Sei sulla pagina 1di 62

AGENDA

TURÍSTICA
2016-2017
INDICE

02 PRESENTACIÓN 42 CARNAVAL DE NEGROS Y BLANCOS


Presentation Black and White Carnival

03 CIUDAD SORPRESA DE COLOMBIA 46 SEMANA SANTA


Surprise City of Colombia Holy Week

03 VOLCÁN GALERAS 46 VIRGEN DE LAS MERCEDES


Galeras Volcano The Virgen de las Mercedes

04 CAPITAL TEOLÓGICA DE COLOMBIA 47 ONOMÁSTICO DE PASTO


Theological Capital of Colombia Pasto's Founding History

13 MUSEOS
Museums
48 ARTESANÍAS
Artesanal Crafts

17 ESCULTURAS Y MOMUNENTOS 52 GASTRONOMÍA


Sculptures and Memorials Gastronomy

22 HITOS ARQUITECTÓNICOS 53 EVENTOS URBANOS 2016


Architectural Landmarks Urban Events 2016

28 PLAZAS Y PARQUES
Squares and Parks
55 EVENTOS RURALES
Rural Events

32 RUTA DE LA PREHISPANIDAD
“CORREGIMIENTOS DE PASTO”
57 TELEFONOS DE EMERGENCIA
Emergency Phone Numbers
Prehispanic Route-Rural
“Towns of Pasto” 57 LINKS DE INTERÉS
Interest Links
37 TURISMO ECOLÓGICO
Ecotourism

40 DESDE PASTO - CENTRO TURÍSTICO


DEL SUR DE COLOMBIA
Where to go from Pasto - Resort
Southern of Colombia
PEDRO VICENTE OBANDO ORDOÑEZ
Alcalde de Pasto
NELSON LEITON PORTILLA
Secretario Desarrollo Económico y
Competitividad
ELSA MARÍA PORTILLA ARIAS
Subsecretaria Turismo
Equipo de Trabajo
Lizette Carolina Coral Arteaga
Elizabeth Díaz Burbano
Germán Andrés Molina
Karina Rosero Montezuma
Jhon Andrés Taimal
Fotografías
Luis Ponce M.
Fabio Martínez
Javier Vallejo Díaz
Gabriel Salas Troya
Alcaldía de Pasto
Corpocarnaval
Nariño.info
Fontur
Findeter
Panoramio
Diseño editorial
Diego Paz Solarte
Revisión de textos
Lydia Inés Muñoz Cordero
Presidente
Academia Nariñense de Historia
Agradecimientos
Jesús Alberto Cabrera
Director
Operadora Turística Ríos de Aventura
2016
Luis Ponce M. www.turismopasto.gov.co
PRESENTACIÓN
PRESENTATION

The city of Pasto, with its four corridors of


Urcunina, Morasurco, Catambuco,
Sindamanoy;welcomes us all with its lush
greenery and beauty. This Promised Land, with
Pasto, con sus cuatro corredores el the greatness of its citizens and history, makes
Urcunina, Morasurco, Catambuco, us proud of what we do and what we have
Sindamanoy; nos acoge en esta tierra here. This presentation will cover Pasto, and its
prometida donde todo es verde y bello; la place as the tourist capital of Colombia.
grandeza de su gente, su historia, su cultura Here, we will we discuss the magnificence of
nos hace sentir orgullosos de lo que somos the Galeras Volcano. The more than 50
y tenemos. La imponencia de su Volcán churches in the city, some of which date to the
Galeras, sus más de 50 templos, algunos sixteenth century, and turned the city into the
que datan del siglo XVI la convierten en la theological center of Colombia. The famous
capital teológica de Colombia; sus festivals, which are recognized for the
carnavales, patrimonio intangible de la intangible heritage of humanity they carry,
humanidad y muestra inequívoca de and showcases the values of peace and
convivencia y paz; los verdes campos, su coexistence. We continue with the greenery of
cultura campesina e indígena que se the landscape, and rural, indigenous
expresa a lo largo de sus 17 corregimientos; communities expressed in the 17 surrounding
la Cocha, referente sostenible de Colombia, towns. The La Cocha Lake, which should be an
por su envidiable posición geográfica example of sustainability in Colombia, and the
andino amazónica; su gastronomía y la enviable position of the Andean-Amazonian
magia de las manos de nuestros artesanos, region. Along with the gastronomy, and the
queremos que hoy sean recorridas en esta gifted craftsmanship of our artisans, we want
agenda turística, puesta a disposición de everything to be available to you.
todos y todas
Come to Pasto, enjoy what it has to offer, and
Que vengan a Pasto, lo disfruten, vivan una live a unique and unforgettable experience.
experiencia única e inolvidable. Y cuando se And when you leave our city, you will miss the
alejen lo extrañen al igual que nos pasa a los experiences that you were a part of, and that
que vivimos aqui. we live every day.
Bienvenidos/as a Pasto, el municipio que Welcome to Pasto, the place that surprises us
nos sorprende a cada momento. all in every moment.
PEDRO VICENTE OBANDO PEDRO VICENTE OBANDO
Alcalde de Pasto, 2016 -2019 Mayor of Pasto, 2016 -2019
02
PASTO, CIUDAD SORPRESA DE COLOMBIA
PASTO, SURPRISE CITY OF COLOMBIA
416.842 hab. 14ºC 2.527 m.s.n.m. Latitud 1º 12’ N y Longitud 77º 16’ O

Pasto, es la capital del departamento de Pasto is the capital of the department of


Nariño, ubicada al sur de Colombia; Nariño, located in the south of Colombia. It is
conocida como “Ciudad Sorpresa”, donde known as the “City of Surprise”, which is
se destaca la majestuosidad de su Carnaval highlighted by the majesty of the Black and
de Negros y Blancos, fiestas tradicionales White Festival; a traditional celebration that
que dan la apertura a cada nuevo año y son opens the New Year, and is internationally
catalogadas como Patrimonio Inmaterial de recognized as an intangible cultural heritage
la Humanidad; el paisaje, la diversidad y event. Then there is the scenery, the diversity
riqueza natural de sus campos, la and richness of the land, the infrastructure of
infraestructura de la ciudad, en especial los the city, and especially the many churches that
templos que sobresalen en cada esquina, are found on every corner. They are recognized
as true architectural masterpieces. The cultural
han sido catalogados como verdaderas joya
heritage of the Andean cuisine, and the
arquitectónicas; la herencia andina de su customs of the people, all make the elements
gastronomía; y las múltiples costumbres de that tourists are received with in Pasto. This
sus gentes; todos elementos que acogen a allows them to become a part of the region,
turistas y propios, permitiéndoles sentirse and feel closer to us with each experience.
cada vez mas parte de esta región del sur From the diversity of the region, including the
de Colombia, desde sus dimensiones Andean and Amazonian geography, and the
colindantes: área andina, pie de monte border with Ecuador, this all makes Pasto the
costero y Amazónico, zona fronteriza; center of a social and multicultural experience.
socialmente plurietnica y multicultural.

Aeropuerto Vía Panamericana Terminal de


Antonio Nariño Norte. Popayán Transportes
Teléfono. 732 8141 Sur. Ecuador e Ipiales Dirección. Carrera 6
CÓMO LLEGAR No. 16D-50
HOW TO COME Vuelos. 2 diarios desde Vía a la Amazonía
Bogotá y Cali. Oriente. Putumayo Teléfono. 732 4935
Aerolíneas. Avianca y Vía al Mar
Satena.
Occidente. Tumaco

03
CAPITAL TEOLÓGICA
DE COLOMBIA
THEOLOGICAL CAPITAL
OF COLOMBIA
Pasto, se destaca por la monumentalidad
de sus hermosos templos, su arquitectura y
las joyas coloniales contenidas en cada uno
Leonardo Ramos de ellos. Es así como con el pasar de los
años, aún conserva su belleza colonial, y ese
aire de misterio que origina la denominación
de ciudad sorpresa de Colombia.
VOLCÁN GALERAS Pasto stands out for the quantity of its beautiful
GALERAS VOLCANO churches, with their architecture and many
colonial artifacts that can be found in each
Se localiza aproximadamente a 9 km al one. It is because of this that after so many
occidente de la ciudad de Pasto, y tiene years, it still retains its colonial beauty, and the
una altura de 4.276 m.s.n.m. Los air of mystery, which forms the basis of is
indígenas Quillacingas le dieron el nickname as the “City of Surprise”.
nombre de "Urcunina" (Montaña de
Fuego) y el nombre Galeras fue dado por
los primeros conquistadores españoles, Para mayor información visita el sitio web:
por su semejanza con las galeras o www.diocesisdepasto.org
barcos que con sus velas navegaban en
aquel entonces por el Mediterráneo.
Templo de San Juan Bautista
It is located about 9 km west of the city of Johana González
Pasto, and has a height of 4,276 m.s.n.m.
Quillacingas Indians gave him the name
"Urcunina" (Fire Mountain) and the
Galeras name was given by the first
Spanish conquerors, for it`s resemblance to
the galleys or ships with their sails back
then sailed for the Mediterranean.

04
TEMPLO DE SAN JUAN BAUTISTA
Temple of John the Baptist
Un sitio obligado para visitar en Pasto, es el
Templo de San Juan Bautista, fue la iglesia
matriz de la colonia. Se destacan tanto en
su exterior, como en su interior, los estilos
de arte románico, mudéjar, lo cual lo Luis Ponce M.
convierte en la suma de sincretismo sinigual.
En su interior encontramos el altar mayor
que evoca las iglesias árabes en España, CATEDRAL DE PASTO
de igual forma la figura de la Virgen Pasto Cathedral
“Danzarina” de la Escuela Quiteña de
Bernardo de Legarda. En la capilla lateral Este magnífico templo Inaugurada en
de San Miguel, reposan los restos de Don enero de 1920, expone una fachada de
Hernando de Ahumada, hermano de Santa estilo, que le imprime elegancia en el
Teresa de Jesús. Además está ubicado el contexto urbano, los altares y las capillas
mausóleo del coronel Juan Agustín son verdaderamente creaciones artísticas,
Agualongo Cisneros, líder de la resistencia el zócalo de azulejar y las 14 estaciones del
Pastusa durante la independencia. viacrucis, conserva además pinturas y oleos
de los maestros Isaac Santacruz, Miguel
An obligatory site to visit in Pasto is the Church Astorquiza, José l. Erazo y Alfonso Chaves,
of John the Baptist. This was the first church in así como algunas reliquias del templo
the city in the colonial period. Both the interior original de San Francisco como una cruz de
and exterior of this church stand out, with the madera y una talla de Jesús Crucificado.
Romantic and Mudejar art styling, which turn
the building into an enjoyable example of This magnificent temple, which was
cultural fusion. Inside, you will find the main inaugurated in January of 1920, exposes a
altar, which evokes the images of the Moorish styled façade, which impresses elegance in
architecture in Spain. This also forms the an urban context. The alters and chapels of
figure of the Virgin “Danzarina”, from the the cathedral are true artistic creations as
Quiteña de Bernardo de Legarda School. In well, with artisan wall tiling and 14
the side chapel of Saint Michael, rest the vestibules. Inside there are the oil paintings
remains of Don Hernando de Ahumada, the by local masters Isaac Santacruz, Miguel
brother of Santa Teresa de Jesús. Furthermore, Astorquiza, José l. Erazo, and Alfonso
the church holds the remains of the Pastusan Chaves.There are some relics from the
leader Augustin Agualongo, who led Pastusan original Church of Saint Francis that are
resistance during the War of Independence. present in the new building, such as a
wooden cross and a carving of Jesus.

