Sei sulla pagina 1di 681

Prólogo

Orí òrùlé ni ò «eé rìn


Gbaragada, gbàràgàdà, gbaragada
A dífá fún Ìpilë«ë
Tíí «e Baba Ìlékè
Wôn ní kó rúbæ
Ó gbêbæ, ó rúbæ
Njê bí ò bá sí Ìpilë«ë
Emi là bá fi Ìlékè «e?

Traducción:
Es difícil caminar en un techo
Con imprudencia disoluta
Ese fue el mensaje de Ifá para Ìpilë«ë (cimientos)
El padre de Ìlékè
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Obedeció
Examinen, sin Ìpilë«ë (cimientos)
¿Qué uso tiene un Ìlékè ? (edificio)

IITI - Módulo Uno Página 2


Módulo UNO

¿Qué es Ifá?
Según el verso en Ösá-Aláwo (Ösá-Òtúrá), que dice lo siguiente:

Ösá Aláwo ní kínní ñjê Òtítô?


Mo ní kínní ñjê Òtítô?
Òtítô ni Olúwo òrun tíí dáàbò bo ilé ayé
Òun ni Ægbôn ti Olódùmarè ñlò 5

Ösá Aláwo ní kínní ñjê Òtítô?


Mo ní kínní ñjê Òtítô?
Örúnmìlà ní Òtítô ni ìwà Olódùmarè
Òtítô ni örö ti kìí yê
Ifá ni Òtítô 10

Òtítô ni örö ti kìí bàjê


Òtítô ni agbára tó ju gbogbo agbára læ
Ire ayérayé
Díá fún Ilé Ayé
Wñn nì kì wñn máa «‟ðtítô 15

»òtítô «‟ðdodo
¿nì bá «‟ðtítô ni mælë ñgbè

Traducción
Ösá Aláwo pregunta “¿Qué es Òtítô, la verdad?”
Yo también pregunto ¿Qué es Òtítô, la verdad?
La Verdad es el hierofante que está en el cielo, quien protege al mundo
Örúnmìlà declara que Òtítô, la verdad, es la fuerza que no se ve que
Protege al mundo 5

La Verdad es la sabiduría que Olódùmarè aplica


Ösá Aláwo pregunta de nuevo, “¿Qué es Òtítô, la verdad?”
Yo digo que es Òtítô, la verdad?”

IITI - Módulo Uno Página 3


Örúnmìlà declara que Òtítô es el carácter de Olódùmarè
Òtítô, la verdad, es la palabra inalterable 10

Ifá es Òtítô, la verdad


Òtítô, la verdad, es la palabra indestructible
Òtítô, la verdad, es el poder sobre todos los poderes
La bendición perpetúa
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para los habitantes 15

del Mundo
Se les aconsejó ser honestos en todo momento
Aquel que es honesto, recibirá el apoyo de la Deidad.

Ogbè Atë (Ogbè Ìr÷të), en uno de los versos dice lo siguiente:

Babaláwo rere níí dífá


Ènìyàn rere níí dìbò
Enì bá fëyín t‟Öpë
Níí gbóhùn Ælörun
Nìì maá j‟i«ê †bæ rere fún „ni 5

Díá fún Tëtërògbò


Nìjñ tï î«awo læ sì Ifë Oðdáyé…

Traducción
Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá
Y una persona honesta es quién consulta a Ifá
Y toma los Ibo1
Aquel que se recarga en la Sagrada Palmera la usa como su pilar y apoyo 5

Tal persona seguramente escuchará la voz del Cielo2


y releva a nosotros ofrecimientos de benévolo y provechoso ÷bæ
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Tëtërògbò3
Cuando partía a una misión espiritual a Ifë Oòdáyé…
1
Determinantes de Ifá
2
Olódùmarè
3
Amaranthus Spp.

IITI - Módulo Uno Página 4


En la primera estrofa de Ösá Aláwo, Ifá es descrito como “La Verdad,” que es el
carácter de Olódùmarè el Todopoderoso. La verdad no sólo es descrita como el
carácter de Olódùmarè, sino que también la sabiduría que Él aplica al gobernar los
asuntos de la humanidad en la Tierra. También es descrito como la palabra
inalterable e indestructible. En la segunda estrofa de Ogbè Atë, se adentra a
explicar los medios o canales por los cuales se pueden escuchar y descifrar los
mensajes/palabra indestructible e inalterables de Olódùmarè. En ello, Ifá es
referido como Öpë (la sagrada palmera, otro alías de Ifá) y dice que quienes
consulten o pongan su fe en Ifá, seguramente recibirán el mensaje del
Todopoderoso, y por lo tanto serán otorgados con los lineamientos o soluciones a
cualquiera de los problemas que acosan a la humanidad.

En Ifá, muchas definiciones son escritas por los discípulos y practicantes de Ifá.
Algunos lo han definido como el Oráculo que conlleva los mensajes de Olódùmarè
a la humanidad en la Tierra y la luz de la palabra, mediante la cual todos los
profetas desde Örúnmìlà conversan con el Dios Todopoderoso. En el Nuevo
Diccionario Compacto de la Biblia, editado por T. Atlon Bryant, Oráculo se define
como “declaraciïn que supuestamente proviene de una deidad y generalmente es
hecha por un médium inspirado”. También es descrito como “declaraciïn de una
profecía, traducido „peso‟. Isaìas 14:28; 15:1; Ezequiel 12:10; Nahúm 1:1”. Urim
como está mencionado en la Biblia significa ornamento místico utilizado por un Alto
Sacerdote Judío, constituyendo el Thummim, oráculo mediante el cual Jehovah
declara sus deseos.

Definiremos a Ifá de formas simples y concisas en relación a los dos Odù-Ifá


mencionados anteriormente y desde otros capítulos relevantes del Odù Ifá.
También daremos algunas frases u oraciones que describirán con más profundidad
los que es Ifá. Los estudiantes, sin embargo, deberían proveer frases u oraciones
por su propia cuenta que intenten dar una definición de lo que es Ifá.

Ifá puede ser descrito simplemente como “la palabra esotérica de Olódùmarè,
misma que fue utilizada para crear el Universo y su totalidad en el principio, que
aún está vigente”. La palabra consiste del elemento sagrado que es perpetuamente

IITI - Módulo Uno Página 5


constante y eterno. Ese elemento sagrado es simplemente “La Verdad”, misma que
deberá sostenida por el hombre y ser reconocida como sacrosanta de manera que
puedan vivir según el Deseo de Olódùmarè. Esta misma palabra del principio
también se convirtió en el cuerpo de conocimiento y la base de datos en la cual
todo el conocimiento de la vida se en cifra para que los humanos lo utilicen. Este
cuerpo codificado de conocimiento se encuentra en los 256 capítulos Odù-Ifá
comenzando de Èjì-Ogbè a Òfún-Ö«ê. Cada Odù representa un casillero esotérico,
que en sí se divide en 1,680 sub-casilleros. ¡Qué gran compendio! Se requiere de un
verdadero erudito para descifrar los mensajes codificados entrelazados en éstos
casilleros y sub-casilleros, que para los hombres comunes parecen símbolos
ordinarios o pura geomancia

El profesor Odeyemi en su conferencia titulada “Ifá: ¿Qué es?” establece que “Este
compendio constituye el AKASHA, guardado por Olódùmarè (el Dios Omnipotente),
del cual se hacen revelaciones por medio de individuos seleccionados llamados
“Profetas,” “Apïstoles,” “Salvadores,” “Avatares,” “Mesìas,” Òrìsàs, etc. Por lo cual
Ifá representa el más grandioso Libro Sagrado sin escribir del planeta Tierra, una
fuente continua del conocimiento esotérico del cual todos los profetas, mensajeros,
mesías, apóstoles, pasado, presente y futuro de mensajes que esparcen en
momentos diferentes de la historia de la humanidad a diversas personas en sus
respectivos hábitats.”

La verdadera clave en la vida de los Yoruba y otros africanos radica en Ifá.


Conforma los cimientos de todos los principios que gobiernan sus vidas. Consultan a
Ifá buscando guía y seguridad en situaciones tales como antes de un
compromiso, antes de una unión, antes de que un niño nazca, en el tercer día de
nacimiento (Íkæsëdáyé), en las etapas sucesivas en su vida, antes de la coronación
de un Æba, antes de que un jefe sea instalado, antes de que cualquier persona sea
designado en una oficina civil, antes de que se procese una guerra, antes de que
se haga un viaje, en tiempos de crisis, en tiempos de enfermedad e incluso en
referencia a la muerte, etc.

IITI - Módulo Uno Página 6


Las siguientes son frases u oraciones que describen a profundidad lo que es Ifá:

 Ifá es el testigo del destino humano y la creación (¿lêrìí Ìpín) – Òtúrá Ìr÷të
 Ifá ve, sabe y revela los misterios del Universo – Ösá Ìwòrì
 Ifá es el historiador de lo viejo (Òpìtàn Ifë Oòdáyé) que explica los orígenes, el
sostén y la continuidad de Universo – Ösá Ògúndá
 Ifá conoce la acción antes de ser iniciada – Èjì Ogbè
 Ifá enseña conocimiento y sabiduría hasta como hermano de uno (A kô ni
Iôràn bí Iyèkan ÷ni) – Öwônrín Méjì
 Ifá es la punta de la flecha en la vida de los humanos (Atôná): enseña el
camino y guía cuando es seguido – Ö«ê Òtúrá
 Ifá trae alegría a los desamparados, paz a los abrumados y confort aquellos
que tienen el corazón roto (Olókun asörö ÷ni dayö) – Ìr÷të Ìwòrì

Éstas son otras oraciones y palabras descriptivas que capturan la esencia de Ifá
que por cuestiones de espacio no pueden ser todas enlistadas aquí. Sin embargo,
se le aconseja a los estudiantes a examinar las siguientes estrofas y subrayar los
puntos salientes vis-à-vis las definiciones y/o palabras descriptivas.

(a) Emi làá ñ«e ní ìkökö


Tíojú Ælôrun kò tó?
Díá fún Jênmí Æmæ Ö«un
Emi làá ñ«e ní ìkökö
Ti ojú Ælôrun kò tó? 5

Díá fún Ëmílàíyìn Æmæ Æbàtálá


Jênmí, Æmæ Ö«un lòó «e
Ëmílàíyìn, ìwæ læmæ Æbàtálá
Gbogbo örö ìkökö
Ifá ni yóó yæjú rë sí gbangba 10

- Òyèkú Logbè

IITI - Módulo Uno Página 7


Traducción
Qué estamos haciendo en secreto, que Olódùmarè no ve

Esta fue la declaración de Ifá para Jênmí


El hijo de Ö«un
Qué es lo que estamos haciendo en secreto, que Olódùmarè no ve
Esta fue la declaración de Ifá para Ëmílàíyìn
El hijo de Æbàtálá
Jênmí, verdaderamente eres hijo de Ö«un
Ëmílàíyìn, acaso también eres hijo de Æbàtálá
Todos los secretos hablan
Ifá los expondrá y los traerá a la luz 10

(b) Örúnmìlà ló di ìgbà èkínn


Mo ní mò ñlæ sóko àlerò lôdún
Àwòdì òkun, Àwòdì ösà
Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o
Örúnmìlà ló di ìgbà ëkejì 5

Mo ní mò ñlæ sóko àlerò lôdún


Àwòdì òkun, Àwòdì ösà
Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o
Örúnmìlà ló di ìgbà ëk÷ta, ëk÷rin, ëkarùn-ún
Mo ní mò ñlæ sóko àlerò lôdún 10

Àwòdì òkun, Àwòdì ösà


Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o
Örúnmìlà ló di ìgbà ëk÷fà, ëk÷je
Mo ní mò ñlæ sóko àlerò lôdún
Àwòdì òkun, Àwòdì ösà 15

Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o


Díá fún Öpë jééré awo ëbá önà
Èyí ti yóó máa jìyà jìyà
Ti yóó máa jí«ê jí«ê
Ti æmæ aráayé yóó máa síntô síì lára 20

IITI - Módulo Uno Página 8


Ifá, iwæ lo pé n ó lóówó
Mo lówó
Ifá, ìwæ ni n ó máa wó
Abi‟mò ræjæ nræjæ
Ifá, iwæ lo pé n ï láya, bìmo, nì‟re gbogbo 25

Mo láya, bímo, níre gbogbo


Ifá, ìwæ ni n ó máa wó
Abi‟mò ræjæ nræjæ o
- Òtúrá Öwônrín (Òtúrá Mëêlê)
Traducción
Örúnmìlà dice que durante el tiempo inicial
Yo dije que cultivaría una granja
Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y
Se llevaron mi azadón
Örúnmìlà dice que durante la segunda parte del tiempo 5

Yo dije que cultivaría una granja


Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y
Se llevaron mi azadón
Örúnmìlà dice que durante la tercera, cuarta y quinta parte del tiempo
Yo dije que cultivaría una granja 10

Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y


Se llevaron mi azadón
Örúnmìlà dice que durante la sexta y séptima parte del tiempo
Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y
Se llevaron mi azadón 15

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para la Palmera esbelta


Árbol a lo largo de la calle
Quién ha sido sujeto al sufrimiento incalculable y
Tribulaciones
Y continúa experimentando carencias 20

Ifá, ha prometido que seré rico


Y me convertí en alguien rico

IITI - Módulo Uno Página 9


Ifá, es al que continuaré buscando para progresar
El dueño de las palmeras espléndidas y frondosas
Ifá, ha prometido que seré bendecido con 25

Esposa, hijos y prosperidad


Y tengo esposa, hijos y prosperidad
Ifá, es al que continuaré buscando para progresar
El dueño de las palmeras espléndidas y frondosas

(c) Berú-berú Awo ìlú Berú Berù-


berù Awo ìlú Berù S‟òdùnkñ-
s‟òdùngbà Awo Ìlúkà
Afomifan wêrêwêrê «e‟lê, Awo ilé Alákðlé-Mësín
Díá fún Örúnmìlà 5

Ifá n«awo læ sí Ifë Ajàtê


Ifá ni yïï bu‟yò si o Öpë
ni yïï bu‟yò si o Gbogbo
òrò ti kð l‟ádùn Ifá ni
yïï bu‟yò si o 10

- ë Njër ù)
Ìr÷të Ìwòrì (At
Traducción
Berú-berú es el Awo del pueblo de Berú
Y Berù-berù es el Awo del pueblo de Berù
S‟òdùnkñ-s‟òdùngbà es el Awo del pueblo de Ìlúkà
Aquel que adorna su casa con hermosas damiselas
El Awo residente de Alákòlé-Mësín 5

Fueron los que adivinaron Ifá para Örúnmìlà


Cuando iba a Ifë y su vida ya no tenía sabor;
Ifá lo sazonará con sal
Öpë, la Palma Sagrada, lo sazonará con sal
Todos los sinsabores 10

Ifá los sazonará con sal

IITI - Módulo Uno Página 10


(d) Gìnngìn làá j‟ayé
Fàà faa làá jèèrè oko òkú
Díá fún Òdìdëfirìfìrì
Tíí «alábàárín Ikin 5

Wôn ní kó rúbæ
Ìwæ Òdìdë
fìrìfìrì Akìí bá
Ikin rìn
Kójú ó tini 10

Òdìdë fìrìfìrì
- Ìr÷të Ìwòrì (Atë Njërù)
Traducción
Con cautela, uno disfruta la vida
Y abundantemente uno disfruta los regalos gratis
Durante un año uno disfruta los frutos del difunto de
La granja
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òdìdë fìrìfìrì 5

Que es el acompañante de Ikin (Ifá)


Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Accedió e hizo lo que se le aconsejó
Ahora, tú Òdìdë fìrìfìrì
Uno no puede asociarse con Ikin 10

Para que uno se humillado

(e) Fóndá, fòndà, fóndá


Mo yæ‟së tèmi fïndá
Dífá fún Örúnmìlà
Ifá nlæ yæ Akápò nínú ibi Æwñ
b‟ewé olñyæbòyæ æ mi Böröbörö ni
Ifá ó yæ Akápò nínú ibi Böröbörö

- Òfún Ògúndá

IITI - Módulo Uno Página 11


Traducción
Con estilo y destreza
He apartado los problemas de mi camino
Esta fue la adivinación de Ifá para Örúnmìlà
Cuando Ifá rescataría su Akápò del mal
Ahora tengo hojas olôyæböyæ 5

Con facilidad, Ifá rescatará su Akápò del mal


Con facilidad

(f) Örúnmìlà wí éwó


Ifá mi ní ó di ìran
Éégún ñjó Akápò læ rèé wòran
Ifá Éégún tó ñjó asínwín
Akápò tï læ`rèé wð‟ran, agída ni 5

Örúnmìlà wí èwò
Ifá mi ní ó di ìran
Ó ní Òò«à ñjó Akápò lo ree wo‟ran
Ifá ní Òò«à tó ñjó asínwín
Akápò tï læ rèé wð‟ran, agída ni 10

Örúnmìlà, o «e ñfö bí ègùn bí ëyö


Ó ní nítorí Akápò tòun ni
Njê Örúnmìlà
Ifá nìkan ló tó wò bi ìran
- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yônú)
Traducción
Ifá declara que “ese es un escenario”
Yo respondo que es tiempo de observar
Éégúngún, la mascarada estaba bailando
Akápò fue a ver
Ifá declara que la mascarada bailarina es 5

Delirantemente excéntrica
Y Akápò que está de espectador, es igual de bobo

IITI - Módulo Uno Página 12


Ifá declara que “ese es un escenario”
Yo respondo que es tiempo de observar
estaba bailando y Akápò fue a observar 10

Ifá dice Òö«à bailando es delirantemente excéntrico


Mientras que Akápò que observa es igual de bobo
Örúnmìlà, ¿Por qué hablas con incomprensibles
parábolas?
Örúnmìlà dice:
Sólo vale la pena observar a Ifá como una escena

(g) Mojáwéré g‟erin


Mojáwéré g‟†fòn
Àjàlú-teetéè lï gùn‟rá
Örúnmìlà ló wá so kê«ê môrùn ewúrê
Díá fún Örúnmìlà 5

Baba nlæ rèé fê Rere


Tíí «æmæ Òrì«à Gbòwújì
Wôn ní kó rubæ
Ó gbêbæ, Ó rúbæ
Ifá kó rere dé 10

Rere, á kó rere bö, rere


Ifá kó rere ajé de
Rere, á kó rere bö, rere
Ifá kó rere aya de
Rere, á kó rere bö, rere 15

Ifá kó rere æmæ de Rere,


á kó rere bö, rere Ifá kó
rere gbogbo de
Rere, á kó rere bö, rere
- Ògúndá Tàsíá (Ògúndá Òtúrá)

IITI - Módulo Uno Página 13


Traducción
Mojáwéré montó un elefante
Mojáwéré montó un búfalo
Y Àjàlú-teetéè montó a ira, una cebra
Örúnmìlà le puso un aguijón a una cabra
Esta fue la adivinación de Ifá para Örúnmìlà 5

Cuando iba a casarse con Rere4


La hija del Òrì«à Gbòwújì (Æbàtálá)
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Accedió
Contemplen, Ifá trae a Rere, bendiciones de regreso a nosotros 10

Rere, somos plenamente bendecidos


Ifá ha traído bendiciones financieras
Rere, somos plenamente bendecidos
Ifá ha traído bendiciones de esposa
Rere, somos plenamente bendecidos 15

Ifá ha traído bendiciones de hijos


Rere, somos plenamente bendecidos
Ifá ha traído las bendiciones de todas las cosas buenas en la vida
Rere, somos plenamente bendecidos

Vale la pena notar que además de los adeptos de Ifá y practicantes, algunos
escolares universitarios han intentado en un momento u otro definir y describir
“¿Qué es Ifá?” en algunas de sus disertaciones y publicaciones. Algunos, a lo largo
del camino se convirtieron en afamados Babaláwos y han ayudado en lograr una
extensa exposición de Ifá, mucho más que los adivinadores y las prácticas ocultas.
Algunos de ellos incluyen al Prof. Idowu Odeyemi¸ Prof. Wande Abimbola, Dr. Ade
Ekundayo, etc.

De acuerdo con lo establecido por el Dr. Ade Ekundayo en su artículo


“Espiritualidad y Salud Mental – Un resumen de Ifá” publicado en la revista

4
Bendiciones

IITI - Módulo Uno Página 14


Örúnmìlà, publicación No. 7, Ifá se definido de la siguiente manera:

“Ifá es un monumento antiguo donde la cultura de la gente está


encapsulada, envestida y sepultada. Es mucho más que la
Geomancia, ya que no se restringe en ser sólo adivinatorio.
También comprende las Creencias, la Religión, la Historia, la
Sociología y la Ecología de las personas. Por lo cual diagnostica,
trata, adjudica, tutela, guía, aconseja, instruye, enseña, explica así
como intenta revelar el misterio de la Existencia en el Mundo.
Generalmente cubre los sistemas físicos y biológicos. Ifá también
apenas toca lo químico para moverse rápidamente a lo psicológico,
religioso y espiritual”.

Asimismo, en una de las conferencias dadas por el Prof. Idowu Odeyemi, en


relación a lo que es Ifá, destacó ocho esencias básicas de Ifá de la siguiente
manera:

 La Esencia Espiritual
 La Esencia Religiosa
 La Esencia Divina
 La Esencia de Alabanza y Sacarifico
 La Esencia Medicinal
 La Esencia Histórica
 La Esencia Científica
 La Esencia Cultural

Para más detalles en las ocho esencias básicas, a continuación se expone el texto
completo de la conferencia dada por el Prof. Odeyemi.

IITI - Módulo Uno Página 15


¿QUÉ ES IFÁ?
Con el debido respeto a los practicantes de la “religiïn africana”, deseo indicar que,
hasta este momento, los escritores e incluso los pensadores han tendido a pasar
por alto un aspecto fundamentalmente importante de la religión, es decir, la
existencia de un filamento que cose y entreteje todos los aspectos de la opinión, de la
cultura y de la tradición religiosa universal del mundo. Eso es Ifá. ¡Todos los
libros que se han escrito en este aspecto muy sagrado de nuestras vidas como
africanos (y hay varios libros, escritos por ambos africanos y no-Africanos) tratan
simplemente a Ifá como si fuera una colección de versos, anécdotas de las
parábolas e incluso parodias! Hasta los africanos educados perciben Ifá
simplemente como material literario para alcanzar grados doctorales y estatus
profesional (Awolalu, Mbiti, Idowu entre otros) o para ser vendido en las escuelas y
universidades buscando un beneficio material. Según el profesor Wole Soyinka (un
Yoruba y el primer laureado Nobel Negro) en respuesta a una entrevista con Ulli
Beer (Tempo, 6 Nov. 1997 p.8) “es un fenïmeno muy curioso que los eruditos
Yoruba se encuentren renuentes a llegar a términos con la religión del Yoruba (Ifá).
Lo peor de esto es que esos compaîeros hablan sobre una “falsa conciencia”…
son todos totalmente pre condicionados. Aun cuando están intentando ser objetivos
sobre la religiïn africana “en general”, son totalmente incapaces de relacionarse a
ella. Dicen: esto es un mundo contemporáneo. ¿Qué uso se le da a la Religión
Tradicional hoy en día? ... y me siento tentado a decirle a ellos: ¿Qué uso tiene un
sistema de creencia como el Islam o el cristianismo en el mundo contemporáneo? Y
no pueden ver que no han podido totalmente dar el salto: para tomar la religión
Yoruba (Ifá) en un mismo nivel que cualquier otro sistema de creencia en el mundo;
que están cometiendo un lapso serio en la beca. Es decir que tienen totalmente
lavado el cerebro por lo que yo llamo “elaboradas estructuras de supersticiïn” –
refiriéndome particularmente al Islam y al cristianismo. Han aceptado éstos como
hechos absolutos de la vida que no pueden ser cuestionados.

Carecen del sentido comparativo de poder ver la religión Yoruba (Ifá) como apenas
otro sistema – de superstición, de creencia, de opinión del mundo, cosmogonía o lo

IITI - Módulo Uno Página 16


que sea. Hay que hacerlo en el mismo nivel con cualquier otro sistema. Una vez
que se hace esto, muchas preguntas que se han hecho llegan a ser totalmente
redundantes, porque no se han hecho sobre otras religiones. Pero cuando nuestros
eruditos se enfrentan con su propia religión, su facultad de comparación
desaparece totalmente!” Asì pues, más que dar ese gigante salto de fe (¡por así
decirlo!), El Yoruba (y el africano) los “eruditos” de la religiïn africana son
demasiado tímidos para aceptar su mismo Africanismo como un hecho inexorable.
El líquido de la VERDAD (IFÁ) es demasiado amargo y difícil de tragar por su
sabor, por lo cual se convierte así en un alcohol endurecido por lo ilógico y una
audaz irritabilidad. ¿Por ejemplo, si Olódùmarè es dios en la creencia Yoruba, con
cualidades que son universales, no-tribales, e imparciales, sin una raza elegida,
con las leyes fundamentales que tienen una aplicabilidad universal y pan-
ontológica, por qué corremos lejos de tal Mega Fuerza Todopoderosa y nos
aferramos a una Deidad judía seccional que abandonó a su propia creación y eligió
una raza pequeîa del desierto como “los elegidos”?

