Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
La biblia The Emphatic Diaglott, Contiene el Nuevo Testamento en el griego original con una traducción
interlinear al inglés.
El Diaglotón Enfático (en inglés, The Emphatic Diaglott) es una traducción al inglés
del Nuevo Testamento realizada por Benjamin Wilson, publicada por primera vez en 1864. Es
una traducción interlineal con el texto griego original y una traducción palabra por palabra al
inglés en la columna izquierda, y una traducción completa en la columna derecha. Su texto se
basa en la traducción interlinear, que presenta lecturas de críticos eminentes, y varias lecturas
del Manuscrito Vaticano. Incluye notas explicativas al pie de página, referencias y un apéndice
alfabético.
El texto griego es el de Johann Jakob Griesbach. El texto inglés utiliza “Jehová” para el
nombre divino cierto número de veces en donde los copistas reemplazaron "κύριος" (Señor)
en los textos que citan las Escrituras hebreas. Por ejemplo: Lucas 20:42-43 se lee: "Pues el
mismo David dice en el libro de los Salmos, Dijo Jehová a mi Señor, siéntate a mi diestra,
'hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies", en donde Jesús citó Salmos 110:1.
En el texto de la portada de la edición original se lee de la siguiente manera. The Emphatic
Diaglott, contiene el texto griego original que comúnmente se conoce como el Nuevo
Testamento (Según la Recensión del Dr. J. J. Griesbach), con una traducción interlineal al
inglés de palabra por palabra; una versión nueva enfática, basada en las lecturas de Críticos
Eminentes, y en las varias lecturas del Manuscrito Vaticano No. 1209 en la Biblioteca
Vaticana: junto con las notas al pie de página y una selección copiosa de referencias, a lo que
se le añade un valioso apéndice alfabético. Fowler y Wells 1865.1
Historia de la publicación[editar]
Un sobrino de Benjamín Wilson escribió este relato de la producción de The Emphatic Diaglott:
"Mientras yo era niño, mi padre me puso en la oficina The Gospel Banner para
aprender el negocio de la impresión. Fue durante este tiempo que The Emphatic
Diaglott fue traducido e impreso. Ahora puedo en mi mente a ver a mi tío Benjamín,
sentado en su escritorio, haciendo una traducción literal, palabra por palabra del
Nuevo Testamento. Recuerdo haber visto la imprenta en griego llegar desde
Inglaterra. Muchos lectores de The Emphatic Diaglott pueden no ser conscientes que
mi tío no sólo tradujo The Emphatic Diaglott, sino se hizo cargo de que los sistemas
mecánicos funcionaran bien. El libro completo en sí está escrito. Pasó al proceso
siguiente. A cada página del Diaglott se le colocó en la imprenta, para luego colocarla
en cera. El molde de cera estaba ennegrecido con un polvo muy fino. Él tenía un
recipiente que contenía ácido. En este ácido colgó una placa de cobre y también el
molde de cera por la noche antes de irse a su casa. Por la mañana el encontraría que
el molde de cera se cubriría con una lámina de cobre. Este ácido disolvió el cobre al
ser atraídos al molde de cera. Entonces el hizo las placas de metal derretido y se fijó la
lámina de cobre a ella. Entonces el imprimió la primera edición del libro de esas placas
en una prensa de mano. Yo solía entintar la placa con un rodillo suave mientras El
trabajaba con la prensa.2
Aunque Wilson preparó las placas el mismo, la primera edición fue publicada en 1865
por Orson Squire Fowler de Fowler and Wells Ltd. de Nueva York. Fowler y Wells fueron
los frenologistas que publicaron un periódico al que contribuyó Walt Whitman , y también
publico su Leaves of Grass. (Fowler también tenía desde muy antes una conexión con los
asociados de Wilson entre los Cristadelfianos por haber contratado a Robert Roberts en
un viaje a Huddersfield en 1861).
