http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968. 2014v1n33p361 inglês-português, um número ra- zoável de dicionários e glossários Fonseca, L. C. Inglês Jurídico especializados estão disponíveis – Tradução e Terminologia. São como ferramentas de apoio para Paulo: Lexema, 2014. 253 p. o trabalho do tradutor jurídico; há uma grande carência, porém, de outros tipos de fontes de con- sulta confiáveis além de obras A tradução jurídica, apesar de re- terminográficas de qualidade. presentar um papel importante no Esta carência é sentida particu- contato entre culturas ao longo da larmente no campo da formação história, e mesmo com o desta- de tradutores de inglês/portu- que conferido a esta atividade a guês, que até então não contava partir, por exemplo, da criação com uma referência específica de organismos como a ONU e a que apontasse os fundamentos União Europeia, é uma área que para esta modalidade. em geral vinha recebendo pouca Inglês Jurídico representa atenção no contexto dos estudos uma importante contribuição nes- da tradução e dos estudos jurí- te contexto. O livro, escrito em dicos, como observam Susan linguagem elegante e objetiva, é Šarčević (New Approach to Le- resultado da organização de uma gal Translation, 1997) e Deborah série de textos originalmente pu- Cao (Translating Law, 2007). O blicados por Luciana Carvalho quadro atual é um pouco diferen- Fonseca em meio eletrônico, na te, embora o volume de publica- página da Tradjuris – law, lan- ções sobre tradução jurídica ou guage & culture (empresa dirigida direcionadas para esta área ainda por Fonseca) e na coluna Miga- seja pequeno quando comparado, law do portal jurídico Migalhas. proporcionalmente, à demanda A obra reflete a longa experiência de tradução de textos jurídicos. teórica e prática da autora, que é advogada e tradutora, além de 362 Resenhas/Reviews
professora de tradução jurídica, aliás, a abordagem de Fonseca é
cultura e interpretação consecuti- coerente ao longo da obra, uma va e simultânea da PUC-SP. Um vez que a autora mantém sua pre- dos aspectos mais interessantes da ocupação em esclarecer diferen- metodologia utilizada na proposta ças relevantes entre as culturas do livro é justamente o fato de a jurídicas envolvidas no decorrer maior parte dos tópicos aborda- de seu texto. dos ter partido de dúvidas sobre A discussão segue com uma tradução e terminologia apresen- breve introdução histórica à tra- tadas por leitores dos referidos dição da common law, para então sites, conforme explica a autora concentrar-se em alguns traços (p. 07), indicando a pertinência fundamentais do inglês jurídi- do perfil prioritariamente aplica- co. O caso dos binômios serve do do conteúdo da obra. para ilustrar as interferências de A obra está dividida em du- diferentes línguas na formação as grandes seções: “1. Tradução desta língua de especialidade. jurídica” e “2. Terminologia ju- Neste ponto, destaca-se o papel rídica”. A primeira seção inicia do latim e depois do francês – os com o apontamento dos prin- idiomas utilizados, como se sabe, cipais desafios enfrentados na no direito inglês antes do século tradução jurídica. Tais desafios, XVIII (p. 30). Os binômios se- segundo Fonseca, são dois: as riam “termos jurídicos com acep- exigências da linguagem de espe- ções similares” (p. 31), ou ex- cialidade de partida e de chegada; pressões formadas por palavras os problemas advindos “do fato sinonímicas ou duplicadas, como de a tradução jurídica envolver “deem and consider” e “last will sistemas jurídicos distintos não and testament”, cujas traduções só em termos de legislação, mas sugeridas pela autora são, res- de história, tradição, visão de pectivamente, “considerar” e mundo, convenções sociais, ex- “testamento”. Mais adiante, são pectativas culturais, lógica, entre discutidos também os binômios outros” (p. 29). Nesse sentido, formados por preposições, como Cadernos de Tradução nº 33, p. 341-365, Florianópolis - jan/jun 2014/1 363
“by and between”, presente no jurídica envolvendo o inglês e o
