṛ
prakṛti-
ti-: naturaleza, materia primordial, naturaleza esencial de las cosas; 1) se
identifica con la fuente de la manifestación (pradhāna), lo indeterminado (aliṅga), la
disuelve en la materia primera, como es el caso de los liberados en vida que mueren (siempre
que el liberado en vida, al morir, no esté en estado de nirodha, puesto que en este caso no
habría lugar para el nirodha automático), como es el caso también de todos los seres
las deidades quienes, comparadas con los seres humanos, viven vidas eternas pero que
conciencias de los prakṛtilayas, mas pronto o mas tarde las fuerza de nuevo a la experiencia
Yoga").
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
videhānāṃ
videhānāṃ devānāṃ
devānāṃ bhava-
bhava-pratyayaḥ
pratyayaḥ |
Los seres desencarnados (videhas
(videhas)
videhas) son deidades que experimentan su (propia)
esencia.
te hi sva-
sva-saṃ
saṃskāra-
skāra-mātropayogena cittena kaivalya-
kaivalya-padam ivānubhavantaḥ
ivānubhavantaḥ sva-
sva-
saṃ
saṃskāra-
skāra-vipākaṃ
vipākaṃ tathā-
tathā-jātīyakam ativāhayanti |
Se trata de un estado similar
similar a la soledad trascendental (kaivalya
(kaivalya)
kaivalya) en virtud de la
experiencia mental de sus propios saṃ
saṃskāras,
skāras, y superan ese estado cuando estos
saṃ
saṃskāras que lo producen alcanzan su maduración plena.
tathā prakṛ
prakṛti-
ti-layāḥ
layāḥ sādhikāre cetasi prakṛ
prakṛti-
ti-līne kaivalya-
kaivalya-padam ivānubhavanti, yāvan
na punar āvartate’
āvartate’dhikāra-
dhikāra-vaśāc cittam iti ||19||
(De forma similar) los (yoguis) que permanecen disueltos en la naturaleza primordial
(prakṛ
prakṛti)
ti) también lo experimentan asi, porque todavía conservan impresiones
latentes a pesar de la disolución (en los constituyentes primarios de la naturaleza). Y
aunque se encuentran en un estado parecido a la soledad trascendental, solo lo
experimentan mientras su mente no se ve impelida por la fuerza de las impresiones.
—Al producirse, tanto la disolución del cuerpo tosco en sus elementos (tierra, agua, luz, aire,
espacio) cuanto la disolución del cuerpo sutil en la materia primera (previa o conjuntamente a
la disolución del cuerpo tosco) la mente automáticamente deja de funcionar y los procesos
mentales se detienen sin intervención de la voluntad y del esfuerzo del individuo. El sentido
del sūtra es: el nirodha automático se produce cuando el individuo ingresa en el estado de
videha o prakṛtilaya. Pero es necesario que ese estado llegue a la conciencia del individuo,
entre en el ámbito de su conciencia, se subjetivice, se conciencialice, pase por él. Mientras tal
cosa no ocurra, el nirodha automático no puede producirse. Al igual que el vṛtti nidrā, no es la
mera ausencia de los otros procesos mentales, sino la experiencia de esa ausencia por el
—Comparar con: según Boja, el sentido es "con solo aparecer en el mundo (estos yoguis) se
toda la fenomenología del trance sin haber practicado los requisitos y las técnicas que se
señalan mas adelante. Todo lo poseen por nacimiento, sin causa aparente. Los videhas son
los que han superado las primeras etapas de la concentración (vitarka y vicāra), pero no han
pero están aquí detenidos. Según Vyāsa, los incorpóreos serían dioses y los prakṛtilayas
yoguis cuyo cuerpo sutil se disuelve en la materia primordial por un cierto período y vuelve
—Comparar también con: Vyāsa glosa videha por deva, dios. No es acertado porque: a) los
dioses poseen cuerpos, aunque de naturaleza divina; b) toda persona que muere y sigue
encadenada al ciclo de reencarnaciones, también es videha. Según Boja, videha son un cierto
tipo de yoguis: aquellos que no han logrado ir mas allá de la concentración sobre ānanda, lo
cual es una restricción arbitraria. Con prakṛtilaya, Vyāsa parece referirse a cierto tipo de
yoguis cuyo cuerpo sutil se disolvería en la materia primera por un cierto tiempo al término del
cuasi-kaivalya. Según Boja, prakṛtilaya son los yoguis que no han logrado ir mas allá de la
—Los términos videha y prakṛtilaya hacen referencia a esos seres que en una vida anterior
habrían llevado a cabo un trabajo notable, habiendo adquirido así muy elevadas capacidades
espíritu, de la paz interior, pero igualmente de ciertas realizaciones concretas que implican la
actividad mental. Los prakṛtilayas son aún mas avanzados. Alcanzaron anteriormente un muy
aforismo se interpreta generalmente de dos maneras. Una explica que, para esos seres, el
nacimiento (bhava) es la causa de dicha situación excepcional. Ahora bien, dado que
pratyaya puede significar "los movimientos del espíritu", la otra interpretación dice que esos
nuevo agitados. Es un hundimiento; no es seguro que puedan mantener durante toda su vida
las cualidades extraordinarias de que están dotados al principio (Desikachar, TKV "Viniyoga").
—Este sūtra se refiere a aquellos yoguis que se han desviado de la práctica y que, en vez de
alcanzar el sí mismo, han encontrado una falsa identidad en una u otra manifestación de la
naturaleza. Los que se identifican con el núcleo trascendental del mundo se conocen como
prakṛtilayas; todos los demás se llaman videhas, “sin cuerpo”. Se puede presumir que esto
incluye los numerosos seres angélicos (devas), de cuyas tentadoras invitaciones es advetido
existencia de ideas que aparecen en sus mentes sobre su propia identidad, en lugar de ideas
contemporaneas sobre como lograr la libertad espiritual. Este aforismo expone símbolos de la
India mítica, dioses y héroes que están libres de las limitaciones comunes de sus cuerpos
físicos pero cuyas condiciones mentales y el depósito de impresiones de las vidas anteriores
los mantienen unidos a la naturaleza material (Stoler Miller, Barbara "Yoga. Discipline of
Freedom").
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Este samādhi sin semilla es de dos clases: o bien como resultado de los medios, o
bien espontaneamente al morir. El primero es el resultado de la aplicación de los
medios antes descritos (abhyāsa y vairāgya), y es el que pretenden alcanzar los
yoguis.
Los seres divinos (devas) no poseen cuerpo físico o conexión con los ocho
elementos materiales. Por la experiencia mental de sus propios saṃskāras,
I.20
ïÏavIyRSm&itsmaixà}apUvRk #tre;am!.20.
śraddhā-
śraddhā-vīrya-
vīrya-smṛ
smṛti-
ti-samādhi
samādhi-
dhi-prajñā
prajñā-pūrvaka itareṣ
itareṣām ||20||
el otro nirodha,
nirodha, en el caso de los yoguis cuya vía se describe en I.17-
I.17-18,
esta precedido por fe, energía, smṛ
smṛti,
ti, samādhi y prajñā
prajñā
itareṣ
itareṣām
el de los otros
śraddhā-
śraddhā-vīrya-
vīrya-smṛ
smṛti-
ti-samādhi-
samādhi-prajñā
prajñā-pūrvaka
esta precedido por fe,
fe, energía, atención, interiorización completa y
conocimiento trascendente
Vyaas Houston En el caso de los otros, él (el otro nirodha), esta precedido por fe, energía,
memoria (akliṣṭ ṣṭā –no obstructora), samādhi-absorción cognoscitiva y
akliṣṭā
prajñā–intuición primaria
prajñā primaria
Georg Feuerstein [El éxtasis supraconsciente] de los otros [yoguis cuya vía se describe en el
aforismo 1.18] esta precedida por fe, energía, atención, atención, éxtasis
[consciente] y sabiduría
Christopher Chapple y El de los otros esta precedido
precedido por fe, energía, atención, samādhi y
Yogi Ananda Viraj sabiduría
P. V. Karambelkar (Este viaje de interiorización o antaraṇ
antaraṇga yoga de los otros se logrará) con
ayuda de fe firme, vigor, recuerdo (constante) (del objetivo último) y
habilidad en comprender los procesos yóguicos como el samādhi y otros
James Haughton [La concentración no consciente de objetos,] que tiene lugar mediante
Woods creencia, energía, atención, concentración e intuición, es la que los otros
[los yoguis] obtienen
Pandit Usharbudh Arya El samādhi de (algunos) otros tiene como prerequisitos
prerequisitos fe, fuerza,
atención, meditación y el despertar de la sabiduría en saṃ
saṃprajñāta
prajñāta
Fernando Tola y (El nirodha) de los otros está precedido por la fe (śraddhā), la energía
Carmen Dragonetti (vīrya), la smṛ
smṛti (atención), la concentración de la mente
mente (samādhi), el
conocimiento intuitivo (prajñā
prajñā)
—Estos yoguis se consideran practicantes de intensidad media, es decir, que practican con
Vocabulario
śraddhā-
śraddhā-: confianza, fe, creencia.
—Por fe debemos entender la aceptación del Yoga, es decir, la confianza en la meta que
Patañjali").
la vida común. Es una convicción interna (Boja), un don que confiere quietud a la mente
intuición general y de una luz interior. Está mas allá de la razón pero no en contra de ella
por el objeto perseguido. De esta actitud se genera una tendencia a encontrar mas y mejores
vīrya-
vīrya-: vigor, vitalidad, poder, potencia, energía.
—El entusiasmo que conduce al esfuerzo sostenido es vīrya (combinación de energía,
fortaliza y vitalidad). Cuando la mente se cansa y tiende a moverse hacia otro objeto, el poder
que permite mantenerla en la práctica diligente es vīrya (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga
philosophy of Patañjali").
smṛ
smṛti-
ti-: memoria, recuerdo; 1) retentiva, uno de los cinco tipos de procesos mentales
(cittavṛtti), basado en el poder de retención, es decir, donde no se permite que el
objeto percibido desaparezca completamente de la conciencia; 2) subconsciente,
memoria profunda.
—Smṛti es una función mental mediante la cual un objeto percibido no se fuga de la
objeto, siendo consciente de que se está recordando y con voluntad para ello. Cuando se
Patañjali").
samādhi-
samādhi-: absorción, concentración, poner uno al lado del otro, unión, totalidad; 1)
estado de yoga; 2) estado de interiorización completa; 3) estado mental en el que
pueden surgir poderes extraordinarios (siddhi); 4) estado de interiorización completa
que se logra plenamente a través de la devoción al ser supremo (īśvarapranidhāna);
5) estado de interiorización completa, énstasis o meditación profunda en que la
mente se “vacía” aparentemente de su naturaleza como pensamiento y solo brilla el
objeto de concentración; 6) octavo miembro del yoga de ocho pasos (aṣṭāṅga).
—Samādhi significa: a) unión, totalidad, b) absorción en, concentración total del espíritu, c)
vedánticas; la segunda puede confundirse con dhāraṇā (Eliade, Mircea "Yoga, inmortalidad y
libertad").
prajñā
prajñā-: sabiduría, conocimiento, entendimiento; 1) conocimiento intuitivo o
trascendente; 2) visión inmediata de la verdad en todos sus aspectos,
simultáneamente, la cual precede a la la interiorización completa que trasciende el
conocimiento del objeto (asamprajñātasamādhi) y, a su vez, esta precedida por fe
(śraddhā), energía (vīrya), atención (smṛti) e interiorización completa con
conocimiento (samprajñātasamādhi)
—Prajñā es la sabiduría espiritual; es la inteligencia estabilizada y sintonizada con el ser; es
"Yoga clásico").
pūrvaka
pūrvaka (pūrvakaḥ
(pūrvakaḥ): (m, nom,sg) acompañado o precedido de algo; 1)
precedente, basado en algo, 2) consistente sobre todo en algo concreto.
itara (itareṣ
(itareṣām): (m, gen, pl) de los otros.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
upāya-
upāya-pratyayo yogināṃ
yogināṃ bhavati |
Este (samādhi
(samādhi)
samādhi) es el fruto de la aplicación de los medios (ya citados) y es el que
buscan los yoguis.
—Los “otros” son los que no son videhas ni prakṛtiklayas, por consiguiente, los yoguis en
general. El nirodha de los videhas y prakṛtilayas implica la muerte y por eso se puede decir
que el sūtra anterior se refiere al nirodha post mortem. El nirodha a que se refiere este sūtra,
śraddhā cetasaḥ
cetasaḥ samprasādaḥ
samprasādaḥ |
La paz se experimenta por medio de la fe.
sā hi jananīva kalyāṇ
kalyāṇī yoginaṃ
yoginaṃ pāti |
Esta (fe) protege al yogui como una madre amorosa.
samupajāta-
samupajāta-vīryasya smṛ
smṛtir upatiṣṭ
upatiṣṭhate
ṣṭhate |
Cuando surge la energía, la atención consciente o retentiva permanece firme.
smṛ
smṛty-
ty-upasthāne a cittam anākulaṃ
anākulaṃ samādhīyate |
Cuando la atención permanece firme, la mente carece de perturbación y deviene
concentrada en samādhi.
samādhi.
—Cuando smṛti se establece con firmeza, es decir, cuando no se pierde la conciencia de uno
samāhita-
samāhita-cittasya prajñā
prajñā-viveka upāvartate |
A la mente concentrada (en samādhi)
samādhi) le sobreviene el conocimiento discriminador.
—Cada uno de estos requisitos es condición determinante del siguiente. Así, śraddhā será
necesaria para poner vīrya en las prácticas yóguicas. Y, ésta a su vez, será necesaria para el
la prajñā solo puede surgir en una etapa avanzada del samādhi (Tola y Dragonetti,
segunda cualidad: vīrya, la fuerza o energía. Entonces, viene smṛti, la memoria, la capacidad
de acordarse de la dirección que hay que seguir, sin equívocos, sin vacilar. Con estas tres, el
se mantendrá la dirección. La consecución del objetivo del Yoga exige tiempo. Este objetivo
es la aptitud para dirigir la mente hacia un objeto dado, sin la menor distracción. Con el
tiempo se obtiene como resultado una comprensión clara y correcta del objeto escogido. La fe
tad-
tad-abhyāsāt tad-
tad-viṣ
viṣayāc ca vairāgyād asamprajñ
asamprajñātaḥ
ātaḥ samādhir bhavati ||20||
Por la práctica de estos medios
medios y por el desapego total de los procesos mentales
surge el samādhi que trasciende el conocimiento (asamprajñ
(asamprajñātasamādhi
asamprajñātasamādhi).
ātasamādhi).
—En Yoga-vārttika I.20 se afirma que vairāgya es el efecto o producto de śraddhā. Con objeto
mente de los objetos de los sentidos y de los denominados placeres, y śraddhā significa la fe
positiva en el camino del yoga que se adopta, así como la correcta aspiración hacia el logro
del elevado objetivo de liberación absoluta... A medida que vairāgya se acrecienta, śraddhā
también lo hace; a partir de śraddhā surge vīrya, energía o poder de concentración (dhāranā);
de éste brota seguidamente smṛti, o continuidad del objeto en la mente; a partir de éste nace
el samādhi y, tras él, viene prajñā... Puesto que śraddhā, vīrya, smṛti y samādhi, que no son
diferentes de vairāgya y abhyāsa (solo son sus otros aspectos o productos simultáneos), son
los medios para alcanzar el yoga, es posible hacer una clasificación de los yoguis de acuerdo
al esfuerzo de cada uno y al fervor (saṃvega) aplicado para alcanzar el objetivo (Dasgupta,
—En contraste con los yoguis mencionados en el sūtra I.19, que han entrado en un estado de
quasi-liberación, quienes fundamentan su práctica en el cultivo de las cinco características
siguientes logran conocer su auténtica naturaleza: 1.- Fe o actitud positiva hacia la via del
yoga que, como observa Vyāsa, proteje al yogui como una madre amorosa. 2.- Energía o
vitalidad que surge de la fe. 3.- Atención o páctica de la concentración y la meditación. 4.-
of Patañjali").
—El presente sūtra señala que los requisitos mencionados son a su vez condición
determinante del nirodha (represión). como entre estos requisitos se menciona la prajñā que
se da antes del nirodha total, es necesario que se entienda que el sūtra se está refiriendo al
nirodha en su grado máximo ( I.51). Pero debemos observar que la śraddhā, el vīrya, la smṛti y
el samādhi son también condición determinante de los diversos grados de nirodha que
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.21
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tad yathā—
yathā—mṛdūpāyo madhyopāyo’
madhyopāyo’dhimātropāya
dhimātropāya iti |
Estos, a su vez, se subdividen cada uno en otros tres, según la energía que empleen
en su método respectivo —débil, moderada o intensa.
tatra mṛ
mṛdūpāyas trividhaḥ
trividhaḥ—mṛdu-
du-saṃ
saṃvego madhya-
madhya-saṃ
saṃvegas tīvra-
tīvra-saṃ
saṃvega iti |
(A su vez) un método suave puede ser practicado con una energía débil, moderada
o intensa.
tatrādhimātropāyānāṃ
tatrādhimātropāyānāṃ—
Eso mismo se aplica al método de práctica
práctica intensa.
tIìs<veganamasÚ>.21.
tīvra-
tīvra-saṃ
saṃvegānām āsannaḥ
āsannaḥ ||21||
el otro nirodha está próximo para los que practican con mucha
vehemencia
āsannaḥ
āsannaḥ
está próximo
tīvra-
tīvra-saṃ
saṃvegānām
para los muy vehementes
P. V. Karambelkar (Este yoga) es bastante facil de alcanzar para aquellos con extrema
urgencia (por él)
James Haughton Para el extremadamente intenso, [la concentración] esta próxima
Woods
Pandit Usharbudh Arya Para aquellos cuyo ritmo de progreso es rápido y cuyo momento es
óptimo, el samādhi esta muy cerca e incluso inminente
Fernando Tola y Para aquellos de intenso fervor (saṃ
saṃvega) (el nirodha) está cercano
Carmen Dragonetti
—Estos yoguis se consideran practicantes muy intensos, es decir, que practican con intenso
Vocabulario
tīvra-
tīvra-: intenso, ardiente, fuerte, extremo.
saṃ
saṃvega (saṃ
(saṃvegānām): (m, gen, pl) de los intensos, de los vehementes o
fervorosos.
de las prácticas yóguicas. El vīrya es la energía física que el yoguin debe necesariamente
poseer para realizar las prácticas yóguicas que lo han de llevar al nirodha. El vīrya es una
condición sine qua non. El saṃvega es, por decirlo así, un estimulante de carácter psíquico,
realización del proceso yóguico. Incide sobre todo en el vīrya, en la energía puesta por el
Patañjali").
—Saṃvega significa no sólo desapego, sino también aptitud combinada con un sentimiento
de fervor hacia la práctica intensa que desemboca en una aceleración del proceso. Es como
tomar impulso a medida que se avanza (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga philosophy of
Patañjali").
āsanna
āsanna (āsannaḥ
(āsannaḥ): (m, nom, sg) próximo, cercano, inminente.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
samādhi-
samādhi-lābhaḥ
lābhaḥ samādhi-
samādhi-phalaṃ
phalaṃ ca bhavatīti ||21||
Estos alcanzan pronto el samādhi y los frutos del samādhi.
samādhi.
—A más intensa es la fe y el esfuerzo, mas cercano esta el objetivo (Desikachar, TKV "Yoga-
sūtra de Patañjali").
—El éxito del yogui depende de la intensidad de su compromiso para con la práctica de
objetos del mundo. En cualquier caso, la “vehemencia” de la que se habla en este aforismo
no tiene nada que ver con el excesivo ascetismo o la mortificación patológica. Se trata de
Patañjali").
—Lo que afirma este sūtra es tan sencillo como que si se practica con gran intensidad se
eruditos argumentan que la ocurrencia de estos niveles tan elevados de éxtasis no depende
totalmente del esfuerzo personal, sino que la gracia (prasāda) también interviene. Si es así,
esto explicaría la mención de īśvarapraṇidhāna por parte de Patanjali como uno de los medios
I.22
m&ÊmXyaixmaÇTvaÄtae=ip ivze;>.22.
mṛdu-
du-madhyādhimātratvāt tato’
tato’pi viśeṣ
viśeṣaḥ ||22||
puesto que la vehemencia puede ser débil, moderada o intensa, en
en
consecuencia también existen diferencias en el acercamiento de los
yoguis al otro nirodha
mṛdu-
du-madhya-
madhya-adhimātratvāt
puesto que puede ser débil, moderada o intensa,
tataḥ
tataḥ api
en consecuencia también
viśeṣ
viśeṣaḥ
existe diferencia
Vocabulario
mṛdu-
du-: (masculino) suave, delicado, blando, modesto, ligero, débil, flojo.
madhya-
madhya-: (masculino) moderado, medio, central, intermedio.
adhimātra (adhimātratvāt): (m, abl, sg) a causa del grado de intensidad; a partir
del nivel extremo, excesivo o extraordinario.
tad (tataḥ
(tataḥ): (indecl) en consecuencia, de esta forma, de ahí, por lo tanto, por
consiguiente.
api: (indecl) y, también, además, incluso, aunque, pero, aún cuando, a su vez; 1) (a
menudo se utiliza para expresar énfasis, en el sentido de) incluso, también, muy.
viśeṣ
viśeṣa (viśeṣ
(viśeṣaḥ): (m, nom, sg) rasgo distintivo; 1) distinción, cualidad específica,
diferencia, característica, especialidad, categoría, peculiaridad, particularidad; 2)
particular, determinado, concreto, diferenciado, manifestado, extraordinario,
especial, peculiar, "sui-géneris"; 3) aquello que permanece para resolver la
ambigüedad.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
mṛdu-
du-tīvro
tīvro madhya-
madhya-tīvro’
tīvro’dhimātra-
dhimātra-tīvra iti |
Los que poseen intensa energía pueden practicar de forma suave, moderada o
enérgica.
tato’
tato’pi viśeṣ
viśeṣaḥ,
Por tanto, hay una distinción más.
tad-
tad-viśeṣ
viśeṣān mṛ
mṛdu-
du-tīvra-
tīvra-saṃ
saṃvegasyāsannaḥ
vegasyāsannaḥ, tato madhya-
madhya-tīvra-
tīvra-
saṃ
saṃvegasyāsannatara
vegasyāsannataraḥ, tasmād adhimātra-
adhimātra-tīvra-
tīvra-saṃ
saṃvegasyādhimātropāyasyāpy
āsannatamaḥ
āsannatamaḥ samādhi-
samādhi-lābhaḥ
lābhaḥ samādhi-
samādhi-phalaṃ
phalaṃ ceti ||22||
Asi, para el enérgico suave (el samādhi)
samādhi) está próximo; para el enérgico moderado,
está más cerca aún; el más próximo de todos al samādhi y al fruto del samādhi es el
yogui ardiente y enérgico, que practica técnicas intensas.
—Debido a que el fervor puede tener diversos grados existen diferencias, en función de esos
diversos grados, en la rapidez con que se consigue el nirodha (Tola y Dragonetti, "Yogasutras
—Los términos mṛdu, madhya y adhimātra no se refieren a la duración, sino más bien a la
intensidad, al fervor de la práctica, cualquiera que ésta sea (Desikachar, TKV "Viniyoga").
I.23
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
$ñrài[xanaÖa.23.
īśvara-
īśvara-praṇ
praṇidhānād vā ||23||
el otro nirodha también está próximo, mediante īśvarapraṇ
īśvarapraṇidhāna
vā
o,
īśvara-
īśvara-praṇ
praṇidhānāt
mediante la vinculación perfecta de la atención a īśvara
P. V. Karambelkar O (el mismo objetivo de yoga puede lograrse) a partir de (a través de) la
rendición total a īśvara
James Haughton O [la concentración] se alcanza mediante la devoción a Īśvara
Woods
Pandit Usharbudh Arya O, el samādhi puede alcanzarse con rapidez a través de la práctica de la
presencia de Dios
Fernando Tola y O de la entrega al Señor
Carmen Dragonetti
—La idea del presente sūtra es: “Debido a que la entrega al Señor puede tener diversos
grados (suave, moderado o intenso) existen también diferencias en función de esos diversos
grados, en la rapidez con que se consigue la represión (nirodha) de los procesos mentales”.
Las razones que nos llevan a esta interpretación del sūtra son las siguientes: 1.
Consideramos que el va (“o”) de este sūtra coordina el ablativo -praṇidhānāt con el tatas (lit.
“de él”) del sūtra anterior, el cual a su vez está por samvegāt (“del fervor”). 2. Es necesario
īśvarapraṇidhānād vā (viśeṣa) y su traducción literal sería: “(debido a que puede ser suave,
Vocabulario
īśvara-
īśvara-: el veedor último, dios, el ser supremo, el señor.
praṇ
praṇidhāna (praṇ
(praṇidhānāt): (m, abl, sg) mediante la determinación o la
dedicación, a partir del comportamiento respetuoso o la atención prestada hacia
algo; 1) por la vinculación perfecta de la atención; 2) a raíz de la sumisión a la
voluntad de alguien, mediante la devoción o entrega relacionada con las emociones.
—Praṇidhāna es una forma especial de devoción. Es un sentimiento de existencia de Dios, tal
como se describe mas adelante, que reside en lo mas hondo del corazón y se fundamenta en
—El uso del término "dedicación" (praṇidhāna) por Patañjali puede relacionarse con el budista
bodhisattva praṇidhāna, el voto de renunciar a la liberación final (nirvana) con el fin de ayudar
a otros seres a lograr la iluminación. Esto sugiere que el sentido de la dedicación de Patañjali
representada por el Señor del yoga. No obstante, deja abierto el camino de sintetización de
las prácticas del yoga con otras observancias morales o religiosas (Stoler Miller, Barbara
īśvarapra
īśvarapraṇ
praṇidhāna (īśvarapraṇ
(īśvarapraṇidhānāt): (m, abl, sg) mediante la sumisión o
rendición al ser supremo; 1) por la vinculación perfecta de la atención a īśvara; 2) por
medio de la entrega de los frutos de las acciones a un poder supremo, 3) a raíz del
completo desapego, 4) mediante la devoción a īśvara, una de las cinco observancias
(niyama) que constituyen el segundo miembro del yoga de ocho pasos
(aṣṭāṅgayoga).
vā: (indecl) o bien, o, opcionalmente, también.
—El método preconizado en este aforismo ha sido considerado siempre como uno de los
mejores para el apaciguamiento definitivo de la mente. Para sostener este punto de vista, mi
padre se apoya en ciertas reglas gramaticales que permiten leer la palabra vā como una
—1) No creemos que este vā relacione este sūtra con el I.12, según sostiene Hauer,
como instrumental (ver comentario de Vyāsa) y, por consiguiente, no puede estar coordinado
interpretación de la partícula vā, considera que la entrega al Señor es un tercer medio (junto
partícula vā, por las razones indicadas anteriormente, y porque Patañjali en el sūtra I.12
señala terminantemente como únicos medios para conseguir el nirodha, sólo al abhyāsa (el
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
praṇ
praṇidhānād bhakti-
bhakti-viśeṣ
viśeṣād āvarjita īśvaras tam anugṛ
anugṛhṇāty abhidhyāna-
abhidhyāna-mātreṇ
mātreṇa |
Como resultado de la especial devoción, que es bhakti (amor a Dios), īśvara (el ser
supremo) se inclina ante él y le recompensa con arreglo a los esfuerzos realizados
meditando.
—De acuerdo con Vyāsa, cuando el yoguin hace entrega de sí al Señor, éste se inclina hacia
naturaleza de esta “inclinación”, de este “favorecimiento” del Señor y ya que, siendo el Īśvara
un puruṣa, es por tal razón, esencialmente, una entidad aislada en sí misma, impasible e
inalterable, sin pensamiento, sin emociones, sin actividad, en la que es imposible admitir una
por la cual el ser supremo (īśvara) se siente inclinado a favorecer al yogui (Feuerstein,
—Curiosamente, el término praṇidhāna se encuentra muy difundido en los textos del Budismo
respetuoso con respecto a alguien”. Por tanto me inclino a pensar que Patañjali utilizó el
reverente o respetuoso del yogui con respecto al Señor, el cual puede tener o no una
componente ritual externa. Si hubiese implicado un sentido mayor, Patañjali habría hablado
devoción”) no aparece en su obra por ningún lado. Sin embargo, los comentadores clásicos,
de Vyāsa en adelante, se han servido del concepto de bhakti para explicar las intenciones de
Patañjali. La devoción al Señor es claramente una alternativa, lo cual significa que el éxito en
muchos —si no la mayoría— de los yoguis y las yoguinis tradicionales cultivan la relación con
una deidad, como Śiva, Viṣṇu, Kṛṣṇa, Devi, etc. Algunos consideran esta deidad (deva) como
la Realidad última (Dios, la Divinidad), mientras que otros la consideran sencillamente como
un ser superior en un determinado nivel sutil de existencia dentro del mundo condicional
dios. En cualquier caso, los yoguis y las yoguinis creen que su deidad personal (iṣṭadevatā)
es un instrumento para el desarrollo espiritual que sirve para alcanzar la iluminación. Muchos
tienen visiones de su deidad personal y también creen que reciben ayuda directa de ella. No
esta claro como podría relacionar Patañjali este tipo de interacción mística con su concepto
Pero sin embargo, en términos de la ontología de Patañjali, no puede existir una interacción
directa entre īśvara y el cosmos (prakṛti). Además, el Señor no es una persona con una cierta
personalidad, puesto que, por definición, nunca ha sido afectado por los rasgos
Comprensiblemente, los comentadores sánscritos desde Vyāsa a partir del siglo V, han hecho
mientras que el Señor es por naturaleza completamente imparcial, hay algún tipo de
creador del universo. De acuerdo con Patañjali, no tiene absolutamente nada que ver con el
cosmos. El abismo entre īśvara y los seres humanos es por tanto incluso mas pronunciado
http://www.yrec.info/sutra-t1086.html).
tad-
tad-abhidhyāna-
abhidhyāna-mātrād api yogina āsannatamaḥ
āsannatamaḥ samādhi-
samādhi-lābhaḥ
lābhaḥ samādhi-
samādhi-phalaṃ
phalaṃ
ca bhavatīti ||23||
Si el yogui ha meditado de esta forma, la consecución del samādhi y sus frutos están
al alcance de su mano.
—Se ha criticado frecuentemente a Patañjali por su diluido concepto de īśvara. Después de
todo, ¿porqué mantiene este concepto? Resulta dificil defender la idea de que mantiene este
concepto sencillamente por razones históricas, o con el fin de hacer asequible su filosofía al
consideraciones parecerían absurdas. Resulta preferible asumir que īśvara, como puruṣa y
como muchos otros conceptos, se establece realmente para satisfacer un cierto tipo de
—Se considere o no al Señor como el modelo arquetípico que deba ser emulado bajo la
forma de la devoción activa (praṇidhāna), parece que se trata de una cuestión de elección
personal. De aquí la palabra “o” que inicia el aforismo. J.W. Hauer se equivoca al considerar
mejor de los casos supone una alternativa a los cinco factores mencionados en I.20.
Probablemente, sin embargo, la palabra vā debe entenderse en el sentido de “o mas
abhyāsa. No esta totalmente claro en qué consiste esta devoción. Puede significar una actitud
general de emulación respetuosa del yogui arquetípico o, quizás, una imitación amorosa
(bhakti) que encuentra expresión concreta en los actos de adoración con los que īśvara
Patañjali").
—La finalidad del Yoga no es la unión del Espíritu individual con el Señor, como ocurre en las
místicas de tipo bhakti en la India o como es la mística cristiana en Occidente. El origen ateo
del Yoga se manifiesta también en el hecho de que en el Yoga el Señor tiene la posición de
sólo un medio para llegar a lo que constituye la meta suprema del yoguin: el aislamiento del
Espíritu, medio al cual se puede recurrir o no. Probablemente los sūtras de Patañjali relativos
mundo, alcanzando así uno de los medios fundamentales que llevan al nirodha, el vairāgya.
