Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Offprint from
JERUSALEM STUDIES IN
ARABIC AND ISLAM
45 (2018)
A SPECIAL ISSUE ON AUTHORSHIP
IN MEDIAEVAL ARABIC AND PERSIAN LITERATURES
Zoltan Szombathy
Zoltan Szombathy
Eötvös Loránd University, Budapest
To begin, let me quote the typical legal notice that tends to appear next to
the title page of practically any book that is published these days in the
1
2 Zoltan Szombathy
1
Malinowski, Argonauts, pp. 73-74; Bjerre, Az utolsó kannibálok, p. 130. (I have been unable to
access the English version of the latter source, which was published under the title The Last
Cannibals. The reference is to Chapter 14 of the book.)
4 Zoltan Szombathy
Plagiarism is a sin and/or a civil wrong that can exist only in a cultural
environment that has at least a vague conception of intellectual rights over
cultural products, including texts. In the absence of any possibility of
personal claims over a text, the charge of unauthorised use of a text is
meaningless. That plagiarism was a common charge among mediaeval Arab
authors is perhaps the strongest indication of their appreciation of the
concept of intellectual property. The very existence of the notion of
‘plagiarism’ in belles-lettres shows that the idea of authors’ rights over
literary works was not alien to this milieu. It is also instructive that the most
2
As in the title of the workshop that served as the basis for this collection of essays.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 5
3
E.g., Bonebakker, “Ancient Arabic poetry”; Haddāra, Mushkilat al-sariqāt; Heinrichs, “An
evaluation of sariqa”; Sanni, “From value judgement”; Ṭabāna, al-Sariqāt; von Grunebaum, “The
concept of plagiarism.”
4
For a brief summary, see Schacht, Introduction, pp. 179-180.
5
Some Muslim men of letters apparently took note of this fact. In verse as well as in prose, the
celebrated vizier and littérateur al-Ṣāḥib b. ʿAbbād (d. 385/995) wittily exploited the
contradiction between plagiarism being a kind of theft and the lack of any fixed punishment
being prescribed for it; see Naaman, “Sariqa,” p. 282.
6 Zoltan Szombathy
6
A man called ʿAbd al-Malik b. al-Ṣabbāḥ al-Ṣanʿānī was accused of this (wa-yuttaham bi-sariqat
al-aḥādīth). In the context of ḥadīth-scholarship, it was defined (e.g., in al-Sakhāwī’s Fatḥ al-
mughīth) as transmitting the ḥadīths of someone and then omitting him from the isnād as though
the transmitter had heard the text directly from an earlier authority; and certain other forms of
duplicitous tinkering with the isnād could also be described as sariqa. See al-Khalīlī, Kitāb al-
irshād, vol. 1, p. 280; and see another example in Shākir, Bāʿith, p. 64. Yet another passage in
which the term sariqa (plagiarism or theft) is used in reference to a ḥadīth scholar attributing to
himself the ḥadīths recorded by another in a session of ḥadīth transmission is a story regarding
Abū ʿUbayd Allāh b. ʿAbda (d. 313/925-6) and Mūsā b. Hārūn in Ibn Ḥajar, Rafʿ, p. 383. It is also
noteworthy that the concept of plagiarism could occasionally be applicable, albeit to a very
limited extent, to the ‘stealing’ of sizeable whole ḥadīth collections. For an account of such an
accusation against one of the greatest ḥadīth scholars, see Brown, The canonization, p. 95; and cf.
also Heck, “The epistemological problem,” p. 100, n. 38 on al-Hujwīrī complaining about a
plagiarist having stolen a whole book of his. However, this use of the term ‘theft’ in reference to
ḥadīth material seems to me somewhat unusual; the concept of sariqa tends to be associated with
literary materials.
7
I do not consider here the important observation of Erez Naaman that power relations could
play a role as a deterrent to plagiarism. A high-ranking man like al-Ṣāḥib b. ʿAbbād had the
means to dissuade some would-be plagiarists at his court from availing themselves of his literary
works. See Naaman, “Sariqa,” pp. 282-283, 285.
8
We do encounter usages of the term sariqa which were obviously not meant in a pejorative way,
as, for instance, in the book title Sariqāt al-Kumayt min al-Qurʾān by Muḥammad b. Kunāsa (d.
207/822), where the word refers to borrowing from the Qurʾān; see Orfali and Pomerantz, “I see
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 7
a distant fire,” p. 192. An account in the Kitāb al-aghānī presents Abū Nuwās as happily
acknowledging strutting in borrowed plumes (to wit, a poem of fellow-poet al-Ḥusayn b. al-
Ḍaḥḥāk); see al-Iṣfahānī, Aghānī, vol. 7, p. 165. But then Abū Nuwās is the ultimate shameless
libertine of Arabic literary history, and the general view was that plagiarism was a
dishonourable act.
