Sei sulla pagina 1di 5

Cadernos de Tradução nº 33, p.

341-365, Florianópolis - jan/jun 2014/1 361

No caso do par linguístico


http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.
2014v1n33p361 inglês-português, um número ra-
zoável de dicionários e glossários
Fonseca, L. C. Inglês Jurídico especializados estão disponíveis
– Tradução e Terminologia. São como ferramentas de apoio para
Paulo: Lexema, 2014. 253 p. o trabalho do tradutor jurídico;
há uma grande carência, porém,
de outros tipos de fontes de con-
sulta confiáveis além de obras
A tradução jurídica, apesar de re- terminográficas de qualidade.
presentar um papel importante no Esta carência é sentida particu-
contato entre culturas ao longo da larmente no campo da formação
história, e mesmo com o desta- de tradutores de inglês/portu-
que conferido a esta atividade a guês, que até então não contava
partir, por exemplo, da criação com uma referência específica
de organismos como a ONU e a que apontasse os fundamentos
União Europeia, é uma área que para esta modalidade.
em geral vinha recebendo pouca Inglês Jurídico representa
atenção no contexto dos estudos uma importante contribuição nes-
da tradução e dos estudos jurí- te contexto. O livro, escrito em
dicos, como observam Susan linguagem elegante e objetiva, é
Šarčević (New Approach to Le- resultado da organização de uma
gal Translation, 1997) e Deborah série de textos originalmente pu-
Cao (Translating Law, 2007). O blicados por Luciana Carvalho
quadro atual é um pouco diferen- Fonseca em meio eletrônico, na
te, embora o volume de publica- página da Tradjuris – law, lan-
ções sobre tradução jurídica ou guage & culture (empresa dirigida
direcionadas para esta área ainda por Fonseca) e na coluna Miga-
seja pequeno quando comparado, law do portal jurídico Migalhas.
proporcionalmente, à demanda A obra reflete a longa experiência
de tradução de textos jurídicos. teórica e prática da autora, que
é advogada e tradutora, além de
362 Resenhas/Reviews

professora de tradução jurídica, aliás, a abordagem de Fonseca é


cultura e interpretação consecuti- coerente ao longo da obra, uma
va e simultânea da PUC-SP. Um vez que a autora mantém sua pre-
dos aspectos mais interessantes da ocupação em esclarecer diferen-
metodologia utilizada na proposta ças relevantes entre as culturas
do livro é justamente o fato de a jurídicas envolvidas no decorrer
maior parte dos tópicos aborda- de seu texto.
dos ter partido de dúvidas sobre A discussão segue com uma
tradução e terminologia apresen- breve introdução histórica à tra-
tadas por leitores dos referidos dição da common law, para então
sites, conforme explica a autora concentrar-se em alguns traços
(p. 07), indicando a pertinência fundamentais do inglês jurídi-
do perfil prioritariamente aplica- co. O caso dos binômios serve
do do conteúdo da obra. para ilustrar as interferências de
A obra está dividida em du- diferentes línguas na formação
as grandes seções: “1. Tradução desta língua de especialidade.
jurídica” e “2. Terminologia ju- Neste ponto, destaca-se o papel
rídica”. A primeira seção inicia do latim e depois do francês – os
com o apontamento dos prin- idiomas utilizados, como se sabe,
cipais desafios enfrentados na no direito inglês antes do século
tradução jurídica. Tais desafios, XVIII (p. 30). Os binômios se-
segundo Fonseca, são dois: as riam “termos jurídicos com acep-
exigências da linguagem de espe- ções similares” (p. 31), ou ex-
cialidade de partida e de chegada; pressões formadas por palavras
os problemas advindos “do fato sinonímicas ou duplicadas, como
de a tradução jurídica envolver “deem and consider” e “last will
sistemas jurídicos distintos não and testament”, cujas traduções
só em termos de legislação, mas sugeridas pela autora são, res-
de história, tradição, visão de pectivamente, “considerar” e
mundo, convenções sociais, ex- “testamento”. Mais adiante, são
pectativas culturais, lógica, entre discutidos também os binômios
outros” (p. 29). Nesse sentido, formados por preposições, como
Cadernos de Tradução nº 33, p. 341-365, Florianópolis - jan/jun 2014/1 363

