Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
GRIEGOS Y LATINOS
Constantino el Grande
nº 18 – 2019
1
ÍNDICE
Minucias clásicas p. 19
2
RADULFUS
“El epigrama que publicamos aquí tiene una pequeña historia, que
trataré de narrar brevemente. Gerd Allesch, latine Gerardus Alesius, austríaco,
es un profesor de latín y también poeta en esa lengua. Me ha hecho el honor de
acompañarme escribiendo poemas para una humilde revista POESIS LATINA
HODIERNA, que sale en mi blog.1 Pues bien, cierta vez invité a participar de
la misma al también latinista y poeta David Money, de Inglaterra. Para reforzar
mi invitación, Gerardus tuvo la felicísima idea de improvisar el epigrama que
copio abajo.
1
Cf.: https://es.scribd.com/document/331989688/Poesis-Latina-Hodierna-1.
3
Versiculos te poscere avet speratque Radulfus,
Musarum custos noster in orbe novo,
Ut digneris eum non magno, docte poeta,
munere fonte tuo divite Castalio.
Scimus enim, quam sit facilis tibi vena parata.
Adnue tu coepto: te celebrare volet.
“Iohannes mi:
Valeas semper,
Radulfus.”
4
“Grátias ágo
múltas, Radúlfe:
bónus ut Déus
dóna eádem
práebeat tíbi
láete precátur
túus Iohánnes.”
Quam pulchrum est latine scribere!”
Para poner un último ejemplo, copio esto del nº 2 de mi revista.
“Varias veces escribí sobre poemas de Martin Freundorfer, poeta
austríaco latino de hoy. En un correo del 19 de mayo de 2004 me agradecía eso
(al contrario, yo me alegro de poder leer sus versos). Su ovidiana improvisación
es laudable. No menos, la fineza de su Musa. Recordemos nada más que su
nombre literario es Martinus Zythophilus (con apellido ‘amante de la cerveza’).
Copio entonces la epistula electronica. [Radulfus]
Versiculos nimium, quos scripsi, extollis, amice!
Sunt nugae tenues; ne memoremus eas!
Toto, credo equidem, te auctore legemur in orbe,
Ac mirabuntur carmina Zythophili.
Talibus ut fiam modo dignus laudibus opto:
Quas cum non merear, laetior ipse precor.”
Paso ahora a Hugo Bauzá, investigador y académico que conoce
mi gusto por el latín vivo. Me envía entonces un poema que le envió a su
vez el destacado filólogo italiano Aldo Setaioli, florentino. Se trata de
uno sobre la Navidad. Su autor, Michael von Albrecht, investigador
alemán de sobrados méritos. Lo copio y escribo algo sobre él.
5
Et Domini laudes, ei mihi, Nummus habet.
Dulcia mercator vendit, tot regia dona. 15
Nil latet. Omne bonum vidimus ante diem.
Omnia iam vulgata, nihil sperare licebit,
Nil est quod credas, nil quod amare iuvet.
Nos prae divitiis fugiunt mysteria. Restat
Hoc tantum: fecit copia nos inopes. 20
Qui mercatores e templis expulit, ille
Pauper et in stabulo paupere natus erat.
6
Pero estos magi, si bien “sapientes”, no por ello menos humiles:
fueron capaces de dejar todas sus cosas, con el único propósito de buscar
la Sapientia suprema. Aunque sepamos qué significaban, según
tradición, los tres dones, bueno es volver a verlos aquí. Mas, si vamos a
la segunda parte, allí las cosas cambian, pues se habla de nosotros, que
estamos bastante lejos de la búsqueda espiritual (“nos longe aliter”). Soy
muy cultor –decíamos arriba– de la noción de dies festus y me agradan
las conmemoraciones; suelo, aunque sea a mi modo, celebrarlas. Desde
ese punto de vista, miro con gozo los preparativos navideños,
especialmente el pesebre del hogar. El tema es que hoy asistimos a una
teofanía de Nummus, a quien todo subordinamos: un dios menor devino
rey del Olimpo.
