Sei sulla pagina 1di 64

Presentación

Estimados amigos:
Sirva este mensaje como un reconocimiento a la exigente labor que cumplen los
diferentes restaurantes de Arequipa para satisfacer los requerimientos de cada uno
de los turistas y coterráneos que visitan diariamente nuestros establecimientos.
Conocemos que la gastronomía peruana se encuentra en un sitial preferencial a nivel
internacional, y según los entendidos en economía pronto se convertirá en producto
estrella de exportación; nuestra preocupación es alcanzar niveles óptimos al presentar
a los comensales diferentes alternativas culinarias reflejadas en una carta privilegiada,
compuesta por una variedad de comidas y bebidas que lo convierten en el producto
que tanto alabamos hoy.
Nuestros principales promotores son los turistas nacionales y extranjeros, quienes
al degustar las exquisiteces de nuestra gastronomía, trasmiten su satisfacción y
asombro cuando retornan a su lugar de origen y comentan la experiencia culinaria
vivida.
Hacemos un llamado de reflexión a cada uno de los participantes de esta cadena
productiva, incluyendo a las autoridades del sector, para que se reconozca que la
exportación de nuestra gastronomía tiene su origen en cada uno de los restaurantes
locales que con dedicación y sacrificio hacen que nuestros clientes se rindan
inevitablemente ante nuestra variedad de sabores, ubicándonos en el sitial que hoy
tenemos, convirtiéndonos en el producto de exportación tan publicitado.

Dear friends:
Let this message be recognition to the demanding work that the different restaurants
in Arequipa do to satisfy the requirements of every tourist and locals who visit daily
our establishments.
We know that Peruvian Gastronomy is placed in a privileged place at an international
level, and according to economy experts it will soon became a star exportation
product; our worry is to achieve optimums levels when presenting our costumers
different culinary alternatives reflected in a privileged menu, composed by a variety
of food and drink which make it in the product that we praise so much today.
Our main promoters are the locals and foreign tourists, who when try our gastronomy,
transmit their satisfaction and amazement when they return to their places of origin
and comment the culinary experience lived.
We invite to reflect to each of the participants of this productive chain, including
authorities of the sector, so that it is recognized that the exportation of our gastronomy
has its origin in each of the local restaurants which with dedication and sacrifice
make that our clients inevitably surrender before our great variety of flavors, placing
us in the spot that we now have making us in the publicized exportation product.

Atentamente,

Alfonso Eguiluz Alegre


Presidente
Junta Directiva AGAR
2009-2010

Presidente:
Alfonso Eguiluz Alegre
Vice Presidente:
Michel Hediger
Tesorero:
Fernando Amat y León Amat
Secretaria:
Patricia Bedoya Reinke
Vocales:
Alejandro Portugal Ricketts
Oswaldo Ampuero Espinoza

Guía Gastronómica de Arequipa


Director-Editor:
Carlos Holguín Castillo
Diseño y Diagramación
Mistiservice E.I.R.L.
Impresión:
Layconsa
Restaurantes
Entre Alpes y Andes
Gnocchis de quinua y papitas amarillas
Ingredientes (4 personas) Ingredients (4 people)

• 520 gr. quinua • 520 gr. quinoa


• 32 gr. papa amarilla • 32gr.yellow potato
• 280 gr. harina • 280 gr. flour
• 40 gr. mantequilla • 40gr. butter
• 40 gr. queso parmesano • 40gr. parmesan cheese
• 4 u. yema • 4 eggs yolks
• Sal y pimienta recién molida • Salt and freshly grinded black pepper

Preparación: Instructions:

Lavar la quinua en abundante agua y hervirla Wash the quinoa in abundant water and boil
en doble volumen de agua sin sal, it in double the amount of water without salt,
aproximadamente 15 min. Hasta que el grano approximately for 15 minutes, until the grain
doble de volumen y doubles its volume
libere su germen blan- and releases its white
co. Pelar las papas, germ. Peel the pota-
cortarlas en pedazos toes, cut them in big
grandes y hervirlas unos pieces and boil them
15 min. Aplastarlas. for 15 approximately.
Mezclar la quinua con Mash the and mix
la papa agregando la them with the quinoa
mantequilla, la harina, adding the butter, the
la yema ligeramente flour, and the yolk
batida, el queso parme- lightly beat, the par-
sano, sal y pimienta al mesan cheese, the salt
gusto hasta obtener una and black pepper to
masa firme y moldeable. Dejarla enfriar en la taste until a firm and manageable dough is
refrigeradora. obtained. Leave in the fridge.
Luego que está bien fría, formar rollos largos
de aproximadamente 2 cm. de diámetro sobre After is cold, shape long rolls of approximately
una superficie harinosa y cortarlos en pedazos 2cm in diameter over a floured top cut them
de 2 cm. de largo. Si desea puede darles la in pieces of 2cm long. If you like you can give
forma tradicional del gnocchis, aplastándoles them the shape of the traditional gnocchi,
ligeramente con el revés del tenedor. lightly crushing them with the back of the fork.

Al final sumergirlos en agua hirviendo, At the end submerge them in boiling water,
dejándolos hervir hasta que aparezcan en la leaving them to boil until they emerge on the
superficie y sacarlos muy poco tiempo surface of the water, taking them out a few
después, cuando tienen una textura ideal (no moments after, when they achieve the ideal
muy blando y tampoco muy duro), escurrir y texture (not too soft , not too hard) remove
disponerlos en el plato sobre la salsa que ud. the excess water of the gnocchi and put on
desee. Acompañar siempre con un buen a plate adding the sauce that you desire.
parmesano al gusto. Accompany with a good parmesan cheese.
Restaurant: Zig Zag
06
07
08
09
10
Tiradito de pescado en crema verde
Ingredientes (4 personas) Ingredients (4 people)

• 800 gr. de pescado • 800gr. of fish


• 150 gr. de crema de leche • 150 gr. cream milk
• Crema de huatacay • Huatacay cream
• 8 a 10 limones • 8-10 lemons
• Sal y pimienta al gusto • Salt and pepper to taste

Preparación: Instructions:

Corte el pescado en tiras de aproximada- Cut the fish in stripes of


mente de 4.0 x 0.5 cm. y salpimiente. Licúe las approximately 4.0 X 0.5cm and season with salt
hojas de huatacay con una pizca de agua y reserve. and pepper. Blend the huatacay leaves with a
pinch of water and save.
En un bowl mediano coloque el pescado cortado
en tiras, agrege el jugo de los limones y el huatacay In a medium size bowl place the fish cut in stripes,
licuado, proceda a mezclar con cuidado. add the juice of the lemons and the blended
huatacay, proceed to carefully mix.
Agrege 4 a 5 (al gusto) cucharadas de crema de Add 4-5 (to taste) table spoons of cream milk,
leche, integrando bien todos los ingredientes y integrating all the ingredients well and taste for
rectifique la sazón. Servir acompañado de choclo seasoning. Serve accompanied of sweet corn and
sancochado desgranado y adorne con unas tiras garnish with stripes of chili pepper.
de ají limo.
Restaurant: El Tío Dario

Chupe de Camarones
Ingredientes (4 personas) Ingredients (4 people)

• 1 kg. de camarones. • 1kg. of river shrimp


• Queso 100 gr. picado en cuadraditos. • 100gr of fresh cheese cut in dices
• 1 trozo de repollo picado en tiras largas. • 1 piece of cabbage cut in long strips
• 1 cebolla pequeña picada en cuadraditos. • 1 small onion chopped in small dices
• 4 trozos de zapallo. • 4 pieces of pumpkin
• 100 gr. de habas verdes (peladas). • 100gr. of peeled lima beans
• 4 papas medianas. • 4 half size potatoes
• Huatacay (3 ramitas). • Huatacay (indian herb) (3 stems)
• 4 trozos de choclo. • 4 pieces of corn on the cob
• 3 - 4 ajos picados. • 3-4 chopped pieces of garlic
• Ají colorado molido. • Grinded red hot pepper
• 4 huevos. • 4 eggs
• Arroz 100 gr. • 100gr. of rice
• Aceite. • Oil

Preparación Instructions

Freír los ajos, cebolla y una cucharada de ají Fry the garlic, onions and add one tea spoon of
colorado, aceite, luego echar un litro y medio aji colorado, in oil, after pour a liter and a half of
de agua, colocar las papas, el repollo, las habas, water, add the potatoes, the cabbage, the lima
el choclo, el zapallo, huatacay, cuando este beans, the corn on the cob, the pumpkin, huatacay
cocida la papa echar los camarones, el queso, and when the potatoes are cooked add the river
los huevos y la leche al gusto, luego proceda a shrimp, the cheese, the eggs and the milk to taste,
servir. proceed to serve.
Beatriz Machaca Lima
11
Importancia de la gastronomía en el turismo
L a gastronomía arequipeña es propia y diferente a las
demás, es producto de la cabal mezcla de las culturas,
española e indígena y fusionado por nuestro mestizaje, estas
T he Arequipenean gastronomy is ours and different to
the rest, is a product of the proper mixture of the
Spanish and Indigenous cultures combined by our crossed-
combinaciones con los productos y especias traídas a nuestros breeding, these fusions with the products and spices brought
pueblos y nuestros productos del mar, de la costa y lo to our towns and our sea products from the coast and the
prodigioso de las tierras de nuestro ande, han hecho que prodigious of the lands from the highlands. Have made that
nuestra gastronomía desde sus inicios sea reconocida por our gastronomy is recognized because of its various strong
sus variados potajes generalmente de sabores fuertes, entre flavored stews, from its beginning, to mention a few: rocoto
los que destacan el rocoto relleno, el chupe de camarón de relleno(stuffed hot peppers), chupe de camaron (river shrimp
río, el dominical adobo, la suave ocopa arequipeña y nuestros broth), the Sunday adobo(pork broth), the soft Arequipenean
tradicionales chupes y zarzas variadas. Todos estos potajes ocopa (yellow hot chili pepper cream) and our traditional broths
son la delicia de propios y extraños. and varied medleys. All of these are a delight to locals and
foreign.
Estos importantes aportes gastronomicos, mostrado por
muchos años por nuestras cocineras y matronas de picanterías These important gastronomic contributions, shown for many
afincadas en los distritos tradicionales, sumados también al years by cooks and matrons from picanteria's set in traditional
gran aporte de los dulces y manjares de la ciudad. Al paso districts plus the contribution of sweets and morsels of the
de los años Arequipa nos muestra el valor, aporte y evolución city. Through the passing of the years Arequipa shows us the
de su gastronomía, como pilar de identidad cultural de su value, input and evolution of its gastronomy, as the main
gente. Es por eso que la Gerencia Regional de Comercio column of identity to its people.
Exterior y Turismo del Gobierno Regional de Arequipa
conjuntamente con el sector privado, pretenden seguir That is why the Regional Office for Exterior Trade and Tourism
fortaleciendo y promoviendo nuestras tradiciones culinarias of the Regional Government of Arequipa and private businesses
y como mencionamos en un principio, constituye además un intend to continue strengthening and promoting our culinary
potencial económico de nuestra región. traditions and as we mentioned it at the beginning, it constitutes
an economical potential in our region.
En los últimos años en nuestra región, se han desarrollado
exitosamente eventos gastronómicos regionales y nacionales In the last years in our region, national and regional gastro-
con experiencias reveladoras del potencial que la región de nomical events have been developed successfully, reveling
Arequipa tiene en la construcción de nuestro patrimonio the potential that Arequipa region has in the building of the
gastronómico; hemos demostrado que podemos convertir la gastronomical patrimony, we have proved that we can transform
actividad en una rica experiencia cultural, en una forma de these activities in rich cultural experiences, in a way valuing
valorar nuestras tradiciones, así como una vía para fortalecer our traditions, thus a way to strengthen touristic activity and
la actividad turística y revalorizar actividades productivas. revalue production activities.