Este desafortunado descuido y una auto-abnegación han conducido a la ausencia


de un libro santo y en lugar de éste, la proliferación de las revistas, los folletos, los
tratados, los libros comerciales entre muchos otros. A pesar de que tal proliferación
sirve para guardar Ifá de manera perpetua en la tabla del discurso religioso
universal, Ifá no es simplemente una colección de versos, de proverbios, de
parábolas y de anécdotas. Ifá es el mensaje sagrado de Dios a la humanidad. Es la
encarnación de la totalidad de la existencia humana. Es, como Örúnmìlà (B.A.) nos
dijo en Èjì-Ogbè 1:36, la base para entender el principio y el fin de todas las cosas:

Örúnmìlà wí hùnhùn ùn ùn

Ifá mo ní kí ló «e ô tí ò ñkùn sí Bara ¿lê«ín Æyán?

Örúnmìlà kí ló «e ô tí ò ñkùn sí Bara Àdàgbáà Ojòmù?

Ifá kí ló «e ô tí ò ñkùn sí Baara Àgbænnìrègún,

Ökinkin tìì j‟éyìn érin ï fæn? 5

Ó l‟ôrö ló pö nínù òun


IITI - Módulo Uno Página 17
Òun ð r‟êni t‟á à bá a sæní

Ògún ní oùn ñkô?

Meebí örê ni wá?

Örúnmìlà nì t‟öràn örê kô 10

Eni tó mæ iwájú örö tó mëyìn örö lòun òrí

Ògún lóun möô, ó möô tì

Gbogbo ököökànlénú Irúnmælë l‟áwæn möô

Wôn möô tì

Wôn ni Örúnmìlà, ìwæ ñkô? 15

Örúnmìlà ní òun ò mæ iwaju örö àt‟ëyìn örö

Ó ni Ifa ló mæ iwájú örö tó mëyìn örö

Ifa, Olódùmarè,

Aténílêgêlêgê, fórí «apeji!

Traducción
Örúnmìlà continuó susurrando
Ifá, ¿Por qué murmuras?
El portador de ¿lê«ín título en la tierra de Æyán?
Örúnmìlà, ¿Por qué susurras?
El Àdàgbáà de la Tierra de Ojòmù
Ifá, ¿Por qué murmuras?
El Ökinkin, quien sopla el colmillo de elefante
Örúnmìlà respondió que iba más allá de la amistad
Que nunca había encontrado
alguien quien conociese el principio y el final de todas las cosas
Ògún lo intentó y falló
Todos los 401 Irúnmælë lo intentaron y fallaron

IITI - Módulo Uno Página 18


Ellos dijeron, ¿Qué hay de ti Örúnmìlà?
Örúnmìlà respondió que
Él no conocía el principio y el final de todas las cosas
Él declarï, que “sïlo Ifá” sabe el principio y el final de las cosas
Ifá, la voz de Olódùmarè

Con Ifá se revelan los grandes misterios de la vida. Solamente Ifá explica las
razones de la existencia de la vida, de vivir, de la muerte, de la enfermedad, del
éxito, de la carencia, de la pobreza, de la abundancia, de la vida antes del
nacimiento y de la vida después de la muerte. Solamente IFÁ revela la base
espiritual para la experiencia de la reencarnación; porqué ninguna cosa viva,
aspirando de los pechos de la madre naturaleza, no podrá probar la verdad amarga
de la muerte (Ogbè Tomopon, 27:6),

Solamente Ifá revela porqué ORI es más importante que la religión, porqué todos
planeamos diversos cursos durante nuestra transición en el planeta tierra, y porqué
el sacrificio es una llave esencial en la vida de los hombres de todas las razas y de
todas las religiones (Ökànràn–Ösá, 130:12). Solamente Ifá dice exactamente lo
que es. ¡En fin, solamente Ifá dirige la vida del hombre de la cuna al sepulcro!
Aunque, por resultado de la asociación cercana durante varios milenios, Örúnmìlà
se ha visto como si fuese sinónimo de Ifá (los dos nombres realmente se
intercambian con frecuencia en los versos sagrados) esto, en realidad no es así. Ifá
es una encarnación de Olódùmarè, es el último nivel del sentido esotérico, un nivel
logrado solamente por Örúnmìlà. En suposición todo el mundo puede alcanzar ese
nivel, pero hasta ahora, no ha sido realizado por los simples mortales. Según Ösá
Méjì 10:18, todos vivimos una vida de lucha perpetua (de tal manera que podamos
lograr el nivel de Ifá). Örúnmìlà no es Ifá de la misma manera en la que, por
ejemplo, Ògún no es el hierro. Mohammed no es el Corán, ni Moisés la Biblia.
Örúnmìlà es simplemente el heraldo e intérprete del Mensaje Divino de Olódùmarè.

Ese mensaje es Ifá. Claramente, Örúnmìlà escucha y entiende el mensaje, pero es


diferente y ajeno a él. Örúnmìlà como diputado de Olódùmarè en todas las cosas
pertenecientes a la omnipresencia, a la sabiduría y la salvación espiritual conoce

IITI - Módulo Uno Página 19


los secretos del hombre. Estuvo con Olódùmarè desde en el principio, por lo cual
sabe como comenzó así también como terminó la Creación. Le fueron otorgados el
conocimiento y la sabiduría extraordinaria, atributos, que le permiten recibir el
comienzo y el término de las cosas. Él está presente cuando cada individuo es
creado y cuando se sella el Destino de cada persona. Por tanto, Örúnmìlà puede
predecir lo que pasará y prescribir remedios que afecten y adviertan las
eventualidades. Ifá, como el Mensaje Divino es la Palabra, que con Olódùmarè
estuvo desde el comienzo. La Palabra es Olódùmarè, por lo mismo la Palabra (Ifá)
no puede divorciarse de su dueño (Olódùmarè). En los muchos aspectos que
comprometen la existencia humana en la Tierra, los Yoruba como otros Africanos
consultan a Ifá para poder saber los deseos de Olódùmarè. Ifá, a lo largo de la
historia de los Yoruba, desde hace varios milenios, siempre ha sido una parte
esencial de la vida.

La verdadera clave en la vida de los Yoruba radica en Ifá. Conforma cimientos de


todos los principios que gobiernan sus vidas. Antes de un compromiso, antes de
una unión, antes de que un niño nazca, ante el nacimiento de un niño/a, en las
etapas sucesivas en su vida, antes de la coronación de un Oba, antes de que un
jefe sea instalado, antes de que cualquier persona sea designado en una oficina
civil, antes de que se procese una guerra, antes de que se haga un viaje, en
tiempos de crisis, en tiempos de enfermedad, en cualesquiera y todas las veces, Ifá
se consulta para encontrar la dirección y el aseguramiento. Porque Örúnmìlà es el
gran intérprete de Ifá, testigo del destino, él e Ifá son sostenidos por los Yorubas de
cualquier persuasión religiosa con admiración, respeto y reverencia. Incluso los
sacerdotes católicos respetan a Ifá y ahora citan libremente los versos sagrados.
De la misma manera que lo hace el Arzobispo Anglosajones y el Escolar
Musulmán. El propio Örúnmìlà busca guía de Olódùmarè por medio de Ifá.

Ifá no es un mensaje exclusivo para los Yoruba. Es el Mensaje Divino de


Olódùmarè para toda la humanidad y para todo aquel que quiera recibirlo. La
relevancia universal de Ifá radica en el hecho de que cuando un individuo, sin
importar su procedencia, su raza, su color o sus creencias se acerca a un
Sacerdote de Ifá para recibir un mensaje personal, Ifá podría revelar un mensaje de

IITI - Módulo Uno Página 20


importancia nacional, continental o incluso global. Por ejemplo, el mensaje podría
ser una advertencia a una guerra próxima, a un tiempo de hambruna o de
pestilencia, aunque el mensaje o el que busca el mensaje sólo preguntaba sobre un
matrimonio.

Como resultado de la extensión de Ifá por los milenios, ha asumido diversos


nombres en diversos países y entre diversas razas. Así, se llama Ifá entre los Edos
de Nigeria, Fa entre los Fon de la República de Benin. Eva por Nupes, Ifa en Cuba,
los E.E.U.U., Brasil, Trinidad y Tobago, Jamaica, Surinarm y Haití, Afa por los Ewe
de Togo Ephod por los Judíos, Geomancia por los europeos y malgache así como
Ramal o Hati por los árabes. Ifá es también extenso en África… Se practica entre
los Igbos de Nigeria del este, los Kamuku y los Gwari de Nigeria del Norte, los
Igbirra en Nigeria central y del sur, los Jukun de Nigeria del este, y todas las tribus
en la región alrededor de los ríos cruzados. Entre los Siwah en el Sahara, Ifá se
conoce como “Derb el raml” o “Derb el fu” También se practica mucho en la Costa
de Marfil, Ghana, Sierra León así como en Liberia.

El Libro del Destino de Napoleón se basa por completo en Ifá. La Cábala Judía se
basa en Ifá. Desde el hecho de que Ifá coexiste con Olódùmarè, el título actual de
Ifá es Ifá Olódùmarè. Otros lo llaman Òrì«à Agbaye (Señor del Universo), Olorun
(Dueño del Cielo), Oodua (Creador del Carácter y del Destino). Los ingleses lo
llaman Dios, los musulmanes Allá (de entre 98 otros nombres), los judíos lo llaman
Jehová, los Edos lo llaman Osanobua, etcétera, dependiendo del idioma nativo.

Para que el poder recobrar el Mensaje Divino (Ifá) fuera algo sencillo, Örúnmìlà,
diseño el sistema de codificación binaria compatible con las computadoras, miles
de años antes de la aparición de la conciencia informática, del llamado “hombre
moderno”. Por lo cual Ifá se preserva en un sistema de código binario y se
manifiesta en parábolas – Formato.

Ifá está codificado dentro de 256 Odùs, o Cuerpo, cada Odù representa un casillero
esotérico, que en sí se divide en 256 sub-casilleros. Dentro de cada uno de los 256
Odù, hay 1,680 Versos Sagrados, todos presentados en Formato de Parábola. Por
lo cual el cuerpo literario de Ifá consiste en 110, 100, 480 mensajes para la

IITI - Módulo Uno Página 21


humanidad. Esta es la razón por la cual uno de los apelativos de Örúnmìlà es
“Oluwa mi, amoomotan” (Mi Seîor, insondable!) Este compendio constituye el
AKASHA, guardado por Olódùmarè (el Dios Omnipotente), del cual se hacen
revelaciones por medio de individuos seleccionados llamados “Profetas,”
“Apïstoles,” “Salvadores,” “Avatares,” “Mesìas,” Òrì«às, etc. Por lo cual Ifá
representa el más grandioso Libro Sagrado sin escribir del planeta Tierra, una
fuente continua del conocimiento esotérico del cual todos los profetas, mensajeros,
mesías, apóstoles, pasado, presente y futuro de mensajes que esparcen en
momentos diferentes de la historia de la humanidad a diversas personas en sus
respectivos hábitats. El Sagrado Corán lo pone muy claro en el Capítulo Suratul Al
Nahl (La Abeja) 16:36 “Entre cada nación, criamos al mensajero con el mensaje:
servir a Dios y evitar al Diablo.” De este tema “la ley de los profetas” fue formulada.
Ifá es así la fuente de la nota tónica de todas las religiones en la tierra. A este
aspecto, volveremos más adelante.

i. La Esencia Espiritual; que se relaciona con el lugar del hombre (como


espíritu) en el cosmos, los poderes de la materia y todos los aspectos de
la evolución ontológica y el desarrollo.

ii. La Esencia Religiosa; que se relaciona con la fe, el catecismo e


Ifangelisar (Sermonear).

iii. La Esencia Divina; que se relaciona con los métodos de adivinación y el


acceso a la información esotérica; los mecanismos de adivinación y la
sistematización de la colección del mensaje divino, su procesamiento y su
interpretación.

iv. La Esencia de Alabanza y Sacrificio; que se relaciona con las bases y el


significado de la veneración y el sacrificio.

v. La Esencia Medicinal; que trata con ambas la medicina mágica y material.

vi. La Esencia Histórica; que trata con la historia de toda la creación,


incluyendo la creación de los mundos materiales, no-materiales y el
espiritual.

IITI - Módulo Uno Página 22


vii. La Esencia Científica; que trata con el poder de la observación, los
axiomas, astronomía, cosmología, experiencia cognoscitiva y pre-
cognoscitiva, ciencia astral, física y biología, lógica, filosofía,
matemáticas, estadística y la informática.

viii. La Esencia Cultural; que se relaciona a los ritos, rituales, política, socio-
economía, idiomas, vestimentas y los sistemas de valores normativos.

En obvia concordancia, las ocho esencias de Ifá también son las mismas de las
esencias humanas del planeta Tierra y las esencias no humanas del Universo
entero. También debería quedar claro que la Religión, el Sacrificio y la
Veneración son solo algunos de los aspectos que constituyen el Mensaje Divino
conocido como Ifá. Constituye lo que también se conoce como el Sistema del
Gran Misterio. Por lo cual, mientras que Ifá representa la dimensión
trascendental y evangélica (Ifangélica) de la visión mundial de Ifá, el sacrificio y
la alabanza personifican las facetas correctivas y restauradoras de la visión
mundial.

