Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Ou a Poesia Sagrada
HARPÓCRATES
da Aleteia Zonatática HARPÓCRATES
1
“Numa sociedade de doentes, a saúde não é louvada, mas sim
combatida.”
-O Autor
Observação:
- a palavra heteróclita no título de capa da obra „aleteia zonatática‟ é um
neologismo que provém da expressão grega „αλήθεια ζωντανός’, que quer
dizer “verdade viva”.
2
Agradecimentos:
Agradeço a vós que me fazeis embeber na vontade de crescer
e crescer convosco nesta jornada psíquica de insuflação
divina de Rá.
Agradeço a ti, Mãe Raquel, por gerar-me em teu ventre
sagrado que me gerou; sublime és e sublime sempre serás.
Agradeço a ti, Pai Gil, por dar-me ensinamentos que
germinariam o que eu sou, assim como Mãe Raquel; mas a ti,
ninguém beira sequer teu calcanhar.
Agradeço à minha família por dar-me conforto nesta
encarnação e fazer com que aprenda a resgatar meu Karma
de maneira próspera, adequada e mística.
Agradeço a ti, Nhanderuçuvu*, por ser o criador deste
mundo e logo, de mim também.
Agradeço a todos.
!
[aham tvayi snihyami m]**
*‟ eu te amo‟ em sânscrito.
3
Praefatio:
Nihilominus, ars poetica sacrosancta rem nimirum est. Hic oratio est
copiose egregius utpote quod sium adumbrationis inferant grande
potestas in qua de lyrismus flexanimum cum tangit plus memor de
anima nostra. Cum scribit Dante Alighieiri primum versus de suum
eminem opera, La Divina Commedia: 'Nel mezzo del cammin di
nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era
smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e
aspra e forte, che nel pensier rinova la paura!' [No meio do itinerário
de nossa vida, encontrava-me numa floresta obscura, cuja rota
retilínea estava perdida. O que quer dizer é o que dura nesta floresta
selvagem, dura e forte, que no pensamento traz de volta o temor!],
idea praestistum est est autem luculentus animi motus indu Dantae
iterum, quod est meraclas summa de reppertaem poetica de homini et
suum spiritualis res.
Hoc accide quoque in spectaculi autem praeclarum libri de epicae
thema, sicut 'Amissum Paradisum', 'Odyssea', 'Ilyada', 'Ille Lusiadi',
'Eneada' et etc, quoniam omnim illes indicant argumenti
undabundorum et acerum; exinde, est configuratus un valorem
indicum de ingenium vegeto et visendo, exempli gratia, Odyssea
monstra iter de Odyssey dimicunt adversus iactabantur cum
terrenum tum humanum, remunt in suum gnavis intra salum autem
Mare Egeum, dum Penelope confice et tolle il indutus de crustas in
defensionem autem reditus lauriferum de suum vir, costidiunt
Laercius intra dolum de matrimonium cum Penelope, cogitatiunt
alioquim; itaque, il adventum accipe locum de modus inlusteris,
quemadmodum opera poetica oportet essere.
Σηελ εμαίζηα απγή ησλ ζετθώλ εκθπζήζεσλ, θάζε πνίεκα γίλεηαη ην
βαζηθό ζηνηρείν ή ην ππαξμηαθό θιεηδί ζην Απόιπην, ζηε ζπλέρεηα. Με
απηό ηνλ ηξόπν πηζηεύσ όηη όια ηα πνηεηηθά έξγα απνιακβάλνπλ κηα
ηεξάζηηα απνζήθε νλείξνπ πνπ αληηθαηνπηξίδεηαη ζηα αζπλείδεηα
αξρέηππα ησλ αλζξσπηζηηθώλ επηζηεκώλ, από ηα ζπλαηζζήκαηα ζηα
ηζηνξηθά γεγνλόηα πνπ εθηίζεληαη ζηηο κεηξήζεηο, ζηελ
νκνηνθαηαιεμία θαη ζηε γεληθή εηθαζία ηνπ ίδηνπ ηνπ πνηήκαηνο, πνπ
παξαηεξείηαη ζην εύξνο ηεο νκεξηθήο γλώζεο ηεο πξαγκαηηθόηεηαο,
γίλεηαη ε ίδηα ε νκεξηθή πξαγκαηηθόηεηα θαη, επηπιένλ, ζα ηνλίδεηαη ε
θπζηθή δύλακε ηεο πνίεζεο ηνπ κεηαζρεκαηηζκνύ ηνπ αλζξώπνπ, αλ
θαη δελ επηζπκεί λα κεηαζρεκαηηζηεί ζην ύςνο.
