Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Luis lnc!ún
'{¡
GI.JIA PARA
,- t,'/ ._ . ':'
)
I 9; . /'t" .'ii.
GUÍA PARA TRADUCIR LATíN
El alumno, sobre rodo al principio, debe tener delante esta guía a la hora de comen-
zar a rraducir. siguiendo sus pasos tendrá más fácil hallar á buen camino, aunque
somos conscientes de que no se le allanarán tc¡das las dificultades, espccialÁente en Cómo ANALIzAR uNA oRActó¡¡ srMprE
autores de cierta complejidad.
Más adelante , a medida que avance en su trabajo, este libro se convertirá en pura
obra de consulta ocasional, porque habrá ido memorizando su contenido con el
Pslobros
uso continuado del mismo.
Todo el contenido del libro sigue una estrucn¡-ra sirnilar: se explican los concep- Cosos
tos y los procedimienros de la manera más gráfica posible (prjferenremenre, en posibles
forma de esquemas o guías que, paso a paso, van conducienio al traductor návet Coso que
hacia el resukado dcscado); a qontinuación aparcccn frascs quc ejcmplitiqan es aquí
tÁ ex-
puesro; y luego se ofi'ece al alumno un conjuAro dc ejercicios p"ri qu" inrenre
Funcién
Pon:r en prácúca los conocimientos asimilados (estos ejercicios aparecen resuelros sintáct.
en el apéndice final del libro, dc modo que el principiante pucda iealizar una
labor ),gn,f,c.
autodidáctica). IJn índice temárico facilita la'búsqüeda rápida de cualquier cues-
tión. Trodvcc.
Cuanto se ofrece aquí no deja de ser una mera inuoducción a la tarea de uaducir.
No se trata, por tanto, de un trabajo exhaustivo que abarque toclas las posibilidades (Para practicar, el alumno puede fotocopiar este cuadro, o construir uno similar)
de expresión de ideas en lengua latina. para quien tengi una notablc práctica
en PElobros Mogister Grommoticae librum díscipulis dabot
traducir, esta obra resultará superflua y excesivarnente esquemática. Se trata, sirn-
plernenre, de ofrecer unas modestas <muletas> a quien no .r ."puz todavía d. Cs¡os Nom. Voc. GEn.,/Dot. s. Ac. sing. Doi/Abl. s. 3c sing.
du posib/es sing Nom.,/Voc. pl.
nruchos pasos por sí solo. Pr. lmp. lnd.
F,l autor se sentiría pleuamente satisfecho si cuantos Coso que Nom, sing. Gen. sing.
rnanejan esta obra sen capa- Ac. sing. Dol. sing.
ces de prescindir de ella en breve riempo. No es otra su finatiáad que la de pon.rio, es aquí
cimientos de la apasionante tarea de tradncir. Función SuIelo Comp. del Complem. Complem. Verbo
sintócl. nombre directo Í indirecto
Signific.' el moestro gromótico libro disclpulos dobo
Troducc. El moestro dqbo o sus discípulos un libro de gromótico
Cnso que Nom. pl. A'bl. sing. Abl. plur. Abl. plur,
es aqul
Funci6n Sulelo C. C. Lugor C. Circ. Verbo
sintéct proqedencio componro
Jtgn,trc. los niños de lo escuelo con muchos or¡igos vtnteron
Traducc. Los niños vinieron de lo escuelo con muchos omigos
.8r
.9.
'có¡¡o
¡H¡Li¿sn uuA on¡ctÓt'l stl'¡ptt
GUIA PARA TRADUCIR tAIiN
palabra (multis amicis). Ambas se encuentran en concordancia, es decir, (curn rnultisfratribus - corl muchos hermanos)
coinciden en varios accidentes gramaticales. En concreto, el adjetivo y el .r Conrpl. del nombre + Sustantivo:
Preposición
-
sustentivo conciertan en género, n{rmero y cáso. Cuendo se de éste (currt amicifratribus = con los hermanos del amigo)
circunstancia, ambas palabras van juntas haciendo la misma función
sintáctica; y si van acompañadas de preposición, ésta afecta al conjunto de Adjetivo + Sustantivc:
las dos. (boni amici: los buenos amigos)'
. 10. .ll.