That is why; Arequipa Region has just begun to build an identity


Por eso la Región Arequipa recién empieza a construir una
of its gastronomical gourmet offer. The challenge is to impulse
identidad de su oferta gastronómica gourmet. El desafío es
the value of the regional and Peruvian gastronomical culture
impulsar la valoración de la cultura gastronómica peruana y
in particular the Arequipenean one, and develop a solid offer,
particularmente arequipeña y desarrollar una oferta sólida y
which will stand out from others because of its authenticity,
que se distinga entre otras por su autenticidad, originalidad,
originality, quality and diversity.
calidad y diversidad.
It is time to confront this challenge, to position Arequipenean
Es hora pues de afrontar este reto impostergable de posicionar food in national and international markets as one of the most
a la comida arequipeña en los mercados nacionales y outstanding culinary traditions and to promote Arequipa region
extranjeros como una de las más sobresalientes tradiciones as "gastronomic destiny". In this context the Regional Office
culinarias y promover a la Región Arequipa como "destino for Exterior Trade and Tourism will impulse all the necessary
gastronómico". En ese contexto la Gerencia Regional de actions to officially declare the Arequipa Region as "Peru's
Comercio Exterior y Turismo, impulsará todas las acciones Gastronomical Capital".
para declarar oficialmente a la Región Arequipa, como la:
"CAPITAL GASTRONÓMICA DEL PERU". To make this a reality, it is required the excellence of our
culinary resources accompanied by the quality of service of
Para hacer esto realidad, se requieren también la excelencia our picanterias, restaurants and others alike. The constant
de nuestros recursos culinarios acompañado por la calidad exploration of culinary fusions and the adaptation to the
del servicio de nuestras Picanterías, Restaurantes y otros. La particular tastes of each market, but without losing the essence
constante exploración de fusiones culinarias y la adaptación of our emblematic dishes, unparallel in taste and in concept.
a los gustos particulares de cada mercado, pero sin extraviar
la esencia de nuestros platos emblemáticos, inigualables en Lic. Rocío Cervantes Mansilla
concepto y sabor. Gerente Regional de Comercio Exterior y Turismo
Gobierno Regional de Arequipa

12
13
14
15
Av. Ejército 795
Cayma
Telf. 254420

Esq. Jerusalén
con Sta. Marta,
Cercado,
Telf. 213950 27 Años
de Calidad y
Tradición
ve r y
Deli 20
2544
Av. Dolores 109
JLB y Rivero
Telf. 423131

...
y ahora
San Francisco
205 - Cercado
Telf. 281797
Urb. Los Cedros B-2 Yanahuara
Telf.: (054) 251921
Los mejores cortes a la parrilla
pastas y sugerencias de nuestro chef
Nuestra especialidad "Buffet Rodizio"

Urb. Valencia,
frente al
Óvalo Quiñones
(pizza a leña)
Telf. 254507 Los mejores tacos mexicanos
y exóticos y variados
tragos al escoger
Av. Dolores 115 - Telf.: 423575

16
17
18
19
20
Causa Cocktail

Restaurant Chicha
21
22
Industrias de:
Alimentos
Bebidas
Licores
Proveedores
Servicios
24
25
ORGANIZACIÓN DE GESTIÓN DE DESTINO

26
27
SUPEMSA: La Merced 511 Cercado Arequipa. Telefax: (054) 217434 - 242663

28
Telf.: (054) 422224 E-mail:ventas@haciendadelabuelo.com

29
30
31
Institutos de:
Gastronomía
Hotelería
Turismo y Afines
33
34
Socios Activos de la Asociación de Agencias de Viajes y
Turismo de Arequipa - AVIT 2009

1 ACUARIUS TRAVEL TOUR OPERADOR E.I.R.L. 247393 - 286737 www.acuariustravel.com


2 AEROTUR S.A. 219224 - 203420 busgom@terra.com.pe
3 CAFRAMI TOURS S.R.L. 220447 www.caframitours.com
4 CAMINO PERU S.A.C. 229936 - 282781 www.caminoperu.com
5 CARLOS ZARATE AVENTURAS E.I.R.L 202461 www.zarateadventures.com
6 COLCA TREK E.I.R.L. 206217 www.colcatrek.com.pe
7 COLONIAL TOURS S.R.L. 286868 www.colonialtoursperu.com
8 COLORES AREQUIPA S.A.C. 281510 - 239159 www.coloresarequipa.com
9 CONRESA TOURS E.I.R.L. 285420 - 247186 www.conresatours.com
10 COSTAMAR TRAVEL CRUISE&TOURS S.A.C. 283831 - 226931 lbueno@costamar.com.pe
11 DESTINO SUR S.A.C 271905 www.viventura.de
12 ECOTOURS 202562 ecotours@terra.com.pe
13 EXPOTOURS S.R.L. 600415 - 600416 www.expotoursperu.com
14 FLIGHT CENTER S.R.L. 212292 - 203453 flightcenter@hotmail.com
15 G&G SERVICIOS TURISTICOS S.R.L. 212123 - 282519 www.gygrentacar.com
16 GIARDINO TOURS E.I.R.L. 200100 - 231010 www.giardinotours.com
17 GOLD TOUR E.I.R.L. 238270 - 286359 www.goldtour.pe
18 GSA AREQUIPA S.A.C. 202427- 289970 www.gsaperutravel.com
19 J.M. REINOSO TOURS E.I.R.L. 228404 jm-reinoso@hotmail.com
20 MARAVILLAS PERUANAS TRAVELS E.I.R.L. 200970 - 227297 maravillasperu@hotmail.com
21 PLANET TRAVEL E.I.R.L. 200009 www.planettravel.pe
22 QUECHUA EXPLORER 282965 www.quechuaexplorermg.com
23 QUIMBAYA TOURS S.A.C. 288569 www.quimbaya-tours.com
24 REISEBURO GOLZ & MIEDL E.I.R.L 201222 www.peruurlaub.com
25 RICKETTS TURISMO S.A.C. 222208 - 281645 www.rickettsturismo.com
26 RIOPASEOS S.A.C. 275248 - 252167 riopaseos@hotmail.com
27 SANTA CATALINA TOURS S.R.L. 284292 - 282255 www.santacatalinatours.com
28 SANTANA GROUP S.R.L. 225872 www.santanaviajes.com
29 SKY VIAJES Y TURISMO AREQUIPA E.I.R.L. 205124 - 281731 www.skyperu.com
30 SOLAR TOUR S.R.L. 222633 - 284893 solartour@speedy.com.pe
31 SOLMARTOUR S.A. 234513 - 239501 www.solmar.com.pe
32 TOP TOUR S.R.L 608383 - 608384 www.toptourperu.com
33 TRANSCONTINENTAL AREQUIPA S.A. 253553 transco-receptivo@sabandia.com
34 TRAVEL EXPERTS PERU S.A.C. 406113 www.travelexperts-peru.com
35 TRAVESIA S.R.L. 284108 www.perutravesia.com
36 TRAVIA TOURS INTERNACIONAL E.I.R.L. 286804 gloriajaka@hotmail.com
37 TROTAMUNDOS REPRESENTACIONES TURISTICAS 281637 - 202716 www.trotamundosaqp.com
38 TURISMO TROPICAL S.A.C. 222480 www.tropitourviajes.com.pe
39 UDELTRAVEL SERVICE S.A.C 484542 www.star.com.pe/udeltravelservice/
40 VIKINKATRAVEL E.I.R.L 281711 vikinka_aqp@hotmail.com
41 VITA TOURS E.I.R.L. 224526 www.vitatours.com.pe
42 VOLCANYONTRAVEL S.A.C. 205078 www.volcanyontravel.com

SOCIOS COLABORADORES AVIT

1 ALWA ROOMS & SERVICES 284598 - 284598 reservasalwa@gmail.com


2 ASTORGA 254270 www.astorga.pe
3 BUSTOUR E.I.R.L. 203434 - 762882 www.bustour.com.pe
4 CASA ANDINA HOTELES 202070 - 226907 www.casa-andina.com
5 CASONA DE SANTA CATALINA 281334 - 281335 www.santacatalina-sa.com.pe
6 CHARLIE´S CATARINDO S.R.L. 790702 chinoriveracervera@yahoo.es
7 EL BALCON DE DON ZACARIAS - RESTAURANT 531108 elbalcondedonzacarias@hotmail.com
8 HOTEL KUNTUR WASSI COLCA 812166 - 404283 www.kunturwassi.com
9 HOTEL MELIANA 220047 www.hotelmeliana.com.pe
10 HOTEL PLAYA GRANDE 551282 reservas@hotelplayagrande.com
11 HOTEL POZO DEL CIELO 205838 www.pozodelcielo.com.pe
12 HOTEL QUEEN`S VILLA 235233 -283060 www.queensvillahotel.com
13 HOTEL TEXAO 232797 - 406117 www.hoteltexao.com
14 HOTEL TURISTICO COLLAHUA 226098 -202041 www.hotelcollahua.com
15 STENDHAL-INSTITUTO 608600 - 285007 www.stendhal.edu.pe
16 LAN PERU S.A. 201100 - 201224 www.lan.com
17 MONASTERIO DE SANTA CATALINA 608282 - 608283 www.santacatalina.org.pe
18 POSADA PICARDO 695092 posadapicardo@hotmail.com

Calle Palacio Viejo 216, Of. 602 (Edificio Sudamérica), Cercado - Arequipa
Telf.: (054) 211110 Telefax: (054) 211072 Cel: (054) 95-8616661 RPM: *337561
E-mail: info@avit-aqp.org www.avit-aqp.org