[Stin exaísia avgí ton theïkón emfysíseon, káthe poíima gínetai to
vasikó stoicheío í to yparxiakó kleidí sto Apólyto, sti synécheia. Me
4
aftó ton trópo pistévo óti óla ta poiitiká érga apolamvánoun mia
terástia apothíki oneírou pou antikatoptrízetai sta asyneídita
archétypa ton anthropistikón epistimón, apó ta synaisthímata sta
istoriká gegonóta pou ektíthentai stis metríseis, stin omoiokatalixía
kai sti genikí eikasía tou ídiou tou poiímatos, pou paratireítai sto
évros tis omirikís gnósis tis pragmatikótitas, gínetai i ídia i omirikí
pragmatikótita kai, epipléon, tha tonízetai i fysikí dýnami tis poíisis
tou metaschimatismoú tou anthrópou, an kai den epithymeí na
metaschimatisteí sto ýpsos]
'The Songbook' convergeert met de goddelijke en subtiele aard van de
mens en wijkt af van de rudimentaire en verdichte aard van de mens.
Het laat iedereen, met een brede soevereiniteit loodrecht op de
waarheid, zien dat leven een geschenk is en deze gave is van vitaal
belang en wat van vitaal belang is, is goddelijk. De centrale
boodschap van alle gedichten, die hun taal of hun uiterlijk verachten,
is hetzelfde: 'Heb alles lief en liefde zal in alles zijn'.
Darllen da i chi gyd ac efallai y bydd y Goruchaf Joy yn eich annog
chi i gyd!
5
Tradução do prefácio:
Prefácio:
Não obstante, a arte poética é indubitavelmente algo sacrossanto. Esta
linguagem é surpreendentemente egrégia visto que seus arcabouços
deduzem grande aptidão no que concerne ao lirismo sentimental que
comove o mais previdente de nossa alma.
Quando [Dante] Alighieri escreve os primeiros versos de sua
extraordinária obra, a Divina Comédia: 'Nel mezzo del cammin di
nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era
smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e
aspra e forte, che nel pensier rinova la paura!' [No meio do itinerário
de nossa vida, encontrava-me numa floresta obscura, cuja rota retilínea
estava perdida. O que quer dizer é o que dura nesta floresta selvagem,
dura e forte, que no pensamento traz de volta o temor!], a ideia
demonstrada é do temperamento psíquico de natureza esplendorosa no
decurso da jornada de Dante, que é o âmago puro da manifestação
poética do homem e suas questões espirituais.
Isso ocorre também em passagens de livros notáveis de temática épica,
como 'Paraíso Perdido', 'Odisseia', 'Ilíada', 'Os Lusíadas', 'Eneida' e etc.,
os quais todos apresentam tramas desconcertantes e entusiásticas;
assim, configura-se um juízo de valor de natureza vigorosa e deleitável,
por exemplo, Odisseia mostra a jornada de Odisseu combatendo contra
a tensão tanto temporal quanto humana, remando bravamente em seu
barco em alto-mar no Mar Egeu, enquanto Penélope confecciona e
tolha o traje de conchas defendendo o retorno triunfante de seu amado,
custodiando Laércio [rei de Ítaca], dentro do embaimento matrimonial
com ela, o qual cogita o oposto; portanto, a aventura sobrevém de
modo enternecedor, assim como todo trabalho poético deveria ser.
Na aurora primorosa das insuflações divinas, todo poema torna-se
elemento-chave ou a própria chave existencial para o Absoluto,
subsequentemente. Creio, desta maneira, que todas as obras de cunho
poético desfrutam de um vasto armazém onírico que reflete nos
arquétipos inconscientes da humanidade, desde sentimentos até fatos
históricos, que são expostos na métrica, na rima e na própria
conjectura geral do poema que, quando observado na amplitude do
saber homérico da realidade, torna-se a própria realidade homérica e,
ademais, salientar-se-ia a potência natural da poesia de transformar o
homem embora o mesmo não deseje ser transformado à altura.
