Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Estimados amigos:
Sirva este mensaje como un reconocimiento a la exigente labor que cumplen los
diferentes restaurantes de Arequipa para satisfacer los requerimientos de cada uno
de los turistas y coterráneos que visitan diariamente nuestros establecimientos.
Conocemos que la gastronomía peruana se encuentra en un sitial preferencial a nivel
internacional, y según los entendidos en economía pronto se convertirá en producto
estrella de exportación; nuestra preocupación es alcanzar niveles óptimos al presentar
a los comensales diferentes alternativas culinarias reflejadas en una carta privilegiada,
compuesta por una variedad de comidas y bebidas que lo convierten en el producto
que tanto alabamos hoy.
Nuestros principales promotores son los turistas nacionales y extranjeros, quienes
al degustar las exquisiteces de nuestra gastronomía, trasmiten su satisfacción y
asombro cuando retornan a su lugar de origen y comentan la experiencia culinaria
vivida.
Hacemos un llamado de reflexión a cada uno de los participantes de esta cadena
productiva, incluyendo a las autoridades del sector, para que se reconozca que la
exportación de nuestra gastronomía tiene su origen en cada uno de los restaurantes
locales que con dedicación y sacrificio hacen que nuestros clientes se rindan
inevitablemente ante nuestra variedad de sabores, ubicándonos en el sitial que hoy
tenemos, convirtiéndonos en el producto de exportación tan publicitado.
Dear friends:
Let this message be recognition to the demanding work that the different restaurants
in Arequipa do to satisfy the requirements of every tourist and locals who visit daily
our establishments.
We know that Peruvian Gastronomy is placed in a privileged place at an international
level, and according to economy experts it will soon became a star exportation
product; our worry is to achieve optimums levels when presenting our costumers
different culinary alternatives reflected in a privileged menu, composed by a variety
of food and drink which make it in the product that we praise so much today.
Our main promoters are the locals and foreign tourists, who when try our gastronomy,
transmit their satisfaction and amazement when they return to their places of origin
and comment the culinary experience lived.
We invite to reflect to each of the participants of this productive chain, including
authorities of the sector, so that it is recognized that the exportation of our gastronomy
has its origin in each of the local restaurants which with dedication and sacrifice
make that our clients inevitably surrender before our great variety of flavors, placing
us in the spot that we now have making us in the publicized exportation product.
Atentamente,
Presidente:
Alfonso Eguiluz Alegre
Vice Presidente:
Michel Hediger
Tesorero:
Fernando Amat y León Amat
Secretaria:
Patricia Bedoya Reinke
Vocales:
Alejandro Portugal Ricketts
Oswaldo Ampuero Espinoza
Preparación: Instructions:
Lavar la quinua en abundante agua y hervirla Wash the quinoa in abundant water and boil
en doble volumen de agua sin sal, it in double the amount of water without salt,
aproximadamente 15 min. Hasta que el grano approximately for 15 minutes, until the grain
doble de volumen y doubles its volume
libere su germen blan- and releases its white
co. Pelar las papas, germ. Peel the pota-
cortarlas en pedazos toes, cut them in big
grandes y hervirlas unos pieces and boil them
15 min. Aplastarlas. for 15 approximately.
Mezclar la quinua con Mash the and mix
la papa agregando la them with the quinoa
mantequilla, la harina, adding the butter, the
la yema ligeramente flour, and the yolk
batida, el queso parme- lightly beat, the par-
sano, sal y pimienta al mesan cheese, the salt
gusto hasta obtener una and black pepper to
masa firme y moldeable. Dejarla enfriar en la taste until a firm and manageable dough is
refrigeradora. obtained. Leave in the fridge.
Luego que está bien fría, formar rollos largos
de aproximadamente 2 cm. de diámetro sobre After is cold, shape long rolls of approximately
una superficie harinosa y cortarlos en pedazos 2cm in diameter over a floured top cut them
de 2 cm. de largo. Si desea puede darles la in pieces of 2cm long. If you like you can give
forma tradicional del gnocchis, aplastándoles them the shape of the traditional gnocchi,
ligeramente con el revés del tenedor. lightly crushing them with the back of the fork.