Después de la muerte de Wilson en 1900, las placas y derechos de autor fueron
heredados a sus herederos. Charles Taze Russell, el entonces presidente de la Watch
Tower Bible and Tract Society, se acercó a la familia de Wilson a través de un tercero y
obtuvo los derecho de autor, y en algún momento, las placas. La sociedad publicó el
Diaglott en 1902, y más tarde para la publicación en sus propias prensas en 1927, con
una imprenta adicional en 1942.3
En 1952 los derechos de la Diaglott expiraron y pasaron al dominio público. La Watch
Tower Society vendió la Diaglott a un bajo costo (ofreciéndola de manera gratuita a partir
de 1990),4 haciéndola inviable para otras imprentas hasta el agotamiento de ese
inventario.5 Otras como la Iglesia Local de Wilson, Church of the Blessed Hope, han
considerado la reimpresión de su propia edición; en el año 2003 la iglesia de Miami del
grupo, en acuerdo con los Cristadelfianos en el Reino Unido y los Estados Unidos
publicaron su propia edicíón, con un prefacio nuevo.6
El estado de dominio público de The Emphatic Diaglott la ha hecho una traducción popular
en línea.7
Notas y referencias[editar]
1. ↑ http://www.holybible.com/resources/Trinitarian/article_67.htm
2. ↑ Peter Hemingray. A preface to the new edition of The Emphatic Diaglott, The Abrahamic
Faith Beacon Publishing Society, Miami 2003
3. ↑ English Bible Translations - The Emphatic Diaglott
4. ↑ $2 en los EEUU en los años 1970s, ofreciéndolas restantes sin costo a partir de 1990.
Véase "Does It Matter Which Bible You Use?", Awake!, Octubre 8, 1979, ©Watch Tower,
página 31
5. ↑ Al parecer, La Watch Tower imprimió 166,244 copias de la Diaglott entre 1927 y 1960,
así como una cantidad desconocida antes de 1927 y después de 1960. Véase
también The Watchtower, Octubre 1, 1960, página 599
6. ↑ Peter Hemingray, prefacio a Benjamin Wilson Emphatic Diaglott 2003 "Fourth Edition",
The Abrahamic Faith Beacon Publishing Society, Miami 2003
7. ↑ "Religion Meets Computer Revolution", The Post-Standard, Syracuse, NY, 11 de abril de
2004
Enlaces externos[editar]
Texto en línea (facsimilar digital en PDF, descarga de archivo único)
Emphatic Diaglott Prefacio y la traducción interlineal al Inglés
[1] Prefacio y la traducción interlineal al Inglés
Categorías:
Biblias
Libros de 1864
Traducciones de la Biblia al inglés
Literatura de los Testigos de Jehová
Benjamin Wilson
Contenido
1vida
2legado
3vea también
4Referencias y notas al pie.
5otras fuentes
Vida [ editar ]
Wilson nació en Halifax , Inglaterra, probablemente en 1817, [2] pero pasó la mayor parte de su
vida en los Estados Unidos (a la que se mudó, inicialmente a Ginebra, Illinois , con su familia,
en 1844), donde murió el 8 de mayo de 1900, en Sacramento, California .
Aunque originalmente eran bautistas , la familia de Wilson se unió al creciente movimiento
de Campbellite en 1840, pero comenzó a distanciarse de los Campbellitas en Ginebra. En
1846, Wilson escribió su primera carta a otro ex-Campbellite John Thomas , según consta en
la revista The Herald of the Future Age de este último , coincidiendo con las opiniones de
Thomas sobre el alma inmortal, la causa inicial de su ruptura con Campbell. Hay una
considerable correspondencia en las revistas de Thomas de varios miembros de la familia
Wilson durante los próximos años.
Benjamin Wilson fue rebautizado en 1851, marcando un nuevo comienzo de los Campbellites,
tal como lo había sido John Thomas en 1847. [3] En agosto de 1856, Benjamin Wilson y John
Thomas finalmente se conocieron, como se registró en The Herald of the Kingdom para eso.
año. Wilson reconoció a Thomas por su foto en Elpis Israel .