IITI - Módulo Uno Página 23


Características de Ifá
Cada materia posee sus características esenciales, cualidades o marcas
distintivas que la distingue de las demás. Éstas características o cualidades son las
que identifican a un objeto o personal en particular. En este caso, Ifá tiene sus
particularidades que lo distinguen de las demás escrituras sagradas o poemas.
Sus propiedades incluyen:

 Que está codificado en el Cuerpo de Odù


 Se imprime, ya sea con líneas (l) o puntos (o)
 Las líneas/puntos de Odù Ifá se imprimen 8 veces, comenzando de
derecha a izquierda en cuatro filas sucesivas, lo cual revela un símbolo
al final:

I I O O
I I o O O
I I O O
I I O O

 Cuando se arrojan los Ikin, se imprime una línea cuando dos Ikin
quedan en la palma de la mano izquierda, mientras que dos
puntos/líneas se imprimen cuando un Ikin queda en la palma de la
mano izquierda.
 Es poético y proverbial.
 Tiene un orden secuencial dependiendo de su antigüedad
 Se categoriza en dos segmentos:
i. Odù Mayores
ii. Combinaciones
 Restaura la fe del cliente, asegurando que no todo está perdido
mientras que él o ella viva.
 Tiene una singularidad en su práctica:
o Utiliza el pasado para resolver los problemas del presente y el
futuro

IITI - Módulo Uno Página 24


o El diagnóstico de Ifá no se limita a un solo cliente; también
concierne a su descendencia y a sus ancestros, e incluso,
algunas veces al Awo que lleva a cabo la adivinación también.
 Demuestra que hay soluciones peculiares para problemas
particulares, dependiendo de las circunstancias, factores ambientales
y dictados del momento, para lo cual es necesario la consulta.
 Es fidedigno en el sentido en el que va más allá de la conjetura.
Contiene declaraciones filosóficas y empíricas de hechos que no
tienen fecha independientemente de la edad, época o era en la historia
de la humanidad.

Abajo hay algunas estrofas de Ifá citadas para que los estudiantes las examinen de
tal manera que puedan descifrar los ejemplos que son inherentes en ellos en
relación a las características esenciales que acabamos de mencionar. Los
estudiantes son aconsejados a examinar ellos solos, con más cuidado los versos
ya sea de Adeptos de Ifá o de literatura Ifá e identificar algunas de las
singularidades de Ifá.

(a) Ahéré, ño ku ìwæ nìkan «o«o nínú oko


Ërù ò ba abà níjù
Ó dijô òjò bá rö
Kí ahéré ó tóó di ÷lêni
Díá fún Ègbè-Öpë 5

Tíí «æmæ bí´bi inú Àgbænnìrègún


¿bæ ni wôn ní kó «e
Ó gbêbæ, ó rúbô
Njê òwò ti n ño «e là ni Ifá
Bì Ifá bá hù méjí, maa të‟kan 10

Òwò ti n ó «e là ni Ifá
Bì Ifá bá hù kan, ma a t‟èjí
Òwò ti n ó «e là ni Ifá
- Ìrosùn Méjì

IITI - Módulo Uno Página 25


Traducción
Casa de granja, los únicos ocupantes en la granja
Al establo no le da miedo lo salvaje
No hasta el día en el cual cae lluvia
Antes de que la casa de la granja fuese habitada5 5

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ègbè Öpë


El hijo de Àgbænnìrègún
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
La profesión con la cual seré próspero es Ifá
Si quedan dos Ikin, Imprimo uno 10

La profesión con la cual seré próspero es Ifá


Si quedan un solo Ikin, Imprimo dos
La profesión con la cual seré próspero es Ifá

(b) Àwæn ækô, bí wôn ti gbójú tó


Wôn ò leè dà oko ro
Àwæn àdá, bí wæn ti mú tó
Wæn ó leé dá igbó «án
Amú«u-wálé kò leè dá iyán gún 5

Èèyàn níí «e elégbè lêyìn-in wæn


Díá fún Æmæ ènìyàn
Wæn ñtörun bö wáyé
Njê tani ñ«e elégbè lêyin ènìyàn
Àyàfì Àjàlôrun 10

Àyàfì Orí
Àyàfì Olódùmarè
- Ökànràn Ösá (Ökànràn Àdìsá)
Traducción
Los Azadones, sin importar que tan osados son
No pueden labrar la tierra ellos solos
Y los alfanjes, sin importar cuán filosos son

5
Tuviera un compañero

IITI - Módulo Uno Página 26


No pueden desherbar el pasto solos
Los ñames6 que fueron llevados a la casa 5

No se pueden convertir en ñames machacados por sí solos


Los seres humanos son quienes los apoyan
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a los seres humanos
Cuando venían del cielo a la tierra
¿Quién es el pilar de apoyo de los seres humanos? 10

Seguramente, es Àjàlôrun
Y es Orí
Y es Olódùmarè

(c) Ösá wòó


Ìwòrì wòó
Ohun a bá jæ wò
Gêgê níí gún
Díá fún Ìmöràn
Tìì «‟ëgbñn Ëdú 5

Ìmöràn mo dá æ têlë
Ki ntó dá Ikin
- Ösá Ìwòrì
Traducción
Ösá examina
Ìwòrì también examina
Lo que sea que examinémos juntos
Está destinado a ser bueno
Esta fue la adivinación de Ifá para Ìmöràn, deliberaciones 5

Quien precederá a Ëdú7


Ìmöràn, las deliberaciones que hice
Antes de consultar a Ikin8

6
Batata, boniato, camote.
7
Ifá
8
Ifá

IITI - Módulo Uno Página 27


(d) Igbá këlê kìí fô
Awo këlê kìí fà‟ya
A«æ këlêkëlê kìí gbó
Ohun a f‟ëlë mú kíì bàjê
Ohun a bá f‟agbára mú nìì le koko bì æta 5

Díá fùn Örúnmìlà


Ó ñlæ gbé Këlë níyàwó
Kí làwá fi mú Këlë délé mær÷
Ësö, ësö là wá fì mú Këlë délé mær÷
Ësö, ësö 10

- Ìrosùn Öyëkú
Traducción
Una calabaza que es manejada con cuidado nunca se romperá
Y un plato manejado con cautela no se partirá en pedacitos
La tela utilizada con cuidado no se desgastará fácilmente
Lo que sea que manejemos con cuidado no se echará a perder 5

Aquello que se maneje a la fuerza resultará


De extrema dificultad
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà
Cuando se casaría con Këlë, hogar meticuloso? 10

La gentileza es lo que utilizamos para traer la el hogar meticuloso de


Këlë
Gentileza

(e) Bí a bá j÷ adùn tít


Láìj÷ ìkorò díë si
Ayé á máa sú níí j÷
¿nití kò j÷ ìpônjú rí
Kò lè mæ adùn ærö 5

Adífá fún Ònyagbë


Tó nwípé gbogbo ìgbà ayé
Ì bá jê kìkì òjò

IITI - Módulo Uno Página 28


Ayé ì bá dún àdùntán
- Ìrosùn Ìwòrì
Traducción
Si disfrutamos de la dulzura por mucho tiempo
Sin probar aunque sea un poco de amargura El
mundo nos cansaría fácilmente
Aquel que nunca ha experimentado dificultades
Nunca apreciará la dulzura de la Opulencia 5
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ònyagbë, el gran
Granjero de su tiempo
Cuando dijo:
“Si hubiere habido precipitaciones a lo largo del aîo
El mundo hubiese sido tan deleitoso”.

(f) Bí a lôgbôn nínú


Bí a kò lò o
A ó di Ögbërì
Bì a l‟ágbárá nìnú
Bí a kò ló o 5

A ó dì öl÷
Dífá fún àwæn Èníyàn máà b‟ñlñgbñn rín máà b‟ï«í«ê «‟òrê
Tì wæn yïð «‟òòrê èrð ísàlë ayé
Ifá nbá wæn wí, ó ní:
“Ìwæ kð bá †nì rere «‟òrê 10

Orì burúkú nìì mú bá èníyàn”


- Ìdìn Ìwòrì
Traducción
Si tenemos sabiduría interna
Y fallamos en aplicarla
Nos convertimos en brutos
Si tenemos fuerza
Y fallamos en utilizarla 5

IITI - Módulo Uno Página 29


Nos convertimos en zánganos
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para quienes fallan en asociarse
con los sabios y de igual manera fallan en moverse
Con los trabajadores
Y se convierten en amigos de la escoria del mundo 10

Örúnmìlà los reprimió de la siguiente manera:


“Aquel, que se niega a caminar con el sabio
Y falla en tener buenos amigos
Sïlo traerá para él mala fortuna”

(g) Inú bíbí kò da nkan fún ni


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
Aj‟ogbï
Aj‟atñ
Aj‟ayé Ifá r÷nd÷nr÷nd÷n bí ÷nií nláyin
Día fún Orí inú
A bù fún tìta
Àpárí i nú ù mi ÷jöô rë jààre
Má ba tòde è jê
- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)
Traducción
El enojo es inservible para uno
La Paciencia es el padre de todo buen carácter
El mayor que tiene paciencia
Vivirá más, disfrutará su vejez
Y disfrutará el mundo de Ifá 5

Como lamer miel pura


Éste fue el mensaje de Ifá para Orí-inú9
Y también para Ìta10

9
Carácter
10
Destino

IITI - Módulo Uno Página 30


Mi carácter, te ruego
Por favor no eches a perder mi destino 10

(h) Kêní má bínú kínú


Kêní má baà jìjà kujà
Kêní má jìjà kujà
Kêní má baà jëni kêbi
Díá fún Ràndàwù 5

Ti wôn jogún dùn


Ti wôn ò pín rárá
¿bæ ni wôn ní kó «e
Ó gbêbæ, ó rúbæ
Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un 10

Ëyín «e bí mo gö bêë dénú


Agö ti mi gö ni mo fì d÷ní Æba
¿ jê ngö arà mi
Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un
- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)
Traducción
No te enojes innecesariamente
Para que no tengas que pelear innecesariamente
No pelees innecesariamente
Para que no te culpen innecesariamente
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ràndàwù 5

A quién le negaron su derecho de herencia


Y al que no le compartieron nada
Se le aconsejó hacer ÷bæ
Accedió
¿Crees que soy tan tonto? 10

¿Sientes que soy tan estúpido?


Mi insensatez me ha convertido en Rey
Déjenme estar con mi insensatez

IITI - Módulo Uno Página 31


Sentirás que soy así de estúpido

(i) Inú bìbí níí sæ ibi ti wôn ti wá


Alájàngbulà níí fira rë han
O tún gbé‟«e r† dé, orúkñ nìì sæ ni
A dífá fún Æká
A dífá fún Erè 5

A dífá fún »èbé


A dífá fún Nìní
Tíí «æmæ ìk÷yín wæn lénje-lénje
Nìjô ti wôn ñlöô j÷ Oyè Alápà-níràwé 10

Nìlé Oníyanja
¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e
Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ
Lóòótô la mú Nìní jæba
»èbé ló «iwàhù , ló ba i«e rë jê
Lóòótô la mú Nìní jæba
- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)
Traducción
La cólera excesiva retrata su crianza
Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone
“Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sólo le dará
A alguien un mal nombre”
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Æká11 5

Y para Erè12
Y para »èbé13
Y para Nìní14
Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé,
el Rey en la casa de Oníyanja 10

11
La Cobra
12
La Boa Constrictor
13
La serpiente negra venenosa
14
La hermosa serpiente

IITI - Módulo Uno Página 32


Se les aconsejó hacer ÷bæ
Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó
Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba15
Es la desobediencia de Æká la que arruinó su carera
Hemos instalado a Nìní como Æba 15

Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera


Hemos instalado a Nìní como Æba
Fue la desobediencia de »èbé la que arruinó su carera
Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba

Esta es apenas la punta del iceberg; y ahora comenzamos para largo, interesante y
de la misma manera cambiante nuestro viaje hacia el mundo de Ifá. El estudiante
se hará un enorme bien si se toma el interés de averiguar más sobre lo que es Ifá,
al indagar en otras estrofas de otros escolares, literatura y Adeptos de Ifá.
Los estudiantes también son aconsejados a repasar esta Dieta una y otra vez, de
manera que tengan un mayor entendimiento del contenido. En una locación en
donde hay dos o más estudiantes, se les aconseja discutir y estudiar en grupo en
donde las ideas pueden crear una fertilización conjunta.