Al final sumergirlos en agua hirviendo, At the end submerge them in boiling water,
dejándolos hervir hasta que aparezcan en la leaving them to boil until they emerge on the
superficie y sacarlos muy poco tiempo surface of the water, taking them out a few
después, cuando tienen una textura ideal (no moments after, when they achieve the ideal
muy blando y tampoco muy duro), escurrir y texture (not too soft , not too hard) remove
disponerlos en el plato sobre la salsa que ud. the excess water of the gnocchi and put on
desee. Acompañar siempre con un buen a plate adding the sauce that you desire.
parmesano al gusto. Accompany with a good parmesan cheese.
Restaurant: Zig Zag
06
07
08
09
10
Tiradito de pescado en crema verde
Ingredientes (4 personas) Ingredients (4 people)
Preparación: Instructions:
Chupe de Camarones
Ingredientes (4 personas) Ingredients (4 people)
Preparación Instructions
Freír los ajos, cebolla y una cucharada de ají Fry the garlic, onions and add one tea spoon of
colorado, aceite, luego echar un litro y medio aji colorado, in oil, after pour a liter and a half of
de agua, colocar las papas, el repollo, las habas, water, add the potatoes, the cabbage, the lima
el choclo, el zapallo, huatacay, cuando este beans, the corn on the cob, the pumpkin, huatacay
cocida la papa echar los camarones, el queso, and when the potatoes are cooked add the river
los huevos y la leche al gusto, luego proceda a shrimp, the cheese, the eggs and the milk to taste,
servir. proceed to serve.
Beatriz Machaca Lima
11
Importancia de la gastronomía en el turismo
L a gastronomía arequipeña es propia y diferente a las
demás, es producto de la cabal mezcla de las culturas,
española e indígena y fusionado por nuestro mestizaje, estas
T he Arequipenean gastronomy is ours and different to
the rest, is a product of the proper mixture of the
Spanish and Indigenous cultures combined by our crossed-
combinaciones con los productos y especias traídas a nuestros breeding, these fusions with the products and spices brought
pueblos y nuestros productos del mar, de la costa y lo to our towns and our sea products from the coast and the
prodigioso de las tierras de nuestro ande, han hecho que prodigious of the lands from the highlands. Have made that
nuestra gastronomía desde sus inicios sea reconocida por our gastronomy is recognized because of its various strong
sus variados potajes generalmente de sabores fuertes, entre flavored stews, from its beginning, to mention a few: rocoto
los que destacan el rocoto relleno, el chupe de camarón de relleno(stuffed hot peppers), chupe de camaron (river shrimp
río, el dominical adobo, la suave ocopa arequipeña y nuestros broth), the Sunday adobo(pork broth), the soft Arequipenean
tradicionales chupes y zarzas variadas. Todos estos potajes ocopa (yellow hot chili pepper cream) and our traditional broths
son la delicia de propios y extraños. and varied medleys. All of these are a delight to locals and
foreign.
Estos importantes aportes gastronomicos, mostrado por
muchos años por nuestras cocineras y matronas de picanterías These important gastronomic contributions, shown for many
afincadas en los distritos tradicionales, sumados también al years by cooks and matrons from picanteria's set in traditional
gran aporte de los dulces y manjares de la ciudad. Al paso districts plus the contribution of sweets and morsels of the
de los años Arequipa nos muestra el valor, aporte y evolución city. Through the passing of the years Arequipa shows us the
de su gastronomía, como pilar de identidad cultural de su value, input and evolution of its gastronomy, as the main
gente. Es por eso que la Gerencia Regional de Comercio column of identity to its people.
Exterior y Turismo del Gobierno Regional de Arequipa
conjuntamente con el sector privado, pretenden seguir That is why the Regional Office for Exterior Trade and Tourism
fortaleciendo y promoviendo nuestras tradiciones culinarias of the Regional Government of Arequipa and private businesses
y como mencionamos en un principio, constituye además un intend to continue strengthening and promoting our culinary
potencial económico de nuestra región. traditions and as we mentioned it at the beginning, it constitutes
an economical potential in our region.
En los últimos años en nuestra región, se han desarrollado
exitosamente eventos gastronómicos regionales y nacionales In the last years in our region, national and regional gastro-
con experiencias reveladoras del potencial que la región de nomical events have been developed successfully, reveling
Arequipa tiene en la construcción de nuestro patrimonio the potential that Arequipa region has in the building of the
gastronómico; hemos demostrado que podemos convertir la gastronomical patrimony, we have proved that we can transform
actividad en una rica experiencia cultural, en una forma de these activities in rich cultural experiences, in a way valuing
valorar nuestras tradiciones, así como una vía para fortalecer our traditions, thus a way to strengthen touristic activity and
la actividad turística y revalorizar actividades productivas. revalue production activities.