35
• Tour Le Cuisinier

36
El Maridaje en la comida arequipeña
H ablar de maridaje es referirse al arte de combinar
armoniosamente una comida y un vino para lograr
una integración o equilibrio entre los sabores y potenciar
traveled around Europe , showing other nations the "Savoir-
vivire" , since then we know that champagne goes well with
oysters, whit wine with fish and red wine with red meat.
las cualidades de ambos. The most practical philosophy to combine wine and food is
Casi todas las reglas de las combinaciones agradables to avoid any possible dissonances between them, for example
provienen del siglo XIX, y fueron dictadas por cocineros an exceptional wine is brought to its best when it is
Franceses que viajaban alrededor de Europa, mostrando accompanied by a not too sophisticated dish which expresses
a otras naciones el "Savoir-vivire", desde entonces sabemos the superior qualities. The pairing with the colonial cooking
que el champan combina con ostras, el vino blanco con began with the influence of different cultures.
los pescados y el tinto con las carnes rojas de caza.
Our Creole food is known for its ecological diversity, the
La Filosofía mas práctica para combinar vinos con comidas fusion between the autochthonous and the mestizo, with
es evitar cualquier posible disonancia entre ellos, por the influence of aborigine cultures, Spanish, Africans, Asians
ejemplo un vino excepcional se realza más cuando se and Europeans allowing the diversification of the different
acompaña con un plato no muy sofisticado que exprese native preparation of the dishes, thus giving the identification
las cualidades superiores. El maridaje con la cocina colonial of the regional Arequipenean food, characterized by its rocoto
comienza con la influencia de diferentes culturas. relleno (oven cooked hot pepper stuffed with mince meat,
Nuestra comida criolla es conocida por su diversidad spices , cheese, egg and milk), harmonizes with wins of low
ecológica de fusión entre lo autóctono y lo mestizo, con acidity and soft tannin, with herbal aromas such as laurel,
la influencia de culturas aborígenes, españolas, africanas, clove and black pepper.
asiáticas y europeas permitiendo diversificar las distintas El Solterito de queso (made of lima beans ,corn, olives and
preparaciones nativas de los platos, dando así la chopped hot pepper) maximizes its flavor with a wine of
identificación de la comida regional arequipeña white seed, of light body, medium dry and with herbal aromas
caracterizada por su rocoto relleno (rocoto horneado of freshly cut grass, citric and olives of balanced and tasty
con picadillo de carne ,especies,queso,huevo y leche), acidity.
Armoniza con vinos de taninos suaves y baja acidez, con
aromas herbales tales como el laurel, clavo y pimienta La Ocopa (slices of boiled yellow potato with peanut cream,
negra. onion and cookie) go best with a non-wood
El solterito de queso (Elaborado con habas, choclo o young wine, almond color and hazelnut
maíz, aceitunas y rocoto picado) resalta su sabor con un aroma and fruity toasted bread balanced
vino de cepa blanca de cuerpo ligero a medio seco y de in acidity.
aromas a notas herbáceas, pasto recién cortado, cítricos, The picantes (spicy dishes), stews, ajiacos
aceitunas de acidez agradable y equilibrada. (hot pepper and potato based dish) and
La Ocopa (rodajas de papa amarilla sancochada con crema fried dishes intensify their flavor with wines
de maní, cebolla y galleta) se acompaña con un vino joven of high quality, with high percentages of
sin madera, color de almendra y aroma de avellanas y tannin. With aromas of green pepper,
pan tostado frutales y equilibrados en acidez. black pepper, berries, dry figs, spices,
plums, ripe red fruit such as
Los picantes, guisos, ajiacos y frituras intensifican su sabor strawberry and cranberry.
con vinos de gran calidad y complejidad, con altos
porcentajes de taninos. Con aromas a pimiento verde, It is important to mention that our
pimienta, mora, higos secos, especies, ciruela, frutos rojos exquisite chupes (broths) such as
maduros como la frambuesa y frutilla. the chaque ,el caldo
blanco, el caldo de
Es importante mencionar que nuestros exquisitos chupes lomos, puchero,
como el chaque, el caldo blanco de lomos, puchero, chupe de cama-
chupe de camarones ,el adobo, sin dejar de lado nuestros rones , el adobo,
postres como los buñuelos , queso helado, chocolates y without forgetting
toffees pueden ser maridados con otro tipo de bebidas. our delicious

T
desserts such as
o talk about marriage in gastronomy is to talk about buñuelos, queso
the harmonious combination of food and wine to achieve helado chocolates
an integration or balance between flavors and maximize the and toffees could be
qualities of both. paired with other
type of drinks.
Almost all the rules for right combinations come from the
XIX century and they were written by French chefs, who Consorcio Bon Gourmet

37
38
Avisos Corporativos
( En orden alfabético )

Restaurantes
Industrias de bebidas y alimentos
Institutos de gastronomía
hotelería y turismo
Ubicados a cinco minutos del centro de la ciudad,
somos de estructura Rústico-Elegante en plena
campiña. Lugar acogedor con clima limpio a orillas
del río Chili. Especialistas en todo tipo de eventos,
nuestro local está listo para atender: conferencias,
Arequipa de Antaño banquetes, 15 años, matrimonios, bodas de plata
y oro, bautizos y despedidas. Personal profesional
y amplia playa de estacionamiento.
Propietaria: Julia Emperatriz Delgado Salas
Dirección: Avenida Arancota 136 - B - Sachaca Located five minutes from downtown, we are a
Teléfono: 054 247263 rustic-elegant restaurant amid the countryside. It
E-mail: valvezu@hotmail.com
Horario: 09:30 - 17:00 hrs.
is a welcoming place with a clean climate on the
Capacidad: Área cerrada 300 personas, banks of the Chili River. As specialists in all types
Área verde 500 personas of events, we are prepared to host conferences,
Tarjetas de Crédito: V banquets, Quinceañera parties, weddings, silver
Especialidades: Camarones (chicharrón y chupe), and gold anniversaries, baptisms and farewell
chancho (chicharrón, enrollado y chuleta a la parties. We have professional staff and a large
plancha), cuy chactado (rocoto relleno y pastel parking lot.
de papas), lomo fino (strogonoff, gordon blue al
Pepper y a la plancha), buffet criollo

Ubicado en la magnífica y antigua casona colonial de


la Alianza Francesa, a escasos pasos del Monasterio
de Santa Catalina, en el Centro Histórico de la ciudad
de Arequipa, Crepísimo ofrece más de 100 variedades
de deliciosos crêpes salados y dulces, fusionando
una larga tradición culinaria francesa con alimentos
sabrosos y finos de todo el Perú. Nuestros batidos y
jugos nos dan también a descubrir los sabores y
aromas exóticos de diferentes frutas de la región.
Crepísimo Asimismo, los aficionados a buenos vinos encontrarán
una amplia carta de vinos latinos y europeos.

Propietarios: Carola Behrendt - Michel Hediger Located in the magnificent old colonial house belonging
Chef: Michel Hediger to the Alliance Française, just a few yards from Saint
Dirección: Calle Santa Catalina 208 - Cercado, AQP Catherine's Convent and Arequipa's historic city centre,
Teléfono: 054 206620
Crepísimo offers more than 100 varieties of delicious
E-mail: info@alpandina.com
sweet and savoury crêpes, combining a long French
Página Web: www.crepisimo.com
Horario: Lunes a Domingo 8:00 - 24:00 hrs. culinary tradition with flavourful, high-class ingredients
Capacidad: 40 personas from all over Peru. Our fruit juices and frappés enabale
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC you to discover the exotic flavours and aromas of
Especialidades: Tradición francesa. Más different kinds of regional fruit. In addition, lovers of
de 100 deliciosos crêpes salados good wine will find the wine-list offers a wide range
y dulces, juegos para niños, of Latin American and European wines.
servicio delivery.

40
Restaurante líder en cortes argentinos, nacionales
y parrilladas. nuestra carta también incluye carnes
típicas como avestruz, alpaca y trucha, todas
acompañadas de una variedad de guarniciones
El Che Carlitos y salsas. Ofrece, además, la mejor barra de la
ciudad con diversos licores y una selecta carta de
vinos tintos y blancos en un ambiente acogedor.
Propietario: Maurizio Batty Gamboa
Chef: Agripino Huamani López
Dirección: Alameda Pardo 123 - Cercado
Teléfono: 054 270528
Leading restaurant in Argentinean and domestic
E-mail: informes@consorciobongourmet.com meat cuts, and barbecues. Our menu also includes
Página Web: www.consorciobongourmet.com typical meats such as ostrich, alpaca and trout,
Horario: 12:00 - 23:00 hrs. all served with different garnishes and salsas. It
Capacidad: 70 personas also offers the best bar in the city with several
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR drinks and a select wine list including white andred
Especialidades: Lomo al che carlitos, wines in a cozy environment.
colita de cuadril mechada, bife de cordero al

Restaurantes
romero, filete de avestruz a la parrilla,
baby beef, asado de tira

Restaurante líder en su rubro, especializado en


camarones, pescados y mariscos frescos.
Nuestras recetas son típicas e internacionales.
El Camaroncito Un restaurante de cuatro tenedores que cuenta
con cálidos ambientes y la mejor barra de la
Propietario: Maurizio Batty Gamboa
ciudad.
Chef: Jaime Mamani
Dirección: Calle San José 103 A leading restaurant in its kind specialized in fresh
Prolongación Avenida Ejército - Cerro Colorado shrimp, fish and sea food. Our recipes are typical
Teléfono: 054 255628 and international. It is a four-fork restaurant with
E-mail: informes@consorciobongourmet.com welcoming environments and the best bar in thecity.
Página Web: www.consorciobongourmet.com
Horario: Lunes a Sábado 10:00 - 17:00 hrs.
Domingo 9:00 - 17:00 hrs.
Capacidad: 80 personas
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR
Especialidades: Gran fritura de camarones,
chupe de camarones, cocktail de camarones,
ceviche especial el camaroncito, ceviche de camarones,
camarones le pabillon
41
Si gustas de buena comida y te gusta sentirte
cómodo, ¡ven al Cebillano! Disfruta de una
aventura al paladar en un ambiente fresco y libre.
Ya sea con tus amigos o en familia, deléitate con
estas fascinantes combinaciones a base de
El Cebillano pescados y mariscos. No encontrarás otro igual.