exemplo “This agreement is en- português, comentam-se o plu- tered into by and between A and ral de palavras de origem latina B...” (p. 57) – situação em que a e grega, os verbos modais mais tradução literal não seria adequa- frequentes (shall, may e will, da (“O presente contrato é cele- entre outros), o uso do subjun- brado por e entre A e B”), sendo tivo, algumas preposições que aconselhada a solução mais sim- envolvem decisões de tradução ples (“entre”) “Para privilegiar a mais complicadas e casos de po- naturalidade na linguagem jurídi- lissemia. Todas as explicações ca em português e para traduzir beneficiam-se de outra caracte- linguagem jurídica por lingua- rística metodológica importante gem jurídica” (p. 57). da proposta de Fonseca, a saber, As sugestões de Fonseca – a utilização de pesquisa em cor- tanto na tradução do português pora para a seleção de exemplos para o inglês quanto na tradução e correspondentes nas línguas de do inglês para o português – mos- partida e de chegada, o que pos- tram-se a favor de uma linguagem sibilita, entre outras vantagens, jurídica “mais acessível e simpli- notas sobre opções mais habituais ficada”, adotando a proposta de nos respectivos contextos. Garner (2001) e do Plain English A segunda seção, “Termi- Movement (p. 32). Esta será a nologia jurídica”, apresenta dez recomendação em relação aos bi- subdivisões e corresponde à nômios e também no caso dos ar- maior parte do livro. A primeira caísmos em inglês, mencionados subdivisão apresenta os termos em subdivisão específica, onde é fundamentais, “aqueles que, em fornecida uma lista de arcaísmos virtude de sua alta recorrência no a evitar, contendo sinônimos e discurso jurídico, são essenciais também sugestões de correspon- para que o receptor do referido dentes em português (p. 41). discurso atinja um nível inicial Ainda nesta primeira seção de compreensão da área de espe- sobre questões gerais da tradução cialidade” (p. 67). Nesse sentido, 364 Resenhas/Reviews
são abordados os termos common como na passagem sobre o fun-
law, legal, court, jurisprudence, cionamento da Suprema Corte law, reasonable e suas coloca- dos Estados Unidos (que auxi- ções. Aqui, e em outros pontos liará na delimitação do conceito do livro, nem sempre o inglês é a de writ of certiorari, em “Direito língua de partida; no comentário constitucional”): “A SC é com- sobre o termo law, por exemplo, posta por oito juízes (associate há uma valiosa lista das várias justices) e um juiz-presidente áreas do direito em português (chief justice). (...) Todos os com sua tradução para o inglês. recursos e ações de competên- Nas oito subdivisões seguin- cia originária são decididos em tes, a terminologia é agrupada plenário (en banc)”. A partir por subárea em “Direito ad- da estabilização dos conceitos, ministrativo”; “Direito civil”; são fornecidos, então, exemplos “Direito comercial”; “Direito contextualizados com sugestões constitucional”; “Direito contra- de correspondentes e recomenda- tual”; “Direito penal”; “Direito ções de estratégias de tradução, processual” e “Direito do traba- informações por vezes comple- lho”, sendo que a última subdivi- mentadas com a apresentação de são discute os termos utilizados termos relacionados, ou do mes- para designar “Os profissionais mo campo semântico. do direito” nos sistemas de com- Ao final do volume, as “Re- mon law. ferências” apresentam “Biblio- Não há um formato textual grafia” atualizada de direito, rigorosamente estável na aborda- linguística e tradução, e também gem dos termos e colocações se- uma seleção de “Dicionários, vo- lecionados em cada subárea, mas cabulários e tesauros”, além da em geral são apresentadas defini- lista de “Corpora eletrônicos” ções, explicações sobre contextos utilizados no livro e “Outros tra- de uso, em cujo desenvolvimento balhos da autora”. Infelizmente, já se pontuam sugestões de cor- o volume não conta com índice respondentes para termos-chave, remissivo, o que sem dúvida fa- Cadernos de Tradução nº 33, p. 341-365, Florianópolis - jan/jun 2014/1 365
cilitaria a localização dos termos onde reside uma das principais
e colocações durante a consulta. riquezas do livro, uma vez que Inglês Jurídico é, certamente, este tipo de material dificilmente uma referência fundamental para será encontrado em glossários e as áreas de terminologia jurídica dicionários. comparada e tradução jurídica no par inglês-português. É nos Juliana Steil comentários esclarecedores a Universidade Federal de Pelotas respeito das particularidades das diferentes culturas jurídicas, alia- dos à análise da língua de espe- cialidade em seu contexto de uso, Recebido em: 28- 01-14 Aceito em: 24-04-14
COSTA Ana Paula Motta - Justiça Juvenil em Pauta Internacional - Perspectivas À Efetivação Da Normativa Sobre DH Das Crianças e Adol Privados de Liberdade
COSTA Ana Paula Motta - Justiça Juvenil em Pauta Internacional - Perspectivas À Efetivação Da Normativa Sobre DH Das Crianças e Adol Privados de Liberdade