6
'O Cancioneiro' converge com a natureza divina e sutil do homem e
diverge com a rudimentar e densíssima do mesmo. Mostra a todos,
com soberania ampla perpendicular à verdade, que a vida é uma dádiva
e esta dádiva é vital e o que é vital é divino. A mensagem central de
todos os poemas, desprezando a linguagem ou a aparência deles, é a
mesma: 'Ama a todos e o amor estará em tudo‟.
Boa leitura para todos vós e que a Alegria Suprema urja em vós todos!
7
Estrela-Guia
8
Aglaia E Eu
9
Desta maneira, retiro meus debêntures e regalias - dissolvo meu
corrompido conúbio
10
Recôndito ante àquela prelazia
11
Dos mestres ascensos dos Setes Raios Cósmicos Basilares da Vida, da
Evolução e da Criação, sou exagerado fã
12
Querubins Tresloucados
II
13
Querubim, ó, querubim
Querubim, ó, querubim
Querubim, ó, querubim
Em quimeras dolorosas
14
Ungirdes, vós, à Terra - tresloucados querubins!
15
Campônio a passar por Látego
16
Ninguém é demasiado sandeu
Deveras, nenhures
17
Âmago do Amor
18
Dito em alusão teognômica - nosso amor é nossa catedral
19
A Metagoge da Felicidade
Embora outorgado, nada farás; não sejas resoluto, senão vás embora
20
O espírito mágico d'anarquia e revolução, de paz e fraternidade, são
indiciados auspícios
21
União Cativante
22
Para deleitar ourudos pecaminosos
23
Profaner Mann sagen: Pissen und Scheißen auf den
rostigen Kopf der Tochter der Esoterischen Hure
von Edward Alexander Crowley, mehr ich sage
jetzt: 'Der Weise der Weisen Die Menschheit
wusste es nie'
24
Sex war sein magisches Werkzeug
Im Thelema
25
Man begann mit einem Teenager-Geek zu sprechen, der etwas so Tiefes
und Verborgenes modernisierte
II
26
Teen Aussenmeiter sagen 2º:
Natürlich!
Natürlich!
Natürlich!
Hast du es verstanden?
(pausen)
Latent im Menschen
Also, mein Freund, mach, was du willst, denn das ist alles Gesetz
Da gibt es kein Band der Vereinigung der Geteilten, sondern der Liebe
Zum Beispiel:
Ehre Crowley!
Ave Crowley!
Aleister Crowley
29
La Ideologia Perfetta
Tutto è a posto
30
Anche se tu rifiuti la gnosi di massa
Continueremo ancora
31
Eu Tenho Um Filho Incestuoso
32
Convictos do usufruto da imprudência, a mácula moral serve a
emprazar
II
33
O júbilo matrimonial não mais nos negam
A luz nos alveja sem dissociação - os faraós não mais nos cegam!
34
Não fraquejai estéreis de distúrbios anímico-mental-cabalísticos; não
sedes filhos incestuosos!
35
O Ministro do Destino
36
Que as ampliações de Infinitii et Perpetuum Sapientia et Licentia estão
em outra saída
Ao Ministro do Destino!
37
Idoneidade Utópica
Os seus concubinos”
Direcionadas a Deus
38
Na terra dos plebeus
As abelhas na colmeia
Fazem o mel
Ruminei à vida
As grandes expectativas
No mais do mesmo
Na minha imaginação
Questionem os líderes
De natureza maligna
Fechai os punhos
A condição é imune
Encontrai El Dorado
Ofendi-vos?