Chefs Propietarios: Jovan Pastor Portocarrero If you like good food and enjoy feeling comfortable,
Alejandro de Taboada Aranibar come to Cebillano! Enjoy a palate adventure in
Dirección: Calle Misti 110 - Yanahuara
Teléfono: 054 484866 / 270882
afresh and free environment. Whether you come
E-mail: janotab@gmail.com with family or friends, feast on these fascinating
Página Web: www.elcebillano.com combinations using fish and seafood. You will find
Horario: 9:00 - 18:00 hrs. no other place like this.
Capacidad: 200 personas
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R, CMR
Especialidades: Pescados y mariscos

Somos una pizzería ya tradicional en Arequipa,


contamos con dos locales ubicados estratégicamente
a partir de nuestra apertura el 12 de febrero del 2008,
siendo nuestra sede principal la ciudad de Puerto
Maldonado.
Nuestros 17 años de experiencia hacen que nuestra
El Hornito preparación y sabor sean reconocidos desde nuestra
instalación en Arequipa hace dos años. Todos los
Propietario: José Angel Puma Sánchez y
últimos domingos de cada mes saborée nuestros
Dolores Castro Huarayo de Puma deliciosos platos de la selva.
Direcciones:
Calle Colón 103-C, Paucarpata y We already are a traditional pizzeria in Arequipa, we
Urbanización Pedro Diez Canseco Z-22, have two strategically placed restaurants in this city,
(Av. Estados Unidos) J.L.B.yR. since our opening in Puerto Maldonado in February
Teléfono: 054 425975 - 424083 12th 2008, being our main branch the one there.
E-mail: elhornitopem@yahoo.com Our 17 years experience makes that our taste and
Productos: Pizzas, lasagna, ravioles, preparation are recognized since our opening in
fettuccines, spaghettis, canelones. Arequipa two years ago. Every last Sunday of every
Especialidad: Pizza La Calabreza Brasilera month taste our delicious dishes from the jungle.
Aceptamos todas las tarjetas de crédito
Servicio Delivery
Horario Atención: de 4:00pm. a 12:00 de la noche
42
Ingredientes oriundos empleados en innovadoras
recetas que hacen de la tendencia Novo
Arequipeña, la combinación perfecta del estilo
El Mesón del Virrey colonial arequipeño de una creciente y sabrosa
gastronomía. Los ambientes evocan épocas de
Propietario: Maurizio Batty Gamboa nuestro Perú colonial con un toque de modernidad.
Chef: Gregorio Choque
Dirección: Calle San Francisco 303 - 2 do nivel - Cercado
Teléfono: 054 202080 Local ingredients used in the innovative recipes
E-mail: informes@consorciobongourmet.com that make the Neo-Arequipean tendency the
Página Web: www.consorciobongourmet.com perfect combination of the Arequipean colonial
Horario: 10:00 - 24:00 hrs.
Capacidad: 120 personas
style and a growing and tasty gastronomy. The
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR places evoke of the times of our colonial Peru with
Especialidades: Realeza de camarones al estilo del virrey, a touch of modernity.
piqueo del virrey, carpaccio 3 volcanes,
strogonoff de avestruz con quinotto,

Restaurantes
saltimboca de avestruz en salsa de albahaca con
ravioles a la crema, lomo especial el conquistador

El mejor restaurante turístico de Arequipa, a tres


cuadras de la Plaza de Armas, cuenta con una
impresionante vista panorámica, cómodos am-
bientes y áreas verdes, además de una exquisita
El Montonero carta de la tradicional comida arequipeña, así
como espectáculos de música y danzas típicas.

Propietario: Maurizio Batty Gamboa


Chef: Zenon Salas Suárez The best tourist restaurant in Arequipa, three
Dirección: Alameda Pardo 123 - Cercado blocks away from the Main Square, offers
Teléfono: 054 270528
E-mail: informes@consorciobongourmet.com
animpressive panoramic view, comfortable lounges
Página Web: www.consorciobongourmet.com and green areas, apart from an exquisite menu
Horario: 10:00 - 24:00 hrs. with traditional local food, along with musical and
Capacidad: 350 personas typical dance shows.
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR
Especialidades: Chupe de camarón,
gordon blue de lomo,
rocoto relleno, piqueo el montonero,
cuy chactado

43
RESTAURANTE

Ubicado ahora en el corazón del bello y tradicional


distrito de Yanahuara, El Tío Darío continúa ofreciendo
la gran calidad de su carta basada en pescados y
mariscos a la que le hemos agregado una variedad
de platos, contando ahora con criollos arequipeños
tradicionales y algunos mediterráneos.
El Tío Dario Rodeado por un bello paisaje, en un ambiente de total
paz y tranquilidad, hoy se puede disfrutar de un buen
Propietario: Alfonso Eguiluz Alegre Pisco Sour, una excelente comida y muy buenos vinos.
Dirección: Callejón del Cabildo 100 - Yanahuara
Teléfono: (51-54) 270473 Found now in the heart of the beautiful and traditional
E-mail: alfonsoeguiluz@tiodario.com district of Yanahuara, El Tio Dario continues to offer
reservas@tiodario.com the great quality of its menu based on fish and seafood
Página Web: www.tiodario.com to which we have added a great variety of dishes,
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR such as traditional Arequipenean Creole and some
Especialidades: Takuyaki de camarones, Mediterranean.
cebiches, chita voladora, rocoto relleno de mariscos,
Surrounded by beautiful scenery, in an atmosphere of
lenguado al plato, arroz con conchas negras,
arroz de mariscos y tiraditos en general
complete peace and tranquility, today you can enjoy
Variedad de platos en lomo fino. a good Pisco Sour, excellent food and very good wines.
Atención especial a grupos
turísticos y empresariales

Somos una gran empresa que nació muy pequeña


y que creció gracias a la aceptación de un gran
público de espíritu joven siempre dispuesto a
El Turko - Döner Kebap “descubrir” y que encontró en nuestro producto
“bandera”, “El Kebap”, no sólo una excelente
Propietario: Quimera hg · Ibriam Veyssal opción de sándwich delicioso, sino también
Chef: Ibriam Kassim Veyssal
Dirección: San Francisco 216 - A · Arequipa
saludable.
Teléfono: 054 - 282481 · 054 - 95 9370323
E-mail: reservas@elturko.com.pe We are a big enterprise that started very small.
Página Web: www.elturko.com.pe We grew up thanks to the acceptance of a young
Horario: spirited public that was always willing to “discover”.
De domingo a miércoles de 7:00 a 24:00 horas They found in our main product, “The Kebap”, a
Jueves de 7:00 a 4:30 am. delicious and healthy sandwich.
Viernes y sábado abierto las 24:00 horas
Capacidad: 62 personas
Tarjetas de Crédito: Visa
Especialidades:
Döner Kebab clásico y variedades, baklava.
44
Il Vero Sapore Italiano

Reconocido como el mejor restaurante de Arequipa


en comida italiana e internacional, conjuga
armoniosamente la elegancia de un restaurante
al estilo europeo con la calidez de la gente latina,
La Italiana que junto a sus amplios y sucesivos salones nos
permite disfrutar de una agradable velada.
Propietario: Maurizio Batty Gamboa Renowned as the best restaurant in Arequipa
Chef: Gregorio Choque
inItalian and International food, it harmoniously
Dirección: Calle San Francisco 303 B - Cercado
Teléfono: 054 202080 combines the elegance of a European-style
E-mail: informes@consorciobongourmet.com restaurant with the warmth of Latin people, which
Página Web: www.consorciobongourmet.com along with its large and contiguous lounges which
Horario: 10:00 - 12:00 hrs. allows us to enjoy a wonderful evening.
Capacidad: 160 personas
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR
Especialidades: Pizzas, pastas,
carnes con recetas internacionales

Restaurantes
Catedral de la Comida Peruana

Sol de Mayo uno de los restaurantes más antiguos


del Perú y pionero de la comida arequipeña, es
el resultado del esfuerzo de cuatro generaciones
gastronómicas dedicadas a satisfacer los gustos
más exigentes. Una cultura culinaria que sólo
Sol de Mayo nosotros podemos ofrecer, en agradables
ambientes y un selecto personal que lo esperan
Propietaria: Zelmira Cerpa Rodríguez para satisfacer su buen gusto.
Chef: Marlene Postigo De Zamalloa
Dirección: Calle Jerusalén 207 - Yanahuara
Teléfono: 054 254148 Sol de Mayo is one of the oldest peruvian
E-mail: soldemayorestaurant@hotmail.com restaurants and are of the first too that prepares
reservas@restaurantsoldemayo.com
Arequipa food, is the result of four gastronomic
Página Web: www.restaurantsoldemayo.com
Horario: 11:00 - 18:00 hrs. generations dedicate to satisfy the most exigent
Capacidad: 1500 personas taste. Culinarie culture that only us can give, such
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R, CMR a great places and select personal that are waiting
Especialidades: Lo mejor de la comida peruana, to satisfy you good.
arequipeña, andina e internacional, carnes,
camarones, mariscos, frutos del mar

45
Descubra La trattoria del Monasterio, un lugar
excepcional ubicado en uno de los atractivos
arquitectónicos e históricos más importantes de
Arequipa: El Convento de Santa Catalina donde
podrá disfrutar de una aventura culinaria que
La Trattoria del Monasterio combina lo mejor de la gastronomía arequipeña
e italiana. Disfrute de una atmosfera de buen
Propietaria: Verónica Luque de Muñoz Najar
gusto, de un excelente servicio y único sabor.
Chef: Alejandro Torres Gaspar
Dirección: Calle Santa Catalina 309 - Cercado
Teléfono: 054 204062
E-mail: latrattoriadelmonasterio@yahoo.com Discover La Trattoria del Monasterio, an
contacto@latrattoriadelmonasterio.com outstanding restaurant inside one of Arequipa´s
Página Web: www.latrattoriadelmonasterio.com leading architectural and historical attractions: the
Horario: Lunes a Sábado 12:00 - 16:00 hrs. Convent of Santa Catalina, where you can enjoy
19:00 - 23:00 hrs.
a truly memorable culinary adventure that combines
Domingos y feriados 12:00 - 16:00 hrs.
Capacidad: 42 personas the finest of Arequipan and italian cuisine.
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R Come and enjoy an atmosphere of impeccable
Especialidades: Osobuco, asado de tira, ravioles de taste, ecellent service, and unique flavor.
camarones, spaghetti Vítor, risotto AQP, queso helado,
sopa de lucuma c/ trufas de chocolate.

RM Nº 0417-2007-ED

El Restaurante – Escuela “Le Secret du Chef”,


nace para contribuir a la formación integral de los
¡El Secreto de La Alta Cocina! estudiantes del Instituto, aplicando sus
conocimientos en un ambiente real, desarrollando
los procesos gastronómicos y administrativos de
un restaurante, brindando una atención especial
Almuerzo Gourmet a nuestros distinguidos clientes. Es una alternativa
¡Todos los días son diferentes! para degustar la comida Gourmet y conocer los
secretos del arte culinario a través de un servicio
Especialidades de calidad.
• Lunes : Peruana
• Martes : Internacional
• Miércoles : Fusión The school- restaurant "Le Secret du Chef", was
• Jueves : Oriental born to contribute to the integral formation of the
• Viernes : Pescados y Mariscos institute's students, applying their knowledge in a
• Sábado : Mixtura Gastronómica real setting, developing the gastronomical and
administrative processes of a restaurant, and giving
Mariscal Benavides 301. special attention to our distinguished clients. Is an
Parque Selva Alegre - Arequipa.
alternative to taste Gourmet food, discover the
Reservas: (054) 224555 - 283364
secrets of culinary art through quality service.