Wilson publicó una revista religiosa mensual, Gospel Banner , que se publicó entre 1855 y
1869, cuando se fusionó con la revista de su sobrino Thomas Wilson, Herald of the Coming
Kingdom . También publicó un himnario, The Sacred Melodist , en 1860.
Las buenas relaciones entre Wilson y Thomas duraron hasta 1863 o 1864, cuando los dos
hermanos se pelearon sobre cómo reconciliar 1 Corintios 15:52 "resucitó incorruptible" con
Romanos 14:10 y 2 Corintios 5:10. Wilson, enfatizando 1Co.15: 52, opinó que los justos
muertos no serían juzgados antes del bema , Thomas, enfatizando Ro.14: 10 y 2Co.5: 10,
opinó que hubo un cambio físico entre siendo resucitado mortal y luego, siguiendo el juicio,
transformado y vestido de inmortalidad. [4] Thomas '1st Edition of Elpis Israel1848 había sido,
en el mejor de los casos, ambiguo sobre el tema, por lo que varios pasajes de la 4ª edición de
1866 se modificaron para reflejar el "aumento de claridad" en su posición. John Thomas nunca
reconoció directamente que él, y no Wilson, era el que había cambiado de opinión, sin
embargo, Robert Roberts lo hizo en 1896, [5] al igual que Charles Curwen Walker en 1906. [6]
Como resultado de lo que más tarde se conoció como la controversia del "surgimiento
inmortal", se cortó la comunión entre los dos hombres y sus grupos. Luego, en 1865, cuando
ambos grupos se registraron en el Gobierno de la Unión como objetores de conciencia
que usaban diferentes nombres denominacionales, la violación se hizo permanente. En 1865,
el grupo de cristianos Benjamín Wilson se asoció con el nombre de Iglesia de Dios de la fe
abrahámica . Aunque algunos grupos locales no pudieron registrarse con este nombre y se
registraron como Iglesia de la Bendita Esperanza . Algunos otros grupos en Illinois que
anteriormente se habían asociado con Wilson se pusieron del lado de John Thomas y se
registraron en el Gobierno de la Unión como Christadelphians .
Legado [ editar ]
El legado principal de Wilson consiste en dos áreas:
La edición original de Fowler and Wells de 1865 de Emphatic Diaglott fue uno de los
primeros testamentos interlineales griegos e ingleses más antiguos publicados en América y,
por lo tanto, tuvo una influencia considerable. Después de la muerte de Wilson, los derechos
de autor fueron adquiridos por la International Bible Students Association (IBSA) (más tarde,
la Sociedad Watchtower ) que a partir de 1902 distribuyó el trabajo de Wilson en todo el
mundo. Por esta razón, el nombre de Wilson a menudo se asocia incorrectamente con
los testigos de Jehová (entonces conocido simplemente como " Estudiantes de la Biblia " [7] ),
aunque Wilson nunca tuvo ninguna asociación con el fundador del grupo de Estudiantes de
la Biblia.Charles Taze Russell . Además, los propios puntos de vista de Wilson sobre la
naturaleza alegórica del diablo, la no preexistencia de Cristo, el regreso literal de Cristo -
aumentando en conflicto con la Sociedad Watchtower después de 1914 - se reflejan
ocasionalmente en la columna lateral de Diaglot , dando la traducción al inglés de Wilson. .
La iglesia Wilson fue una figura destacada en la fundación que aún existe hoy en día. En
1921, la Iglesia de Dios de la fe abrahámica se dividió en dos, principalmente sobre el tema de
si el diablo debía entenderse como literal o figurado, ambos tomaron el nombre de Iglesia de
Dios de la fe abrahámica, lo que provocó cierta confusión hoy:
El grupo más pequeño, que mantuvo la opinión de Wilson sobre el diablo como alegoría,
ahora también se conoce como la Iglesia de la Bendita Esperanza . Este grupo está en
conversaciones de unidad con los cristadelfianos .