05
Gabriel Salas Troya

TEMPLO DE CRISTO REY


Christ the King Church
Este magnífico templo fue construido
por la compañía de Jesús en el siglo XX;
contiene reliquias coloniales, como el
Cristo de Sibundoy y la figura de Santo
Toribio. Se desatacan de igual manera a
la entrada los oleos de Isaac Santacruz y
el altar en madera, elaborado por
TEMPLO DE NUESTRA SEÑORA DE Alfonso Zambrano. El Cristo que adorna
LA MERCED el templo en la parte externa, es una
The Church of Nuestra Señora de obra del artista Nariñense Marceliano
La Merced Vallejo, más conocido como el “Escultor
de los vientos”.
Ha sido el recinto sagrado preferido por el
pueblo Pastuso, porque allí se venera a la This magnificant church was built by the
Virgen de Mercedes o “Michita Linda” Jesuits in the Twentieth Century. It contains
Gobernadora de Pasto, desde la época colonial artifacts like the Christ of Sibundoy
colonial. El templo actual se inauguró el 4 and the figure of Saint Toribio. It also stands
de diciembre de 1913, de estilo romántico y out for the entrance with oil paintings by
clásico. En su diseño interior, sobresale la Isaac Santacruz, and the handcrafted
escalera en forma de caracol denominada wooden alter, which was built by Alfonso
“Escalera de Ojo” porque no presenta “un Zambrano. The Christ that adorns the
eje de adherencia”, obra singular del church sits outside on the exterior, made by
maestro Lucindo Espinosa, catalogada local artist Marceliano Vallejo, better
como la “Joya Arquitectónica” por su known as the “Wind Sculptor”.
diseño original y de impacto visual.
The church has been the preferred place of
worship for Pastusans, due to dedication to the
Virgin of Mercy, who has governed Pasto since
the colonial period. The current templewas Luis Ponce M.
inaugurated on December 4th, 1913. It is built in
Romantic and Classic styles. Its interior is design,
what stands out most is the spiral staircase,
known as the “Garlic Staircase” because it does
not have an axis of adherence. It is a work by
the master Lucindo Espinoza. It is recognized as
an architectural gem in the city, for its visual
design and the visual impact it leaves.
06
Luis Ponce M.

TEMPLO DEL SEÑOR DEL RÍO


“SAN FELIPE NERI”
The Lord of The River Church
Hoy hace parte del conjunto arquitectónico
religioso, que comprende el convento de los
Padres del oratorio de San Felipe Neri y la
capilla de Jesús del Río. Esta última data
desde el siglo XIX. El moderno templo de San
Felipe se inaugura en 1903; su estilo mezcla
TEMPLO DE SANTIAGO elementos renacentistas, góticos y modernos.
The Church of Santiago En su interior sobresale el retablo central;
creación ingeniosa del ebanista Adolfo
En la colina esté de la ciudad, se levanta Esparza y el púlpito que sorprende por su
la ermita consagrada al Apóstol concepción e imponencia. Conserva también
Santiago durante el siglo XVI. En el un órgano francés de 9 mts. de altura.
predomina el estilo romántico, el
Today, the Church of San Felipe has an important
volumen y la altura la convierten en un place among the architectural andreligious sites,
hito arquitectónico, como el arco de and it holds the convent of the Fathers of San
medio punto, sus muros gruesos, sus Felipe Neri. Also, it hosts the chapel of the Jesus
columnas de fuste cilíndrico y su puerta del Rio, which dates to the nineteenth century.
principal. Su ubicación está entre los The modern church was inaugurated in 1903; it's
sectores tradicionales de Caracha y el styling being a mix of Gothic and Modern
Colorado, le asignan un mayor atractivo. Renaissance. The centerpiece of the interior is the
main alter, which was created by cabinetmaker
Located on the hill of the city stands the Adolfo Esparza. Along with this, there is the
shine to the Apostle James, which was central pulpit and a French organ, which stands
consecrated during the sixteenth century. over 9 meters high.
Its architecture is dominated in the
Romantic style, and its size make it a
noticeable landmark with high arches and
thick walls. It is located between the Luis Ponce M.
historic areas of Caracha and Colorado,
and is known as a major attraction.

07
Panoramio

TEMPLO DE SAN ANDRÉS


The Church of San Andres
En el sitio donde actualmente se levanta San
Andrés, originalmente se ubicó una ermita de
la comunidad Franciscana, posteriormente se
construye el primer templo en 1591 y se le
nombra como San Andrés; a raíz de la
erupción del volcán en 1580, por ser este
santo el que protege de los temblores a la
comunidad. Este primer Ingapamba o “Valle
del Inga” luego se llamó Rumipamba o el
TEMPLO DE SAN SEBASTIÁN Pedregal; el templo fue construido en1938.
“LA PANADERÍA” Su nicho central guarda una imagen de La
The Church of San Sebastián Dolorosa, foco de atención de los feligreses
“La Panadería” durante las procesiones de Semana Santa.
Where you currently find the Church of Saint
Es un elegante templo con estilo gótico
Andrew, there was originally a chapel which
moderno que hace parte del patrimonio was completed in 1591, after the eruption of
arquitectónico de la ciudad. Data del año the Galeras volcano in 1580. Due to this, Saint
1936, construida por el arquitecto Andrew is known as the patron protector of
pastuso Lucindo María Espinosa, se the city. The church is located in the sector
destacan en su interior la imagen de la known as Rumipamba, an indigenous
Virgen del Rosario, pintada sobre el muro Quechua word that means “stone plain”. The
del altar mayor y la escultura de San current church was built in 1938. Inside, you
Sebastián en la parte superior del mismo, will find the image of “La Dolorosa”, which is
las dos imágenes son de origen colonial. important to the Holy Week processions.
This church is an elegant temple with a
modern gothic style, which makes it a
part of the architectural heritage of the
city. It dates from 1936, and was built by
the local architect Lucindo Maria
Espinoza. Inside, you will find the image of
the Virgen of Rosario, which is painted on
the wall of the main altar, along with the
sculpture of Saint Sebastian. Both of these
works date to the colonial period.

08 Panoramio
TEMPLO DE NUESTRA
SEÑORA DE FÁTIMA
The Church of Nuestra
Señora de Fatima
Se ciñe al estilo bizantino, con arcos árabes
e insinuaciones góticas que adornan la
forma de la cruz. Obra del arquitecto
Luis Ponce M. pastuso Carlos Santacruz Burbano, el estilo
de éste templo es de características
románico-modernista. En el área de las
TEMPLO DE SAN AGUSTÍN naves se forma una amplia cruz. El altar se
encuentra en el centro del crucero y en la
The Church of San Agustin parte superior del templete, que se sostiene
con cuatro columnas torneadas en espiral,
El estilo del templo es románico y tiene donde está la Virgen de Fátima.
ciertas reminiscencias de otros templos
agustinos de diferentes ciudades del The style of this church is characterized by its
país. En el altar mayor sobresale una Byzantine styling, along with Moorish arches
concha artística de madera de donde and Gothic insinuations.A work of the
pende la estatua de San Agustín. Su architect Carolos Santacruz Burbano, with
frente y sus torres son de cal y ladrillo y multiple styling characteristics. Inside, the
es dirigido por los padres agustinos. nave forms a large cross. The altar is found
in the center of the cross, and at the top, four
The style of the church is Romanesque, and spiral columns hold the image of the Virgin
it has certain characteristics reminiscent of of Fatima.
other churches in the country. The main
altar stands out as an artistic shell of wood,
where the statue of San Agustin hangs. The
panels and the towers are made of
limestone and bricks. It is maintained by
the Agustin Order. Panoramio

09
Gabriel Salas Troya

CAPILLA DE LAS VISITANDINAS


The Chapel of the Visitandinas
En 1946, se inauguró la Capilla del
Sagrado Corazón de Jesús, en el barrio
Maridíaz, diseñada por el arquitecto
pastuso Lucindo Espinosa. La
construcción conserva un estilo gótico,
tiene tres altares adornados por
diferentes obras del maestro Isaac
Santacruz; cuenta con imágenes de la
CAPILLA DE LAS CONCEPCIONISTAS Virgen, San José y de los fundadores de la
orden de la Visitación, que ayudan a la
Y MONASTERIO magnificencia del altar mayor. Pertenece
The Chapel of the Concepcionistas al monasterio de las religiosas de clausura
and Monastery de la Visitación de Santa María.
El monasterio de la Inmaculada Concepción In 1946, the chapel was inaugurated in the
se funda el 4 de octubre de 1588. La capilla Maridiaz neighborhood. It was designed by
actual ubicada en la plazoleta de Jesús del the Pastusan architect Lucindo Espinosa.
Rio o San Felipe unida al convento, data de The construction is built in a Gothic style,
las primeras décadas del siglo XX. En su and has three altars, each one adorned
interior se destacan la imagen de la Virgen with different carvings by the master
Inmaculada Concepción o “Danzarina” de la woodworker Isaac Santacruz. These include
escuela Quiteña de Bernardo de Legarda the images of the Virgin Mary, Saint Joseph,
con sus alas de plata y su pose de baile. and the founders of the Order of Visitation
of Holy Mary.
This chapel was founded in on October 4th,
1588. The current Chapel located in San Felipe
square is attached to a convent, dating from
the first decades of the twentieth century.
Inside, you will find the image of the
Panoramio
Immaculate Virgin, or "Dancer". This is from
the Quito School of Bernardo de Legarda, and
the work is made of wings of silver and in a
dancing pose.

10
TEMPLOS URBANOS
Urban Temples

Sa
lid
aa
Zona Norte

lN
Sa
lid

or
aa Zona Noroccidental
te
Sa Universidad
nd
on
á
de Nariño
Aranda
Zona Occidental
Zona Sur
16 Zona Suroriental

Av.
Lo
Zona Centro

sE
C.C Valle

stu
de Atríz 15 27

d
ian
tes
Barrio Corazón
Hospital San Pedro de Jesús
Ca
lle 14
16

13
26
a

07 Hospital Civil
can

Cal
le 1
eri
nam

Unicentro
8
Pa

11 01
Av.