8 Zoltan Szombathy
on,] they would copy [at the reasonable rate of] ten folios for a
dirham.9
The specificities of this interesting case aside,10 one general observation that
it is possible to make is that once an author had presented his text to an
audience and someone had recorded it in writing, it was extremely difficult
to regulate its circulation.11 This is apparent especially in the case of such
literary texts as were likely to be in demand and bring a hefty profit, a fact
which would be freely exploited by copyists and other peddlers of belles-
lettres. Significantly, al-Farrāʾ seems not to have even considered the
possibility of claiming his authorial rights or seeking legal redress; he had to
resort to intimidation tactics and blackmail to regain some control over his
own text. Likewise, authors would often strive, by various inventive means,
to retain control over their own works, yet such efforts all too often proved
futile. A linguist-cum-belletrist called Abū ʿAmr al-Harawī (d. 255/869) did all
he could to stop the unauthorised circulation of one of his works, and even
his inheritor tried to maintain the monopoly, as Yāqūt notes with apparent
disapproval:
9
Yāqūt, Muʿjam al-udabāʾ, vol. 6, p. 2814.
10
An especially pertinent question, which the text is regrettably not specific enough to help
resolve, concerns the composition of the audience and their relationship with al-Farrāʾ. It makes
quite a difference if they were mainly his disciples, or else his colleagues, or again just customers
of a reputable intellectual product.
11
Cf. the description of what constituted the mediaeval Muslim equivalent of ‘publishing’ a book
in Robinson, “Technology and religious change,” pp. 235-236.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 9
12
Yāqūt, Muʿjam al-udabāʾ, vol. 3, p. 1421. In another version of the story, the book drowned when
Abū ʿAmr al-Harawī was still alive.
13
Yāqūt, Muʿjam al-udabāʾ, vol. 1, p. 469.
14
For a thought-provoking analysis of the implications of this incident, see al-Qāḍī, “Scholars,”
esp. pp. 635-637.
15
I am oversimplifying here. The term warrāq meant more than just copyist and bookseller; see
Canova, “Libri,” p. 236.
10 Zoltan Szombathy
16
Yāqūt, Muʿjam al-udabāʾ, vol. 2, p. 866. On the remarkable profits that could be derived from
producing certain types of literary works, see Szombathy, Mujūn, pp. 233-236.
17
Yāqūt, Muʿjam al-udabāʾ, vol. 2, p. 893. (Note that apart from the dishonest authorisation
process, the author’s goal seems remarkably close to something like modern copyright.)
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 11
18
Cf. the observations of Sabine Schmidtke on the difference between permissions granted by
scholars for their own texts and for other people’s compositions respectively. Schmidtke, “The
ijāza,” p. 69; and also cf. Eickelman, “The art of memory,” p. 495.
19
On the remarkably creative ways of compiling earlier material in Muslim historiography and
the inadequacy of defining such practices in terms of plagiarism, see Conermann (ed.), Innovation
oder Plagiat?, especially the editor’s introductory essay.
12 Zoltan Szombathy
described).20 In the study of ḥadīth, the more unique the content of a ḥadīth
text, the less its value. In principle, the coveted quality for a ḥadīth
transmitter was to be part of a prestigious isnād tradition rather than to
acquire some unique content.21 Furthermore, any effort to improve on a
ḥadīth text after learning it was unthinkable, as it would have amounted to
illegitimate tampering with the tradition. This would seem to suggest that
the notion of ‘ownership’ in ḥadīth scholarship must have been very different
from its counterpart in literary circles. I rather believe, however, that this
was not always and necessarily so. Firstly, ‘creativity’ came to play some
limited role in the study and transmission of ḥadīth, witness such phenomena
as the compilation of collections of various types of suspect ḥadīth texts (e.g.,
gharīb al-ḥadīth, mawdūʿāt) and various dishonest techniques of ‘laundering’
suspect ḥadīth texts (tadlīs, tadrīj, etc.). Thus in practice if not in principle,
ḥadīth scholars did strive to locate unique and even suspect ḥadīths in order
to enhance their own prestige. 22 Secondly, the trademark element of ḥadīth,
the chain of transmitters (isnād), came to appear in certain literary works as
well to signal reliable transmission of knowledge or for other purposes.23
Furthermore, various forms of mastering and presenting the traditions of the
past were highly valued in belles-lettres as well, even though these practices
did involve a good measure of creativity. Expertise in transmitting existing
materials played quite a role, given the prominent presence of citation,
compilation and a host of other intertextual practices in mediaeval Arabic
literature.24 Thus, it is fair to say that even in literature, it is not just purely
original authorship that could be grounds for claim to a text. This makes the
20
Indeed, certain ḥadīth authorities even disallowed the correction of obvious instances of laḥn
(grammatical and lexicographical errors in Classical Arabic) in a ḥadīth text. This suggests that
a ḥadīth text was never considered fully the intellectual property of even its rightful
transmitters, a view shared by all ḥadīth experts even if not always carried to such an extreme
conclusion.
