Sei sulla pagina 1di 2

Prezado leitor,

Parabéns por sua leitura atenta e muito obrigado por sua observação.
Quanto à versão em português do texto que está em Mensagens Escolhidas, volume 2,
página 334, nosso comentário é que, de fato, a alternativa do tradutor não comunica muito
hoje, apesar de a tradução estar correta. A palavra inglesa draft aparece nos dicionários
inglês-português como significando, entre outras coisas, “sorteio militar”, “escalação” ou
“recrutamento”. O trecho em que a palavra aparece foi extraído de uma carta escrita por
Ellen G. White em 8 de dezembro de 1886, quando ela estava residindo na cidade de
Basileia, na Suíça, e foi destinada a George I. Butler e Stephen N. Haskell, respectivamente
presidente da Associação Geral e diretor da Sociedade Missionária e de Tratados, que
supervisionava também os missionários no exterior. A carta trata da postura dos
adventistas em relação à legislação dos países europeus, e só menciona a questão do
serviço militar no parágrafo que aparece em Mensagens Escolhidas, v. 2, p. 334. Na Suíça,
onde a autora estava, o serviço militar era por convocação periódica de reservistas.
Homens eram ocasionalmente convocados para se apresentarem e cumprirem algumas
semanas de serviço militar, sendo depois dispensados. Esse era o “sorteio” de que Ellen
White fala. Esse contexto pode ser visto claramente no que está relatado na página 335 de
Mensagens Escolhidas, v. 2.
Mesmo assim, por comunicar pouco a leitor contemporâneo, sua observação está
sendo registrada para a próxima edição do livro. A Casa Publicadora Brasileira está
trabalhando numa ampla revisão da tradução e atualização de linguagem de todos os
livros de Ellen G. White. Quando o livro em questão for reeditado, sua observação será
contemplada.
Quanto à tradução em alemão, percebemos que, de fato, a tradução não foi fiel.
Fazendo uma tradução do texto em alemão, o sentido seria este:
“Considero extremamente importante que a cada membro da congregação seja
concedido o direito de tomar sua própria decisão de consciência. Esse pensamento vem
me preocupando há algum tempo. Por exemplo, quem nos dá o direito de acusar alguém
de negação de fé ou falta de confiança em Deus se decidirem, por consciência, atender ao
recrutamento para o serviço militar? Lembro-me situações do passado que Deus me
mostrou e que estavam no mesmo nível da questão do recrutamento. Acredito que,
segundo a vontade de Deus, devemos evitar qualquer coisa que venha provocar pressão
externa sobre os membros da igreja no que concerne suas decisões pessoais.”
Houve, de fato, mudança de sentido. Tanto o texto em inglês e português apresentam
a preocupação de Ellen White sobre o assunto, e ambos os textos terminam deixando sua
posição sobre o assunto: devemos fazer “tudo ao nosso alcance para desviar a pressão que
está sendo imposta a nosso povo”, isto é, empregar os mecanismos necessários para que o
povo adventista não sofra a pressão do recrutamento em momentos de guerra.
Por sua vez, o texto em alemão revela indecisão, sugerindo que essa é uma questão
de consciência particular de cada adventista e que não deveria ser discutida ou
determinada pela igreja. Caso alguém opte por atender a convocação, ele deve ser livre
para escolher e não deve sofrer pressão por parte da congregação a escolher o contrário.
Não há como conhecermos com exatidão as motivações para se traduzir este texto
dessa forma. No entanto, considerando o contexto histórico alemão, não seria difícil
alguém supor que, diante da culpa que muitos alemães sentem pelo ocorrido durante a
Primeira e a Segunda Guerra Mundial, os tradutores tenham optado por traduzir o texto de
maneira a tirar o peso moral que paira sobre as ações dos irmãos que viveram naquela
época e que se envolveram com a guerra.
Essas considerações estão sendo encaminhadas para o Patrimônio Literário de Ellen
White, na Associação Geral. Eles devem identificar os pontos que mencionamos e, caso
esse não seja um problema que já tenha sido apresentado a eles, deverão encaminhar para
as editoras adventistas que publicam livros de Ellen White em língua alemã.
Foi um prazer atendê-lo!

Equipe editorial da Casa Publicadora Brasileira

Potrebbero piacerti anche