Concedi-vos
Tendes a aconchegar
Anjos no paraíso
41
Ajedrez, Pintura y Astrología
Tomo I
42
Enredase la estructura guardián del ciclo vital de 土 {tû; 'Tierra'} con
grandeosa ley
43
Sus percepciones extrasensoriales además de el plano físico, logra a ver
vórtices hermosísimos del cielo
Tomo II
44
Calculan ellos cuidadosamente el projeycto de ofensiva enfocando las
posibles respuestas contrincantes
45
El juego quedase más difícil para resolverse mientras A hace una
penetración yuxtapuesta a la cabida espigada al final
Tomo III
Bendición al Artista
46
El lienzo, antes blanco, goza, ahora, de una miríada de colores seráficas
e de fulgente alegría
47
Soneto ao Amor
De cativante elegância
Em esplêndido modo
48
O Navio
49
É desumano ouvir canções de exorbitante apelo sexual
50
Kshertu
É um Deus anômalo
O Deus contumelioso
51
Tálamo de amor lascivo e improcedente
52
Marco Polo
53
De uma forma não muito agradável
54
Os réus eram outros navegadores
Alucinações enxergávamos
Éramos soldados
De nós mesmos
E de todos ao redor
Sangue e suor
No nosso corpo
Monstros do mar
A maré alta
Cansaço e fome
Pescávamos e comíamos
O obedecíamos
Trabalhos forçados
Febres e doenças
E chegamos á Roma
E me mantia calado
Isto me assustava
Peguei a espada
Chamado:
Cristóvão Colombo
Se os do futuro descobririam
E feche os olhos
61
O Reino das Serpentes
Por Hefesto!
"Minh'alma é interestelar"
62
No zênite dos desvelos hercúleos, nós cooperamos em venturosa
irmandade
A saúde pelejadora
63
“Fiat Lux” Deturpada
II
64
Escaramuçar-nos-ia veraz fadário
65
Feira de Scarborough
66
Igreja Católica exorbitando de sua pujança
67
Doce Dama das Planícies Chilenas
68
Então, o que vai fazer esta tarde?
70
E ela estava caminhando em breve
71
Se disser que ficou ruim, ficarei abatido
Eu farei um poema
Pra você
Eu te amarei muito
Eu já te fiz um poema
E exageradamente, corre
Eu sei e saberei
Porque finalmente
74
Rosamaria, Demétrius e o Coringa
75
Pegou o carro, desmontou todas as barracas
Ele disse: “Oh, não, eu perderei minha vida por causa de um coringa!”
E ela ficou em dúvida, pois, na verdade, era ela quem tinha o coringa
“Não posso ficar neste mar a esperar da retomada de uma brava maré”
77
Eloquência Etéreo-Estelar Multidimensional
Ermênides:
78
Equilibrando santas unidades vindas da justiça e do juízo
Alcibíades:
Ermênides:
80
Talvez, discípulo
81
Os Tigres
82
Ele lançou bombas e subtraiu a paz pela dor
Traga os garotos pra casa, eles não podem lutar por conta própria
83
O Barco
Edith, adeus!
Edith, adeus!
84
De supetão, uma pomba branca cruzou o mar
Paulo, adeus!
85
Ode ao Viajante
De Yin e do Yang
86
E de suas próprias ações, num processo de sujeito e objeto, emissor e
receptor
II
Lhe legate mais sabedoria que o próprio emana de seu Templo Etéreo:
o Soma
A caminho da Luz
88
Mãe Dalila
Mãe Dalila
Mãe Dalila
89
Mãe Dalila
Mãe Dalila
90
Mãe Dalila
91
Bem-Querer
De vistoriar os querubins
92
Ora, se produz com o mecanismo repetitivo
93
Mensagem do Homem da Ação
94
Mistérios são amiúdes
95
Soneto aos Anjos
96
Beleza Pugnaz
97
Rendo-me são e racionalmente ao toque e à benção de Ganesha
II
99
O Rei
100
A função mais nobre em sua sequela original
101
Como Uma Mulher
Mas, nada de mentiras, isso não vai engrenar as fibras de sua astúcia
102
Porém, isso não é uma questão ou um teste de nível
103
O Juiz
104
Isto é algo provisório e antimoral
Não pode ser mais sórdido que este ímpio clã operando em sua
nefanda seita
105
Pois, quando cansados, desistimos
106
H.P.B Em Sua Fase Iniciática
107
O séquito dos seres virginais nos agrega em eurritmia plácida com o
momento
108
Soneto ao Sexo
109
Serenade für den Liebhaber
110
Sonet la Omenire
Spiritului de uniune
Si de dorintei la prosperitatea
111
Erotógeno Obtuso
112
O Anticristo
113
E a todos e a tudo, com empáfia assombrosa, os extermina
114
Ostentação Dármica de Espólios e Abundância
Ó, queridas colegas
115
II
116
O Discurso
E o Onipotente me entusiasmava
117
Não obstante, contratei espiões profissionais
118
E no dia 8 de novembro, começou o grande dia
Por quantos anos ainda há-de zombar de todos com sua insanidade?