“by and between”, presente no jurídica envolvendo o inglês e o


exemplo “This agreement is en- português, comentam-se o plu-
tered into by and between A and ral de palavras de origem latina
B...” (p. 57) – situação em que a e grega, os verbos modais mais
tradução literal não seria adequa- frequentes (shall, may e will,
da (“O presente contrato é cele- entre outros), o uso do subjun-
brado por e entre A e B”), sendo tivo, algumas preposições que
aconselhada a solução mais sim- envolvem decisões de tradução
ples (“entre”) “Para privilegiar a mais complicadas e casos de po-
naturalidade na linguagem jurídi- lissemia. Todas as explicações
ca em português e para traduzir beneficiam-se de outra caracte-
linguagem jurídica por lingua- rística metodológica importante
gem jurídica” (p. 57). da proposta de Fonseca, a saber,
As sugestões de Fonseca – a utilização de pesquisa em cor-
tanto na tradução do português pora para a seleção de exemplos
para o inglês quanto na tradução e correspondentes nas línguas de
do inglês para o português – mos- partida e de chegada, o que pos-
tram-se a favor de uma linguagem sibilita, entre outras vantagens,
jurídica “mais acessível e simpli- notas sobre opções mais habituais
ficada”, adotando a proposta de nos respectivos contextos.
Garner (2001) e do Plain English A segunda seção, “Termi-
Movement (p. 32). Esta será a nologia jurídica”, apresenta dez
recomendação em relação aos bi- subdivisões e corresponde à
nômios e também no caso dos ar- maior parte do livro. A primeira
caísmos em inglês, mencionados subdivisão apresenta os termos
em subdivisão específica, onde é fundamentais, “aqueles que, em
fornecida uma lista de arcaísmos virtude de sua alta recorrência no
a evitar, contendo sinônimos e discurso jurídico, são essenciais
também sugestões de correspon- para que o receptor do referido
dentes em português (p. 41). discurso atinja um nível inicial
Ainda nesta primeira seção de compreensão da área de espe-
sobre questões gerais da tradução cialidade” (p. 67). Nesse sentido,
364 Resenhas/Reviews

são abordados os termos common como na passagem sobre o fun-


law, legal, court, jurisprudence, cionamento da Suprema Corte
law, reasonable e suas coloca- dos Estados Unidos (que auxi-
ções. Aqui, e em outros pontos liará na delimitação do conceito
do livro, nem sempre o inglês é a de writ of certiorari, em “Direito
língua de partida; no comentário constitucional”): “A SC é com-
sobre o termo law, por exemplo, posta por oito juízes (associate
há uma valiosa lista das várias justices) e um juiz-presidente
áreas do direito em português (chief justice). (...) Todos os
com sua tradução para o inglês. recursos e ações de competên-
Nas oito subdivisões seguin- cia originária são decididos em
tes, a terminologia é agrupada plenário (en banc)”. A partir
por subárea em “Direito ad- da estabilização dos conceitos,
ministrativo”; “Direito civil”; são fornecidos, então, exemplos
“Direito comercial”; “Direito contextualizados com sugestões
constitucional”; “Direito contra- de correspondentes e recomenda-
tual”; “Direito penal”; “Direito ções de estratégias de tradução,
processual” e “Direito do traba- informações por vezes comple-
lho”, sendo que a última subdivi- mentadas com a apresentação de
são discute os termos utilizados termos relacionados, ou do mes-
para designar “Os profissionais mo campo semântico.
do direito” nos sistemas de com- Ao final do volume, as “Re-
mon law. ferências” apresentam “Biblio-
Não há um formato textual grafia” atualizada de direito,
rigorosamente estável na aborda- linguística e tradução, e também
gem dos termos e colocações se- uma seleção de “Dicionários, vo-
lecionados em cada subárea, mas cabulários e tesauros”, além da
em geral são apresentadas defini- lista de “Corpora eletrônicos”
ções, explicações sobre contextos utilizados no livro e “Outros tra-
de uso, em cujo desenvolvimento balhos da autora”. Infelizmente,
já se pontuam sugestões de cor- o volume não conta com índice
respondentes para termos-chave, remissivo, o que sem dúvida fa-
Cadernos de Tradução nº 33, p. 341-365, Florianópolis - jan/jun 2014/1 365

cilitaria a localização dos termos onde reside uma das principais


e colocações durante a consulta. riquezas do livro, uma vez que
Inglês Jurídico é, certamente, este tipo de material dificilmente
uma referência fundamental para será encontrado em glossários e
as áreas de terminologia jurídica dicionários.
comparada e tradução jurídica
no par inglês-português. É nos Juliana Steil
comentários esclarecedores a Universidade Federal de Pelotas
respeito das particularidades das
diferentes culturas jurídicas, alia-
dos à análise da língua de espe-
cialidade em seu contexto de uso, Recebido em: 28- 01-14
Aceito em: 24-04-14

Potrebbero piacerti anche