Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
The direct object in French schoolbooks is referred to as the COD (complément d’object direct). All it
means is the person or thing that receives the action of a verb in a sentence, like in the example
“Matthew gives the cake to Jacob.” “Matthew” is the subject because he is the one doing the action and
“the cake” is the object because it is what is being given. We call “the cake” the direct object (COD)
because it most directly receives the action, while “Jacob” is the indirect object because he is indirectly
affected by the action. Since French has a similar pattern, it is easy to pick out what word is the object.
Most sentences in both languages are constructed in the order of Subject-Verb-Object.
Just like in English, we can substitute the objects of a sentence with pronouns, so that we say “Matthew
gives it to Jacob,” although the word “cake” must have been mentioned before to be understood. In
French, of course, the direct object pronouns must agree in gender and number:
So because the direct object pronouns come before the verb, it is important to keep in mind the rules of
contraction and liaison:
I love you.
Je t’aime.
He knows us.
Il nous connaît.
Remember that all nouns in French have a gender. As a result, the word “it” can be represented by le/la
whenever “it” is a COD or byil/elle whenever “it” is the subject of a sentence. Observe how this works in
normal speech.
Ta voiture est très belle. Je l’entends parfois. Elle fait beaucoup de bruit ?*
Your car is very beautiful. I hear it sometimes. Does it make a lot of noise?
*Elle = ta voiture. Even though the car is an inanimate object, in French you refer to “it” with the
pronoun “elle.”
***When negating a sentence with a COD pronoun, the ne still comes directly after the subject and the
pas right after the verb. Let’s see the same examples as above, but negated:
If we have already mentioned “your brother” in conversation, we might opt to simply say, “I saw him,”
in which case we would replace ton frère with le and move the le to the spot between the subject (je)
and the main, conjugated verb (ai). Once again, be mindful of rules of contraction:
Je l’ai vu.
Whenever a COD pronoun is used with the passé composé, however, the past participle (in this case, vu)
must agree with the COD pronoun in gender and number. In the example above, we don’t have to
change anything because vu is already masculine and singular, just like frère. But let’s see what happens
when we change it up:
As usual, we must add an -E for the feminine ending and an -S for the plural. Notice, however, that vu,
vue, vus, and vues and all pronounced the same, [vy]. The difference is only discernible in writing, or
when the past participle ends in a consonant. For example:
You lost the letters? But you wrote them! Did you put them on the table?
Tu as perdu les lettres ? Mais tu les as écrites ! Est-ce que tu les as mises sur la table ?
Determining the gender of a COD can be difficult when using me, te, le, and la, because they contract
with verbs that begin with a vowel. On the other hand though, the past participle can often let us know
the gender of the person talking or being talked about:
If we see Il m’a entendue (“He heard me”), we know the speaker is a woman.
If we see Je t’ai aimé (“I loved you”), we know the person being addressed is a man.
As usual, be careful when using vous, because it can be both masculine and feminine and both singular
and plural. Always double check the endings depending on the context. For example:
Sophie is making a cake for me. → Sophie fait un gâteau pour moi.
Sophie is making me a cake. → Sophie me fait un gâteau.
Notice that the COD and COI pronouns are identical except for the third person. Lui is used for both il
and elle, even though it is the disjunctive pronoun only for il (see Lesson 7). Remember that leur can also
be the possessive adjective and pronoun. Watch out for easy mistakes.
The COI pronouns are usually used to avoid having to use the preposition à or pour, just like in English
we often say “I made him a cake” rather than “I made a cake for him.” It is worth mentioning that there
are several verbs that use a preposition in English, but not in French. These verbs, such as “to speak to”,
“to wait for”, “to write to”, etc., take COD or COI pronouns in French without the use of a preposition.
Let’s see some examples:
I am waiting for you at the subway station.
Je t’attends à la station de métro.
**The te in the sentence above is a COD, not a COI. This is because the structure of the verb attendre in
French is direct. Attendre quelqu’un. Since there is no preposition between attendre and its object, in
this case “toi,” we use the COD: Je t’attends.