21
Think of the suspicions concerning little-known texts (āḥād, and especially gharīb) and the
high value ascribed to widely transmitted (mutawātir) ḥadīth texts.
22
For a condemnation of such practices, cf., for instance, Muslim, Ṣaḥīḥ, vol. 1, pp. 112-114.
23
Balda-Tillier, “La prose amoureuse,” pp. 187-189, 210-211.
24
For some useful remarks on the tendency of “fragmenting older works and reassembling
them” as a legitimate technique in much mediaeval Arabic writing, see Atassi, “The
transmission,” pp. 66-67.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 13
whole issue more complex than the clear-cut opposition suggested above
(i.e., creativity versus expertise) makes it appear.
4. Permission to transmit:
Intellectual property among ḥadīth experts
25
Besides obtaining an ijāza, a number of other means existed for a scholar to acknowledge his
debt to his immediate sources, such as listing one’s teachers (mashyakha or barnāmaj, and the
very similar Maghribī genre of fahrasa), and the occasional bibliography. However, the former
does not allow precise specification of the provenance of particular contents, whereas the latter
practice was too sporadic to be described as an established custom. On these, see Ahmed,
“Mapping the world,” pp. 24-25; Witkam, “The human element,” pp. 126-127; and also
Schmidtke, “The ijāza,” pp. 64-65.
26
MacKay, “Certificates,” p. 6; Fayyāḍ, Ijāzāt, p. 30.
27
Moreover, the sources tend to be vague about the type of certificate to which they make
reference by using this term; see Schmidtke, “The ijāza,” pp. 65-66. On the varied technicalities
of granting a permission (e.g., in oral or written form, recorded in the transmitted book or in a
separate document, etc.), see Fayyāḍ, Ijāzāt, pp. 21-30. For an overview of the evolution of the
various types of permission, see al-Sāmarrāʾī, “al-Ijāza.”
14 Zoltan Szombathy
control over the accuracy of the text transmitted, but this was not always (or
even typically) so. In many cases ijāza meant the relinquishing of any
pretense of control whatsoever over the subsequent fate of the text.
Furthermore, the recipients of such freely distributed permissions often had
no intention of actually studying or utilising the texts to which they obtained
moral entitlement. In the words of Shahab Ahmed, “the accumulation of
licenses eventually became a scholarly status-symbol and they were often
obtained in a pro forma manner [...],” an act by which the petitioner wished
“merely to pad his curriculum vitae.”28 In such cases, the ijāza amounted to
giving a blank cheque to another person, or even a multitude of people, for
transmitting practically whatever they wished. Here is a passage about a
certain Aḥmad b. ʿAlī al-ʿAsqalānī, who received just such a blank cheque at
the tender age of twelve (in the year 785/1383-4) from the greatest living
ḥadīth expert of Ḥijāz at the time:
[…] It is known for sure that he did not listen to the whole [of
the Ṣaḥīḥ of al-Bukhārī from the mouth of his respectable
teacher] but rather obtained a general permission for all [the
material] transmitted by him (ijāza shāmila li-marwiyyātihi).29
Indeed, it was not uncommon for ḥadīth scholars to give permissions for
transmission, either by correspondence or through intermediaries, to people
with whom they were unacquainted.30 In his autobiography, al-Suyūṭī (d.
911/1505) tells his readers in all sincerity that he regards himself as entitled
to transmit the works of the same Ibn Ḥajar al-ʿAsqalānī (d. 852/1449) despite
having never met him personally. Here is the reason in his own words:
28
Ahmed, “Mapping the world,” p. 25.
29
Ibn Ḥajar, Rafʿ, p. 62. On the issue of children’s transmission of ḥadīth, see Dickinson, “Ibn al-
Ṣalāḥ,” pp. 494, 498-499.
30
Atassi, “The transmission of Ibn Saʿd’s biographical dictionary,” p. 68; Heck, “The
epistemological problem,” p. 86. See, for instance, the text of a ‘carte blanche’ ijāza giving
explicit permission to any Sunnī Muslim to transmit the scholar’s whole oeuvre in al-Silafī, Wajīz,
pp. 66-67. Here the motive seems to have been pietistic.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 15
31
Al-Suyūṭī, Taḥadduth, p. 45. Giving permissions of transmission to minors, indeed to infants
unable to understand a word of the text in question, was far from unusual; see, for instance,
some cases in MacKay, “Certificates,” pp. 10, 12; Atassi, “The transmission of Ibn Saʿd’s
biographical dictionary,” p. 67; Fayyāḍ, Ijāzāt, pp. 38-39.
32
Al-Silafī, Wajīz, p. 39.
33
Traditions from the Prophet were often described as a special type of knowledge which in
principle must be passed on to the maximum possible number of people and should not be
withheld unless for a compelling reason. For various ḥadīths and pious stories expressing this
ideal, see al-Khaṭīb, Jāmiʿ, pp. 328-331.