( (
fuNclol.¡Es DE tos cA505
APOSICION AL SUJETO O
AL PRED. NOMINAT
@
r,) Oppid.urn multas turres habebat.
,) Mwtti viri hanc terra.ln strenue arabant.
') Cotncordia d,ornestica grnta est bonis filiis.
l) Duo vitio d.iversa, nviditas et lwxuria, cipitates deleverunt.
) Pacis funda.rnsntuwt est fid'es.
.l 3¡
.12.
( ' DE tos cAsos
GUIA PAFA IRADLICIR l,TfN
\,r' 'uNctoNEs
ad'veniebnnt'
e) Post d.ecem a'nnos' navet nd' Tibsris buccatn
fl-fl Aeneas pd'rturn Troinni agwinis ducebat'
Tuas notds esse bonas't'i'deo'
l. Arnici ad lahorand.um'peniant.
Los amigos vienen para uabajar' h) in tewplum plrtil'verilnt'
Ornnes a'It"ril?n
2. Serpi ad. Ita'liam iter faciunt. ú flannital per Hispnninw Gallinmque in Italiatn.contendit'
Los esclavos caminan hacia Italia. j) Brenem nohisútam nawra ded'it'
3. .{gr:icolae per n ontes arnbalant. h) Mil,iw pil.sir'rnrn' wia ab eurt''ln castris ca'sta'
plsilit'
I.os agricultores pasean por los rflontes.
4. Per d.ecem nnnls Graeci Troiam oppugna.perunt.
D Totaw noctern ttigilavi'
w) Medicn¡ rtnurtern regis u'nnes celapit'
Los griegos áucaron Troya durante diez años.
fl Liberi t rorter't Pawis lagent'
5. Cnesar tmultos dies in urbe mansit.
César permaneció muchos días en la ciudad. fl Totidern nigrnntes terga' iuvencos'
6. IIoc bellum lfomerus na.rra.t, o) Beaiis homines utuntur atl suam utilitatew'
Homero narra esta guerra.
7 . Caesar flaed.aos frri.rnentilm flñ.gitabat.
César exigla trigo a los eduos.
8. Turres qtedcs Ircf intur se distabnnt.
Las torres distaban entre sí ochenta pies.
9, Flava coimam erat.
Era de cabellos rubios (rubia en cuanro a la cabellera).
lO. Exercitus Romnm contendit.
El cjército se dirige a Roma.
lL, Snpientiam artium n.a.trem esse d.icitur.
Se dice que la sabiduría es la madre de las artes.
12, Amicos taos in celebri ltaliae arbe habitare yidetur.
¡ Parece que tus amigos viven en una célebre ciudad de Italia,
r
a) Grneci ai Troiae litora navigabunt.
b) Per nove?n ñ.nnls Grdecn et Tyoíona ngrnina pugnabant,
c) Discipalos non Hornerum. legere deplorarnus
d) Wntus ?na.gne vi fenestras raopit.
.14. .15.
GU|A PARA IRADUCIR LAT|N TUNCIQNES DE I.O5 CASO, !
ffi
Villa praetoyis. La granja del pretor.
Oppidwrn Antiochioe, La ciudad de Aatioquía.
Adventws Caesaris. La llegacla de César.
Expwgnatio Troiae. La toma de Troya.
Mnxim.a pa.rs"pa.tunc. La mayor parte de los poeras.
C;tpidws rerr!.m. no'tra.rrt7m. Deseoso de cosas, nuevas.
Satis perboywrn est. Ya son bastanres palabras.
@
Horno rneorurn fficioruru, consciws. L. Swnt nobis mitia porna- Tenemos frutos sazonados'
N nti patri.sqwe rnisertre. 2. Homini subvenisti. Socorriste a un hombre'
Exittx consulis. 3, Cecinit receptai. Tocó a retirada.
Domus poetae. 4. Mors ett cnwmunis omni oetati. La muerte es común a todas las edades'
Memini tui amici.
5, Congrwentfr ltetürñe yieere.vivir conforme a la naturaleza.
