Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
FONOLOGÍA
/f/ LABIODENTAL FRICATIVO SORDO Ante los diptongos /ue/, /ui/ VELARIZACIÓN en el español
DEL SIGLO XVI Y corrientes
/d/ DENTAL OCLUSIVO SONORO En la terminación –ado/a suele ser más débil cansado-
“cansao” ; en posición final absoluta o seguida de otra palabra la elisión es general ciudad
“siuda” usted va-“uste va” SIGLO XVI Y CTES
La /s-/ elisión i. INFLUENCIA DEL GUARANÍ aspiración del fonema Ejemplo: en “disgusto” la
aspiración sorda de /-s/ antes de elidirse ensordeció el fonema siguiente sonoro /g/-/x/
“dijusto”. en el interior de palabra como en “juridiccion” x jurisdicción. “otilizaron” x
hostilizaron. continuación americana de un fenómeno meridional suficientemente
documentado en la península desde fines del xv y durante xvi. La tendencia se fortalece en
América.
/l/ ALVEOLAR LATERAL SONORO En voces puntuales /l/ implosivo interior de palabra, es
sustituido por /r/. lo registramos en ambos niveles con ocasional extensión en la voz
“borceguí” bolceguí. En hablantes de nivel subestándar en “alfajores” arfajores; “albañil”
arbañil Es la continuación regional de un rasgo peninsular meridional:
/r/ ALVEOLAR VIBRANTE SIMPLE OCLUSIVO SONORO elisión de la consonante vibrante
implosiva es un rasgo meridional peninsular que se refleja en la documentación de Corrientes
“siempre se ha reconido como un acsiona que minorar gastos es crear rentas”; “desensilla y
acomodar su caballo” La elisión parece haber estado más extendida al final de palabra que
como implosivo interior, aunque ha ido perdiendo prestigio, en el registro escrito ya no se
observa
/g/ VELAR SONORO En posición intervocálica, la consonante fricativa, ante vocal “u” en las
siguientes voces registradas se elide: aguja/a()uja; agujero-a()ujero El fonema /b/ ante
diptongo /ue/ se sustituye con amplia adhesión por /g/: vuelta_guelta; abuela_aguela. En el
español de corrientes se atestigua desde el siglo xvii huevos_guevos; huerta_guerta; es una
tradición que se registra tempranamente en la diacronía del español correntino.
MORFOLOGÍA
EXPRESIONES VERBALES
Dijieron-trajieron Formas verbales generalizadas. Eran empleadas en el español medieval,
que luego fueron cediendo a trajeron, dijeron, propias del español estándar. Pero no han
perdido vigencia en el habla actual de los correntinos
Haiga-haigan Forma aceptada como culta en el español clásico, aunque su uso adquirió
una valoración negativa y se retrae a los niveles socioeducativos más bajos, en particular
al área rural. En el habla actual de corrientes se mantiene con extensión emplea.
Dea(n), estea(n) Es factibles que se remonte a los primeros siglos de uso de español, Debe
haber mantenido aceptación en el área litoral
Riyó-riyeron-riyendo Variantes en el español peninsular hasta mediados del xvi. En el
español correntino, se mantuvieron en el habla.
PARADIGMAS VERBALES
CONVERSIÓN DE VERBOS IRREGULARES EN REGULARES: apretar, enredar, errar, regar.
Desplazamiento acentual
EXPRESIÓN VERBAL DE TERCERA PERSONA PLURAL CON PRONOMBRE ENCLÍTICO –SEN español
clásico, se mantiene en corrientes.
VERBOS FORMADOS CON PREFIJO a- Son resultado de estas formaciones verbos que registramos
en los períodos medieval y clásico: abarajar, bastar, amostrar, aplacer, asentarce. Estas
expresiones se conservan en la documentación de corrientes.
MORFOLOGÌA
Orden de los constituyentes
LA VOZ PASIVA
SIGLO XVI Y ESPAÑOL DE CORRIENTES
La voz pasiva (ser + participio concertado) fue sustituida por los correntinos por la pasiva cuasi
refleja, la impersonal cuasi refleja o la correspondiente voz activa.