34
On the latter motive, see, for instance, Ibn al-Jawzī, Talbīs, p. 168. Even scholars who voiced
their disapproval in principle of granting general and unspecified ijāzas for transmission would
sometimes give such permissions on occasion; see, e.g., al-Khaṭīb, Kifāya, pp. 334-335. Moreover,
ḥadīth scholars would also strive to be featured in the most prestigious isnāds possible. As al-
Khaṭīb al-Baghdādī notes, not all ḥadīth transmitters are equal in prestige and status (darajāt al-
ruwāt lā tatasāwā) and this ought to be considered when one makes decisions as to which ḥadīth
expert to transmit from. See al-Khaṭīb, Jāmiʿ, p. 40; and cf. Ibn Ṭūlūn, Naqd, p. 102. See also
Dickinson, “Ibn al-Ṣalāḥ,” pp. 490-491 on the emergence in the Ayyubid era of a type of
transmitter that might be called isnād connoisseur.
35
Ibn al-Jawzī, Talbīs, p. 183; for some concrete examples, see al-Khaṭīb, Kifāya, pp. 321-322.
16 Zoltan Szombathy
36
E.g., ʿIyāḍ, Ilmāʿ, pp. 108-110, 114. A 7th/13th-century Shāfiʿī fatwa also states that once given,
an ijāza cannot be withdrawn even on the grounds of the recipient’s moral shortcomings; see al-
Suyūṭī, Itqān, p. 653.
37
ʿIyāḍ, Ilmāʿ, pp. 82-83. Not all authorities accepted this principle; see the instructive case of a
quarrel between Muslim b. al-Ḥajjāj (d. 261/875) and al-Dhuhlī (258/873) in Brown, The
Canonization of al-Bukhārī and Muslim, p. 85. On munāwala, see, for instance, Shākir, Bāʿith, pp. 103-
105.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 17
Since the chief concern was the protection of the integrity of ḥadīth texts,
this moral obligation paradoxically gave ḥadīth experts some degree of
authorial control. Manuals of ḥadīth scholarship routinely emphasise that
scholars are morally obliged not to give their books or transmit their ḥadīths
to unqualified people who are likely to misunderstand or misapply them;
qualification is, of course, in the eye of the beholder. Thus ḥadīth scholars
were authorised, indeed urged, to withhold ḥadīths from people they
distrusted.39 For instance, the founder of the Mālikī legal school is quoted as
saying that one must never grant a permission for transmitting ḥadīths to
those who cannot understand them properly.40 The superficial resemblance
to modern notions of moral rights over a text is quite deceptive, since the
38
Al-Suyūṭī, Itqān, p. 652.
39
Some authorities classified the failure to discriminate on the grounds of intellectual
qualifications as makrūh (disapproved but not prohibited). See, for instance, ʿIyāḍ, Ilmāʿ, p. 95;
al-Khaṭīb, Jāmiʿ, p. 173.
40
Al-Khaṭīb, Kifāya, pp. 316-317. Al-Suyūṭī says the same about Qurʾān readers and unqualified
students, also observing that qualified students must be given permission. For him, the giving of
permissions is ideally a formality that leaves little to the teacher’s discretion. See al-Suyūṭī,
Itqān, p. 653.
18 Zoltan Szombathy
issue here is one of ensuring the integrity and accuracy of the transmitted
text instead of maintaining the rights of learned transmitters.41 Al-Khaṭīb al-
Baghdādī (d. 463/1071) mentions the custom among particularly
conscientious scholars of destroying all their books before their death, or
ordering their inheritors to do so, for fear of the tomes getting into the hands
of unqualified readers (khawfan min an taṣīr ilā man laysa min ahl al-ʿilm).42 In
another passage, he ascribes many scholars’ reluctance to lend their books
to the same concern:
Thus, proprietor’s rights over a ḥadīth text were of a moral character, and
resembled trusteeship rather than genuine ownership. And yet some ḥadīth
experts, driven by less than pietistic motives, did try to behave as ‘owners’
of their own ḥadīth corpus, and made an effort to guard and monopolise it.
Here is the great Ḥanbalī scholar Ibn al-Jawzī (d. 597/1201) depicting
behaviour that is strikingly at odds with the beau ideal of disinterested
trusteeship just described:
41
Cf. Eickelman, “The art of memory,” pp. 492, 501.
42
Al-Khaṭīb, Taqyīd, p. 66. On piety-motivated attempts at destroying one’s own works, see
Szombathy, “Freedom of expression,” pp. 6-8.