12
13
14
15
Av. Ejército 795
Cayma
Telf. 254420
Esq. Jerusalén
con Sta. Marta,
Cercado,
Telf. 213950 27 Años
de Calidad y
Tradición
ve r y
Deli 20
2544
Av. Dolores 109
JLB y Rivero
Telf. 423131
...
y ahora
San Francisco
205 - Cercado
Telf. 281797
Urb. Los Cedros B-2 Yanahuara
Telf.: (054) 251921
Los mejores cortes a la parrilla
pastas y sugerencias de nuestro chef
Nuestra especialidad "Buffet Rodizio"
Urb. Valencia,
frente al
Óvalo Quiñones
(pizza a leña)
Telf. 254507 Los mejores tacos mexicanos
y exóticos y variados
tragos al escoger
Av. Dolores 115 - Telf.: 423575
16
17
18
19
20
Causa Cocktail
Restaurant Chicha
21
22
Industrias de:
Alimentos
Bebidas
Licores
Proveedores
Servicios
24
25
ORGANIZACIÓN DE GESTIÓN DE DESTINO
26
27
SUPEMSA: La Merced 511 Cercado Arequipa. Telefax: (054) 217434 - 242663
28
Telf.: (054) 422224 E-mail:ventas@haciendadelabuelo.com
29
30
31
Institutos de:
Gastronomía
Hotelería
Turismo y Afines
33
34
Socios Activos de la Asociación de Agencias de Viajes y
Turismo de Arequipa - AVIT 2009
Calle Palacio Viejo 216, Of. 602 (Edificio Sudamérica), Cercado - Arequipa
Telf.: (054) 211110 Telefax: (054) 211072 Cel: (054) 95-8616661 RPM: *337561
E-mail: info@avit-aqp.org www.avit-aqp.org
35
Tour Le Cuisinier
36
El Maridaje en la comida arequipeña
H ablar de maridaje es referirse al arte de combinar
armoniosamente una comida y un vino para lograr
una integración o equilibrio entre los sabores y potenciar
traveled around Europe , showing other nations the "Savoir-
vivire" , since then we know that champagne goes well with
oysters, whit wine with fish and red wine with red meat.
las cualidades de ambos. The most practical philosophy to combine wine and food is
Casi todas las reglas de las combinaciones agradables to avoid any possible dissonances between them, for example
provienen del siglo XIX, y fueron dictadas por cocineros an exceptional wine is brought to its best when it is
Franceses que viajaban alrededor de Europa, mostrando accompanied by a not too sophisticated dish which expresses
a otras naciones el "Savoir-vivire", desde entonces sabemos the superior qualities. The pairing with the colonial cooking
que el champan combina con ostras, el vino blanco con began with the influence of different cultures.
los pescados y el tinto con las carnes rojas de caza.
Our Creole food is known for its ecological diversity, the
La Filosofía mas práctica para combinar vinos con comidas fusion between the autochthonous and the mestizo, with
es evitar cualquier posible disonancia entre ellos, por the influence of aborigine cultures, Spanish, Africans, Asians
ejemplo un vino excepcional se realza más cuando se and Europeans allowing the diversification of the different
acompaña con un plato no muy sofisticado que exprese native preparation of the dishes, thus giving the identification
las cualidades superiores. El maridaje con la cocina colonial of the regional Arequipenean food, characterized by its rocoto
comienza con la influencia de diferentes culturas. relleno (oven cooked hot pepper stuffed with mince meat,
Nuestra comida criolla es conocida por su diversidad spices , cheese, egg and milk), harmonizes with wins of low
ecológica de fusión entre lo autóctono y lo mestizo, con acidity and soft tannin, with herbal aromas such as laurel,
la influencia de culturas aborígenes, españolas, africanas, clove and black pepper.
asiáticas y europeas permitiendo diversificar las distintas El Solterito de queso (made of lima beans ,corn, olives and
preparaciones nativas de los platos, dando así la chopped hot pepper) maximizes its flavor with a wine of
identificación de la comida regional arequipeña white seed, of light body, medium dry and with herbal aromas
caracterizada por su rocoto relleno (rocoto horneado of freshly cut grass, citric and olives of balanced and tasty
con picadillo de carne ,especies,queso,huevo y leche), acidity.