“la casa será construida” (PASIVA) retrocede en favor de;
“se construirá la casa” (PASIVA CUASI REFLEJA)
“se va a construir la casa”; (IMPERSONAL CUASI REFLEJA)
“los hombres son vistos” PASIVA
“se ven los hombres “ (PASIVA CUASI REFLEJA)
“se ve a los hombres” IMPERSONAL CUASI REFLEJA.
la construcción pasiva cuasirefleja que se registra en el español del siglo X presentaba
concordancia de número entre el sujeto y el verbo
la construcción impersonal cuasi refleja de verbo singular y objeto directo singular o
plural de referencia + persona, encabezado por el subordinante a. esta variable del
español clásico se registra en corrientes desde el siglo xvi hasta la actualidad.
. IMPERSONAL CUASIREFLEA X PASIVA CUASI REFLEJA
Construcción de verbo numéricamente coincidente con la construcción de referencia más persona
encabezado por a: se mandaron llamar a los electos; se nombraron para compones la comisión a
los señores. En el español actual de los correntinos, la variante se observa con extensión media.
“dijeron que se eligieron a los nuevos maestros” “y ahora se nombran a los médicos, así, sin
especialización
Mantenimiento de pasiva cuasi refleja con sujeto singular y plural + persona. “todos se van si…
se ven las personas así mayor” “él ahora anda procurando para otro patrón, el hombre se murió
anga, pero no se consigue el patrón que él supo tener” “mucho le hablé, pero no se engaña a una
persona así”; “no se oyen ya políticos como los de antes”
PASIVA CUASI REFLEJA X IMPERSONAL CUASI REFLEJA
La conversión de pasiva cuasi refleja de sujeto con referencia persona en construcción cuasi refleja
impersonal. “me voy a la salita y ahí se consigue los remedios”; “aquí se cultiva los mejores
cítricos”
VERBOS
Verbos impersonales usados como personales haber y hacer En presente de
indicativo, la expresión verbal correspondiente a haber es hay “hay movimientos” en los
demás tipos las expresiones de tercera persona singular “hubo problemas” “habrá
exposiciones” hace dos meses” “hizo frio”. Se convierten en verbos personales al ser
expresados en tercera persona plural concordando con el numero gramatical de la
estructura que funcionaba como objeto directo y que se transforma por la variación
numérica del verbo, en sujeto sintáctico: “habían movimientos” “hubieron problemas”
“habrán exposiciones” “hacen dos meses” “hicieron fríos” Haber: Esta modalidad
continua en el español histórico correntino El uso de hacer como personal una variante
ocasional del español clásico a tener una extensión en el sistema del español actual. “se
fundió todo el verdeo de los calores que hicieron” “hacen ya tres verano que se viene
con nosotros” “están haciendo unos fríos” “hacen como veinte días”
Verbo estar por el impersonal haber. Ocasional en el Español clásico. En
Corrientes el uso se fue afianzando: “en el barrio están si buenos médicos”.
Verbos cuasi reflejos Ciertos verbos de movimiento y estado que en el español
contemporáneo se expresa normalmente como intransitivos, se usaban como cuasi
reflejos: entrarse, estarse, irse, llegarse, partirse, salirse, subirse, venirse, volverse. los
verbos intransitivos usados como cuasi reflejos se observan sobre todo en lenguaje
hablado. La adhesión al caso observada en el siglo xvi se fue debilitando en el español
general hasta extinguirse como variante sintáctica. En Corrientes se profundiza:.“cuando
necesita se aparece”, “se vino a ver que lo que pasaba” “se fue a la marcha”, “se volvió
agotada”.
Verbos reflejos usados como transitivos no reflejos Los verbos poner y sacar, En el
español coloquial de Corrientes.
A. Como verbos transitivos modificados por objeto directo que incluye un adjetivo
posesivo que reitera la persona del sujeto: poné tu pantalón. “pongo mi pantalón”; “sacá
tu pantalón”. Influencia del guaraní
B. Como verbos reflejos, modificados por pronombre objeto indirecto coincidente con la
persona sujeto, y objeto directo que incluye adjetivo posesivo también coincidente con la
persona sujeto. “ponéte tu pantalón”; “sacáte tu panatalón”.