02 04
Anganoy 12 06 Plaza de Nariño
10
05 03 08
7 Barrio La Carolina
Cal

a.2
Villa Vergel 28
Cr Plaza del Carnaval
Av.

le 1

22 Barrio La Florida
Boy

Ca

9
Cra.1
acá

09
lle

yo INEM Éxito Alkosto Vía Oriente


19

Mijita Av.
18 C.C. Único
Av. Pa
n
17 21
29 am Parque Bolivar
eri Santa Bárbara
can nat
a hampag
o Av. C
g
lon
19
e
gu
a hil Cal
.A .C le 1
Av Av 8A 20
Mercado
30 Potrerillo Terminal de
Estadio Transportes Barrio Lorenzo
Libertad
de Aldana
23
24

Jardines de Barrio Miraflores


las Mercedes Barrio La Rosa
Sali
da
al S
ur

25

11
TEMPLOS URBANOS / Urban Temples
Catedral de Pasto Cristo Maestro
01 Carrera 26 No. 17-23 723 3328 16 Cra. 44 con Calle19A 737 0387
San Juan Bautista Nuestra Señora de Fátima
02 Calle 18 No. 25-11 723 5440 17 Cra. 13 No. 18A-52 721 4488
Nuestra Señora de las Mercedes Santo Sepulcro
03 Carrera 22 No. 17-24 721 5681 18 Calle 22 No. 6-10 721 9595
Cristo Rey Nuestra Señora del Carmen
04 Calle 20 No. 24-64 723 5597 19 Calle19 No. 1B-38 730 2469
Santiago Apostol Señor de la Buena Muerte
05 Calle 12 No. 22F-16 723 5849 20 Barrio Canchala
San Agustín Santa Mónica
06 Carrera 24 No. 16-70 723 3894 21 Calle 21B No. 3A-18 730 9087
San Andrés La Resurrección del Señor
07 Cra. 29 No. 16B-34 723 2872 22 Carrera 2 No. 22-106 730 7531
San Sebastián “La Panadería” San Ezequiel Moreno
08 Calle 21 No. 20-20 721 5206 23 Cra. 3 E No. 16B-37 730 0025
San Juan Bosco Nuestra Señora del Pilar
09 Calle 18 No. 17-50 721 2074 24 Cra. 12 No. 5C-49 721 6247
Señor del Río (San Felipe) Espíritu Santo
10 Carrera 27 No. 11 -31 723 4388 25 Mz36 C1- Chambú II 721 6139
Nuestra Señora de Lourdes La Milagrosa
11 Carrera 27 No. 13-43 723 7658 26 Carrera 26 22-225
Capilla de las Concepcionistas San Francisco Javier
12 Carrera 27 No. 12-16 723 5181 27 Mz 4A C1 La Floresta 721 5140
Capilla de la Visitación - Visitandinas San José Obrero
13 Cra. 32 No. 17 B-57 722 1161 28 Carrera 23 No. 5-43 723 5056
Santuario Eucarístico Maridíaz Niño Jesús de Praga
14 Calle 18 No. 32A-01 722 6739 29 Dg 6A Sur No. 24-20 722 1161
Sagrada Familia Nuestra Señora de La Paz
15 Cra. 37 No. 19A-23 731 4240 30 Barrio Granada 721 0960
12
MUSEOS Banco de la República
MUSEUMS

En Pasto, es posible hacer un viaje en la línea del


tiempo, para conocer el diario acontecer de esta
comarca desde la pre hispanidad hasta nuestros días.
En cada uno de los museos y sus particularidades, se
puede vivenciar la arqueología, historia, costumbres,
ritualidad y la cosmovisión de los pueblos asentados
en lo que se llamó Villa de la Pasto.
In Pasto, it is possible to take a journey through time, in
which you will learn about the events from pre-
Hispanic period to the present day. There are many
museums, with each one having its own peculiarities.
In these, you can experience the archeology, history,
customs, rituals, and world view of the Pastusans.

MUSEO DEL ORO


Oro Museum
Exhibe principalmente obras de
orfebrería, cerámicas, piezas líticas de
madera y de concha; tejidos de fibras
vegetales trabajadas por las culturas de
Tumaco, Quillasinga, Pastos y Sindaguas.
The Oro Museum exhibits works
historical of art made from gold,
ceramics, stone, wood, and shells, as well
as natural fibers worked by the
indigenous cultures of Tumaco,
Quillancinga, Pasto, and Sinduaguas.

Banco de la República 13
MUSEO DEL CARNAVAL
Carnival Museum
Dedicado a resaltar el Carnaval de Negros y
Blancos de Pasto, los/as visitantes pueden vivir
la esencia de la fiesta del sur a partir de revivir el
arte de las carrozas, las alegorías de comparsasy
murgas que hacen parte del desfile, el día
magno 6 de enero. De igual forma se encuentra
una selección de fotos antiguas que muestran
cómo ha evolucionado el Carnaval de Pasto,
donde el juego y el arte lo hacen incomparable
por su belleza y creatividad.
Dedicated to highlighting the Black and White
Festival, visitors can experience the essence of the
event by viewing the parade artwork, float
adornments, and the many stories of the musicians
Fontur
and dancers that take part in the main event on
January 6th. You can also find historical photos of
previous festivals that show how it has evolved over
MUSEO JUAN LORENZO LUCERO time, and the incomparable beauty of its creativity.
Juan Lorenzo Lucero Museum
Lleva el nombre de un prestigioso Jesuita
misionero del siglo XVIII. Presenta
interesantes secciones de arte
precolombino y religioso; objetos de la
época de Independencia, la república y vida
cotidiana de Pasto. Además ofrece una
muestra importante de periódicos del siglo
XIX y biblioteca de autores nariñenses.
The museum takes the name of the
prestigious Jesuit missionary from the
eighteenth century. You can find interesting
pre-Hispanic art and religious artifacts,
objects from the War of Independence, and
daily life. It also holds newspaper archives
and works by regional authors.

14 Fontur
MUSEO CARIDAD BRADER
Caridad Brader Museum
Cuenta con la colección patrimonial de
las hermanas Franciscanas. Tiene nueve
secciones, entre ellas la de arqueología,
en donde se muestran piezas de
cerámica de las culturas Calima, Ecuador
y Quillasinga, entre otras.
This museum holds a collection of objects
from the Franciscan sisters. It has nine
sections, among them an archeological
exhibit, where ceramic pieces from the
indigenous cultures of Calima and
Ecuador are shown, among others.
Fontur

Panoramio
MUSEO ZAMBRANO
Zambrano Museum
Recinto valioso de la memoria cultural sobre
Pasto y la región, a través de sus colecciones de
arte precolombino, la imaginería colonial y
creaciones artísticas de la república. Su carácter
es patrimonial. Visitar el taller del maestro
Alfonso Zambrano Payán, gloria del arte de la
talla en madera y escultor del carnaval,
conforma un privilegio más.
This is a valuable site dedicated to the memory of
the region, through which you will see in the
collections of pre-Hispanic art, colonial creations,
and creations from the Republican period. Visit
the workshop of master Alfonso Zambrano
Payan, and see the glory of local woodcraft and
festival sculptures.

15
MUSEO LUCIANO ROSERO
Luciano Rosero Museum
Contiene colecciones que recopilan el
arte regional y religioso, etnografía,
arqueología, numismática, historia
natural, filatelia y tradiciones populares.
This contains collections of regional art,
religious art, ethnography, archeology,
numismatics, natural history, and
popular traditions.

Corpocarnaval

MUSEO CASONA TAMINANGO


Casona Taminango Museum
Conjunto arquitectónico que data del año
1623, declarado Monumento Nacional.
Cuenta con objetos típicos del barniz de
Pasto, talla y torno de madera, tejidos de
paja toquilla y guanga, artesanías de
cabuya, artículos de marroquinería y
piezas líticas.
This architecture complex dates to the year
1623, and was declared a national
monument. It holds objects typical of the
regional crafts, including carving and wood
lathe, woven from toquilla straw and guanga,
cabuya crafts, leather goods and lithic pieces.

Fabio Martínez

16
nariño.info

ESCULTURAS Y
MONUMENTOS
SCULTURES AND MEMORIALS

En la zona urbana de Pasto existen diversos


monumentos, los cuales hacen alusión a
personajes históricos nacionales y regionales.
También encontramos obras que reconocen
y exaltan los valores humanos.
In the urban area of Pasto, they are a diverse
collection of monuments, which make
allusions to the historic figures of the nation
and the region. There are also works which
exalt the good values of human beings.

Jaime Dorado MONUMENTO A JULIÁN BUCHELI


The Julian Bucheli Monument
Dedicado al primer gobernador (1904-1908) del
Departamento de Nariño. Don Julián Bucheli
Ayerve, se destacó por su capacidad organizativa
y su visión empresarial. De su administración se
destaca la creación de la Universidad de Nariño y
el inicio de la red de carreteras de la región, así
como el proyecto de construir el ferrocarril entre
Tumaco y Puerto Asís.
This statue is dedicated to the first Governor (1904-
1908) of the department. Don Julian Bucheli Ayerve
was known for his organizational skills and his
entrepreneurial vison. During his administration the
University of Nariño was founded, along with the
beginning of regional transportation systems, like the
railroad connecting the coastal city of Tumaco with
the Amazonian port city of Puerto Asis in the
neighboring department of Putumayo.
17
BUSTO DE ATAHUALPA
Bust of Atahualpa
Es un homenaje regalo del hermano pueblo
ecuatoriano como símbolo del pacto de
hermandad entre los dos paìses, que rememora al
hijo del último emperador Inca Huayna Capac,
cuando visito en plan de conquista territorio
Pastos y Quillacingas, a finales del siglo XV.
It is a tribute sibling gift Ecuadorian people as a
symbol of the covenant of brotherhood between the
two countries, recalling the son of the last emperor
Huayna Capac Inca , when I go on the plan of
conquest territory Pastures and Quillacingas, the late
fifteenth century.

Jaime Dorado

EL MONO DE LA PILA Arturo Obando


The Mono de la Pila
Esta escultura que actualmente está en Anganoy,
es una réplica en piedra de Neptuno, y
originalmente estuvo ubicada en la Plaza de la
Constitución hoy llamada Plaza de Nariño. Ésta
escultura fue removida de la plaza en el año de
1910 cuando se instaló ahí la estatua del general
Antonio Nariño.
This statue is currently located in Anganoy, and is a
stone carving of the Greek god Neptune. It was
originally located in the main plaza, but was moved
in 1910 with the installation of the statue of General
Antonio Nariño.

18
MONUMENTO A ANTONIO NARIÑO
The Antonio Nariño Monument

Esta escultura fue obsequiada por el


gobierno Nacional en 1910, para
conmemorar cien años del grito de
independencia, del 20 de julio de 1810.
En Bogotá existe una escultura idéntica
en el Capitolio Nacional, en homenaje al
general Antonio Nariño precursor de la
independencia; es una obra del escultor
francés Greber.
This statue was erected in 1910 by the
national government, to celebrate the
centenary of the call of independence in
Colombia on July 20th, 1810. Interestingly,
there is an identical sculpture in Bogota,
the nation's capital. The statues were Panoramio
made by the French sculptor Greber.

MONUMENTO A SANTANDER
The Santander Monument
Panoramio
Estatua de Francisco de Paula
Santander, colocada en la Avenida que
lleva su nombre en conmemoración del
primer centenario de su muerte. La
técnica utilizada en la estatua es el
bronce, y fue colocada en el año de 1940.
The monument for Francisco de Paula
Santander is located on the avenue that
also bears his name. Both were made to
commemorate the centenary of his death.
The statue is made of bronze, and was
inaugurated in 1940.

19
Zona Norte
Zona Noroccidental

Sa
Zona Occidental
lid
aa
Sa Zona Sur
lN
lid
aa

or
Sa
te
nd
on Universidad Zona Suroriental
á de Nariño
Aranda Zona Centro

07

Av.
Lo
sE
C.C Valle

stu
de Atríz

dia
nte
06
Barrio Corazón

s
Hospital San Pedro de Jesús
Ca 16
lle
16
18
29
20 Hospital Civil
a
can

02
eri
nam

Unicentro
Cal

11 03
le 1
Pa

17
Av.

19 05
10
Anganoy 04 21
12
15 01 08 Barrio La Carolina
7

Cal
a.2

Villa Vergel
Av.