Armoniza con vinos de taninos suaves y baja acidez, con
aromas herbales tales como el laurel, clavo y pimienta La Ocopa (slices of boiled yellow potato with peanut cream,
negra. onion and cookie) go best with a non-wood
El solterito de queso (Elaborado con habas, choclo o young wine, almond color and hazelnut
maíz, aceitunas y rocoto picado) resalta su sabor con un aroma and fruity toasted bread balanced
vino de cepa blanca de cuerpo ligero a medio seco y de in acidity.
aromas a notas herbáceas, pasto recién cortado, cítricos, The picantes (spicy dishes), stews, ajiacos
aceitunas de acidez agradable y equilibrada. (hot pepper and potato based dish) and
La Ocopa (rodajas de papa amarilla sancochada con crema fried dishes intensify their flavor with wines
de maní, cebolla y galleta) se acompaña con un vino joven of high quality, with high percentages of
sin madera, color de almendra y aroma de avellanas y tannin. With aromas of green pepper,
pan tostado frutales y equilibrados en acidez. black pepper, berries, dry figs, spices,
plums, ripe red fruit such as
Los picantes, guisos, ajiacos y frituras intensifican su sabor strawberry and cranberry.
con vinos de gran calidad y complejidad, con altos
porcentajes de taninos. Con aromas a pimiento verde, It is important to mention that our
pimienta, mora, higos secos, especies, ciruela, frutos rojos exquisite chupes (broths) such as
maduros como la frambuesa y frutilla. the chaque ,el caldo
blanco, el caldo de
Es importante mencionar que nuestros exquisitos chupes lomos, puchero,
como el chaque, el caldo blanco de lomos, puchero, chupe de cama-
chupe de camarones ,el adobo, sin dejar de lado nuestros rones , el adobo,
postres como los buñuelos , queso helado, chocolates y without forgetting
toffees pueden ser maridados con otro tipo de bebidas. our delicious
T
desserts such as
o talk about marriage in gastronomy is to talk about buñuelos, queso
the harmonious combination of food and wine to achieve helado chocolates
an integration or balance between flavors and maximize the and toffees could be
qualities of both. paired with other
type of drinks.
Almost all the rules for right combinations come from the
XIX century and they were written by French chefs, who Consorcio Bon Gourmet
37
38
Avisos Corporativos
( En orden alfabético )
Restaurantes
Industrias de bebidas y alimentos
Institutos de gastronomía
hotelería y turismo
Ubicados a cinco minutos del centro de la ciudad,
somos de estructura Rústico-Elegante en plena
campiña. Lugar acogedor con clima limpio a orillas
del río Chili. Especialistas en todo tipo de eventos,
nuestro local está listo para atender: conferencias,
Arequipa de Antaño banquetes, 15 años, matrimonios, bodas de plata
y oro, bautizos y despedidas. Personal profesional
y amplia playa de estacionamiento.
Propietaria: Julia Emperatriz Delgado Salas
Dirección: Avenida Arancota 136 - B - Sachaca Located five minutes from downtown, we are a
Teléfono: 054 247263 rustic-elegant restaurant amid the countryside. It
E-mail: valvezu@hotmail.com
Horario: 09:30 - 17:00 hrs.
is a welcoming place with a clean climate on the
Capacidad: Área cerrada 300 personas, banks of the Chili River. As specialists in all types
Área verde 500 personas of events, we are prepared to host conferences,
Tarjetas de Crédito: V banquets, Quinceañera parties, weddings, silver
Especialidades: Camarones (chicharrón y chupe), and gold anniversaries, baptisms and farewell
chancho (chicharrón, enrollado y chuleta a la parties. We have professional staff and a large
plancha), cuy chactado (rocoto relleno y pastel parking lot.
de papas), lomo fino (strogonoff, gordon blue al
Pepper y a la plancha), buffet criollo
Propietarios: Carola Behrendt - Michel Hediger Located in the magnificent old colonial house belonging
Chef: Michel Hediger to the Alliance Française, just a few yards from Saint
Dirección: Calle Santa Catalina 208 - Cercado, AQP Catherine's Convent and Arequipa's historic city centre,
Teléfono: 054 206620
Crepísimo offers more than 100 varieties of delicious
E-mail: info@alpandina.com
sweet and savoury crêpes, combining a long French
Página Web: www.crepisimo.com
Horario: Lunes a Domingo 8:00 - 24:00 hrs. culinary tradition with flavourful, high-class ingredients
Capacidad: 40 personas from all over Peru. Our fruit juices and frappés enabale
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC you to discover the exotic flavours and aromas of
Especialidades: Tradición francesa. Más different kinds of regional fruit. In addition, lovers of
de 100 deliciosos crêpes salados good wine will find the wine-list offers a wide range
y dulces, juegos para niños, of Latin American and European wines.
servicio delivery.