El grupo más grande, que hoy en día cree predominantemente en un demonio
sobrenatural, también se conoce como la Conferencia General de la Iglesia de Dios . Sus
publicaciones comúnmente citan a Joseph Marsh (1802–1863) en lugar de a Wilson como
su antecesor espiritual, aunque el papel de Marsh en la formación del grupo no está
claramente documentado. [8]
6300 7518
21
ESCRIBANOS han escrito manuscritos con las Escrituras Griegas inspiradas en un lado de la
página y la traducción Vulgata latina al lado opuesto de la misma página. Esto permitía
una comparación de los textos en sus dos idiomas. ¿Se había hecho con las “palabras
correctas de verdad” la traducción latina de toda la Biblia según la hizo el traductor
católico Jerónimo? Bueno, que los que saben latín y griego comparen los dos textos y
juzguen por sí mismos.
2. (a) ¿De qué volumen sagrado produjo una traducción Sanctes Pagnino, y dónde publicó Serveto una edición
de ésta? (b) ¿Qué español trabajó en la Biblia Políglota Antuerpiense, bajo el patrocinio de quién, y quién la
imprimió?
2
En el año 1528 un monje italiano llamado Sanctes Pagnino publicó en Lyon, Francia, una
obra en la cual había trabajado por treinta años. Su título en latín, traducido al español, es
“Una Nueva Traducción del Antiguo y el Nuevo Testamento.” La traducción, por supuesto,
era al latín. Más tarde se publicó una edición de esta obra en Lyon, en 1542, ésta por
Serveto. No obstante, mientras tanto se presentó el sacerdote y orientalista español
llamado Arias Montano. El rey Felipe II de España lo llamó para que trabajara en una Biblia
Políglota que proyectaba, la cual el rey estaba haciendo que se preparara según la
sugerencia del famoso impresor Plantino. Finalmente, en 1569-1572, esta Biblia fue
impresa en Amberes. Su título en latín, traducido al español, es “La Sagrada Biblia en
hebreo, caldeo, griego y latín, de Felipe II, rey, católico en piedad y estudio, para el uso de
la iglesia sacrosanta,” impresa por Plantino, en ocho (8) tomos, de tamaño de folio. Debido
al lugar donde fue impresa, generalmente se le llama “Políglota Antuerpiense.” A veces se
le llama la “Biblia Regia,” porque la patrocinó el rey Felipe II; y a veces, la “Biblia
Plantiniana,” debido al impresor.*
3. (a) La Políglota Antuerpiense contenía la traducción latina de la Biblia de ¿qué monje italiano? (b) ¿Cómo se
usó la traducción latina de este monje para hacer una traducción interlineal de la Biblia, y qué fechas muestran
3
En esta Políglota Antuerpiense el sacerdote español Arias Montano incorporó una
corrección de la traducción latina de la Biblia por Sanctes Pagnino. Años más tarde, Arias
Montano murió, en 1598. En el año 1599 y los años 1610-1613 aparecieron ediciones del
texto latino de la Biblia por Pagnino, ediciones que daban una traducción interlineal y
palabra por palabra del hebreo con los puntos vocales hebreos y con la traducción al latín
colocada sobre el texto hebreo. Esta Biblia en hebreo y latín fue considerada por
mucho tiempo la Biblia hebraica más conveniente para los que empezaban a aprender el
hebreo. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract de Pensilvania posee copias originales
de la traducción interlineal impresa por el taller plantiniano, y los once tomos llevan las
fechas de 1610, 1611, 1612, 1613 y 1615. El tomo I, que contiene los libros bíblicos de
Génesis y Éxodo, lleva el título en latín, que, traducido al español, es “Biblia hebrea con
interpretación latina interlineal de Sanctes Pagnino de Lucca.”
4. ¿Cómo se usó la traducción latina del español Arias Montano en esta versión de la Biblia?