(samādhi) que, a su vez, producirá la represión de los procesos mentales (nirodha). El ser
instrumental: hacer posible, facilitar, la obtención del nirodha. Pero el objetivo supremo de los
esfuerzos del yogui es conseguir mediante dicha represión el aislamiento total del espíritu
inmanente en él, y no la unión mística del yogui con el ser supremo (Tola y Dragonetti,
"Yogasutras de Patañjali").
atribuirán los comentadores posteriores. La técnica es lo que mas importa en los Yoga Sūtras,
es decir: la voluntad y la capacidad de autodominio del yogui. ¿Porqué, sin embargo, Patañjali
sintió la necesidad de introducir en ella a īśvara? Porque īśvara correspondía a una realidad
de orden experimental: en efecto, īśvara puede provocar el samādhi, siempre que el yogui
practique el ejercicio llamado īśvarapraṇidhāna, o sea, siempre que el yogui tome a īśvara
como objeto de sus actos. Al proponerse reunir y validar todas las técnicas yogas “válidas” en
la “tradición clásica”, Patañjali no podía ignorar toda una serie de experiencias que sólo se
exclusivamente “mágico”, que solo recurre a la voluntad y a las fuerzas personales del asceta,
existía otra tradición, la “mística”, en la cual las etapas últimas de la práctica yoga eran
facilitadas, por lo menos, mediante una devoción —aunque muy rarificada, muy “intelectual”—
hacia un Dios. En suma, īśvara es sólo un arquetipo del yogui: un Macroyogui; con mucha
concebir, por tanto, un yoga que acepte toda la dialéctica saṃkhya, y no hay razón para no
creer que yoga tal, mágico y ateo, no haya existido. Sin embargo, Patañjali tuvo que introducir
a īśvara en el yoga, porque īśvara era, digamos, un dato experimental: los yoguis recurrían a
yoga. Notable es la función cada vez mas activa que īśvara desempeña en los comentarios
posteriores. Vācaspati Miśra y Vijñāna Bhikṣu, por ejemplo, conceden gran importancia a
contemporánea y viven en una época en que toda la India estaba impreganda de corrientes
—Patañjali de entrada facilita el medio mas rápido (adhimātra), o sea, īśvarapraṇidhāna, que
destruye los obstáculos y revela la conciencia; después presenta los obstáculos. Habría
podido tratar de éstos a partir del inicio mismo de la sección. Si no lo hizo fue en primer lugar
para poner de manifiesto īśvarapraṇidhāna, aislándolo del resto; después, porque los sūtra
I.32 y I.33 refieren los medios, no de destruir, sino de reducir los obstáculos, y, finalmente,
porque Patañjali jamás empieza un capítulo o sección con algo negativo. Se pueden
adelantar cuatro razones para afirmar que īśvarapraṇidhāna es el primer medio, no sólo en
orden sino también en importancia, es decir, el medio principal: 1.- Por enunciarse en primer
lugar. En sánscrito, que es una lengua muy lógica, se acostumbra a colocar siempre en
cabeza el elemento mas importante. 2.- Patañjali consagra varios aforismos a la presentación
de īśvara y a la práctica relacionada con él. Se podría objetar que el autor aprovecha el hecho
consideraciones. Pero esto no lo explica todo. Patañjali jamás escribe movido por "pretextos",
de modo que el hecho de que dedique siete sūtras a īśvara muestra que para él se trata de un
tema importante. 3.- Īśvarapraṇidhāna queda claramente separado de los demás medios
enunciados en los aforismos I.32 a I.40 al tratar de la cuestión de los obstáculos. Es puesto
como en evidencia o de relieve. 4.- Una razón "india": todo el mundo dice que
Todo el mundo, es decir, los grandes comentadores explican porqué es así: īśvara, dicen, es
el objeto por excelencia sobre el cual el yogin puede concentrarse mejor, puesto que īśvara
I.24
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
atha pradhāna-
pradhāna-puruṣ
puruṣa-vyatiriktaḥ
vyatiriktaḥ ko’
ko’yam īśvaro nāmeti?
¿Quién es īśvara que no es ni pradhāna ni puruṣ
puruṣa?
—De acuerdo con G.M.Koelman, si admitimos que īśvara no responde a ninguna necesidad
lógica en el yoga de Patañjali, tampoco podemos mantener que Patañjali mismo o los yoguis
en general tengan que ser devotos de īśvara. Lo único que puede afirmarse es que toda la
filosofía del yoga y toda su técnica de liberación psicológica tienen una naturaleza atea. Si
algún yogui, incluso si todos los yoguis, admiten a īśvara como algún tipo de Dios, esto no
sería debido a la doctrina del yoga, sino a las disposiciones religiosas particulares de los
yoguis. Podria afirmarse que la técnica del yoga de Patañjali prescinde de que alguien admita
īśvaraḥ
īśvaraḥ
el ser supremo es
puruṣ
puruṣa-viśeṣ
viśeṣaḥ
un aspecto del “sí-
sí-mismo-
mismo-esencial”
esencial”,
aparāmṛṣṭ
aparāmṛṣṭa
ṛṣṭaḥ
no afectado
kleśa-
kleśa-karma-
karma-vipāka-
vipāka-āśayaiḥ
āśayaiḥ
por las acumulaciones
acumulaciones que resultan de las acciones procedentes de las
causas de aflicción
Vocabulario
kleśa-
kleśa-: aflicción, dolor, pena, angustia; 1) en sentido general es todo aquello que,
adherido a la naturaleza humana, restringe o impide la manifestación de su auténtica
naturaleza; obstrucción básica; 2) específicamente, son las cinco causas de aflicción
que impiden el conocimiento trascendente y la liberación (avidyā, asmitā, rāga,
dveṣa, abhiniveśa).
karma-
karma-: acción, ocupación, actividad; 1) acción o actividad consciente; 2) acción de
depósito (karmāśaya); 3) resultado de una acción, es decir, el efecto o fruición
(karmavipāka) que la sigue.
vipāka-
vipāka-: maduración, fruición; 1) decadencia, deterioro, 2) efecto o resultado de las
acciones.
āśaya (āśayaiḥ
(āśayaiḥ): (m, ins, pl) 1) por las acumulaciones, con los depósitos o
conjuntos, mediante los depósitos subconscientes; por los residuos o rastros.
aparāmṛṣṭ
aparāmṛṣṭa
ṛṣṭa (aparāmṛṣṭ
(aparāmṛṣṭa
ṛṣṭaḥ): (m, nom, sg) no tocado; 1) no afectado; 2) no verse
perjudicado o dañado.
puruṣ
puruṣa-: hombre, humano, el sí-mismo-esencial; 1) se asimila al observador o
sujeto de las experiencias (dṛṣṭa), a la auténtica naturaleza o naturaleza humana
esencial (ātman), a la conciencia-energía o poder que subyace a la conciencia
(citiśakti) y al ser interior (adhyātma); 2) lo que permanece consciente reflejándose a
si mismo (pratisaṃvedin) en el intelecto (buddhi).
—Puruṣa es el sujeto del conocimiento. El puruṣa encarnado en un individuo entra en
contacto con el mundo material exterior, a través de la mente y de sus funciones o procesos.
el término “veedor” sólo puede emplearse respecto del puruṣa, antes de su aislamiento. Una
vez producido el aislamiento sólo puede emplearse el término puruṣa (F. Tola y C. Dragonetti
viśeṣ
viśeṣa (viśeṣ
(viśeṣaḥ): (m, nom, sg) rasgo distintivo; 1) distinción, cualidad específica,
diferencia, característica, especialidad, categoría, peculiaridad, particularidad; 2)
particular, determinado, concreto, diferenciado, manifestado, extraordinario,
especial, peculiar, "sui-géneris"; 3) aquello que permanece para resolver la
ambigüedad.
īśvara (īśvaraḥ
(īśvaraḥ): (m, nom, sg); el veedor último, dios, el ser supremo, el señor.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
avidyādayaḥ
avidyādayaḥ kleśāḥ
kleśāḥ |
Las causas de aflicción son la ignorancia esencial (y las otras kleśas).
kleśas).
kuśalākuśalāni karmāṇ
karmāṇi |
El karma puede ser bueno o malo.
tat-
tat-phalaṃ
phalaṃ vipākaḥ
vipākaḥ |
Sus consecuencias son los resultados
resultados que proporciona.
tad-
tad-anuguṇ
anuguṇā vāsanā āśayaḥ
āśayaḥ |
Las acumulaciones latentes de estas acciones son los impulsos potenciales
(vāsanās).
vāsanās).
—Toda acción (karma) no se agota ni concluye en si misma, sino que deja un residuo, un
resultado bueno o malo, según la naturaleza moral de la acción realizada. Para el Señor no
se dan ni “acumulaciones” ni “fructificaciones” de las acciones que pueda llevar a cabo (Tola y
te ca manasi vartamānāḥ
vartamānāḥ puruṣ
puruṣe vyapadiśyante
vyapadiśyante | sa hi tat-
tat-phalasya bhokteti |
Todo ésto solo existe en la mente pero se atribuye a puruṣ
puruṣa porque es el
experimentador de sus resultados.
yathā jayaḥ
jayaḥ parājayo vā yoddhṛṣ
yoddhṛṣu
ṛṣu vartamānaḥ
vartamānaḥ svāmini vyapadiśyate |
Es como cuando la victoria o la derrota en el campo de batalla son atribuidas al
soberano.
yo hy anena bhogenāparāmṛṣṭ
bhogenāparāmṛṣṭa
ṛṣṭaḥ sa puruṣ
puruṣa-viśeṣ
viśeṣa īśvaraḥ
īśvaraḥ |
Īśvara (el ser supremo), que es un puruṣ
puruṣa especial, no resulta afectado por tales
experiencias.
—En vista de que el yoga brahmánico desde hacía mucho tiempo había visto en la
concentración en un dios supremo un medio esencial para alcanzar la paz del alma, el
sistema “clásico” del yoga no podía abstenerse del concepto de dios. En una doctrina que le
niega a los liberados toda actividad y hace remontar todos los cambios en el cosmos y en la
vida humana a una sustancia primordial que actúa inconscientemente de acuerdo con leyes
que le son inmanentes, no había lugar para un creador del mundo, para un juez del mundo,
para un regente del mundo, por eso dios solo podía ser concebido como un alma diferente del
mundo, eternamente liberada, que sirve de modelo a aquellos que buscan la salvación
—Las características señaladas por Patañjali en este sūtra son propias de todo puruṣa
liberado. Lo especial de īśvara, de acuerdo con Vyāsa, consiste en que él nunca ha sido, es,
ni será afectado por los kleśa, las consecuencias y las acumulaciones de las acciones (Tola y
—Uno, permaneciendo intacto por la tensión, la acción nacida de la tensión, el fruto nacido de
la acción y la acumulación nacida del fruto (que todos juntos forman la psiquis condicionada)
ninguna de las modificaciones a las que se somete el puruṣa en base a su implicación con el
mundo objetivo y sus productos. Por decirlo de otra forma, īśvara no ha perdido, ni perderá,
que no significa simple abstención de la acción sino quizás la clase de condición que el
(fruto del karma), y por esta misma razón nunca esta sujeto a las causas de aflicción que son
kaivalyaṃ
kaivalyaṃ prāptās tarhi santi ca bahavaḥ
bahavaḥ kevalinaḥ
kevalinaḥ |
¿Es īśvara alguien que ha alcanzado la soledad trascendental,
trascendental, como creen algunos?
No. Īśvara,
Īśvara, que es un puruṣ
puruṣa especial, no resulta afectado por estas experiencias.
—Īśvara tiene solo funciones religioso-éticas, pero en cambio nada tiene que hacer con el
gobierno del mundo, la retribución de los actos buenos y malos, etc., ya que todo esto
funciona de por sí, sin intervención divina, en razón del eterno ordenamiento cósmico
—En los aforismos no se encuentra ninguno de los elementos con los cuales ordinariamente
ritos, castas, divinización del hombre, irrealidad del mundo, monismo con relativa aniquilación
maestro (guru). La entrega a él, recomendada cuatro veces, es facultativa ("se puede").
Probablemente se trata de una interpolación (Gardini, Walter " Yoga clásico y psi").
te hi trīṇ
trīṇi bandhanāni chittvā kaivalyaṃ
kaivalyaṃ prāptāḥ
prāptāḥ | īśvarasya ca tat-
tat-sambandho na
bhūto na bhāvī |
Otros (puru
(puruṣ
puruṣa) han alcanzado la soledad trascendental cortando los tres nudos, pero
para īśvara no hubo ni habrá nunca esclavitud (de la que liberarse).
yathā
yathā muktasya pūrvā bandha-
bandha-koṭ
koṭiḥ prajñāyate,
prajñāyate, naivam īśvarasya |
Los (yoguis) liberados han pasado antes por un estado de esclavitud, pero éste no
es el caso de īśvara.
īśvara.
yathā vā prakṛ
prakṛti-
ti-līnasyottarā bandha-
bandha-koṭ
koṭiḥ sambhāvyate, naivam īśvarasya |
Los que han disuelto su mente en prakṛ
prakṛti pueden volver al estado de esclavitud en el
futuro, pero este no es el caso de īśvara.
īśvara.
sa tu sadaiva muktaḥ
muktaḥ sadaiveśvara iti |
Īśvara es siempre libre, es el ser supremo.
yo’
yo’sau prakṛṣṭ
prakṛṣṭa
ṛṣṭa-sattvopādānād īśvarasya śāśvatika utkar
utkarṣ
karṣaḥ, sa kiṃ
kiṃ sa-
sa-nimitta āho
svin nirnimitta iti?
Su perfección eterna procede del puro sattva.
sattva. ¿Esta perfección se puede probar de
alguna forma?
—Según Patañjali, el īśvara es algo similar al Buda del Hīnayāna, que entró en el nirvana sin
conduzca a los devotos hacia la salvación por el hecho de que les sirve de objeto de
contemplación. Esta concepción de un dios inactivo, que sólo actúa como modelo no podía
tampoco con el tiempo satisfacer a los adeptos del Yoga. Los comentaristas, cada vez en
mayor grado, modifican esta concepción al incorporar en el concepto de īśvara rasgos que
son ajenos al sūtra. Vyāsa, por eso, describe a Dios como un portador de salvación que se
cuerpo, para comunicar a los seres (en el comienzo de un nuevo período cósmico)
enseñanzas religiosas. El īśvara puede hacer fluir su gracia sobre el creyente, de modo que
Dios también en aquel que produce el surgimiento periódico del mundo a partir de la
y moral del mundo y en el autor de las escrituras reveladas sagradas. Boja ve en el īśvara el
gobernante todopoderoso del mundo, del cual depende todo lo que ocurre. Está unido a
materia sutil de sattva con una unión que no conoce principio y está en permanente actividad.
Él une a los puruṣa con la prakṛti y los separa nuevamente; elimina, para aquellos que han
obtenido su gracia con una devoción llena de fe los obstáculos de la liberación y provoca la
tasya śāstraṃ
śāstraṃ nimittam
nimittam |
Su prueba está en las sagradas escrituras.
śāstraṃ
śāstraṃ punaḥ
punaḥ kiṃ
kiṃ-nimittaṃ
nimittaṃ? prakṛṣṭ
prakṛṣṭa
ṛṣṭa-sattva-
sattva-nimittam |
Y, ¿cuál es la prueba de la autenticidad de tales escrituras? La prueba se halla en la
inteligente).
perfección de la mente divina (causa instrumental inteligente).
etayoḥ
etayoḥ śāstrotkarṣ
śāstrotkarṣayor īśvara-
īśvara-sattve vartamānayor anādiḥ
anādiḥ sambandhaḥ
sambandhaḥ |
Entre ambas —las escrituras y la perfección divina—
divina—, presentes en el divino sattva,
sattva,
existe una relación sin comienzo.
tac ca tasyaiśvaryaṃ
tasyaiśvaryaṃ sāmyātiśaya-
sāmyātiśaya-vinirmuktam |
Su divino poder no conoce igual ni superior.
na tāvad aiśvaryāntareṇ
aiśvaryāntareṇa tad atiśayyate |
No puede ser superado por ningún otro poder.
yad evātiśayi
evātiśayi syāt tad eva tat syāt |
Pues cualquier poder que lo sobrepasara no sería otra cosa que él mismo.
na ca tat-
tat-samānam aiśvaryam asti |
Y no
no puede existir ningún poder semejante al suyo.
arthasya viruddhatvāt |
Pues eso sería imposible.
sa ca puruṣ
puruṣa-viśeṣ
viśeṣa iti ||24||
Y es un tipo especial de puruṣ
puruṣa.
—Según Vācaspati, Dios es un alma particular que carece por completo de toda clase de
defectos o deficiencias, y posee, en cambio, todos los atributos de la perfección y todos los
poderes. Él es como un padre para las criaturas. Dios es el sostén, por así decirlo, del karma,
en cuanto vela para que éste alcance la propia madurez en el momento oportuno. Dios es la
causa eficiente de todo y, en cuanto tal, el presupuesto de las otras causas (samavayin y
en los productos que de ellos derivan, del mismo modo que el algodón es la causa eficiente
No hay necesidad de una demostración particular para afirmar la existencia de Dios, porque
también su existencia. No se puede dudar de que él sea la causa eficiente absoluta, porque
los otros principios afirmados por algunas escuelas, como el tiempo, la naturaleza (prakṛti), el
karma, los átomos, etc., no son inteligentes. Nosotros observamos en la misma experiencia
ordinaria, que ningún objeto o instrumento ininteligente viene a ser causa de algo, de no ser
empleado por un hacedor inteligente; del mismo modo, estos principios postulados por otras
escuelas, al no ser inteligentes, podrán ser la causa material, pero no la causa primera, la
cual no puede no ser inteligente. Causa primera es aquella cuya presencia implica la actividad
de la causa material y cuya ausencia lleva aparejada la inactividad de dicha causa material. Y
no se puede decir que si esta inactividad se manifiesta, sea debido a algunos impedimentos
sobreañadidos. Tampoco es justo objetar que Dios no puede ser el hacedor por cuanto ser
alguno y, por tanto, ni siquiera acción. No es justo, se dice, porque la acción puede
negadores de Dios es necio, porque en toda expresión se halla implícito un agente, el sujeto,
y una acción, es decir, el verbo: “Dios crea”. Si luego se entiende la acción como movimiento,
inmóviles. Algunas causas crean un nuevo orden de cosas, apenas ha cesado su movimiento,
en el sentido de que las cosas que éste ha colocado juntas se combinan hasta el punto de
formar un nuevo objeto. Pero igualmente se dan causas móviles, como sucede cuando un
objeto se mezcla con otro y de este modo se pone en estado de reposo y crea en aquél una
nueva situación. Los ateos pueden preguntar si Dios, en cuanto hacedor, es determinado por
algún estímulo o es autónomo, porque si es determinado, por ejemplo, por el bien o por el
mal, por el karma en suma, entonces no es el hacedor de aquello con lo que crea; si, por el
contrario, es autónomo, el karma es ineficaz. Pero entonces, ¿porqué crea? Porque este
impulso hacia la creación constituye su propia y esencial naturaleza. Dios es una sustancia
que tiene por cualidad la inteligencia, sin que ello signifique que es un alma entre tantas,
porque posee otra propiedad que no tienen las almas humanas: sus pensamientos son
eternos, a diferencia de los de las almas corrientes, que son transitorios. Son eternos en
cuanto no los suscita ningún objeto externo, como les sucede a los pensamientos de las otras
esta libre de sensaciones y pasiones, y no puede tener deseos. De él no puede decirse que
esté ligado, como las almas que transmigran en el saṃsāra, porque en él no hay sombra de
pasión. Ni siquiera es un alma que se pueda decir liberada, porque nunca estuvo ligada al
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.25
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
kiṃ
kiṃ ca,
Además,
tÇ inritzy< svR}vIjm!.25.
tatra niratiśayaṃ
niratiśayaṃ sarvajñatva-
sarvajñatva-bījam ||25||
tatra niratiśayaṃ
niratiśayaṃ sarvajña-
sarvajña-bījam ||25||
en īśvara la potencialidad de omnisciencia es insuperable
tatra
allí
sarvajñatva-
sarvajñatva-bījam
la potencialidad de omnisciencia
niratiśayaṃ
niratiśayaṃ
es insuperable
—Es probable que Patañjali solo se refiera aquí al hecho de que, a diferencia del
ininterrumpido por prakṛti, puesto que īśvara en ningún momento, ni siquiera por un solo
instante, cae víctima de la nesciencia (avidyā). Puede ser que este aforismo tenga que ver, no
tanto con una clasificación de la conciencia, lo cual tendría poco sentido, como con la
—Cuando puruṣa esta vinculado con prakṛti, el puruṣa es el que conoce y la prakṛti el objeto
conocimiento para él, pues está mas allá de todo conocimiento ya que esta desvinculado de
la prakṛti, la cual constituye el único objeto posible de su conocimiento. Pero siempre existe
reactualizaría si entrara nuevamente en contacto con ella. Si el puruṣa entra en contacto con
la prakṛti, tiene la posibilidad de conocer, pero su conocimiento estará limitado a una porción
o aspecto de la prakṛti, precisamente por las limitaciones que la propia encarnación produce
—Según Boja, en la experiencia habitual captamos las cualidades de modo limitado; así, lo
pequeño tiende a lo ínfimo: el átomo; y lo grande tiende a lo máximo: el espacio infinito. Por
ello, debe concebirse también que la inteligencia tiende de modo constante a la superación y
al acrecentamiento, requiriéndose como término absoluto una inteligencia máxima que solo
puede concebirse como īśvara (Font, J.G. "Dioses, ideas y símbolos de la India").
Vocabulario
tatra: (indecl) ahí, en aquello, en eso, allí, en ese caso, en esa ocasión, de acuerdo
a algo.
niratiśaya (niratiśayaṃ
(niratiśayaṃ): (n, nom, sg) insuperable, en sumo grado, excelente.
sarvajñatva
sarvajñatva-
jñatva-: que todo lo conoce, omnisciente.
bīja (bījam): (n, nom, sg) semilla, origen, germen; 1) causa, fuente; 2) posibilidad,
potencialidad.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
asti kāṣṭ
kāṣṭhā
ṣṭhā-
hā-prāptiḥ
prāptiḥ sarvajña-
sarvajña-bījasya sātiśayatvāt parimāṇ
parimāṇavad iti |
La potencialidad de la omnisciencia puede alcanzar el máximo nivel porque se
desarrolla de forma gradual, es algo mensurable capaz de aumentar
indefinidamente.
—Patañjali no dice que el Īśvara del Yoga es omnisciente, ya que esa omniciencia supondría
un constante contacto con la prakṛti, que por su naturaleza es el objeto de todo conocimiento;
por esta razón que Patañjali solo afirma la existencia en el Īśvara de una semilla o posibilidad
yatra kāṣṭ
kāṣṭhā
ṣṭhā-
hā-prāptir jñ
jñānasya sa sarvajña
sarvajñaḥ
ñaḥ |
Aquello (īśvara
(īśvara ) en que el conocimiento alcanza el máximo nivel, es omnisciente.
omnisciente.
—Los puruṣas, si entran en contacto con la prakṛti, tienen la posibilidad de conocer, de ser
sujetos del conocimiento, pero su conocimiento será un conocimiento limitado a una porción o
aspecto de la prakṛti, precisamente por las limitaciones que la propia encarnación produce en
—Hay un impulso muy poderoso para sobrepasar las enseñanzas, las ideas recibidas, los
prejuicios, para retornar al origen, al descubrimiento del sentido inmanente que hay en todas
las doctrinas o, si se quiere, un impulso para captar que no hay ningún origen histórico,
ningún secreto, sino que hay algo así como un "No comienzo" fundamental que da su medida
al resto, y a partir de ahí aparece como una especie de "Sin precedente", de límite "No
sobrepasable". Así, Dios parece ser un Principio, una Ley, como la del "movimiento continuo"
del pensamiento. Evidentemente esta ley no puede traducirse en fórmulas como "Esto", sino
mas bien como una "Persona" que entrega por si misma o mediante algunos "profetas" un
mensaje que se puede formular. Por eso el aforismo no habla directamente de Dios diciendo:
"Dios es la fuente inconmensurable de todo conocimiento". Sino que dice: "En Él está el
siempre mas lejos, trascendente, mas allá incluso que la omnisciencia. Al mismo tiempo, no
es verdad que Dios sea la fuente de todos los conocimientos, sino que es el principio del
sa ca puruṣ
puruṣa-viśeṣ
viśeṣa iti |
Y es un puruṣ
puruṣa especial.
sāmānya-
sāmānya-mātropasaṃ
mātropasaṃhāre ca kṛ
kṛtopakṣ
topakṣayam anumānaṃ
anumānaṃ na viśeṣ
viśeṣa-pratipattau
samartham iti |
Mediante la inferencia se puede llegar a conocimientos universales, como que un ser
omnisciente puede existir y llegar a su fin; pero no puede pronunciarse sobre datos
concretos acerca de dicho ser.
yasya saṃ
saṃjñādi
jñādi-
ādi-viśeṣ
viśeṣa-pratipattir āgamataḥ
āgamataḥ paryanveṣ
paryanveṣyā,
Los datos concretos (acerca del ser omnisciente), solo son conocidos mediante las
escrituras sagradas
sagradas (āgama
(āgama).
āgama).
tasyātmānugrahābhāve’
tasyātmānugrahābhāve’pi bhūtānugrahaḥ
bhūtānugrahaḥ prayojanaṃ
prayojanaṃ,
Él (īśvara
(īśvara ) no tiene ninguna necesidad especial; lo que motiva su acción es la
compasión por los seres vivos.
jñāna
jñāna-
āna-dharmopadeśena kalpa-
kalpa-pralaya-
pralaya-mahā-
mahā-pralayeṣ
pralayeṣu saṃ
saṃsāriṇ
sāriṇaḥ
puruṣ
puruṣānuddhariṣ
ānuddhariṣyāmīti |
En su deseo por salvarlos mostrándoles el conocimiento y el dharma,
dharma, en la
disolución del fin de los tiempos, en la gran disolución, (īśvara
(īśvara ) decide: "los salvaré,
atrapados como están en el saṃ
saṃsāra".
sāra".
tathā coktaṃ
coktaṃ—ādi-
ādi-vidvān nirmāṇ
nirmāṇa-cittam adhiṣṭ
adhiṣṭhāya
ṣṭhāya kāruṇ
kāruṇyād bhagavān paramarṣ
paramarṣir
āsuraye jijñ
jijñāsamānāya tantraṃ
tantraṃ provāca iti ||25||
En este sentido, (Pañchasika
(Pañchasika)
Pañchasika) dice: "el primer liberado, asumió por compasión una
mente creada, como supremo sabio, a fin de revelar la doctrina ((tantra
tantra)
tantra) al discípulo
āsuri
āsuri".
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
El ser supremo omnisciente esta libre del saṃsāra porque carece de ignorancia,
como un hombre realizado; esta libre de causas de aflicción, etc., porque su
conocimiento no encuentra límites, como un yogui perfecto.
Por estar libre de la ignorancia (avidyā) y de las obstrucciones de los kleśas, es
evidente que posee un perfecto conocimiento de todos los objetos sin necesidad de
sentidos intermedios, como la vista, etc.
La mente omnipermeante del ser supremo (īśvara ) esta en contacto simultáneo con
todos los objetos, y puede percibir cualquier cosa. No existe ninguna razón para que
no perciba la totalidad de las cosas.
No puede tener obstrucción alguna mediante objetos toscos, porque su mente esta
en contacto con todas las cosas. Puesto que existe una infinidad de objetos, también
existe una infinidad de apariciones y desapariciones, de recuerdos y propósitos; pero
sus procesos mentales son como la luz del sol que da forma a los objetos.
Su mente sáttvica no se encuentra impedida por ninguna capa de kleśas u otras
cosas que surjan del contacto con el adharma. Por ejemplo, una lámpara colocada
bajo una jarra con agujeros ilumina el exterior a través de dichos agujeros; pero si a
esa misma lámpara se le retira la jarra que la cubre, ilumina todo sin las limitaciones
de los agujeros. Lo mismo ocurre con el sattva del ser supremo, que no habiendo
sido afectado por las causas de aflicción (kleśas), etc., tiene percepción de todas las
cosas al mismo tiempo, puesto que no hay causa que le impida contemplar ningún
objeto particular. Por tanto no hay problema en superar o no cualquier limitación.
En consecuencia, se afirma que hay un ser supremo (parameśvara), cuyo dominio
es ilimitado en poder y conocimiento.
Mas aún, afirmando que no hay omnisciencia divina, descubrimos el reconocimiento
de la misma, porque es imposible negar lo que no tiene ningún significado. La
palabra "no" no tiene sentido por si misma. Cuando se dice que el ser supremo "no"
es omnisciente, en esas palabras se esta admitiendo, de hecho, alguna
omnisciencia de alguien distinto al ser supremo.
Y cuando se dice que la liebre no tiene cuernos, o que la mujer estéril no tiene hijos,
o que no hay flores en el espacio, tanto los cuernos, como los hijos, como las flores,
existen en alguna parte; solo se niegan en relación con sus sujetos respectivos. Lo
mismo ocurre en este caso. Cuando se dice "el ser supremo no es omnisciente",
aunque negamos la relación entre el significado de "ser supremo" y el significado de
Śaṅkara. Para el vedānta advaita, Dios (īśvara , el ser supremo) no es un objeto supremo que
se encuentre fuera de la conciencia, sino que es la propia conciencia (cit) que se halla dentro
y fuera del individuo. El Yoga no se preocupa en determinar si īśvara esta dentro o fuera de
la mente, porque admite con el saṃkhya la realidad originaria del "tamdem" puruṣa-prakṛti,
pero el advaita aclara decisivamente este "error" (Ballesteros Arránz, Ernesto "Yogasutras de
Patañjali").
I.26
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sa eṣ
eṣaḥ—
Él (el ser supremo) es,
pUvRe;amip
amip gué> kalenanvCDedat!.26.
sa pūrveṣ
pūrveṣām api guruḥ
guruḥ kālenānavacchedāt ||26||
sa eṣa pūrveṣ
pūrveṣām api guruḥ
guruḥ kālenānavacchedāt ||26||
īśvara es maestro espiritual incluso de los primeros gurus,
gurus, puesto que no
esta limitado por el tiempo
saḥ
saḥ
éste
guruḥ
guruḥ
es maestro
pūrveṣ
pūrveṣām api
incluso de los primeros,
kālena-
kālena-anavacchedāt
puesto que no esta limitado por el tiempo
Vyaas Houston Éste (īśvara), puesto que no esta limitado por el tiempo, es también
maestro de los primeros
Georg Feuerstein En virtud de [Su] continuidad
continuidad en el tiempo, [el Señor] fue también el mentor
de los primeros [adeptos al Yoga].
Christopher Chapple y Debido a que no esta limitado por el tiempo, es el maestro de los primeros
Yogi Ananda Viraj
Vocabulario
sa (sa
(saḥ
saḥ): (m, nom, sg) eso, esto.
pūrva (pūrveṣ
(pūrveṣām): (m, gen, pl) de los anteriores, precedentes, primeros o previos.
api: (indecl) y, también, además, incluso, aunque, pero, aún cuando, a su vez; 1) (a
menudo se utiliza para expresar énfasis, en el sentido de) incluso, también, muy.
guru (guruḥ
(guruḥ): (m, nom, sg) persona altamente considerada, maestro; 1) guía
(espiritual), 2) el que trae la luz, el que aclara las tinieblas.
kāla (kālena): (m, ins, sg) por el tiempo, por el momento.
anavaccheda (anavacchedāt): (m, abl, sg) puesto que no esta limitado, debido a
que no esta condicionado o particularizado.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
pūrvaṃ
pūrvaṃ hi guravaḥ
guravaḥ kālenāvacchidyante |
Los primeros maestros (ṛṣ
(ṛṣis
ṛṣis)
is) están sometidos al paso del tiempo.
—Para ser el maestro de los primeros, īśvara ha tenido que abandonar kaivalya, aislamiento,
y entrar en contacto con la prakṛti, materia, a cuyo dominio pertenecen los Primeros, así como
conformidad con I.24, a pesar de estar en contacto con la prakṛti, el īśvara no es afectado por
los kleśas, las consecuencias y las acumulaciones de las acciones (Tola y Dragonetti,
—En este aforismo se designa al Señor como “el maestro de los primeros yoguis”. Puesto
que, por definición, īśvara es un principio trascendental, esta afirmación debe tomarse,
instrucción, sin embargo, debe ser de otro tipo, distinta de la enseñanza activa: él “guia” al
yogui mediante su simple existencia. Su enseñanza debe ser lo que Mircea Eliade denomina
un nivel empírico, esto se expresa mediante la idealización del Señor como un ejemplo de
—Si se excluye la posibilidad de que īśvara adquiera el papel de docente por medio de una
su papel como maestro sea totalmente pasivo. Su simple existencia es suficente desafío para
creer en él para el yogui que se mueve por medio de la fe (śraddhā), o cuya disciplina
del yogui que "instruye" con su mera presencia. Llendo un poco mas lejos con esta metáfora,
óntica de dios con el nucleo mas interno del hombre, es decir con el si-mismo (puruṣa)
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
establece el comentador que "el ser supremo no esta afectado por el tiempo", y se
dice precisamente por esa razón.
Su papel como maestro no tiene límites. Se ha afirmado que él es el estado de
perfección del conocimiento y la pureza desde el principio de este período cósmico,
e incluso desde el principio de períodos cósmicos anteriores. Esto se prueba por
inferencia, a partir de la aparición de los seres, y también se establece en las
sagradas escrituras. Por eso se extiende igualmente al origen de períodos cósmicos
anteriores respecto a los seres de aquellos primeros tiempos. Del mismo modo, la
inferencia y las escrituras establecen lo propio para tiempos futuros.
Lo que da a entender el sūtra es esto: del mismo modo que distintos gurus se
manifiestan continuamente como maestros del conocimiento y del dharma para
alumnos que dependen exclusivamente de ellos, así los practicantes deben meditar
profundamente sobre el ser supremo, que es el maestro de todos los maestros,
haciéndose devotos de él bajo distintos nombres, como Nārāyana, etc.
Igual que el maestro humano vuelve su rostro hacia el discípulo auténticamente
entregado y le concede su apoyo, así este supremo maestro concede su gracia
cuando se dirige hacia él la contemplación.
El texto sagrado dice: "el que profesa suprema devoción al ser supremo, y a su
maestro como al ser supremo, es un mahātmā, y en él se manifiestan con esplendor
las glorias que se han descrito" (Svet. Up. 6.23).
Y la tradición dice también: "el que actúa para mí, contemplándome como el
supremo y rindiéndome devoción, libre de ataduras, sin odio hacia nadie, llega hasta
mí, ¡oh, Pandava!" (Bhag. Gītā II.55).
I.27
tSy vack> à[v>.27.
tasya vācakaḥ
vācakaḥ praṇ
praṇavaḥ
avaḥ ||27||
la expresión de īśvara es om
vācakaḥ
vācakaḥ
la expresión
tasya
de eso
praṇ
praṇavaḥ
avaḥ
es la denominación mas elevada
Vocabulario
praṇ
praṇava (praṇ
(praṇavaḥ
avaḥ): (m, nom, sg) pronunciamiento o denominación más elevada;
1) la máxima expresión o denominación de algo; 2) la sílaba sagrada “om”; 3)
frecuencia sonora de la creación que se escucha como un rumor interior continuado.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
vācya īśvaraḥ
īśvaraḥ praṇ
praṇavasya |
Lo que expresa el praṇ
praṇava (“om”
om”) es el ser supremo (īśvara
(īśvara).