46
Mamacocha Cebicheria es un restaurante creado
para el deleite de los paladares mas exigentes.
Con una variedad y calidad de platos en un
ambiente fresco elegante y acogedor, buscamos
que nuestro producto y servicio sea la mejor
experiencia para ustedes. Mamacocha "La Diosa
Mamacocha Cebicheria de las Aguas" los espera!!!

Propirtarios: Alberto Ugarte Q.,


Alfonso Roa-Granthon R., Richard Salas R. Mamacocha is a seafood cebicheria created to
Chef: Alberto Ugarte Quesada delight the most demanding palates. It has an
Direccion: Las Orquideas 101 Cayma array of quality and varied dishes set in a fresh,
E-mail: mamacochacebicheria@gmail.com elegant and cozy environment, we strive to provide
Horario: 10:30 - 16:30 you with the best produce and service making of
Capacidad: 52 personas your visit the best experience ever. Mamacocha
Tarjetas de Credito: V, MC, AMEX, D, CMR, R
"The Goddess of Waters" awaits you.
Especialidades: Piqueo Mamacocha, Cebiche Tres
Volcanes, Tiradito Mamacocha, Pulpo al Olivo de la
Casa, Causas, Arroz de Pulpo al Olivar, Arroz de

Restaurantes
Calamar al Aji, Tacu tacus, Jaleas, Mero en todas sus
formas, etc

Paladar 1900 es “más que una marca, un


sentimiento” que nace como un sueño en el que
cada comensal no sólo disfruta de platos hechos
con un exquisito arte culinario, si no en el que
también goza de una atención privilegiada en
ambientes vanguardistas que contra toda lógica
Paladar 1900 rescatan la tradición en sus paredes, comidas y
bebidas.
Propietario: Quimera hg · Ibriam Veyssal
Chef: Ibriam Kassim Veyssal
Dirección: Villalba 307, Cercado · Arequipa
Teléfono: 054 - 226295 · 054 - 95 8316950 Paladar 1900 is “more than a brand, a feeling”
E-mail: reservas@paladar.com.pe that comes to life as a dream in which every client
Página Web: www.paladar.com.pe will not only enjoy dishes made with an exquisite
Horario: culinary art, but also will take pleasure in a
De lunes a sábado de 12:00 m a 11:45 pm. priviledged service in an avant-garde atmosphere
Domingo de 1:00 pm a 8:00 pm.
that brings back tradition in its walls, food and
Capacidad: 198 personas
Tarjetas de Crédito: beverages.
Visa · MasterCard · Diners · American Express
Especialidades:
Puruncu de Pescado, Guajalay, Trilogía Volcánica

47
Pizzería Presto hace 19 años abrió sus puertas
ofreciendo una gran variedad de pizzas y pastas
siendo pioneros en el rubro contando actualmente
con diez locales en Arequipa, Mollendo, Camaná
Pizzería Presto y Tacna.

Propietario: Atahualpa Gamarra Andreu Presto Pizza opened its doors 19 years ago offering
Chef: Sandra M. Arenas Delgado a wide range of pizzas and pastas as pioneers in
Dirección: Calle Mercaderes 401 – Cercado the business, with ten franchises in Arequipa,
Teléfono: 054 381111 Mollendo, Camaná and Tacna at present.
E-mail: atagamarra@pizzeriaspresto.com
Horario: 12:00 – 22:00 hrs.
Capacidad: 60 personas
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR
Especialidades: Pizzas, Pastas

Waykuk Restaurante Bar, nace con la idea de


desarrollar un nuevo concepto de la cocina Arequipeña
y Peruana de Vanguardia, bajo una mezcla de colores,
sabores y arte; con el único buen “Sabor como en
casa”. La pasión y la buena sazón de nuestros chefs
logran deleitar y activar todos nuestros sentidos,
acompañado de ambientes acogedores, lugar idóneo
para disfrutar de almuerzos, cenas para empresas o
grupos, celebraciones familiares. Ofrecemos:
Waykuk Entremeses y piqueos, entradas frias y calientes, aves,
pescados, frutos del mar, camarones, alpaca y postres.
Propietario: Corporación Festiva Miel S.A.C.
Chef Ejecutiva: Yovana Morisaki Vizcarra
Dirección: Av. Ejercito 212 - Yanahuara Waykuk restaurant and bar, was born with the idea to
Teléfono: 054 275238 develop a new vanguard concept of the Arequipenean
E- mail: consultas@waykuk.com.pe and Peruvian kitchen, under a mixture of colors, tastes
Página Web: www.waykuk.com and art; with the good and unique "Taste like home,
Horarios: Lunes a Viernes: 12:00 - 22:00 hrs.
cooking". The passion and good seasoning of our chefs
Sábados: 12:00 - 24:00 hrs.
Domingos: 12:00 - 16:00 hrs.
reach your palate activating all your senses, together
Capacidad: 120 personas with welcoming settings, an ideal place to enjoy lunches,
Tarjetas de crédito: V,MC,AE,CMR corporate or group dinners or family celebrations. We
Especialidades: Alpaca en sus mejores offer: cold and hot hors d'oeuvre starters, poultry, fish,
sabores, platos tradicionales peruanos, seafood, river-shrimp, alpaca and desserts.
potajes en horno a la leña,
deliciosos postres, cócteles y bebidas.
48
Zig Zag Restaurant ofrece a través de sus platos
Alpandinos una creativa fusión culinaria que tiene
hondas raíces en las montañas, donde el sol llena de
energía y equilibrio a los alimentos. Las preparaciones
más representativas de la gastronomía Alpandina
nacen de una maravillosa síntesis de ingredientes
sagrados y singulares de todo el Perú combinados con
técnicas culinarias ancestrales y modernas provenientes
Zig Zag de los Alpes y de los Andes, teniendo como resultado
nuestra gran especialidad: Las Carnes y Pescados a
Propietarios: Carola Behrendt - Michel Hediger la Piedra.
Chef: Michel Hediger
Dirección: Calle Zela 210 - 212 - Cercado, AQP With its Alpandino dishes, the Zig Zag Restaurant offers
Teléfono: 054 206020 a culinary fusion whose traditions are deeply rooted in
E-mail: info@alpandina.com the mountains, where the sunshine generates balanced
Página Web: www.zigzagrestaurant.com foods full of energy. The dishes most representative of
Horario: Lunes a Domingo 18:00 - 24:00 hrs. Alpandino gastronomy arise from a marvellous synthesis
Capacidad: 90 personas of unique time-hallowed ingredients from all over Peru,
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC. combined with ancient and modern culinary techniques
Especialidades: Gastronomía Alpandina.
from the Alps and the Andes. One of the results is our
Carnes y pescados a la piedra volcánica.
great speciality: Stone-Cooked Meats and Fishes.

Restaurantes
Carpaccio de avestruz, atún y salmón.
Ensaladas exóticas y especialidades suizas.
Juegos para niños.

Zingaro está ubicado en el Centro Histórico, en un local


que es muestra de la restaurada arquitectura colonial
donde podrá disfrutar deliciosos platos típicos e
internacionales, variedad de vinos y los mejores Sours.
Contamos con un exclusivo Vino Bar que posee la mayor
selección de vinos de la ciudad y también tenemos un
salón privado para ocasiones especiales y eventos
empresariales. Empiece su experiencia gastronómica con
un Rocoto Sour, comparta nuestros tequeños de lomo
Zingaro saltado, pruebe la deliciosa trucha zíngara, y para cerrar
con broche de oro, anímese por un exquisito queso helado
Nombre Comercial: Zingaro Restaurante y Vino Bar a nuestro estilo; todo acompañado de un buen vino, y el
Nombre de los Propietarios: Familia Gonzáles Lazo servicio que usted se merece.
Nombre del Chef: Rosella Barrios
Direcccion: San Francisco 309 Zingaro is set in the historic downtown, in a place which
Telefono: 217662 is proof of the restored colonial architecture where you will
E-mail: info@zingaro-restaurante.com be able to enjoy delicious typical and international dishes,
Página Web: www.zingaro-restaurante.com varied wines and the best Sours. We have an exclusive
Horario: lun-sab: 17h a 24h - dom: 11h a 23h Wine bar which has the biggest wine selection in the city,
Capacidad: Salón Principal 80p, we also have a private dining room for special occasions
Salón Privado 25p, Vino Bar 15p and corporate events. Begin your gastronomical experience
Tarjetas de crédito: Visa, Diners, Ripley, with a Rocoto Sour, share our lomo saltado tequeños, try
American Express, Master Card, CMR. the delicious Zingara -trout and to finish, have an exquisite
Tipo de Comida: Novo Andina, Internacional y Mediterranea queso helado, our very own style, everything accompanied
Especialidades: Truchas y Finos lomos, más de 250 etiquetas by a good wine and the service that you deserve.
de vino y variedad de Sours.
49
Festi Sabores
Concepto Los Visitantes
Festival Gastronómico Los habitantes de Arequipa
Busca divulgar la cultura culinaria en todas sus formas y manifestaciones, El 4to Festival Gastronómico de Arequipa estará abierto al público en
mostrando la diversidad de la cocina y de la rica oferta gastronómica de general, el cual cumplirá con su principal función: la difusión de la cultura
la región. gastronómica de Arequipa. Para los organizadores del Festival es muy
importante que sea un evento social sin ningún tipo de discriminación,
Festival Cultural y Artístico por lo que el ingreso será libre y los precios de los productos estarán al
Se realizará en la Plaza de Yanahuara, en donde se recreará un pueblo con alcance de todos, para que la mayor parte de los arequipeños y visitantes
un ambiente propicio para el desarrollo de actividades artísticas, que este puedan participar, degustar, conocer y disfrutar las innumerables
año contará nuevamente con prestigiosos artistas y músicos tanto nacionales especialidades gastronómicas que se prepararán durante el Festival.
como extranjeros.
Los Nacionales
Festival Social y Sensible Damos la cordial bienvenida a los turistas nacionales que deseen visitarnos
Mostrará el impacto positivo que tiene la gastronomía en el desarrollo de durante estos días para disfrutar del evento y su fantástica oferta
la economía de todos los sectores sociales, además sus actividades apoyarán gastronómica.
diferentes causas sociales. Los Turistas
El Festival será una excelente alternativa para todos los operadores del
Los Participantes sector turístico dando a conocer aún más la oferta culinaria de Arequipa
y permitir a los turistas que visiten la ciudad durante estos días, descubrir
Restaurantes una gran variedad de sabores típicos y exóticos.
La oferta gastronómica será presentada por los restaurantes y afines, en
su mayoría socios de AGAR, que realizarán un trabajo en equipo para Las Instituciones
poder brindar durante el 4to Festival Gastronómico de Arequipa la más Con la finalidad que la juventud de Arequipa tenga la oportunidad de
grande variedad de platos típicos y contemporáneos: gastronomía típica, conocer más el arte culinario, tan importante para un buen equilibrio en
novoandina, del mar, chifa y otras fusiones con el mundo. la vida, se coordinará con universidades, colegios e institutos, degustaciones
Institutos especializados en gastronomía. Los institutos de gastronomía y distribución de información para que los jóvenes se interesen y sensibilicen
más representativos de nuestra ciudad participarán para presentar sus sobre la importancia del buen comer y su preparación, así como la influencia
programas de capacitación y todos sus cursos relacionados con el arte de la gastronomía en la economía y el desarrollo de la región.
culinario. El Lugar y la Fecha
El Festival se volverá a realizar en la Plaza de Yanahuara en el mes de
Proveedores de alimentos y bebidas de Arequipa octubre del 2010. Se ha escogido esta magnífica plaza colonial por su gran
Una rica y saludable comida se puede lograr solo con buenos y sanos valor cultural, histórico y arquitectónico, al ser un lugar emblemático de
insumos, por lo que los fabricantes de estos, que son los más representativos Arequipa, también porque reúne todas las facilidades técnicas necesarias
de nuestra región, todos proveedores de los mejores restaurantes de la para la organización. Además, cuenta con todos los servicios, una gran
ciudad, apoyarán este evento con la exhibición y degustación de sus capacidad y fácil acceso desde el centro de la ciudad.
productos (embutidos, quesos, panes, dulces, licores, vinos y otros).
La Organización
Artistas (músicos y artistas de todo tipo) Por lo tanto agradecemos el gran apoyo que nos presta la Municipalidad
El éxito de una gran fiesta de la comida no puede ser completo sin que de La Villa de Yanahuara a través de su alcalde, gerente municipal,
haya una alianza con artes como la música, la danza y el teatro en sus regidores y personal en pleno. Toda la organización del Festival se encuentra
diversas formas. Con el fin de estimular todos los sentidos de los visitantes, a cargo de la Asociación Gastronómica de Arequipa (AGAR), que reúne a
el 4to Festival Gastronómico de Arequipa, acogerá a varios artistas y los mejores restaurantes, proveedores e institutos de gastronomía de la
músicos tanto nacionales como extranjeros que animarán y alegrarán ciudad. Dicha asociación será responsable de todo el desarrollo del evento
sutilmente la atmósfera de la fiesta. y garantizará la calidad de los productos que se ofrecerán durante el 4to
Festival Gastronómico de Arequipa.
Otros
Aparte de los principales protagonistas, el 4to Festival Gastronómico de Los Patrocinadores
Arequipa, no podría existir sin el apoyo y la contribución de instituciones Convencidos de la importancia de difundir la educación y la salud de la
y organismos públicos como el Gobierno Regional, las Municipalidades, el cultura gastronómica en la población de Arequipa, así como del impacto
Instituto Nacional de Cultura, Promperú, la Policía Nacional, empresas positivo sobre la sociedad de nuestra ciudad, el Festival será pues un
privadas de seguridad y transporte, entre otras. perfecto medio para promover una excelente imagen institucional.

