Sei sulla pagina 1di 3

Escritura y Pronunciación

A la llegada de los conquistadores españoles el mapuzugun no era una lengua escrita. Desde el
siglo XVII a la fecha se han elaborado alrededor de 15 grafemarios para representar los distintos
fonemas (Fonema: Un fonema es la representación mental de un sonido. Es la unidad básica

de sonido), todos con una o mas ventajas y desventajas.

Los primeros sistemas de escritura fueron desarrollados por los misioneros con la finalidad de
evangelizar.

Formas de Escritura.

Actualmente los sistemas de escritura mas aceptados son el Alfabeto Unificado y el Grafemario
Raguileo.

El alfabeto unificado, tiene 27 letras: a, ch, d, e, f, g, i, k, l, ḻ, ll, m, n,, ṉ, ñ, ng, o, p, r, s, t, ṯ, tr, u, ü,


w, y.

Ventajas: Este alfabeto distingue como fonema separado la t interdental y reconoce hasta cierto
punto los sonidos especiales del habla afectuosa, pero no de la despectiva.

Desventajas: se producen ambigüedades al encontrarse dos letras como en kimfallay, en que no


hay una ll, sino que son dos l de sílabas diferentes.

El Grafemario de Anselmo Raguileo, está formado por 26 letras: a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ,


g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.

Ventajas: Cada sonido del idioma es representado por una sola letra, con eso se producen menos
ambigüedades.

Desventajas: No reconoce la t interdental y omite el uso de letras distintas para el tono afectivo y
el despectivo. A algunas personas le parece un tanto dificultoso el aprendizaje.

En este Blog no usaremos ningún grafemario en particular, trataremos de escribir cada fonema lo
más parecido al castellano.
VOCALES:

A: Igual que el español.

E: Igual que el español.

I: Igual que el español.

O: Igual que el español.

U: Igual que el español.

Ü: Igual que la "u" del español, pero con los labios estirados, no redondeados. ("v" en Alfabeto
Raguileo).

CONSONANTES:

CH: Igual que el español.

F: Igual que el español.

Q: Como una mezcla entre "G" y "K" en "Liq".

K: Como la "c" del español en "ca,co,cu".

L: Igual que el español.

LL: Igual que la "ll" del español, pero con la legua tocando el paladar.("j" en Alfabeto Raguileo).

M: Igual que el español.

N: Igual que el español.

G: Un sonido nasal entre "N" y "G". Como en la palabra "gong" en ingles..

Ñ: Igual que el español.

P: Igual que el español.

R: Igual que la "r" del español, pero con la legua levemente doblada hacia atrás.

T: Igual que la "t" del español, pero con la lengua un poco mas adentro.

TX: Una "Tr" como el chileno coloquial, "arrastrado".

W: Como la w del inglés y Como semivocal en "mew"

Y: Como la "ll" del español y como semivocal en "fey"


CONSONANTES AFECTIVAS Y DESPECTIVAS:

SH: Igual que la "ch" del español, pero mas alargada y "arrastrada" (Afectiva)

T': Igual que la "t" del español, pero con el ápice lingual entre los dientes (Despectiva)

Acento.

En mapuzugun no se tilda, y tampoco el acento es determinante en el significado de la palabra,


pero existen algunas reglas de acentuación de carácter general. (Esto quiere decir que también
hay excepciones).

En mayúscula donde se carga la voz.

1.Las palabras terminadas en vocal o semivocal son graves si son bisílabas o trisílabas (Se acentúa
en la penúltima silaba) y esdrújulas si son polisílabas (Se acentúa en la antepenúltima silaba).

-Peñi (PE-ñi) --> grave.

-Weichafe (wei-CHA-fe) --> grave.

-Piukeyeyu (piw-KE-ye-yu) --> Esdrújula.

-Marichiwew (ma-RI-chi-wew) --> Esdrújula.

2.Las terminadas en consonante son agudas (se acentúa en la última silaba).

Lamgen (lam-GEN) --> Aguda.

Poyen (po-YEN) --> Aguda.

Mapuzugun (ma-pu-zu-GUN) --> Aguda.

Potrebbero piacerti anche