15
Rey

IITI - Módulo Uno Página 33


Nombres de los Odu Mayores en otros Países
Geomancia Ramal Arábico Geomancia
Ifá Europea o Hati Malageña
Epha Hebrea

OGBE Via Tariq Taraika Derech

OYEKU Populus Jamaa Jama Kehila

Chibur
ÌWÒRÌ Conjunctio Akila Aditsimag
(Kibbutz)

ODI Carcer Ijtimaa Alokola Beit Hasohar

IROSUN Fortuna Menor Nasra Dahila Asoralahy Kavod Yotze

Kavod
OWONRIN Fortuna Mayor Nasra Haraja Asoravavy
Nichnas

OBARA Laetitia Atabat Dahila Alezany Nisho Rosh

OKANRAN Tristitia Atabat Haraja Adikizy Shefel Rosh

Cauda
OGUNDA Anakis Vontsira Shefel
Draconis
Caput
OSA Ahiyan Saka Sof Yotze
Draconis

IKA Rubeus Naki L‟wad Alemorkan (Ha) Adom

OTURUPON
Albus Judila Adibi Djady Halaban
(OLOGBON)

OTURA Puella Humra Kizo Bar Halechi

IRETE Pue Biyad Adikia Sajy Nilcham

OSE Amissio Kabid Dahila Mikiarija Mamun Yotze

OFUN Mamun
Acquisitio Kabid Haraja Molahidy
(ORANGUN) Nichnas

IITI - Módulo Uno Página 34


Diagrama del Templo Místico

IITI - Módulo Uno Página 35


Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adept Òfún‟se

4. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura

3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn

2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì

1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem
appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are
strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited.

IITI - Módulo Uno Página 36


Módulo DOS

El Orden de Ifá
En seguimiento del estudio de lo que es Ifá y sus características, existe la
necesidad de examinar el orden organizado en el cual se compone Ifá.

El orden de Ifá se divide en 3 grupos:

1. El primero es el acomodo de los Capítulos o Cuerpo de Odùs en secuencia.


Esto es la correcta clasificación según su antigüedad y significado.
2. El segundo grupo es el acomodo de cada estrofa o verso que entregan el
mensaje divino.
3. Mientras que el tercer grupo, es de cierta forma, una excepción de las dos
anteriores, que explicaremos después.

Comenzaremos por definir en términos simples los primeros dos grupos.

Clasificación según antigüedad y significado


Esta es la secuencia ordenada desde Èjì-Ogbè hasta Òfún Méjì, y de Ogbè „Yëkú a
Òfún-Ö«ê. En total son 256, y están acomodados dentro de dos segmentos:

1. Los Odù Mayores


- 16 capítulos
2. Las combinaciones
- 240 capítulos

256

Cada uno de los 16 capítulos mayores se subdivide en 15 partes dando un total de


240 combinaciones de Odùs. Los 16 capítulos mayores tienen dos estilos
diferentes en su acomodo, los cuales han sido utilizados durante mucho tiempo y
han sido transmitidos de generación en generación. Los estilos son denominados:

 Estilo Ifë/Òndó
 Estilo Öyô/Ö«un
IITI - Módulo Dos Página 2
Ifë/Òndó Öyô/Ö«un

1. Èjì Ogbè a. Èjì Ogbè

2. Öyëkú Méjì b. Öyëkú Méjì

3. Ìwòrì Méjì c. Ìwòrì Méjì

4. Odì Méjì d. Odì Méjì

5. Öbàrà Méjì e. Ìrosùn Méjì

6. Ökànràn Méjì f. Öwônrín Méjì

7. Ìrosùn Méjì g. Öbàrà Méjì

8. Öwônrín Méjì h. Ökànràn Méjì

9. Ògúndá Méjì i. Ògúndá Méjì

10. Ösá Méjì j. Ösá Méjì

11. Ìr÷të Méjì k. Ìká Méjì

12. Òtúrá Méjì l. Òtúrúpön Méjì

13. Òtúrúpön Méjì m. Òtúrá Méjì

14. Ìká Méjì n. Ìr÷të Méjì

15. Ose Méjì o. Ö«ê Méjì

16. Òfún Méjì p. Òfún Méjì

Hay pequeñas variaciones en la manera en la que valoran el orden de los 16 Odùs


Mayores, la razón de esta diferencia no puede ser comprendida tan fácilmente, los
estudiantes recibirán una explicación detallada en el momento indicado.

IITI - Módulo Dos Página 3


Sin embargo, le pedimos a los estudiantes que vean cuidadosamente los dos
estilos de tal manera que puedan determinar cual parece ser más lógica. Evitando
categorizarlos, nos conformaremos con el estilo Öyô/Ö«un y se les sugiere a los
estudiantes enfocarse en este tipo, debido a que todo el material del curso está
basado en este sistema de arreglar los Odù Ifá dependiendo de su antigüedad.

Dentro del acomodo del Odù Ifá hay uno en especial que consiste únicamente en
16 Odù Ifá de entre los 256 Odùs. Ya que entre ellos, hay 4 mayores mientras que
los 12 restantes son combinaciones. La singularidad de estos 16 Odùs, es el
resultado de sus combinaciones y que son incesantemente reversibles, aún
cuando se les pone boca abajo, ellos retienen sus caracteres originales. Éstos
Odùs son altamente potentes y a veces son utilizados para deseos positivos. Se
darán subsecuentes explicaciones en relación a éstos Odùs en capítulos
posteriores. Sin embargo, éstos Odùs se enlistan de la siguiente manera:

Èjì Ogbè Ògúndá Ösá

Öyëkú Méjì Ösá Ògúndá

Ìwòrì Méjì Ìká Òtúrúpön

Odì Méjì Òtúrúpön Ìká

Ìrosùn Öwônrín Òtúrá Ìr÷të

Öwônrín Ìrosùn Ìr÷të Òtúrá

Öbàrà Ökànràn Ö«ê Òfún

Ökànràn Öbàrà Òfún Ö«ê

IITI - Módulo Dos Página 4


Diagrama No. 1

Clasificación según los Versos/Estrofas


Éste es un orden sistemático y organizado por el cual se entrega el mensaje del
Odù Ifá. Lo cual hace que Ifá difiera de las demás recitaciones poéticas o
escrituras. También es una herramienta que permite identificar fácilmente si
constituye un verso o una estrofa genuina o si se trata de un verso de Ifá falso, los

IITI - Módulo Dos Página 5


cuales pueden ser reconocidos expeditamente. En este acomodo los siguientes
factores tienen inferencia en el resultado:

i. Nombre del Olúwo


ii. Nombre de él/los Cliente/s
iii. Propósito de la Consulta
iv. Consejo/Recomendación (de Ifá)
v. Respuesta/Reacción (del cliente)
vi. Resultado
vii. Consejo general o canción

I. Nombre(s) del Olúwo


Esta es la parte introductoria del verso la cual incluye los nombres o apodos
del Babaláwo que hizo la adivinación o consulta. También puede incluir
eventos o declaraciones hechas por el Awo principal, cuando el Odù fue
revelado. Estas declaraciones pueden ser hechas como advertencias o
directivas de Ifá para el cliente. La mayoría de las ocasiones, lleva a un
Babaláwo a descifrar con más claridad el mensaje de Ifá. En ocasiones, Ifá
utiliza nombres simbólicos o personificados, tales como árboles, piedras,
animales y otros objetos o fenómenos naturales como nombres del Olúwo
en la estrofa. Estos nombres representativos pueden ser utilizados de forma
directa o pueden ser combinados con cierto punto de vista, de tal forma que
se pueda entregar un mensaje en particular. Cabe notar que es de los
nombres de los Olúwo en las estrofas de Ifá que el èèwo1 del cliente es
extraído.

Para poder entender con más facilidad lo anteriormente citado,


examinaremos los siguientes versos:

a) Ajíló«òó awo ëbá öná


Awo Agbe d ifá fún Agbe

1
Tabú

IITI - Módulo Dos Página 6


Awo Àlùkò di fá fún Àlùkò
Awo Odíd÷rê di fá fún Odíd÷rê
Òkòkòndòrò awo Àgbigbo 5

D ifá fún Àgbìgbò


Àwæn mêrëërin ñlæ sóko ìwáj÷
Rirú ÷bæ níí gbeniì
Àìrú kìí gbènìyàn
Kò pê, kò jìnnà 10

¿ wá bá ni ní jë bútú ire
Orì nlá mà îgbe‟ni
Òkòkòndòrò Orì nlá mà îgbe‟ni
- Òtúrá ‟R†të

Traducción
Aquel que se levanta y se pone en cuclillas, el Awo del camino

Fue el Awo quién hizo Ifá para Agbe

Que también adivinó para Àlùkò

Y para Odíd÷rê

Òkòkòndòrò, el Awo de Agbìgbò 5

Fue el Awo quién hizo Ifá para Agbìgbò

Cuando estos cuatros seres iban en búsqueda de sus


modos de supervivencia

Se les aconsejó ofrecer ÷bæ

El cumplimiento de los consejos es de apoyo 10

No cumplir, no es de apoyo

Ni demasiado tiempo, ni demasiado lejos

Ven y reúnete con nosotros en abundancia de bienestar

De seguro, la cabeza grande apoya

IITI - Módulo Dos Página 7


Òkòkòndòrò, mi Awo 15

De seguro, la cabeza grande apoya

b) Adégùnlôlá lawo Elérèé


Ìbidún-ún-rín lawo Ökin orí àtà
Gángandò lawo ilè Ælôtà
Diá fún Örúnmìlà
Nígbàti ire gbogbo ñlæ lódekò yalé 5

Wôn ní ki baba rúbæ


Ifá nì odï lï nì kì‟rè ï wá bá mi dï
»ìgìbayì ni Ìwòrì Méjì rìdúró lójú æpôn
Ábò níí bo Ælôjà lójú
T íí «e ñfi ire æwô æ rë lææræ 10

- Ìwòrì Méjì

Traducción
Adégùnlôlá es el Awo de Elérèé

Ìbidún-ún-rín es el Awo de Ökin junto al techo


Gángandò es el Awo residente de Ælôtà, Æba de Ötà
Fueron quienes realizaron Ifá para Örúnmìlà
Cuando todo el ire lo eludía 5

Se le aconsejó hacer ÷bæ


Obedeció
Ifá declaró que era Odó, el mortero2
Quién decretó que todo el Ire se quedaría conmigo
Con fuerza es que Ìwòrì Méjì permanece en el Æpôn Ifá 10

2
En México: molcajete

IITI - Módulo Dos Página 8


c) Ojú kí tì wôn
Ara kò lô wôn
Ìrìn ÷së wæn tìë padà
Okó wôn kútán
Wôn nj÷ ækà gbigbóná 5

Díá fún Ákùkæ gàgàgà


Ó fokó sílë
Ó ñlé kà
Ibi wænran- wænran làá bá l wænran Olókun
Pápápá ni t‟òpápárá 10

Èèwö Òrì«à
Ìrán Ìjàpàkìí kú möÌjàpánídìí
- Öbàrà Òfún

Traducción
No tienen vergüenza

Ni tampoco tienen ningún sentido de decencia

Sus pasos permanecen intactos

Aún después de perder su hombría

Aún así tuvieron las agallas de comer àmàlà3 caliente 5

Éstas fueron las declaraciones de Ifá al gran Gallo

Aquel que abandonó su impotencia

Y corre detrás de los granos

Iwôrán Olókun4 siempre se encuentran fortalecidas

Las hojas de Öpápárá también son muy fuertes 10

Es abominable que los genitales de la tortuga pierdan su potencia

3
Comida de harina de camote/ñame
4
Concha de mar

IITI - Módulo Dos Página 9


d) Inú bìbí níí sæ ibi ti wôn ti wá
Alájàngbulà níí fira rë han
O tún gbé‟«e r† dé, orúkñ nìì sæ ni
A dífá fún Æká
A dífá fún Erè 5

A dífá fún »èbé


A dífá fún Nìní
Tíí «æmæ ìk÷yín wæn lénje-lénje
Nìjô ti wôn ñlöô j÷ Oyè Alápà-níràwé 10

Nìlé Oníyanja
¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e
Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ
Lóòótô la mú Nìní jæba
»èbé ló «iwàhù , ló ba i«e rë jê 15

Lóòótô la mú Nìní jæba


- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)
Traducción
La cólera excesiva retrata su crianza
Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone
“Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sïlo le dará
A alguien un mal nombre”
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Æká5 5

Y para Erè6
Y para »èbé7
Y para Nìní8
Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé,
el Rey en la casa de Oníyanja 10

Se les aconsejó hacer ÷bæ


Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó

5
La Cobra
6
La Boa Constrictor
7
La serpiente negra venenosa
8
La hermosa serpiente

IITI - Módulo Dos Página 10


Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba9
Es la desobediencia de Æká la que arruinó su carera
Hemos instalado a Nìní como Æba 15

Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera


Hemos instalado a Nìní como Æba
Fue la desobediencia de »èbé la que arruinó su carera
Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba

II. Nombre(s) de él/los Cliente/s


Éste es el segundo factor que influye en el acomodo de las estrofas de Ifá.
Aquí Ifá menciona el nombre del cliente que fue en busca de una consulta
de Ifá, en un periodo de tiempo particular. Puede ser el nombre de una
persona, animal, lugar/pueblo, árbol, partes del cuerpo u objetos naturales.
Estos clientes son conocidos como Onifá.