Elisión del verbo copulativo ser en situaciones sintácticas en las que no media
matiz semántico determinante. En el español del Paraguay y Corrientes. Interferencia del
guaraní
EL ARTÍCULO
El artículo determinante ante nombre de persona en el español histórico de
Corrientes. “primo del Valentin”; “le dijo la Catalina”; “llamó a la Secundina”; “la Pepa se
llevó”.
omisión e inclusión del artículo. se omita el artículo determinante o que se lo
incorpore en construcciones nominales en las que el español general lo omitiría o
incluiría. Estas relaciones sintácticas se relacionan con la influencia del sistema guaraní
artículo o colocarlo donde la norma no lo admite. “tomar el agua”; “no tiene pa el
estudio”; “le hincó feo con () cuchillo”; “con trabajo de ella”.
CONECTORES
Preposiciones preposiciones no usadas en igual contexto por el español; por
interferencia del guaraní.
Preposición por en situaciones sintácticas en que el verbo español exige otra
preposición o articularia la función con otra estructura. “dejo por la silla: dejo sobre
la silla”; “cuelgo mi pollera por el alambre”; “me acostumbré por él”; “miro por tu
mamá”. Además de la interferencia la construcción “mirar por” referiada a cuidar,
atender, presenta registros en el español clásico.
Preposición con: “cuñado con mi mamá”. Interferencia con el guaraní.
Preposición de: en contextos sintácticos donde el español exige otra preposición. “él
miente de la vida que lleva”. También en el español paraguayo por contacto con el
guaraní.
Preposición en: “me quebré en mi brazo” “le llevo en tu casa” “mi mamá va en la
iglesia”.
Frase prepositivam or causa de: En el español del siglo xvi la expresio “por causa
de” en el apartad correspondiente a las preposiciones simples y compuestas “por causa
de las elecciones” ; “me desaparté por causa de la madre” “no me fui por causa de mi
mamá”
Conectores
De proposiciones causales los hablantes correntinos conservan en el habla
subordinantes de proposiciones causales que tuvieron vigencia en el español clásico y
algunas con registro en el tradicional correntino “a causa de”, “mayormente que”; “por
lo que”: “y el se vino por lo que no había ya lo trabajo ahí”; “yo me presenté por lo que
vio la carpeta”; “por el trabajo y mayormente que no me hallaba con la mujer de mi
papá”; “ella se jue a causa que mi marido le perseguía”
De proposiciones temporales
Cada que: variante de español medieval y clásico “et cada que el padre alguna cosa
quería facer”. La expresión se debió mantener en la oralidad, solo en registro
informal. “prefiero sola, con la criatura cada que viene pelea”.
De que: el subordinante temporal de que, como variante medieval: “et de que vieron
que por otra manera non pudieron acabar lo que querían”. Su uso se conservó en el
español de Corrientes. “ahora de que hace changa mejor andamo”; “de que sale con
él cambió mucho”
Mientras que “mientras” “cuando” el antecedente del español clásico “mientras que
vos hablaredes dess manera”. Se mantiene en el habla sincrónica de los correntinos
con ocasional extensión en ambos niveles “mientras que vivió con nosotros”
De proposiciones de lugar
Donde que: la registramos con extensión ocasional entre hablantes de nivel
subestándar “ahora trabajo donde que trabaja esta mi hija” “este donde que se fue
la menora” “estamos lejo donde que más ante estaba una fábrica de madera”
De proposiciones aditivas
Demás de-que Un conector encabezador de proposición adverbial aditiva que
semánticamente agrega información adicional a la proposición precedente o
siguiente. “demá que aquí te sacan”; “me daba para mi comida, calzado demás de
que para lo remedio”
De proposiciones condicionales
Para en caso que, “por si” “si: la frase se registra en español clásico “para en caso que el Rey
fallesciese, tomase la posesión de los reinos”. La frase que entró en desuso la mantienen los
hablantes correntinos “va siempre calzado para en caso que necesita”; “le digo llevá pronto tu
documento para en caso que te pida la policía”
De proposiciones objetivas
Para y para que
ADVERBIOS
Grande, todo, demasiado: Hablantes usan con valor adverbial, voces que en el sistema español
son funcionalmente adjetivos. Esta extensión funcional resulta de la interferencia guaraní. “llueve
grande”
El uso de grande en función de adverbio se encuentra muy extendido con los
verbos llover, mentir, subir, bajar, asustarse, cortar, enojar, “yo grande me
asusté”; “se enojó grande”
Todo: el adverbio todo sustituye al adjetivo todo-a (s) “y manchó todo la
remera”; “se pintó todo sus manos”; “lleno de tierra todo mis masitas”; “me
marcó todo los apuntes”
Demasiado: situaciones en que el español utilizaría muchísimo o una
perífrasis para expresar la intensidad “le odiaba demasiado”; “se hallaba
demasiado”; “demasiado le quise”; “le desea demasiado”; “le extrañamo
demasiado”.