4
El tomo décimo, que comienza con el Evangelio de Mateo, lleva el título que, traducido al
español, dice: “Nuevo Testamento griego con la interpretación del latín común insertada
en las líneas del contexto griego, interpretación que, ciertamente, . . . expresa el sentido,
evidentemente, más bien que las palabras, se coloca al lado en el margen del libro, y otra
del bendito Arias Montano el español, . . . ” En este tomo la traducción latina aparece sobre
el texto griego, palabra por palabra.
5. (a) Así, hasta en tiempo tan remoto, ¿qué tipo de versión bíblica ha aparecido? (b) Más tarde, ¿cómo utilizó
5
Así, al fin del siglo dieciséis y principio del siglo diecisiete aparece esta traducción
interlineal y palabra por palabra de la Biblia. La materia interlineal mencionada fue
incorporada en la Biblia Políglota, que fue publicada en 1654-1657 por el conocido prelado
británico Dr. Brian Walton. Copias originales de esta obra enorme, en ocho grandes tomos,
están en posesión de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract de Pensilvania. El
encabezamiento sobre la sección interlineal para el texto hebreo* y el encabezamiento
sobre la del texto griego* mencionan al monje italiano Pagnino y al sacerdote español
Arias Montano para mostrar el origen de la materia.
6. (a) En 1864, ¿qué volumen produjo Benjamin Wilson, de Geneva, Illinois, y qué significa el nombre de la
obra? (b) En 1902, ¿quién recibió como regalo la propiedad literaria y los clichés de este volumen, y cuándo
6
Doscientos años más tarde se presenta algo más práctico para los estudiantes de la Biblia
en general. En el año 1857 Benjamin Wilson, un redactor de periódico de Geneva, Illinois,
E.U.A., publicó la primera sección de su traducción interlineal de las inspiradas Escrituras
Griegas. La sección final fue publicada en 1863. Se publicó en un volumen encuadernado
en 1864 y se le llamó “The Emphatic Diaglott” (El Diaglotón Enfático). El nombre “Diaglott”
significa, literalmente, “a través de lengua,” pero se entiende que significa “interlineal.”
En 1902 la propiedad literaria y los clichés del Diaglotón fueron comprados de la compañía
Fowler and Wells de la ciudad de Nueva York y dados como regalo a la Sociedad Watch
Tower Bible and Tract, siendo entonces Carlos Taze Russell el presidente de la Sociedad. En
el año 1927 esta Sociedad comenzó a poner en circulación el Diaglotón impreso en sus
propias prensas, y continúa publicándolo hasta ahora.
7. En aquel volumen, ¿qué aparece en la columna izquierda de cada página, y qué en la columna derecha?
7
En la ancha columna izquierda de cada página el Diaglotón presenta el texto griego,
usando el texto revisado hecho por el Dr. J. J. Griesbach, alemán, en 1775-1777, y bajo
cada palabra griega se presenta su equivalente en inglés. En la estrecha columna derecha
de cada página se presenta una traducción moderna en inglés como la hizo Benjamin
Wilson.
8. (a) Por medio del Diaglotón ¿qué verdad bíblica aprendió C. T. Russell? Por lo tanto, ¿qué título completo dio
9. (a) ¿Qué traducciones interlineales produjo en 1877 y en 1960 la casa Samuel Bagster and Sons, Limited?
9
Después de El Diaglotón Enfático hubo otras traducciones interlineales de las Sagradas
Escrituras. En el año 1877 la casa Samuel Bagster and Sons, Limited, publicó en Londres,
Inglaterra, lo que se llamó “The Englishman’s Greek New Testament” (El Nuevo Testamento
Griego del Inglés), dando una traducción interlineal palabra por palabra bajo el texto
griego de Estéfano de 1550, junto con la Versión Autorizada del Rey Jaime de 1611 en la
columna exterior de cada página. Más tarde, en 1960, la misma casa editorial produjo The
Interlinear Greek-English New Testament (El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Inglés).