50
Concept is a social event without any type of
discrimination, so admission will be free
Gastronomic Festival and the prices of the products will be
It tries to promote the culinary culture in all its forms and expressions, accessible to everybody so that most
showing the diversity of the regional cuisine and rich gastronomic offer. of the citizens of Arequipa and
Cultural and Artistic Festival visitors will be able to participate,
It will take place in Yanahuara Square, where a town will be recreated with sample, know and enjoy the
a favorable environment for artists to perform; this year there will once countless gastronomic specialties
more be prestigious artists and musicians, local and foreign. that will be offered during the
Festival.
Social and Sensitive Festival
It will show the positive impact that gastronomy has in the economic Domestic visitors
development of all social areas; besides, these activities will support several We cordially welcome domestic tourists
social causes. who would like to visit us during these days to enjoy the event and its
fantastic gastronomic offer.
The Participants Tourists
Restaurants This Festival will be an excellent choice for all operators in the tourist
The gastronomic offer will be presented by restaurants and related businesses, field, further promoting the culinary offer of Arequipa and allowing tourists
mostly members of AGAR, which will work as a team during the IV who visit the city during those days to discover a great variety of typical
Gastronomic Festival of Arequipa in order to offer the largest variety of and exotic tastes.
typical and contemporary dishes: typical gastronomy, neo-Andean, seafood,
Peruvian-Chinese and other fusions with the world. Institutions
Institutes Specialized in Gastronomy. The most representative gastronomy In order for the Arequipeneans youth to have the chance to learn more
institutes in our city will take part to present their training programs and about culinary art, so important for a good balance in life, universities,
all of their courses related to the culinary art. schools and institutes will be invited to come and sample the food and get
information so that young students can become interested in and aware
Food and drinks suppliers in Arequipa of the importance of good food preparation and eating, as well as the
Delicious and healthful food can be achieved only with good and healthful influence of gastronomy in the economy and development of the region.
ingredients; therefore, their manufacturers, which are the most representative
of the region, all of which are suppliers to the best restaurants in the city, Venue and date
will support this event with the exhibition and sampling of their products The Festival will once more take place in the Yanahuara Square, in month
(delicatessen, cheeses, bread, desserts, liquor, wines and others.) October, 2010. This magnificent colonial square has been chosen for its
great cultural, historical and architectural value as an emblematic place
Artists (musicians and artists of all sorts) in Arequipa, and also because it has all the technical facilities necessary
The success of a great food festival cannot be complete without an alliance for the organization. Besides, it offers all services, a large capacity and
with the arts such as music, dance and theater in all its variations. In order easy access from downtown. Therefore, we appreciate the great support
to stimulate all the visitors' senses, the IV Gastronomic Festival of Arequipa from the Municipality of the Villa de Yanahuara through its Mayor, municipal
will host several artists and musicians, both local and international who manager and staff in general.
will subtly brighten up the festive atmosphere.
Organization
Others The Gastronomic Association of Arequipa (AGAR) is responsible for the
Besides the main figures, the IV Gastronomic Festival of Arequipa could entire organization of the Festival, gathering the best restaurants, suppliers
not materialize without the support and contribution of institutions and and gastronomy institutes in the city. Such association will be responsible
public organizations such as the Regional Government, the Municipalities, for the entire event and will guarantee the quality of the products that
the National Institute of Culture, Promperú, the National Police, private will be offered during the Festival. The organizing committee will be at
security and transport companies, among others. your service for any questions regarding the IV Gastronomic Festival of
Arequipa.
The Visitors
Sponsors
The dwellers of Arequipa Aware of the importance to promote education and health of the gastronomic
The IV Gastronomic Festival of Arequipa will be open to the public, who culture in the population of Arequipa, as well as of the positive impact in
will help us carry out our main duty: promote the gastronomic culture of the society in our city, the Festival will be a perfect means to promote an
Arequipa. For the organizers of this Festival, it is very important that it excellent institutional identity.

51
Bodega Najar tiene su origen en Arequipa el
año1854. Cuenta con una planta industrial donde
se fabrican licores de alta calidad acreditados por
su antigüedad y procedimientos empleados en su
elaboración. Bodega Najar armoniza lo tradicional
con lo moderno, combinando el empleo de técnicas
Bodega Najar ancestrales e insumos 100% naturales de origen
nacional con la utilización de tecnología de punta
y normas de calidad internacionales.
Propietario: Manuel Muñoz Najar S.A.C.
Industria Licorera
Najar Distillery was born in Arequipa in 1854. It
Dirección: Calle Arturo Ibáñez 130
Parque Industrial - Cercado has an industrial plant where their liquors of high
Teléfono: 054 232456 quality are reproduced, the same which are
E-mail: info@mmn.com.pe supported by their long time in business and the
Página Web: www.mmn.com.pe procedures used in their production. Najar Distillery
Productos: Anís Najar, Pisco Centenario Najar, harmonizes the traditional with the modern,
Licores de Cocteleria Najar, combining the use of age-old techniques and
Destilados Alferado.
100% natural national ingredients with the use of
top technology and international quality standards.

Las cafeterías GOURMET VALENZUELA se


especializan en la venta del tostado y molido del
mejor café orgánico del Perú y a la vez nos
especializamos en el servicio de variedades de
Café Valenzuela tomar el verdadero sabor del café peruano
acompañado con deliciosos bocadillos en waflers
y variedad de hamburguesas naturales.
Propietario: Ronald A. Valenzuela Vialardi
Dirección: Gourmet 1 "Salón Turistico"
General Moran 114 - Cercado
Teléfono: 054 223298
GOURMET VALENZUELA coffee shops
E-mail: ravv@cafevalenzuela.com specializein the sale of the best organic roasted
Página Web: www.cafevalenzuela.com and ground coffee from Peru, and the same time
Productos: Venta del tostado y molido we specializein serving a variety of drinking the
de café orgánico peruano, true peruvian coffee with waffle sandwiches as
servicio de variedades de tomar el verdadero well as a variety of natural hamburgers.
sabor del café peruano y sándwich waflers
como variedad de hamburguesas

52
Eventos
& La buena sazón y el cuidado en los detalles que
pone Karina en sus preparaciones hacen que sus
Recepciones platos tengan un toque diferente y sean de su
preferencia, ofreciendo variedades de carnes
hechas a la parrilla, además de exquisitos y
variados postres. También preparamos buffet
K.O.Z. para eventos como 15 años, matrimonios, ani-
versarios y agasajos para empresas.

Chef Propietaria: Karina Ojeda Zarabia The good seasoning and care in the details that
Dirección: Calle Ugarte 508 Karina uses in her preparations give her dishes a
Yanahuara - Arequipa different touch and therefore make them your
Cel.: 054 958961781 preferred choice, offering a large variety of grilled

Ind. de Bebidas, Alimentos y Licores


E-mail: kaozeta@hotmail.com meats, along with exquisite and varied desserts.
Especialidades: We also offer buffets for events such as
Carnes y parrilladas
con leña y carbón, Quinceañera parties, weddings, anniversaries and
variados y exquisitos postres. business parties.

Es una empresa arequipeña que inició sus


actividades en el año 1992 en la ciudad de
Mollendo. Desde el año 2002, instalados ya en
Arequipa con una moderna planta, operamos con
Embutidos la Granjita maquinaria de última generación y procesamos
materia prima garantizada. Un riguroso control de
Propietarios: Rafael Gustavo Chang Padilla
calidad garantiza el sabor que satisface el exigente
Yamili Rodríguez Ocharán gusto de nuestros clientes.
Dirección: Jirón Huánuco F3 - 3B
Semi Rural Pachacútec - Cerro Colorado
Teléfono: 054 446647 An Arequipean business that opened in 1992 in
E-mail: rchang@la-granjita.com the city of Mollendo. Since 2002, already working
Productos: Toda variedad de embutidos in Arequipa in a modern plant, we operate with
como salame,
tocino, jamón york, jamón del país,
cutting-edge machinery and process quality raw
hamburguesas, hot dog, materials. A rigorous quality control guarantees
jamonadas y mortadelas, the demanding taste of our customers.
todos hechos con calidad y garantía

53
Desde 1909, después de 100 años de dedicación
y esmero, La Ibérica es parte de la tradición de
Arequipa, y sus productos son sinónimo de
excelencia y calidad, utilizando el más puro cacao
La Ibérica americano y los mejores ingredientes naturales.