43
Al-Khaṭīb, Taqyīd, p. 189.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 19
one else has, and I have ḥadīths that no-one else has.” [...] Now
this has nothing to do with bona fide [scholarship] (wa-hādhā
kulluhu min al-ikhlāṣ bi-maʿzal). Their only goal is leadership and
vainglory; that is why they hunt for bizarre and rare ḥadīth
texts. Some of these scholars may acquire a manuscript (juzʾ)
containing [the ḥadīths] heard and recorded by another
Muslim, and then he will hide it in order to monopolise its
transmission.44
44
Ibn al-Jawzī, Talbīs, pp. 166-167. He also makes it clear that many ḥadīth scholars were perfectly
ignorant of, and uninterested in, the content and meaning (let alone the legal implications) of
the ḥadīths they transmitted. For many, ḥadīth transmission was obviously a way of acquiring
fame and glory instead of being an honest scholarly endeavour. See pp. 164, 166. A century later,
the great ḥadīth scholar al-Dhahabī (d. 748/1348) paints a quite similar picture of the behaviour
of his contemporary colleagues; see al-Dhahabī, Bayān, p. 7; cited (apparently in agreement) in
Ibn Ṭūlūn, Naqd, pp. 95, 97. On juzʾ as a technical term, see Witkam, “The human element,” p.
128.
45
E.g., al-Shahrazūrī, ʿUlūm, p. 248. Furthermore, all ḥadīth experts might have been motivated
by unstated but vital worldly concerns. Paul Heck makes the interesting (and, to me, convincing)
proposal that their continuing insistence on oral chains of transmission might have had to do
with the fear that the massive use of books would threaten the authority of their whole scholarly
community. See Heck, “The epistemological problem,” pp. 94-95. As Eerik Dickinson wryly notes,
by the Ayyubid period “the last reason one attended the transmission of a ḥadīth text was to
master its contents” (Dickinson, “Ibn al-Ṣalāḥ,” p. 503).
46
ʿIyāḍ, Ilmāʿ, pp. 110-111.
20 Zoltan Szombathy
In the first pages of this essay, we made a distinction between the moralistic
and legalistic senses of ‘intellectual property.’ In the arguments made thus
far, the mediaeval Muslim understanding of intellectual property had
nothing to do with legal rights in the proper sense. It appeared instead as a
vaguely defined sense of moral entitlement at best. However, the issue does
have a legal dimension as well, and it is the legal aspect of intellectual
property to which I turn my attention in the rest of this essay. What legal
content, if any, did the pre-modern Muslim sense of intellectual property
have? Were authorial rights enforceable at all in that social environment?
Although I would not like to overstate this point, mediaeval Muslim
juridical sources do offer a few arguments that seem to betray a legalistic
understanding of intellectual property. For instance, the ḥadīth specialist
Abū Ṭāhir Aḥmad b. Muḥammad al-Silafī (d. 576/1180) states that the act of
giving permission for transmitting a text (ijāza) is a legally binding action
which is not affected by the character of the recipient. That is the reason a
valid permission may, as we have seen, be given to a minor, and even to
47
Al-Khaṭīb, Jāmiʿ, pp. 323-327.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 21
someone not yet born. In this, al-Silafī argues, an ijāza is analogous to other
legally binding transfers of property like establishing a pious endowment
(waqf) or giving a present (hiba).48 As you will notice, this approach treats
certain types of knowledge similarly to tangible alienable property, and in so
doing comes fairly close to a contemporary understanding of intellectual
property.49 Nevertheless, despite sporadic indications of such an approach in
the sources, it is in quite another context that a legalistic understanding of
intellectual property really comes to the fore.
Let us now consider two stories, occurring in practically all manuals
of ḥadīth transmission, which emphasise the possibility of the legal
enforcement of rights — even if they were limited — over ḥadīth material in
certain circumstances. Both stories show two litigants trying to establish
their respective rights over certain ḥadīths that they have ‘acquired,’
whatever that might mean in this context. Here are the two cases as narrated
by al-Khaṭīb al-Baghdādī:
48
Al-Silafī, Wajīz, p. 43. Interestingly, we find the concept of a gift of an intellectual product in
literary contexts as well, where poets are sometimes depicted as asking for or giving away as
presents some of their verses. See Ibn Rashīq, ʿUmda, pp. 536-537.
49
On the other hand, Muslim jurists seem to have ruled out all possibility of payment for
permissions, even though in practice some scholars were apparently not above demanding
payment in exchange for an ijāza — thereby treating their knowledge exactly as a piece of
personal property, a marketable commodity. See the summary of a fatwa of the Egyptian Shāfiʿī
Ṣadr al-Dīn Mawhūb b. ʿUmar al-Jazarī (d. 665/1266-7) on this issue in al-Suyūṭī, Itqān, p. 653;
and also cf. Brown, The canonization of al-Bukhārī and Muslim, p. 57, note 26; and Shākir, Bāʿith, p.
88.