Este presentaba en la columna derecha de cada página el texto griego según fue
compilado para 1898 por el erudito alemán Eberhard Nestle con una traducción palabra
por palabra debajo según la hizo el Dr. Alfred Marshall. Al lado, en la columna izquierda de
cada página, se imprimió la traducción Versión Autorizada o del Rey Jaime.* En cuanto a
una traducción interlineal de las Escrituras Hebreas, en Chicago, Illinois, E.U.A., en 1896, se
publicó The Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (La Traducción
Literal Interlineal del Antiguo Testamento Hebreo). Solo ha salido un tomo, que contiene
Génesis y Éxodo, de la traducción interlineal que hizo George Ricker Berry, Ph.D.*
UNA NUEVA TRADUCCIÓN INTERLINEAL
10. (a) ¿Qué traducción interlineal nueva se presentó en las Asambleas Internacionales “Paz en la Tierra” de los
Testigos de Jehová en 1969, y qué rasgos tiene? (b) Con ella, ¿qué podremos hacer en cuanto a cualquier
10
Y ahora, en este año 1969 en las Asambleas Internacionales “Paz en la Tierra” de los
Testigos de Jehová, se presenta en inglés al público lector The Kingdom Interlinear
Translation of the Greek Scriptures (La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras
Griegas). Este es un libro de 1.184 páginas con cubierta de tela. El texto griego que usa es
el que prepararon y publicaron Westcott y Hort en 1881. Debajo de éste se ha impreso una
traducción literal palabra por palabra. En la columna de la derecha al lado de esto en cada
página se presenta la traducción del día moderno según se encuentra en la Traducción del
Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés en una edición revisada. No obstante, en la
traducción literal interlineal del griego las palabras en inglés no se toman corporal o
directamente de la Traducción del Nuevo Mundo y se colocan bajo la palabra griega
apropiada. ¡No! Más bien, bajo cada palabra griega se coloca su significado básico, según
su construcción gramatical, sea que éste concuerde literalmente con la Traducción del
Nuevo Mundo o no. Lo que nosotros como estudiantes de la Biblia debemos querer es lo
que dice el texto griego original. Solo por medio de conseguir este significado básico
podemos determinar si la Traducción del Nuevo Mundoo cualquier otra traducción de la
Biblia es correcta o no.
11. Por ejemplo, ¿qué muestra la lectura interlineal acerca de palabras como “oficial del ejército,” “comandantes
militares” y “asamblea”?
11
Por ejemplo, en Mateo 8:5 la Traducción del Nuevo Mundo usa la expresión “oficial del
ejército,” pero en la traducción interlineal bajo la palabra griega uno lee la palabra inglesa
para “centurión,” porque eso es lo que el texto griego llama literalmente a este militar.
En Marcos 6:21 se encuentran las palabras “comandantes militares,” pero bajo la palabra
griega uno lee la palabra inglesa para “kiliarca,” que significa un comandante de mil
soldados, porque eso es lo que la palabra griega llama literalmente a este oficial del
ejército. En Hechos 19:41 la Traducción del Nuevo Mundo tiene la palabra “asamblea,” pero
la lectura interlineal dice “ecclesia,” como el griego. En este versículo en particular
no significa una “iglesia” o “congregación,” como significa en los demás lugares. Así
aprendemos detalles más específicos.
12. ¿Qué rasgos de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas se conservan en La
principal?
16
Con relación a esto, consideremos los versículos polémicos de Juan 1:1, 2, a los cuales
recurren los clérigos de la cristiandad para probar su doctrina de una Trinidad o de Un
Solo Dios en Tres Personas, como Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu Santo. En
estos versículos el término griego Logos significa “Palabra.” Por lo tanto la fraseología
interlineal del Diaglotón dice: “En un principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y
un dios era la Palabra. Éste era en un principio con el Dios.” No obstante, en su lectura en
lenguaje moderno omite el artículo “el” delante de “Dios” y pone todo el título “DIOS” en
letras mayúsculas. También, omite el artículo “un” de delante de “principio” y de delante de
“dios” y pone “el” delante de “principio” y pone “dios” con letra inicial mayúscula, así:
“Dios.” De esta manera la versión en lenguaje moderno dice: “En el Principio era el LOGOS,
y el LOGOS era con DIOS, y el LOGOS era Dios. Éste estaba en el Principio con DIOS.” Así,
solo la clase de tipo que se usó muestra la diferencia entre “el Dios” y “un dios.”