Gerente General: Juan Vidaurrázaga Zimmermann


Dirección: Avenida Juan Vidaurrázaga Nro. 131
Since 1909, after 100 years of commitment and
Parque Industrial - Cercado dedication, La Ibérica has been part of the tradition
Teléfono: 054 215670 of Arequipa, and its products, made of the purest
E-mail: chocolates@laiberica.com.pe American cocoa and the best natural ingredients,
Productos: Chocolate a la taza, are synonymous with excellence and quality.
en barras, tabletas y para coberturas,
bombones, toffees,
mazapanes, turrones

Somos una empresa con más de 20 años de


experiecia en el mercado, desarrollando negocios
y generando valor para nuestros clientes por medio
de una oferta de productos elaborados con el
mejor sabor y óptima calidad que nos caracterizan;
ofreciendo la mayor variedad de embutidos, carnes
y lácteos.
Dirección: La Merced 511
Cercado Arequipa
We are a company with more than 20 years of
Fonofax: (054) 217434 - 242663 experience in the market, developing business
and generating value for our customers by
Email: hliendo@supemsa.com.pe delivering products produced with the best flavors
and an optimal quality which characterizes us,
Productos: Embutidos, Carnes while offering the largest variety of sausages, meat
y Productos Lácteos.
and dairy products.

54
PAZ-SOLDAN es la bodega más antigua y tradicional
de la región sur del Perú. Visite nuestra "Cava de
PAZ-SOLDAN" y pruebe nuestros deliciosos Piscos
y vinos al tiempo que aprende sobre la historia y el
proceso del Pisco Peruano. Descubrirá también la
exquisita crema de Pisco Miski hecha a base de crema
de leche, el afamado Pisco PAZ-SOLDAN Acholado,
Piscos Paz-Soldan frutos secos como nueces, almendras y frutos andinos.
Visite la "Cava De PAZ-SOLDAN", será una expe-
riencia maravillosa.
Gerente: Pablo Quintanilla
Dirección: Calle San José 105-A PAZ-SOLDAN is the oldest and most traditional winery
Teléfono: 054 206338 in Peru's southern region. Visit our "PAZ-SOLDAN
E-mail: pablo@paz-soldan.com Cave" and try our delightful Piscos and wines while
Página web: www.paz-soldan.com you learn all about the history of Pisco and how is it

Ind. de Bebidas, Alimentos y Licores


Productos: Piscos, vinos, produced. You will also discover our delicious MISKI
crema de pisco Miski. Pisco cream which is made with milk, our famous
"Acholado" Pisco, almonds, nuts, and the finest andean
dry fruits. Visit "PAZ-SOLDAN Cave", it will be a
wonderful experience.

El queso helado es un postre típico de Arequipa, que poco


a poco estamos recuperando y somos los pioneros en esta
dulce tarea. Nuestro secreto es mantener la receta de
antaño con productos naturales, teniendo especial cuidado
en llegar a su paladar con la calidad y atención que Ud.
merece. La preferencia del público, el arraigo a sus
costumbres y nuestros años de trayectoria con nuestra
tercera generación nos acredita no sólo como pioneros,
Queso Helado Charito sino como los mejores exponentes de esta tradicion a nivel
local y nacional de esta delicia arequipeña. De lo bueno
poco y de lo poco lo mejor. Esto nos ha permitido ser los
únicos invitados para representar a Arequipa en la Feria
Propietario: José Santiago Pázara Delgado
Mistura 2009.
Dirección: Calle Montreal 110
Urbanización La Isla - Cercado Queso helado is a typical dessert from Arequipa, which
Teléfono: 054 453565 - 452472 little by little we are recuperating and we are the pioneers
E-mail: queso_helado@hotmail.com of this sweet task. Our secret is to maintain the old day's
Productos: Helados naturales, recipe with natural products, having special care in reaching
helados artesanales your palate with the quality and attention that you deserve.
The public preference the rooting for their costumes and
Pa´remojar la panza y el güargüero, our years of trajectory with our third generation, accredits
probáte pe´un “Quesohelau Charito”, us not only as the pioneers, but also as the best presenters
tradicionalmente Arequipeño. of this tradition at a local and national level of this
Arequipenean sweet. The fewer the better. This has permit
us to be the only ones invited to represent Arequipa in the
fair Mistura 2009.
55
MAJES TRADICIÓN, ES LA UNICA BODEGA VITIVINICOLA
Arequipeña que cuenta con la inspección, verificación y
CERTIFICACIÓN Higiénico Sanitaria de SGS (Perú)
INSPECTORA INTERNACIONAL. Su filosofía es hacer
vinos y piscos con uvas 100% criollas ó peruanas para lograr
el maridaje perfecto con nuestra comida.
MAJES TRADICIÓN, es la empresa líder en investigación
tecnológica y calidad, posee una experiencia familiar de
CINCO GENERACIONES produciendo en el antiguo Valle
Vinos y Piscos Majes Tradición de Majes. Ofrece a sus consumidores los vinos y piscos
más premiados del Sur peruano y posee también la mayor
variedad de piscos a nivel nacional (Doce variedades) ¡Esta
Vinos y Piscos Majes Tradicion vez... dele una oportunidad a su buen gusto¡
Direccion: Viñas del Ocho s/n, El Pedregal,
Corire Valle de Majes - Arequipa MAJES TRADICION is the only Arequipenean wine- vine
growing cellar which has the sanitary hygienic certification,
Telefono: 054-461512
inspection and verification from SGS (Peru) INTERNATIONAL
Página web: www.piscomajes.com INSPECTOR. Its philosophy is to make wines and piscos
Vinos: with 100% Creole or Peruvian grapes to achieve the perfect
Borgoña, tinto semiseco, mistela y gran tinto pairing with our food. MAJES TRADICION, is the leading
Piscos clásicos: company in investigation, technology and quality, it has a
Acholado, uva negra, quebranta, italia. family tradition of FIVE GENERATIONS producing in the old
Piscos premium: Majes Valley.
Acholado, moscatel, mosto verde, uva negra, It offers its customers the most awarded wines and piscos
Mollar, quebranta, italia, albilla from the south of Peru and it also has the widest national
level pisco's variety (twelve)This time… give your good taste
a chance!

Quesos tradicionales con ingredientes naturales,


elaborados artesanalmente, sin preservantes,
Quesos Tradición saborizantes ni colorantes.

Traditional cheeses with natural ingredients,


Propietario: Alberto Bellido Lopera handmade, without preservatives, flavorings or
Dirección: Jirón Amazonas G 6 Lt. 2 colorants.
Semi Rural Pachacútec - Cerro Colorado
Teléfono: 054 445649
E-mail: tbellido@terra.com.pe
Productos: Fabricación de quesos finos
y gourmet, crema de leche
y mantequilla

56
Somos una empresa arequipeña que lidera la
producción y venta, por su inigualable sabor, del
tradicional queso helado arequipeño en la Region
Sur. A lo largo de mas de once años de trayectoria,
venimos dando lo mejor de nuestro esfuerzo; no
solo por tener un alto nivel empresarial; sino por
Ricky Klaus sentirnos plenamente identificados y compro-
metidos con la tradicion y cultura de Arequipa.
Propietarios: Martín Chávez Márquez y
Rosario Gutiérrez de Chávez We are an Arequipenean company, leading the
Dirección: Calle Ilo 103-B production and sales, because of its unparallel
Urb. San Martín de Socabaya taste, of the traditional queso helado, in the
Teléfono: 054 437273 southern region. Along the more than eleven years
Cel.: 959 402004 - 959 171180
of trajectory, we have been giving the best of our

Ind. de Bebidas, Alimentos y Licores


Página web: www.rickyklaus.com
E-mail: rosario_eventos@hotmail.com effort, not only for having a high corporate level;
Productos: Popcorn y Algodón Dulce en Maquinas but also for feeling completely identified and
Americanas, Helados, Cremoladas y Manzanas compromised with the tradition and culture from
Acarameladas, Café, Sandwich y Parrilladas. Arequipa.
Servicios: Catering, Coffe Break, Refrigerios
Empresariales, Fiestas Infantiles, Eventos Particulares.

Evolucionamos hasta consolidar nuestra imagen,


con más de una década de trabajo y dedicación,
continuamos llevándoles en cada botella de Pisco
Reinoso la mezcla perfecta de nuestro Perú. Una
rigurosa y delicada selección de uvas de nuestros
viñedos ubicados en el Valle de Majes. Una cuidada
PISCO REINOSO fermentación y una controlada destilación, en
equilibrio perfecto entre lo artesanal y lo tecnológico
y entre lo tradicional y lo innovador.

Propietarios: Oswaldo Reinoso Wong We have evolved until we have consolidated our
María Eugenia Rivarola Vizcarra image, with more than a decade of work and
Dirección: Calle Misti 112, Yanahuara, Arequipa
dedication, we continue to give you in every Pisco
Teléfono: (054) 271958
E-mail: piscoreinoso@gmail.com Reynoso bottle, the perfect mixture of our Peru. A
Página web: www.piscoreinoso.com rigorous and delicate grape selection from our
Productos: Piscos y vinos vineyards found in Majes Valley. A careful
Corire fermentation and controlled distillation, in perfect
Valle de Majes balance between craft industry and technology
tradition, and innovation.

57
La cocina se ha convertido en una expresión de
arte y siendo el Perú un país privilegiado por su
gastronomía, el Instituto Superior ESDIT prepara
profesionales peruanos altamente competitivos,
dispuestos a enfrentar los retos y exigencias del
mundo globalizado. Contamos con una excelente
ESDIT plana docente que enseña los términos y secretos
que harán de nuestros estudiantes los chefs que
todos deseamos.

Directora General: Lic. Elba María Mujica Oviedo Cuisine has become an artistic expression and
Dirección: Calle Jerusalén 400 - Cercado being Perú a privilege country owing to its
Teléfono: 054-206626 gastronomy. Instituto Superior ESDIT prepares
E-mail: marielamujica@esdit.edu.pe
Página web: www.esdit.edu.pe
higly-competitive Peruvian professionals, willing
Servicios: Alta Escuela de Bartender y Mixología, to face the challenges and demands of the market
Escuela de Gastronomía y Bartender, by orienting then towards the needs of a globalize

Institutos Gastronómicos
Escuela de Turismo y Hotelería, world. We have an excellent teaching staff that
Escuela de Panadería y Pastelería. teaches the terms and secrets that will make our
students the chefs we all expect.