40
Restaurante líder en cortes argentinos, nacionales
y parrilladas. nuestra carta también incluye carnes
típicas como avestruz, alpaca y trucha, todas
acompañadas de una variedad de guarniciones
El Che Carlitos y salsas. Ofrece, además, la mejor barra de la
ciudad con diversos licores y una selecta carta de
vinos tintos y blancos en un ambiente acogedor.
Propietario: Maurizio Batty Gamboa
Chef: Agripino Huamani López
Dirección: Alameda Pardo 123 - Cercado
Teléfono: 054 270528
Leading restaurant in Argentinean and domestic
E-mail: informes@consorciobongourmet.com meat cuts, and barbecues. Our menu also includes
Página Web: www.consorciobongourmet.com typical meats such as ostrich, alpaca and trout,
Horario: 12:00 - 23:00 hrs. all served with different garnishes and salsas. It
Capacidad: 70 personas also offers the best bar in the city with several
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR drinks and a select wine list including white andred
Especialidades: Lomo al che carlitos, wines in a cozy environment.
colita de cuadril mechada, bife de cordero al
Restaurantes
romero, filete de avestruz a la parrilla,
baby beef, asado de tira
Chefs Propietarios: Jovan Pastor Portocarrero If you like good food and enjoy feeling comfortable,
Alejandro de Taboada Aranibar come to Cebillano! Enjoy a palate adventure in
Dirección: Calle Misti 110 - Yanahuara
Teléfono: 054 484866 / 270882
afresh and free environment. Whether you come
E-mail: janotab@gmail.com with family or friends, feast on these fascinating
Página Web: www.elcebillano.com combinations using fish and seafood. You will find
Horario: 9:00 - 18:00 hrs. no other place like this.
Capacidad: 200 personas
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R, CMR
Especialidades: Pescados y mariscos
Restaurantes
saltimboca de avestruz en salsa de albahaca con
ravioles a la crema, lomo especial el conquistador
43
RESTAURANTE
Restaurantes
Catedral de la Comida Peruana
45
Descubra La trattoria del Monasterio, un lugar
excepcional ubicado en uno de los atractivos
arquitectónicos e históricos más importantes de
Arequipa: El Convento de Santa Catalina donde
podrá disfrutar de una aventura culinaria que
La Trattoria del Monasterio combina lo mejor de la gastronomía arequipeña
e italiana. Disfrute de una atmosfera de buen
Propietaria: Verónica Luque de Muñoz Najar
gusto, de un excelente servicio y único sabor.
Chef: Alejandro Torres Gaspar
Dirección: Calle Santa Catalina 309 - Cercado
Teléfono: 054 204062
E-mail: latrattoriadelmonasterio@yahoo.com Discover La Trattoria del Monasterio, an
contacto@latrattoriadelmonasterio.com outstanding restaurant inside one of Arequipa´s
Página Web: www.latrattoriadelmonasterio.com leading architectural and historical attractions: the
Horario: Lunes a Sábado 12:00 - 16:00 hrs. Convent of Santa Catalina, where you can enjoy
19:00 - 23:00 hrs.
a truly memorable culinary adventure that combines
Domingos y feriados 12:00 - 16:00 hrs.
Capacidad: 42 personas the finest of Arequipan and italian cuisine.
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R Come and enjoy an atmosphere of impeccable
Especialidades: Osobuco, asado de tira, ravioles de taste, ecellent service, and unique flavor.
camarones, spaghetti Vítor, risotto AQP, queso helado,
sopa de lucuma c/ trufas de chocolate.
RM Nº 0417-2007-ED
46
Mamacocha Cebicheria es un restaurante creado
para el deleite de los paladares mas exigentes.
Con una variedad y calidad de platos en un
ambiente fresco elegante y acogedor, buscamos
que nuestro producto y servicio sea la mejor
experiencia para ustedes. Mamacocha "La Diosa
Mamacocha Cebicheria de las Aguas" los espera!!!