7
EL ARTE DE CUPIDO
8
Lecho temor de dioses,
¿qué frágil juramento
irrumpió en tu morada?
Tu sueño eterno, Estigia, vencido.
En vano conjeturar,
tú, beso, quizá puedas encender
en la pálida roca
la llameante flama.
9
RECUERDO DE HUGO ZURUTUZA
RADULFUS
10
MMXVIII/MMXIX
MARTIN FREUNDORFER1
1
Innumerables veces he publicado poemas de este notable poeta neolatino actual,
austríaco. En este, escrito en estrofas sáficas, leemos saludos y auspicios de fin de un
año y de comienzo de otro. [R.L.]
11
GOZO DE LA LLUVIA CON SOL
1
Poco y nada sé de este escritor (1911-1986) y periodista de Chivilcoy, ciudad vecina
de Alberti, cuna de Vicente Barbieri y Juan Ferreyra Basso. Dejo al lector en compañía
de estos versos, que traen a Virgilio a nuestras pampas. [R.P.]
12
LA CAVERNA DE MITO
DANIEL FARA
Ahora que los años nos han despeinado hasta la calvicie y nuestra
abstinencia es menos una cuestión de moral que de querer y no poder,
me da por recordar las noches que pasábamos cuando jóvenes en la
Caverna del Mito. Qué noches, amigos...
13
Pero les juro, jóvenes amigos, que esta historia pasará de
generación en generación, ustedes mismos la difundirán, no la dejarán
morir y en tiempos futuros ha de maravillar a los hombres saber que
felices éramos: cómo el afuera nos hacía valorar el adentro y
consecuentemente nuestras orgías interiores nos predisponían a adorar
las bellezas del mundo natural...
DANIEL FARA1
1
El autor de este bello y culto “relato” (cada vez me satisfacen menos los nombres de
las modalidades literarias) es docente y escritor, colega y amigo en la Universidad de
Morón. Tomé de la Red la ilustración, la cual, como bien se ve, aplica el mito platónico
a España y su realidad política (cf.: https://www.asivaespana.com/politica/mito-de-la-
caverna-espanola-explicado-imparcialmente). No es la política el interés de esta muy
modesta revista pero me llamó la atención el que más de uno se haya servido del mito
platónico. Gran prueba de su vitalidad. [R.L.]
14
F.L. BERNÁRDEZ Y LA TRADUCCIÓN
DEL VENI CREATOR SPIRITUS
AGOSTINA CAVASOTTO
15
El lenguaje es coloquial, las estructuras más bien simples, como
era lo usual en el latín eclesiástico. Abundan los sustantivos y verbos,
también hay muchos adjetivos, a pesar de que, como advierte el poeta en
el Prólogo, la adjetivación suele ser más bien escueta en estos himnos.
Así, se consigue un efecto de dinamismo y tensión, un sentido de la
urgencia con que se llama al Espíritu. Abundan también las metáforas, y
la imagen general que surge es una de fuego, ardor (dado que se dirige al
Espíritu Santo, esto no nos causa ninguna sorpresa). También sigue a los
demás himnos al empezar con una invocación directa a una de las Tres
Personas divinas, y terminar (esto es invariable a lo largo del Breviario)
con una doxología.
16
5. Repele con tu ardor al enemigo
Y, dándonos la paz sin más demora,
Sé nuestro guía para que podamos
Evitar los peligros que nos rondan.
17
Si se toma en cuenta que en el original altissimi modifica a Dei
por su caso, pero que está al lado de donum, se puede pensar que el
adjetivo “tiñe” de su idea a toda la oración, y la adición del traductor
solamente descubre esto, que pasaría desapercibido por ojos modernos.