6, Iwstitia est abtewpe,ratio lcgibus,jusricia cs obediencia a las leyes,
Virtutibus czntinentia.e, grñ.titñ.tis, iolstitiae, fidei, sernper te exarnfl.tum
iwdicavi.
Triurn b eII orurn pi ct o r.
.lór .17 t
ruNCloNES DE LOS CASOS
GU|A PARA TRADUCIR IAT|N
r l9r
GU|A PAn,A TRADIJCIR LAT|N
@ Er vrnso
ñ.) Hlst€s eilln regnl spllinverant.
b) Belgae a Gerwanis orti sunt.
c) Fawe interiit.
d.) Gtad.iis curiam obsiderunt. Gmq IIempo ItÁodo IYtorbmo De¡inenciss
r20. .21.
G{JIA PARA, TRADIJCIR TATIN
.22t .23.
GUIA PARA TRADUCIR LATIN
EI. VERBO
I
lxcepto el Pret. Perf. Indicatir¡o y el Imperativo, que tienen las suyas el verbo es
pias (ver esquemas de la conjugación). de lo ls
)bservando los citados esquemas, es fácil hacerse una idea correcra de conlugoción
ro analizar una forrna verbal personal, El procedirniento más sencillo con-
: en descomponer los elementos de que consta la palabra: el verbo no
s
erdelo'l
r.
ouotremus
llOUOI-l
I = t-----_-----
I
verbo oudio
I
l-"- I
I
Pret, lmp. Subi.
I
l-;l
FSñil
conIugoción
2. Forrnas nominales:
Las formas nominales no se conjugan' Algunasson invariables, y otras
teserotisl =ffi -ero- T;-l declinan, total o parcialmente:
se
el verbo es El Gerundio sólo se decliria en Ac., Gen., Dat. ¡ Abl. del singular.
de lo lq
El supino únicamente conserva dos casos: Acusl¡ive en <-um>> y Ablarivo
coniugoción
en (<-u>.
el ver.bo es Por lo dernás, el procedimiento de análisis es si¡il¿¡ al de las formas ver-
oe to l- bales personalcs.
coniugoción
entre lo
-e- y lo
desin. hoy
I
un morf.: PRETERIfO
el verbo es
IMPERFECIO
oe to J-
DE SUSJUNIIVO
conlugocron
-e- vo justo delonle
de lo desinencio:
es morfemo
.24. .25.
C,TJIA PARA TRAflrcIR úTiN
@
L. Forun Romanum negotii locas est.
El Foro romano es un lugar de negocios.
2. Mutti libri poetis sunt.
, Los poetas tienen muchos libros-
3. Docere mogislvorutn est.
Es propio de los maesffos enseñar.
4. Era.nt heri in Circo ma*imo wuhafe*a.
Ayer había muchos festejos en el Ciico Máximo.
rffiaFtlrr
a) Erant muba peri,culn in Romae piis.
b) Foraw Romanum prope Tiberis ripas est.
.. .26. t27.
ouh p¡n¡ t¡¡or-crn Lcrñ EI VERSO
ri@tr @d
a) De futuris rebus d.fficile est d.icere. l. Et futara et praeteritn delecta.nt nos,
b) Clamabat ille miscr se cipem esse Rowanarn. Nos gustan tanto las cosas futuras como las pasadas.
c) Nihil Sequani respond.ere. 2, Hoxes picti sunt.
Los enemigos han sido vencidos.
d) Quodfecerunt hoynines tewpas d.elere solet.
3. Vrhe cfrpta., ho¡tts discesserunt.
Tomada la ciudad, los cnemigos se. retiraron.
4. Alexnnder, has ndvas aadiens, d'efensioneru praeparnvit.
' Alejandro, oyendo cstas noticias, preparó la dcfcnsa.
5, Vrbsm ceptfrrt hostes dolsperant,
Ins encmigos dcstruycron la ciudad conquistada.
6. Milites picti poniebant.
' Los soldados venían vencidos.
.28r .29t
a¡rÁusts snnÁcnco Y lRADucoÓN
r30¡ .31.