Restaurantes
Calamar al Aji, Tacu tacus, Jaleas, Mero en todas sus
formas, etc
47
Pizzería Presto hace 19 años abrió sus puertas
ofreciendo una gran variedad de pizzas y pastas
siendo pioneros en el rubro contando actualmente
con diez locales en Arequipa, Mollendo, Camaná
Pizzería Presto y Tacna.
Propietario: Atahualpa Gamarra Andreu Presto Pizza opened its doors 19 years ago offering
Chef: Sandra M. Arenas Delgado a wide range of pizzas and pastas as pioneers in
Dirección: Calle Mercaderes 401 Cercado the business, with ten franchises in Arequipa,
Teléfono: 054 381111 Mollendo, Camaná and Tacna at present.
E-mail: atagamarra@pizzeriaspresto.com
Horario: 12:00 22:00 hrs.
Capacidad: 60 personas
Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR
Especialidades: Pizzas, Pastas
Restaurantes
Carpaccio de avestruz, atún y salmón.
Ensaladas exóticas y especialidades suizas.
Juegos para niños.
50
Concept is a social event without any type of
discrimination, so admission will be free
Gastronomic Festival and the prices of the products will be
It tries to promote the culinary culture in all its forms and expressions, accessible to everybody so that most
showing the diversity of the regional cuisine and rich gastronomic offer. of the citizens of Arequipa and
Cultural and Artistic Festival visitors will be able to participate,
It will take place in Yanahuara Square, where a town will be recreated with sample, know and enjoy the
a favorable environment for artists to perform; this year there will once countless gastronomic specialties
more be prestigious artists and musicians, local and foreign. that will be offered during the
Festival.
Social and Sensitive Festival
It will show the positive impact that gastronomy has in the economic Domestic visitors
development of all social areas; besides, these activities will support several We cordially welcome domestic tourists
social causes. who would like to visit us during these days to enjoy the event and its
fantastic gastronomic offer.
The Participants Tourists
Restaurants This Festival will be an excellent choice for all operators in the tourist
The gastronomic offer will be presented by restaurants and related businesses, field, further promoting the culinary offer of Arequipa and allowing tourists
mostly members of AGAR, which will work as a team during the IV who visit the city during those days to discover a great variety of typical
Gastronomic Festival of Arequipa in order to offer the largest variety of and exotic tastes.
typical and contemporary dishes: typical gastronomy, neo-Andean, seafood,
Peruvian-Chinese and other fusions with the world. Institutions
Institutes Specialized in Gastronomy. The most representative gastronomy In order for the Arequipeneans youth to have the chance to learn more
institutes in our city will take part to present their training programs and about culinary art, so important for a good balance in life, universities,
all of their courses related to the culinary art. schools and institutes will be invited to come and sample the food and get
information so that young students can become interested in and aware
Food and drinks suppliers in Arequipa of the importance of good food preparation and eating, as well as the
Delicious and healthful food can be achieved only with good and healthful influence of gastronomy in the economy and development of the region.
ingredients; therefore, their manufacturers, which are the most representative
of the region, all of which are suppliers to the best restaurants in the city, Venue and date
will support this event with the exhibition and sampling of their products The Festival will once more take place in the Yanahuara Square, in month
(delicatessen, cheeses, bread, desserts, liquor, wines and others.) October, 2010. This magnificent colonial square has been chosen for its
great cultural, historical and architectural value as an emblematic place
Artists (musicians and artists of all sorts) in Arequipa, and also because it has all the technical facilities necessary
The success of a great food festival cannot be complete without an alliance for the organization. Besides, it offers all services, a large capacity and
with the arts such as music, dance and theater in all its variations. In order easy access from downtown. Therefore, we appreciate the great support
to stimulate all the visitors' senses, the IV Gastronomic Festival of Arequipa from the Municipality of the Villa de Yanahuara through its Mayor, municipal
will host several artists and musicians, both local and international who manager and staff in general.
will subtly brighten up the festive atmosphere.
Organization
Others The Gastronomic Association of Arequipa (AGAR) is responsible for the
Besides the main figures, the IV Gastronomic Festival of Arequipa could entire organization of the Festival, gathering the best restaurants, suppliers
not materialize without the support and contribution of institutions and and gastronomy institutes in the city. Such association will be responsible
public organizations such as the Regional Government, the Municipalities, for the entire event and will guarantee the quality of the products that
the National Institute of Culture, Promperú, the National Police, private will be offered during the Festival. The organizing committee will be at
security and transport companies, among others. your service for any questions regarding the IV Gastronomic Festival of
Arequipa.