īśvara).
—Lo verdaderamente curioso e interesante de este sūtra es que se identifique el praṇava
“om” con īśvara, porque en los vedas suele identificarse “om” con Brahman, el absoluto, que
no es idéntico a īśvara. El hecho es que Śaṅkara admite que “om” es la expresión de īśvara y
en ningún momento del comentario habla de Brahman o ātmam, sino que se refiere a īśvara,
especie de puruṣa. Existe aquí, por tanto, cierta confusión en el manejo de estos conceptos
fundamentales. Nos inclinamos a pensar que el vedānta y Śaṅkara aceptan el praṇava “om”
como expresión verbal de īśvara o de mahāt, y no del propio Brahman, como afirman algunas
sthito’
sthito’sya vācyasya vācakena saha sambandhaḥ
sambandhaḥ |
La relación entre lo que se quiere decir y el término concreto se encuentra
encuentra
establecida de modo fijo y permanente.
saṅ
saṅketas tv īśvarasya sthitam evārtham abhinayati |
Pero su utilización convencional se dirige hacia lo que se ha entendido
(tradicionalmente) como el ser supremo.
yathāvasthitaḥ
yathāvasthitaḥ pitā-
pitā-putrayoḥ
putrayoḥ sambandhaḥ
sambandhaḥ saṅ
saṅketenāvadyotyate, ayam asya pitā,
ayam asya putra iti |
La relación entre padre e hijo también es una relación natural (establecida antes que
las palabras que la designan), pero se ilustra con el uso convencional de estos
términos, tal como "este es el padre
padre de este hombre, y este hombre es su hijo".
sargāntareṣ
sargāntareṣv api vācya-
vācya-vācaka-
vācaka-śakty-
śakty-apekṣ
apekṣas tathaiva saṅ
saṅketaḥ
ketaḥ kriyate |
La convención del lenguaje se establece de acuerdo con la relación entre la
capacidad de expresión y la capacidad de ser expresado desde el comienzo de cada
período cósmico.
sampratipatti-
sampratipatti-nityatayā nityaḥ
nityaḥ śabdārtha-
śabdārtha-sambandha ity āgaminaḥ
āgaminaḥ pratijānate ||27||
Las sabias escrituras afirman que la relación entre las palabras y sus significados es
permanente, en la medida en que es permanentemente
permanentemente aceptada.
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Objeción: puesto que una palabra es algo transitorio entonces, ¿cómo puede existir
una relación permanente (entre una palabra y su significado) si la palabra es
pasajera?
Respuesta: en los casos de una prueba y lo probado, los órganos sensibles y sus
objetos, la acción y sus agentes, existe una relación establecida permanentemente,
aunque las cosas a las que se refieran sean pasajeras o transitorias. De la misma
forma, también aquí se trata de una relación establecida de manera permanente,
pues nunca experimenta variación; "la convencionalidad del lenguaje se establece
de acuerdo con la relación entre la capacidad de expresión y la capacidad de ser
expresado desde el comienzo de cada período cósmico".
Del mismo modo que se crea la forma y el ojo, de acuerdo con la capacidad para ser
percibida y para percibir, así ocurre en este caso, de modo que el uso convencional
se establece con la capacidad de ser expresado y de expresar.
Puesto que se acepta de forma invariable y existe un vínculo creciente entre un
objeto convencional y otro que se comprende en este momento, dicha aceptación
resulta permanente y no varía; como afirman las escrituras (vedas), la relación entre
la palabra y su significado se fundamenta en esta aceptación.
En consecuencia, debe concluirse lo siguiente: la relación (entre “om” y su
significado, el ser supremo) se encuentra fijada permanentemente, tanto desde el
punto de vista conservador como desde cualquier otro punto de vista, igual que la
relación entre la palabra padre y la palabra hijo, y se manifiesta mediante su uso
convencional.
Si no hubiera una relación constante entre esta palabra y lo que expresa, no sería
cierto que en virtud del praṇava “om”, el ser supremo se presenta a nosotros cara a
cara. Del mismo modo que no sería adecuado emplear el fuego como medio para
cocinar si no hubiera una relación fija entre la carne cruda y la cocida. Pero, puesto
que existe una relación establecida permanentemente entre ambos, resulta
adecuado emplear “om” como medio para adorar a Dios, y ése es el propósito final
de este comentario.
I.28
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
vijñāta
vijñāta-
āta-vācya-
vācya-vācakatvasya yoginaḥ
yoginaḥ—
Cuando el yogui comprende la relación entre
entre las palabras y sus significados,
debe comprometerse (a utilizarlo así).
t¾pStdwR-avnm!.28.
taj-
taj-japas tad-
tad-artha-
artha-bhāvanam ||28||
la repetición de om conduce a la evocación del significado de īśvara
taj-
taj-japaḥ
japaḥ
la repetición de eso,
tad-
tad-artha-
artha-bhāvanam
la evocación de su significado
—El significado exacto de este aforismo no puede ser descifrado. Los comentadores clásicos
lo entienden así: “(Debe efectuarse) su repetición (y) la reflexión sobre su significado”. Lo que
suficiente en si mismo. Debe llevarse a cabo dentro de un esquema mental meditativo a fin de
Sūtra of Patañjali").
Vocabulario
tad-
tad-: de él, de éste, de eso, suyo.
japa (japaḥ
(japaḥ): (m, nom, sg) repetición, recitación, musitación; 1) susurro, recitación;
2) musitar oraciones o mantras.
—Japa consiste en la repetición rítmica e ininterrumpida, múltiples veces, de la sílaba om.
Esta repetición podrá ser oral o mental (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali").
tad-
tad-: su.
artha-
artha-: intención, propósito, significado, sentido; 1) el significado, el sentido, la
"presencia" mental de aquello a que la palabra se refiere, es decir, objeto de los
sentidos estimado, juzgado, repensado y conceptualizado por el sujeto; 2) a fin de,
en orden a; razón de ser, propósito o intención del objeto; fin, meta, objetivo.
bhāvana (bhāvanam): (n, nom, sg) realización, nacimiento, surgimiento,
aparición; 1) el estado de nacimiento o surgimiento a la existencia, 2) contemplación,
consideración, cultivo, proyección o evocación mental.
—Algunos traductores (como James H. Woods) interpretan bhāvana como “reflexión” sobre el
significado (artha) de om. Otros traductores interpretan el término como “acto de recordar”,
pero esto parece más bien una sobrevaloración de la palabra. Comentando el Yoga Bhāṣya
en la mente una y otra vez”. De esta forma, bhāvana ostenta una cualidad más meditativa que
la sugerida por la idea de “reflexión”. Creo que esta es la interpretación correcta (Feuerstein,
enriquecido por los aportes de las sucesivas generaciones que la sílaba om, por decirlo así,
arrastra consigo, en un acto único (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali" pag 144).
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
praṇ
praṇavasya japaḥ
japaḥ praṇ
praṇavābhidheyasya ceśvarasya bhāvanam |
La repetición (japa
(japa)
japa) del praṇ
praṇava debe efectuarse junto con
con la evocación (bhāvana
(bhāvana)
bhāvana)
del ser supremo.
tathā coktam—
coktam—svādhyāyād yogam āsīta yogāt svādhyāyam āmanet | svādhyāya-
svādhyāya-
yoga-
yoga-sampattyā paramātma prakāśate || iti ||28||
Así, se dice: "con la repetición mística (svādhyāya
(svādhyāya),
svādhyāya), el yoga se afianza; por medio
del yoga, la recitación
recitación del mantra se perfecciona. Cuando la repetición mística y el
Yoga alcanzan su perfección, el ser supremo (paramātman
(paramātman)
paramātman) resplandece
intensamente".
—El concepto verbal que debe formarse para comprender el significado de Dios se simboliza
īśvarapraṇidhāna puede estabilizarse. Los principios de grahīta y grahaṇa son partes de uno
mismo y, por tanto, pueden sentirse o comprenderse. Sin embargo, aunque al principio pueda
necesitarse un concepto verbal para su comprensión, se puede tener una idea de ellos sin
referirse a palabras concretas. Las contemplaciones nirvitarka y nirvicāra (sūtras I.43 y I.44)
son de esa naturaleza. Pero para formarse un concepto de Dios que está mas allá de la
recuerdo de ciertas cualidades implícitas —de alguien liberado del dolor, la acción, etc. Pero
para el objetivo de tomar conciencia de él, pensar en tales cualidades no es de ayuda. Lo que
se puede pensar o sentir como una entidad, es uno u otro de los tres principios de receptor,
instrumento de la recepción u objeto recibido, es decir, lo que puede ser conocido. En otras
palabras, debe tenerse conciencia de un objeto tosco (luz, sonido, etc.) o de un objeto sutil
(intelecto, conciencia de existencia, etc.). Sin embargo, para concebir a Dios como algo
exterior a uno mismo hay que dotarlo de forma, color, sonido, etc. Los principiantes en yoga
adoptan este método. Si, no obstante, se desea concebir a Dios como parte de uno mismo,
se debe pensar “yo soy él”. Éste método es sostenido por los śāstras. Los principiantes que
encuentran mas facil practicar īśvarapraṇidhāna con una imagen de Dios, deben imaginar una
figura luminosa que represente a Dios situada dentro de su corazón. Igual que una persona
liberada refleja serenidad mental y un rostro feliz, de acuerdo con su logro espiritual, así debe
repetir la sílaba mística “om” sintiéndose uno mismo como dentro de tal símbolo —sereno, en
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Se denomina japa a la práctica de repetir om como expresión del ser supremo, con
una consistencia de tres medidas (mātra) o tres medidas y media; la repetición se
efectúa mentalmente o en voz baja (upāmsu).
La evocación del significado consiste en concentrarse en el ser supremo establecido
en el corazón, con el significado mental admitido de forma convencional para la
sílaba om.
El sūtra anterior afirma que el yogui debe comprometerse con este significado, una
vez entendido como tal. El yogui que ha identificado ambos (om y el ser supremo)
logra centrar su mente en un punto. El comentador afirma que tal estabilidad mental
se consigue con la repetición mística.
I.29
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
kiṃ
kiṃ cāsya bhavati?
¿Cuáles son sus consecuencias?
tt>àTy‹etnaixgmae=PyNtraya-
PyNtraya-aví.29.
tataḥ
tataḥ pratyak-
pratyak-cetanādhigamo’
cetanādhigamo’py antarāyābhāvaś ca ||29||
mediante la evocación del significado de
de īśvara,
īśvara, se logra la
interiorización de la conciencia y la desaparición de los obstáculos
tataḥ
tataḥ
en consecuencia,
pratyak-
pratyak-cetanā-
cetanā-adhigamaḥ
adhigamaḥ
se logra la interiorización de la conciencia
api ca
y también
antarāya-
antarāya-abhāvaḥ
abhāvaḥ
la desaparición de los obstáculos
Vocabulario
tad (tataḥ
(tataḥ): (indecl) en consecuencia, de esta forma, de ahí, desde allí, desde
entonces, por eso, por lo tanto, por consiguiente, así, como, igual que.
pratyak-
pratyak-: hacia el interior, movimiento a la contra, movimiento opuesto.
cetanā-
cetanā-: conciencia, sensibilidad, comprensión, sentido; 1) estado de una persona
mientras concentra su atención al percibir algo.
—Cetanā designa esta "conciencia moral" que guarda relación con el juicio (buddhi) y no es
el fundamento del hombre en el hombre, la Conciencia de sí mismo). Así pues hay que
fundamento último de su ser, ese espacio de libertad inscrito en lo profundo de él y que da,
con mucho, sentido a su vida. Y, al mismo tiempo, tiene lugar una desobstrucción con
sentido, porque pratyakṣa ignifica (lit.) "percepción" ( I.7); luego, pratyakcetanā debe referirse
a la percepción de la conciencia (cetanā), aunque efectivamente suponga una introversión
previa.
que el saṃkhya llama kaivalya, separación. Al distinguir claramente la conciencia como algo
distinto de prakṛti, es cuando puruṣa puede verse a sí mismo como conciencia, es decir, en su
acompañada luego del autoconocimiento de puruṣa, que es lo que el Yoga llama unión,
Patañjali").
—Aquí, pratyak hace referencia al conocedor del objeto opuesto. Vācaspati Miśra traduce la
palabra como “conocedor del no-ser como opuesto al ser”. Tal tipo de conciencia es
pratyakcetanā o puruṣa. Pratyakcetanā hace referencia el auténtico ser de una persona que
—Pratyak asignifica “que se mueve en una dirección opuesta” y cetanā, “conciencia”. El valor
del compuesto pratyakcetanā es pues “conciencia que se mueve en una dirección opuesta”,
es decir una conciencia que no sigue su movimiento natural, hacia fuera, hacia los objetos,
una conciencia vertida hacia el interior (F. Tola y C. Dragonetti, “Yogasūtras de Patañjali”,
pag, 146)
adhigama (adhigamaḥ
(adhigamaḥ): (m, nom, sg) dominio, adquisición, logro, realización.
api: (indecl) y, también, además, incluso, aunque, pero, aún cuando, a su vez; 1) (a
menudo se utiliza para expresar énfasis, en el sentido de) incluso, también, muy.
antarāya-
antarāya-: interferencia, obstáculo; 1) impedimento, obstáculo que desestabiliza la
mente.
abhāva (abhāvaḥ
(abhāvaḥ): (m, nom, sg) no suceder, no aparecer; 1) destrucción,
supresión, desaparición, 2) carencia de existencia.
ca: (indecl) 1) y, también, incluso; 2) realmente, ciertamente; 3) nada mas que; 4)
pero.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
svarūpa-
svarūpa-darśanam apy asya bhavati |
También, (el yogui) obtiene la percepción de su auténtica naturaleza (YB.II.32
(YB.II.32).
YB.II.32).
—En la perspectiva de Patañjali, tarde o temprano, hay que dejar a īśvara para seguir solos el
camino hacia el reencuentro con el "sí mismo" individual. No hay otra alternativa: atarse a Él
yathaiveśvaraḥ
yathaiveśvaraḥ puruṣ
puruṣaḥ śuddhaḥ
śuddhaḥ prasannaḥ
prasannaḥ kevalo
kevalo’
lo’nupasargas tathāyam api
buddheḥ
buddheḥ pratisaṃ
pratisaṃvedī puruṣ
puruṣa ity evam adhigacchati ||29||
Igual que el ser supremo es un si-
si-mismo-
mismo-esencial (puru
(puruṣ
puruṣa) puro, radiante, solitario y
sin carga negativa, así es tal puruṣ
puruṣa, que se refleja en la función intelectiva (buddh
(buddhi
buddhi),
y de esta forma se conoce a sí mismo.
—Boja observa que, de hecho, no hay sino una sola consecuencia, pese a que Patañjali
serían, según Boja, los dos aspectos concomitantes de una misma realidad (Geenens,
Philippe "Viniyoga").
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Obstáculos y soluciones
Sūtras I.30-
I.30-I.34
I.34
I.30
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
VyaixSTyans<zyàmadalSyaivritæaiNtdzRnalBx-
alBx-
UimkTvanviSwtTvainicÄiv]epaSte=Ntraya>.30.
vyādhi-
vyādhi-styāna-
styāna-saṃ
saṃśaya-
śaya-pramādālasyāvirati
pramādālasyāvirati-bhrānti-
bhrānti-darśanālabdha-
darśanālabdha-
bhūmikatvānavasthitatvāni
citta-
citta-vikṣ
vikṣepās te’ntarāyāḥ
te’ntarāyāḥ ||30||
enfermedad, apatía, indecisión, falta de entusiasmo, pereza, deseo
obsesivo, confusión, incapacidad para alcanzar un cierto nivel de
evolución e incapacidad para mantenerlo
mantenerlo son los obstáculos que
perturban a citta
vyādhi-
vyādhi-styāna-
styāna-saṃ
saṃśaya-
śaya-pramāda-
pramāda-ālasya-
ālasya-avirati-
avirati-bhrānti-
bhrānti-darśana-
darśana-
alabdha-
alabdha-bhūmikatva-
bhūmikatva-anavasthitatvāni
enfermedad, apatía, indecisión, falta de entusiasmo, pereza, deseo
obsesivo, confusión, incapacidad para alcanzar un cierto nivel de
evolución e incapacidad para mantenerlo
citta-
citta-vikṣ
vikṣepāḥ
epāḥ
son perturbaciones de la mente;
te antarāyāḥ
antarāyāḥ
éstos son los obstáculos
Vocabulario
vyādhi-
vyādhi-: enfermedad, desorden; 1) discordancia, mala alineación; 2) opuesto de
samādhi; 3) uno de los nueve obstáculos o impedimentos (antarāya) en la práctica
del yoga, que producen desestabilización mental (cittavikṣepā).
styāna-
styāna-: negligencia, indolencia o apatía, languidez; 1) rigidez mental, estado de la
mente o del cuerpo caracterizado por la rigidez y el embotamiento, es decir, por la
los sentidos; según Vijñāna Bhikṣu, es el deseo cuya esencia es el contacto y que nace de la
bhrānti-
bhrānti-: confusión, error; 1) estado producido por la confusión, la perplejidad y el
vagabundeo mental.
darśana-
darśana-: observación; 1) el hecho de ver, la percepción ocular, la visión; 2)
comprensión, doctrina, punto de vista, sistema filosófico, conocimiento, enseñanza.
bhrāntidarśana-
bhrāntidarśana-: confusión, visión falsa, percepción errante; 1) aquella percepción
que no puede mantenerse en un determinado punto, que vaga de un objeto a otro;
2) uno de los nueve obstáculos o impedimentos (antarāya) en la práctica del yoga,
que producen desestabilización mental (cittavikṣepā).
—Bhrāntidarśana , según Boja, es un conocimiento erróneo, como la plata en la madreperla;
según Vijñāna Bhikṣu, es la convicción contraria al sentido determinado por el guru (Tola y
alabdha-
alabdha-: no alcanzado, no conseguido, no obtenido.
bhūmikatva-
bhūmikatva-: etapa, nivel; 1) nivel evolutivo, un particular estado o nivel de
desarrollo personal.
alabdhabhūmikatva-
alabdhabhūmikatva-: (compuesto) no alcanzar un nivel o etapa evolutivos; 1) uno
de los nueve obstáculos o impedimentos (antarāya) en la práctica del yoga, que
producen desestabilización mental (cittavikṣepā).
anavasthita (anavasthitatvāni)
anavasthitatvāni): (n, nom, pl) inestabilidad, falta de firmeza; 1) el
hecho de ser una persona que no se mantiene establecida; incapacidad para
mantener la concentración, inestabilidad en un nivel, incapacidad de tomar base en
algo, de iniciar algo; imposibilidad de mantenerse en aquello en lo cual uno ha
logrado establecerse, imposibilidad de continuar lo ya iniciado; 2) uno de los nueve
obstáculos o impedimentos (antarāya) en la práctica del yoga, que producen
desestabilización mental (cittavikṣepā).
citta-
citta-: mente, razón, inteligencia, conciencia; 1) sensación, aquello que es percibido,
aquello sobre lo que la mente se fija; 2) mente o conciencia en su totalidad, como
conjunto de todas sus actividades y funciones; 3) la sede, el órgano, el conjunto de
las funciones, actividades, procesos intelectivos, volitivos y emocionales del
individuo; 4) se compone de intelecto (buddhi, asmitāmatra), conciencia de
existencia individual (asmitā, ahaṃkāra) y mente sensible (manas); 5) es similar al
concepto de instrumento interno (antaḥkaraṇa) en el saṃkhya y el vedānta).
vikṣ
vikṣepa (vikṣ
(vikṣepāḥ
epāḥ): (m, nom, pl) distracciones, dispersiones, desestabilizaciones.
tad (te): (m, nom, pl) estos, aquellos, ellos, esos.
antarāya (antarāyāḥ
(antarāyāḥ): (m, nom, pl) interferencias, obstáculos; 1) impedimentos,
obstáculos que desestabilizan la mente.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sahaite citta-
citta-vṛttibhir bhavanti |
Surgen unidos a los procesos mentales descritos anteriormente.
eteṣ
eteṣām abhāve na bhavanti pūrvoktāś citta-
citta-vṛttayaḥ
ttayaḥ |
Sin los obstáculos, los procesos mentales no
no surgen.
styānam akarmaṇ
akarmaṇyatā cittasya |
La apatía (sty
(styāna
styāna)
āna) es la incapacidad de la mente para actuar.
saṃ
saṃśaya ubhaya-
ubhaya-koṭ
koṭi-spṛ
spṛg vijñāna
vijñānaṃ
ānaṃ syād idam evaṃ
evaṃ naivaṃ
naivaṃ syād iti |
La duda (sa
(saṃ
saṃśaya)
śaya) es un pensamiento que oscila entre dos extremos, por ejemplo:
"esto podría ser así, o podría no ser así".
pramādaḥ
pramādaḥ samādhi
samādhi-
dhi-sādhanānām abhāvanam |
La negligencia (pramāda
(pramāda)
pramāda) es la falta de esfuerzo frente a los medios que conducen al
samādhi.
samādhi.
—Los obstáculos enumerados por Patañjali son estados, modos de ser, modos de
conducirse, actitudes propias del hombre, que pueden darse en una persona dedicada o no al
Yoga. Los obstáculos no deben ser definidos en función exclusiva del Yoga, sino en términos
generales, de acuerdo con el propio significado de cada uno de los términos que los
designan. Así, por ejemplo, el término pramāda designa la “desidia” en general y no como lo
define Kṛṣṇavallabha: “es la falta de esfuerzo con respecto a los medios que conducen al
consiguiente tomarlos en su acepción general, amplia, pues como dice Vijñāna Bhikṣu,
Vartika ad I.32, es inapropiado dar a una palabra de sentido general, sin una previa
ālasyaṃ
ālasyaṃ kāyasya cittasya ca gurutvād apravṛ
apravṛttiḥ
ttiḥ |
La pereza (ālasya
(ālasya)
ālasya) es la inercia producida por la pesadez física y mental.
—Según Vijñāna Bhikṣu, kapha (la flema) es causa de la pesadez del cuerpo y tamas es
causa de la pesadez mental; por razón de estas dos causas se produce la inactividad
"Yogasutras de Patañjali").
—La diferencia entre styāna (apatía) y ālasya (pereza) se encuentra en que este último indica
una gran pesadez o flojedad para la acción, mientras que el primero evoca la falta de acción.
para Patañjali existe una diferencia entre el deseo (avirati) y el amor (rati), del que no habla,
bhrāntir darśanaṃ
darśanaṃ viparyaya-
viparyaya-jñānam
jñānam |
La confusión (bhrāntidar
(bhrāntidarś
bhrāntidarśana)
ana) es el conocimiento ilusorio (viparyayajñ
(viparyayajñāna
viparyayajñāna).
āna).
alabdha-
alabdha-bhūmikatvaṃ
bhūmikatvaṃ samādhi-
samādhi-bhūmer alābha
alābhaḥ
bhaḥ
La falta de iniciativa (alabdhabhūmikatva
(alabdhabhūmikatva)
alabdhabhūmikatva) se refiere a la ausencia de energía para
(bhūmi)
bhūmi) concreta del samādhi.
alcanzar la etapa (bhūmi samādhi.
anavasthitatvaṃ
anavasthitatvaṃ labdhāyāṃ
labdhāyāṃ bhūmau cittasyāpratiṣṭ
cittasyāpratiṣṭhā
ṣṭhā |
La inconstancia (anavasthitatva
(anavasthitatva)
anavasthitatva) se refiere al estado en el que el samādhi ha sido
alcanzado pero la mente no se mantiene en él con firmeza.
samādhi-
samādhi-pratilambhe hi sati tad avasthitaṃ
avasthitaṃ syād iti |
Se trata también de un obstáculo porque en la verdadera realización del samādhi la
mente sí queda establecida firmemente.
ete citta-
citta-vikṣ
vikṣepā nava yoga-
yoga-malā yoga-
yoga-pratipakṣ
pratipakṣā yogāntarāyā ity abhidhīyante ||30||
Estos nueve (obstáculos) desestabilizadores de la mente son considerados como
manchas, adversarios y obstáculos del yoga.
—De acuerdo con Tola y Dragonetti, (1) Enfermedad: se entiende que el malestar o dolor
producidos por la enfermedad distraen al yogui atrayendo la atención sobre esas sensaciones
de malestar y dolor; además, la preocupación por procurarse los medios para hacer cesar la
mente se relaja y ésta queda como librada a si misma, entregada al fluir desordenado y
mente se llena, al azar de su dinamismo propio, con diversos contenidos. (3) Indecisión: en
este estado la mente oscila entre diversas posibilidades; este vaivén de la mente constituye
persistencia de esa actividad, llena la mente sin cesar de contenidos diferentes, lo que la
lo ya iniciado, significan esfuerzos que resultan vanos, que deben ser repetidos y que traen
—Todos los obstáculos pueden ser sintetizados en dos actitudes básicas: (i) la falta de un
esfuerzo adecuado para encontrar una finalidad en la vida; es el simple existir de quien
acepta todo como un hecho que no necesita ser investigado e intensifica la acción para
intentar olvidar el enorme misterio que lo rodea; (ii) la extroversión, el vivir constantemente
mirando hacia afuera (vikṣepa), la huida del centro a la periferia, hacia lo mas fácil, barato y
considera como un obstáculo, ya sea una enfermedad física o un desorden psíquico. Algunos
de estos impedimentos pueden desarrollarse como resultado de una práctica errónea o del
yogui que no es culpable ni del mas mínimo error en su práctica. De aquí la enfática
insistencia en los antiguos textos sánscritos de que sólo los sanos y fuertes deberían dedicar
sus vidas al yoga o, al menos, de que sólo ellos pueden albergar alguna esperanza real de
—El estado de samādhi es como efectuar equilibrios sobre la punta de una aguja. El equilibrio
se perturba continuamente y debe restaurarse para evitar otros futuros. En este sūtra se
enumeran los obstáculos que ocasionan la pérdida del equilibrio. Hay nueve categorías
principales dispuestas de tal forma que definen el punto de estabilidad de este sistema de
desorden (vyādhi) es opuesto al de samādhi. La idea de samādhi ayudará a evitar tal estado
“acomodación al nuevo estímulo”. Esta rigidez mental se manifiesta a si misma como incapaz
Esta tendencia a ceder ante cualquier presión se manifiesta a si misma como una violación de
decir, como la creación de numerosas entidades —en lugar de esforzarse por descubrir una
entidad conocida detrás de cada nueva forma. Solo el correcto equilibrio entre estos dos
La anticipación del placer (pramāda) es una fuente de confusión y la falta de claridad puede
comprobarse en muchas historias donde el héroe es atraído hacia una trampa cuando se le
artesano del artista. El trabajo del artista posee siempre un alto grado de complejidad. La
ausencia de quietud (avirati) es un obstáculo que indica que hay que cambiar las actividades
corresponder la realidad con distintas ideas sobre dicha realidad. Que la experiencia deba ser
creativa supone que solo se establecen tales referencias mediante la creación de nuevos
próximos. “Sentir todo el dolor del mundo”, implicarse en cada problema, es una interferencia
que destruye el equilibrio, característico del samādhi. Quizás sea así debido al agotamiento
emocional. Ser reservado sería otra forma de traducir anavasthitatva, tal como se utiliza en
este sūtra. El orden en que se listan las interferencias no es casual. Sigue un plan
determinado: el primero — vyādhi— es el más genérico, al ser opuesto al samādhi. Los otros
ocho se encuentran distribuidos por parejas que representan los dos extremos de una misma
escala. La no reaparición de estas interferencias se define como el punto medio de cada una
de las cuatro escalas. Esta disposición es una reminiscencia del Camino Medio y caracteriza
el samādhi como un estado de equilibrio en el punto medio de las cuatro escalas, a pesar de
los constantes “empujones”. Cuanto más se extiende el samādhi, más fuerte se vuelve. En las
vyādhi → samādhi
→←
formación de nuevas ideas
styāna saṃśaya
→←
búsqueda del placer
pramāda ālasya
→←
variedad de estímulos
avirati bhrāntidarśana
→←
implicación personal
alabdhabhūmikatva anavasthitatva
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Los humores son aire, bilis y flema; cuando se pierde la armonía entre ellos, quedan
desequilibrados y, entonces, predominan unos sobre otros. La medicina enseña que
el incremento de un humor determinado puede ser espontáneo o provocado por otro
humor. Las secreciones son transformaciones de los alimentos ingeridos. Las hay de
siete tipos y se llaman secreciones (rasa) porque son consecuencia de la esencia
alimenticia (rasa).
—El término rasa tiene distintos sentidos: (i) el sabor o el jugo de una planta o fruta (higveda);
(ii) quilo (āyurveda): mezcla del bolo alimenticio y los jugos digestivos; (iii) gusto (son seis),
número seis; (iv) deseo, afecto, amor (Mahābhārata); (v) sentimiento prevalente en el carácter
humano (Uttararāmacarita); (vi) los cinco modos de la devoción del vishnuísmo (Geenens,
Philippe "Viniyoga").
Teóricamente, reciben los nombres de quilo, sangre, grasa, carne, huesos, tuétano y
semen (sukla), y pierden el equilibrio cuando hay un exceso de alguno de ellos.
Los defectos de los órganos son la ceguera, la sordera, etc.
Estos nueve obstáculos se llaman antarāya porque producen (āya) o crean un
intervalo (antara), un vacío, una ruptura (en el camino del yoga). Aparecen siempre
unidos a los cinco tipos de procesos mentales de modo que ambos, los procesos y
los obstáculos, resultan recíprocamente causados y causantes. Cuando los
obstáculos no aparecen, los citados procesos mentales (vṛtti) tampoco aparecen
porque no existe la energía que los sostiene. Todas las distracciones mentales son
negativas puesto que inevitablemente producen procesos mentales.
I.31
Ê>odaEMmRnSya¼mejyTvñasàñasa iv]epsh-
sh-uv>.31.
duḥ
duḥkha-
kha-daurmanasyāṅ
daurmanasyāṅgamejayatva-
gamejayatva-śvāsa-
śvāsa-praśvāsā vikṣ
vikṣepa-
epa-saha-
saha-
bhuvaḥ
bhuvaḥ ||31||
las perturbaciones mentales ocasionadas por los obstáculos se
acompañan de sufrimiento,
sufrimiento, depresión mental,
mental, temblor corporal y
respiración corta e irregular
duḥ
duḥkha-
kha-daurmanasya-
daurmanasya-aṅgamejayatva-
gamejayatva-śvāsa-
śvāsa-praśvāsāḥ
praśvāsāḥ
sufrimiento, depresión mental,
mental, temblor corporal y respiración corta e
irregular
vikṣ
vikṣepa-
epa-sahabhuvaḥ
sahabhuvaḥ
acompañan las perturbaciones
Vocabulario
duḥ
duḥkha-
kha-: descontento, sufrimiento, molestia, dolor, pena, dificultad, problema.
daurmanasya-
daurmanasya-: desesperación, depresión, desaliento, melancolía, abatimiento,
desánimo, frustración, tristeza.
—Según Boja, daurmanasya es “el malestar de la mente debido a causas externas o internas”
aṅga (aṅ
(aṅgam-
gam-): miembro, parte, accesorio, atributo esencial; 1) cuerpo físico.
ejayatva-
ejayatva-: inestabilidad, temblor, estremecimiento.
aṅgamejayatva: agitación o temblor corporal, nerviosismo.
śvāsa-
śvāsa-: inhalación; 1) respiración incorrecta; 2) respiración sonora, respiración
asmática, respiración irregular, 3) siseo, jadeo, suspiro, resoplido.
praśvāsa (praśvāsāḥ
(praśvāsāḥ): (m, nom, pl) exhalación; 1) respiración acortada; 2)
sensación de constricción en el pecho.
vikṣ
vikṣepa-
epa-: distracción, dispersión, desestabilización.
sahabhuva (sahabhuvaḥ
(sahabhuvaḥ): (m, nom, pl) homólogos, concomitantes,
acompañantes.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
duḥ
duḥkham ādhyātmikam ādhibhautikam ādhidaivikaṃ
ādhidaivikaṃ ca |
El dolor puede surgir del interior de uno mismo, ser infligido por otros seres, o ser
ocasionado por la naturaleza.
—El profesor Krishnamacharya considera dos partes en el primer capítulo del Yogasūtra. La
método general de Yoga, los samādhis y los diferentes métodos para alcanzarlos. La
segunda parte empieza con la introducción del concepto de īśvarapraṇidhāna. A partir de ahí,
Patañjali toma una dirección sensiblemente diferente del saṃkhya porque, en vez de
especulaciones metafísicas, propone una serie de medidas muy concretas para eliminar las
meditación (dhyāna) sobre él, borra los tres sentimientos fundamentales: (i) ādhyātmika, el
dolor del cual somos responsables, (ii) ādhibautika, aquel cuya causa es nuestro entorno, (iii)
yenābhihatāḥ
yenābhihatāḥ prāṇ
prāṇinas tad-
tad-upaghātāya prayatante, tad duḥ
duḥkham |
El dolor es lo que abate a los seres y lo que éstos desean evitar.
daurmanasyam icchā-
icchā-vighātāc cetasaḥ
cetasaḥ kṣobhaḥ
obhaḥ |
deseo
La depresión es la agitación mental producida por un deseo no satisfecho.
yad aṅ
aṅgāny ejayati kampayati tad aṅ
aṅgam-
gam-ejayatvam |
La agitación física es un estado que produce inseguridad y temblores.
prāṇ
prāṇo yad bāhyaṃ
bāhyaṃ vāyum ācāmati sa śvāsaḥ
śvāsaḥ |
La espiración es la (fase de la) respiración en que se expulsa aire al exterior.
yat koṣṭ
koṣṭhya
ṣṭhyaṃ
hyaṃ vāyuṃ
vāyuṃ niḥ
niḥsārayati sa praśvāsaḥ
praśvāsaḥ |
La inspiración es aquella (fase de la respiración) en que el aire fluye hacia el interior
desde el abdomen.