GUIA PARA TRADUCIR LAIIN
el período (o su núcleo)
consto de un port' Y de
un sustsnlivo concertondo
en Ablotivo
elperiodo (o su
núcleo) conciertq
con lo polobrol
onterior o lq como
los polobros
seporodos por.
comos von en el
mismo cqso
los polobroi
, seporodos por
comos son verbos
.32. .33.
GUh PARA IRADUCIR TATIN PIRIODOS ENTRE COMAS
scrípsisse pidetur,
temían.
2. Vitam indignam time, ne rnurten tirnea¡. j) Etiawsi tncet, sa.tis rlicit.
Teme la vida indigna, no temas a la muerte' h) Tullo regnante, bellurn inter Rornan|s et Albñ.n|s exstitit.
3. Sunt animnlid, quorarm pelocitas est ad.mirnbilis. t) Libenter tragoed.in legi, cuius a'ilctlr Sophocles poeta fuit'
Hay aniryales cuya velocidad es admirable.
w) Vrbs antiqaa fuit, cuntrñ' Italiaw.
4. Pox decern a.nnas, Aeneae naves adflurninis Tiberis buccam ad.v¿nisbnnt,
Tras diez años, las naves de Eneas llegaban a la desembocadura del rfo
Tíber.
5. Qtid d.ixisti, awice?
iQué dijiste, amigol
6.
-- Dictis his, d.ux exitus signurn d'ed'it.
;[h;;io,-.i l.n.tal dio la señal de salida.
Snnson, iad.ex Hehraeus, clarus sun fortitudine fait.
Sansón, juez hebreo, fue célebre por su fuerza.
8. Romne consules, qud.estnres, aediles, censnres, etc.t svtnt.
En Roma hay cónsules, cuestores, ediles, censores, etc.
9. Pu.eri cantabant, lud.ebant, ridebant.
l,os niños cantaban, jugaban, reían.
@
a) Portis clausis, iatn nerno intrnre ¡totait.
b) Hnec urbs, quia pustrerna, aedifi.cata est, Ncapllis nowinatat'.
c) Horae, d.ies, menses, anni, cito tra.nseil.nt.
rl) Motus siderurn, qu.orutn orbitae ingentes nuct, artnoniosi et Pa'rii sunt.
e) Hora est dorrniendi, portas iam clausimus,
fl Mutti Athenienses Socratem, surm?na'e sapientide hominem, ininste
dnrnnnverunt.
.34. .35.
tA suBoRDNAcóN
En función de
Las oraciones subordinadas sustantivas se construyen mediante una con-
C. Dir. de lo princ.
junción (ver esquemas de outrr, nnerr, quod") o con el verbo en Infinitivo I
(ver esguemas de funciones usuales delLacusarivo y de uso del infinitivo)!. l
Dependen de un
lniroducidos
por el Pron. rl
Relofivo o por
nombre o pronombre
(ontecedente) de lo un Adv. Rel.
orqción principol Observaban la casa viqjá.
Adi.
Observaban la casa que fug con$truida por ¡.r abuelo.
Or. Sub. odietivo o de relotivo
Expreson uno
circunstoncio de lo Laq oraciones subordinadas adjetivas o de relativo se construyen habitua.l'
oroción principol mente con el pronombre relativo, que concierta en Género y Número con e I
antecedente (un nombre o pronombre de la oración principal), Ver esquc-
Esto quiere decir que : mas de .,quodrr, (quo>>) <quam>.
. una oración subordinada sustanriva no es más que el equivalente a
un
. sustantivo de la oraciírn principal.
. una oración subordinada adjetiva o de relarivo equivale a un adjetivo
que acompaña a un sustantivo de la oración piincipal. Volved a casa prolto.
'una oración sr.rbordinada adverbial cquivale a un adverbio o a un com- Adv.
plemenro circunsrancial de la oración principal. Volvcd a casa cpa¡rclo scan las dica.
como los recursos de expresión de una oración simple son limitados, Ia Or. Sub. Adv Temporol
lengua recurre a formarfrases compuestas. En éstas, la parte ,.añac[ida> para No vino poq la lluvia.
completar o explicar mejor el significado de la idea, es li que llamarnos <ora- C. Circunst.
ción subordinadao, porque depende de la principal para iener senrido corn- No vino porque llovía.
pleto. Or. Sub. Adv.