E no fim, declamei: "E tu, Deus, cujos auspícios foram construídos aqui
para manter a ordem
119
Vivos ou mortos, com suplícios eternos, hás de os punir"
121
Escárnio dos Itinerários
122
Soneto ao Luar
O afeto a ti relampejo
123
O Canto das Aves
124
O pardal é bem pequeno com um bico cinza epidêmico
125
Orfeu
O meu braço possui uma meia-lua estampada que não sou capaz de
tirar
Dutre me dissera uma vez: “Vás com calma até um certo local
126
Pois, nada te solapará ou te fará mal”
II
127
Deitou-se aconchegadamente
129
O seu pai lhe fez uma perquirição: “Qual?”
130
Uma Jornada
De pérfidos indivíduos
131
Enquanto soldados morrem em lamúria pela pátria
De pérfidos indivíduos
132
Relatividade e Proporções
133
Mas eu virei minha cabeça
Eu não posso te ensinar nada, não consigo lembrar o tempo que eu vivi
134
Nestes anos todos, eu sei que estava me nutrindo
135
Sumário Cósmico
E interpelo eu: "A qual deus maligno a dor incúria nos empala?"
136
Instila remoto e ábdito aclive de quimeras
137
Soneto À Minha Concubina
Eu sou apenas uma gota d'água, mas, tenho tal importância afim
138
Soneto À Sócrates
Dono da máxima "só sei que nada sei" despertou seus discípulos
139
Alegoria à Baphomet
140
Catalisaria helênica emoção em gênero, número e grau nos isôcros
reinos de tempos soturnos
141
(OM) Bons e Velhos Tempos
Assim que declamar a ti que amo o aroma que exala de teu pêndulo
astral
Quiçá, deduziria que toda a minha torpe languidez fora reforçada por
apelos egoístas consecutivos
143
Nós somos muito mais do que pensamos ser, pois podemos dar amor
do que mais pensamos dar - desfrutamos, na psique oculta, de amor
incondicional
144
Amanhã (Ou Depois de Amanhã)
Na beirada do istmo
Na virada de ano
Amanhã
Ou depois de amanhã
Ressurgirá Leviatã
Taciturno e esbaldado
145
Num temeroso itinerário
Quando tocados
Em seus braços
Quando osculados
Em seus lábios
Que horripilante!
Que fascinante!
Sentado na árvore
Assentado e velado
Na cela do egoísmo
No egoísmo do materialismo
No materialismo do capitalismo
No capitalismo do socialismo
No socialismo do estatismo
No estatismo do globalismo
No globalismo do satanismo!
Somente a si mesmo!
Somente morrer!
Amanhã
Ou depois de amanhã
Devorei a eternidade
E me tornei eterno
Ao adverso do original
Para as florestas
148
Mas, que dor?
A dor de viver
O morrer de desespero
O desespero de ganhar
Ganhar o outro
O servo do sistema
O sistema da vilania
Bem...
Não há bem!
Há o início
Para o fim!
150
Com o Solar de meu Sitar
151
Ai, mas como tu foste absorta demais!
152
Além do Arco-Íris
No alto do latíbulo
Em pé de igualdade ao Altíssimo
153
Que retumba a aurora mística de modo imponente
154
O Amor é a Medida de Todos os Homens
Retorna-te à selva
E conheças a realidade
No Sol ou em Betelgeuse
Assim, consagro a ti
De ideias boas
155
Melhor do que perder vivendo
Inquieta e insciente
Logo, amemos
Noite e dia
Ou o Dia reluzente
E resolver os problemas
Suprema, divina
156
Sublime, siblina
Atacaram a barbaridade
Revestiram a caridade
De caráter esfíngico
De insensível beleza
Direta e objetiva
Viva de amor
Livre de torpor!
Se desintegra do Ego
Cego de tudo
Já então estampada
O vício de obedecer
Para o autoconhecimento
Enquanto medito
Penso em não-pensar
158
Eu sou todo o princípio criacional
159
Eva
Dona Eva
Ó, Dona Eva
Ó, Eva
Dona Eva
Minha Eva
160
Angelical é a ária entoada
Dona Eva
Amada Eva
Eva
Amante Eva
Minha Eva
161
Sublime Eva
Ó, Eva
Eternamente...
Ó, Eva!