Adverbios y frases adverbiales: conservación, innovación y transformación: se
retienen expresiones que tuvieron vigencia en el español peninsular y tradicional.
A la verdad: “en realidad” “realmente” “a la verdad no era sino con codicia
de comprar el Estado para su nieto”; se mantiene en los hablantes
correntinos “a la verdad no vine”; “a la verdad no sabía”
A lo menos: “al menos”; “por lo menos”: es modificador del verbo y de
adjetivo, pero también puede funcionar como locución conjuntiva. “si no vas
a verle a lo menos comprá mercadería”; “a lo menos satisfzednos con las
razones” registro medieval de la expresión, y con abundantes registros en el
clásico. También se emplea en corrientes.
Anteriormente: “mucho antes”; “antes”: ”nosotros ya anteriormente ya le
habíamos llevado para que le vieran a él”
Asegún: “de acuerdo con”; “tal vez”, “posiblemente”; “según”. Vulgaridad
antigua, se la usa en función adverbial. “Asegún dice ella el Pedro nada no
compra para el nene” “Asegún él el hijo se viajó donde que está el hermano”
Continuo- de continuio “continuamente”, “siempre”. Se regitra su uso en
hablantes mayores “me dice que continuo le dicen para que se vaya”; “de
continuo promete para darme la criatura”
cuando menos:”por lo menos”, “al menos” “le dijeron para que cuando
menos ponga dónde que vive para eso”.
Demás desto “además de esto” funciona con valor adverbial en tanto puede
ser sustituida por otro adverbio “también”, “tampoco” “y demás desto se
sigue”. “demás desto qué desesperación pone un escribano”. “le ayuda pero
demás desto no puede hacer”.
De momento “por el momento” “ahora” “por ahora” “de momento nada no
le encuentra el médico”; “yo no voy a tomar ninguna decisión de momento”
De vez en vez “cada tanto”, “de vez en cuando” “de vez en vez le suele
retentar el asma”, “le vemos al tío de él en el campo, pero de vez en vez”
Medio: en el español sincrónico de Corrientes es extensivo el uso en ambos
niveles, del adverbio medio que modificando a un adjetivo concuerda con el
mismo en número y género “la madre de él media lunática es”; “quedaron
medios asustados”; “todas medias locas”; “llegó media muerta”. Tendencia
del español clásico que se afianza en el español correntino.
Muy mejor, peor la anteposición del adverbio muy a los comparativos mejor-
peor se observa como variante de mucho, en escritores de los períodos
medieval y clásico “si mal le contesciera en su casa con el portero, muy peor
le acaesció en casa”; “porque es muy mejor dezi siempre te quise” ; “muy
mejor veréis la diferencia” Este uso perduró en Corrientes. “mejor anda, muy
mejor”
Por caso “acaso” “por ejemplo” En el español clásico “si por caso miramos lo
que él hace”. La conservan los hablantes con extensión ocacional “y por caso
si no puedo irme por la lluvia, no me voy”; “no le voy a aguantar que me diga
por caso una groseria”
Por demás “demasiado”, “muchísimo” “por demás fatigas a tu lengua por
darme concejo”, “y así es por demás decir” En el español sincrónico su uso
es ocasional “ya le hablé ya por demás”; “le persigue por demás”
PRONOMBRES
demostrativo
eso: es muy característico del habla de los correntinos, el uso del demostrativo eso
como sintetizador de verbos y sustantivos de referencia conocida por quienes
forman parte del diálogo.