'#+* dc Causa
o'**"t
'-Er- "5N
'': F-¡|!
"
.3ór .37.
i ouit p¡n¡ Tn¡oucn uti¡l
LA SUBORDINACION
Las oraciones subordinadas adverbiales pueden ser muy va iadas, tanto EW'
por su tipo como por su construcción. Pucdcs observado en el esquerna
siguiente:
L. Nostra bona intellegirnus, cu.tn ea. &nxisimus.
Valoramos nuestras crJsas bLrcnas cuando las perdemos.
Nexos y su significodo Verbo y coraclédstitgs Postquam. ille mortuas es1 lmnes Ploraverunt.
Tipo
Después que murió, todos lloraron.
l. ¡rupon¡rs ut/cum/ubi: cuondo lndicotivo
lndieotivo Doncc eris felix, wuhos nuntera.bis fimiczs.
postquom: después quu/du
donec: hoslo que/mientros
' lndicctivo Micntras seas fcliz. colltarás con muchos amigos.
dum: mientros lndicotivo Durn vixit, ab omnibu.s Inudatus est.
dum: hosto que Subiuntivo
Mientras vivió, fue alabado por todos.
ontequom: onles que/de Subiuntivo
Ibi mansit d.um. owtnia sciret.
2, col¡p¡n¡¡vas ut/sicut I lndicotivo: cómporcítióñ Permaneció allí hasta quc lo supo todo.
quom/quosi reol
lqr",.oto'.' Subiuntivo: comporoción
Antaquam perveniñt, litteras n4,ittet.
guo mogis...
... eo mrnus
I
no reol Antes de quc llcgue, enviará cartas.
I
lndicolivo
4. Tom celeriter cucarri, ilt cffi,rgerim
ó. co¡rc¡sv¡s quomquom/lometsi
ul/quomvis/cum/licet ounque Subiunlivo FIe corrido tan rápidamente, que me escapé.
Etsi/etiomsi: ounque lndic: conces, reol
(puede hober correloción Subi.: concéc. ircol b. Si hoc dicis, erras.
en lo oroción principol) -> o posible Si dices csto, tc cc¡uivocas.
Subiuntivo Si hoc dicas, erres.
7. rnr¡us ut: poro que/poro
ne: Poro que no Subiührivo Si dijeras esto, te equivocarías.
qu6: pdro que 6ubít¡ntivo, Si hoc d.ixirce¡ évvfivistÉs.
con un comporolivo
Si hubicses diclro esto, tc habrías cclttivocado.
.39.
o38r
GUh PARA TRADUCIR t¡IíN
') Non qwod d'e tuñ. cunstñ'ntin d'wbitern, sed quia ruls est' r0g0 2, cwrn oynnia eis fortiter tulerttnt.
d.eessent, obsid.ionem tnmen
Aunque carecían de todo, sin embargo llevaron a cabo el asedio coll va-
e) Anno octa.'po Í,ustquñ'vlt' in Hispaniaw penerñt) Cn' Scipio est interfectwl lentía.
') Si gtad'iwm quis repetat insaniens, redd'ere peccaturn sit' 3, Cotn ware in ynñ.gnñ. teffipestnte esset, navis inwtilis od. novigandum erat.
licet mille nnnos exeat' Como hubicse ,-rit" gtut tormenta en el mar, la nave era inservible para
w) Vita brnis est,
navegar.
4. Cwm bellwrn erat, consitles exercituum d'wces ert'nt'
cuando había guerra, los cónsules eran los jefes de los ejércitos.
r40t
.41.
AtGUl.lOS NEXOS PO|TVAIENTES
GUíA PARA IRADUCIR LAIíN
b) Cu.m hnec videas, tuos amicos fortissintos esse nega.re nnn Puteris'
c) Curn arnicis suii Rornatn tenit. En lo oroción princ.
hoy uno correloción
d) Cwm possetfacile liberari, tñ.rnen noluit. ita, sic...
e) Cum calmo et suavi rnari in Africaw nos hodie advenire vid.¿tun El verbo de
Fl verbo de
Lo oroción princ.
lo oroción va es intronsilivq
en Subiunt.
y yo tiene Sui.