Plaza del Carnaval


le 1
Cr

Barrio La Florida
Boy

Ca

9
Cra.1
acá

22 23
lle

INEM 14 Alkosto
yo Éxito Vía Oriente
19

Mijita Av. 13
C.C. Único
Av. Pa
n Parque 24
am nat Bolivar Santa
mpag
eri 09 25
can ha Bárbara
a Av. C
o 30 27
ng
alo hil
e
gu .C
.A Av
Av 26 C
Mercado alle
Potrerillo Terminal de 18
Estadio A
Libertad Transportes Barrio Lorenzo
de Aldana

28
Jardines de Barrio Miraflores
las Mercedes Barrio La Rosa
Sali
da
al S
ur

20
Escultura de San Francisco de Asís
MUSEOS 15 Calle 12 con Carrera 23 - Santiago
Museo del Oro
01 Calle 19 No. 21-27 721 9100 16 Obelisco
Av. Los Estudiantes con Carrera 32
Museo Juan Lorenzo Lucero
02 Calle 18 No. 28-27 723 5914 17 Mono de La Pila
Plazoleta Barrio Anganoy
Museo Zambrano
03 Calle 20 No. 29-78 723 2837 18 Monumento al Escudo de Pasto
Parque Infantil
Museo Medardo Burbano
04 Calle 15 No. 25-07 723 0587 19 Busto de Aurelio Arturo
Parque Barrio Las Acacias
Museo Casona Taminango
05 Calle 13 No. 27-67 723 5539 20 Escudo de Pasto
Calle 27 con Carrera 24 - Hospital Civil
Museo Madre Caridad Brader
06 Calle 18 No. 32A-01 731 2092 21 Estatua del General Santander
Avenida Santander
Museo del Carnaval
07 Calle 19 Carrera 42 731 4598 22 Escultura del Cóndor
Av. Colombia con Carrera 14
Museo Luciano Rosero
08 Calle 23 No. 17–52 721 0992 23 Monumento al Trabajo
Glorieta Salida al Oriente
ESCULTURAS Y MONUMENTOS Relieve El Trabajo dignifica al Hombre
24 Calle 21 con Carrera 7 - Parque Bolivar
Estatua de Julián Bucheli
09 Av. Julián Bucheli con Av. Boyacá 25 Estatua de Santa Bárbara
Calle 21B con Carrera 3 Este
Estatua de Antonio Nariño
10 Plaza de Nariño 26 Escultura del Sagrado Corazón de Jesús
Calle 18 A con Carrera 1 - B/. Lorenzo
Busto de Gonzalo Rodríguez
11 Calle 16 con Carrera 28 - San Andrés 27 Escultura de la Virgen de Lourdes
Carrera 13 con Calle 13A - Las Violetas
Busto de José Eusebio Caro
12 Calle 17 con Carrera 24 - San Agustín 28 Escultura de Santa Rosa de Lima
Carrera 3B con Diagonal 12C - La Rosa
Busto de Atahualpa Estatua del Sagrado Corazón de Jesús
13 Calle 17 con Carrera 15 - Champagnat 29 I.E. Artemio Mendoza - Corazón de Jesús
Escultura de María Auxiliadora Monumento Homenaje al Campesino
14 Calle 17 con Carrera 17 - B/. Aire Libre 30 Av. Panamericana - Salida al Sur
21
HITOS
ARQUITECTÓNICOS
ARCHITECTURAL
LANDMARKS
En el centro de la ciudad, se encuentra la
riqueza arquitectónica que data del siglo
XIX, con su estilo republicano la mayoría
de estas construcciones se caracterizan
por sus balcones y sus columnas de
madera sobre bases de piedra,
corredores, patios amplios donde se
destaca una inigualable talla en madera.
In the center of the city, we encounter the
architectural richness of Pasto, which
dates to the nineteenth century. The Comunicaciones Universidad de Nariño
majority of these constructions are
characterized by their balconies and
wooden columns, corridors, large patios, TEATRO IMPERIAL
with wooden carvings.
Imperial Theater
Inaugurado en 1922, es considerado el
Hotel Casa López recinto cultural de Pasto. Este teatro está
Fabio Martínez declarado como Monumento Nacional y
actualmente pertenece a la Universidad de
Nariño. Fue creado por Rafael Villota
Chávez, quien quiso regalar un lugar que
fuera apropiado para la cultura de la región.

Inaugurated in 1922, it is considered the


precinct of Pastusan culture. This theater is a
national monument, and currently is under
the care of the University of Nariño. It was
created by Rafael Villota Chavez, who wanted
to make an appropriate place to exhibit the
regional cultural.

22
GOBERNACIÓN DE NARIÑO
Palace of Nariño
El Palacio de Gobierno fue inaugurado en
1929, es la sede de la administración
departamental, durante más de tres siglos,
el lugar fue ocupado por el Monasterio de
las Conceptas. Esta obra arquitectónica
tiene un estilo neoclásico, caracterizado en
sus frontis, cornizas, balcones, columnas y
presenta una elegante fachada tallada en
piedra. En su interior se destaca el patio y
Findeter
las escaleras en madera que conducen por
sus tres niveles.
The center of the government was PASAJE CORAZÓN DE JESÚS
inaugurated in 1929. Here, the administration The Passage of Corazon de Jesus
deals with political and economic events of
the department. The architectural work has Conocido también con el nombre de
a neoclassic style, characterized by its “Pasaje Pueyo de Val”, porque fue
façade, balconies, columns, as well an precisamente el obispo Antonio María
elegant rock carving. Inside, there is the Pueyo de Val, su mentor y propulsor. Allí
courtyard, with stairs leading to the three funcionó inicialmente la oficina de
levels of the building. Telégrafos Nacionales. Su construcción
de estilo republicano clásico es obra del
arquitecto práctico Don Lucindo María
Espinosa. En las noches, por la
Fontur iluminación recupera un carácter de
pasaje romántico.
Also known as the “Passage of Pueyo del
Val”, because it was the archbishop
Antonio Pueyo del Val who was the
proponent of its construction. It was
initially used as the center for the national
telegraph service. It was built in the Classic
Republican style by the architect Lucindo
Maria Espinosa. At night it is illuminated,
giving it a romantic characteristic.

23
Panoramio Fabio Martínez

CASA ZARAMA CASA NAVARRETE


Zarama's House Navarrete's House
Esta hermosa casa esquinera de tipo Esta casa de tres pisos y estilo republicano,
Republicano, albergue clásico de las familias era de propiedad del comerciante pastuso
pastusas de antaño con dos patios interiores, Epaminondas Navarrete, personaje
pila de agua, numerosas alcobas y un importante a finales del siglo XIX y principios
huertecillo al fondo. del XX, se destacó por su espíritu empresarial,
This beautiful, Republican era house sits on a su labor cívica y por haber sido el primer
city street corner. It has a classic look, with secretario del Banco del Sur.
two interior courtyards, a waterfall, and This three story house was the property of the
many bedrooms. Pastusan businessman Epaminondas Navarrete,
an important individual at the end of the
nineteenth century and beginning of the
twentieth century. He was known for his hard
PINACOTECA DEPARTAMENTAL work, civic participation, and having been the
Departamental Gallery Art first secretary of the Banco del Sur.

La construcción es de tipo republicano,


Luis Ponce M.
inicialmente fue un convento de las Madres
Bethlemitas. En 1960 fue adquirido por la
Gobernación de Nariño para la instalación de
la Casa de la Cultura, desde esa época hasta
entonces, ha sido lugar de encuentro para
actividades lúdicas y de consulta bibliográfica.
The construction is Republican type, which was
initially a convent for the Mothers of Bethlehem.
In 1960, it was acquired by the department
government to make the House of Culture for
the region. Since then, it has been a meeting
place for recreational activities and studying,
and a center of events of activities.
24
UNIVERSIDAD DE NARIÑO
University of Nariño
El edificio de la Universidad de Nariño es
inaugurado el 14 de diciembre de 1935. De
estilo republicano, su infraestructura se
desarrolla por niveles, la cubierta de tejas de
barro le da un aire castellano, su fachada y
entrada presenta escaleras construidas en
piedra pulida y su interior es de tipo clásico.
Es declarado Monumento Nacional. Gabriel Salas Troya
This structure, which is the center of the
university's heritage, dates to the year 1937.
The style is typical of the period, and inside it COLEGIO JAVERIANO
is divided into levels. The roof is made of Javeriano School
mud brick, and the entryway leads to
polished rock stairs, with the inside being of En el año de 1919, los padres Jesuitas
classic type. It is a national monument. colocaron la primera piedra en los predios
contiguos a la entonces denominada iglesia
de Santo Domingo; hoy templo de Cristo
Rey. El colegio es de estilo republicano y
tiene la disposición de claustro. Su área se
desarrolla en tres pisos y una terraza.
Posee una estructura amplia teniendo en
cuenta la época en que fue construido;
tiene más de 60 balcones y un teatro para
actos especiales.
In 1919, the Jesuit fathers in Pasto placed the
first stone on the grounds next to the Santo
Domingo Church, now the Christ the King
Church. The school building has colonial style
architecture, and is made of three levels, plus
a roof terrace. It has a wide structure which
takes into mind the era in which it was built. It
counts more than 60 balconies, and a theater
for special acts.

Luis Ponce M.
25
HITOS ARQUITECTÓNICOS
Architectural Landmarks

Sa
lid
Zona Norte
a
al
Sa
lid

N
aa Z. Noroccidental
or
Sa
te
nd
on
á Zona Occidental
Aranda
Zona Sur
Zona Suroriental

Av.
Zona Centro

Lo
sE
C.C Valle

stu
de Atríz

d
ian
tes
Barrio Corazón
Hospital San Pedro de Jesús
Ca
lle
16

16
Hospital Civil
a
can

14 02 03
eri
nam

06 01
Pa

05 04
Av.

12
Anganoy 10
15 07
09 Barrio La Carolina
08 11
7

Villa Vergel
a.2

Av.