—Aquí se hace referencia al proceso natural de exhalación e inhalación. Cuando se hace de
philosophy of Patañjali").
—Se puede decir que existen tres tipos de respiración: (i) la respiración normal, mas o menos
regular, que se da en las condiciones ordinarias de la vida de todo individuo; (ii) la respiración
determinado y a regular el volumen de aire inspirado. El presente sūtra con los términos
ete vikṣ
vikṣepa-
epa-saha-
saha-bhuvaḥ
bhuvaḥ, vikṣ
vikṣipta-
ipta-cittasyaite bhavanti |
Estos estados acompañan a las citadas distracciones; solo se producen en quien
tiene la mente en estado de distracción.
distracción.
—Todas estas interrupciones provocan uno o mas de los siguientes síntomas: incomodidad
corporales y dificultad para controlar la propia respiración. El primer signo, duḥkha (el dolor
interno), es la experiencia vivida por la persona. Es posible que sea la causa de una toma de
conciencia. Este dolor es evidente para quien lo vive; es un signo mas aparente porque es
(aṅgamejayatva) no son otra cosa que los efectos del estado mental inestable en función de
Hasta que no se llega al límite de la sofocación, raros son los que pueden reconocer su
finaliza con constricción en el pecho. Aunque la situación inicial que da lugar al sentimiento de
vulnerabilidad pueda desaparecer, el resultado final puede presentarse años más tarde como
percepción (por la falta del equilibrio descrita en I.30), surge la posibilidad de que se inicie la
cadena de transformación (Semenov, Dimitri “Yoga Sūtra of Patañjali“)
samāhita-
samāhita-cittasyaite na bhavanti ||31||
No surgen en quien tiene la mente concentrada en samādhi
samādhi.
mādhi.
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Hay tres tipos de dolor: el primero procede del ātmam (ādhyātmika). Lo que se
relaciona (adhi) con ātmam es ādhyātma, y lo que brota de él es ādhyātmika. Este
dolor puede ser físico o mental. El físico se produce por el desequilibrio de los
humores, etc., y el mental se produce por la frustración de los deseos. El segundo
tipo de dolor es el que procede de las criaturas vivas (ādhibhautika). ādhibhūti es lo
que esta en relación (adhi) con las criaturas (bhūta), y lo que se produce de esta
relación es ādhibhautika. Éste se produce al trato con animales domésticos o
salvajes, como el ciervo, etc. El tercer tipo de dolor es el que procede de la
naturaleza (ādhidaivika). Ādhideva es lo que se relaciona (adhi) con la naturaleza
(deva), y lo que se produce de esta relación es ādhidaivika, por ejemplo las
desgracias que pueden ser causadas por la lluvia o el viento.
Solo existe un dolor, cuya naturaleza es rajas, pero aquí se clasifica según su
distinto origen.
La respiración espasmódica significa inhalar el aire a profundas bocanadas
exhalándolo suavemente, o al revés.
I.32
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
athaite vikṣ
vikṣepāḥ
epāḥ samādhi-
samādhi-pratipakṣ
pratipakṣās tābhyām evābhyāsa-
evābhyāsa-vairāgyābhyāṃ
vairāgyābhyāṃ
niroddhavyāḥ
niroddhavyāḥ |
tatrābhyāsasya viṣ
viṣayam upasaṃ
upasaṃharann idam āha—
āha—
En relación con la práctica, en el siguiente sūtra se describe de forma general el
objeto
objeto de concentración.
tTàit;exawRmektÅva_yas>.32.
tat-
tat-pratiṣ
pratiṣedhārtham eka-
eka-tattvābhyāsaḥ
tattvābhyāsaḥ ||32||
a fin de neutralizar estos acompañantes de los obstáculos, abhyāsa en
una sola entidad
tat-
tat-pratiṣ
pratiṣedha-
edha-artham
a fin de neutralizarlos,
eka-
eka-tattva-
tattva-abhyāsaḥ
abhyāsaḥ
hay que
que esforzarse por lograr la estabilidad en una entidad
Pandit Usharbudh Arya Para prevenir y negar aquellos impedimentos, las distracciones y sus
correlatos, se impone, se prescribe la práctica de una realidad
realidad única, de un
principio
Fernando Tola y Para apartarlos (hay que realizar) el abhyāsa (esfuerzo por la estabilidad)
Carmen Dragonetti sobre una sola entidad
Vocabulario
tad-
tad-: 1) este, ese, aquel; 2) de él, de ellos, suyo.
pratiṣ
pratiṣedha-
edha-: neutralizar, contrarrestar, prevenir, mantenerse alejado.
artha (artham): (m, acu, sg) con intención, propósito, significado o sentido de algo;
1) a fin de, en orden a; al objeto de.
eka-
eka-: uno, solo, solitario, único.
tattva-
tattva-: esencia, cualidad esencial, entidad, principio.
—Los tattvas son las categorías, principios o verdades esenciales de una doctrina. La
expresión ekatattva significa la fijación de la mente en uno de estos tópicos, sea cual fuere
abhyāsa (abhyāsaḥ
(abhyāsaḥ): (m, nom, sg) práctica, ejercicio repetido, disciplina, estudio;
1) práctica específica, ejercicio concreto; 2) esfuerzo por estabilizarse en el estado
de yoga; 3) sacar fuera de contexto.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
vikṣ
vikṣepa-
epa-pratiṣ
pratiṣedhārtham eka-
eka-tattvāvalambanaṃ
tattvāvalambanaṃ cittam abhyaset |
Para superar estos obstáculos, hay que practicar la meditación fijando la
mente sobre una sola entidad.
—En el presente sūtra Patañjali manifiesta que con el abhyāsa sobre una sola entidad se
obtiene el apartamiento (pratiṣedha) de los obstáculos. Llama la atención que el sūtra I.29
diga que el japa y el bhāvana, que son formas del abhyāsa sobre una sola entidad, producen
diversos, como son pratiṣedha (apartamiento) y abhāva (inexistencia), en dos sūtras tan
cercanos, para indicar el efecto que tiene la práctica abhyāsa sobre los obstáculos puede
servir de argumento para considerar la digresión sobre el Señor de los sūtras I.24 a I.29 como
una interpolación en el texto original (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali", pag 165).
—Patañjali en el presente sūtra indica “en términos generales” que el abhyāsa en una sola
entidad es el medio para eliminar los obstáculos. En el sūtra I.29 se establece que un caso
particular de abhyāsa en una sola entidad como es el japa y el bhāvana, conduce al mismo
fin. La enunciación del principio general contenida en el I.32 hace innecesario el sūtra I.29,
referido a un caso particular. Esta redundancia del I.29 puede constituir otro argumento a
favor de la opinión que la digresión sobre el Señor no es sino una interpolación (Tola y
—Para evitar, o si el yogui esta afectado para eliminar tal afección, Patañjali recomienda la
“ayudas” para la concentración, y el yogui es libre para seleccionar el método que considere
mas adecuado para sus necesidades y habilidades ( I.39). Incluso, para evitar innecesarias
de un tópico a otro, hasta que esté seguro de que la introducción de variedad en su programa
en una sola realidad. Vācaspati opina que esta única realidad en la que la mente debe
establecerse y fijarse es īśvara, y Rāmānanda Sarasvatî y Nārāyana Tîrtha coinciden con él.
Vijñāna Bhikshu, no obstante, dice que la única realidad hace referencia a cualquier objeto,
denso o sutil, y Bhoja lo reafirma diciendo que aquí “una realidad” puede significar cualquier
objeto de deseo (Dasgupta, Surendranath “Yoga as Philosophy and Religion”, pag. 119-121).
estudio de un campo del espíritu o de la actividad humana, la acción conducida en una sola
dirección, en una palabra, concentrarse hacia un único objetivo es lo que permite al hombre
encontrar en sí mismo la necesaria determinación, fuerza y vigor para rechazar los obstáculos
que surgen en su camino. ésta es la interpretación mas corriente y libre, en cualquier caso, la
que se presenta en primer lugar debido a su gran valor pedagógico. Según la segunda, el
estudio de un solo principio consiste en el estudio de uno de los 25 principios o tattvas del
saṃkhya. Dicho de otro modo: si uno no quiere o no puede abandonarse a īśvara, que intente
captar de otra manera el sentido de la vida y del mundo y la esencia de las cosas. Ésta es la
aunque con mayor libertad, con el proyecto de estudio fijado en el aforismo I.17, donde se
trataba ya de captar la trama de las cosas a partir de sus substancias. En fin, según la tercera
cosa. Al decir ekatattva, Patañjali quiere decir īśvara. Es verdad que el saṃkhya deísta,
Patañjali, es un pensamiento deísta, se aviene mas con este saṃkhya deísta repensado por
Vācaspatimiśra que con el saṃkhya ateo de Īśvarakrishna. Con todo, afirmar que īśvara y
ekatattva son la misma cosa no deja de suscitar ciertas dificultades. Una de ellas es la
siguiente: ¿porqué Patañjali habría perdido el tiempo repitiendo la misma cosa con términos
distintos?. Porque ekatattva e īśvaratattva son la misma y a la vez otra cosa, puesto que entre
estos dos conceptos hay analogía y diferencia. El abandono a īśvara supone la desaparición,
mientras que la práctica de un solo principio implica apartar, retener (pratiṣedha), quizá sólo
ekatattva—abhyāsa son distintos, incluso si īśvara y ekatattva son lo mismo. Entonces sería
de desear que se tradujera ekatattva-abhyāsa por "la práctica a la vista de un solo principio"
—La frase “un único principio o realidad” se ha interpretado de forma distinta por distintos
comentadores. Vācaspati Miśra dice que se refiere a īśvara, Vijñāna Bhikṣu afirma que se
refiere a un principio grosero, mientras que Boja considera que hace referencia a un principio
sea el objeto contemplado —īśvara o cualquier otro— debe ser considerado como el principio
—Puesto que la mayoría de los comentadores concluyen que ekatattva es devoción y entrega
a Dios, el que ello solucione todos los problemas se halla mas allá de la comprensión de la
persona normal. Si el abandono a Dios fuese posible para todo el mundo y, como tal,
eliminase todos los obstáculos, Patañjali no habría necesitado elaborar otros métodos para
alcanzar el estado divino. Pero el completo abandono en Dios se encuentra mas allá de la
capacidad del hombre o mujer ordinarios, atrapados todavía en el placer y el dolor, la alegría
y la pena, el éxito y el fracaso. Sin duda, la meditación ayuda a minimizar las agitaciones
mentales de tales personas, pero para superar todos los obstáculos hacia la autorealización,
se deben seguir los ocho pasos del yoga. Sólo cuando el cuerpo, la mente y la inteligencia se
recompensa alguna. Esto es un abandono de orden superior, mas allá de la capacidad del
yasya tu pratyartha-
pratyartha-niyataṃ
niyataṃ pratyaya-
pratyaya-mātraṃ
mātraṃ kṣaṇikaṃ
ikaṃ ca cittaṃ
cittaṃ tasya sarvam eva
cittam ekāgraṃ
ekāgraṃ nāsty eva vikṣ
vikṣiptam |
Para quienes (como los budistas) creen que la mente es algo impermanente, que
solo es una sucesión de ideas determinadas sucesivamente
sucesivamente por cada objeto, la
mente debe permanecer siempre fija en un punto; para ellos, la mente nunca puede
estar perturbada.
yo’pi sadṛ
sadṛśa-
śa-pratyaya-
pratyaya-pravāheṇ
pravāheṇa cittam ekāgraṃ
ekāgraṃ manyate, tasyaikāgratā yadi
pravāha-
pravāha-cittasya dharmas tadaikaṃ
tadaikaṃ nāsti pravāha-
pravāha-cittaṃ
cittaṃ kṣaṇikatvāt |
Para quienes opinan (como los budistas) que la fijación de la mente en un punto es
una corriente de pensamientos semejantes, puesto que esa fijación
fijación (o
unidireccionalidad) sería una propiedad de la corriente mental, tal corriente
compuesta de momentos sucesivos no podría nunca convertirse en una unidad.
atha pravāhāṃ
pravāhāṃśasyaiva pratyayasya dharmaḥ
dharmaḥ sa sarvaḥ
sarvaḥ sadṛ
sadṛśa-
śa-pratyaya-
pratyaya-pravāhī vā
visadṛ
visadṛśa-
śa-pratyaya
pratyaya-
atyaya-pravāhī vā pratyartha-
pratyartha-niyatatvād ekāgra eveti vikṣ
vikṣipta-
ipta-
cittānupapattiḥ
cittānupapattiḥ |
Debe afirmarse que, aunque proceda de una corriente mental, cada idea tiene la
propiedad de establecerse en un punto; pero si la idea procede de una corriente de
ideas, sean estas
estas semejantes o diferentes, estará determinada por un objeto y, por
tanto, podrá establecerse fijamente y sin distracción.
yadi ca
ca cittenaikenānanvitāḥ
cittenaikenānanvitāḥ svabhāva-
svabhāva-bhinnāḥ
bhinnāḥ pratyayā jāyerann atha katham
anya-
anya-pratyaya-
pratyaya-dṛṣṭasyānya
ṛṣṭasyānyaḥ
asyānyaḥ smartā bhavet?
¿Cómo podrían producirse las ideas por si mismas, sin estar vinculadas a una mente
concreta?
anya-
anya-pratyayopacitasya ca karmāśayasyānyaḥ
karmāśayasyānyaḥ pratyaya
pratyaya upabhoktā bhavet |
Si fuese este el caso, una idea podría recordar lo que ha visto otra idea, y tendría
experiencias de acuerdo con el depósito de impresiones latentes acumulado por
otras ideas.
kiṃ
kiṃ ca, svātmānubhavāpahnavaś cittasyānyatve prāpnoti |
Suponer
Suponer que la mente es una sucesión o corriente de elementos diferentes, sería
tanto como negar nuestra propia experiencia.
kathaṃ
kathaṃ? yad aham adrākṣ
adrākṣaṃ tat spṛ
spṛśāmi, yac cāprakṣ
cāprakṣaṃ tat paśyāmīty aham iti
pratyayaḥ
pratyayaḥ sarvasya pratyayasya bhede sati pratyayiny abhedenopasthita
abhedenopasthitaḥ
nopasthitaḥ |
Cuando se dice: "estoy tocando lo que veo" y "estoy viendo lo que toco", aunque
existe diferencia en las ideas mismas, no hay diferencia en la noción del "yo", como
el mismo sujeto que tiene ambas ideas.
eka-
eka-pratyaya-
pratyaya-viṣ
viṣayo’yam abhedātmāham iti pratyayaḥ
pratyayaḥ katham atyanta-
atyanta-bhinneṣ
bhinneṣu
citteṣ
citteṣu vartamānaṃ
vartamānaṃ sāmānyam ekaṃ
ekaṃ pratyayinam āśrayet?
Ese sujeto común, la noción de "yo", tiene la función de ser el receptor único de esas
ideas; ¿cómo podríamos referirnos a un receptor único que solo consiste en la
la mera
semejanza de unas mentes completamente distintas?
svānubhava-
svānubhava-grāhyaś cāyam abhedātmāham iti pratyayaḥ
pratyayaḥ |
La idea de este "yo" idéntico se percibe, pues, en nuestra propia experiencia.
na ca pratyakṣ
pratyakṣasya māhātmyaṃ
māhātmyaṃ pramāṇ
pramāṇāntareṇ
āntareṇābhibhūyate |
La garantía
garantía de la percepción directa no puede ser contrastada por otros medios de
conocimiento cierto.
pramāṇ
pramāṇāntaraṃ
āntaraṃ ca pratyakṣ
pratyakṣa-balenaiva vyavahāraṃ
vyavahāraṃ labhate |
Pues solo en virtud de la percepción directa encuentran ellos su aplicación.
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Las distracciones solo pueden inhibirse, o ser anuladas, mediante el esfuerzo por
estabilizarse (abhyāsa) en la unificación absoluta y el desapego (vairāgya), no
siendo afectadas por medidas de otro tipo. Cuando en I.29 se dice que el
desprendimiento también puede eludir los obstáculos, se sobreentiende que sin
abhyāsa-vairāgya nadie puede llegar a convertirse en un auténtico ser desapegado.
Objeción: no existe una mente estable que pueda captar la idea fijándose en un
único objeto. La mente es sencillamente una colección de ideas determinadas por
los objetos y que desaparecen al instante siguiente. En la idea de "yo" no puede
percibirse ninguna estabilidad, y la mente no puede ser concebida como el receptor
permanente de las ideas, al margen de las ideas mismas. La propia idea del "yo" es
nada más que una relación de semejanza, pues solo es un flujo de ideas. Ocurre
como con la llama de una lámpara que solo es los pelos de la mecha.
Respuesta: Eso significaría que el receptor o poseedor de las sucesivas ideas de
"yo" sería en cada caso uno distinto, puesto que tendría que identificarse con las
sucesivas ideas que van sucediéndose una tras otra. Aunque, en cada caso, el
poseedor de esas ideas tuviera presente como objeto la idea de un "yo", sería
diferente de los poseedores de las sucesivas nociones de "yo" pasadas y futuras,
puesto que tendrían otras nociones de sus "yoes" diferentes entre si, igual que una
jarra o cualquier otra cosa presente en este momento es diferente a una jarra que ya
se ha roto o que todavía no se ha fabricado. Todas las ideas de "yo" serían objetos
mentales distintos, puesto que serían ideas como las de una jarra, un vestido u otras
cosas.
Dado que la mente siempre estaría fija en un punto y sin distracción, la enseñanza
de las escrituras para apartar las distracciones no tendría ningún sentido. En las
otra como reflejo de los sucesivos objetos, pero negaban la existencia de un yo individual
La teoría del anātman budista no debe entenderse en sentido estricto como la inexistencia de
ātman, sino mas bien como la negación de un ātman distinto debajo de cada mente individual,
cosa que también subscribe el vedānta de Śaṅkara. La diferencia de Śaṅkara con el budismo
es, a nuestro juicio, solamente superficial. En el fondo, esa entidad permanente que Shankara
parece defender en todo el Vivaraṇa, debajo de los pensamientos o vṛttis, existe, pero solo es
una idea del "yo" o, por mejor decir, un sentimiento del "yo" que el vedānta denomina
ahaṃkāra, y no algo real como ātman mismo (Ballesteros Arránz, Ernesto "Yogasutras de
Patañjali").
haya nada externo en nosotros, sino que lo que llamamos eterno es un continuo dar y tomar.
Todo lo que tomamos de la vida —el aire que respiramos, la comida o las posesiones
materiales— nos vemos, tarde o temprano, obligados a devolverlo (Weber, Renée "Diálogos
Estabilización mental
Sūtras I.35
I.35-I.39
I.33
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
yasya cittasyāvasthitasyedaṃ
cittasyāvasthitasyedaṃ śāstreṇ
śāstreṇa parikarma nirdiśyate tat kathaṃ
kathaṃ?
¿Cuáles son los medios establecidos en las escrituras para purificar
purificar la mente?
mEÇIké[amuidtaepe]a[a< suoÊ>opu{yapu{yiv;ya[aM-
yiv;ya[aM-avnatiíÄàsadnm!.33.
maitrī-
maitrī-karuṇ
karuṇā-muditopekṣ
muditopekṣaṇāṃ sukha-
sukha-duḥ
duḥkha-
kha-puṇ
puṇyāpuṇ
yāpuṇya-
ya-viṣ
viṣayāṇ
ayāṇāṃ
bhāvanātaś citta-
citta-prasādanam ||33||
citta se pacifica produciendo amistad,
amistad, compasión, alegría y ecuanimidad
hacia situaciones de felicidad, desgracia, mérito y demérito,
respectivamente
citta-
citta-prasādanam
la pacificación de la mente
bhāvanātaḥ
bhāvanātaḥ
mediante la producción
maitrī-
maitrī-karuṇ
karuṇā-muditā-
muditā-upekṣ
upekṣāṇaṃ
de amistad,
amistad, compasión, alegría y ecuanimidad
sukha-
sukha-duḥ
duḥkha-
kha-puṇ
puṇya-
ya-apuṇ
puṇya-
ya-viṣ
viṣayāṇ
ayāṇāṃ
hacia felicidad, desgracia, mérito y demérito
—A partir de este sūtra hasta el I.39, Patañjali se ocupa de los medios para conseguir la
Vocabulario
maitrī-
maitrī-: simpatía, amabilidad, cordialidad, benevolencia, amistad.
—Maitrī: benevolencia, el "querer bien", el "sentir con" los otros, o, la disposición amistosa
karuṇ
karuṇā-: piedad, compasión.
—Karuṇā: misericordia que indica, etimológicamente, el "corazón tierno" con que se debe
compartir el dolor ajeno. Hay que asumir como propia, desde adentro, la miseria de los otros,
evitando el peligro de dejarse aplastar por ella. Así, el yogui verá en el dolor un medio para
muditā-
muditā-: alegría, satisfacción, aprobación, estima.
upekṣ
upekṣa (upekṣ
(upekṣāṇaṃ): (m, gen, pl) de ecuanimidad, indiferencia, neutralidad o
alejamiento.
—Upekṣā es la neutralidad positiva. A menudo se hace una peligrosa traducción de upekṣā
permite comprender la causa del sufrimiento de los otros (Desikachar, TKV "Viniyoga, nº 27").
sukha-
sukha-: alegría, placer, comodidad, felicidad.
duḥ
duḥkha-
kha-: descontento, sufrimiento, molestia, dolor, pena, dificultad, problema.
puṇ
puṇya-
ya-: mérito, virtud, bondad; merecedor, favorable, propicio; 1) puro, santo,
sagrado; 2) fruto de la acción moralmente aceptable, es decir, meritoria, virtuosa,
buena, justa o pura, en oposición a apuṇya.
—Puṇya (mérito) es el fruto de acciones o voluntades (saṃkalpa) que son moralmente
Dictionary of Yoga").
apuṇ
apuṇya-
ya-: ausencia de mérito o virtud, maldad, vicio; 1) fruto de la acción
moralmente inaceptable, es decir, no meritoria, maligna, injusta o impura; contrario
de puṇya.
puṇ
puṇyāpuṇ
yāpuṇya-
ya-: 1) acciones moralmente positivas y negativas, es decir, virtudes y
vicios, méritos y deméritos.
viṣ
viṣaya (viṣ
(viṣayāṇ
ayāṇāṃ): (m, gen, pl) del dominio, campo o esfera de la actividad;
cuyos objeto de los sentidos.
bhāvana (bhāvanātaḥ
(bhāvanātaḥ): (indecl) debido a la realización o nacimiento; a partir del
surgimiento o la aparición; 1) a partir de la contemplación, consideración, cultivo,
proyección o evocación mental.
citta-
citta-: (neutro) mente, razón, inteligencia, conciencia; 1) sensación, aquello que es
percibido, aquello sobre lo que la mente se fija; 2) mente o conciencia en su
totalidad, como conjunto de todas sus actividades y funciones; 3) la sede, el órgano,
el conjunto de las funciones, actividades, procesos intelectivos, volitivos y
emocionales del individuo; 4) se compone de intelecto (buddhi, asmitāmatra),
conciencia de existencia individual (asmitā, ahaṃkāra) y mente sensible (manas); 5)
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tatra sarva-
sarva-prāṇ
prāṇiṣu sukha-
sukha-sambhogāpanneṣ
sambhogāpanneṣu maitrīṃ
maitrīṃ bhāvayet |
Adoptar un espíritu de simpatía hacia quienes experimentan felicidad.
duḥ
duḥkhiteṣ
khiteṣu karuṇ
karuṇām |
(Adoptar
(Adoptar un espíritu) de compasión hacia los que sufren.
puṇ
puṇyātmakeṣ
yātmakeṣu muditām |
(Adoptar un espíritu) de alegría hacia los virtuosos.
apuṇ
apuṇya-
ya-śīleṣ
śīleṣūpekṣ
ūpekṣām |
(Adoptar un espíritu) de (benévola) indiferencia hacia los que hacen el mal
(perdonándoles sus faltas).
faltas).
tataś ca cittaṃ
cittaṃ prasīdati |
Como consecuencia, la mente se purifica.
prasannam ekāgraṃ
ekāgraṃ sthiti-
sthiti-padaṃ
padaṃ labhate ||33||
(La mente) purificada consigue la concentración y, eventualmente, alcanza la
serenidad.
—Debe entenderse que los sentimientos aconsejados han de mantenerse en un tono bajo
emocionalmente con las situaciones de que es testigo: el yogui debe permanecer siempre
emocionalmente alejado. Además, debido al carácter amoral del Yoga, la tendencia será a
indiferente hacia la miseria, la virtud y los vicios (se purifica el espíritu) (Eliade, Mircea "Yoga,
inmortalidad y libertad")"
—Lo único que indica este sūtra es la postura psicológica del meditador, aconsejando que
debe mostrarse feliz con los felices, apesadumbrado con los pesarosos e indiferente con los
malvados, para que ningún tipo de emoción negativa empañe su meditación (Ballesteros
—En la vida cotidiana vemos a nuestro alrededor personas mas felices y otras menos felices
que nosotros. Algunas hacen cosas dignas de elogio, otras originan problemas. Sea cual sea
nuestra actitud habitual hacia tales personas y sus acciones, si podemos estar contentos con
aquellos que son mas felices que nosotros, ser compasivos con los infortunados, estar
alegres con los que realizan acciones dignas de elogio y, si los errores de los demás no nos
afligen, nuestras mentes estarán muy tranquilas (Desikachar, TKV "Yoga-sūtra de Patañjali").
—Los aforismos siguientes contienen la palabra vā, que generalmente indica la posibilidad de
elegir. Ahora bien, en relación a las actitudes sociales enumeradas (amistad, compasión,...)
no se encuentra esta partícula. Se puede deducir de ello que Patañjali considera estos
preconizadas en este aforismo son, en cierta forma, universales. Tales directivas están
época. No se puede decir lo mismo de la práctica de los āsanas y del prānāyāma, por
ejemplo, que resultan mas bien de una elección personal y de una disciplina individual
—Este aforismo no ofrece propiamente hablando ningún medio directo para obtener el
(muditā) y "desinterés" (upekṣā) que se refieren a la acción mas bien que al conocimiento
particular (jñāna o dhyāna), como es el caso para los demás medios. Uno se sentiría mas
meditación (dhyāna), en cierto modo como una condición sine qua non de aquella (Geenens,
Philippe "Viniyoga").
I.34
àCDĪR
àCD Rnivxar[a_ya<
ivxar[a_ya< va àa[Sy.34.
pracchardana-
pracchardana-vidhāraṇ
vidhāraṇābhyāṃ
ābhyāṃ vā prāṇ
prāṇasya ||34||
opcionalmente, se obtiene la pacificación de citta mediante la expulsión
y la retención del prāṇ
prāṇa
vā
opcionalmente,
pracchardana-
pracchardana-vidhāraṇ
vidhāraṇābhyāṃ
ābhyāṃ
mediante la expulsión y la retención
prāṇ
prāṇasya
del
del aliento
presente sūtra está relacionado con el anterior por la partícula vā (“o”) y por encontrarse en el
consiguiente para Patañjali existen dos medios para producir la serenidad de la mente
Vocabulario
pracchardana-
pracchardana-: expulsión, emisión, exhalación.
vidhāraṇ
vidhāraṇa (vidhāraṇ
(vidhāraṇābhyāṃ
ābhyāṃ): (m, ins, du) mediante la retención o detención y...;
1) a partir de la contención o el refrenamiento y...
—Vidhāraṇā es saber conservar la energía, permanecer en silencio cuando no hay nada que
decir, cerrar los ojos si no hay nada que mirar, guardar el silencio interior cuando no hay nada
vitales del Yoga; (ii) la energía, la fuente de vida, el regulador de los órganos psíquicos; (iii) el
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
koṣṭ
koṣṭhyasya
ṣṭhyasya vāyor nāsikā-
nāsikā-puṭ
puṭābhyāṃ
ābhyāṃ prayatna-
prayatna-viśeṣ
viśeṣād vamanaṃ
vamanaṃ pracchardanam
pracchardanam |
vidhāraṇ
vidhāraṇaṃ prāṇ
prāṇāyāmaḥ
āyāmaḥ | tābhyāṃ
tābhyāṃ vā manasaḥ
manasaḥ sthitiṃ
sthitiṃ sampādayet ||34||
La expulsión es la emisión del aire a través de las fosas nasales con un esfuerzo
consciente; la retención se refiere al proceso del prāṇ
prāṇāyāma;
āyāma; con estos dos métodos
se puede
puede alcanzar también la estabilidad de la mente sensible.
—Para calmar la mente, ésta debe mantenerse fija en un punto. En consecuencia, la práctica
perturba aún más. Los śāstras especifican que la respiración debe armonizarse con la idea de
vaciedad. En otras palabras, cuando se exhala debe considerarse a la mente como vacía de
necesario para esta exhalación es de tres tipos. Primero, un esfuerzo para exhalar
esfuerzo para mantener la mente vacía de pensamientos. Permanecer tanto como sea
posible en este estado de vaciedad mental se denomina prāṇāyāma. Con este método la
inhalación se lleva a cabo de forma natural, sin hacer esfuerzo alguno, pero la mente debe
philosophy of Patañjali").
colocación de una fuerza opuesta a la de las tendencias ordinarias, desfavorables, con el fin
de invertirlas. Esto es lo que propone Patañjali en esta sección (Desikachar, TKV "Viniyoga").
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.35
iv;yvtI va àv«iÄéTpÚa mns> iSwitinbNxnI.35.
viṣ
viṣayavatī vā pravṛ
pravṛttir utpannā manasaḥ
manasaḥ sthiti-
sthiti-nibandhinī ||35||
viṣ
viṣayavatī vā pravṛ
pravṛttir utpannā sthiti-
sthiti-nibandhanī ||35||
o bien, manas se mantiene estable cuando se produce una percepción
excepcional del objeto
vā
o bien,
sthiti-
sthiti-nibandhanī
se mantiene la estabilidad
manasaḥ
manasaḥ
de la mente sensible
pravṛ
pravṛttiḥ
ttiḥ-utpannā
con el surgimiento de una percepción excepcional
viṣ
viṣayavatī
del objeto
— Este aforismo de aspecto técnico contiene una idea relativamente simple: de acuerdo con
idea es que, por ejemplo, la elevada sensación olfativa o táctil concentre la mente hasta el
punto en que el yogui pueda alcanzar el estado de restricción (nirodha) (Feuerstein, Georg
Vocabulario
Vocabulario
viṣ
viṣayavatī: (f, nom, sg) relativa al campo o esfera de los sentidos, objetiva.
—El sufijo vatī señala la posesión. El practicante dispone pues de una acción que posee, se
apropia de los objetos de los sentidos. Sin embargo, en vat existe no solo la idea de "poseer",
sino también la de "dominar", que refuerza aún mas el sentido del pra (perfectamente) de
pravṛtti; esta actividad posee y domina los objetos de los sentidos (Geenens, Philippe
"Viniyoga").
—El término viṣayavatī o “relativo a los objetos”, se refiere a los objetos de los sentidos. La
“mas elevada percepción sensorial” hace referencia a la modificación mental producida por el
aspecto suprasensorial del objeto de los sentidos. Si la mente se fija en la punta de la nariz,
óptico se situa encima del paladar. El sentido del tacto se halla muy desarrollado en la lengua.
percepción en los órganos de los sentidos. Cuando se cierran los ojos tras mirar fijament la
luna o las estrellas, la imagen aún permanece en la mente. Este tipo de contemplación
desarrolla la mas elevada percepción, denominada kasin por los budistas, y confiere una
Dictionary of Yoga").
—Pravṛtti es un concepto filosófico muy importante, ya que es, con nivṛtti, uno de los dos
modos de la acción justa (dharma); literalmente significa "la actividad (vṛtti) perfecta y
completamente orientada hacia tal o cual objeto (pra). Hay que prestar mucha atención a que
Patañjali utiliza la palabra pravṛtti y no el término mas general de vṛtti; así la acción descrita es
"perfecta", es decir, "justa", "adecuada" y totalmente orientada hacia los objetos de los
—En anumāna (inferencia) se puede prolongar cada una de sus etapas, pero el proceso en
compuesta. El āgama, el vikalpa y el viparyaya entregan, por decir así, a la mente de aquel
que recibe la información, o de aquel en el cual se realiza la operación del vikalpa o errónea,
un producto mental. La mente puede detenerse en la captación de este producto mental pero
objeto sensorial o mental y no permito que se escape del foco de mi conciencia es un acto de
prolongado. La vṛtti nidrā se observa que puede ser prolongada convirtiéndose así en pravṛtti .