Estos nombres, además de aquellos correspondientes a una persona, la


mayoría de las veces suelen ser simbólicos o místicos. La razón por la cual
Ifá usa dichos nombres es demasiado profunda en esta etapa, por la cual la
explicaremos más adelante en el curso.

A veces, Ifá puede ser más específico sobre cierto cliente al revelar no sólo
su nombre sino también los nombres de los padres e incluso su linaje,
localidad o pueblo o su estatus (social o espiritual). Ifá también usa grupos
de personas como los ciudadanos de un pueblo en especial, asociación,
sociedades, etc así como los nombres de los Onifá.

Por ejemplo, examinemos los siguientes versos:

a) Ar‟ïsùn sá n ï ro

Ar‟ïsùn ò sán óro

Öpëpë tilë ti‟gir‟ðkè


9
Rey

IITI - Módulo Dos Página 11


Día fún Adéiolá, æmæ Olòore

Èyí ti wôn ní kó læ rèékù sí ìpòìkà 5

Wôn ní kó rúbæ

Adéiolá ò, æmæ Olòore

¿gbê mì ÷gbà mí

¿ má jëê ñ tê

Ögbà mì ÷gbà mí 10

¿ má jëê ñ tê

Adéiolá ò, æmæ Olòore

- Ìrosùn Ösá
Traducción
Si se esparce el camwood10 en el sol, gotea

Si no se esparce el camwood en el sol, aún así gotea

Öpëpë tilë ti‟gir‟ðkè

Éste fue el Ifá adivinado para Adéiolá

El hijo del benévolo 5

Para quien planearon una muerte miserable

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Adéiolá, el hijo del benévolo

Mis ¿gbê, iguales celestiales, por favor vengan auxiliarme

No permitan que sea desgraciado 10

10
camwood s. tipo de árbol africano que produce madera roja y dura. (Pterocarpus soyauxii) palo rojo, padauk.

IITI - Módulo Dos Página 12


Mis Ögbà, compañeros celestiales, por favor vengan auxiliarme

No permitan que sea humillado

Yo soy Adéiolá, el hijo del benévolo

b) Ìgbò t÷lë kilë mì

Ìgbò t÷lë kilë rín dëndën

Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro

Díá fún Ælábàánílé

Tíí «æmæ Ëgbá nílé Aké 5

Ëyí tó fëyìntì mójú ÷kún sùrnráhùn æmæ

¿bæ ní wôn ní kó «e

Njê Ö«ö«ö-Ëgà Oníróro

Ifá rèé pé ilé ibéèé ákún

Áá dæjá lónì í ò Oníróro 10

Ö«ö«ö-Ëgà Oníróro

- Öyëkú Méjì
Traducción

Ìgbò t÷lë kilë mì

Ìgbò t÷lë kilë rín dëndën

Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro

Éstos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Ælábàánílé

Quien era un nativo de Ëgbá en la casa de Aké 5

IITI - Módulo Dos Página 13


Cuando se lamentaba de su inhabilidad para tener hijos

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Él accedió

Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro

Ifá predijo que ese hogar será 10

Bendecido con hijos

Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro

c) Oró-gbó

O«ú-gbó

Àjà níí mórò gbó tìpê tìpê

Díá fún lgún

Tíí «æmæ Olójòngbólórò 5

Æmæ alááfin bá wæn gbóde Örà

Akìí rí òpepe lgúnláàtàn

Arùgbò lgún kàngê

Arùgbò lgún kàngêr÷

- Èjì Ogbè
Traducción

Oró-gbó

O«ú-gbó

Àjá níí mórò gbó típê tipê

IITI - Módulo Dos Página 14


Fueron los Awo que adivinaron Ifá para Igún

El hijo de Olójóngbòlóró 5

Se adornó con un vestido blanco y vivió

Con ellos en el pueblo de Örà

Nunca podemos ver un buitre joven en un montón de desecho

El viejo buitre caminó en libertad

Y con pasos calculados 10

d) Kókóigimàle «àgà

Àgbà igi màledömöyàn

Díá fun Oyín

A bù fùn Adó

A bù fùn Ìfùnùnfún 5

Tíí «æmæ ìk÷yin wæn lénje lénje

Bí wôn ti ñ hó ní lé Àdò

Ìfùnùnfún kò tië dákê÷ tirëlêëkan

- Öyëkú Méjì
Traducción
Kókóigimàle «àgà

Àgbà igi màledömöyàn

Éstos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Oyin

Adivinaron Ifá para Àdò

IITI - Módulo Dos Página 15


Y también para Ìfùnùnfún 5

Quien era el más joven de todos

Como había alegría en la casa de Oyin

Entonces también hubo alegría en la casa de Àdò

Esto incluía también la casa de Ìfùnùnfún

e) Òdúdñu ló balê

Lófara jæ gúnnugún

Díá fún Oorun

Tíí «e Àrëmæ Olódùmaré

Èrò Ìpo, èrò Öfà 5

Oorun kìí yá nilôfà

Kà mú æjô r÷j÷

Oorun ñkùn mí n ó sùn

Oorun

- Ös† „Tùúrá
Traducción
Cuando Òdúdú piso tierra

Obtuvo la semejanza al buitre

Ésta fue la adivinación de Ifá para Oorun, sueño

Quien era el Príncipe de la Corona de Olódùmarè

Los viajeros de los pueblos de Ìpo y Öfà 5

Duermen inevitablemente

IITI - Módulo Dos Página 16


Oh, me siento con sueño

Es hora de dormir

f) S÷kùb÷ awo wæn lóde Ìbàdàn

Díá fún wæn lóde Ìbàdàn

Wæn n‟fomi ojú sùngbérè ire Gbogbo

Wæn ní kí wôn rúbo

Wôn rúbo 5

S÷kùb÷ mà mà dé ò, awo òde Ìbàdàn

À«é bênikò bá «i«ê

¿nìkìílà

- Ös÷ Méjì
Traducción
S÷kùb÷ es el Awo residente de la Tierra de Ìbàdàn

Él adivinó Ifá para los habitantes de Ìbàdàn

Cuando estaban necesitados de todo lo bueno en la vida

Se les aconsejó ofrecer ÷bæ

Hicieron lo que se les indicó 5

Aquí viene S÷kùb÷, Awo residente de la Tierra de Ìbàdàn

¿Sabes que si uno no trabaja duro

Un no podrá prosperar?

IITI - Módulo Dos Página 17


g) Ajá dúdú mæókæ aláró

Àgbò dúdú mæôkæ ídóko

Ààsë irin gbàràgàdà gbaragada

Nì wôn fi sè ìlëkùn ilé Olókun »ërinadé

Káyé Olókun má ba à lu 5

Dí á fún wæn lágbàá Ìgbó òun Ifë kiribiti

Nìjñ t‟ájogun ká wæn mñlé pitipiti

Ëyin ará Àgbà-Ìgbò òun Ifë kiribiti

Ókété nifágbà

¿ «epé‟fá gb‟†ran? 10

- Ìrosùn Méjì
Traducción
El perro negro sabe el nombre de un teñidor11

El carnero negro conoce el nombre de Ìdòko12

Siempre se usa una barra amplia de metal para cerrar la puerta de Olókun

»ërinadé

Para prevenir que su vida se desborde de conflictos 5

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para la gente de Àgbà – Ìgbó e Ìfë

Cuando estaban siendo asediados por las fuerzas negativas

Lo! Los mayores de los pueblos de Àgbà – Ìgbó e Ìfë

Ifá sólo pidió una Òkété13 10

¿Cómo es posible que digan que Ifá pidió un carnero?

11
Comerciante Índigo
12
Una ciudad antigua
13
Rata grande

IITI - Módulo Dos Página 18


h) Kánkán Awo Iná

Díá fún Iná

Kùtùkùtù Awo Òwùrö

Díá fún Òwùrö

Ösán ganrín-ganri Awo Ösán 5

Díá fún Ösán

Wôn ñb÷ ní àgbátëmô ogun aráyé

Èrò Ìpo, èrò Öfà

¿ wá bña ni lárùú«ê ogun

- Ìrosùn Méjì
Traducción
Kánkán, Súbitamente es el Awo de Iná14

Adivinó Ifá para Iná

Kùtùkùtù, El Amanecer es el Awo de Òwùrö15

Adivinó Ifá para Òwùrö

Ösán ganrín-ganri, Medio día es el Awo de Ösán16

Adivinó Ifá para Ösán

Cuando estaban en constante conflictos con los seres humanos

Los viajeros de los pueblos de Ìpo y Öfa

Vengan y acompáñenos en nuestra celebración de triunfo

14
Fuego
15
La Mañana
16
La Tarde

IITI - Módulo Dos Página 19


i) Jogbódo léfòólorúkæ ti Ifá ñjê

Ërö wö loyè e tëtë

Ayé kæ‟pá

Ësö ló gbá

Èlé tán l‟ayé 5

Ërö lo kù

Dí fá fún Ìr‟ïkðËlùjù

Tí wôn ní ó máa so Okùn

Kótún máa so Oyind÷

Irókó kóo má so èle 10

Ërö wêrê ní Ìrókó ñso

- Èjì Ogbè
Traducción

La especie de los vegetales es el nombre que Ifá lleva

Paz es el título de las hojas de Tëtë

El mundo rechaza la fuerza

Y abraza la docilidad

La violencia ya no está en este mundo 5

Sólo permanece la paz

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para el Árbol de Ìrókó de la maleza

Aquel al que se le pidió que diera las cuentas de Okùn

E incluso un ornamento de bronce

Ìrókó, por favor no permita que nazca la violencia y las penas 10

IITI - Módulo Dos Página 20


Es la paz lo que se le ha ordenado a Ìrókó germinar

j) Èéfín ni iyì iná

Ìmönàmôná ni yì òjò

A«æ ñlá ni iyì Eégún

Díá fún Öfàfà17

Tìí «e æmæ Ælôlà kan ìgbà Òwúrö 5

Wôn ní kó rúbæ òjòjò

Kòrú

- Öyëkú Méjì
Traducción

El humo es el prestigio del fuego

Y el relámpago es el honor de las precipitaciones

El gran disfraz es el honor de Égúngún18

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Öfàfà

El hijo de los padres ricos de antaño 5

Se le aconsejo ofrecer ÷bæ en contra de la enfermedad

Se rehusó

k) O sá leè sùn

O sá leè han‟run fænfæn

17
Árbol de Oso
18
La Mascarada

IITI - Módulo Dos Página 21


Díá fún Eti

Ó ñlæ rèé gba Òféèrè

Tíí «obìnrin Ëfæn 5

Wôn ní kó rúbæ

Njê àgbà gbé la ó gbà wôn láya

- Ösá Ìrosùn
Traducción

Te gusta mucho dormir

Incluso roncas fuertemente

Éste fue el Ifá adivinado para Etí19

Cuando iba a seducir a Òféèrè

Esposa de Ëfæn20 5

Se le aconsejo ofrecer ÷bæ

Seguramente la seduciré por completo

III. Propósito de la Consulta de Ifá


A Ifá se le puede consultar por un sin número de razones, que van desde la
elección de una pareja/matrimonio, Ìkæsëdáyé, en momentos sucesivos de
las diferentes etapas en la vida de las personas, durante las enfermedades,
cuando se prevén aventuras comerciales u empresariales, en relación a los
viajes, cuando surgen problemas, cuando hay demasiada alegría, entre
muchas otras razones. Las consultas a Ifá encapsulan todas las situaciones

19
Oreja
20
Mosquito

IITI - Módulo Dos Página 22


de la vida con gran confianza en Ifá, en cuanto a que todos los problemas
serán solucionados. Por lo cual Ifá aconseja que antes de que el cliente
vaya a una consulta con Ifá, el cliente deberá haber deliberado una razón
concreta para su consulta. También se les advierte a los clientes en contra
de hacer preguntas y peticiones poco realistas o absurdas. Según Ifá las
preguntas estúpidas merecen respuestas estúpidas; por lo cual alguien
podría embarcarse en una misión fútil.