Plaza del Carnaval Barrio La Florida


Cr

Boy

Ca

9
acá

Cra.1
lle

yo INEM Éxito
13 Alkosto Vía Oriente
19

Mijita Av. C.C. Único


Av. Pa
n Parque
am nat Bolivar Santa
eri
can ha mpag Bárbara
a Av. C

o e
ng hil
alo .C
Ag
u Av
. Cal
Av Mercado le 1
Potrerillo Terminal de 8A
Estadio Transportes
Libertad Barrio Lorenzo
de Aldana

Jardines de Barrio Miraflores


las Mercedes Barrio La Rosa
Sali
da
al S
ur

26
Conjunto Arquitectónico La Milagrosa
Wikipedia

Gobernación de Nariño Universidad de Nariño, Sede Centro


01 Calle 19 No. 23-78 723 5004 09 Calle 19 con Carrera 22, esquina
Pasaje Corazón de Jesús (MiCitio) Colegio San Francisco Javier, Centro
02 Cra. 25 con Cll 18A 722 6834 10 Calle 20 No. 24-64 723 0670
Casa de Don Lorenzo Banco de la República
03 Calle 18 No. 25-59 722 3717 11 Calle 18 No 21-20 721 3001
Casa Navarrete Teatro Imperial
04 Carrera 25 No. 19-12 729 2000 12 Carrera 26 No. 14-59 723 4622
Pinacoteca Departamental Batallón Boyacá
05 Carrera 26 No. 18-93 723 5066 13 Av. Colombia 22-40 720 2597
Antiguo Concejo Municipal Casa de Ejercicios de San Ignacio
06 Calle 18 No. 25-59 14 Calle 15 No. 32-00 723 5066
Casa Zarama Escuela Normal Superior de Pasto
07 Carrera 24 No. 17-86 722 6480 15 Carrera 26 No. 9-05 723 5180
Palacio Episcopal Conjunto Arquitectónico La Milagrosa
08 Carrera 24 No. 17-70 723 2722 16 Cra. 26 No. 22-225 720 2597
27
PLAZAS Y PARQUES Panoramio
SQUARES AND PARKS

Los parques y plazas son el punto de


encuentro y espacio de recreación,
relajación y esparcimiento en Pasto. La
ciudad tiene varios sitios en donde las
personas aprovechan su tiempo de ocio
para visitarlos.
The plazas and parks of the city are the
meeting points, recreation spaces, and
leisure spaces in Pasto. The city has
different places where people go to enjoy
the open spaces and visit them.

PLAZA DE NARIÑO
Nariño Square

Corpocarnaval
PLAZA DEL CARNAVAL
Carnival Square

28
PARQUE CHAPALITO PARQUE INFANTIL
Chapalito Park Infantil Park

Nariño.info

Panoramio
PARQUE DE SAN ANDRÉS
San Andres Park

PARQUE LA AURORA
Aurora Park

Alcaldía de Pasto Kahuari Travel 29


Zona Norte
Zona Noroccidental
Zona Occidental

Sa
lid
Zona Sur
aa
lN
Sa Zona Suroriental
or
lid
te
aa
Sa
nd
Zona Centro
on 15 Aranda
á

12
Barrio Corazón
Hospital San Pedro de Jesús
Ca
lle
16
10

Hospital Civil
09
08
07
a

11
can
eri

05
04
nam

14 01
Anganoy
Pa

06
Av.

03
Barrio La Carolina
02
7

Villa Vergel
a.2

Av.

Barrio La Florida
Cr

Boy

13
Ca

9
acá

Cra.1
lle

Alkosto Vía Oriente


yo
19

16
Mijita Av. C.C. Único
Av. Pa
n am pagn
at Parque
ham Bolivar Santa
eri
can Av. C 17 Bárbara
a

go hil
e
lon .C
g ua Av
.A Cal
Av Mercado le 1
Potrerillo Terminal de 8A
Estadio Transportes
Libertad Barrio Lorenzo
de Aldana

Jardines de Barrio Miraflores


las Mercedes Barrio La Rosa
Sali
da
al

18
Sur

30
Parque de Toledo
PLAZAS / SQUARES 09 Carrera 25 con Carrera 26
Plaza de Nariño Parque Infantil
01 Calles 18 y 19 con Carreras 24 y 25 10 Calle 16B No. 30-53
Plaza del Carnaval Parque La Aurora
02 Calles 18 y 19 con Carreras 20 y 21 11 Carrera 32A con Calle 13
Parque de Santiago Parque de Las Piedras
03 Calle 12 Con Carrera 22F 12 Calle 19 con Carreras 33 y 34
Plazoleta de Santo Domingo Parque El Bosque
04 Calle 20 con Carrera 24 13 Barrio El Bosque
Plazoleta de San Francisco Parque de San Felipe
05 Calle 17 con Carrera 26 14 Carrera 26 con Carrera 27
Plazoleta de San Sebastián Fuente de la Transparencia
06 Calle 20 con Calle 21 15 Av. Panamerica con Av. Los Estudiantes
Plazoleta Bomboná Parque El Ejido
07 Calle 14 con Carrera 29 16 Calle 21 y 22 con Carreras 9 y 14
Parque Las Mercedes
PARQUES / PARKS 17 Calle 21B con Carrera 4
Parque San Andrés Parque Recreacional Chapalito
08 Carrera 28 No. 16-05 18 Km. 1 Vía Salida Sur

Fuente de la Transparencia
Panoramio

31
La Caldera RUTA DE LA PREHISPANIDAD
“CORREGIMIENTOS DE PASTO”
PREHISPANIDAD ROUTE
“DISTRICTS OF PASTO”
Genoy
Morasurco

Mapachico

Cabrera
Buesaquillo
Volcán Galeras PASTO La Laguna
San Fernando
Obonuco
Mocondino
Jongovito
Jamondino
Gualmatán
Catambuco

El Encano

El Socorro Laguna de
La Cocha

Sta. Bárbara

32
Luis Ponce M.

Luis Ponce M.

BUESAQUILLO T. 11ºC / Ruta. C5 CABRERA T. 11ºC / Ruta. C14


Distancia. 4 km. al oriente de Pasto. Distancia. 7 km. al suroccidente de Pasto.
Fiestas. 3ra. semana de mayo Fiestas. 3ra. semana de septiembre
Atractivos. Atractivos.
Ÿ Templo del Señor de La Buena Muerte Ÿ Iglesia del señor de la Buena Esperanza
Ÿ Capilla de la Virgen de Los Reyes Ÿ Capilla de la Virgen de la Paz
Ÿ Capilla de San Francisco Ÿ Cruz de San Miguel
Ÿ Capilla de Cujacal Ÿ Páramo del Fraile (Cerro Morasurco)

LA LAGUNA T. 8ºC / Ruta. C16 SAN FERNANDO T. 14ºC / C16


Distancia. 10 km. al oriente de Pasto. Distancia. 4 km. al oriente de Pasto.
Fiestas. Ultima semana de junio Fiestas. Mayo
Atractivos. Atractivos.
Ÿ Templo San Pedro Apóstol Ÿ Cruz de San Fernando
Ÿ Capillas de la Virgen de Fátima Ÿ Templo de San Fernando
Ÿ Capilla de la Virgen de La Playa Ÿ Huerta de San Fernando y Parcelas
Ÿ Páramo de Bordoncillo Ÿ Sendero Quebrada Papaguita

31
Luis Ponce M. Luis Ponce M. 33
Luis Ponce M.

Luis Ponce M.

CATAMBUCO T. 11ºC / Ruta. C6 GUALMATÁN T. 10ºC / Ruta. C4


Distancia. 5 km. al sur de Pasto. Distancia. 7 km. al occidente de Pasto.
Fiestas. 12 de diciembre a 20 de enero Fiestas. Última semana de septiembre
Atractivos. Atractivos.
Ÿ Templo de Nuestra Señora de Ÿ La Gruta de la Virgen de Lourdes
Guadalupe Ÿ Piedra Pintada
Ÿ Represa - Embalse Rio Bobo Ÿ Huertas Agroambientales
Ÿ Laguna Negra Ÿ Iglesia de la Virgen del Rosario
Ÿ Páramo Tábano Campanero

OBONUCO T. 12ºC / Ruta. C15 JONGOVITO T. 11ºC / Ruta. C4


Distancia. 5 km. al occidente de Pasto. Distancia. 4 km. al suroccidente de Pasto.
Fiestas. Enero / Junio. Fiestas. Última semana de junio.
Atractivos. Atractivos.
Ÿ Unidad Deportiva Recreacional Ÿ Templo de la Inmaculada Concepción
Obonuco Ÿ Recurso Hídrico El Cucurume
Ÿ La Corotica, Talleres Artesanales Ÿ Hacienda La Josefina
Ÿ Guaguas de Pan Ÿ Guaguas de Pan / Fiestas de San Pedro
Ÿ Camino Prehispánico - Qhapaq Ñan y San Pablo.

34 David Uribe Luis Ponce M.


Luis Ponce M.

Luis Ponce M.

GENOY T. 15ºC / Ruta. E4 LA CALDERA T. 30ºC / Ruta.


Distancia. 13 km. al noroccidente de Distancia. 30 km. al noroccidente de
Pasto. Pasto.
Fiestas. Finales de junio. Fiestas. Julio
Atractivos. Atractivos.
Ÿ Templo de San Pedro y San Pablo Ÿ Capilla de la Virgen del Tránsito
Ÿ Virgen de La Piedra Ÿ Fincas Agropecuarias
Ÿ Autódromo Cundurpata Ÿ Quebrada Poso Verde
Ÿ Aguas Termales El Salado

MAPACHICO T. 10ºC / Ruta. MORASURCO T. 16ºC / Ruta. C14


Distancia. 7 km. al noroccidente de Distancia. 11 km. al norte de Pasto.
Pasto. Fiestas. Mediados de julio
Fiestas. Mediados de julio Atractivos.
Atractivos. Ÿ Centro Ambiental Chimayoy
Ÿ Cascada de Agua Mineral - Villa María Ÿ Hidroeléctrica Julio Bravo
Ÿ Cueva Santa Ÿ Cruz del Morasurco
Ÿ Camino Prehispánico Ÿ Parque Ambiental Antanas
Ÿ Termales

Corregimiento de Mapachico Luis Ponce M. 35


Luis Ponce M.

Luis Ponce M.

JAMONDINO T. 8ºC / C10 EL SOCORRO T. 13ºC /


Distancia. 3 km. al suroriente de Pasto. Distancia. 25 km. al oriente de Pasto.
Fiestas. Septiembre Fiestas. Julio y 8 de diciembre
Atractivos. Atractivos.
Ÿ Templo de La Virgen de la Natividad Ÿ Iglesia de la Virgen del Perpetuo
Ÿ Templo de Nuestra Señora del Rosario Socorro
Ÿ Rivera del Río Guachucal Ÿ El Morro - Zona de Páramos
Ÿ Valle de las Piedras Ÿ Quebrada San Gabriel

MOCONDINO T. 14ºC / C11 STA. BÁRBARA T. 8ºC / Ruta. __


Distancia. 3 km. al suroriente de Pasto. Distancia. 28 km. al sur de Pasto.
Fiestas. Última semana de mayo Fiestas. Diciembre
Atractivos. Atractivos.
Ÿ Templo de Canchala Ÿ Iglesía de Santa Barbara
Ÿ Templo de Ntra. Señora de la Visitación Ÿ La Chorrera - San Gabriel
Ÿ Templo Sr. del Divino Amor de Puerres Ÿ Templo Nuestra Señora de los Ángeles
Ÿ Club de Caza, Pesca y Tiro
Ÿ Gallera

Alcaldía de Pasto

36 Alcaldía de Pasto
ECOTURISMO
ECOTOURISM

LAGO GUAMUÉS (LA COCHA)


Guamues Lake (La Cocha)
Luis Ponce M.
Caracterizado por su belleza paisajística y
patrimonio ecológico, en el año 2000 fue
EL ENCANO T. 12ºC declarado Humedal Ramsar. Este lago está
Asotransguamués rodeado por viviendas de madera de estilo
Cootrandes Asotransmotilón pintoresco y colorido en las que se ubican
restaurantes de comida típica y
Distancia. 27 km. al norte de Pasto. hospedajes, es preciso visitar las hermosas
Fiestas. Febrero, mayo y junio reservas naturales que son conservadas por
Atractivos. campesinos. El Lago es el segundo por
extensión en América. Allí existió Yxcatixiu,
Ÿ Santuario de Flora y Fauna Isla La
pueblo de indígenas Quillacingas. Esta
Corota. considerada reservorio de especies
Ÿ El Mirador. vegetalesnativas, y zona de alta
Ÿ Red de Reservas Naturales: Veredas biodiversidad avifaunistica.
El Carrizo, Motilón, Romerillo, Ramos,
Santa Lucía, El Estero, Naranjal, Santa This lake is characterized by its beautify
Teresita, Santa Rosa, Santa Clara, scenery and ecology, and it 2000 it was
declared a Ramsar Wetland. The lake is
Bellavista, El Socorro. surrounded by colorful, wooden homes, as
Ÿ Torres de Santa Lucia. well as restaurants serving local foods like
Ÿ Antiguo Convento. Rainbow Trout. These natural wonders are
Ÿ Casapamba. under the care of local residents. The lake is
Ÿ El Puerto. the second largest by extension in America.
Ÿ Garzario. There you can find Yxcaticiu, the indigenous
town of the Quillacingas. It is a natural reserve
of native vegetation, and a highly biodiverse
zone for birds.
Luis Ponce M.