162
Brotherhood of Original Man
163
II
The evil of ages is just present currently for the reason that we rebuffed
our clairvoyant nature's original core
164
Nova Ave Maria
Ave Maria
Divina gratia
Hominum benedicto
Sanatio de peccator
Ave Maria
165
Sacrum semen in quo fecunda omnipotentum amor
166
Dos Campos da Salvação
Ó, Héstia
167
Amamos-te, Tiamat - arrimo da Terra, segredo sagrado - eu sei e faço
Dão-nos avidez assaz para sair deste fogo sequioso e tartáreo de Érebo
Pois, de fato, aquilo que está dentro de nós é aquilo que nos levará a
Iluminação
168
Ode à Minha Ninfa
169
Pois, isto - rapariga - minha pedra preciosa
170
Édito de Tarso
É o édito a embasbacar-me
Alforriai, Ahura Mazda, todos eles deste falso elo - nada disso é legal
171
Dos caprichos ambíguos que toldam sua impertinência, é a eiva que te
congela
172
Omu-Dio
173
È tutti i puteri di viscosità di l'umanità
Spariscono abisunalmente
174
Ο φίλος
Σε ζπλνιηθή ζπλύπαξμε
176
O fílos eínai to kleidí gia tin ýparxi
Se synolikí synýparxi
177
Sonacta ata a Final
178
Horácio e o Vinho
De redondilhas maiores
179
Mas, ele próprio expressa:
Todos choraram
181
Os Ímpios
183
Holy Geometry
The auld world had shaped unutterable wonderments in sync with the
lofty traces of Σήκπαλ {sýmpan; "universe" in greek}
Thus, the primal energy brought from the highest spires of monuments
shows teachings solely arisen from the intervenience of Great Lord
With regards to the fate of men, we see we're an ithand and wondrous
work of creation
Indwelling with fullness of existence since the age of body made in clay
II
The gods in their sacred stead above the mists in the welkin of supreme
beings
Figuring out the life's bloom's riddle, we can run through the hurdles of
matter's unawareness
So, the fences which severed the astral of the physic are all unblocked
The sword of fairness and judice will embend the truthful pith of each
man
185
Throughout the acceptance of self-knowledge in soul within innermind
commandment
Retrancing his ability to practice the Holy Art of the Holy Geometry!
186
Miséricordieux Savoir du Absolu
Laquelle, par suite, offre nous amour sans faille et inconditionel encore
que naturel de l'âme
187
Ensuite, chacun aura accés a les faites dérouleé en la históire captivant
de les citoyens de Terre
188
O Mito de Ligamizh
189
Fortaleceu a defesa contra invasores que trilhassem o caminho até a
sua base
II
Ligamizh levara nenhum rebento de fato ao seu pai, pois sua jactância
enfunava
190
Κάζε κέξα θαη θάζε λύρηα [káthe méra kai káthe nýchta; "a cada dia e
a cada noite"] enquanto o zagal de Hrek fortificava a tudo
Com afã penoso, efetuavam o labor uns com outros, dentro do que
jamais cessara, enim, Hrek
A deusa Aruru ouvia aos clamores dos homens em seu período laboral
191
Indicava seus comportamentos [dos trabalhadores] através de uma
selha argilosa
Que nenhuma pessoa excedia tal aptidão; dum [esset] Hannu trajava-
se em farda semelhante a de Wiracocha
Praeter seu rebanho seu poculum ex vinum, assim que seu coração
inebriou-se de volúpia
192
Ele e seu gado foram para o alojamento, com calafrios e trepidaret
valde
193
La Curació de les Bèsties
Per Gebe!
O, Asclepio
Bestiar pasturat
Feliç esclau!
Per a Ny!
194
Els vigilants vestits amb fardells policials només castiguen els
innocents i els normals
De fet, és que la vellesa només aterra en cos i ànima de certs homes que
encara existeixen
Oh, Athena
Bestiar pasturat
Feliç esclau!
Per Hator!
195
La pobresa tracta d‟escapar de les mans malaltes i severes de la vella i
dramàtica latència de la psique (allunyant-se més i més de l‟energia
angelical i esotèrica)
Passen tota la seva estada a les terres planes en una presó en les seves
parts més molestes i tenses
O, Eros
Bestiar pasturat
Feliç esclau!