Esta vṛtti no puede tener objeto (viṣaya). La smṛti-atención no puede darse sin la percepción
tiempo a la pravṛtti pratyakṣa y se da siempre con ella. Solo las vṛtti pratyakṣa, smṛti-atención
y nidrā pueden convertirse en pravṛtti . Al carecer de objeto, la vṛtti nidrā no puede ser tomada
en cuenta en este sûtra, que se refiere por tanto a la pravṛtti percepción (directa o recordada)
utpanna (utpannā): (f, nom, sg) surgido, nacido, producido; 1) indica que la
estabilidad se inicia en cuanto comienza la prolongación de una percepción sensorial
o mental, pravṛtti .
manas (manasaḥ
manasaḥ): (n, gen, sg) de la mente; 1) del aspecto mental inferior; 2) de
la mente sensible, receptora de las sensaciones internas y externas recibidas a
través de los sentidos.
sthiti-
sthiti-: firmeza, estabilidad; 1) permanecer en un estado de inmobilidad, firmeza o
estabilidad; 2) existencia continuada, posición, inacción, inercia; 2) naturaleza de
tamas, uno de los tres principios fundamentales de la materia (guṇa).
nibandhanin (nibandhanī): (f, nom, sg) atadura, unión, ligadura, amarre; 1) lo que
sirve para sujetar, unir o cerrar; 2) conexión.
—La expresión “manteniendo la mente estable” (manasaḥ sthiti-nibandhinī) invita a la
comparación con el aforismo III.1 (“la concentración consiste en fijar la conciencia en estado
de abstracción sensorial a un solo punto”). Mientras que éste último se establece como la
descripción formal de una técnica concreta, la primera expresión habla evidentemente del
siendo en este caso un fenómeno concomitante con la experiencia yóguica conocida como
Yoga").
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
jihvāgre rasa-
rasa-saṃ
saṃvit |
(Cuando se consigue la concentración en) la punta de la lengua, (se produce una
extraordinaria percepción) gustativa.
tāluni rūpa-
rūpa-saṃ
saṃvit |
(Cuando se consigue la concentración en) el paladar, (se produce una extraordinaria
percepción) de color.
jihvā-
jihvā-madhye sparśa-
sparśa-saṃ
saṃvit |
(Cuando se consigue la concentración en) el centro de la lengua, (se produce una
extraordinaria percepción) táctil.
jihvā-
jihvā-mūle śabda-
śabda-saṃ
saṃvid ity etāḥ
etāḥ vṛttaya utpannāś cittaṃ
cittaṃ sthitau nibadhnanti,
saṃ
saṃśayaṃ
śayaṃ vidhamanti, samādhi-
samādhi-prajñāyā
prajñāyāṃ
āyāṃ ca dvārī-
dvārī-bhavanti |
puede tomar como objeto de estudio la relación de estos órganos con los objetos de los
estabilizará el mas exterior de los órganos internos, el intelecto. Lo único que los sentidos
perciben sobre tal o cual objeto (eventualmente) es: (i) el sonido del objeto, (ii) el aspecto
táctil del objeto (o el "contacto" con el objeto), (iii) la forma del objeto, (iv) el gusto del objeto,
el olor del objeto. Jamás alcanzan, mas allá de la presencia de tal o cual objeto, el Sonido, la
esencia del sonido, el "sonido en si" (fuera de la sinfonía), ni el Contacto, la esencia del
contacto, etc. (mas allá de lo sedoso de la seda), ni la Forma (mas allá del color del cuadro),
ni tampoco el Gusto (mas allá de la manzana), ni el Olor (mas allá de los oquedales y
abetales). El objeto a corto plazo de la práctica descrita en este aforismo consiste en hacer
Sonido, la Forma, etc., como lo que hace que todos los objetos sonoros sean audibles, que
todos los objetos vistos sean visibles, etc. (Geenens, Philippe "Viniyoga").
etena candrāditya-
candrāditya-graha-
graha-maṇ
maṇi-pradīpa-
pradīpa-ratnādiṣ
ratnādiṣu pravṛ
pravṛttir utpannā viṣ
viṣayavaty eva
veditavyā | yadyapi hi tat-
tat-tac-
tac-chāstrānumānācāryopadeśair avagatam artha-
artha-tattvaṃ
tattvaṃ
sad-
sad-bhūtam eva bhavati,
Del mismo modo, al desarrollar percepciones extraordinarias orientadas hacia
objetos tales como la luna, el sol, un planeta, piedras preciosas o rayos de luz, debe
considerarse que tales actividades se apropian realmente de los objetos.
eteṣ
eteṣāṃ yathā-
yathā-bhūtārtha-
bhūtārtha-pratipādana-
pratipādana-sāmarthyāt, tathāpi yāvad eka-
eka-deśo’pi kaścin
na sva-
sva-karaṇ
karaṇa-saṃ
saṃvedyo bhavati, tāvat sarvaṃ
sarvaṃ parokṣ
parokṣam ivāpavargādiṣ
ivāpavargādiṣu sūkṣ
sūkṣmeṣ
meṣv
artheṣ
artheṣu na vṛḍ
vṛḍhā
ṛḍhāṃ
hāṃ buddhim utpādayati |
Incluso si, efectivamente, la esencia de los objetos como son realmente (yathābhūta
(yathābhūta)
yathābhūta)
es conocida a través de los śāstras y por la inferencia o incluso gracias
gracias a la
enseñanza de los profesores, ya que todos estos tienen el poder de revelar los
objetos como son, no es menos verdad que todo esto sigue siendo "extraño a la
persona" (invisible, incomprensible, parokṣ
parokṣam)
am) en la medida en que una parte (de
todas estas cosas reveladas por la tradición) no se conoce a través de los órganos
de los sentidos. Además, todo esto (el estudio mediante los śāstras,
śāstras, etc.) no da una
comprensión definitiva de realidades mas sutiles como la libertad.
—La palabra yathābhūta se considera como específica y propia del budismo. El hecho de que
aparezca en este contexto es otra prueba de la íntima conexión entre el sistema de filosofía
tasmāc chāstrānumānācāryopadeśopodvalanārtham
chāstrānumānācāryopadeśopodvalanārtham evāvaśyaṃ
evāvaśyaṃ kaścid artha-
artha-
viśeṣ
viśeṣaḥ pratyakṣ
pratyakṣī-kartavyaḥ
kartavyaḥ |
Por esto, con vistas únicamente a fortalecer la confianza del practicante respecto de
los śāstras,
śāstras, de la inferencia y de las indicaciones prodigadas por los enseñantes, es
necesario que un objeto
objeto particular se convierta para el practicante en objeto de
percepción, definitivamente.
tatra tad-
tad-upadiṣṭ
upadiṣṭārthaika
ṣṭārthaika-
ārthaika-deśa-
deśa-pratyakṣ
pratyakṣatve sati sarvaṃ
sarvaṃ sūkṣ
sūkṣma-
ma-viṣ
viṣayam apy
āpavargāc chraddhīyate |
Entonces, si y sólo si hay percepción de un aspecto de tal o cual
cual objeto enseñado
por éstos (los śāstras,
śāstras, etc.), en consecuencia, todos los objetos mas sutiles como
apavarga (liberación) son estimados con confianza.
etad-
etad-artham evedaṃ
evedaṃ citta-
citta-parikarma nirdiśyate |
purificación
Es solamente con este fin que se aconseja la purificación de la mente (el órgano
mental).
—De los órganos sensoriales emanan vibraciones que tocan los objetos correspondientes,
por lo que se establece un contacto entre aquellos y éstos. Pero para que la percepción tenga
mediador entre la experiencia de los sentidos y el yo, y este mediador es representado por el
para que la sensación se transforme en percepción: sirve de puente entre el mundo externo y
el ātman. Nosotros solo tenemos conciencia del objeto hacia el que se dirige su atención. Mis
sentidos pueden estar simultáneamente en contacto con muchos objetos, pero yo no tengo
mas conocimiento que el de una sola y única percepción cada vez, porque el manas no
puede hallarse ocupado en dicha ocasión mas que en un objeto. Si en alguna circunstancia
aniyatāsu vṛ
vṛttiṣ
ttiṣu tad-
tad-viṣ
viṣayāyāṃ
ayāyāṃ vaśīkāra-
vaśīkāra-saṃ
saṃjñāyām
jñāyām upajātāyāṃ
upajātāyāṃ cittaṃ
cittaṃ samarthaṃ
samarthaṃ
syāt, tasya tasyārthasya pratyakṣ
pratyakṣī-karaṇ
karaṇāyeti |
Cuando se practican estas actividades poco ordinarias y está presente el desapego
llamado vaśīkāra (dominio), en relación a estas actividades, entonces la mente se
hace realmente capaz de percibir estos distintos objetos.
—A través de la actividad sensorial, Patañjali nos invita a estudiar la esencia de las cosas y
no ya las cosas, a pasar de lo "sensible" (lo "basto", sthūla) a lo "suprasensible" (lo "sutil",
sūkṣma) o, para tomar los términos saṃkhyanos empleados por Patañjali en el segundo
por esto el comentador señala: vaśīkāra es el desapego completo respecto de los objetos
íntima, mas esencial, mas justa y mas fina de las cosas (Geenens, Philippe "Viniyoga").
variadas, haberse leído tratados enteros; hay que pasar por la experiencia personal. Y no
porque sin esto no se pueda prestar fe a las enseñanzas consignadas en los Tratados o
impartidas por los profesores, sino porque sin este recurso a la experiencia el conocimiento
un conocimiento (jñāna) en el sentido mas general, pero no una toma de conciencia (saṃvid)
"Viniyoga").
I.36
ivzaeka va Jyaeit:mtI.36.
viśokā vā jyotiṣ
jyotiṣmatī ||36||
o bien, se estabiliza citta con cualquier percepción excepcional luminosa
y sin dolor
vā
o bien,
jyotiṣ
jyotiṣmatī
luminosa
viśokā
y sin dolor
Vocabulario
viśoka (viśokā): (f, nom, sg) sin dolor, mas allá del dolor, libre de la angustia,
ausencia de pena, sin tristeza.
—Viśokā designa una característica del pravṛtti a que el presente sūtra se refiere. Todo
elemento doloroso, desagradable, esta ausente en este pravṛtti y, por tanto, el elemento rajas
—Patañjali no se limita a proponer una investigación en la dirección de la luz; sino que añade
una determinación importante con la noción de viśokā: sin dolor, sin dificultad, sin decepción,
es decir, con serenidad, paz, tranquilidad. Dicho de otro modo, si la investigación sobre la luz
produce avidez con su cortejo de crispaciones y dolores, deja de estar de acuerdo con el
sentido de este aforismo, cuyo término clave es viśokā (Desikachar, TKV "Viniyoga").
iluminativa, la fundamental del sattva. Por lo tanto, jyotiṣmat, luminoso, indica que este pravṛtti
Patañjali").
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
hāṣya (s. V.)
pravṛ
pravṛttir utpannā manasaḥ
manasaḥ sthiti-
sthiti-nibandhanīty anuvartate |
En este sūtra debe presuponerse la frase del sūtra anterior: "provoca la
estabilización de la mente".
—La idea del sūtra anterior es que un proceso prolongado con objeto, no bien surge,
estabiliza la mente. El presente sūtra señala que otro tipo de proceso prolongado —sin dolor y
sobreentienden pravṛtti, utpannā y sthitinibandhanī. Por tratar el sūtra anterior del pravṛtti con
objeto y el presente de la pravṛtti “sin dolor y luminosa”, entendemos, por contraposición, que
este último es sin objeto. Al ser la pravṛtti nidrā un proceso en que predomina tamas y esta
ausente sattva, no puede ser objeto de este sūtra. No puede tampoco tratarse de la pravṛtti
percepción sensorial o mental, pues son con objeto y los contempla el sūtra anterior. Solo
Vivencias ejemplo de esta pravṛtti, percepción vivencial, son el ānanda y la asmitā (felicidad y
conciencia de existencia, I.17). En las místicas de tipo bhakti la vivencia elegida será el amor
identifican esta sensación luminosa con una percepción muy particular: la del yo-soy puro. La
mente, para los hindúes, se fundamenta sobre un sentimiento del yo, que ellos llaman
ahāmkara y que constituye la base del antahkarana, u órgano mental. Cuando somos
capaces de erradicar todos los objetos que "colorean el yo", no dejaremos de verlo todo o
caeremos en un vacío, sino que veremos el puro "yo-soy" sin mezcla de objeto alguno. Es
como ver un cristal que aparecía coloreado por los objetos que había tras de él, en su pura
hṛdaya-
daya-puṇḍ
puṇḍarīke
ṇḍarīke dhārayato
dhārayato yā buddhi-
buddhi-saṃ
saṃvit buddhi-
buddhi-sattvaṃ
sattvaṃ hi bhāsvaram ākāśa-
ākāśa-
kalpaṃ
kalpaṃ, tatra sthiti-
sthiti-vaiśāradyāt pravṛ
pravṛttiḥ
ttiḥ sūryendu-
sūryendu-graha-
graha-maṇ
maṇi-prabhā-
prabhā-rūpākāreṇ
rūpākāreṇa
vikalpate |
Mediante la concentración en el loto del corazón, se produce la comprensión de la
función intelectiva ((bu
buddhi
buddhi-
ddhi-saṃ
saṃvid),
vid), experimentada como un espacio brillante; pero,
mientras que la concentración no alcanza una estabilidad total, la percepción toma la
forma luminosa del sol, la luna, un planeta o una piedra preciosa.
—Se describe como radiante o efulgente porque en la iluminación sátvica existe una
abundancia en la luz del conocimiento. Esta luz no es la luz física que permite la visión, sino
la sutil iluminación del conocimiento que vuelve manifiestos los objetos sutiles, los apartados
Patañjali").
tathā’sthitāyāṃ
tathā’sthitāyāṃ samāpannaṃ
samāpannaṃ cittaṃ
cittaṃ nistaraṅ
nistaraṅga-
ga-mahodadhi-
mahodadhi-kalpaṃ
kalpaṃ śāntam anantam
asmitā-
asmitā-mātraṃ
mātraṃ bhavati |
Cuando la mente alcanza el samādhi de la "soy-
"soy-dad", es como un océano en calma,
calma,
sereno e infinito, sólo la perfecta “conciencia de existencia".
—En el sūtra I.17 se ha descrito la contemplación sobre el principio de la “soy-dad”. En este
sūtra se especifica la estabilización de la mente con ayuda de la conciencia de asmitā bajo la
apariencia de la luz o del cielo o espacio infinitos (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga
philosophy of Patañjali").
yatredam uktaṃ
uktaṃ—tam aṇ
aṇu-mātram ātmānam anuvidyāsmīty evaṃ
evaṃ tāvat samprajānīte
iti |
Acerca de este estado se ha dicho:
dicho: “mediante la reflexión en ātmam,
ātmam, bajo su forma
puramente infra-
infra-atómica, se llega a ser consciente de la sensación de existencia
individual”.
—Lo que significa asmitāmātra o pura “soy-dad” lo explica el comentador citando palabras de
asmitā, no será posible entrender lo que significa el estado de liberación. Por esta razón se
sentimiento sátvico muy agradable, la mente permanece inmersa en ella de forma constante
I.37
vItragiv;y< va icÄm!.37.
vīta-
vīta-rāga-
rāga-viṣ
viṣayaṃ
ayaṃ vā cittam ||37||
también se estabiliza citta cuando su objeto de concentración es un ser
que ha logrado la liberación del deseo
vā
también,
cittam
la mente
vīta-
vīta-rāga-
rāga-viṣ
viṣayaṃ
ayaṃ
cuyo objeto esta libre de deseo
Vyaas Houston También, citta (cuyo) viṣviṣaya-objeto es el que trasciende el apego (resulta
clarificada)
Georg Feuerstein O [la restricción
restricción se alcanza cuando] la conciencia se dirige hacia [aquellos
seres que han] vencido el apego
Christopher Chapple y O [en una] mente en una condición libre de apego
Yogi Ananda Viraj
Vocabulario
vīta-
vīta-: libre, liberado, desaparecido, marchado; 1) sin algo, carencia o ausencia de
algo.
rāga-
rāga-: pasión, apego, deseo, deseo exacerbado, ansia, amor, atracción; 1)
resolución para obtener algo deseado.
vītarāga-
vītarāga-: carencia o ausencia de deseo; 1) ser que se ha liberado del deseo.
—El compuesto vītarāga tradicionalmente se refiere a aquellos yoguis perfectos que, como el
sabio Nārada, se han liberado de todo apego pasional siendo por ello modelos a imitar y
constituyendo así objetos ideales de concentración para el yogui. Sin embargo, esta frase
podría también significar “(los objetos) que no suscitan pasión o apego”, como apunta J.W.
—La referencia no se limita sólo a una persona física, viva o desaparecida; la noción de
viṣ
viṣaya (viṣ
(viṣayaṃ
ayaṃ): (n, nom, sg) dominio, campo o esfera de la actividad; objeto del
conocimiento perceptivo, sensorial o mental.
vā: (conjunción, indeclinable) o bien, o, opcionalmente, también.
citta (cittam): (n, nom, sg) mente, razón, inteligencia, conciencia; 1) sensación,
aquello que es percibido, aquello sobre lo que la mente se fija; 2) mente o conciencia
en su totalidad, como conjunto de todas sus actividades y funciones; 3) la sede, el
órgano, el conjunto de las funciones, actividades, procesos intelectivos, volitivos y
emocionales del individuo; 4) se compone de intelecto (buddhi, asmitāmatra),
conciencia de existencia individual (asmitā, ahaṃkāra) y mente sensible (manas); 5)
es similar al concepto de instrumento interno (antaḥkaraṇa) en el saṃkhya y el
vedānta).
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
vīta-
vīta-rāga-
rāga-cittālambanoparaktaṃ
cittālambanoparaktaṃ vā yoginaś cittaṃ
cittaṃ sthiti-
sthiti-padaṃ
padaṃ labhata iti ||37||
Si el yogui toma como objeto de concentración una mente libre de pasiones,
alcanzará la estabilidad mental.
—Interpretación (tradicional): la mente, para obtener la estabilidad, debe concentrarse en
algún santo hinduísta, como Nārada, que ha logrado liberarse de toda pasión (Vijñāna
Bhikṣu). Este tipo de concentración opera una transformación moral del yogui que toma como
punto de apoyo (ālambana) (es decir, como objeto de concentración) la mente desprovista de
pasión de algún santo, que se embebe (uparakta) de ella y que, mediante la fijación (dhāranā)
en ella, toma la forma de ella (tadakāratāpanna). Esa mente, liberándose a su vez de toda
pasión (virakta), adquiere la aptitud para estabilizarse en cualquier otro punto de apoyo
I.38
SvßinÔa}analMbn< va.38.
svapna-
svapna-nidrā-
nidrā-jñānālambana
jñānālambanaṃ
ānālambanaṃ vā ||38||
de forma alternativa, citta se estabiliza
estabiliza cuando su objeto de
concentración es el conocimiento intuitivo que surge a partir del sueño,
tanto con ensoñaciones como sin ellas
vā
o bien,
svapna-
svapna-nidrā-
nidrā-jñāna
jñāna-
āna-ālambanaṃ
ālambanaṃ
el fundamento del conocimiento nídrico u onírico
Vocabulario
svapna-
svapna-: sueño ligero, con ensueños, ensoñación.
nidrā-
nidrā-: sueño; 1) sueño profundo, sin ensueños; 2) uno de los cinco tipos de
procesos mentales (cittavṛtti), que tiene lugar durante el sueño profundo (nidrā) y se
fundamenta en la sensación de ausencia de otros contenidos mentales.
jñāna
jñāna-
āna-: 1) conocimiento, comprensión, experiencia; 2) intuición; 3) gnosis; 4) estado
en que se conoce algo.
ālambana (ālambanaṃ
(ālambanaṃ): (n, nom, sg) dependiente, basado o soportado por algo;
1) fundamento, base, soporte, apoyo; 2) presencia continua en la memoria reciente.
vā: o bien, o, opcionalmente, también.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
svapna-
svapna-jñānālambana
jñānālambanaṃ
ānālambanaṃ vā nidrā-
nidrā-jñānālambana
jñānālambanaṃ
ānālambanaṃ vā tad-
tad-ākāraṃ
ākāraṃ yoginaś cittaṃ
cittaṃ
sthiti-
sthiti-padaṃ
padaṃ labhata iti ||38||
La mente del yogui alcanza también la estabilidad tomando como objeto de
concentración el conocimiento onírico o el conocimiento del sueño profundo.
—La meditación sobre las imágenes del sueño puede hacerse de tres formas: 1) se forma
una imagen del objeto a contemplar y se considera como real; 2) cuando se practica sobre el
recuerdo, se puede estar consciente de que se esta soñando durante el mismo sueño. Se
cuando se experimenta un buen sentimiento durante el sueño, se debe meditar sobre ello
las imágenes mentales continúan y son conocidas. Sin embargo, en el sueño sin ensueños,
tanto los objetos externos como los mentales son oscurecidos por tamas permaneciendo una
of Patañjali").
al ensueño o visión onírica, ello no es posible, a menos que el yogui esté dormido, estado
este en que no cabe hablar de concentración. Por ello, algunos interpretan que el objeto de
concentración puede ser también una visión onírica que uno ha tenido y que recuerda al
sin intervención de los sentidos (es decir, una imagen similar a un ensueño o una visión
Patañjali").
vivencia que se da con ocasión del sueño profundo. En la práctica, el yogui produce en si, en
su mente se mantenga "en blanco", vacía. Ése estado de "vaciedad" le sirve de objeto de
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.39
ywai-
ywai-mtXyanaÖa.39.
yathābhimata-
yathābhimata-dhyānād
dhyānād vā ||39||
en general, citta se estabiliza con dhyāna en lo que es agradable
vā
en general,
dhyānād
con la meditación
yathā-
yathā-abhimata
en lo que es agradable
Vocabulario
yathā-
yathā-: como, según, conforme a; 1) de cierta forma o manera, de acuerdo a algo.
abhimata-
abhimata-: deseado, buscado, querido.
yathābhimata-
yathābhimata-: lo que es de agrado, conforme a lo deseado.
dhyāna (dhyānād)
(dhyānād): (m, abl, sg) con o a partir de la meditación; de o desde la
contemplación.
vā: o bien, o, opcionalmente, también.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
yad evābhimataṃ
evābhimataṃ tad eva dhyāyet |
Se debe meditar en aquello que es agradable.
—Patañjali subraya aquí la libertad de elección que tiene el practicante con tal de que se
elegido debe ajustarse al temple de cada individuo, al grado de evolución adquirido, a las
experiencias del pasado. Lo que importa es que cada uno se encuentre satisfecho y atrapado
por el objeto elegido, el soporte externo que facilita la concentración. Todo esto fortalece la
—Este aforismo precisa y amplia las proposiciones anteriores. Considera la idea de que todo
objeto, en la medida en que es bueno para la persona, es susceptible de ser escogido como
soporte de meditación. El término yathābhimata significa que el objeto debe ser apreciado por
tatra labdha-
labdha-sthitikam anyatrāpi sthiti-
sthiti-padaṃ
padaṃ labhata iti ||39||
Una vez lograda la estabilidad (de la mente en algo agradable), mas adelante será
posible lograrla con otros objetos.
Dominio e interiorización
mental (I.40-
(I.40-I.47)
I.40
prma[uprmmhÅvaNtae=Sy vzIkar>.40.
paramāṇ
paramāṇu-parama-
parama-mahattvānto’sya vaśīkāraḥ
vaśīkāraḥ ||40||
cuando se estabiliza citta,
citta, el dominio de dhyāna se extiende desde lo
más ínfimo hasta la grandeza más extrema
asya vaśīkāraḥ
vaśīkāraḥ
su dominio
parama-
parama-aṇu-parama-
parama-mahattva-
mahattva-antaḥ
antaḥ
se extiende desde lo más pequeño hasta lo más grande
P. V. Karambelkar (Hay) completo control de ésta (tanto del citta que posee prasādana, como
de la persona que lo ha alcanzado) en la más pequeña partícula o cosa en
un extremo (y) la más grande en el otro
James Haughton Su dominio se extiende desde el más pequeño átomo hasta la más grande
Woods magnitud
Pandit Usharbudh Arya El dominio y control del yogui se establece sobre (lo más sutil, desde) el
más diminuto átomo y se extiende hata la última magnitud
Fernando Tola y La acción sometedora (vaśīkāra) de ella (asya: de la mente) tiene como
Carmen Dragonetti límites la extrema pequeñez (paramāṇ
paramāṇutva) y la extrema grandeza
(paramamahattva)
anterior, y el “dominio” de que trata se refiere solo a la habilidad del yogui en mantener su
respecto a cualquiera de las innumerables formas cósmicas (Feuerstein, Georg "The Yoga-
Sūtra of Patañjali").
Vocabulario
parama-
parama-: extremo, superior, supremo, último, lejano, trascendente.
aṇu-: pequeño, sutil, diminuto, atómico.
param
paramānu-
nu-: 1) extremadamente pequeño, apenas perceptible, 2) partícula
infinitesimal, átomo.
parama-
parama-: extremo, superior, supremo, último, lejano, trascendente.
mahattva-
ahattva-: grandeza, gran tamaño o extensión; 1) magnitud, intensidad, 2)
grandeza moral.
paramamahat: 1) infinitamente grande, 2) extremadamente amplio.
anta (antaḥ
(antaḥ): (m, nom, sg) límite, final, fin, conclusión; 1) expresa la idea de
abarcar, extenderse entre límites definidos.
idam (asya): (m, gen, sg) su, suyo, de él o de ella; 1) se refiere al sujeto de los
sūtras precedentes, es decir a la meditación (dhyāna) o a la pacificación mental
(cittaprasādana).
vaśīkāra (vaśīkāraḥ
(vaśīkāraḥ): (m, nom, sg) dominio; 1) acción de someter, de subyugar,
de poner bajo yugo; 2) control, poder dominador.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sūkṣ
sūkṣme nirviśamānasya paramāṇ
paramāṇv-antaṃ
antaṃ sthiti-
sthiti-padaṃ
padaṃ labhata iti |
Cuando la mente penetra en lo mas sutil, (el yogui) alcanza una estabilidad
que se extiende hasta el mas pequeño átomo,
—Vyāsa recoge la idea del vaiśeṣika según la cual todo esta compuesto de átomos (aṇu); y
entiende a los objetos como una aglomeración de átomos (Feuerstein, George "Encyclopedic
Dictionary of Yoga").
—Los átomos son concebidos en el vaiśeṣika como las fuerzas o propensiones esenciales de
las cosas. El componente extremo de la materia a que se puede llegar es el átomo, el cual es
el componente indivisible, infinitésimo, no perceptible más que en sus efectos. Los átomos
son infinitos en número, y constituyen la materia, que resulta de ellos por inherencia,
agregación o separación, o bien, por combinación y separación conjuntas. Cada átomo ocupa
una unidad espacial, una sola, es decir, un punto: en cuanto capaces de adquirir por
evolución intrínseca, viscosidad y dureza, los átomos pueden combinarse unos con otros, y
estos agregados adoptan las formas determinadas del átomo de que derivan: la tierra, el
agua, el fuego y el viento se forman de los átomos correspondientes, porque todo elemento
deriva solo del propio átomo de la misma naturaleza, y no de otros. El ākāśa o éter es cosa
sthūle nirviśamānasya
nirviśamānasya parama-
parama-mahattvāntaṃ
mahattvāntaṃ sthiti-
sthiti-padaṃ
padaṃ cittasya |
Cuando la mente penetra en lo mas grosero, (el yogui) alcanza una
estabilidad que se extiende hasta la magnitud mas colosal.
evaṃ
evaṃ tāv ubhayīṃ
ubhayīṃ koṭ
koṭim aṇ
aṇudhāvato yo’syāpratighātaḥ
yo’syāpratighātaḥ sa paro vaśīkāraḥ
vaśīkāraḥ |
Cuando puede
puede dirigir su práctica voluntariamente en cualquiera de estas dos
dimensiones, posee el dominio completo.
tad-
tad-vaśīkārāt paripūrṇ
paripūrṇaṃ yoginaś cittaṃ
cittaṃ na punar abhyāsa-
abhyāsa-kṛtaṃ
taṃ parikarmāpekṣ
parikarmāpekṣata
iti ||40||
De esta forma, la mente del yogui ha logrado la maestría total (para mantener la
concentración) y ya no se requiere mas esfuerzo.
—Cuando se practica la retentiva en un objeto concreto, si la mente puede mantenerse
vaśīkāra o completo dominio. Cuando la mente se mantiene bajo control queda completado el
puede adquirirse tal dominio de la mente (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga philosophy of
Patañjali").
—Cuando este estado ha sido alcanzado, no hay nada que sobrepase la capacidad de
Patañjali").
I.41
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
atha labdha-
labdha-sthitikasya cetasaḥ
cetasaḥ kiṃ
kiṃ-svarūpā kiṃ
kiṃ-viṣ
viṣayā vā samāpattir iti? tad
ucyate—
ucyate—
Ahora, una vez que la mente se ha estabilizado, ¿en qué consiste la identificación
completa (samā
(samāpatti
samāpatti)
patti) y cuál es su relación con el objeto? Se explica (en el siguiente
sūtra).
sūtra).
]I[v&Äeri-
i-jatSyev m[e¢RhIt&¢h[¢aýe;u tTSwtdÃnta smapiÄ>.41.
kṣīṇa-vṛtter abhijā
abhijātasyeva maṇ
maṇer grahī
grahītṛ-grahaṇ
grahaṇa-grā
grāhyeṣ
hyeṣu tat-
tat-stha-
stha-tad-
tad-
añjanatā
janatā-samā
samāpattiḥ
pattiḥ ||41||
samāpatti es el establecimiento de citta,
citta, cuyos vṛttis han sido destruidos,
en el conocedor, el proceso de conocimiento o el objeto conocido y,
como consecuencia de ello, su coloración como si fuese una joya
transparente
samāpattiḥ
samāpattiḥ
la identificación completa es
tat-
tat-stha-
stha-(tā)
el establecimiento (de aquella),
kṣīṇa-vṛtter
cuya actividad ha cesado,
grahītṛ
grahītṛ-grahaṇ
grahaṇa-grāhyeṣ
grāhyeṣu
en el conocedor, el proceso de conocimiento o el objeto conocido
tad-
tad-añjanatā
añjanatā
y la coloración de ella por ellos
abhijātasya-
abhijātasya-iva maṇ
maṇer
como una joya transparente
transparente
Vyaas Houston En el caso (de una citta) cuyas vṛttis-definiciones han disminuido, la cual
es como una perfecta piedra preciosa, samāpatti-la fusión cognitiva es la
concentración en ese (objeto) y la saturación por él en referencia al
experimentador,
experimentador, la experiencia y lo que es experimentado
Georg Feuerstein [En el caso de una conciencia cuyas] fluctuaciones han disminuido [y se
ha vuelto] como una joya transparente, [surge] —en relación al “captador”,
la “captación” y lo “captado”—
“captado”— [un estado de] coincidencia (samāpatti) con
aquello en lo que [la conciencia] reside y por lo cual [la conciencia] esta
“teñida”
Christopher Chapple y (La mente que ha logrado) disminuir las fluctuaciones, igual que una joya
Yogi Ananda Viraj preciosa (o clara) asumiendo
asumiendo el color de cualquier objeto próximo, tiene
unidad entre captador, captación y captado
P. V. Karambelkar Igual que una joya sin defectos (cuando se coloca sobre una superficie,
que no solo adopta su lugar sino también sus cualidades), el proceso de
ocupar
ocupar el mismo espacio e imbuirse de todas las cualidades, de grāhya (el
sujeto que esta siendo comprendido) por grahitā (el que comprende, citta)
durante la actividad de grahaṇ
grahaṇa (comprensión), en el caso de aquella
(citta) cuyos vṛttis ya han sido reducidos (de tal forma que citta es
abhijāta–elevadamente pura y clara), se denomina samāpatti
James Haughton [El conjunto mental] del cual, igual que en una gema preciosa, han
Woods desaparecido las fluctuaciones, alcanza el estado de equilibrio, el cual, en
el caso del conocedor, del proceso de conocimiento o del objeto por
conocer, descansa sobre [uno] de estos [tres] y resulta coloreado por [uno]
de estos [tres]
Pandit Usharbudh Arya Cuando las modificaciones (vṛttis) han disminuido, la estabilidad (mental)
en, y la coalescencia con, el captador (grahītṛ grahītṛ), el proceso e
instrumentación de la captación (grahaṇ
grahaṇa) y los objetos de la captación
(grāhya), como el cristal puro (que adquiere la refleión y el color de los
objetos próximos), se denomina samāpatti
Fernando Tola y El establecimiento (tatsthatā) (de la mente) con sus procesos mentales
Carmen Dragonetti destruidos (kṣīṇavṛ
avṛtti) en el sujeto (grahītṛ
grahītṛ) o en un acto de percepción
(grahaṇ
grahaṇa) o en un objeto (grāhya) y (como consecuencia de ese
establecimiento) la
la coloración (tadañjanatā
tadañjanatā) (de ella) por ellos –como un
cristal transparente-
transparente- constituye la samāpatti
suceder el estado extático, o samādhi. El proceso subyacente del éxtasis es aquel en que el
objeto de concentración ha adquirido tanta importancia que la distinción entre objeto y sujeto
se desvanece. Patanjali habla de ésto como de la “coincidencia” del sujeto que experimenta,
como “captador” (grahītṛ), “captado” (grāhya) y “captación” (grahaṇa) (Feuerstein, Georg "The
Yoga-Sūtra of Patañjali").