Hay varios ejemplos, que Örúnmìlà ha dado para educar a la humanidad en


relación a lo mencionado anteriormente. En el verso de Ìrosùn Öwônrín,
había un soltero que estaba rezando y haciendo sacrificios para tener hijos
sin siquiera pensar en conformarse primero con una esposa; por supuesto, el
resultado de esto fue trágico para él. También había una prostituta que
lamentaba su inhabilidad para mantener un esposo permanente cuando en
sentido real, no estaba lista para dejar su profesión. La estrofa dice así:

a) Láyowôn awokóro

Díá fún Àpôn

T i ñ«÷bæ æmæ láìlóbìnrin

Láyowôn awo kóro

Díá fún Àgbèrè Öfà 5

Ti ñsunkún òunò rôkæ ní

Láyowôn odéò, awo kóro

Èmi ò mà mà rí Ifá tó ñ«÷ bí Ìrosùn ¿lêrín

- Ìrosùn Öwônrín
Traducción

Láyowôn es el Awo de la Tierra de Kóro

IITI - Módulo Dos Página 23


Consultó Ifá para Àpôn21

Quién ofrecía ÷bæ para tener hijos sin tener una

Esposa

Láyowôn, el Awo de la Tierra de Kóro 5

También consultó Ifá para la prostituta del pueblo de Öfà

Quien se lamentaba por su inhabilidad para tener un esposo permanente

Aquí viene Láyowôn, el Awo de la Tierra de Kóro

Nunca he visto un Ifá que sea tan efectivo como el de Ìrosùn ¿lêrín

Las dos estrofas que a continuación se presentan también demuestran la


estupidez del hombre y la auto decepción cuando tratan de ser más listos
que Ifá. En un verso específico de Ìr÷të Öbàrà, había un hombre llamado
Àlàó, quién pensó podía ser más listo que Ifá al atar una cuerda alrededor
de su cuello y comenzar a balar como una cabra. Esto lo hizo tratando de
engañar al Babaláwo que le había dicho que se tenía que propiciar a Ifá
con una cabra. Desgraciadamente para él, fue lo peor que pudo haber
hecho porque nunca más pudo volver hablar como un ser humano normal.
Fue después que se encontró lleno de lamentaciones cuando se hallaba
con una soga atada al cuello balando.

La otra estrofa de Öyëkú Öbàrà habla del caso de Lá«ílæ, quién tenía un
dolor en la pierna izquierda, pero optó por tratar la pierna derecha con la
finalidad de engañar a las personas. Por supuesto, esto lo único que causó
es que la pierna fuese amputada al final. Todo aquel que piense que
engaña a Ifá, sólo se engañan ellos mismos.

21
El Soltero

IITI - Módulo Dos Página 24


b) Àgbá-ìnàmù «uku wéle

Öràn ð tán nì‟lë yì bòrò börö

Díá fún Àlàó

Tó kokùn bærùn

Tó nf÷un ké m÷m÷ bí ÷wúrê 5

Wôn ní kó rúbo, kò rú

Ara yíní÷ tàn

¿ ò tan Ifá j÷ o

Àlàï tï k‟okùn bærùn

Ní nf÷nuké m÷m÷ bí ewúrê 10

Ara yìín l÷ tàn j÷ bá y÷n

- Ìr÷të Öbàrà
Traducción

Àgbá-ìnàmù «uku wéle

Öràn ð tán nì‟lë yì bòrò börö

Adivinaron Ifá para Àlàó

Quién se ató una soga alrededor del cuello

Y se puso a balar como cabra 5

Se le aconsejó hacer ÷bæ

Se rehusó

Realmente te has engañado a ti mismo

IITI - Módulo Dos Página 25


Y no a Ifá

Àlàó, quién se ató una soga al cuello 10

Estaba balando como cabra

De verdad te has engañado tú mismo y no a Ifá

c) Èkúté ilé ò ní mu oje ògìrì kó yèé

Díá fún Lá«ílæ

Tó dá egbò, sí ÷së òsì

Tó ñlæ rèé mô ti ötún

Èèyàn tódá egbò sí ÷së òsì 5

Tó ñlæ rèé mô ti ötún

Ara rë ló ñtàn j÷ o

- Öyëkú Öbàrà
Traducción

Un ratón no puede lamer el líquido de la algarroba fermentada y

Sobrevivir

Ésta fue la declaración de Ifá para Lá«ílæ

Aquel que tenía un dolor en la pierna izquierda

Pero eligió ponerse la medicina en la pierna derecha 5

Aquel que tiene un dolor en la pierna Izquierda

Pero eligió ponerse medicina en la pierna derecha

Sólo se engaña él mismo

IITI - Módulo Dos Página 26


IV. Consejo (recomendación de Ifá)
Generalmente esto se refiere al consejo que Ifá le da al cliente que ha ido en
busca de la consulta. Éste consejo o recomendación normalmente se da por
un Babaláwo después que ha consultado con Ifá. Éste factor generalmente
se lee como “Wôn ní kó rúbo”, que significa “Él/ella fue aconsejado ofrecer
÷bæ”. La palabra “÷bæ” en este contexto denota un término más amplio que
el simple sacrificio, debido a que se toma en cuenta su sentido holístico
frente a frente ante la eficacia del ÷bæ.

En cada caso para que dicha eficacia se logre, deberá haber un acuerdo
total ante las tres aproximaciones que se le deben dar a todo ÷bæ; cualquier
conformidad con una o dos de dichas aproximaciones, pero desechando la
tercera, por supuesto, que hará del proceso completo un absurdo. Que
posiblemente afectará la eficacia de todo el procedimiento, e incluso se
corre el riesgo de que se llegue anular todo por completo. Las
aproximaciones de las cuales estamos hablando son:

i. Ètùtù / Ìpèsè / Ìbæ


ii. Sacrificio Social/Moral
iii. Èèwô22
 Ètùtù / Ìpèsè / Ìbæ
Esta manera de actuar involucra el aspecto ritual del ÷bæ en
donde el cliente es aconsejado ofrecer objetos materiales,
animales o frutas a la deidad indicada, ajoguns (fuerzas
sobrenaturales) o brujas. Los materiales para el sacrificio
incluyen: nuez de kola23, nuez amarga24, comida de maíz frio,
ginebra, rata, pez, gallina, gallo, cabra, carnero, borrego, gallina
de guinea, aceite de palma, naranjas, plátanos, caña de azúcar,
ropa, joyas, paloma, rata grande, cerdo, etc. En la mayoría de
las ocasiones, el ÷bæ/etutu o ipese es ofrecido a la Deidad

22
Tabú
23
Obi Kola
24
Orogbo

IITI - Módulo Dos Página 27


adecuada mediante È«ù, y algunas veces, Ifá podría ser
específico en cuanto al lugar en donde el ÷bæ será aceptado.

 Sacrifico Social / Moral


La segunda manera de aproximarse al ÷bæ, trata con los
aspectos sociales y morales del mismo sacrificio de parte del
cliente. Podría ser aconsejado en relación a un cambio de
actitud para poder completar el ÷bæ que será ofrecido. La
cuestión del ÷bæ riru en Ifá es que es participativo, ya que tanto
el Babaláwo como el cliente deberán estar dispuestos a trabajar
de la mano, de tal manera que puedan unidos impulsar la
eficacia del ÷bæ. El cambio de actitud podría ser en términos de
buen carácter, trabajo duro, perseverancia, valentía, humildad y
por supuesto paciencia. Una vez que esto ha sido logrado, el
cliente podrá estar seguro de que su problema es tan liviano
como el algodón frente a los Irúnmælë.

 Èèwo
La tercera aproximación es quizá la más importante de las tres,
ya que cuenta con la habilidad de hacerle contrapeso a las otras
dos, anteriormente mencionadas. Esta última manera de
aproximarse trata con los aspectos físicos, espirituales y
místicos del ÷bæ. A esta aproximación se le denomina Èèwoö
que significa Tabú. En este caso, se le aconseja al cliente
respetar ciertos tabús que han sido revelados en el Odù, al
recomendársele abstenerse de o evitar hacer ciertas cosas:
como podría ser la abstinencia parcial o total de ingerir cierto
tipo de comida, usar un estilo de ropa, e incluso de cierto color o
dejar de tomar bebidas específicas (refrescos o licor), entre
muchas otras restricciones que por el bienestar de quien se
consulta Ifá podría recomendarlas. En cuanto a las consultas
aleatorias, los Èèwô son temporales; pero obtienen el carácter

IITI - Módulo Dos Página 28


de permanentes en ìtënífá. Sin embargo de vez en cuando, en
raras ocasiones, Ifá podría recomendar un èèwô permanente
para un cliente quien asiste a una consulta de Ifá rutinaria,
dependiendo en la naturaleza del problema.

V. Respuesta del Cliente


Dicho factor se refiere básicamente al cliente, cuando el/ella revela su
reacción al consejo que se le dará o se le ha dado por Ifá a través de un
Babaláwo. Éste aspecto siempre se ve en las estrofas cuando su respuesta
es afirmativa como “o gbêbæ, ó rúbæ”, que quiere decir “él obedeciï”, o
“Siguiï el consejo que se le dio y ofreciï el ÷bæ”. Mientras que por otro lado,
cuando la respuesta del cliente es negativa, se lee “Kó rúbæ” o “Ó kætì
ògbænyin s‟†bæ” que quiere decir “se rehusï a obedecer” o “se rehusï a
ofrecer ÷bæ”. Cuando se reporta en un verso que el cliente ha accedido,
quiere decir que ha llevado a cabo las tres aproximaciones de aceptación,
como se mencionó anteriormente en el punto número 4. A veces, Ifá puede
permanecer en silencio en relación a si el cliente llevó a cabo el ÷bæ o no,
pero el resultado de sus acciones o decisiones dan una pista en cuanto a lo
que realmente hizo.

VI. Resultado
Para cada acción o decisión que se toma en la vida, hay siempre un
resultado, el cual puede tener dos derivaciones: positivo o negativo.
Consecuentemente, todas las estrofas de Ifá revelarán los resultados de las
reacciones o respuestas del cliente hacia el consejo dado por Ifá, por
ejemplo: ¿bæ. Uno puede ver claramente lo que paso con el cliente como
resultado de sus aproximaciones o su no aceptación de los consejos. Si
acceden, seguramente los resultados son favorables y al final, se vuelve
una persona feliz. Y en contraste, si se rehusó a obedecer, los resultados de

IITI - Módulo Dos Página 29


las acciones podrán no ser favorables y también podrían no ser apoyados
por los Orisa. Por ejemplo, hay un dicho que dice asì: “÷nì tó bá rúbæ ní È«ù
ñgbè” que quiere decir “quién sea que ofrece ÷bæ es favorecido por È«ù”.

Nos permitiremos analizar el siguiente verso en relación al resultado de una


aceptación total, parcial y la negación a acceder del cliente.

a) Lásánlásán ni Olósùn méjì «ojú lásán lásán

Bí ÷ni tó lóró nínú

Bêë n‟Ìrosùn Méjí ð nìkà nìnù

Díá fún Olósùn-Méjì

Tó f÷yìntì tó mójú ÷kún sùnráhùn ire gbogbo 5

¿bæ ni wôn ní kó «e

Ó gbêbæ, ó rúbæ

Aládé wá f‟†lêdë rúbæ

Gbëdë lara ó máa dë wá læ gbëdë

Gbëdëgb÷d÷ níí ræ lgbá epo 10

Gbëdëgb÷d÷ níí ræ lgbá òrí

- Ìrosùn Méjì
Traducción

Ordinariamente, Olósùn méjì se ve como una persona malvada

Pero Ìrosùn Méjì no alberga ningún pensamiento malévolo

Ésta fue el afirmación de Ifá para Olósùn méjì

Cuando se lamentaba su deseo de todo el iré en la vida

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5

IITI - Módulo Dos Página 30


Obedeció

Aládé ofreció ÷bæ con un cerdo

Con facilidad seremos bendecidos con todo el ire y confort

La calabaza llena de aceite de palma25 nunca experimenta penurias

La calabaza llena de manteca de shea nunca experimenta penurias

b) Ìwòrì kóo má bêrëlæ

Epo ilé e yin l÷bæ

Díá fún Alákàn

Æmæ Ö«un n‟ìbú

Wôn ní epo ilé e rë l÷bæ 5

Alákàn nì kð s‟epo

Njê alájàn ñbêrë læ o

Ó ñ b÷r÷ læ

Alákàn ñbêrë læ o

Ó ñ b÷r÷ læ 10

- Ìwòrì w÷r÷ (Ìwòrì Ìr÷të)