En looroción princ
no hoy ninguno
correloción
indico ideo de
lemor y no tiene CD
.43.
.42.
GUh PARA TRADUCIR TAI|N
ATGUNOS NEXOS POUVATENIES
r@r h) Nwllus liber est ta.w malus ut nln aliqu.n pa.rte prlsit.
I. In libero populo, ut Rod.is, yivwnt. i) Fra.tre tuQ lnzirtal, timeo wt yenias.
Viven en Lrn pueblo libre, como en Rodas. j) Vt te aspicirnws!
) ]les evenit wt tibi praedixeram. h) Vt id. illo awd.itit, d.ornurn reperti nolwit.
El asunto sucedió como re había predicho.
Yt rnogistrorwrn fficiwvn est d.lclrh sic d.iscípwlorwru discere.
ciomo la función de los maesffos es enseñar, la de ros discípulos (es)
aprender.
ó. Vt arnicws moritury maximn tristitia fficirnwr
Cuando un amigo se muere) somos invadidos por una gran tristeza.
4. 'Taw aud.ax est, ut pericula non tirnaat.
Es tan audaz que no teme los peligros.
5. Vt desint vires, tnwen est laudanda polwntas.
,"runque lc abandollen las fücrzas, sin crnbargo se lra dc alabar su voluntad.
6. Haec palarn facio, ut 0n1.n0s úd.eatis.
Hago estas cosas en público para que todos las veáis.
Apto ut omne iter sit tibi gratwrn.
Deseo que todo el camino re sea agradable.
8. Tirueo ut lnbores sustinea.t.
-fcmo quc
no soportcs los esfircrzos.
1@
a) Militiglad.iwyn ded.it ut pwgnñ.ret.
b) Vt possot facile liberari, ta.ynen nolwit.
c) Gratwm est ruihi ut haec manuscripta traduxeritis.
d) Vt Roynae d.uos conswles eligebant, sic Carthagine d.uos reges.
e) Tantoo tenebrae eruTr.t ut nwllws hoyno hominern agnbscet.
@
fl saepe ñ.ra.ynus ut rneliores frwctws habere possiruws. l. Magistris ac alumnis lingwa latina erit linguo comruwnis,
'Lgros La lengua latina será la lengua común para los maesrros e (incluso) par:a
g) Aliquando ewnit ut errnr sit ynliosas. los alumnos.
Q,lt .45.
G{J|A PARA IfuADUCIR IAIiN AI"GUNOS NEXOS POIIVATENÍES
i
en lo oroc. princ.
hoy uno ideo de
sentido comporotivo
{*
.46. t47o
--I
ATCUNOS NEXOS POUVAIfMES
r
1.Wnit quam celerriyicws.
Vino lo rnás rápido que pudo.
2. Minus míbi ttita est cñr& quñ.wt libertns.
La vida me cs menos querida que Ia libertad.
3. Vrbs, quatn sta.tao) v$tra est.
La ciudad que fundo es vuesrra.
4. Hit a.ffectus tñ.ru ex ínnvre nascittr, quñ,ln ex odio.
Este afecto nace tanro del amor como del odio.
5. Proeli.um atrociwsfwit quñ.m prr numero pugna.ntiuru
l-a baralla fue demasiado arroz para ei t ú-iro de combatienres.
.48"
.49"
AI,GUNOS NEXOS POWATEN
GU|A PARA TRADUCIR I-TIN
n) Non'pereor ne tuñ. úrtus horninum opinioni non respondeat' 4. Hic puer id'ern est, de qtto tibi dixi'
Est.'.s el rnismo niño clel quc te hablé'
b) Non potestis fficere ne lnorta'r' nb imperitis tenea'tur'
tu. ntittas tu.os. Lcgent upurtet t;sse breven't' qwo facilius
ctn nott. rnitto meos til¡i tibeltos? Ne mihi se *ntictt.la más fácilmente por
ir
conviene que la lcy sea bri,re para que
c)
.51 .
.50.