Vocabulario
tatsthatā
tatsthatā: (f, nom, sg) establecimiento, residencia o permanencia en algo; 1)
fijación, estabilización de la mente en su objeto (es sinónimo de ekāgratā, según
Boja).
tadañjanatā
tadañjanatā: (f, nom, sg) absorción, fusión con algo; 1) teñimiento o coloración de
la mente por el objeto, 2) absorción de la mente en su objeto.
tatsthatadañjanat
tatsthatadañjanatā
sthatadañjanatā: (f, nom, sg) lo que se encuentra ahí, lo que surge en eso; 1)
teñimiento o coloración de la mente a causa de su establecimiento en el objeto.
samāpatti (samāpattiḥ
(samāpattiḥ): (f, nom, sg) coincidencia, unidad, fusión, reunión; 1)
identificación completa, fusión o coincidencia; 2) término que describe la técnica o
proceso subyacente a la interiorización completa (samādhi) como un "teñimiento" o
coloración de la mente por el objeto de concentración, el conocedor o el proceso
mismo de conocimiento, una vez que los procesos mentales han sido destruidos, es
decir, el hecho de que la conciencia se absorbe en el objeto o, en otros términos,
que el objeto se apodera o invade todo el campo de la conciencia.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
todos los pratyaya han sido eliminados o destruidos, ya que subsiste un pratyaya: la misma
percepción (intenso) en el cual algo llega a la conciencia. Además, durante la samāpatti tiene
que subsistir el proceso mental smṛti-atención, ya que, gracias a él, el "objeto" sobre el cual la
abhijātasyeva
abhijātasyeva maṇ
maṇer iti dṛṣṭ
dṛṣṭāntopādānam
ṛṣṭāntopādānam |
Se toma como ejemplo “una joya transparente”.
yathā sphaṭ
sphaṭika upāśraya-
upāśraya-bhedāt tat-
tat-tad-
tad-rūpoparakta upāśraya-
upāśraya-rūpākāreṇ
rūpākāreṇa
nirbhāsate, tathā grāhyālambanoparaktaṃ
grāhyālambanoparaktaṃ cittaṃ
cittaṃ grāhya-
grāhya-samāpannaṃ
samāpannaṃ grāhya-
grāhya-
svarūpākāreṇ
svarūpākāreṇa nirbhāsate |
Del
Del mismo modo que un cristal transparente adopta el color y la forma de cada
objeto que aparece detrás suyo (upāśraya
(upāśraya),
upāśraya), así se colorea la mente con el objeto de
meditación y, cuando se encuentra en estado de equilibrio (samādhi
(samādhi)
samādhi) con el objeto,
parece tener la forma de ese objeto. Coloreado por el objeto material, (el cristal)
parece tener la naturaleza de tal objeto.
—Samāpatti en un objeto: la mente se estabiliza, se fija en un solo objeto. Esta fijación,
"teñimiento" o coloración de la mente por ese objeto, es decir, el hecho de que la conciencia,
por decirlo así, se absorbe en el objeto o, en otros términos, que el objeto se apodera de,
invade todo el campo de la conciencia. El teñimiento de la mente por el objeto se realiza sin
intervención activa de la mente. La mente esta pasivamente frente al objeto y éste la tiñe.
Este teñimiento es total. Este "objeto" es lo único que existe para la mente, es lo único que en
ella se refleja, lo único que llega a ella, que existe para ella. Por esta razón, la mente y el
objeto aunque son dos realidades separadas y diferentes, aparecen en la experiencia del
dirigida con asiduidad hacia un solo punto se denomina absorción o samāpatti. Así es como
philosophy of Patañjali").
tathā bhūta-
bhūta-sūkṣ
sūkṣmoparaktaṃ
moparaktaṃ bhūta-
bhūta-sūkṣ
sūkṣma-
ma-samāpannaṃ
samāpannaṃ bhūta-
bhūta-sūkṣ
sūkṣma-
ma-
svarūpābhāsaṃ
svarūpābhāsaṃ bhavati |
Coloreada por la meditación sobre
sobre un objeto sutil y fundida (samāpatti
(samāpatti)
samāpatti) con ese
objeto en samādhi,
samādhi, (la mente) parece tener la naturaleza sutil de tal objeto.
tathā sthū
sthūlālambanoparaktaṃ
lambanoparaktaṃ sthū
sthūlarū
larūpasamā
pasamāpannaṃ
pannaṃ sthū
sthūlarūpābhā
larūpābhāsa
rūpābhāsaṃ
saṃ bhavati
De forma similar, coloreada por la meditación sobre un objeto grosero y fundida
(samāpatti)
samāpatti) con ese objeto en samādhi,
samādhi, (la mente) parece tener la naturaleza
grosera de tal objeto.
tathā viśva-
viśva-bhedoparaktaṃ
bhedoparaktaṃ viśva-
viśva-bheda-
bheda-samāpannaṃ
samāpannaṃ viśva-
viśva-rūpābhāsaṃ
rūpābhāsaṃ bhavati |
Igualmente, coloreada por la meditación sobre un objeto
objeto concreto y fundida
(samāpatti)
samāpatti) con ese objeto en samādhi,
samādhi, (la mente) parece tener la naturaleza
concreta de tal objeto.
—La descripción de samāpatti proporcionada por Patañjali pone de relieve la sutil diferencia
entre yoga, samādhi y samāpatti. Yoga es el empleo de los medios para lograr el samādhi.
la mente del observador que, habiendo alcanzado el samādhi, irradia su propio estado de
samāpatti, el estado hacia el que se dirijen (Iyengar, BKS "Light on the Yoga Sūtras of
Patañjali").
—Esta es una descripción del proceso de identificación subyacente a la técnica del énstasis
conocimiento revela la naturaleza esencial (svarūpa) del objeto de concentración, es decir, del
—Samāpatti es un término descriptivo del proceso subyacente del énstasis mientras que
samādhi es una categoría formal que denota técnica. En otras palabras, la relación entre
estos dos términos es análoga a la relación entre ekāgratā y dhāranā o entre ekatānatā y
tathā grahaṇ
grahaṇeṣv apīndriyeṣ
apīndriyeṣv api draṣṭ
draṣṭavyam
ṣṭavyam |
Algo semejante ocurre con los sentidos que son los instrumentos de conocimiento.
grahaṇ
grahaṇālambanoparaktaṃ
ālambanoparaktaṃ grahaṇ
grahaṇa-samāpanna
samāpannaṃ
naṃ grahaṇ
grahaṇa-svarūpākāreṇ
svarūpākāreṇa
nirbhāsate |
Coloreada por la meditación sobre esos instrumentos de conocimiento, y fundida con
ellos en samādhi,
samādhi, (la mente) parece tener la naturaleza de los instrumentos de
conocimiento (los sentidos).
tathā grahītri-
grahītri-puruṣ
puruṣālambanoparakta
ālambanoparaktaṃ
banoparaktaṃ grahītri-
grahītri-puruṣ
puruṣa-samāpannaṃ
samāpannaṃ grahītri-
grahītri-puruṣ
puruṣa-
svarūpākāreṇ
svarūpākāreṇa nirbhāsate |
Del mismo modo, coloreada por la meditación sobre grahītā,
grahītā, y fundida con ella en
samādhi,
samādhi, (la mente) parece tener la naturaleza de grahītā.
grahītā.
tathā mukta-
mukta-puruṣ
puruṣālambanoparakta
ālambanoparaktaṃ mukta-
mukta-puruṣ
puruṣa-samāpannaṃ
samāpannaṃ mukta-
mukta-puruṣ
puruṣa-
svarūpākāreṇ
svarūpākāreṇa nirbhāsata iti |
Y coloreada por la meditación sobre el puruṣ
puruṣa liberado, y fundida en samādhi con
ese puruṣ
puruṣa liberado, parece tener también la naturaleza liberada de puruṣ
puruṣa.
concentra en una dirección, sin distraerse. Refleja la luz con fidelidad, como una joya
transparente; refleja la realidad sin que sus propias características la distorsionen. En perfecto
primera etapa, por ejemplo, el objeto que capta la vista (el instrumento de percepción) es la
forma de una flor. Si continúa la percepción, la visión misma se puede convertir en objeto. Se
distingue con mayor o menor claridad, la vista se cansa y se vuelve mas clara o mas nublada.
En un nivel mas sutil, la mente se convierte en “aquello que percibe”. Si llevamos mas lejos la
flor”. Entonces, la visión se vuelve objeto. A un nivel incluso mas profundo que el de la mente
como instrumento perceptor se encuentra una entidad mas elevada —“aquello que percibe”.
A la luz de esta entidad superior, los otros niveles son efímeros, transitorios y fluctuantes.
Cuando, sin que intervenga la voluntad, es posible mantener durante cierto tiempo y en una
sola dirección una relación serena entre esencia, mente, sentidos y objeto, se logra la
estados dependiendo del objeto y del grado de pureza metal (Bouanchaud, Bernard "The
essence of Yoga").
—La absorción puede ser de tres tipos, de acuerdo a la naturaleza de los objetos
conocidos. También existe diferencia según la naturaleza de la absorción. Los yoguis, sin
embargo, toman dos juntos para simplificar y los dividen como sigue:
objeto absorción
sí
sí
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
que cuando una idea formada por la permanencia (de la mente) sobre una jarra, es
percibida por puruṣa, decimos que la jarra ha sido percibida.
Respuesta: ambos casos no son semejantes porque puruṣa no esta cubierto
(totalmente) por la mente, como lo esta la jarra. Una cosa como una jarra es un
objeto externo y cubierto totalmente por la mente; no así puruṣa, que es infinito.
La mente limitada que toma como objeto a puruṣa no puede cubrir totalmente lo que
es el sujeto infinito. Si puruṣa pudiera ser cubierto totalmente (por la mente), también
sería posible cubrir pradhāna (lo cual es imposible pues la mente es solo un efecto
remoto de pradhāna).
En consecuencia, del mismo modo que la cara se percibe en un espejo como una
forma reflejada, así una idea con la forma reflejada de puruṣa es vista por el propio
puruṣa. Por eso dice Vyāsa: "como en la claridad del espejo, se ve a ātman en
ātman " (Mahābharata, Shānti parva, 204.8).
No hay posibilidad de que la mente tome la forma del puruṣa liberado; aunque debe
ser la forma de otro, se puede ver como la forma de uno mismo. Pero eso no es mas
que la transformación de la mente; es la misma mente que puruṣa ve transformada
en su propia forma. Esa transformación solo es posible cuando existe una relación
con la forma del propio puruṣa, a quien la mente pertenece.
Objeción: entonces, ¿cómo podemos saber que no existe ningún otro puruṣa, si ese
otro podría no ser considerado el nuestro?
Respuesta: del mismo modo que otra cara puede ser vista por otro espejo, así
puruṣa ve su propia mente transformada en la forma de otra mente correspondiente
al segundo espejo y, por lo tanto, conoce otro puruṣa.
—Se ha dicho anteriormente que, en sabījasamādhi o concentración sobre un objeto
(buddhi) que se identifica con el si mismo. Por ello se le considera como el observador
práctico o supuesto. Hasta que la mente y todos los órganos cesen de funcionar, no podrá
alcanzarse el estado de identificación con puruṣa. Mientras la mente continúe afectada por las
Pero la distinción "ese es suyo, este es mío" sólo se conoce por inferencia, por la
indicación de los atributos especiales que diferencian las otras mentes de la nuestra,
puesto que las mentes, al estar compuestas por las tres guṇas, poseen
inevitablemente atributos especiales. Pero puruṣa sin atributos no es concebible que
sea distinto en su propia naturaleza.
Samāpatti es una completa asunción de identidad (saṃyagāppati) con la forma de la
idea, desprovista de cualquier otro elemento. Aunque tales identificaciones también
se producen en la mente ordinaria, no son completas, pues en ese estado la mente
esta predominantemente bajo el control de rajas y tamas (y no solo de sattva).
I.42
zBdawR}anivkLpE> s»I[aR sivtkaR smapiÄ>.42.
tatra śabdārtha-
śabdārtha-jñāna
jñāna-
āna-vikalpaiḥ
vikalpaiḥ saṃ
saṃkīrṇ
kīrṇā savitarkā samāpattiḥ
samāpattiḥ ||42||
tatra śabdārtha-
śabdārtha-jñāna
jñāna-
āna-vikalpaiḥ
vikalpaiḥ saṅ
saṅkīrṇ
kīrṇā savitarkā samāpattiḥ
samāpattiḥ ||42||
śabdārtha-
śabdārtha-jñāna
jñāna-
āna-vikalpaiḥ
vikalpaiḥ saṃ
saṃkīrṇ
kīrṇā sa-
sa-vitarkā // 42 //
ahora, en savitarkā samāpatti,
samāpatti, se mezclan los vikalpas del sonido con
que se representa el objeto, de su razón de ser y de la comprensión que
produce
tatra
en ese instante,
samāpattiḥ
samāpattiḥ
en la identificación completa
savitarkā
con asociaciones verbales,
saṃ
saṃkīrṇ
kīrṇā
se mezclan
śabda-
śabda-artha-
artha-jñāna
jñāna-
āna-vikalpaiḥ
vikalpaiḥ
las construcciones mentales de sonido, significado y comprensión
Vyaas Houston Ahí (en tal caso), el samāpatti–la fusión cognitiva que es savitarkā–con
pensamiento, se mezcla con palabras, significado, conocimiento y
conceptualización
Georg Feuerstein [Cuando] el conocimiento conceptual, [basado en] pala palabras,
bras, [esta
presente] en éste [estado extático de coincidencia entre sujeto y objeto],
[se denomina] “coincidencia entremezclada con reflexión”
Christopher Chapple y La unidad savitarkā es la entremezcla de conceptualización por palabra,
Yogi Ananda Viraj propósito y conocimiento
P. V. Karambelkar En eso (en el sūtra o en samāpatti) savitarkā (samāpatti) (es aquello que
es) una mezcla de los vikalpas de palabras, (sus) significados (y) (su)
conocimiento, creando confusión (en la percepción o comprensión)
James Haughton De [estos estados equilibrados] el estado equilibrado con deliberación es
Woods confuso a causa de las relaciones de predicado entre palabras, objetos e
ideas
Pandit Usharbudh Arya Entre ellos, el que se halla entremezclado con alternancias
alternancias y cogniciones
imaginarias de palabra, de objeto significado como sentido y de
conocimiento se denomina vitarkā-acompañado de samāpatti
Fernando Tola y Ahí (tatra) (existen) la samāpatti con análisis de objetos toscos (sa-sa-
Carmen Dragonetti vitarka), mezclada
mezclada con palabras (śabda), sentido (artha), conocimiento
(jñāna
jñāna) y vikalpas
Vocabulario
tatra: (indecl) ahí, en aquello, en eso, allí, en ese caso, en esa ocasión, de acuerdo
a algo.
śabda-
śabda-: lenguaje, discurso, palabra, voz, sonido, tono.
artha-
artha-: intención, propósito, significado, sentido; 1) el significado, el sentido, la
"presencia" mental de aquello a que la palabra se refiere, es decir, objeto de los
sentidos estimado, juzgado, repensado y conceptualizado por el sujeto; 2) a fin de,
en orden a; razón de ser, propósito o intención del objeto; fin, meta, objetivo.
jñān
jñāna
āna-: 1) conocimiento, comprensión, experiencia; 2) intuición; 3) gnosis; 4) estado
en que se conoce algo.
vikalpa (vikalpaiḥ
(vikalpaiḥ): (m, ins, pl) con conceptualizaciones; mediante construcciones
mentales; 1) a través de las dicotomías creadas por constancias perceptuales.
saṃ
saṃkīrṇ
kīrṇā: (f, nom, sg) combinado, mezclado, superimpuesto, confundido.
savitarkā: (f, nom, sg) acompañado de conjeturas, con asociaciones verbales, con
discriminación, con pensamiento.
samāpatti (samāpattiḥ
(samāpattiḥ): (f, nom, sg) coincidencia, unidad, fusión, reunión; 1)
identificación completa, fusión o coincidencia; 2) término que describe la técnica o
proceso subyacente a la interiorización completa (samādhi) como un "teñimiento" o
coloración de la mente por el objeto de concentración, el conocedor o el proceso
mismo de conocimiento, una vez que los procesos mentales han sido destruidos, es
decir, el hecho de que la conciencia se absorbe en el objeto o, en otros términos,
que el objeto se apodera o invade todo el campo de la conciencia.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tad yathā gaur iti śabdo gaur ity artho gaur iti jñānam
jñānam ity avibhāgena vibhaktānām api
grahaṇ
grahaṇaṃ dṛṣṭam
ṛṣṭam |
Vemos, por ejemplo, que aunque el sonido "vaca", el objeto "vaca" y el
concepto "vaca" son cosas distintas, el proceso de conocimiento se produce
sin distinguir entre ellas.
vibhajyamānāś
vibhajyamānāś cānye śabda-
śabda-dharmā anye’rtha-
anye’rtha-dharmā anye jñ
jñāna-
āna-dharmā ity
eteṣ
eteṣāṃ vibhaktaḥ
vibhaktaḥ panthāḥ
panthāḥ |
Pues, cuando se las diferencia, las palabras, los objetos y los conceptos tienen
propiedades distintas. Por tanto, los niveles de existencia (panthā
(panthāḥ
panthāḥ) son distintos.
Ordinariamente, estos tres niveles de conocimiento van unidos, de modo que no podemos
comprender un término sonoro sin que la memoria no le añada una representación objetiva y
la mayoría de los casos, excepto cuando se trata de ideas. Cuando el yogui alcanza un
decir, con objeto denso o construcción mental. Este conocimiento savitarka o savikalpa es un
conocimiento ilusorio, no real. Aunque creemos ver objetos singulares y concretos, lo único
que vemos son objetos densos (vitarka), representaciones, que solo son construcciones
Patañjali").
—El estado de samādhi en el que la mente parece volverse una con el objeto, junto con su
nombre y concepto, es la etapa más baja de samādhi, denominada savitarka; se trata del
estado inferior porque el objeto grosero no se muestra ante la mente en su auténtica realidad,
sino solo en la forma ilusoria y falsa en que se muestra en la vida corriente, asociada a su
nombre y concepto. Este estado no difiere de los estados conceptuales ordinarios, en los
cuales el objeto concreto no solo se asocia con los conceptos y sus nombres, sino también
con otros conceptos y sus distintas relaciones; de esta forma, una vaca no solo se mostrará
ante la mente con su concepto y nombre, sino también con otras relaciones y pensamientos
asociados a la vaca, como por ejemplo: “esto es una vaca, pertenece a este o a aquel, tiene
mucho pelo, etc”. Este estado es por tanto la primera etapa del samādhi, en el cual la mente
—En este sūtra no se esta definiendo la samāpatti con vitarka; simplemente indica una serie
de elementos que se dan en la samāpatti con vitarka (śabda, artha, jñāna y vikalpa), que
un objeto denso. Sus procesos han sido destruidos, con excepción del proceso perceptivo
concentración, la mente esta llevando a cabo una actividad analítica y particularizante que va
a destacar todas las partes constitutivas y todas las peculiaridades toscas del objeto denso.
En el curso de esta concentración, la mente se maneja con palabras, con las que designa al
objeto y a sus partes y peculiaridades; desde luego, comprende el sentido de estas palabras,
no son palabras vacías y huecas; como consecuencia, en esta samāpatti esta funcionando la
smṛti-memoria (como condición "sine qua non" para la utilización de la palabra). Además,
existe en la mente un conocimiento o proceso cognoscitivo en virtud del cual el sujeto capta,
aprehende, el objeto "como lo que es", lo "comprende", sabe lo que es, teniendo conciencia,
en forma mas o menos amplia, de sus propiedades, usos, finalidad, posibilidades, etc.
Finalmente, tiene lugar un vikalpa (que Patañjali no especifica). Este proceso mental consiste
en atribuir las diversas partes cuya presenciación va realizando la mente, al todo que
constituye el objeto; como si se tratara de cosas separadas que le "pertenecen" al todo; como
concentración yóguica una operación mental en virtud de la cual el sujeto “hace presente”
ante su conciencia todas las partes constitutivas y todas las peculiaridades del objeto sobre el
cual se ha concentrado, sea cual sea la naturaleza de éste. Se trata de una operación
tiene ante sí. Desde luego que la referida operación analítica y particularizante puede también
ser un acto voluntariamente llevado a cabo con el fin de captar la esencia del objeto. Es la
vicāra a esta operación, según se trate respectivamente de un “objeto tosco” (cualquier objeto
mente comporta el manejo de palabras (śabda) con sentido, la función todavía activa de la
memoria (smṛti) —condición “sine qua non” de la utilización de las palabras— la presencia del
objeto (artha), un acto cognoscitivo normal (jñāna) en virtud del cual el sujeto capta,
aprehende un objeto como lo que es, y, finalmente, la existencia aún de lo que Patañjali
designa como vikalpas, que son las construcciones mentales que usualmente acompañan a
toda percepción normal (percepción savikalpa), como son clase, nombre, identidad con uno
—Cuando tiene lugar el proceso de identificación entre objeto y sujeto con relación al objeto
“denso” (sthūla) —es decir, con respecto a algo visible— y se acompaña por las ideas
—La absorción y el conocimiento son inseparables. Por ello, el conocimiento logrado bajo un
usaba antiguamente en el sentido de pensamiento con ayuda de palabras. Vitarka es, por
samāpatti para señalar sus diferencias con el nirvitarkasamāpatti descrito mas adelante.
conocimiento relativo a la vaca con el recurso de las palabras. Por supuesto, el yogui no dirije
su contemplación para lograr conocimiento sobre objetos ordinarios como una vaca. El
philosophy of Patañjali").
pensamiento se identifica con el objeto meditado en "su totalidad esencial"; pues un objeto se
compone de una "cosa", de una "noción" y de una "palabra", y estos tres "aspectos" de su
bajo su aspecto substancial (sthūla, "grosero"); es una "percepción directa" de los objetos que
se extiende tanto a su pasado como a su futuro; es decir, esta especie de samādhi, aunque
producido por la "coalescencia" (samāpatti) con el aspecto "grosero" de una realidad no esta
sin embargo reducido a lo inmediato del objeto, sino que lo "persigue" y lo "asimila"
—Aquí, conservamos el dualismo del sujeto y el objeto que resulta de la mezcla de palabras,
—Patañjali subraya esta alteración que se produce en los primeros estadios del samādhi.
Ésta proviene del impacto que produce en nuestro espíritu la superimposición (saṃkīrṇā) de
las palabras, ideas y experiencias anteriores. Incluso cuando el discípulo ha dado prueba de
encuentra una idea de proceso, realización, cumplimiento, mientras que samādhi da mas bien
la idea de resultado, fin. Con el samādhi, yo estoy "dentro" de alguna cosa; con el samāpatti ,
yo adquiero la cosa, penetro en ella. Sin embargo, de hecho se pueden considerar como
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Hay vikalpa verbal, con objeto y con concepto. Cuando el ser sobre el que se medita
esta mezclado y confundido con estas construcciones mentales, la meditación
resulta confusa, pues estos pensamientos se interpenetran unos con otros.
Objeción: las palabras, los contenidos u objetos y los conceptos son mutuamente
excluyentes. Se supone que el yogui medita únicamente en el objeto y, por tanto,
I.43
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
yadā punaḥ
punaḥ śabda-
śabda-saṅ
saṅketa-
keta-smṛ
smṛti-
ti-pariśuddhau śrutānumāna-
śrutānumāna-jñāna
jñāna-
āna-vikalpa-
vikalpa-śūnyāyāṃ
śūnyāyāṃ
samādhi-
samādhi-prajñāyā
prajñāyāṃ
āyāṃ svarūpa-
svarūpa-mātreṇ
mātreṇāvasthito’rthas
āvasthito’rthas tat-
tat-svarūpākāra-
svarūpākāra-
mātratayaivāvacchidyate,
Pero, cuando se purifica la memoria respecto del significado convencional ((sa
saṅ
saṅketa)
keta)
de las palabras, y el conocimiento adquirido durante el samādhi se vacía de
construcciones mentales sobre conceptos inferidos
inferidos o sobre testimonios de autoridad,
el objeto permanece exclusivamente en la forma de su auténica naturaleza y se
limita precisamente a esa forma.
sā ca nirvitarkā samāpattiḥ
samāpattiḥ |
Esta es la identificación completa sin reflexión (nirvitarkā
(nirvitarkā).
nirvitarkā).
tat-
tat-paraṃ
paraṃ pratyakṣ
pratyakṣam |
Esta es la suprema percepción.
tataḥ
tataḥ śrutānumāne prabhavataḥ
prabhavataḥ |
Dichos conocimiento testimonial e inferido reciben de él su certeza.
na ca śrutānumāna-
śrutānumāna-jñāna-
āna-saha-
saha-bhūtaṃ
bhūtaṃ tad-
tad-dṛṣṭāntam
ṛṣṭāntam |
Tal percepción (darśana
(darśana)
darśana) no esta garantizada por ningun testimonio de autoridad o
inferencia ajena a ella misma.
tasmād asaṅ
asaṅkīrṇ
kīrṇaṃ pramāṇ
pramāṇāntareṇ
āntareṇa yogino nirvitarka-
nirvitarka-samādhijaṃ
samādhijaṃ darśanam iti |
Por tanto, la comprensión del yogui durante la interiorización completa sin reflexión
es independiente de otra fuente de conocimiento cierto.
nirvitarkāyāḥ
nirvitarkāyāḥ samāpatter asyāḥ
asyāḥ sūtreṇ
sūtreṇa lakṣ
lakṣaṇaṃ dyotyate—
dyotyate—
En el siguiente sūtra se definen las características de éste nirvitarkāsamāpatti.
nirvitarkāsamāpatti.
Sm&itpirzuÏaE SvêpzUNyevawRmaÇin-
aÇin-aRsa inivRtkaR.43.
smṛ
smṛti-
ti-pariśuddhau svarūpa-
svarūpa-śūnyevārtha-
śūnyevārtha-mātra-
mātra-nirbhāsā nirvitarkā ||43||
nirvitarkā samāpatti se presenta tras la purificación total de la smṛ
smṛti,
ti, es
decir, como despojada de su propia naturaleza, reflejando
exclusivamente la cosa en sí
nirvitarkā
sin asociaciones verbales,
smṛ
smṛti-
ti-pariśuddhau
es la purificación total del subconsciente,
sva-
sva-rūpa-
rūpa-śūnyā-
śūnyā-iva-
iva-artha-
artha-mātra-
mātra-nirbhāsā
como despojado de su propia naturaleza, reflejando exclusivamente la
cosa en sí
Vocabulario
smṛ
smṛti-
ti-: memoria, recuerdo; 1) retentiva, uno de los cinco tipos de procesos mentales
(cittavṛtti), basado en el poder de retención, es decir, donde no se permite que el
objeto percibido desaparezca completamente de la conciencia; 2) subconsciente,
memoria profunda.
pariśuddhi (pariśuddhau): (f, loc, sg) en la limpieza total, sobre la purificación
completa.
svarūpa-
svarūpa-: identidad, esencia, forma propia, condición propia.
śūnya (śūnyā): (f, nom, sg) vacío, sin nada; 1) vacío, no ocupado, ausente, no ser,
no existencia de algo 2) privado de algo, desprovisto; 3) lo “absoluto”, en el sentido
de “algo completamente diferente de la realidad empírica”.
iva: (indecl) de igual forma que, igual que, como.
—Esta expresión indica que el despojamiento de la samāpatti de su propia naturaleza es solo
artha-
artha-: intención, propósito, significado, sentido; 1) el significado, el sentido, la
"presencia" mental de aquello a que la palabra se refiere, es decir, objeto de los
sentidos estimado, juzgado, repensado y conceptualizado por el sujeto; 2) a fin de,
en orden a; razón de ser, propósito o intención del objeto; fin, meta, objetivo.
mātra-
mātra-: solamente, nada más.
nirbhāsa (nirbhāsā): (f, nom, sg) brillante, visible, iluminada, aparente.
nirvitarka (nirvitarkā): (f, nom, sg) sin reflexión, sin argumentación; 1) sin
asociaciones verbales, sin argumentación sobre objeto tosco, más allá del
pensamiento; 2) calificativo del segundo nivel de samādhi, en el cual el objeto se
presenta directamente sin recurrir al pensamiento.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
yā śabda-
śabda-saṅ
saṅketa-
keta-śrutānumāna-
śrutānumāna-jñāna
jñāna-
āna-vikalpa-
vikalpa-smṛ
smṛti-
ti-pariśuddhau grāhya-
grāhya-
svarūpoparaktā prajñ
prajñā svam iva prajñ
prajñā-svarūpaṃ
svarūpaṃ grahaṇ
grahaṇātmakaṃ
ātmakaṃ tyaktvā padārtha-
padārtha-
mātra-
mātra-svarūpā grāhya-
grāhya-svarūpāpanneva bhavati,
bhavati, sā tadā nirvitarkā samāpattiḥ
samāpattiḥ |
Cuando cesan los recuerdos, que son construcciones mentales sobre el significado
convencional de las palabras o conocimientos procedentes de la inferencia o el
testimonio fehaciente, esta identificación completa ((samā
samāpatti
samāpatti)
patti) coloreada por el
objeto tal como es, y que, al parecer, ha alcanzado su propia naturaleza de
percepción pura, se identifica con el objeto, con la naturaleza de la cosa misma. Esta
es la identificación completa sin reflexión sobre objeto denso (nirvi
(nirvitarkasamāpatti
nirvitarkasamāpatti).
tarkasamāpatti).
—El estado nirvitarka surge a partir del anterior cuando la mente, a causa de su firmeza, se
vuelve una con el objeto, despojada de toda otra asociación con nombre y concepto, de tal
forma que se haya en contacto directo con la realidad del objeto, no contaminada por
que mi conciencia se despoja de todo “yo” o “mio”, y se vuelve una con el objeto en sí mismo;
de esta forma ya no hay conceptos como “conozco esto”, sino que la mente se vuelve una
con el objeto, desapareciendo la noción de sujeto y objeto, siendo el resultado una firme
conocimiento real del objeto, separado de cualquier otra asociación ilusoria y falsa que lejos
de explicar la verdadera naturaleza del objeto, sirve solo para esconderlo. Este conocimiento
en samādhi o prajñā se denomina nirvitarka. Los objetos de este estado pueden ser tanto
cualquier objeto material grueso como los sentidos (Dasgupta, Surendranath “Yoga as
—El presente sūtra nos dice que en la samāpatti sin análisis de objeto denso se produce una
"purificación" o "limpieza" de la smṛti, lo que implica que la smṛti aún subsiste, aunque
purificada. Esta purificación consiste en que desaparecen las palabras (śabda), con las cuales
de esta desaparición, desaparecen también el conocimiento normal (jñāna) y los vikalpas que
requieren de las palabras para poder darse, no así el artha. El artha subsiste: el sujeto capta,
aprehende el objeto "como lo que es"; el objeto tiene un sentido para el sujeto, éste lo
"comprende", sabe lo que es, pero sin que se den palabras en ese acto cognoscitivo. Se trata
—Smṛti es la única de las cinco modificaciones (vṛtti) que queda ahora en el practicante.
mente reduce al mínimo su capacidad discursiva: cesa el conocimiento normal, como también
cesan las ideas, los fantasmas de la imaginación y sus oscilaciones (vikalpa). Lo único que
subsiste es la cosa en si, el objeto puro y simple, vacío de nombre y de conceptos. El objeto
empobrecido por el proceso de abstracción habitual del pensamiento profano, sino que es
Sujeto y objeto se han fundido de tal forma que no puede detectarse ninguna fisura. Con
o énstasis ultrarreflexivo se restringen todas las vivencias (Feuerstein, Georg "The Yoga-
Sūtra of Patañjali").
—En este aforismo, el saṃkīrṇā, descrito como un estorbo o distorsión, o incluso una mezcla
recuerdo no útil para la situación presente, de modo que solamente actúa la parte de la
memoria que está en total conformidad con el objeto del samādhi. Tiene lugar la fusión entre
cosa así no se produce como un relámpago; para ello se necesita un poco de tiempo. En esta
unidad absoluta, únicamente el objeto parece existir, él ocupa todo el espacio disponible. El
siquiera decir: "estoy en meditación con el objeto, estoy en unidad, estoy en samādhi". Como
tal, no existe. Sólo el objeto esta presente, con la inefable alegría que se desprende de él.
Sólo el objeto brilla, dice el aforismo (arthamātranirbhāsam), como si todo lo demás hubiera
"Viniyoga").
—Según Vyāsa, citta se torna nirvitarkā después que la memoria ha dejado de funcionar, es
decir, tras que cesan las asociaciones lógicas o verbales; en el momento que el objeto esta
la forma del objeto y brillando exclusivamente con este objeto en si (svarūpa). En esta
("yo conozco este objeto" o "este objeto es mío") ya no tiene lugar; en cambio, el pensamiento
es (se torna en) ese objeto (Vāchaspati Mishra). El objeto ya no es conocido por las
localizado por relaciones extrínsecas (nombre, dimensión, uso, tipo) y, por decir así,
empobrecido por el proceso habitual de abstracción del pensamiento profano—, sino que es
realidad intrínseca. Las experiencias pasadas, los sentimientos y los juicios personales no
interfieren ya entre la conciencia, que es el testigo, y el objeto. Tal experiencia surge cuando
se mantiene la atención suficiente tiempo como para que otras formas de conciencia
Yoga").