Líder en el campo de la gastronomía, el instituto


también ofrece carreras de Administración
Bancaria, Administración de Empresas,
Contabilidad, Mercadotecnia y Secretariado
Ejecutivo en un año. Brindamos, además, cursos
cortos de panadería y pastelería en un taller
San Jose Oriol equipado con tecnología de punta que fabrica
NOVA. En 21 años de vida institucional el instituto
se ha posicionado como uno de los mejores de
Propietario: Organización Educativa San Jose Oriol
Dirección: Calle Villalba 310 - Cercado
Arequipa.
Teléfono: 054 222113
Av. Ejército 304 - Yanahuara A leader in the field of gastronomy, the institute
Teléfono 274747 also offers careers such as Bank management,
Informes y Ventas: Business Administration, Accounting, Marketing
E-mail: informes@sanjoseoriol.edu.pe and Executive Secretarial courses in one year.
Página Web: www.sanjoseoriol.edu.pe We also offer short courses in baking and pastry
Servicios: Carreras profesionales de 1 año
en chef de alta cocina,
making in a workshop fitted with top technology
profesional en alta cocina 2 años from NOVA. After 21 years of existence, this
institution has become one of the best in Arequipa.

58
Somos el mejor instituto superior especializado en

Institutos Gastronómicos
gastronomía y hotelería de la región sur del Perú, otorgamos
Título a nombre de la Nación. Contamos con el mejor staff
de profesionales con amplia trayectoria en el sector
productivo; Plan de estudios orientado a cumplir los
estándares internacionales de calidad; El único con 15
convenios internacionales para viajes de estudios al
Extranjero; restaurante Escuela “Waykuk”; Amplios talleres
prácticos y demostrativos; Formamos alumnos competitivos
Stendhal mediante concursos gastronómicos nacionales e inter-
nacionales; Bolsa de trabajo asegurada; Socios de Agar,
Propietario: Stendhal Centro de Hostelería Ahora, Avit, Aregala, OGD, Intej.
y Turismo E.I.R.L.
Dirección: Calle Alvarez Thomas 307 - Cercado We are the best higher education in gastronomy and hotel
Teléfonos: 054 608600 - 054 285007 management institute in the southern region of Peru, we
E- mail: informes@stendhal.edu.pe award degrees recognized by the Ministry of Education.
Página web: www.stendhal.edu.pe We have the best staff with ample experience in the
Carreras Profesionales: production field, curricula oriented to comply with
Gastronomía y Arte Culinario ( 3 años ); international quality standards, the only one with 15
Administración de servicios de hostelería ( 3 años ). international agreements for abroad work-study trips,
Carreras Técnicas: school- restaurant Waykuk, vast practical and demonstrative
Cocina Comercial ( 1 año ); Bar training ( 1 año ). workshops, we educate competitive students through
Cursos de Especialización. national and international gastronomy contests, assured
Cursos libres work placement, partners with AGAR, Ahora, Avit, Aregala,
OGD and INTEJ.

Asociación Gastronómica

Calle Tacna 702 Yanahuara - Arequipa


RUC: 20454418141
Telefax: 0051.54.275068
Email: info@agar.com.pe

59
Rocoto Relleno
Ingredientes (6 personas) Ingredients (6 people)

• 6 rocotos grandes. • 6 big hot peppers


• 8 huevos (2 huevos pasados 6 crudos). • 8 eggs (2 half boiled and 6 raw)
• 500 cc. de leche • 500cc of milk
• 200 gr. de carne de res picada. • 200gr. of chopped beef
• 200 gr. de carne de chancho picada. • 200gr. of chopped pork
• 300 gr. de cebolla picada en cuadraditos. • 300gr. of onion chopped
• 50 gr. de galletas animalitos molido. in small dices
• 3 - 4 dientes de ajos picados. • 50gr. animal shaped cookies
• 1 molde de queso de 1 kg. • 3-4 cloves of chopped garlic
• Sal (al gusto). • 1kg of cheese
• 6 aceitunas pequeñas. • Salt to taste
• Aji colorado (molido). • 6 small olives
• 50 gr. de pasas. • rinded red hot pepper
• Aceite. • 50gr. of raisins
• Oil

Preparación: Instructions:

1.Cut horizontally the hot red peppers and


1. Cortar horizontalmente el rocoto y retirar la remove the lid, from the inside of the pepper
tapa; del interior del rocoto, retirar la venas y take out the veins and seeds, after, place the
pepas, luego colocar los rocotos en una olla de hot peppers in a pot of water to pre-cook
agua para pre-cocerlos (ojo que no se pierda them ( mind that the peppers do not lose their
su forma) retirar los rocotos del fuego y shape) take out the peppers from the heat and
colocarlos en agua fría. place them in cold water.
2. Relleno: colocar en una sartén los ajos, cebolla 2.Stufing: place in a frying pan the garlic, the onion
y ají colorado, en aceite echar la carne de res and the aji colorado in oil, add the beef and
y chancho hasta que se concinen, sazonar con the pork let them cook, season with a little
un poco de sal y orégano, agregar la galleta, las salt and oregano, add the cookies, the peanuts,
pasas, el maní, los huevos picados. the raisins and the hard eggs chopped.
3. Rellenar los rocotos con el relleno y colocar 3.Stuff the hot peppers and place an olive in each
en cada uno la aceituna y cubrir con una lamina of them, cover the peppers with a sheet of
de queso y luego colocar la tapa. Llevar los cheese and place the lids back on the peppers.
rocotos un una fuente previamente Place the peppers in a tray previously buttered,
enmantequillada al igual que las tapas, también the lids of the peppers should also have a sheet
cubiertas con una lamina de queso. of cheese on them.
4. La leche se mezcla con los 6 huevos, se sazona 4.The milk is mixed with the 6 eggs, add salt and
con sal y se echa a la fuente que ya tiene los pour the mixture on the peppers in the tray
rocotos y las papas. which already has the potatoes.
5. Llevar al horno hasta que gratine el queso. 5.Put in the oven until golden.
Beatriz Machaca Lima
60
PLANO DEL CENTRO DE AREQUIPA

SELVA ALEGRE
RA
UA
AH
N

Volcán MISTI
YA
LA RECOLETA
ANTIQUILLA
UMACOLLO

PRINCIPALES LUGARES TURÍSTICOS Y DE SERVICIOS DEL CENTRO DE AREQUIPA


1. Plaza de Armas 11. Palacio de Goyeneche 19. Parque Duhamel 29. Inf. Turística de la Policia Nacional
2. Catedral de Arequipa 12. Complejo Chávez de la Rosa (UNSA) 20. Mercado de San Camilo 30. Parque Melgar
3. Templo y Claustros de la Compañía 13. Casona de la Universidad de San 21. Correo Central 31. Biblioteca Municipal
4. Templo de Santo Domingo Agustín 22. Prefectura 32. Cine Teatro Municipal
5. Monasterio de Santa Catalina 14. Puente Grau 23. Museo Municipal 33. Teatrín de la Municipalidad
6. Templo de San Francisco 15. Puente Bolognesi 24. Fundo "El Fierro" (Artesanías) 34. Puente Consuelo
7. Templo de San Lázaro 16. Puente San Martín 25. Corte de Justicia 35. Momia Juanita
8. Casa del Moral 17. Municipalidad y Oficina de Informacion 26. Gobierno Regional 36. Convento de la Recoleta
9. Ex Casa de la Moneda Turística 27. Estación de Ferrocarril 37. Monasterio-Museo de Santa Teresa
10. Casona Tristán del Pozo 18. Casona de Santa Catalina e I-PERU 28. Estadio Melgar
Indice General
Restaurante A Punto 02
Presentación Oficial 03
Avisos Corporativos: ( En orden alfabético )
Bienvenida 04 Restaurantes
Arequipa de Antaño 40
Restaurantes
Crepisimo 40
Che Carlitos 41
Receta: Gnocchis de quinua y papa amarilla 06 El Camaroncito 41
Alpandina Gastronomía 07 El Cebillano 42
Restaurante Paladar 08 El Hornito Pizzería 42
Restaurante Inkafé 09 El Mesón del Virrey 43
Restaurante El Tio Darío 10 El Montonero 43
Receta: Tiradito de Pescado 11 El Tío Darío 44
La Gastronomía en el Turismo 12 El Turko 44
Restaurante Tradición Arequipeña 13 La Italiana 45
Restaurante Waykuk 14 Sol de Mayo 45
Restaurante Sambambaia's 15 La Trattoria del Monasterio 46
Bruno Pizzería 16 Le Cuisinier 46
Restaurante Típika 17 Mamacocha Cebichería 47
El Pollo Real 18 Paladar 1900 47
Restaurante El Tablón 19 Presto Pizzería 48
Restaurante Chicha 20 Waykuk 48
Receta: Causa cocktail 21 Zig Zag 49
Restaurante La Nueva Palomino 22 Zingaro 49
Salchichería Alemana 22 Festisabores 50

Industrias y Servicios Afines Industrias de Bebidas, Alimentos y Licores


Bodega Najar 52
Makro Supermayorista 24 Productos Valenzuela 52
Makro Supermayorista reportaje 25 KOZ Eventos & Recepciones 53
OGD Arequipa 26 Embutidos La Granjita 53
Agua Santa Catalina 27 La Ibérica 54
Equipos Gastronómicos 27 Otto Kunz 54
Otto Kunz 28 Piscos y Vinos Paz Soldán 55
Escuela Gastronomía Dirigida 28 Queso Helado Charito 55
Hacienda del Abuelo 29 Piscos y Vinos Majes Tradición 56
Metrológica Equipos 29 Quesos y derivados Tradición 56
Piscos Yuyay 30 Ricky Klaus Eventos y Servicios 57
Kola Escosesa 30 Piscos y Vinos Reinoso 57
Lacteos La Loncherita 31
Pap's Ligt 31 Institutos Gastronómicos y Afines
Instituto Esdit 58
Institutos Gastronómicos y Afines Instituto San José Oriol 58
Instituto Stendhal 59
Instituto Esdit 33 Asociación Gastronómica de Arequipa 59
Instituto Stendhal 34 Receta: Rocoto Relleno 60
Avit Arequipa 35 Plano del Centro de Arequipa 61
Instituto Le Cuisinier 36 Indice General 62
El maridaje en la comida arequipeña 37 Cerveza Cusqueña 63
Instituto San José Oriol 38 Socosani 64

Revista Editada por: Director - Editor: Carlos Holguín Castillo Guía Gastronómica de Arequipa, promovida por la
Urb. Adepa J-2 Teléfono: 258779 Asociación Gastronómica de Arequipa.
Celular: 95-9304116 * Prohibida su reproducción total o parcial sin
Publicidad Turística y Marketing E-mail:carlosholguinc@gmail.com autorización.
62

Potrebbero piacerti anche