17. ¿Cómo trata la Versión del Rey Jaime el texto de Juan 1:1, 2?
17
Otras traducciones de la Biblia excluyen todo uso del artículo indefinido “un” e insertan el
artículo definido delante de la palabra “principio” y excluyen el artículo definido “el”
delante de Dios. Por ejemplo, la Versión del Rey Jaime, o Versión Autorizada, dice: “En el
principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Él mismo era en el
principio con Dios.”—Juan 1:1, 2.
18. (a) ¿Cómo vierte La Traducción Interlineal del Reino Juan 1:1, 2 tanto en la lectura palabra por palabra como
en la lectura principal? (b) Demuestre que otras traducciones modernas tampoco muestran apoyo aquí para la
Trinidad.
18
No obstante, en su versión interlineal palabra por palabra, La Traducción Interlineal del
Reino dice: “En principio era la Palabra, y la Palabra era hacia el Dios, y dios era la Palabra.
Éste era en principio hacia el Dios.” Esta lectura literal hace patente que el escritor, el
apóstol Juan, habla de dos individuos y está mostrando que el que estaba con el Otro es
diferente de ese Otro. Por lo tanto la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras se esfuerza por mostrar esta diferencia y, con corrección gramatical y corrección
doctrinal, dice: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era
un dios. Éste estaba en [el] principio con Dios.” Para evitar decir “un dios,” otras
traducciones de la Biblia como Una Traducción Americana y la que hizo el Dr. James
Moffatt dicen “divino”; y La Nueva Biblia Inglesa—Nuevo Testamento dice: “lo que Dios
era,” es decir: “lo que Dios era, la Palabra lo era.” Así, ni siquiera estas traducciones bíblicas
se pueden usar para probar la doctrina de la Trinidad.
19. ¿Por qué no tienen los trinitarios base para quejarse contra este uso de “un” aquí, considerando la manera
en que ellos usan los artículos en sus traducciones, a las que han dado la dirección que ellos quieren?
19
Los trinitarios no tienen base para quejarse contra este uso de “un” delante de “dios,”
porque todas las demás traducciones de la Biblia usan el artículo indefinido “un”
centenares de veces delante de ciertas palabras aunque en ningún lugar se encuentra en el
texto griego original. No solo esto, sino que estas traducciones repetidamente insertan el
artículo definido “el” delante de ciertas palabras en casos en que no aparece en el griego.
Tome, por ejemplo, muchos casos de la palabra “espíritu” o las palabras “espíritu santo.”
Hay casos en el texto griego en que el artículo definido “el” no aparece delante de esas
palabras. Pero los traductores trinitarios dan a sus traducciones la dirección que quieren
insertando un “el” delante de “espíritu” o “espíritu santo,” para hacer que la versión diga “el
espíritu” y “el espíritu santo.” En tales casos también escriben con letra mayúscula la
palabra “Espíritu” para dar al lector la impresión de que se refiere a alguna persona
inteligente, la Tercera Persona de alguna Trinidad.
20. ¿Cómo trata La Traducción Interlineal del Reino tales casos de la palabra “espíritu,” y así qué muestra?
20
En tales casos La Traducción Interlineal del Reino, en su traducción palabra por palabra,
muestra que no hay un “el” allí, y la Traducción del Nuevo Mundo no inserta allí ningún “el”
ni muestra con letra mayúscula la palabra “espíritu,” sino que deja que lea llanamente
“espíritu,” y “espíritu santo.” Así, en Hechos 6:3, los apóstoles le dicen a la congregación de
Jerusalén: “Búsquense siete varones acreditados de entre ustedes, llenos de espíritu y de
sabiduría.” Entonces, en Mateo 3:11 Juan el Bautista dice acerca del venidero Jesucristo:
“Aquél los bautizará con espíritu santo y con fuego.” Esta versión del texto griego
concuerda con la verdad bíblica de que el espíritu de Dios es su fuerza activa invisible que
se usa con un propósito santo, de manera santa.