22 Zoltan Szombathy
handwriting, we will order you [to lend him] (fa-mā kāna min
samāʿ hādhā al-rajul bi-khaṭṭ yadika alzamnāka); and whatever in
them is in his handwriting we will leave at your discretion
(aʿfaynāka minhu).” [...] Ibn Khallād said: I asked Abū ʿAbd Allāh
al-Zubayrī about this, and he said that there can be no better
decision in this matter than [the one cited in the story],
because the handwriting of the notebook’s owner is evidence
of his approval of the transmission of the other man. However,
other people say that it is worthless [as a legal argument] (laysa
bi-shayʾ).50
[Case Two:] I have been told by the qāḍī Abū al-Ḥasan ʿAlī b. al-
Ḥasan al-Jarrāḥī, who had been told by Muḥammad b. Aḥmad
b. Yaʿqūb b. Shayba b. al-Ṣalt, who said: I saw a man taking
another man to the qāḍī Ismāʿīl b. Isḥāq, suing him for [his
rights over] ḥadīths he had heard and transmitted that were
recorded in the notebook of [the defendant] (iddaʿā ʿalayhi anna
lahu samāʿan fī al-ḥadīth fī kitābihi), which the latter refused to
lend him [for copying]. Ismāʿīl asked the defendant, who
admitted [his opponent’s claim] yet said: “There is indeed
material in it that he’s listened to (samāʿ), but I will not lend it.”
Ismāʿīl bowed his head and reflected on it for some time, then
he lifted his head and, looking at the defendant, said: “May God
keep your health. If [the acknowledgement of] his having
listened to this (samāʿuhu) [recorded] in your book is in your
own handwriting, you must lend it to him [since thereby you
acknowledge his having transmitted this material by your
permission]. However, if [the acknowledgement of] his having
heard [the material] is in someone else’s handwriting, [the
50
I am not sure that my interpretation of this passage is quite accurate. Just who had listened to
whose reading of ḥadīths, and who had recorded what, are less than crystal-clear in this account,
but that is perhaps less important here than the obvious fact that two men are litigating over
access to the material of a ḥadīth-transmission session. On the precise meaning of samāʿ (lit.,
‘listening’) in reference to a ḥadīth session, see, for instance, MacKay, “Certificates,” pp. 5-6; on
the practice of recording the names of those present at a ḥadīth audition as evidence that they
are entitled to transmitting the material, see Dickinson, “Ibn al-Ṣalāḥ,” p. 499. For more on this
type of documents, see Leder, “Hörerzertifikate,” and al-Munajjid, “Ijāzāt al-samāʿ.”
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 23
Although both cases seem to have been concluded amicably, the important
point is the sense they convey of the possibility of suing another person over
the ‘ownership’ of, and personal ‘rights’ over, some ḥadīth text. Yet even here
it is only partly the ‘ownership’ of a text — as an immaterial entity, a piece of
information — that is disputed. In fact, what gave the issue a legal character
may well have been the existence of a palpable object, the notebook
containing the text, since books as physical objects were certainly subject to
all juridical regulations on property. However, the issue is yet more
complicated. It is obviously not just a manuscript as a physical object that
was disputed in these courtroom cases. If that were so, the judge would have
decided in favour of the complete freedom of the book’s owner to do as he
pleased. The judges’ decision was based on the special content of the book,
which they ruled was not the absolute property of the owner of the
manuscript: he must lend it, even if this means that he runs the risk of causing
harm to his rightful property.52
These considerations apart, it remains true that the legal aspects of
intellectual property became dominant only when the ownership of books as
51
Al-Khaṭīb, Jāmiʿ, p. 117. For slightly different versions of the stories, see al-Shahrazūrī, ʿUlūm,
pp. 206-207; ʿIyāḍ, Ilmāʿ, pp. 212-213. Ibn al-Salāḥ al-Shahrazūrī (d. 643/1245) notes that the two
stories, taken together, suggest a near-consensus on the issue among the Sunnī schools of law,
given the prominent position of Ḥafṣ b. Ghiyāth among the early followers of Abū Ḥanīfa, of Abū
ʿAbd Allāh al-Zubayrī in the early Shāfiʿī school, and of the judge Ismāʿīl b. Isḥāq in the Mālikī
school. See al-Shahrazūrī, ʿUlūm, p. 207. However, the Mālikī qāḍī ʿIyāḍ al-Yaḥṣubī disagrees
somewhat with the reasoning of the judges in these cases. In his opinion, it is only local custom
(ʿurf) that justifies such a decision, but the law does not make it mandatory. See ʿIyāḍ, Ilmāʿ, pp.
223-224.
52
This point is noted in al-Shahrazūrī, ʿUlūm, p. 207 [wa-in kāna fīhi badhl mālihi].