196
El nostre enemic és nosaltres mateixos, en allò que està per sobre i en
el que està per sota, amb efectes en tots els éssers
Ah, Gaia
Bestiar pasturat
Feliç esclau!
197
Apêndice:
Traduções
198
A Ideologia Perfeita [Tradução de “La Ideologia
Perfetta”]
E só o homem de família
Continuaremos novamente
200
Soneto À Humanidade [Tradução de “Sonet la
Omenire]
Declaro-me ao amor
O espírito de união
E o anseio à prosperidade
201
Fraternidade do Homem Original [Tradução de
„Brotherhood of Original Man]
202
II
Entretanto, dizem eles: "Nós não queremos ser abençoados por Ain-
Aior" - assim, permanecemos nessa escravidão travessa
203
Nova Ave Maria [Tradução de “Nova Ave Maria”]
Ave Maria
Graça divina
[O é profeta esplêndido]
Ave Maria
És o âmago do mundo
204
Mar vastíssimo de pureza
205
Homem-Deus [Tradução de “Homem-Deus”]
206
A essência da Paz comparece na Sagrada Unidade
Desvanecem abismalmente
207
Amigo [Tradução do Poema „Ο φίλος‟]
Entretanto, se um dia
Em total avença
208
Pelo amor e por amor, então
E tu sempre o terás
209
Sonata para o Fim [Tradução de „Sonacta ata a
Final‟]
210
Saber Misericordioso do Absoluto [Tradução de
„Miséricordieux Savoir du Absolu‟]
211
Contiguamente, todos acessarão as proezas na histórica encantadora
dos cidadãos terrícolas
212
Xadrez, Pintura e Astrologia [Tradução do poema
„Ajedrez, Pintura y Astrología]
Tomo I
213
Envolva-se a estrutura guardiã do ciclo vital de 土 {tû; 'Terra'} com
grandiosa lei
214
Onde o ar é feito de luz iridescente de magnitude brilhante e o fogo se
conjuga perfeitamente com o gelo
Tomo II
215
Considerando que A possua várias peças desorganizadas, assim, B
dificulta a A veementemente
216
À beira de fissurar suas mentes de ideias escabrosas que levam-lhes
martirizantes dores
Tomo III
Benção ao Artista
217
Em contato com o mais judicioso e místico da dimensão astral, pinta
uma de suas obras mais preciosas
218
Geometria Sagrada [Tradução de „Holy Geometry‟]
219
Estabelecendo a magnificência do dom espacial durante a inspiração
no esplendor do dia
II
220
Com a sua força notável da mais profunda autotransformação
221
Homem Profano diz: 'Urinando e defecando no
cocuruto do filho da puta esotérico de Edward
Alexander Crowley', mas eu digo agora: 'O sábio
dos sábios que a humanidade jamais conheceu'
[Tradução de „Profaner Mann sagen: Pissen und
Scheißen auf den rostigen Kopf der Tochter der
Esoterischen Hure von Edward Alexander Crowley,
mehr ich sage jetzt: 'Der Weise der Weisen Die
Menschheit wusste es nie']
Masturba sobremodo
222
Eu palparia as moçoilas pela rabadela
Urinava o oculto
De mendigo ou prostituta
Na Thelema
II
Retorna ao iniciado:
224
'Dorks' efebos dizem 2º:
No palácio ou no castelo
De volta ao iniciado:
Claro!
Claro!
Claro!
De volta ao iniciado:
Entendeste?
(Pausa)
Latente no homem
Então, meu amigo, faça o que tu queres, pois há de ser o todo da lei
Por exemplo:
Honra a Crowley!
Ave Crowley!
Aleister Crowley
Para sempre...
227
A Cura das Bestas [Tradução do poema „La Curació
de les Bèsties‟]
Por Gebe!
Ó, Asclépio
Gado pastado
Escravo feliz!
Por Ny!
228
Os sentinelas trajados em fardos policiais somente punem os inocentes
e os normais
Ó, Atena
Gado pastado
Escravo feliz!
Por Hator!
Fitam toda sua estadia nas várzeas terrenas num cárcere em suas
partes mais molestas e tensas
Ó, Eros
Gado pastado
Escravo feliz!
230
Tal verdade reforça a necessidade de ter amor
Ó, Gaia
Gado pastado
Escravo feliz!
231