21. En cuanto a la expresión “inspirada de Dios” (2 Timoteo 3:16), ¿qué dice la lectura interlineal palabra por
palabra?
21
Por medio de su espíritu santo Dios inspiró la escritura de todas las Santas Escrituras.
En 2 Timoteo 3:16 leemos: “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para
enseñar.” Pero, en vez de las palabras “inspirada de Dios,” la lectura interlineal palabra por
palabra muestra que la palabra griega usada aquí significa literalmente “respirada por
Dios.” Es como decir que Dios respiró sobre los hombres a quienes inspiró para que
escribieran la Santa Biblia.
22. (a) ¿Por qué se necesitaba mucha enseñanza oral en los días apostólicos? (b) ¿Qué muestra la lectura
apreciar los puntos mencionados? (b) ¿Cómo han tratado de imitar al “congregador” los traductores de esa
23
Pudiéramos tratar aquí muchos otros casos que muestran cómo La Traducción Interlineal
del Reino de las Escrituras Griegas saca a luz el significado preciso en su traducción palabra
por palabra bajo el texto griego. Estudiantes de la Biblia que tienen la Traducción del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, en español, alemán, francés, holandés,
italiano y portugués, además de inglés, son los que particularmente lograrán apreciar estos
puntos. Comprenderán que la Traducción del Nuevo Mundo se ha esforzado por poner la
Palabra de Dios según está contenida en el griego original en estos idiomas con las
“palabras correctas de verdad” en cada idioma. No se alega que hubo inspiración divina al
hacer estas traducciones en lenguaje moderno. Los traductores tuvieron que hacer lo que
aun el inspirado escritor bíblico, “el congregador,” el rey Salomón, tuvo que hacer, y eso es,
esforzarse por “hallar las palabras deleitables y la escritura de palabras correctas de
verdad.” (Ecl. 12:10) No obstante, en toda esta búsqueda ellos han confiado en la guía,
no la inspiración, del espíritu santo de Dios. Salomón ciertamente escribió los libros de él
que están en la Biblia con “palabras deleitables.” Los traductores trataron de imitarlo a él.
24. ¿Por qué sirve de salvaguarda contra el error hoy día La Traducción Interlineal del Reino, especialmente
25. ¿De qué manera obtendrán indirectamente el beneficio de esta nueva ayuda para el estudio de la Biblia los
25
Aunque los que leen el inglés obtendrán el mayor beneficio de La Traducción Interlineal
del Reino de manera directa, sin embargo esta ayuda bíblica se usará por los dueños, la
Sociedad Watch Tower Bible and Tract, en la preparación de sus revistas, libros, folletos y
otras publicaciones. Así, los que no leen inglés obtendrán indirectamente el beneficio de
esto en los idiomas en que se publica la literatura de la Sociedad. De modo que todos los
que aman la Palabra escrita de Dios pueden darle gracias a él por esta nueva ayuda para el
estudio de la Biblia.
[Notas]
La Políglota Antuerpiense fue precedida, en 1514-1517, por la Biblia Políglota
Complutense, producida por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros, en España, y
publicada en 1522.
El encabezamiento, en latín, sobre esta sección usa la palabra “interlineal” y dice: “TEXTO
HEBREO, con versión interlineal de Sanctes Pagnino, contrapesada con la frase hebrea por
Ben, Arias Montano, y otros.”
Sobre esta sección hay el encabezamiento, en latín, que dice: “Texto griego del Nuevo
Testamento de la edición de Roberto Estéfano, con la versión INTERLINEAL, que Benedicto
Arias Montano Hispalense arregló según el sentido del idioma griego.”
Una traducción del tipo de “entre las líneas” de 1613, mostrando el capítulo uno de
Génesis. La traducción al latín aparece sobre el texto hebreo
Política de privacidad
JW.ORG
Iniciar sesión