—La mente vacía de la conciencia reflexiva significa que olvida incluso que “yo soy
únicamente el conocimiento del objeto, casi libre de cualquier reflexión. Cuando se adquiere
el conocimiento con ayuda de las palabras, aún permanecen las impresiones de las acciones,
que solo brilla la luz del objeto y en el que la conciencia del si mismo está como vacía”? No,
conocimiento del si mismo, el conocimiento del objeto puede adquirirse con ayuda de
palabras. De hecho, cuando la mente se llena de tal conocimiento con palabras, tal estado es
—Los tipos de samāpatti son consecuencia de las variadas formas en las que el pensamiento
pensamiento, sin esfuerzo alguno consciene por conocer, se satura con la naturaleza del
sa ca saṃ
saṃsthāna-
sthāna-viśeṣ
viśeṣo, bhūta-
bhūta-sūkṣ
sūkṣmāṇ
māṇām sādhāraṇ
sādhāraṇo-dharma-
dharma-ātmabhūtaḥ
ātmabhūtaḥ
phalena-
phalena-vyaktenānumitaḥ
vyaktenānumitaḥ svavyañjakā
svavyañjakāñjanaḥ
ñjanaḥ prādurbhavati |
Su genuina coherencia (sa
(saṃ
saṃsthāna),
sthāna), una cualidad (dharma
(dharma)
dharma) en la que intervienen
intervienen
todos los elementos sutiles (que componen el objeto), aparece como dotada de
existencia individual (ātmabhūta
(ātmabhūta)
ātmabhūta) deducida a partir de sus efectos visibles y que se
manifiesta de acuerdo con las causas de su manifestación.
dharmāntarasya kapālāder
kapālāder-udaye ca tiro-
tiro-bhavati |
(Estos objetos) aparecen y desaparecen cuando surge una nueva cualidad.
sa eṣ
eṣa dharmo'vayavīti-
dharmo'vayavīti-ucyate |
Cada uno de tales objetos provisto de dichas cualidades se considera como un
conjunto (avayavin
(avayavin).
avayavin).
yo’sāv-
yo’sāv-ekaś ca mahāṅ
mahāṅś-cāraṇ
raṇīyāṅ
īyāṅśca sparśavāṅ
sparśavāṅśca kriyā-
kriyā-dharmakaśca-
dharmakaśca-anityaśca
tenāvayavinā vyavahārāḥ
vyavahārāḥ kriyante |
Así es como se considera un objeto individual: grande o pequeño, tangible, con
posibilidad de acción o transitorio. La existencia del universo se sostiene en base a
esos conjuntos.
yasya punar-
punar-avastukaḥ
avastukaḥ sa pracayaviśeṣ
pracayaviśeṣaḥ
Si alguien afirma que esos conjuntos de átomos no son reales,
sūkṣ
sūkṣmam ca kāraṇ
kāraṇam-anupalabhyam
am anupalabhyam-avikalpasya
anupalabhyam avikalpasya tasyā-
tasyā-vayavi-
vayavi-abhāvād-atadrūpa
abhāvād atadrūpa-
atadrūpa-
pratiṣṭ
pratiṣṭham
ṣṭham mithyā-
mithyā-jñānam
jñānam iti prāyeṇ
prāyeṇa sarvameva prāptam mithyā-
mithyā-jñānam
jñānam iti |
y que no existe ninguna causa sutil para los mismos, de forma que no existen tales
conjuntos independientemente de las construcciones mentales y que solo son
conocimientos falsos no basados en la realidad, entonces casi todas las cosas
resultarían
resultarían falsas para el conocimiento.
tadā ca samyag-
samyag-jñānam
jñānam-
ānam-api kim syād-
syād-viṣ
viṣayābhāvāt |
En tal caso, ¿cómo podríamos hablar de conocimientos ciertos, según la teoría
anterior, si no existen objetos que puedan ser conocidos?
—Generalmente, se recuerda el objeto con la sola mención de su nombre, y con el recuerdo
del objeto también se recuerda el nombre (sea éste genérico o particular). En otras palabras,
Pero el nombre y el objeto son dos entidades diferentes. La mezcla de ambos tiene lugar en
los recuerdos a través de las impresiones latentes y el uso convencional. Mediante la práctica
mezclados. Tal conocimiento sin utilizar palabras es el conocimiento real del objeto, pues con
las palabras se consideran muchas cosas inexistentes como existentes. Tomemos, por
ejemplo, la expresión “el tiempo no tiene principio ni fin”. Esto se considera como verdadero.
Pero “sin principio” y “sin fin” son conceptos negativos. No hay posibilidad de percibirlos
directamente. El tiempo tiene, pues, la naturaleza de un recipiente. “Sin principio”, “sin fin”,
“tiempo” y otros términos similares originan solamente ilusiones verbales pues realmente no
hay nada detrás que pueda ser percibido. Por tanto, en muchos casos, el conocimiento
basado en palabras es ilusorio. Tal conocimiento no es ṛtaṃ (un hecho perceptual), sino
sencillamente una sombra de satya (un hecho conceptual). El conocimiento derivado del
testimonio y la inferencia es un conocimiento que se sirve de palabras; por tanto, las verdades
que afirman no son siempre perceptibles. Por ejemplo, a partir de las afirmaciones de los
infinito”. “Real” significa que en verdad existe. No se puede formar ningún concepto mental o
sensible sobre palabras tales como “real”, “infinito”, etc. Así, excepto las palabras mismas, no
hay nada en la “realidad” o la “infinitud” que pueda afirmarse mediante la percepción sensorial
o comprenderse con la reflexión. Por tanto, el conocimiento mezclado con palabras que se
sin mezcla y libre de vikalpa (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga philosophy of Patañjali").
como lo más cierto que puede obtenerse sobre dicho objeto. Ningún objeto grosero puede
conocerse mejor, porque en ese estado no hay vikalpa y todos los sentidos descansan. “El
conocimiento del objeto como algo concreto” significa que el objeto se conoce como algo
único. Aunque un objeto sea la suma total de muchos componentes, se conoce como una
unidad. “Entidad separada” quiere decir que se reconoce como poseedor de una existencia
un objeto posee un conglomerado particular de átomos que solo puede conocerse mediante
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
pequeños en relación con sus átomos, sino en relación con otros objetos (otros
"conjuntos").
El compuesto kriyādharmaka se traduce como "con posibilidades de acción". Se dice
que un conjunto objetivo posee utilidad y capacidad de acción, mientras que en el
caso de los átomos no se puede hablar de esa función productiva pues nosotros no
podemos utilizarlos directamente. Un conjunto objetivo es impermanente, mientras
que a los átomos no se les considera así. Además, los conjuntos objetivos, son
visibles, mientras que los átomos no lo son, y son tangibles, por lo cual pueden ser
abandonados, adquiridos, tomados u otras cosas por el estilo. La vida del universo
se desarrolla en la forma de dichos conjuntos objetivos, y no en términos de átomos.
¿Cómo podría haber conocimiento cierto si no existieran objetos que conocer?. En
ningún caso (bajo el punto de vista budista) el conocimiento sería otra cosa que algo
producido a sí mismo. Lo que produce su propia forma no puede ser aceptado
(como conocimiento cierto de algo), pues el conocimiento no tendría ninguna
referencia distinta a sí mismo y solo sería una ilusión.
¿En qué consistiría entonces el conocimiento cierto (pramāṇa), frente al cual el resto
de los conocimientos pueden considerarse ilusorios?. Si negásemos la existencia de
unidades objetivas (conjuntos), aunque realmente el conocimiento cierto las valida,
no podríamos admitir ningún tipo de conocimiento cierto y, en este caso, ¿cómo
podríamos decir que todos los conocimientos son falsos?. Solo se puede hablar de
conocimiento ilusorio si se compara con un conocimiento cierto; el conocimiento
cierto y el ilusorio se presuponen uno al otro.
Objeción: admitamos que el conocimiento cierto es un conocimiento sin objeto.
Respuesta: en ese caso (al no existir objeto), no podríamos conocer su propia
naturaleza ni afirmar su existencia. Si lo conocemos tendrá que ser un objeto y, en
consecuencia (bajo este punto de vista), tan ilusorio como el resto de los objetos; al
ser una ilusión, su conocimiento también debe ser una ilusión, y el conocimiento de
este hecho (de conocer) también resultaría ilusorio. Todo vuelve a ser una ilusión,
como (se ha explicado) antes.
Además, si admitimos que el conocimiento cierto es un conocimiento sin objeto,
puesto que la existencia de los objetos no es aceptada (por los budistas), todo
conocimiento tendría que ser "sin objeto" y también cierto. Si todo conocimiento
fuera cierto, ¿en qué caso podríamos hablar de conocimiento ilusorio?
I.44
@tyEv sivcara inivRcara c sUúmiv;ya VyaOyata.44.
VyaOyata.44.
etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣ
sūkṣma-
ma-viṣ
viṣayā vyākhyātā ||44||
también, con éstos dos sūtras anteriores, se explican las samāpattis
savicārā y nirvicārā,
nirvicārā, respecto a un objeto sutil
etayā-
etayā-eva
también, con éstos,
vyākhyātā
se explica
savicārā
con asociaciones
asociaciones
ca
y
nirvicārā
sin ellas
sūkṣ
sūkṣma-
ma-viṣ
viṣayā
respecto a un objeto sutil
Vyaas Houston Específicamente, con éstos (2 sūtras previos) savicārā (con reflexión) y
nirvicārā (más allá de la reflexión), se explica el samāpatti-fusión cognitiva
con respecto a los viṣ
viṣaya–objetos sutiles
Georg Feuerstein Así, con éste [éxtasis cognitivo, los otros dos tipos básicos de éxtasis] —el
“reflexivo” (savicāra) y el “suprareflexivo” (nirvicā
nirvicāra) —se explican; [éstos
tienen] objetos sutiles [como soportes meditativos]
Christopher Chapple y De forma similar se explican savicāra y nirvicāra, las cuales son
Yogi Ananda Viraj condiciones sutiles
P. V. Karambelkar Mediante éstos (dos sūtras anteriores) también son expuestos los
(samāpattis) savicārā y nirvicārā con (la distinción
distinción de que) los objetos
(son) sutiles
James Haughton Mediante este mismo [estado equilibrado] se explican también [los estados
Woods equilibrados] reflexivo y super-
super-reflexivo
Pandit Usharbudh Arya De la misma forma, se explican el samādhi acompañado de de pensamiento
sutil (sa-
sa-vicāra) y el vacío de pensamiento sutil (nir vicāra)
Fernando Tola y Con ésta (samāpatti) ha quedado explicada la (samāpatti) de objeto sutil
Carmen Dragonetti (sūkṣ
sūkṣma) con análisis (savicāra) y sin análisis (nirvicāra)
—En este sūtra Patañjali esta homologando plenamente la samāpatti con vitarka a la
samāpatti con vicāra y la samāpatti sin vitarka a la samāpatti sin vicāra siendo su única
Por tanto, las samāpattis con vitarka y con vicāra representan una misma etapa, un mismo
nivel del proceso concentrativo. Asimismo ocurre con las samāpattis sin vitarka y sin vicāra.
Solo cabe hablar de superioridad jerárquica de las samāpattis sin vitarka y sin vicāra frente a
las samāpattis con vitarka y con vicāra, respectivamente. Se podría decir que existen dos vías
paralelas de concentración según se apoyen en un objeto denso o en un objeto sutil. Por una
o por otra se puede llegar a la meta final sin que sea necesario pasar de una a otra en un
determinado momento del proceso (Tola y Dragonetti, “Yogasutras de Patañjali” pag 214-
215).
Vocabulario
etad (etayā): (f, ins, sg) por esto, así, por tanto, de igual forma o manera.
eva: de esta forma, así, también; exactamente, verdaderamente, simplemente.
savicāra (savicārā): (f, nom, sg) reflexiva, con argumentación sobre objeto sutil,
con asociaciones mentales sutiles (opuesto a nirvicārā).
nirvicāra (nirvicārā): (f, nom, sg) ultrarreflexiva, sin argumentación sobre objeto
sutil, sin asociaciones mentales sutiles (opuesto a savicārā).
ca: y, también, incluso.
sūkṣ
sūkṣma-
ma-: (masculino) sutil, fino, delicado (opuesto de sthūla).
viṣ
viṣaya (viṣ
(viṣayā): (f, nom, sg) dominio, campo o esfera de la actividad, objeto de los
sentidos; 1) cualquier objeto del conocimiento perceptivo, sensorial o mental, lo que
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bḥāṣya (s. V.)
tatra bhūta-
bhūta-sūk
sūkṣmeṣ
meṣvabhivyakta-
vabhivyakta-dharmakeṣ
dharmakeṣu deśa-
deśa-kāla-
kāla-nimittānubhavāvacchinneṣ
nimittānubhavāvacchinneṣu
yā samāpattiḥ
samāpattiḥ sā savicārety ucyate |
De estos dos, la identificación completa con asociaciones (savicārāsamāpatti
(savicārāsamāpatti)
savicārāsamāpatti) se
refiere a los elementos sutiles cuyas cualidades se manifiestan en experiencia
experiencia
concretas de lugar, tiempo, y causa.
tatrāpy-
tatrāpy-eka-
eka-buddhi-
buddhi-nirgrāhyam evodita-
evodita-dharma-
dharma-viśiṣṭ
viśiṣṭam
ṣṭam bhūta-
bhūta-sūkṣ
sūkṣmālambanī--
mālambanī--
bhūtaṃ
bhūtaṃ samādhi-
samādhi-prajñāyām
prajñāyām upatiṣṭ
upatiṣṭhate
ṣṭhate |
El objeto de esta meditación lo constituye un elemento sutil captado como idea única
y caracterizado
caracterizado por sus cualidades presentes, todo lo cual se manifiesta a sí mismo
en el conocimiento que surge durante la interiorización completa (samādhipraj
(samādhiprajñ
samādhiprajñā).
—El estado anterior es seguido por savicārāprajñā, que surge cuando la mente abandona el
aspecto grosero del objeto y se sumerge más y más profundamente en sus constituyentes
sutiles; la apariencia del objeto en su aspecto más grosero declina gradualmente y la mente
que son los consituyentes de los átomos, como un conglomerado del cual surge el objeto ante
nuestros ojos durante el estado nirvitarka. Así cuando la mente, identificada con el sol bajo su
auténtica forma de luz pura, tiende a establecerse en un estado aún más sutil, ya sea fijando
los sentidos de tal forma que la apariencia exterior desparezca, o buscando estados aún más
sutiles que la manifestación grosera de luz como tal, capta el estado tanmátrico de la luz y la
conoce como tal; esto se denomina estado savicāra. Tiene grandes similitudes con el estado
savitarka, pero su diferencia radica en que aquí el objeto es el tanmātra y no el grosero bhūta.
La mente en este estado, en comunión con el rūpa tanmātra, por ejemplo, no resultada
coloreada roja, azul, etc., como en la comunión savitarka con la luz grosera, pues el tanmātra
luz o luz potencial no presenta variedad de diferentes tipos de color, etc., y por tanto no hay
diferentes sensaciones de placer o dolor que surjan de las múltiples variedades de la luz
rasa o gandha, según sea el caso. Este estado, sin embargo, no es indeterminado, como el
estado nirvitarka, pues esta conceptción tanmátrica se asocia con las nociones de tiempo,
espacio y causalidad, ya que la mente ahora siente que ve los tanmātras en un estado tan
sutil que no se asocia con dolor o placer. Éstos, se hallan dotados de causalidad de tal forma
que de ellos surgen los átomos. Debe notarse aquí que los objetos sutiles de concentración
en este estado no son solo los tanmātras, sino también cualquier sustancia sutil como el ego,
buddhi o prakṛti (Dasgupta, Surendranath “Yoga as Philosophy and Religion”, pag. 119-121).
manifestadas propias de una vasija o un cuadro, por ejemplo. Por tanto, hay que adoptar un
influenciado por vikalpa, con cuya ayuda se efectúa la reflexión. El conocimiento obtenido así
yā punaḥ
punaḥ sarvathā sarvataḥ
sarvataḥ śāntoditāvyapadeśyadharmāvacchinne
śāntoditāvyapadeśyadharmāvacchinneṣ
deśyadharmāvacchinneṣu sarva-
sarva-
dharmānupātiṣ
dharmānupātiṣu sarva-
sarva-dharmātmakeṣ
dharmātmakeṣu samāpattiḥ
samāpattiḥ sā nirvicārety ucyate |
Pero lo que se denomina interiorización completa sin asociación
nirvicārāsamāpatti),
(nirvicārāsamāpatti), referida en todo momento y lugar a los elementos sutiles que
constituyen
constituyen la esencia de todas las particularidades, esta totalmente libre de
determinaciones latentes (śānta
(śānta),
śānta), manifiestas (udita
(udita)
udita) o indeterminadas
avyapadeśya).
(avyapadeśya).
evaṃ
evaṃsvarūpam hi tad-
tad-bhūta-
bhūta-sūkṣ
sūkṣmam etenaiva svarūpeṇ
svarūpeṇālambanī-
ālambanī-bhūtam eva
samādhi-
samādhi-prajñā
prajñā-svarūpam uparañjayati
uparañjayati |
Cuando se medita en la verdadera naturaleza de los elementos sutiles, el
conocimiento en la interiorización completa (samādhi
(samādhi)
samādhi) se colorea con esa forma
fundamental.
—Se conoce como nirvicārāsamāpatti el estado mental que tiene como objeto de
conocimiento solamente los elementos sutiles, aparte de cualquier idea derivada de palabras
propiedad del objeto sino que revela todas las posibles propiedades bajo todas las
prajñā
prajñā ca svarūpa-
svarūpa-śūnyevārtha-
śūnyevārtha-mātrā yadā bhavati tadā nirvicārety ucyate |
Cuando el conocimiento (obtenido en samādhi)
samādhi) esta aparentemente vacío de su
propia naturaleza y el objeto brilla
brilla intensamente, se denomina sin reflexión
(nirvicārā).
nirvicārā).
tatra mahadvastuviṣ
mahadvastuviṣayā savitarkā nirvitarkā ca, sūkṣ
sūkṣma-
ma-vastu-
vastu-viṣ
viṣayā savicārā
nirvicārā ca |
De estos (cuatro) savitarka y nirvitarka se relacionaban con los objetos físicos
ordinarios, y savicārā y nirvicārā se relacionan con los elementos sutiles.
—Según Vijñāna Bhikṣu, estos cuatro términos son puramente técnicos, aplicados
forma similar, la mayoría de los objetos se pueden percibir a diferentes niveles que oscilan
entre lo mas exterior y el concepto puro —su sentido simbólico. Los dos primeros estados de
contemplación se aplican especialmente a objetos burdos, mientras que los estados referidos
ahora permiten la relación con objetos sutiles o con los aspectos sutiles de los objetos
Patañjali”).
de los órganos de los sentidos y los objetos. Un mayor refinamiento del proceso implica lo
que Patañjali denomina “elementos sutiles”. Estos no tienen forma o nombre que los
del mundo fenoménico. La diferencia entre elementos gruesos y sutiles es que los elementos
sutiles son generales y universales (sin marcas o signos que los definan), mientras que los
elementos groseros son específicos y particulares (Stoler Miller, Barbara “Yoga. Discipline of
Freedom”).
Śaṅ
Śaṅkara Bḥ
Bḥagavaṭ
agavaṭpāḍ
pāḍa — Yoga-
Yoga-Bḥāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.45
sUúmiv;yTv< cail¼pyRvsanm!.45.
sūkṣ
sūkṣma-
ma-viṣ
viṣayatvaṃ
ayatvaṃ cāliṅ
āliṅga-
ga-paryavasānam ||45||
el grado de sutileza del objeto finaliza en aliṅ
aliṅga
ca
y
sūkṣ
sūkṣma-
ma-viṣ
viṣayatvaṃ
ayatvaṃ
la sutileza del objeto
aliṅ
aliṅga-
ga-paryavasānam
finaliza en lo indeterminado
Vyaas Houston Y la sutileza de los objetos se extiende hasta aliṅ aliṅga-el estado no
no
manifestado o materia primordial
Georg Feuerstein Y los bojetos sutiles terminan en lo Indiferenciado (aliṅ
aliṅga)
Christopher Chapple y Y la condición sutil termina en lo no designado
Yogi Ananda Viraj
P. V. Karambelkar Y el (grado o calidad) de sutileza del sujeto (que puede escogerse para la
meditación) finaliza en aliṅ
aliṅga
James Haughton Y el objeto sutil termina en la irresoluble-
irresoluble-materia-
materia-primordial (aliṅ
aliṅga)
Woods
—Este sūtra nos dice que la samāpatti con o sin vicāra, referida en ambos casos a un objeto
sutil, por muy sutil que el objeto sea, no puede llevarnos mas allá de la materia primordial o
prakṛti de la cual todo objeto sutil es, en forma mas o menos lejana, una transformación; y,
por consiguiente, la samāpatti con o sin vicāra no podrá nunca conducirnos hasta el puruṣa.
puruṣa queda fuera de su ámbito. Además, la prajñā o conocimiento intuitivo que surge, como
objeto nunca puede ser el puruṣa, es incapaz de llevar a lo transcendente (Tola y Dragonetti,
Vocabulario
Vocabulario
sūkṣ
sūkṣma-
ma-: (masculino) sutil, fino, delicado (opuesto de sthūla); 1) atómico, no visible
físicamente (denota la dimensión psíquica o interna del objeto); 2) átomo.
viṣ
viṣaya (viṣ
(viṣayatvaṃ
ayatvaṃ): (n, nom, sg) del dominio, campo o esfera de la actividad, del
objeto de los sentidos; 1) procedente de cualquier objeto del conocimiento
perceptivo, sensorial o mental, de lo que se muestra al disfrute de los sentidos, de lo
que se experimenta a través de los sentidos.
ca: 1) y, también, incluso; 2) pero.
aliṅ
aliṅga-
ga-: indiferenciado, no designado, ausencia de marcas definidas; 1)
indeterminado, sin marcas, es decir, carente de signos distintivos; 2) se identifica
con la fuente de la manifestación (pradhāna), la materia primordial (prakṛti), la
“sustancia” permanente (dharmin) en todas las cosas y lo inmanifestado (avyakta).
—En yoga clásico, aliṅga (lo “carente de signos”, lo “carente de forma”) es el nivel mas sutil
ningún tipo de “marca” o “signo”. Solo una pequeña parte de prakṛti se halla manifestada y
—Liṅga es lo que finaliza o se mezcla en su causa. Liṅga, señal, es aquello con lo que se
indica algo concreto. Aliṅga es aquello que no tiene causa o que no se ha mezclado con
ninguṇa otra sustancia y que no es indicativo de nada mas. Pradhāna o prakṛti es aliṅga
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
pārthivasyā
pārthivasyāṇ
yāṇor-
or-gandha-
gandha-tanmātraṃ
tanmātraṃ sūkṣ
sūkṣmo viṣ
viṣayaḥ
ayaḥ |
En el caso del átomo de tierra, el elemento sutil del olor (gandha
(gandha)
gandha) (que da origen al
átomo de tierra) es el objeto sutil (que se emplea en la interiorización profunda con y
sin vicāra).
vicāra).
āpyasya rasa-
rasa-tanmātram |
en el caso del (átomo de) agua, (el objeto sutil es) el elemento sutil del gusto (rasa
(rasa);
rasa);
taijasasya rūpa-
rūpa-tanmātram |
en el caso del (átomo de) del fuego, (el objeto sutil es) el elemento sutil de la forma
(rūpa);
rūpa);
vāyavīyasya sparśa-
sparśa-tanmātram |
en el caso del (átomo de) aire, el elemento sutil del tacto (sparśa
(sparśa);
sparśa);
ākāśasya śabda-
śabda-tanmātram iti |
en el caso del (átomo de) espacio, el elemento sutil de sonido (ś
(śabda).
abda).
teṣ
teṣām-
ām-ahaṃ
ahaṃkāraḥ
kāraḥ |
El principio de individuación (aha
(ahaṃ
ahaṃkāra)
kāra) que da origen a éstos (elementos,
(elementos, también
es un objeto sutil para la interiorización profunda),
asyāpi liṅ
liṅga-
ga-mātraṃ
mātraṃ sūkṣ
sūkṣmo viṣ
viṣayaḥ
ayaḥ |
El principio diferenciador (li
(liṅ
liṅgamātra),
gamātra), origen del anterior, también es un objeto sutil
(para la interiorización profunda);
liṅ
liṅaga-
aga-mātrasyāpy-
mātrasyāpy-aliṅ
aliṅgaṃ
gaṃ sūkṣ
sūkṣmo viṣ
viṣayaḥ
ayaḥ |
Lo indeterminado (ali
(aliṅ
aliṅga),
ga), (que es causa) de éste principio diferenciador, también es
un objeto sutil (para la interiorización profunda).
na cāliṅ
cāliṅgāt-
gāt-paraṃ
paraṃ sūkṣ
sūkṣmam-
mam-asti |
No existe nada mas sutil que lo indeterminado.
—Los elementos tierra, agua, etc, tienen dos estados: (i) el estado grosero que se
experimenta bajo distintos tipos de olor, sonido, luminosidad, etc, y (ii) el estado sutil sin tal
variedad de experimentación, es decir, la esencia del sonido, del olor, de la luminosidad, etc.
Los tanmātra son las mas diminutas sensaciones de los objetos sutiles percibidas por los
decir, del sentido del yo. Este ego cambiante o ahaṃkāra es la forma mas sutil de tanmātra,
tiene que adoptarse un fujo del movimiento o cambio en el conocimiento. La forma sutil del
ego cambiante es el puro asmitā, o puro sentido del yo. Su forma mas sutil es pradhāna o
cualquier fenómeno que oscile entre los tanmātra y la esencia trascendental del universo
permanece es una conciencia que, como un espejo brillante, refleja el objeto con la mínima
nanvasti puruṣ
puruṣaḥ sūkṣ
sūkṣma iti satyam |
¿No estará el si-
si-mismo-
mismo-esencial (puru
(puruṣ
puruṣa) en el límite de la sutileza?
yathā liṅ
liṅgāt-
gāt-parama-
parama-liṅ
liṅgasya saukṣ
saukṣmyaṃ
myaṃ na caivaṃ
caivaṃ puruṣ
puruṣasya |
Por supuesto, pero no es la causa sutil del principio diferenciador en el mismo
sentido que lo es el principio indeterminado.
kintu, liṅ
liṅga-
ga-syānvayi-
syānvayi-kāraṇ
kāraṇaṃ puruṣ
puruṣo na bhavati | hetus-
hetus-tu bhavatīti |
Puruṣ
Puruṣa no es la causa
causa material (anvayin
(anvayin)
anvayin) que origina aliṅ
aliṅga,
ga, sino la que la pone en
movimiento (la causa instrumental, hetu).
hetu).
ataḥ
ataḥ pradhāne saukṣ
saukṣmyaṃ
myaṃ niratiśayaṃ
niratiśayaṃ vyākhyātam ||45||
Por este motivo, el límite de la sutileza se describe como pradhāna (matriz de la
naturaleza y fuente de la manifestación, aliṅ
aliṅga),
ga), la causa última.
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
La palabra liṅga (lit. lo que tiene origen y, por tanto, destrucción) engloba también a
los elementos sutiles, los cuales, junto al yo cósmico (ahaṃkāra), han surgido del
puro liṅga, el Grande, caminan hacia (ga) su disolución (li) en él, y otra vez
regresarán de dicha disolución que es el pradhāna. En cambio, el pradhāna, que es
aliṅga (sin liṅga o sin origen) nunca se disuelve ni regresa de ninguṇa parte. La
causa sutil del Grande, de liṅga, es pradhāna, el aliṅga..
I.46
ta @v svIj> smaix>.46.
tā eva sa-
sa-bījaḥ
bījaḥ samādhiḥ
samādhiḥ ||46||
concretamente, éstas samāpattis son sabīja samādhis
tāḥ
tāḥ
éstas
eva
en particular,
samādhiḥ
samādhiḥ
son interiorizaciones completas
completas
sabījaḥ
sabījaḥ
con semilla
Vocabulario
tad (tāḥ
tāḥ): (f, nom, pl) éstas, esas, aquellas
eva: específico, concreto, particular.
sabīja (sabījaḥ
(sabījaḥ): (m, nom, sg) con semilla, con origen.
—La palabra bīja puede ser considerada como sinónimo de saṃskāra, ya que la imagen de
“semilla” es adecuada para designar la función que corresponde a los saṃskāras (Tola y
—Bīja significa “semilla” o “germen”, y por tanto, en sentido metafórico, “fuente” u “origen” de
algo. Ocasionalmente puede utilizarse como sinónimo de bindu (punto), referido a la esencia
presente contexto, se interpreta la noción de bīja como sinónimo de saṃskāra —es decir,
“semilla de los vṛttis”. Los saṃskāras, los “surcos” físicos que conducen a la mente a percibir
con las manifestaciones de prakṛti —siendo la forma física externa de nuestro cuerpo la mas
“grosera”, y buddhi, el aspecto intelectual superior, la mas refinada. Todas estas formas de
identificación pueden considerarse como vṛttis que impiden que el auténtico si-mismo-
aquellos otros menos sujetos a la influencia distorsionante de avidyā (Burley, Mikel "Hatha-
samādhi (samādhiḥ
(samādhiḥ): (m, nom, sg) absorción, concentración, poner uno al lado
del otro, unión, totalidad; 1) estado de yoga; 2) estado de interiorización completa; 3)
estado mental en el que pueden surgir poderes extraordinarios (siddhi); 4) estado de
interiorización completa que se logra plenamente a través de la devoción al ser
supremo (īśvarapraṇidhāna); 5) estado de interiorización completa, énstasis o
meditación profunda en que la mente se “vacía” aparentemente de su naturaleza
como pensamiento y solo brilla el objeto de concentración; 6) octavo miembro del
yoga de ocho pasos (aṣṭāṅga).
sabījasamādhi
sabījasamādhi (sabījasamādhiḥ
(sabījasamādhiḥ): (m, nom, sg) 1) interiorización completa con
objeto exterior que sirve como soporte a la concentración; 2) nombre técnico que
engloba las distintas fases de la interiorización completa con conocimiento
(samprajñātasamādhi).
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tāś-
tāś-catasraḥ
catasraḥ samāpattayo bahir-
bahir-vastu-
vastu-bījā iti samādhirapi sabījaḥ
sabījaḥ |
Estas cuatro identificaciones completas (samāpatti
(samāpatti)
samāpatti) tienen un objeto exterior como
semilla y, por tanto, producen una interiorización completa ((samādhi
samādhi)
samādhi) con semilla.
—Las formas de samādhi constituidas por las samāpattis tienen en si las semillas o
—Según Vijñāna Bhikṣu estas semillas no son mas que los activadores subliminales de los
que brota todo el universo conceptualizado. Mientras no sean erradicados, es decir, reducidos
a cenizas mediante el fuego del mas elevado énstasis, la aparición de renovados procesos
enstática, pero esta interpretación conlleva dificultades para comprender el aforismo I.51
(Feuerstein, Georg "The Yoga-Sūtra of Patañjali").
con simiente) o sālambanasamādhi (con "soporte"); pues, según Vijñāna Bhikṣu, ellas están
en relación con un "substrato" (soporte) y originan tendencias que son como "simientes" para
—Sabījasamādhi (énstasis con semilla) es el nombre técnico para varias clases de énstasis
obstante, Vijñāna Bhikṣu dice que los objetos por sí mismos son semillas de sufrimiento
interesante notar que los seis samāpattis descritos anteriormente pertenecen a funciones del
individualidad (asmitā) en su cima (Iyengar, BKS "Light on the Yoga Sūtras of Patañjali").
—Puesto que el pensamiento depende de un objeto, aunque éste sea sutil o incluso una idea
semillas (sabījasamādhi) se relaciona con la cesación consciente del pensamiento ( I.17) que
deja huellas y, en consecuencia, depende de las impresiones subliminales. Los procesos
cognoscitivos como las percepciones analítica, reflexiva, con alegría y egocéntrica, se basan
experiencias deben cesar de producir nuevas experiencias (Stoler Miller, Barbara "Yoga.
Discipline of Frêdom").
I.47
inivRcarvEzar*e=XyaTmàsad>.47.
nirvicāra-
nirvicāra-vaiśāradye’dhyātma-
vaiśāradye’dhyātma-prasādaḥ
prasādaḥ ||47||
la claridad del ser interior aparece en la transparencia del
nirvicārasamādhi
adhyātma-
adhyātma-prasādaḥ
prasādaḥ
la claridad del ser interior
nirvicāra-
nirvicāra-vaiśāradya
en la transparencia sin asociaciones sutiles
Vocabulario
nirvicāra-
nirvicāra-: ultrarreflexivo, sin argumentación sobre objeto sutil, sin asociaciones
mentales sutiles (opuesto a savicāra).
conocimiento intuitivo, capta integral y simultáneamente todo el objeto en toda su verdad, sin
que entre el objeto y la mente se interpongan las palabras y los vikalpas y, por eso mismo, sin
que la mente lleve a cabo ningún acto de conocimiento normal, necesariamente parcial,
superficial e impuro por la intromisión de las palabras y de los vikalpas (Tola y Dragonetti,
"Yogasutras de Patañjali").
—En la cima de la identificación ultrarreflexiva con objeto sutil la conciencia logra la mas
elevada lucidez. Patañjali compara este estado con el brillo del cielo otoñal del Norte de la
India. Afirmaciones y metáforas como ésta desacreditan claramente a los críticos contrarios al
yoga que rehusan ver en el samādhi algo mas que un estado de reducción de la conciencia o
adhyātma-
adhyātma-: el ser interior; 1) se asimila al si-mismo-esencial (puruṣa), al
observador o sujeto de las experiencias (draṣṭā), a la esencia de lo real (ātman) y a
la conciencia-energía o poder que subyace a la conciencia (citiśakti).
prasāda (prasādaḥ
(prasādaḥ): (m, nom, sg) 1) estabilización, pacificación; 2) la claridad, el
estado de paz, la serenidad perfecta.