Marlon Coral
37
SANTUARIO DE FAUNA Y FLORA
DE LA ISLA DE LA COROTA
La Corota Island Sanctuary
Es la reserva natural más pequeña del
país que comprende catorce hectáreas
terrestres y cuatro acuáticas, y
pertenece al sistema de Parques
Nacionales Naturales de Colombia. Está
en La Cocha, y a ella se llega en lancha Tourmotilón
desde el corregimiento de El Encano. En
el santuario se ven garzas, colibríes,
mariposas y se recorre el sendero que
conduce a un mirador. RESERVAS NATURALES DE LA COCHA
Nature Reserves arround La Cocha
This island is the smallest national park in
Colombia, made up of fourteen hectares En esta zona, un grupo de campesinos se
of land of four of water. It is located in the dedican a la conservación de los
northern part of the lake, and is ecosistemas bajo la figura de Red Local de
accessible by small boats in the town of El Reservas Naturales de la Cocha, que busca
Encano. In the park, you can see egrets, despertar una conciencia de protección del
hummingbirds, and butterflies along the medio ambiente y del cuidado de la madre
path, which leads to an observation deck naturaleza, que proporciona al campesino
at the end. una manera sostenible de vivir en armonía
con el entorno.
Around the lake, there is a rural community of
farmers that is dedicated to the conservation
of the local ecosystems, under the Network of
Local Reserves of La Cocha, that seeks to raise
awareness and promote protection of the
environment. This is done to connect the
needs of farmers in a sustainable manner and
in harmony with the environment.

38 Javier Vallejo Díaz


SANTUARIO FLORA Y FAUNA GALERAS
Galeras Wildlife Sanctuary
Un lugar para recorrer alrededor del
majestuoso volcán Galeras. Con sus 7.615 ha. se
destaca por tener un ecosistema de bosque de
niebla. Allí existe una estrella hidrográfica que
da origen a quebradas, ríos y cuatro lagunas
(Negra, Verde, Telpis y Mejía). También habitan
6 especies de ranas en peligro de extinción y 13
tipos de colibríes. El Santuario tiene una
carretera circunvalar de 108 km, que recorre a
Pasto, Genoy, Nariño, La Florida, Sandoná,
Consacá y Yacuanquer.
This is a place where travelers go to rest, with its
7.615 hectares and notable cloud forest Luis Ponce M.
ecosystem. There exists a hydrographic source
that is the beginning of streams, rivers, and four
small lakes(Black Lake, Green Lake, Telpis Lake,
and Mejia Lake). There are also 6 species of PARQUE AMBIENTAL CHIMAYOY
frogs, which are in danger of extinction, and 13 Chimayoy Environmental Park
types of hummingbird. The sanctuary has a
diameter of 108km, which goes around Pasto, Su nombre es una voz Kamsá que
and the towns of Genoy, Nariño, La Florida, traduce “Refugio de las mujeres”
Sandoná, Consacá and Yacuanquer ubicado a 4 kilómetros al norte de Pasto,
sobre la vía Panamericana. En este lugar
hay senderos para realizar caminatas
ecológicas y actividades relacionadas
con el cuidado del medio ambiente.
The name Chimayoy means “To meet the
Sun”, and the park is located 4km to the
north of Pasto, along the Panamerican
Highway. There, you can find paths to
ecological sites, and activities related to
the sustainable care of the environment.

Luis Ponce M. 39
CAUCA

Tumaco

NARIÑO
La Cruz

Vía al Mar

Vía a la
PASTO Amazonía

ECUADOR Laguna de
La Cocha
Túquerres

Ipiales

40
DESDE PASTO - CENTRO TURÍSTICO DEL SUR DE COLOMBIA
WHERE TO GO FROM PASTO - RESORT SOUTHREN OF COLOMBIA

LAGUNA VERDE SANTUARIO DE LAS LAJAS


01 GREEN LAKE 02 SANCTUARY OF THE LAJAS

Ubicada en el municipio de Túquerres a 90 El santuario se encuentra a 82 km. desde la


minutos de Pasto, es considerada una de ciudad de Pasto. Con una altura de 2897
las maravillas naturales de Nariño, para m.s.n.m. se llega por carretera pavimentada
llegar hasta ella se deben recorrer 16 Km. construida al pie de colinas sembradas en
desde el pueblo, de los cuales los últimos 6, ricos cultivos y los escarpados abismos que
deben hacerse caminando o cabalgando. forman el río Guaítara.
Located in the town of Tuquerres90 minutes The sanctuary is found 82 km. to the south of
from Pasto, it is considered one of the natural Pasto near the city of Ipiales. With an altitude
wonders of Narino. To get to the lake, you of 2897 meters above sea level, you will arrive
need to go 16km from Tuquerres, which can through a paved road, built at the foot of the
be done in a taxi or bus. The last 4km require hills overlooking the Guaitara River.
you to walk or ride horses in order to reach
the lake.

TUMACO TAJUMBINA
03 TUMACO 04 TAJUMBINA

Se encuentra ubicado en la costa pacífica A 169 km. de Pasto, en el municipio de La


de Nariño a 294 km. de Pasto, por una vía Cruz se encuentra Tajumbina, un lugar en
que entrelaza la zona andina con la llanura donde al bañarse en las aguas termales da
que se ofrece en tibias y tersas playas con una sensación de descanso. Ubicado cerca
ecos de cununos, marimba y seduce con la del volcán Doña Juana, se suman los
exquisitez de la gastronomía del mar. beneficios medicinales que estas aguas
tienen en la piel.
Tumaco is a city on the Pacific Coast of
Nariño, 294km west of Pasto, through the 169 km. from Pasto, there is the municipality
path that weaves the Andean with the of La Cruz, where you will find Tajumbina. This
coastal plains. There you will find warm, is a place where you can bath in thermal
smooth beaches with the echoes of drums waters that offer a moment of relaxation.
and marimba, and the exquisite gastronomy Located near the Dona Juana Volcano, these
of the sea. thermal waters carry rich minerals that have
medicinal benefits for the skin.
41
Corpocarnaval

CARNAVAL DE
NEGROS Y BLANCOS
BLACK AND WHITE
CARNIVAL
La ciudad celebra sus carnavales del 2 al 7
de enero, siendo el 6 de enero el día
cumbre, una fiesta donde el colorido, la
magia, la danza y la leyenda, son el orgullo
y el encanto de Pasto para el mundo.
Tradición de un pueblo, identidad
artesanal y Patrimonio Inmaterial de la
Humanidad por exaltar, declarado así en
el 2009 por la UNESCO, es señalado
como el atractivo turístico más
importante del sur de Colombia.
Pasto celebrates its famous festival beginning
on the 28th of December until the 7th of
January, with the 6th of January being the
peak. On this day there is a large parade of
colors, magic, dancing, and legend which is
the pride and charm of Pasto for the world.
The festival was declared a UNESCO World
Heritage Event in 2009, and is designated as
the most important tourist attraction in
southern Colombia.

Para mayor información visita el sitio:


www.carnavaldepasto.org
42
PRECARNAVAL
ARCOIRIS EN EL ASFALTO
Pre-carnival / Rainbow on Asphalt
“La calle, un gran lienzo para el arte y la
convivencia”. Yuri Rosero
Empieza el 28 de diciembre con el “Arcoíris
en el asfalto”. Las personas se concentran
en la calle del Colorado para pintar de
colores el asfalto de este sector tradicional
de la capital Nariñense, invitando a
recuperar el espacio urbano y el sentido
del Carnaval.
El pre carnaval sigue el 30 de diciembre
con la famosa Serenata a Pasto, en la cual
se pueden escuchar los mejores tríos de
cuerdas de la región, continúa el 31de
diciembre con el tradicional Desfile de
Años Viejos y el 2 de enero se hace la
Ofrenda a la Virgen de las Mercedes.
Starting on the 28th of December, the
“Rainbow on the Asphalt” is the first event of
the festivities. People go onto Colorado
Street, in order to draw on the asphalt using
colorful chalks, to invite the spirit of Carnival
and reclaim public spaces for the festivities.
The pre-carnival continues to the 30th of
December, with the famous “Serenade”,
during which you can hear the best string
trios of the region. This continues with the
offering to the Virgin of Las Mercedes on the
2nd of January.

Para mayor información de Arcoiris en el


Asfalto visita el sitio:
Corpocarnaval www.fundacionvialibre.org
43
CARNAVALITO / Carnavalito
El 2 de enero son los niños y niñas
quienes muestran sus habilidades para
la construcción de carrocitas, comparsas,
disfraces individuales y murgas.
Corpocarnaval
What started out as a children's game
where they recreate the White Day
Parade, has been converted into an
event with its own identity in Carnival.
Now the children show their creativity LA FAMILIA CASTAÑEDA
and celebrate the heritage of the region. The Castañeda Family
ROCKCARNAVAL / Rockcarnaval Su origen se remonta al 4 de enero de 1928,
cuando una familia campesina proveniente de El
El 2 de enero se ofrece un espacio para
Encano, arriba a Pasto en viaje de romería a Las
las expresiones artísticas de los jóvenes
Lajas. Ante la imagen tan pintoresca, Don Alfredo
con el “Rockcarnaval” en el que se Torres Arellano integrante de la cabalgata “Grupo
presentan las mejores bandas locales de los 12” la bautizó como “Familia Castañeda”.
e invitadas. Desde aquel año, se celebra su llegada a Pasto, a
The 2nd of January offers you a space to través de representaciones alegóricas de las
see the artistic expressions of the Pastusan costumbres urbanas y campesinas con el desfile
youth, where the best local bands play, de pasajes y estampas de teatro popular. Sus
along with special musical guests. personajes Pericles Carnaval, los matachines, la
reina Conchita.
CANTO A LA TIERRA
Song of the Earth The origin of this event comes January 4th, 1928,
when a rural family from El Encano came to Pasto
El 3 de enero las calles se visten de on their way to the Las Lajas Sanctuary. While they
color, donde los colectivos were here, they were invited to celebrate life with a
coreográficos integrados cada uno local family. One of the people, Don Alfredo Torres
por más de 200 músicos y danzantes Arellano, called it the Casteñeda Family event.
rescatan el sentimiento ancestral Since then, the event is celebrated through
como homenaje a la Madre Tierra. allegorical representations of urban and rural
customs, with a long parade.
On the 3rd of January the streets fill
with color. Here, choreographed groups
follow each other in a procession that Corpocarnaval
features over 200 unique musical
compositions and dances. This events
serves to remind us of the ancestral
kinship we share with Mother Nature.
44
JUEGO DE IDENTIDAD
DÍA DE NEGROS
Game of Identity, Black`s Day

Es el día más auténtico de carnaval y el


juego más tradicional de Pasto desde
finales del siglo XIX. Es el juego de la
pintica, el juego caricia con el cosmético
negro, en homenaje a la historia y cultura
de la madre África. Es en esta fecha como
se adquiere identidad colectiva y única.
One of the most authentic events, and
traditional since the end of the nineteenth
century. This event sees people painting
each other with black makeup, in a
homage to the African cultural ancestry of
the region. On this day, people join to Corpocarnaval
become one with each other.