24 Zoltan Szombathy
physical objects was contested.53 Books were considered physical objects that
could be sold, bought, or inherited, thus obviously qualifying for the status
of personal property. This juridical principle inevitably influenced the
treatment of the content of the books as well. Thus al-Khaṭīb al-Baghdādī
says that it is quite acceptable for a ḥadīth scholar to invite a disciple to his
personal library and grant him a general ijāza for all its contents. It is
instructive that he bases this verdict on a legal analogy involving a gift of
personal property, an argumentation reminiscent of the view of al-Silafī
discussed above.54
Since books were physical objects, the inheritance and sale of books
were fully fledged legal proceedings, as was the lending thereof. However,
even the ownership of books as physical objects might give rise to moral
issues when the books in question contained ḥadīths. Indeed, at times all
aspects of the proprietorship of texts — moral, legal, and physical — were
entirely inseparable. Regarding the inheritance of books of ḥadīth upon the
death of a scholar (al-riwāya ʿan al-waṣiyya bi-ʼl-kutub), scholars usually
advised that by inheriting a manuscript of ḥadīths, one also became entitled
to transmit the texts contained in the volume, although sources betray a
certain amount of palpable hesitation and uncertainty on this issue. The
argument was that bequeathing a book to another person was analogous to
handing it to him for copying or other forms of transmission, and thus
constituted a tacit form of permission for transmission. 55 But really this is
just a point at which the various aspects of intellectual rights over a text
became hopelessly entangled. Thus, in a frequently cited case, Muḥammad
ibn Sīrīn (d. 110/729) is said to have first endorsed the view that one was free
to do whatever one wished with books legally acquired, but on further
reflection, with palpable unease, he disowned all moral responsibility for
such dubious practices of ḥadīth transmission (lā āmuruka wa-lā anhāka).56
53
It is noteworthy that an ijāza would only be regarded necessary in the absence of oral delivery
of a text. If someone had listened to an oral ḥadīth session, he would be free to transmit the
material that he had heard. In such a case, the professor had effectively (if implicitly)
relinquished his control over the material by delivering it to his audience.
54
Al-Khaṭīb, Kifāya, p. 329.
55
E.g., ʿIyāḍ, Ilmāʿ, pp. 115-116.
56
In other stories, Ibn Sīrīn is portrayed as flatly rejecting all such indisputably licit yet morally
wrong shortcuts to ‘acquiring’ ḥadīths. See al-Khaṭīb, Kifāya, pp. 351-353.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 25
Another issue with a moral aspect is the loan and timely return of books. The
pietistic discourse of manuals of ḥadīth scholarship urges ḥadīth experts to
lend their books of ḥadīth to all those who show an interest in them. 57
However, it is noteworthy that it is only a moral recommendation and is not
legally enforceable, since lending such a book is only meritorious
(mustaḥabb) but not compulsory, and refusing such a request is only
disapproved (makrūh) but not prohibited. Likewise, refusing to return
borrowed books is disapproved but not prohibited, which must have made
owners think twice before lending them. 58 The decisive factor here seems to
have been whether one appeared to be late returning the book or to have
‘stolen’ it for good — which was to be treated as any other act of theft.
The ideals of ḥadīth scholarship were of course completely
irrelevant when it came to handling books of non-religious content, such as
belles-lettres. When moral obligations concerning the dissemination of the
Prophet’s example were absent, books were clearly chattels, and the owner
could dispose of them as he (or, more infrequently, she) wished to. They
could be lent, sold, and inherited at will. We should say again that certain
types of books — especially copies of successful literary works — represented
quite a great value and could sometimes be sold for exorbitant prices. For
instance, upon his death, the Baṣran littérateur Abū Ḥātim al-Sijistānī (d.
255/869) left a huge personal library, which was bought wholesale for
fourteen thousand dīnārs.59 Books of belles-lettres were clearly valuable
objects. It is little wonder, then, that lending and borrowing such works were
as prone to dishonest practices as in the field of ḥadīth, and the returning of
borrowed books was as much of a problem.60 It was deemed admirable and
worthy of comment that a man of letters called Abū Saʿd al-Ḥasan b.
57
See, for instance, the chapter titled Bāb al-targhīb fī iʿārat kutub al-samāʿ wa-dhamm man salaka fī
dhālik ṭarīq al-bukhl wa-ʼl-imtināʿ (Chapter on the desirability of lending books of ḥadīth
transmission and on the condemnation of those who are miserly and deny book-loans) in al-
Khaṭīb, Jāmiʿ, pp. 116-117. Also see al-Shahrazūrī, ʿUlūm, p. 206.
58
Al-Khaṭīb, Jāmiʿ, pp. 116, 117. Nevertheless, Abū al-Walīd al-Ṭayālisī is said to have imprisoned
a man for not returning a borrowed book of ḥadīth; see ibid., p. 118.
59
Yāqūt, Muʿjam al-udabāʾ, vol. 3, p. 1406.
60
See, for instance, a story about al-Jāḥiẓ’s problems with a disciple in al-Khaṭīb, Jāmiʿ, p. 118.
26 Zoltan Szombathy
Muḥammad (d. 608/1211) would willingly lend his books to any student
interested in them.61 Clearly, such behaviour was highly unusual.