The Visitors
Sponsors
The dwellers of Arequipa Aware of the importance to promote education and health of the gastronomic
The IV Gastronomic Festival of Arequipa will be open to the public, who culture in the population of Arequipa, as well as of the positive impact in
will help us carry out our main duty: promote the gastronomic culture of the society in our city, the Festival will be a perfect means to promote an
Arequipa. For the organizers of this Festival, it is very important that it excellent institutional identity.
51
Bodega Najar tiene su origen en Arequipa el
año1854. Cuenta con una planta industrial donde
se fabrican licores de alta calidad acreditados por
su antigüedad y procedimientos empleados en su
elaboración. Bodega Najar armoniza lo tradicional
con lo moderno, combinando el empleo de técnicas
Bodega Najar ancestrales e insumos 100% naturales de origen
nacional con la utilización de tecnología de punta
y normas de calidad internacionales.
Propietario: Manuel Muñoz Najar S.A.C.
Industria Licorera
Najar Distillery was born in Arequipa in 1854. It
Dirección: Calle Arturo Ibáñez 130
Parque Industrial - Cercado has an industrial plant where their liquors of high
Teléfono: 054 232456 quality are reproduced, the same which are
E-mail: info@mmn.com.pe supported by their long time in business and the
Página Web: www.mmn.com.pe procedures used in their production. Najar Distillery
Productos: Anís Najar, Pisco Centenario Najar, harmonizes the traditional with the modern,
Licores de Cocteleria Najar, combining the use of age-old techniques and
Destilados Alferado.
100% natural national ingredients with the use of
top technology and international quality standards.
52
Eventos
& La buena sazón y el cuidado en los detalles que
pone Karina en sus preparaciones hacen que sus
Recepciones platos tengan un toque diferente y sean de su
preferencia, ofreciendo variedades de carnes
hechas a la parrilla, además de exquisitos y
variados postres. También preparamos buffet
K.O.Z. para eventos como 15 años, matrimonios, ani-
versarios y agasajos para empresas.
Chef Propietaria: Karina Ojeda Zarabia The good seasoning and care in the details that
Dirección: Calle Ugarte 508 Karina uses in her preparations give her dishes a
Yanahuara - Arequipa different touch and therefore make them your
Cel.: 054 958961781 preferred choice, offering a large variety of grilled
53
Desde 1909, después de 100 años de dedicación
y esmero, La Ibérica es parte de la tradición de
Arequipa, y sus productos son sinónimo de
excelencia y calidad, utilizando el más puro cacao
La Ibérica americano y los mejores ingredientes naturales.
54
PAZ-SOLDAN es la bodega más antigua y tradicional
de la región sur del Perú. Visite nuestra "Cava de
PAZ-SOLDAN" y pruebe nuestros deliciosos Piscos
y vinos al tiempo que aprende sobre la historia y el
proceso del Pisco Peruano. Descubrirá también la
exquisita crema de Pisco Miski hecha a base de crema
de leche, el afamado Pisco PAZ-SOLDAN Acholado,
Piscos Paz-Soldan frutos secos como nueces, almendras y frutos andinos.
Visite la "Cava De PAZ-SOLDAN", será una expe-
riencia maravillosa.
Gerente: Pablo Quintanilla
Dirección: Calle San José 105-A PAZ-SOLDAN is the oldest and most traditional winery
Teléfono: 054 206338 in Peru's southern region. Visit our "PAZ-SOLDAN
E-mail: pablo@paz-soldan.com Cave" and try our delightful Piscos and wines while
Página web: www.paz-soldan.com you learn all about the history of Pisco and how is it
56
Somos una empresa arequipeña que lidera la
producción y venta, por su inigualable sabor, del
tradicional queso helado arequipeño en la Region
Sur. A lo largo de mas de once años de trayectoria,
venimos dando lo mejor de nuestro esfuerzo; no
solo por tener un alto nivel empresarial; sino por
Ricky Klaus sentirnos plenamente identificados y compro-
metidos con la tradicion y cultura de Arequipa.