ese-esa, uno-a, este-a: de uso ocasional en el español clásico, se ha mantenido en el
español coloquial de la región. “pasáme ese uno”; “esa una vio todo”; “y este uuno e
la que se jodió”
indefinidos
lo, la más, de: Equivalen a “la mayoría de”; “la mayor parte de “. “todos o los más
estaban heridos”; “la más de la gente”; “las más de las veces”; “los más de los
pobladores”. expresiones utilizadas en el español peninsular, se conservan en el
registro oral de Corrientes y las más de las veces queda con ella”; “los más te pagan
por día”; “las más de las mujeres vienen a acompañar a otra”
un, el gente: se registró en hablantes bilingües y monolingües, “mi hijo no estaba y
vino un gente”; “parece que se jue el gente”.
Posesivos
Dos estructuras que se generan en interferencia guaraní.
1. se incorpora el adjetivo posesivo de primera persona che; en guaraní
funciona como modificador del sustantivo: che yára; mi patrón. En español
subestándar, en bilingües, la anteposecion del adjetivo posesivo che a los
sustantivos patrona, patrón, y señora “le dije che patrón dame un poco”; “che
seora no toqué su plata”
2. a partir del sistema guaraní, se genera en español una interferencia al
trasladar la estructura consiente en la anteposición del posesivo sustantivo en
situaciones sintácticas en las que el español no lo emplearía. “me quemé mi
mano”; “necesito para mi calzado”; “pone tu pollera”; “tomá tu leche”.
Personal
Pronombres personales átonos: leísmo uso antietimológico de las expresiones pronombres
personales átonas que funcionan como objeto directo y objeto indirecto.Loísmo: Laísmo: SIGLO
XVI + ESPAÑOL DE CTES.
Pronombres personales –verbo, segunda persona singular en tratamiento de
confianza Usan el sujeto tú, formas verbales y algún término de modificador tuteantes,
expresiones que no logran mantener durante la conversación. En corrientes
Alternancia de sujeto usted-vos y expresiones pronominales y verbales
correspondientes, en tratamientos en que no media confianza Español de ctes.
pronombres personales-verbo de segunda persona singular en tratamiento de
respeto. El uso de don, doña, doñita cuando el hablante emplea coloquialmente con su
interlocutor una modalidad respetuosa de tratamiento. Como en España, para el trato
de personas mayores y de posición social acomodada. En el español sincrónico de
Corrientes
PARTÍCULAS INTENSIFICADORAS
Son voces de filiación hispánica, en algunos casos resultado de identificaciones léxicas
con el guaraní:
Pronto: se identifica con la voz guaraní voi,
Pues:
Mismo: se identifica el modificador superlativo guaraní
Voces de filiación guaraní
Katu: “el katúmiente grande a mi” (él mismo)
Ko: “el ko hizo eso”
Manté: “él manté trabaja” (solamente, es el único)
Nikó: “yo nikó no tengo plata” (realmente, precisamente)
PARTÍCULAS DE INTERROGACIÓN
Pa y pikó, la diferencis radica en la sorpresa o extrañeza que implica pikó, en tanto pa
se incorporó al español con uso de extensión media, el empleo de pikó lo registramos
en hablantes de mayor edad. Cuando el hablante utiliza estas partículas no incluye
en su expresión la entonación interrogativa. “viene pa tu mamá”; “qué pa come”; “ya
caminaya pikó”
PARTÍCULAS DE EXCLAMASIÓN
Anga: refiere a pena compasión “le pega a los chicos, ¡angá!
Cháke: cuidado, ojo, “¡chaké el perro!
Neiké: refiere animación a quien se habla, “¡neiké mi hijo! Metéle fuerza”
Péina implica sorpresa “ayer vino mi mamá de Buenos Aires péina”