6. Conclusions:
The specificities of intellectual property in mediaeval Muslim society
61
Yāqūt, Muʿjam al-udabāʾ, vol. 3, pp. 1013-1014. As was typical, the whole issue is discussed in
terms of magnanimity versus avarice.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 27
62
Heinrichs, “An evaluation of sariqa,” pp. 358-359; and also see, for instance, Ibn Rashīq, ʿUmda,
pp. 532, 541.
28 Zoltan Szombathy
63
This is my way of paraphrasing the mediaeval Muslim notion of knowledge (especially
religious knowledge) having its own rights. For example, al-Khaṭīb al-Baghdādī cites the
following scholarly adages (note the use of the root denoting “rights” in both cases): “Whoever
lends a book [containing religious] knowledge to persons having no knowledge is ignorant and
neglectful of the rights of knowledge” (man aʿāra kitāb ʿilmin ghayra ahl al-ʿilm fa-qad jahila ḥaqq
al-ʿilm wa-aḍāʿahu), and “a book is a trust and has the right of being protected [viz. from
unqualified persons]” (al-kitāb amāna wa-huwa ḥaqīq bi-ʼl-ṣiyāna). See al-Khaṭīb, Taqyīd, p. 191.
64
For some very perceptive general considerations about the consequences of the canonisation
of a text, see Brown, The canonization of al-Bukhārī and Muslim, p. 20, and see also pp. 33-34 for the
important observation that the whole gigantic ḥadīth corpus can be regarded as a kind of
canonised collection of texts.
65
This statement is a gross oversimplification. My essay has focused on written modes of
transmission, yet oral and written means of transmitting knowledge have continued to coexist
in various combinations and in a variety of contexts in the Islamic world (and elsewhere) up to
the modern period; see for instance the relevant observations of Eickelman in “The art of
memory,” p. 487. However, this being an extremely complex issue, I will not pursue it further
but alert the reader to the existence of a vast literature on this subject, of which especially
pertinent are Cook, “The opponents”; Heck, “The Epistemological problem”; Kister, “Lā taqraʾū”;
Schoeler, “Die Frage”; Schoeler, “Weiteres”; Schoeler, “Writing and publishing”; and a collection
of Schoeler’s essays on the subject published as Schoeler, The oral and the written.
Intellectual property in mediaeval Muslim literary culture 29
BIBLIOGRAPHY
Primary sources
Al-Dhahabī, Bayān =
Ibn Ḥajar, Shihāb al-Dīn Aḥmad b. ʿAlī al-ʿAsqalānī. Rafʿ al-iṣr ʿan
quḍāt Miṣr. ʿAlī Muḥammad ʿUmar, ed. Cairo, 1418/1998.
Ibn Rashīq, Abū ʿAlī al-Ḥasan al-Qayrawānī. Kitāb al-ʿumda fī naqd al-
shiʿr wa-tamḥīṣihi. ʿAfīf Nāyif Ḥāṭūm, ed. Beirut, 1424/2003.
Al-Iṣfahānī, Aghānī =
Al-Iṣfahānī, Abū al-Faraj. Kitāb al-aghānī. Yūsuf ʿAlī Ṭawīl et al., eds.
25 vols. Beirut, 1415/1995.
30 Zoltan Szombathy
ʿIyāḍ, Ilmāʿ =
Al-Khaṭīb, Jāmiʿ =
Al-Khaṭīb, Taqyīd =
Idem. Taqyīd al-ʿilm. Saʿd ʿAbd al-Ghaffār ʿAlī, ed. Cairo, 1429/2008.
Muslim, Ṣaḥīḥ =
Al-Shahrazūrī, ʿUlūm =
Shākir, Bāʿith =
Al-Suyūṭī, Itqān =
Al-Suyūṭī, Taḥadduth =
Idem. Kitāb al-taḥadduth bi-niʿmat Allāh. E. M. Sartain, ed. Cairo, 2003.
Secondary sources
Canova, “Libri” =
Eickelman, D. F. “The art of memory: Islamic education and its social
reproduction.” Comparative Studies in Society and History 20 (1978):
485–516.
Fayyāḍ, Ijāzāt =
Leder, “Hörerzertifikate” =
MacKay, “Certificates” =
Malinowski, Argonauts =
Naaman, “Sariqa” =
Al-Qāḍī, “Scholars” =
Al-Sāmarrāʾī, “al-Ijāza” =
Schacht, Introduction =
Idem. The oral and the written in early Islam. U. Vagelpohl, tr. And J. E.
Montgomery, ed. London, 2010.
Schoeler, “Weiteres” =
Szombathy, Mujūn =
Ṭabāna, al-Sariqāt =
Witkam, J. J. “The human element between text and reader: The Ijāza
in Arabic manuscripts.” In Y. Dutton, ed. The codicology of Islamic
manuscripts. Proceedings of the Second Conference of Al-Furqān Islamic
Heritage Foundation, 4–5 December 1995. London, 1995, pp. 123–136.