Propietarios: Martín Chávez Márquez y
Rosario Gutiérrez de Chávez We are an Arequipenean company, leading the
Dirección: Calle Ilo 103-B production and sales, because of its unparallel
Urb. San Martín de Socabaya taste, of the traditional queso helado, in the
Teléfono: 054 437273 southern region. Along the more than eleven years
Cel.: 959 402004 - 959 171180
of trajectory, we have been giving the best of our
Propietarios: Oswaldo Reinoso Wong We have evolved until we have consolidated our
María Eugenia Rivarola Vizcarra image, with more than a decade of work and
Dirección: Calle Misti 112, Yanahuara, Arequipa
dedication, we continue to give you in every Pisco
Teléfono: (054) 271958
E-mail: piscoreinoso@gmail.com Reynoso bottle, the perfect mixture of our Peru. A
Página web: www.piscoreinoso.com rigorous and delicate grape selection from our
Productos: Piscos y vinos vineyards found in Majes Valley. A careful
Corire fermentation and controlled distillation, in perfect
Valle de Majes balance between craft industry and technology
tradition, and innovation.
57
La cocina se ha convertido en una expresión de
arte y siendo el Perú un país privilegiado por su
gastronomía, el Instituto Superior ESDIT prepara
profesionales peruanos altamente competitivos,
dispuestos a enfrentar los retos y exigencias del
mundo globalizado. Contamos con una excelente
ESDIT plana docente que enseña los términos y secretos
que harán de nuestros estudiantes los chefs que
todos deseamos.
Directora General: Lic. Elba María Mujica Oviedo Cuisine has become an artistic expression and
Dirección: Calle Jerusalén 400 - Cercado being Perú a privilege country owing to its
Teléfono: 054-206626 gastronomy. Instituto Superior ESDIT prepares
E-mail: marielamujica@esdit.edu.pe
Página web: www.esdit.edu.pe
higly-competitive Peruvian professionals, willing
Servicios: Alta Escuela de Bartender y Mixología, to face the challenges and demands of the market
Escuela de Gastronomía y Bartender, by orienting then towards the needs of a globalize
Institutos Gastronómicos
Escuela de Turismo y Hotelería, world. We have an excellent teaching staff that
Escuela de Panadería y Pastelería. teaches the terms and secrets that will make our
students the chefs we all expect.
58
Somos el mejor instituto superior especializado en
Institutos Gastronómicos
gastronomía y hotelería de la región sur del Perú, otorgamos
Título a nombre de la Nación. Contamos con el mejor staff
de profesionales con amplia trayectoria en el sector
productivo; Plan de estudios orientado a cumplir los
estándares internacionales de calidad; El único con 15
convenios internacionales para viajes de estudios al
Extranjero; restaurante Escuela Waykuk; Amplios talleres
prácticos y demostrativos; Formamos alumnos competitivos
Stendhal mediante concursos gastronómicos nacionales e inter-
nacionales; Bolsa de trabajo asegurada; Socios de Agar,
Propietario: Stendhal Centro de Hostelería Ahora, Avit, Aregala, OGD, Intej.
y Turismo E.I.R.L.
Dirección: Calle Alvarez Thomas 307 - Cercado We are the best higher education in gastronomy and hotel
Teléfonos: 054 608600 - 054 285007 management institute in the southern region of Peru, we
E- mail: informes@stendhal.edu.pe award degrees recognized by the Ministry of Education.
Página web: www.stendhal.edu.pe We have the best staff with ample experience in the
Carreras Profesionales: production field, curricula oriented to comply with
Gastronomía y Arte Culinario ( 3 años ); international quality standards, the only one with 15
Administración de servicios de hostelería ( 3 años ). international agreements for abroad work-study trips,
Carreras Técnicas: school- restaurant Waykuk, vast practical and demonstrative
Cocina Comercial ( 1 año ); Bar training ( 1 año ). workshops, we educate competitive students through
Cursos de Especialización. national and international gastronomy contests, assured
Cursos libres work placement, partners with AGAR, Ahora, Avit, Aregala,
OGD and INTEJ.
Asociación Gastronómica
59
Rocoto Relleno
Ingredientes (6 personas) Ingredients (6 people)
Preparación: Instructions:
SELVA ALEGRE
RA
UA
AH
N
Volcán MISTI
YA
LA RECOLETA
ANTIQUILLA
UMACOLLO
Revista Editada por: Director - Editor: Carlos Holguín Castillo Guía Gastronómica de Arequipa, promovida por la
Urb. Adepa J-2 Teléfono: 258779 Asociación Gastronómica de Arequipa.
Celular: 95-9304116 * Prohibida su reproducción total o parcial sin
Publicidad Turística y Marketing E-mail:carlosholguinc@gmail.com autorización.
62