JUEGO DE BLANCOS Y
DESFILE MAGNO
White`s Game and the Great Parade

El 6 de enero, las reglas de juego cambian y


en vez de la “pintica negra o de colores” las
personas se echan talco blanco. La fiesta
comienza con el desfile de carrozas con
inmensas figuras hechas por los artesanos,
convirtiéndose en una demostración
cultural fascinante y llena de alegría.
On the 6th of January, the rules of the game
change, and instead of black paint, people
throw white powder at each other. The
celebration starts with the parade of floats
with giant figurines made by regional
artisans, turning it into a fascinating cultural
demonstration, full of joy for all.

Corpocarnaval 45
SEMANA SANTA
HOLY WEEK

Una muestra de la religiosidad del pueblo


pastuso son las peregrinaciones a los
montes aledaños a la ciudad, en los cuales
las personas rinden penitencia. Es una
época propicia para visitar los diferentes
templos, y participar de las procesiones Corpocarnaval
organizadas por las asociaciones religiosas
que movilizan los diversos monumentos que
alegorizan los últimos días de Jesús.
A show of the piety of the Pastusan people are VIRGEN DE LAS MERCEDES
the journeys they take to the mountains VIRGEN DE LAS MERCEDES
around the city, where they pay penance to
the suffering of Christ. During this time, in the Cada 24 de septiembre, se celebra la
streets of the city, religious orders participate fiesta en honor a la Gobernadora de
in a procession with the respective clothing of Pasto. Son varios los milagros que se le
their order and monuments, which show the atribuyen, entre ellos lograr que se
final days of Jesus. aplaquen las furias del volcán Galeras, o
los rigores del verano o el invierno. Por ello
es costumbre de siglos que cada vez que
Pasto se ve amenazada por una situación
Alcaldía de Pasto de peligro, sacan la sagrada imagen en
procesión por las calles de la ciudad.
Every 24th of September, the people
celebrate to honor the patron saint of the
city. There are various feats she is
attributed to, including diminishing the
fury of the volcano, and the rigors of the
seasons. This custom has been around for
centuries, as each time Pasto is in danger,
the people take to the streets with her
image and form a procession.

46
ONOMÁSTICO DE PASTO
PASTO'S FOUNDING HISTORY

En 1559 la princesa Doña Juana, en


nombre de su hermano el Rey Felipe II, le
otorga dos cédulas reales: en la primera
la elevó a categoría de ciudad y le otorgó
el nombre de “San Juan de Pasto”; y en
la segunda, le concedió el escudo de
armas, en el que hace honor a su
grandeza con el título de “Muy Leal”.
Para conmemorar su onomástico, la
ciudad, se enmarca en una gran
manifestación artística, cultural, religiosa,
recreativa y académica. La agenda
cultural se extiende a lo largo de todo el
mes de junio.
In 1559, the Spanish princess Joanna I, in
the name of her brother the Spanish King
Phillip II, gave Pasto two royal charters. The
first elevated it to the category of city; the
second granted a coat of arms to the city,
paying tribute to its importance and
loyalty to the crown. To commemorate this
event, the city has a cultural and artistic
exhibition throughout the month of June.

47
ARTESANÍAS
ARTISANS AND CRAFTS

Pasto es considerado como uno de los


sitios de mayor producciòn artesanal del
país. La manufactura de cada una de sus
piezas eleboradas es un oficio único en el
que se conjugan las tradiciones
familiares y el sentir de un pueblo, que a
través de sus maestros especializados en
diversas técnicas como el mopa-mopa o
barniz de Pasto, la talla en madera, la
decoración en tamo, el repujado en
cuero, y en especial, los cultores del
carnaval, quienes alegorizan por medio
de su trabajo la magia carnavalera;
todos ellos hacen parte de la
significativa y variada producción
artística de la cultura pastusa.
Artesanía en Madera y Tamo Pasto is considered one of the largest
Fontur producers of craft goods in the country.
The manufacturing of goods in each area
brings together family traditions and the
passions of the people, through which
master artisans specialize in diverse crafts
such as the “mopa-mopa”, or Pasto
varnish. There are wood carvings, tamo
decorations, leather embossment, and in
particular the craftspeople of the
Carnaval. These people work to bring the
magic of the festival every year. All of these
make a significant and varied part of the
artistic production of the Pastusan culture.

Barniz de Pasto
Fontur
48
Zona Norte
Zona Noroccidental
Zona Occidental
Sa
lid
aa
Zona Sur
lN
Sa

or
lid Zona Suroriental
te
aa
Sa
nd
on Aranda
Zona Centro
á
06

08 15
07
Barrio Corazón
Hospital San Pedro de Jesús
Ca
lle 05
16 33 14
03
34
Hospital Civil
02
a

04 13
can
eri
nam

31
Anganoy 01
Pa

26 12
32 10 36
Av.

30 37
11 Barrio La Carolina
7

Villa Vergel
a.2

Av.

21 Plaza del Carnaval Barrio La Florida


Cr

Boy

16 24
Ca

23 9
acá

20 Cra.1
lle

27 Alkosto
yo Vía Oriente
19

40
jita 17 22 39 C.C. Único
v. Mi 41 Av.
Pa t Parque
A na pagna
18 me
ri Av. Cham Bolivar Santa
can Bárbara
a 35
25
19 go 38 ile
n Ch
alo .
gu Av
v.A Cal
A Mercado le 1
Potrerillo Terminal de 8A
Estadio Transportes
Libertad Barrio Lorenzo
de Aldana
28
09
Jardines de Barrio Miraflores
las Mercedes Barrio La Rosa
Sali
da
al
Sur

29

49
Julián Obando
TALLERES / WORKSHOPS 15 Cra. 24 Nº26-252 Calvario 318 421 5321
Ecotema Eduardo Muñoz Lora
01 Calle 17 No. 24-77 16 Cra. 32 No. 1 Oeste-05 / 315 494 1167
Modarte Danny Patiño
02 Calle 21 No. 27A-28 17 Calle 7 No. 22C-44 / 317 567 7018
Luna Crearte Ever Narváez
03 Carrera 30 No. 17-00 18 Mz 52 C28 Tamasagra I / 311 612 3354
Mercado Artesanal Bomboná Gilberto Granja
04 Calle 14 No. 28-109 19 Mz 46 C7 Tamasagra I / 317 457 5175
Cuyarte Guillermo Lasso
05 Carrera 29 No. 18-43 20 Carrera 22F No. 5-22 / 317 468 2959
Taller de Diseño Adriana Santacruz Jesús Ceballos
06 Calle 20 No. 40-55 Av. Estudiantes 21 Calle 11 No. 22F-07 / 300 692 5650
Portal de Barro Óscar Ceballos
07 Carrera 35A No. 19-107 22 Calle 6 No. 22D-34 Barrio Obrero
Tierra Pastusa Pedro Narváez
08 Carrera 40 No. 18-70 23 Carrera 22 No. 8-38 / 318 804 6809
Artesanías Urcunina Richard Valderrama
09 Carrera 4B No. 11A-12 24 Calle 8 No. 24 -26 / 318 839 7626
Cuyamuna Carlos Lasso
10 Calle 8 con Carrera 23 - B/. Obrero 25 Carrera 6E No. 20-20 / 314 323 1757
Taller Femenino Artesanal
11 Calle 8 No. 22F-85
ARTESANÍA TAMO / CRAFTS TAMO
Rosa Ocaña
BARNIZ DE PASTO / PASTO VARNISH 26 Calle 13 No. 23-62 / 315 402 0278
José María Obando Victor Jaramillo
12 Cra. 25 Cll. 13 Esquina / 301 772 2124 27 Carrera 26 No. 3Sur-48 / 722 1665
Lester Narváez Nelson Puchalá
13 Cra. 28 No. 14-16 L.103 / 316 759 4270
28 Calle 10 No. 4-54 / 315 475 2353
José Castrillón José Burbano
14 Mz 18 Bl6 C7 San Albano / 311 332 0503 29 Casa 72 Jamondino Bajo / 315 658 5937
50
Carlos Burbano
ARTESANOS CARNAVAL / CARNIVAL 36 Calle 22B No. 22-66 / 300 784 4728
Hernán Revelo José Córdoba
30 Cll 16 No. 23-27 Of. 201 / 316 505 5977 37 Carrera 18 No. 23-65 / 316 769 8505
Carlos Valdivieso Luis Alberto Erazo
31 Cra. 27- Cll 11 Esquina / 312 836 4179 38 Carrera 11 No. 16-74 / 315 543 2186
Jairo Imbajoa Franklin Melo
32 Calle 6sur No. 33-112 / 317 750 0990 39 Calle 10B No. 22-36 / 300 784 4728
Javier Calvache
33 Carrera 32 No. 18 - 56 / 311 730 1956
OTROS ARTESANOS / OTHER ARTISANS

Leonard Zarama Taller Artesanal Repujado en Cuero


34 Calle 16A No. 31-08 / 315 567 6197 40 Calle 4 Sur No. 24-31 / 315 583 4279
Carlos Alberto Mena Madercrea
35 Carrera 4a No. 20-63 / 318 408 1408 41 Cra. 23A No. 3 Sur-60 / 300 508 7229

LUTHERÍA PASTUSA / LUTHERIA PASTUSA


La palabra luthería que tiene su origen en la voz Javier Vallejo Díaz
francesa “luth", que traducida al castellano
significa laúd. De esta manera es importante
mencionar que en la ciudad de Pasto se ha
desarrollado una cultura de constructores de
instrumentos musicales que se ha irradiado entre
el gremio musical local y nacional.
The word luthier that has its origins in the French
word " luth " , which translated into Castilian means
lute. Thus it is important to mention that in the city
of Pasto has developed a culture of builders of
musical instruments has been irradiated between
local and national musical guild.