However, the structure of the verb parler requires a COI: parler à quelqu’un. The object will be indirect:
It is therefore very important to know the structure of verbs in French in order to determine whether or
not they take indirect objects. Do not rely on translating from English, learn the verb structures as you
learn new verbs!
Paul is the indirect object of the verb permettre. Meanwhile, the preposition de links permettre to
chanter, which tells us what specifically Marie permitted Paul to do. As you look over this list, bear in
mind that many of these verbs do not always take indirect objects in English. This is important to know if
you ever find yourself translating between English and French.
Finally, certain verbs have the ability to take both a direct object and an indirect object. These are
important verbs to familiarize yourself with, especially since many of them do not translate literally into
English.
So, whenever a verb uses the preposition à to complete its meaning, we can substitute it with a COI
pronoun. This is the case for two common idiomatic expressions: aller à quelqu’un (“to suit somebody”)
and être égal à quelqu’un (“to not matter to someone”).
Cette robe te va très bien ! → That dress suits you very well!
Ça m’est égal. → It is the same to me, i.e. I am indifferent, I don’t care.
In the second example, we do not have to add an -S after écrit because it’s not “us” that Matthew
wrote. He wrote “these letters” to/for us.
Below are some sentences to help you practice both COD’s and COI’s in the present and past:
DIRE: The first one is dire (to say, to tell). In both English and French, we tend to only mention the COI
and not the COD, because it is implied. If we want to hear what someone has to say, we might just say
“Tell me!” The “me” is indeed a COI, because whatever is being told is the COD. Let’s compare some
examples:
Just keep in mind that you can translate dire as either “to say” or “to tell”, and this is influenced by the
COD and COI. For example, je le dis would be best translated as “I say it” and je lui dis would be best as
“I tell him.”
DONNER: The second one is donner (to give). This conjugates like any regular -ER verb and is the best
example of how to use COD’s and COI’s. Remember that when substituting a COD or COI pronoun for a
noun, you must place the pronoun between the subject and the main verb. For the time being, do not
worry about mixing these. We will learn how to use COD and COI pronouns simultaneously later on, so
that you can say “I gave you it.” But for now, master this:
DONNER is a great way to remember that COD pronouns affect the agreement of the past participle in
the passé composé, but COI pronouns do not. Notice the difference:
Therefore when we use donner, we are much more likely to use COI pronouns.
Je t’achète un livre.
I am buying you a book.
INDIRECT STATEMENTS
Indirect discourse is a way to join sentences together to report other people’s thoughts. Knowing how
to do this properly will greatly increase the length of your French sentences. In English, indirect
statements are two sentences which are joined by the word “that.” Observe:
He told me something. Sophie wants to eat. → He told me that Sophie wants to go eat.
It’s just as easy in French! The French equivalent of “that” is que, which always contracts when the next
word begins with any vowel. Remember that although in English it is optional to include “that”, because
we could also say “He told me Sophie wants to eat,” in French the que is mandatory at all times! It can
never be dropped out like in English. For now, we can only use this construction with verbs that report
factual information, not with verbs that reflect wishes or speculations (so not with vouloir, demander,
etc.). Those require more difficult grammar that we will learn later on. Practice using this technique with
verbs like dire, savoir, entendre, apprendre, and lire, all of which report facts:
When asking for things, it's usual to begin with a phrase like je voudrais... (I'd
like...) or je vais prendre...(I'll take...). To find out if something's in stock, ask
Vous avez... ? (Have you got...?).
If you know how much of something you want use un kilo... , demi-kilo ... deux
cent grammes, une tranche, une boîte or even un morceau. All of these are
followed by de:
Un morceau de fromage
A piece of cheese
To say you'll have some apples, cheese etc, you need to use du , de la , de l' or
des, depending on what you're asking for:
Je voudrais du fromage
When it comes to paying you might be asked if you're paying with cash, en
espèces, or with a credit card, par carte bleue or just Vous réglez comment ?
/Vous payez comment ? How are you paying? Other key shopping phrases you'll
hear are:
C'est tout ?
Is that all?
Avec ceci /cela ?
Anything else?
Bonne journée