—Esta palabra (prasāda) se refiere a la quietud, calma, inactividad en que la mente se
encuentra sumida, una vez posesionada de la samāpatti sin vicāra. Además de la quietud
intelectual, se da asimismo una quietud de carácter emocional. De ahí que la serenidad sea
una característica del yogui sumergido en una meditación intensa (Tola y Dragonetti,
claridad o tranquilidad, se incluye a veces en yama. Aquí, la claridad del ser interior
elevado nivel de experiencia enstática. Así, prasāda es contemplada a veces como uno de los
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
aśuddhyāvaraṇ
aśuddhyāvaraṇa-malāpetasya prakāśātmano buddhi-
buddhi-sattvasya rajas-
rajas-
tamobhyāmanabhibhūtaḥ
tamobhyāmanabhibhūtaḥ svacchaḥ
svacchaḥ sthiti-
sthiti-pravāho vaiśāradyam |
Cuando la pureza
pureza (sattva
(sattva)
sattva) del intelecto, cuya naturaleza es luz, se libera de la
(rajas)
rajas) y la oscuridad (tamas
actividad (rajas (tamas),
tamas), y tiene un discurrir puro y firme, sin ninguna
contaminación o impureza que la oculte, eso es la transparencia sin asociaciones
sutiles (del nirvicārasamāpatti
nirvicārasamāpatti).
cārasamāpatti).
—Nirvicāravaiśāradya (lucidez suprarreflexiva) es la culminación del nirvicārasamāpatti y se
da junto al estado de claridad perfecta del ser interior (adhyātmaprasāda) (Feuerstein, George
yadā nivicārasya
nivicārasya samādhervaiśāradyam-
samādhervaiśāradyam-idaṃ
idaṃ jāyate tadā yogino bhavaty-
bhavaty-adhy-
adhy-
ātma-
ātma-prasādo bhūtārtha-
bhūtārtha-viṣ
viṣayaḥ
ayaḥ kramānanurodhī sphuṭ
sphuṭaḥ prajñā
prajñā-lokaḥ
lokaḥ |
Cuando surge esta transparencia ultrarreflexiva en el nirvicārasamādhi,
nirvicārasamādhi, el yogui
logra una firme paz interior que se transforma en la mas luminosa y brillante luz de
conocimiento instantáneo acerca del objeto en su auténtica naturleza, es decir, sin
secuencia temporal y en todos sus aspectos.
Propiedades de la
interiorización mental
(I.48
(I.48-I.51
I.51)
51)
I.48
\tM-
tM-ra tÇ à}a.48.
rtaṃ
rtaṃbharā tatra prajñ
prajñā ||48||
ahí, en la transparencia de nirvicārāsamādhi,
nirvicārāsamādhi, prajñā
prajñā lleva consigo la
verdad
tatra
ahí,
prajñā
prajñā
el conocimiento intuitivo
ṛtaṃ
taṃ-bharā
lleva consigo
consigo la verdad
"Yogasutras de Patañjali").
Vocabulario
ṛta (ṛtaṃ
taṃ-): (neutro, nominativo, singular) verdad desnuda, verdad pura; 1) verdad,
orden, norma, 2) se asimila al deber y al orden establecido por la naturaleza
(dharma).
bhara (bharā): (f, nom, sg) acción de llevar, portar o transportar.
ṛtaṃ
taṃbhara (ṛ
(ṛtaṃ
taṃbharā
bharā): (compuesto) portador de verdad, que lleva en si o
consigo la verdad.
—En contraposición al modo gradual en que se adquiere el conocimiento ordinario, la
penetración gnóstica (prajñā) nacida del más elevado énstasis surge como un “destello”
(tattva) y por esa razón se dice “que lleva en si la verdad”, es decir, genuinamente infalible. El
objeto es conocido como es en si, de una vez por todas, por medio de una inmediata y pura
tatra: (indecl) ahí, en aquello, en eso, allí, en ese caso, en esa ocasión, de acuerdo
a algo.
prajñā
prajñā: (f, nom, sg) sabiduría, conocimiento, entendimiento; 1) conocimiento
intuitivo o trascendente; 2) visión inmediata de la verdad en todos sus aspectos,
simultáneamente, la cual precede a la la interiorización completa que trasciende el
conocimiento del objeto (asamprajñātasamādhi) y, a su vez, esta precedida por fe
(śraddhā), energía (vīrya), atención (smṛti) e interiorización completa con
conocimiento (samprajñātasamādhi)
—Prajñā en la transparencia de la nirvicārāsamāpatti, es como una visión (āloka), mediante la
verdad; únicamente la prajñā yóguica, o sea, aquella que se da en la etapa del proceso
yóguico que inmediatamente precede la represión total y absoluta de todas las actividades de
la mente. La mente, por un largo trabajo de análisis, ha ido particularizando todos los detalles
el acto del conocimiento intuitivo (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali" pag 226-228).
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
tasmin samāhita-
samāhita-cittasya yā prajñ
prajñā jāyate, tasyā rtaṃ
rtaṃbhareti saṃ
saṃjñā
jñā bhavati |
El conocimiento que surge en el estado puro del complejo mental concentrado
(durante el samādhi)
samādhi) tiene el nombre técnico de "lleno de verdad pura",
pura",
viparyāsa--jñāna
anvarthā ca sā, satyam eva bibharti | na ca tatra viparyāsa jñāna-
āna-gandho’py astīti |
Este es un (término) cuyo significado se infiere de si mismo: proporciona solo la
verdad, sin huella de conocimiento erróneo.
—Toda dualidad y toda relatividad se desvanecen. La intuición reemplaza a todas las demás
Existe nada mas que una conciencia genérica sobre la esencia del objeto contemplado. Se
suspende todo acto noético de tipo supracognitivo. Patañjali ni siquiera menciona en este
estado culminante se dice que es sin desarrollo. Como apunta Vācaspati Miśra, es
tathā coktaṃ
coktaṃ — āgamenānumānena dhyānābhyāsa-
dhyānābhyāsa-rasena ca | tridhā prakalpayan
prajñā
prajñāṃ labhate yogam uttamam || iti ||48||
Por eso, se ha dicho: “por
“por medio de la verdad expuesta en las escrituras, la
inferencia y el entusiasmo en la práctica de la meditación, con estos tres medios que
perfeccionan el conocimiento, se alcanza el Yoga supremo”.
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
I.49
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sā punaḥ
punaḥ—
Con ésta (interiorización),
ïutanumanà}a_yamNyiv;ya ivze;awRTvat!.49.
śrutānumāna-
śrutānumāna-prajñābhyām
prajñābhyām anya-
anya-viṣ
viṣayā viśeṣ
viśeṣārthatvāt ||49||
śrautānumāna-
śrautānumāna-prajñābhyām
prajñābhyām sāmānya-
sāmānya-viṣ
viṣayā viśeṣ
viśeṣārthatvāt ||49||
el ámbito de ṛtaṃ
taṃbharāprajñ
bharāprajñā es diferente al de la prajñā
prajñā producido por
la tradición y la inferencia debido a que ahora su objetivo es la cosa en
sí
anya-
anya-viṣ
viṣayā
el ámbito es diferente
śruta-
śruta-anumāna-
anumāna-prajñābhyām
prajñābhyām
al del conocimiento intuitivo producido por la tradición y la inferencia
viśeṣ
viśeṣa-arthatvāt
debido a que su objetivo es la cosa en si
P. V. Karambelkar (Ésta prajñ ā que surge con la perfección del estado nirvicāra, es
prajñā
taṃbhara) a causa de (porque es capaz de proporcionar conocimiento
ṛtaṃ
acerca de) otros sujetos distintos, cuyo conocimiento puede obtenerse a
través de palabras o por inferencia (y es capaz de proporcionar) especial
comprensión
comprensión (también de aquellos sujetos, cuyo conocimiento se obtiene a
través de otros medios normales)
James Haughton Tiene otro objeto distinto de la comprensión resultante de las cosas
Woods oídas o de las inferencias,
inferencias, puesto que su objetivo es específico
Pandit Usharbudh Arya (La sabiduría portadora-
portadora-de-
de-verdad) tiene un ámbito distinto al de la
sabiduría obtenida mediante el aprendizaje o a partir de procesos lógicos,
porque tiene el especial propósito de ocuparse de lo específico
Fernando Tola y (La prajñā
prajñā: conocimiento intuitivo) tiene un objeto (viṣ
viṣaya) diferente de (el
Carmen Dragonetti de) los conocimientos intuitivos (prajñā
prajñā) del acto de oir (śruta) y de la
inferencia (anumāna) en razón de que lo particular (viśeṣ viśeṣa) es su artha
(sentido)
Vocabulario
Vocabulario
śruta-
śruta-: escuchado, entendido, enseñado; 1) tradición, lo que se ha oído o
aprendido; 2) instrucción oral, 3) conocimiento sagrado.
anumā
anumāna-
na-: inferencia, consideración, reflexión; 1) inferencia o percepción
aplicando un modelo, 2) deducción, lógica, conjunto de razonamientos trabados.
prajñā
prajñā (prajñ
(prajñābhyām): (f, abl, du) mediante la sabiduría, a través del
conocimiento, a raíz del entendimiento; 1) puesto que el conocimiento intuitivo o
trascendente.
—Prajñā es gnosis obtenida en la condición enstática (samādhi) y es completamente distinta
del conocimiento conseguido por inferencia o por tradición. Esta basada en la percepción
anya-
anya-: (masculino) otro, diferente, distinto.
viṣ
viṣaya (viṣ
(viṣayā): (f, nom, sg) dominio, campo o esfera de la actividad, objeto de los
sentidos; 1) cualquier objeto del conocimiento perceptivo, sensorial o mental, lo que
se muestra al disfrute de los sentidos, lo que se experimenta a través de los
sentidos, 2) el objeto de “atracción”, el objeto que atrae, el objeto con toda su
“sensualidad”.
viśeṣ
viśeṣa-: rasgo distintivo; 1) definición, distinción, cualidad específica, diferencia,
característica, especialidad, categoría, peculiaridad, particularidad; 2) particular,
determinado, concreto, diferenciado, manifestado, extraordinario, especial, peculiar,
"sui-géneris"; 3) aquello que permanece para resolver la ambigüedad.
arthatva (arthatvāt): (n, abl, sg) debido a la intencionalidad, la finalidad o el
propósito.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
śrutam āgama-
āgama-vijñāna
vijñānaṃ
ānaṃ tat-
tat-sāmānya-
sāmānya-viṣ
viṣayam |
El conocimiento (inmerso en) las escrituras (āgama
(āgama)
āgama) es el escuchado
tradicionalmente (śruta
(śruta)
śruta) y trata solo de conocimientos genéricos,
tathānumānaṃ
tathānumānaṃ sāmānya-
sāmānya-viṣ
viṣayam eva |
(Por la misma razón),
razón), el conocimiento por inferencia (anumāna
(anumāna)
anumāna) se refiere a
conocimientos genéricos.
que surge del alma y no de la percepción sensorial o del intelecto ordinario. Es instructivo
comparar este sutra con I.7, donde Patañjali establece que la percepción debe comprobarse
con la lógica y ser medida con la tradición espiritual. Ahora, hacia el final de este capítulo, se
puede considerar al sādhaka como poseedor de una mente cultivada y madura; sus
percepciones poseen validez independiente y no necesitan ser verificadas por oras fuentes.
Un hombre ordinario es libre en el sentido de que puede escoger las experiencias, pero debe
dualidad, experimenta solo su propia voluntad y trasciende todas las dudas. Esto es la
inteligencia de sattva en sattva (Iyengar, BKS "Light on the Yoga Sūtras of Patañjali").
anumānena ca sāmānyenopasaṃ
sāmānyenopasaṃhāraḥ
āraḥ |
Esta conclusión se obtiene por inferencia en virtud de conceptos generales.
tasmāc chrutānumāna-
chrutānumāna-viṣ
viṣayo na viśeṣ
viśeṣaḥ kaścid astīti |
Por tanto, los objetos conseguidos por tradición e inferencia no son nunca objetos
particulares.
—La inferencia y el testimonio son dos fuentes del saber imperfectas pues presentan
principios de carácter general aptos para la vida espiritual de todos o enuncian leyes físicas
Es conocimiento con objeto y por eso todavía imperfecto, pero particularizado y matizado.
Esto no significa que se caiga en la fragmentación, peligro típico del razonar ordinario, capaz
de fijarse solo en un objeto o en un detalle a la vez. En los niveles mas altos de la conciencia,
cada realidad es percibida y contemplada en sus detalles como parte de un todo, como si un
ojo percibiese simultáneamente todas las estrellas del cielo. Este conocimiento es una
ajenas. Es una luz que, con todo su esplendor, ilumina los objetos de una pieza y los hace ver
todos directamente, no a tientas, uno tras otro. Esta luz puede ser mas o menos intensa
según el desarrollo espiritual del practicante, pero siempre deja en el alma certidumbre,
—La información que uno recibe oralmente y las premisas, así como la conclusión de una
inferencia, son captadas mediante actos de intuición pero no llevan en si o consigo la verdad,
en el sentido del sūtra anterior, ya que no se refieren a algo particular, a un objeto en si; se
inmediato y directo con una realidad constituida por un objeto sutil determinado. Según I.43,
en la samāpatti sin análisis de objeto sutil, solo brilla el sentido (artha) que, a su vez,
Patañjali").
na cāsya sūkṣ
sūkṣma-
ma-vyavahita-
vyavahita-viprakṛṣṭ
viprakṛṣṭasya
ṛṣṭasya vastuno loka-
loka-pratyakṣ
pratyakṣeṇa grahaṇ
grahaṇam asti |
La percepción ordinaria no proporciona en absoluto conocimiento alguno sobre
objetos sutiles, remotos u ocultos.
na cāsya viśeṣ
viśeṣasyāpramāṇ
asyāpramāṇakasyābhāvo’stīti samādhi-
samādhi-prajñānirgrāhya
prajñānirgrāhya eva sa viśeṣ
viśeṣo
bhavati | bhūta-
bhūta-sūkṣ
sūkṣma-
ma-gato vā puruṣ
puruṣa-gato vā |
Por otro lado,
lado, no se puede afirmar que éstos no existan o no sean demostrables;
solo el conocimiento durante la interiorización profunda (samādhi)
samādhi) nos brinda un
conocimiento particular de los objetos sutiles o de puruṣ
puruṣa.
tasmāc chrutānumāna-
chrutānumāna-prajñābhyām
prajñābhyām anya-
anya-viṣ
viṣayā sā prajñ
prajñā viśeṣ
viśeṣārthatvād iti ||49||
En consecuencia, este conocimiento (prajñ
(prajñā
prajñā) tiene un objeto distinto del de la
tradición o la inferencia, pues éste es un objeto concreto.
—Vyasa y otros exégetas sánscritos interpretan este aforismo de forma ligeramente distinta.
solo de lo “general”, mientras que lo “particular” es propio del campo de la percepción. Así por
ejemplo, tiene que hacerse una distinción entre “casa” como concepto categórico y “casa”
conocimiento perceptual que siempre capta lo “particular”, nunca al “género” de una cosa.
Aunque ésta interpretación filosófica no es desde luego errónea, es posible dar una
especial” de ese destello gnóstico intuitivo puede pensarse entonces que reside en su función
la prajñā yóguica es el instrumento que lleva a cabo el éxodo final del yogui desde prakṛti o
porque no nos brinda la verdadera naturaleza del objeto particular, el conocimiento de la cosa
"tal cual es", el conocimiento "que posee la verdad" (ṛtaṃbharaprajñā). (ii) El conocimiento
perfecto de las cosas es el conocimiento por percepción directa (pratyakṣa), que el ser
humano solo puede aplicar sobre los objetos físicos densos (vitarka), pero no sobre los
objetos sutiles (vicāra) y menos aún sobre puruṣa. (iii) La inferencia y el testimonio de
autoridad solo nos brindan un conocimiento universal o conceptual de las cosas, porque
convenciones verbales, que es siempre un conocimiento conceptual, pues las palabras solo
pueden darnos conocimientos de este tipo. (iv) ¿Cómo obtener una percepción directa que
sea a su vez conocimiento de los objetos sutiles o de puruṣa? Este nuevo tipo de
prajñā. (v) Este prajñā o conocimiento que capta el objeto particular y no solo la universalidad
del objeto, que es una construcción mental (vikalpa), solo puede conseguirse en ese estado
estado de conocimiento, que se alcanza por medio de los procesos explicados en este libro
primero es, pues, imprescindible para conocer los objetos sutiles y a puruṣa "tal cual son"
(yathābhūta). (vi) De todo lo cual puede inferirse que la vía del Yoga es, en definitiva, tal y
como lo expone Patañjali, una vía de conocimiento. Y todos los esfuerzos complementarios,
vairāgya, abhyāsa, etc, que han sido exhaustivamente descritos, tienen el propósito final de
conseguir el conocimiento de puruṣātmam. El sūtra inicial nos decía que eso solo se logra por
la cesación de los pensamientos de la mente, lo cual hemos traducido muchas veces como
una auténtica destrucción de citta, que es la que se interpone entre puruṣātmam y prakṛti.
Pero ya sabemos por los sūtras anteriores que no hay tal destrucción de citta, sino que en
realidad, como dice el vedānta, esa mente no existe, o como dice el Yoga, tenemos que
los objetos que se sitúan tras ella (Ballesteros Arránz, Ernesto "Yogasutras de Patañjali").
I.50
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
samādhi-
samādhi-prajñā
prajñā-pratilambhe
pratilambhe yoginaḥ
yoginaḥ prajñā
prajñā-kṛtaḥ
taḥ saṃ
saṃskāro navo navo jāyate --
Cuando el yogui ha alcanzado el conocimiento en la interiorización completa, la
impresión subliminal (sa
(saṃ
saṃskāra)
skāra) de esta comprensión se reproduce continuamente.
t¾>s<Skarae=Nys<SkaràitbNxI.50.
taj-
taj-jaḥ
jaḥ saṃskāro’nya-
skāro’nya-saṃ
saṃskāra-
skāra-pratibandhī ||50||
taj-
taj-ja-
ja-saṃ
saṃskāro 'nya-
'nya-saṃ
saṃskāra-
skāra- virodhī ||50||
El saṃ
saṃskāra producido por ṛtaṃ
taṃbharāprajñ
bharāprajñā inhibe otros saṃ
saṃskāras
saṃ
saṃskāraḥ
skāraḥ
la impresión latente
taj-
taj-jaḥ
jaḥ
producida por éste
anya-
anya-saṃ
saṃskāra-
skāra-pratibandhī
inhibe otras impresiones
impresiones latentes
P. V. Karambelkar El saṃ
saṃskāra producido por ese (ṛtaṃ bharāprajñā, es decir, sabījasamādhi)
taṃbharāprajñ
es el que elimina y previene todos
todos los demás saṃ
saṃskāras
Vocabulario
tad (taj)
taj): este, ese, aquel.
ja (jaḥ
(jaḥ): (m, nom, sg) nacido, producido, causado.
saṃ
saṃskāra (saṃ
(saṃskāraḥ
skāraḥ): (m, nom, sg) latencia; 1) impresión latente o subliminal;
huella psíquica dejada por una experiencia anterior en la memoria profunda; 2)
consecuencia de una acción que condiciona otra futura.
anya-
anya-: otro, diferente, distinto.
saṃ
saṃskāra-
skāra-: latencia; 1) impresión latente o subliminal; huella psíquica dejada por
una experiencia anterior en la memoria profunda; 2) consecuencia de una acción
que condiciona otra futura.
pratibandhin (pratibandhī): (m, nom, sg) ser obstruido, permanecer
obstaculizado o impedido.
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
samādhi-
samādhi-prajñā
prajñā-prabhavaḥ
prabhavaḥ saṃ
saṃskāro vyutthāna-
vyutthāna-saṃ
saṃskārāśayaṃ
skārāśayaṃ bādhate |
El saṃ
saṃskāra producido por "el conocimiento obtenido en la interiorización profunda”
(ṛtaṃ
taṃbharāprajñ
bharāprajñā) supera el depósito acumulado de los (otros) saṃ
saṃskāras
ordinarios.
—Los saṃskāras son como raíces que penetran profundamente en el suelo y crecen a
medida que crece la planta, pero aún cuando la planta es destruida las raíces permanecen
imperturbables y pueden brotar de nuevo como plantas cuando las condiciones sean
favorables. Por eso, no es suficiente para el yogui detener los estados mentales; tiene que
lograr tal hábito de cesación que el saṃskāra generado con ello sea capaz de superar,
debilitar y destruir los saṃskāras de aquellos estados que realmente han sido detenidos
adquiriendo poder para destruirlos, brotarán con toda seguridad nuevamente en la estación
vyutthāna-
vyutthāna-saṃ
saṃskārābhibhavāt tat-
tat-prabhavāḥ
prabhavāḥ pratyayā na bhavanti |
Cuando los saṃ
saṃskāras ordinarios son superados,
superados, las ideas que nacen de ellos dejan
de surgir.
pratyaya-
pratyaya-nirodhe samādhir upatiṣṭ
upatiṣṭhate
ṣṭhate |
Cuando las ideas (exteriores, objetivas) quedan inhibidas, el samādhi se vuelve
natural.
—El repetido logro de asamprajñāta o nirbījasamādhi, establece saṃskāras de nirodha que
sustituyen los saṃskāras previos y, al mismo tiempo, se disuelven a si mismos (pues dejan
únicamente una huella de ausencia de identificación) (Burley, Mikel "Hatha-Yoga - Its Context,
acciones basadas en la mayor claridad mental posible. En esta situación, el yogui practica
sobre el objeto que ha elegido; esta práctica, repetida, se desarrolla y forma nuevos
saṃskāras. La mente que tenía antes hábitos de distracción y de agitación se carga ahora de
que antes era imposible o muy difícil de realizar es ahora fácil y natural. El samādhi se ha
tataḥ
tataḥ samādhijā prajñ
prajñā, tataḥ
tataḥ prajñā
prajñā-kṛtāḥ
tāḥ saṃ
saṃskārā
skārā iti navo navaḥ
navaḥ saṃ
saṃskārāśayo
jāyate |
Entonces se produce el conocimiento de este mismo samādhi y de su
correspondiente saṃ
saṃskāra,
skāra, y comienza a construirse un nuevo depósito de
saṃ
saṃskāras de éste tipo.
tataś ca prajñ
prajñā tataś ca saṃ
saṃskārā iti |
De éste (nuevo
(nuevo depósito) surgen nuevos conocimientos (semejantes) y sus
correspondientes saṃ
saṃskāras.
skāras.
na te prajñā
prajñā-kṛtāḥ
tāḥ saṃ
saṃskārāḥ
skārāḥ kleśa-
kleśa-kṣaya-
aya-hetutvāc cittam adhikāra-
adhikāra-viśiṣṭ
viśiṣṭa
ṣṭaṃ kurvanti
|
Porque los saṃ
saṃskāras que surgen de la comprensión (prajñ
(prajñā
prajñā) producen la
destrucción de los kleśas y, por esa razón, no suponen nada que vuelva a
comprometer
comprometer a la mente.
—La prajñā, como toda actividad mental, deja una impresión subliminal (saṃskāra) que tiene
capacidad del saṃskāra de la prajñā en razón de la fuerza que le da a ese saṃskāra el hecho
de que la prajñā, que lo origina, está en contacto con la realidad, cosa que no ocurre con los
cittaṃ
cittaṃ hi te sva-
sva-kāryād avasādayanti |
De hecho, son los que consiguen que el complejo mental cese de actuar,
khyāti-
khyāti-paryavasānaṃ
paryavasānaṃ hi citta-
citta-ceṣṭ
ceṣṭitam
ṣṭitam iti ||50||
(Pues) la actividad del complejo mental llega a su fin cuando se alcanza el
el
discernimiento (khyāti
(khyāti).
khyāti).
—Este depósito no es otro que citta. Lo que nos esta diciendo es, por lo tanto, que este
el sūtra I.2 como la meta final del Yoga (Ballesteros Arránz, Ernesto "Yogasutras de
Patañjali").
—Aunque sean estos saṃskāras los que dominan, eso no significa que los otros hayan
preservar de un brutal despertar. Por eso, en la enseñanza del Yoga no puede abandonarse
nunca la práctica, cualquiera que sea el nivel alcanzado (Desikachar, TKV "Viniyoga").
—Saṃskāra o impresión latente es una huella formada a partir de cualquier actividad conativa
automática. Todo conocimiento y toda acción tienen lugar con ayuda de las impresiones
latentes. Para una persona corriente es imposible conocer o hacer algo sin que intervengan
de algún modo las impresiones latentes. Las impresiones latentes se dividen en dos clases:
conocimiento derivadas del samādhi son capaces de destruir las impresiones latentes de la
fluctuaciones mentales, pues los flujos mentales se ocasionan realmente con el deseo, el odio
y las otras ignorancias. El comentador ha establecido (sūtra I.16) que el conocimiento culmina
en el desapego. Así es como a partir del conocimiento de los principios fundamentales
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
al contemplar a puruṣa, nada le queda a la mente por hacer, y nadie siente que deba
hacer algo que ya esta hecho.
I.51
tSyaip inraeexe svRinraexaiÚvIRjSsmaix>.51.
tasyāpi nirodhe sarva-
sarva-nirodhān nirbījaḥ
nirbījaḥ samādhiḥ
samādhiḥ ||51||
con el nirodha incluso del saṃ
saṃskāra creado por ṛtaṃ
taṃbharāprajñ
bharāprajñā, se
obtiene el nirodha total de citta y surge nirbīja samādhi
nirodhe
con la cesación de identificación
api
incluso
tasya
de éste,
sarva-
sarva-nirodhā
nirodhāt
debido a la cesación total de identificación,
samādhiḥ
samādhiḥ
la interiorización completa
nirbījaḥ
nirbījaḥ
sin semilla
—En este punto de la énstasis se conocen otras dos variedades de contemplación: (i)
(a la que se llega cuando el intelecto, buddhi, completamente aislado del mundo exterior, no
refleja mas que el yo); según Vijñāna Bhikṣu, con el asmitānugata el yogui alcanza su propio
yo y comprende “yo soy (asmi) otro que mi cuerpo” (Eliade, Mircea “Yoga, inmortalidad y
libertad”).
Vocabulario
Vyāsa — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya (s. V.)
sa na kevalaṃ
kevalaṃ samādhi-
samādhi-prajñā
prajñā-virodhī | prajñ
prajñā-kṛtānām api saṃ
saṃskārāṇ
skārāṇāṃ
pratibandhī bhavati |
Esta (interiorización sin semilla) suprime no solo el conocimiento
conocimiento en samādhi,
samādhi, sino
también sus correspondientes saṃ
saṃskāras.
skāras.
kasmāt? nirodhajaḥ
nirodhajaḥ saṃ
saṃskāraḥ
skāraḥ samādhijān saṃ
saṃskārān bādhata iti |
¿Cómo es esto? Porque el saṃ
saṃskāra inhibidor (del nirodha)
nirodha) destruye los saṃ
saṃskāras
producidos en samādhi.
samādhi.
—Lo importante no es la represión de la prajñā en si, pues esta represión dejaría vigente el
saṃskāra producido por esa prajñā, el cual tendría necesariamente que dar lugar a un nuevo
acto prájñico. La represión del saṃskāra por el contrario, significa que se destruye la “semilla”
Según Vyāsa “el saṃskāra nacido del nirodha destruye los saṃskāras nacidos del samādhi”
y, según Boja “los saṃskāras nacidos del nirodha queman los saṃskāras nacidos de la
ekāgratā y a sí mismos”. Por tanto, la destrucción del saṃskāra prájñico es llevada a cabo por
otro saṃskāra, en este caso el del nirodha, de la misma manera como el saṃskāra de la
prajñā destruye los demás saṃskāras (Tola y Dragonetti, “Yogasutras de Patañjali” pag 234-
235).
—El nirodha no es más que una interrupción entre las fluctuaciones, y su impresión latente
impresiones latentes que detienen el cambio y las fluctuaciones mentales. Siempre hay una
nirodha-
nirodha-sthiti-
sthiti-kāla-
kāla-kramānubhavena nirodha-
nirodha-citta-
citta-kṛta-
ta-saṃ
saṃskārāstitvam anumeyam |
Se deduce que existe un saṃ
saṃskāra procedente del nirodha por la experiencia de que
dicho nirodha se mantiene firme durante períodos de tiempo cada vez mas
prolongados.
vyutthāna-
vyutthāna-nirodha-
nirodha-samādhi-
samādhi-prabhavaiḥ
prabhavaiḥ saha kaivalya-
kaivalya-bhāgīyaiḥ
bhāgīyaiḥ saṃ
saṃskāraiś cittaṃ
cittaṃ
svasyāṃ
svasyāṃ prakṛ
prakṛtāv avasthitāyāṃ
avasthitāyāṃ pravilīyate |
El complejo mental, junto con los saṃ
saṃskāras del samādhi sobre objetos exteriores y
el saṃ
saṃskāra del nirodha que hace posible la liberación, se disuelven en su propia
base original
original (prak
(prakṛ
prakṛti).
ti).
tasmāt te saṃ
saṃskārāś cittasyādhikāra-
cittasyādhikāra-virodhino na sthiti-
sthiti-hetavo bhavantīti |
Este saṃ
saṃskāra (del nirodha)
nirodha) no induce al complejo mental a existir de nuevo,
evitando su vínculo con los objetos.
yasmād avasitādhikāraṃ
avasitādhikāraṃ saha kaivalya-
kaivalya-bhāgīyaiḥ
bhāgīyaiḥ saṃ
saṃskāraiś cittaṃ
cittaṃ nivartate |
tasminn nivṛ
nivṛtte puruṣ
puruṣaḥ svarūpa-
svarūpa-mātra-
mātra-pratiṣṭ
pratiṣṭho’ta
ṣṭho’taḥ
ho’taḥ śuddhaḥ
śuddhaḥ kevalo mukta ity ucyata
iti ||51||
Consecuentemente, el complejo mental, sin compromiso alguno, cesa en su
actividad junto con el saṃ
saṃskāra que ha provocado la liberación;
liberación; cuando el complejo
mental cesa, el puruṣ
puruṣa se establece en su propia naturaleza y, por ello, se le puede
denominar puro, único y liberado.
—Sería un error considerar esta “concentración inconsciente del objeto” —cuando “nada se
torna objeto real del conocimiento”— como un simple “trance” en el cual la conciencia
“estado” y el “conocimiento” que, a la vez, indica esta palabra, se refieren a la ausencia total
conciencia, por el contrario, está llena, en este momento, llena hasta la saturación de una
intuición total y directa del ser (Eliade, Mircea “Técnicas del yoga”).
samādhi, la conciencia (citta) puede tener ahora la revelación inmediata del yo (puruṣa). Por
el solo hecho de que esta conciencia se realiza, es abolido el dolor de la existencia (Vijñāna
—Yoga es la eliminación progresiva del complejo mental (citta) con el fin de obtener la pura
conciencia y, por tanto, la última fase del proceso yóguico de involución debe ser la
destrucción de esta misma red subconsciente. Pero no se trata de una empresa activa por
parte del yogui, pues ello supondría un ego que estaría por encima de la mente profunda. Sin
Pradipika ( IV.62). “Con el abandono de los objetos de conocimiento la mente se disuelve. Con
la disolución de la mente (todo lo que) permanece es la soledad (del si mismo)” (Feuerstein,
—Cuando se logra el mas elevado estado de conocimiento ( II.27), cuando ya no hay nada
mas que conocer, el conocimiento adquirido en samprajñātasamādhi finaliza junto con sus
concentración nirbīja (sin objeto). De esta forma, cuando se paran totalmente las
permite que las semillas maduren en nuevos pensamientos. Este estado de conciencia es
una sabiduria adquirida sin actividad intelectual. Patanjali aquí contrasta esta sabiduría con
las enseñanzas de los textos sagrados y el concocimiento basado en la experiencia, que son
de esta sabiduría permite que el pensamiento fluya al mismo tiempo que bloquea la formación
Incluso las impresiones subliminales que quedan son consumidas, y todas las modificaciones
Śaṅ
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-
Yoga-Bhāṣ
Bhāṣya-
ya-Vivaraṇ
Vivaraṇa (s. XIV)
Samādhi Pāda
32. a fin de neutralizar estos acompañantes de los obstáculos, hay que esforzarse
por lograr la estabilidad en una sola entidad;
33. la mente se pacifica produciendo amistad, compasión, alegría y ecuanimidad
hacia situaciones de felicidad, desgracia, mérito y demérito, respectivamente;
34. opcionalmente, se obtiene la pacificación de la mente mediante la expulsión y
la retención del aliento;
35. bien, la mente sensible se mantiene estable cuando se produce una
percepción excepcional del objeto;
36. bien, se estabiliza la mente con cualquier percepción excepcional luminosa y
sin dolor;
37. también se estabiliza la mente cuando su objeto de concentración es un ser
que ha logrado la liberación del deseo;
38. de forma alternativa, la mente se estabiliza cuando su objeto de concentración
es el conocimiento intuitivo que surge a partir del sueño, tanto con
ensoñaciones como sin ellas;
39. en general, la mente se estabiliza con la meditación en lo que es agradable;
40. Cuando se estabiliza la mente, el dominio de la meditación se extiende desde
lo mas ínfimo hasta la grandeza mas extrema;
41. la identificación completa es el establecimiento de la mente, cuyos procesos
mentales han sido destruidos, en el conocedor, el proceso de conocimiento o
el objeto conocido y, como consecuencia de ello, su coloración como si fuese
una joya transparente;
42. ahora, en la identificación completa con asociaciones verbales, se mezclan
las construcciones mentales del sonido con que se representa el objeto, de su
razón de ser y de la comprensión que produce;
43. la identificación completa sin asociaciones verbales se presenta tras la
purificación total del subconsciente, es decir, como despojado de su propia
naturaleza, reflejando exclusivamente la cosa en si;
44. también, con éstos dos sutras anteriores, se explica las identificación
completa con asociaciones y sin ellas, respecto a un objeto sutil;
45. el grado de sutileza del objeto finaliza en lo indeterminado;
46. concretamente, éstas identificaciones completas son interiorizaciones
completas con semilla;