Ÿ Luis Alberto y Jesús Sotelo


Tel. 722 8907 / Cel. 315 584 8055
Ÿ Wilson Castillo
Cra. 22B Nº12 -19 Av. Boyacá / 315 473 1221
Ÿ José Luis España
Tel. 730 0436
51
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY

La riqueza en biodiversidad y culturas


han amalgamado saberes que se
evidencian en la gastronomía de esta
región. La mezcla de ingredientes,
nuestra diversidad de culturas y las
múltiples técnicas de cocción, modernas
y ancestrales, han desarrollado una
Cuy Asado Locro tradición culinaria en esta zona del país.
The richness in biodiversity and culture is
evident in the regional cuisine. The mix of
ingredients, our diverse cultural makeup,
and the blend of old and new techniques
has created a unique culinary tradition in
this region of the country.

Mayor Informaciòn visite nuestro portal:


www.turismopasto.gov.co
Hervidos

Cerdo hornado Frito pastuso

Empanadas Dulces y Postres

52
EVENTOS URBANOS 2016
URBAN EVENTS 2016

ONOMÁSTICO DE PASTO AGOSTO / AUGUST 7


PASTO'S FOUNDING HISTORY
1ra. Maratón Internacional MTB
JUNIO / JUNE 21 al 24 Pasto - Santa Lucía (El Encano)

4to. Concurso Internacional de Tríos SEPTEMBRE / SEPTEMBER


Plaza de Nariño
Mes del Patrimonio Cultural
JUNIO / JUNE 24 SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 17
Eucaristía Onomástico de Pasto Reto Aventura Pasto 2016
Templo de San Juan Bautista Urbano - Rural

AGENDA SEGUNDO SEMESTRE SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 23/24


SECOND SEMESTER SCHEDULE
Fiesta de la Virgen de Las Mercedes
JULIO / JULY 14 al 17 Templo Nuestra Sra. de Las Mercedes

Expoartesanías 2016 OCTUBRE / OCTOBER


Centro Comercial Unicentro
Ÿ Festival Internacional de Jazz
Organiza: Fenalco
Ÿ Semana de las Artes
JULIO / JULY 29 al 31 OCTUBRE / OCTOBER
Muestra Empresarial de Sabores Pastusos Galeras Rock 2016
Casona Taminango Plaza del Carnaval

AGOSTO / AUGUST NOVIEMBRE / NOVEMBER


Concurso de Música Campesina
Ÿ Festival Internacional de Cine de Pasto
Ÿ Festival Internacional de Teatro NOVIEMBRE / NOVEMBER 9 al 11
Ÿ Aniversario de la Fundación del Encuentro Internacional Gastronómico de
Departamento de Nariño Paises Andinos
53
CARNAVAL DE NEGROS Y BLANCOS 2017
BLACK AND WHITE CARNIVAL 2017

DICIEMBRE / DECEMBER 28 ENERO / JANUARY 3


Arcoiris en el Asfalto Salsa al Aire Libre
Calle del Colorado Concha Acústica Agustín Agualongo
DICIEMBRE / DECEMBER 29 Desfile de Colectivos Coreograficos
Senda del Carnaval
Concierto Sesentas y Setentas
Plaza de Nariño ENERO / JANUARY 4
DICIEMBRE / DECEMBER 30 Desfile de la Familia Castañeda
Senda del Carnaval
Serenata a Pasto
Plaza de Nariño ENERO / JANUARY 5
DICIEMBRE / DECEMBER 31 Juego de la Pintica, Danza y Canto
Calles de Pasto
Desfile de Años Viejos
Senda del Carnaval ENERO / JANUARY 6
ENERO / JANUARY 2 Día de Blancos - Desfile Magno
Senda del Carnaval
Ofrenda a La Virgen de la Mercedes
Templo de Nuestra Sra. de Las Mercedes ENERO / JANUARY 7
Festival del Humor Pastuso Carnaval del Cuy y la Cultura Campesina
Plaza de Nariño Unidad Deportiva y Ambiental Obonuco

Carnavalito
Senda del Carnaval

Festival de Música Rockarnaval


Plaza de Nariño

54
EVENTOS RURALES
RURAL EVENTS

ENERO / JANUARY JUNIO / JUNE


Carnaval del Cuy Fiesta patronal de San Pedro Apóstol
Corregimiento de La Caldera Corregimiento de La Laguna
FEBRERO / FEBRUARY Última semana de junio o última semana
de julio
Fiesta patronal de Jesús Nazareno Fiesta patronal de San Pedro y San Pablo
Corregimiento de Obonuco Corregimiento de Genoy
Ultima semana de enero y/o 1ra. de febrero 28, 29 y 30 de junio
Fiesta tradicional de la Virgen de Lourdes Fiesta patronal de San Pedro y San Pablo /
Corregimiento de El Encano Guaguas de Pan
Primera semana de febrero Corregimiento de Jongovito
29 y 30 de Junio y 1 de julio
Procesión de la Luz
Corregimiento de El Encano JULIO / JULY
Primera semana de febrero
Fiesta tradicional de San Juan "Guaguas de
MAYO / MAY Pan en honor a Pachamama"
Corregimiento de Obonuco
Fiesta patronal del Sr. de la Buena Muerte
Primera y/o segunda semana de julio.
Corregimiento de Buesaquillo
Segunda semana de mayo. Fiesta patronal Sagrado Corazón de Jesús
Fiesta patronal de la Virgen de Fátima Corregimiento de Morasurco
Corregimiento de El Encano 14, 15, 16 de julio
13 de mayo.
Fiesta patronal de la Divina Pastora,
Fiesta patronal de San Fernando Rey Corpus Chrsti o Santo Jubileo
Corregimiento de San Fernando Corregimiento de Mapachico
Tercera semana de Mayo. Mediados de julio

Fiesta patronal de la Virgen de la Visitación Fiesta patronal de la Virgen del Carmen


Corregimiento de Mocondino Corregimiento de El Encano
Última semana de mayo 15 de julio
55
EVENTOS RURALES
RURAL EVENTS

JULIO / JULY DICIEMBRE / DECEMBER


Fiesta patronal Virgen del Perpetuo Socorro Fiesta patronal de la Virgen de Guadalupe
Corregimiento de El Socorro Corregimiento de Catambuco
12 de diciembre al 20 de enero
AGOSTO / AUGUST
EVENTOS PERMANENTES
Fiestas de la Virgen de La Paz Permanent Events
Corregimiento de Cabrera ŸRuedas de Negocios
Festival de Verano ŸCiclopaseos
Corregimiento de Catambuco ŸPesca Recreativa
ŸRuta de Tacines
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
ŸRuta Artesanal
Fiestas de Virgen de la Natividad ŸRuta Gastronómica
Corregimiento de Jamondino ŸRuta del Campo del Inca
ŸFerias Agropecuarias
Fiestas Patronales de San Miguel Arcángel
Corregimiento de Gualmatán ŸFerias Artesanales
29 y 30 de septiembre ŸFerias Gastronómicas

Fiestas Patronales del Señor de la Buena


Esperanza Mayor Informaciòn visite nuestro portal:
Corregimiento de Cabrera www.turismopasto.gov.co
Última semana de septiembre

DICIEMBRE / DECEMBER
Fiestas de la Inmaculada Concepción
Corregimiento de El Socorro
8 de diciembre
Fiesta patronal de Santa Bárbara Mártir
Corregimiento de Santa Bárbara
56
EMERGENCIA
EMERGENCY

Policía Nacional
123 - 723 5852
Tránsito
721 9244
Cuerpo de Bomberos
119
Cruz Roja
115
Fiscalía
721 5532 - 721 9963 - 722 8948
Migración Colombia
722 9393

LINKS DE INTERÉS
INTEREST LINKS

Alcaldía de Pasto
www.pasto.gov.co
Gobernación de Nariño
www.narino.gov.co
Hotelería
www.cotelconarino.org
www.tripadvisor.co
Artesanías
www.artesaniasdecolombia.com.co
La Corotica - Corregimiento de Obonuco Corpocarnaval
Luis Ponce M. www.carnavaldepasto.org.co
57
Av. Panamericana

LOS BALCONES
ATAHUALPA

le
hi
LAS LUNAS

.C
Av
SAN MIGUEL
Coliseo Sergio
Antonio Ruano
Av.B LOS ÁLAMOS C.C
oyacá

Av
LAS VIOLETAS n at

.J
CHAMPAGNAT
ag

uli
p
m

án
ha
ile

LAS AMÉRICAS Av.B


.C

Bu
. Ch

oyac
Av á

che
Av

MADRIGAL s

li
i ca SANTI
ér
FÁTIMA m San Andresito
A
Templo de s I.U. Cesmag
La
Fátima SAN JUAN BOSCO v.
Av. Idema A

IDEMA Terminal de Call


e 18
Transportes
NAVARRETE
EL RECUERDO Call
e 19
Call Templo de
SENDOYA e 18
Museo La Merced
Calle
21 del Oro
Hospital Call
e 17 Temp
Universitario San
Parque Plaza del Call
Bolívar Carnaval e 18 Plaza de
Av. Co
LOS OLIVOS lombia Nariño
r Call
oliva e 19
A v. B

SAN JOSÉ
Templo de Calle
20

25
CENTENARIO La Panadería

ra
rre
Ca
SANTANDER
Templo de
Cristo Rey

24
AQUINE

ra
Gobernación

rre
de Nariño

Ca
Alkosto Z

EL CALVARIO

LA LOMITA
VILLA
LA CAROLINA RECREO

Hospital
Civil CORAZÓN
Diseño Plano Turístico: Jhonatan Noguera DE JESÚS

MAPA TURÍSTICO
DE PASTO
TURISTIC MAP OF PASTO
Av. Panamericana
VILLA VERGEL

SAN VICENTE
OBRERO
C. Éxito
VIPRI

Av. P
Escuela
Normal UDENAR
Superior

anam
erica
LAS ACACIAS
IAGO LA CASTELLANA MARILUZ

a n
SAN FELIPE
LA AURORA
Templo de Unicentro
24

Santiago Templo de
ra

Señor del Rio


rre
Ca

26
25

Parque
ra

ra

Carrera 32
rre

rre

La Aurora
Ca

Ca

Museo
plo de Teatro Taminango
Juan Imperial
Catedral
de Pasto SAN IGNACIO
Alcaldía C.A. Bomboná
de Pasto Calle 16

Av. P
Calle 16
27
ra

Hospital
rre

anam
Ca

San Pedro
Parque
30

erica
San Andrés
ra
rre

C.C. Éxito

na
Ca

Call
e 18
C.C. Sebastián Parque
de Belalcázar Infantil Calle 17
Calle
20
Calle 18
Calle Valle de Atríz
Museo Museo Juan 19 Universidad
Zambrano Lorenzo Lucero Calle 18 de Nariño
Calle
20 Universidad
LAS CUADRAS
Mariana Calle 19
Museo Madre Av Universidad
Caridad Brader .P Cooperativa
an
am
er
Av. L ica
os E na
stud
iante
s

Museo del
Hospital Carnaval
Infantal

CONVENCIONES / CONVENTIONS
UNIVERSIDADES CENTROS COMERCIALES MUSEOS PARQUES Y DEPORTE
Universitys Malls Museums Parks and Sport

HOSPITALES TEMPLOS INFORMACIÓN TURÍSTICA


Hospitals Temples Turistic Information
Punto de Información Turistica
Casa de Don Lorenzo
Calle 19 con Carrera 25, Esquina
Plaza de Nariño
Tel. (2) 722 3717, Pasto

www.turismopasto.gov.co

Potrebbero piacerti anche