En la sexta estrofa se ve de nuevo la tendencia del poeta argentino hacia
el uso de “haz”+ proposición subordinada sustantiva: en vez de “Que por
ti conozcamos al Padre…”, dice “Haz que por tu intermedio conozcamos
al Padre…”. La última estrofa tiene varias adiciones, basta decir que en
latín tiene quince palabras, en castellano, veintinueve. Una traducción
fiel diría: “Gloria sea a Dios Padre / y al Hijo, que resurgió / de (entre)
los muertos, y al Paráclito, / en los siglos de los siglos”.
AGOSTINA CAVASOTTO
18
MINUCIAS CLÁSICAS
19
Dicen que el siete es un número perfecto. Estas remeras
(camisetas o franelas o playeras o como quieras) romanas (Venecia, la
Reina de los Mares, es hija muy fiel) dan a Felipe una moderna y a la
vez prístina elegancia. Nihil Roma maius!
Radulfus
20
A este respecto Felipe me preguntó cómo diría ‘suavizante.’ Una
respuesta correcta e inmediata, suavizans, como participio presente
sustantivado, aunque no sé si suena muy bien. “Pero –objeté en voz alta,
rindiendo tributo a mis orígenes– esa palabra más bien debe ser italiana.”
Mas Bianca, tan italiana como yo: “No sé. Más bien creo que es latín.
Además, estamos en clase de latín. Y, después de todo, el italiano es una
forma actual de latín.”
Radulfus
21
Pues bien, el que nos da mi muy mala foto es el célebre Coloso
de Barletta, en Italia, sobre el Adriático.
1
Para extracción de la clorofila y la xantofila, pigmentos muy griegos.
22
En cambio Brinckmann, de Historia, más de acuerdo con su
materia, lo bautizó Nerón Pazos. Por supuesto el querido profesor se
valió de una ficción literaria, pues bien sabía él que es muy dudoso que
se pueda atribuir aquel descomunal incendio al imperante que es ícono
de la antigua Roma. Con mis compañeros de colegio, siempre que
hablamos de nuestro condiscípulo héroe y villano, lo nombramos Nerón.
23
Puedo jurar por Carlos Gardel (ya que estaba cerca de su casa y
de un farol, que mi foto muestra) que no es una inscripción por mí
falsificada. Pensé que habría estado mejor en la calle Roma, en La
Lucila. No obstante, es bueno el apellido vasco Anchorena, porque la
inscripción creo que mostraba cierta rebeldía. Y los vascos tienen fama
de ser bastante rebeldes.
Radulfus
24
Como la pintura está muy alta, casi no se puede leer lo que tomó
mi foto. Me tomé entonces el trabajo de copiar el epigrama:
Sic fluunt occulte sic multos decipit aetas,
sic venit ad finem quidquid in orbe manet.
Heu, heu! Praeteritum non est revocabile tempus.
Heu! Propius tacito mors venit ipsa pede.
25
Has visto, caro lector, que a renglón seguido de los dísticos puse
aliud photographema. Es de la sacristía de la misma basílica: un
aguamanil con otro dístico, también de difícil lectura. Lo copio:
Ablue fonte prius te quam pia sacra ministres:
non licet impura tangere sancta manu.
Alguien diría que, estando en Santa Maria Novella, es más
importante admirar las grandes obras de arte, no minucias literarias.
Puede ser pero una cosa no quita la otra, lo cortés no quita lo valiente…
y necesitaría la ayuda de Sancho, para agregar otros refranes. Por otro
lado, trato de obtener enseñanza. El segundo poema me dice que debo
tratar de purificarme, sea para lo sagrado, sea para lo profano; conmente
pura, en efecto, estamos más en paz con nosotros mismos. En cuanto al
Horacio florentino, le diría que tiene toda la razón pero, aunque el
tiempo pasado no es ‘revocable’, sí puedo pedir perdón por las cosas
malas que hice, que no han sido pocas.
Radulfus
26
¿Lo dijo Cicerón?
27