Traducción

Ìwòrì, para que no seas barrido en el pantano

El aceite de palma se necesita en tu casa como material para ÷bæ

Ésta fue la declaración de Ifá para Alákàn26

25
Epo Pupa

IITI - Módulo Dos Página 31


El hijo de Ö«un de Alta Mar

Alákàn respondió (mintiendo) que no tenía aceite de palma 5

Oh! Alákàn está siendo barrido en el pantano

Aquí va Alákàn en el pantano

c) Ìtarúkú lawo ìtarúkú

Ìtarúkú lawo ìtarúkú

Rùkùrúkù tataata

Díá fún Ìgbà

Ti ñsawó ròfr Öyô 5

Ìgbà rúlá

Ìgbà rú kàn

Ti abá wáyé ÷ni, àá nígbà ni

Öyô nilé o

Ìgbà, emi lo wá d‟ïko 10

- Ìrosùn Méjì
Traducción
Ìtarúkú los Awo de ìtarúkú

Ìtarúkú los Awo de ìtarúkú

Fueron los Awo que adivinaron Ifá para Ìgbà27

Cuando iban a una misión espiritual al pueblo de Öyô

26
El Cangrejo
27
Periodo

IITI - Módulo Dos Página 32


Ìgbà ha ofrecido ÷bæ con okro 5

Ìgbà ha ofrecido ÷bæ con un huevo del jardín

Durante nuestro propio periodo, somos bendecidos con una buena vida

Öyô es nuestro hogar

Ìgbà, ¿qué haces en la granja?

d) Igbó rere ni mo dé

Mor‟ïkùn rere já

Ödàn rere ni mo wö

Mor‟ïkùn rere fà bò

Modélùú Àgbélé 5

Morí ÷ni rere ti wôn gbé lé mi

Önà kan tìhín wá

Önà kan töhún wá

Òpàdé Önà méjì wæn a «snu «ón«ó

Díá fún Ìrókó Öjëgbënjêgbê 10

Èyí ti wôn ñfi æjôikú ëdájô méje

Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni«í«e

Rírú ÷bæ níí gbeni

Àìrú kìí gbènìyàn 15

¿ wá bá ni láikú kangiri

IITI - Módulo Dos Página 33


Àìrú kangirilàá bánilêsë Öpë

- Ìdìn Aràgò (Òdí Òtúrá)


Traducción
Me metí al arbusto que estaba muy alejado

Se me pidió que arrancara buen Okùn28

Fui a la pradera muy lejana

Pude traer de regreso a casa buenas cuentas de Okùn

Cuando llegué a la Tierra de Àgbélé 5

A cambio obtuve una persona buena que me fue ofrecida

Un camino vino hacia esta dirección

Cuando se juntan, y se forma un punto de conversión

Éstos fueron los mensajes de Ifá para Öjëgbënjêgbê 10

Aquel cuyos días en la Tierra fueron marcados para

Terminar en el séptimo día

Se le aconsejo ofrecer ÷bæ

Ven y ve como la aceptación del ÷bæ es apoyo

La no aceptación no lo es 15

Ni tan largo

Ni tan lejos

Ven y reúnete con nosotros en la longevidad saludable

En una larga vida sana estamos bajo Öpë29

28
Usado para poner cuentas

IITI - Módulo Dos Página 34


e) Bí Ifá ò bá «÷ bíàlá

Ërù kìí ba Ögbëri

Díá fún Ælôfìn

Tìí yóó sænù tadétadé

Gbogbo ì«òwò Öpë 5

¿nìgbêbæ níbë kó «÷bæ

- Ìwòrì wowò (Ìwòrì Ö«ê)


Traducción

Si Ifá no llega a pasar súbitamente como en un sueño

Un laico nunca será superado con pavor

Esto fue declarado por Ifá para Ælôfìn

Quien súbitamente se perdía, aún con una corona sobre su 5

Cabeza

¡Mirad! Todos los seguidores de Öpë

Aquel a quién se le aconseja ofrecer ÷bæ necesita obedecer

f) Bötín asínyà

Asínyà a bötí

Ögböögbö ækà nì mo dà

Mo tóó ya kù

29
Ifá

IITI - Módulo Dos Página 35


Bí ÷ ò tië yà mí 5

N ó tië yara à mi o

Díá fún Æd÷

Ti ´re gbï‟je

Ò un ëlùjù je

Wôn ní kó rúbæ 10

Ó kö kò rú

Ònyagbë ni yóó gbælà Æd÷

Æd÷ náà ò bá rù o

»e bí Æd÷ ò bálà

Ònyagbë ni yóó gbælà Æd÷ 15

- Ökànràn Òdí
Traducción

Bötí asínyà, una semilla de sésamo madura

Asínyà abötí, una semilla de sésamo bien seca

Ahora me he convertido en un mijo totalmente crecido

Es tiempo de que me poden

Si fallas en podarme 5

Seguramente me podaré sólo

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para el cazador

Cuando iba a siete bosques

Y siete malezas

IITI - Módulo Dos Página 36


Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 10

Se rehusó

El granjero seguramente obtendrá las riquezas del cazador

Si el cazador hubiera ofrecido su propio ÷bæ

Hubiera tenido éxito

El granjero seguramente se apropiará de la riqueza del cazador 15

g) Àkàlà funfun rëkúrëkú

Díá fún Ælôtà Odò

Æmæ arï g†d†gúdú wæ‟nú omi

Wôn ní kó rúbæ ní torí ogun

Ó kö kò rú 5

Asín gbêrê ogún dêyinjú

Apànkókó mösìn èlè

Gánganhún

Ëyin ò mö wípé ogun tó ñja ÆlôtàOdò

Kíì «‟ogun ësìn 10

Bêëni íì «‟ogun òkñ

Ëyin ò rógun kanrìbìtì

T ñ nja Ælôtà-Odò lójú omi

- Ìr÷të Öwônrín (Ìr÷të Ælôtà)

IITI - Módulo Dos Página 37


Traducción

Àkàlà funfun rëkúrëkú

Adivinó Ifá para Ælôtà Odò

El hijo de aquel que se viste con grandificiencia royal en

Las aguas

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ por una guerra que estaba por estallar 5

Se rehusó a obedecer

Asín gbêrê ogún dêyinjú

Apànkókó mösìn èlè30

Gánganhún

No sabes que la guerra en contra de Ælôtà Odò 10

No es una guerra de lanzas

Ni una guerra de sables

La guerra en contra de Ælôtà Odò es una guerra en medio de las aguas

h) Bí wôn bá rìnrìn ìyà

Bí wôn bá mójó ì«ê wölú

Ojúkójú ni wôn ñ mú wò wôn

¿n Íkêní ni wñn fi î b‟omi fún wñn 5

Díá fún Ælæmæ-mìmì

30
Los Guardias de Seguridad de Olota

IITI - Módulo Dos Página 38


Tí ñ«swo læ sóde Ìwéré

¿bæ ni wôn ní kó «e

Ó gbêbæ, ó rúbæ («ugbôn kò pa ìkìlö mô)

Njê Ælæmæ-mìmì jöwô o 10

Ælæmæ-mìmì

Ìrí tó orí la fi rúbæ ö re o

Ælæmæ-mìmì jöwô o

- Ö«ê Ogbè
Traducción

Si ellos caminan mal

Si entran al pueblo vistiendo andrajosamente

Los ven con desprecio

Y se les ofrece un tapete desgastado

También les ofrecen agua para beber en un desgastado 5

Contenedor

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ælæmæ-mìmì

Cuando iba en una misión espiritual al pueblo de Ìwéré

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Él obedeció (pero se rehusó hacer caso de la advertencia) 10

¡Mirad! Ælæmæ-mìmì te ruego

Fue tu apariencia andrajosa que justificó tu

Maltrato

IITI - Módulo Dos Página 39


Ælæmæ-mìmì, te rogamos

i) Alábahunlï jì lï da æpñn Ifá b‟orì

Ìgbìn nì i r‟àjð tï fílé ë sêyìn

Égúngún ìkámùdù níí «ê tìyê tìyê

Díá fún Olódùmarè Agötún

Æba at‟ayé má tùú 5

N íjô tó dá ìlé ayé tán

T ó fì Èèwö jæba

Æmæ aráyé wá ñj÷ èèwö

Wôn bá bëërë síí kú

Wôn ní èé«e tíikú fi npa wôn 10

Örúnmìlà nì ikú kôo

Èèwö ló ñpayín

Lë ñ pé Ikú ni

Èèwö lójú

- Öbàrà Ö«ê
Traducción

La tortuga que despertó puso su espalda con el tablero de adivinación


de Ifá

El caracol parte en un viaje y amarra su casa 31 a su espalda

La mascarada de Ìkámùdù es aquella en la que se participa

31
Concha

IITI - Módulo Dos Página 40


Con plumas

Éste fue el Ifá adivinado para Olódùmarè Agötún

El rey que creó una tierra en equilibrio

Cuando creó la Tierra

Hizo Èèwo32 su cabeza suprema 10

El ser humano comenzó a comerse su Èèwö33

De allí en adelante la muerte venía llamándolos

Entonces se preguntaron por qué se estaban muriendo

Örúnmìlà les respondió que:

No era una Muerte natural 15

El Tabú que han roto causó su muerte

Lo prohibido es esencial

j) ¿mô níí rêko wêlê wêlê móko

Àfèèbòjò nííwa àrànkurukuru mô lú

Díá fún Aríyùn bê«÷k÷

Æmæ Ìlámìrìn Àkókó

Èyí tó nfi gbogbo æmæ «òwò àgbégbín 5

Wôn ní kó rúbæ

Kínní npa Ariyùn bê«÷k÷ lômæ j÷ o

32
Tabú
33
Violando el tabú

IITI - Módulo Dos Página 41


Àìka èèwö Ìgbín

Ní npa Aríyùn bê«÷k÷ lômæ j÷ o

Ta ló wá gbôfá ælà, tó gbô tæmæ o 10

Ökànràn Òdí

Lí gbôfá ælà, tó gbô tæmæ o

- Ökànràn Òdí

Traducción

¿mô, la rata café es la que corta el pasto en pedacitos

La rata Àfèèbòjò es la que cava su hoyo más profundo y más ancho

Fueron los Awo que adivinaron Ifá para Aríyùn bê«÷k÷

El hijo de Ìlámìrìn Àkókó

Quien entraba sus hijos en la infancia 5

Se le aconsejó a ella ofrecer ÷bæ

¿Qué era aquello que mataba a los hijos de Aríyùn bê«÷k÷?

Era su inhabilidad para abstenerse de comer caracol

Eso ha cobrado la vida de sus hijos

¿Quién era la persona que era eficiente en Ifá para la prosperidad

Y para poder tener hijos?

Es Ökànràn Òdí

Él era el Awo que es eficaz en Ifá para la

Prosperidad y poder tener hijos.

IITI - Módulo Dos Página 42


VII. Consejos Generales
Esto concluye los versos, dándole crédito a los resultados positivos de las
respuestas del cliente en forma de una declaración o canción. También
podría ser una canción o declaración negativa por sus resultados, o una
simple advertencia en contra de la falta de aceptación de los consejos.

Sin embargo, esta conclusión podría enfatizar la necesidad de tener fe en


hacer caso de los consejos recibidos o en darle al cliente algún tipo de
seguridad que toda su esperanza dista mucho por estar completamente
perdida. Todo lo que necesita hacer el cliente es llevar a cabo íntegramente
su parte del ejercicio, y dejarle el resto a los Irúnmælë y a Olódùmarè. Se
pueden encontrar muchos ejemplos de esto en varios versos, incluidos los
que ya se han citado anteriormente.

Finalmente, examinemos la historia narrada en la estrofa de Ìrosùn Ö«ê que


dice así:

“En los dìas de antaño, existió un hombre llamado Ælámìlóló, él no se


sentía lo suficientemente sano como resultado de su deseo por tener
dinero y todo lo bueno de la vida. Mandó a llamar a Ayô-kú«ê-kú«ê-
barí, quién adivinó Ifá para él, Ifá prevé ire ajé, éxito financiero para
él. Se le aconsejó ofrecer ÷bæ con una paloma, él obedeció, pero no
del todo satisfactoriamente. Mandó por otro Babaláwo llamado
Òbùrìn-bùrìn fæwô-röpó, que también adivinó para él; Ifá ve ire
obìnrin, esposa para él y que su esposa le daría un hijo. Ælámìlóló se
preguntó de nuevo por qué Ifá no veía directamente su enfermedad.
El Awo después le dijo que era su falta de dinero aquello que
acompañaba su pesar, que era aquello que le había causado el
padecimiento en la mente. Se le aconsejó ofrecer ÷bæ con una
paloma, él obedeció, pero lo ofreció de mala gana.

Encontrándose insatisfecho, Ælámìlóló mandó traer a otro Babaláwo


llamado Pòn«êmì«êêrê, quizá esta vez, éste Awo podría decirle

IITI - Módulo Dos Página 43


exactamente cuál era su enfermedad y qué podía hacer para sanar
su cabeza. Para su sorpresa, Ifá le dice que prevé Ire Oye, una
jefatura para él. A lo que Ælámìlóló le dijo que sufría de una
enfermedad del cuerpo y la mente, que por el momento no
contemplaba tomar ninguna jefatura.

El Babaláwo le aseguró que una vez que hiciera el sacrificio, las


cosas estarían bien para él. Se le aconsejó ofrecer ÷bæ con una
paloma, él obedeció de la misma manera que lo había hecho
anteriormente. Su fe carecía la suficiente fuerza para creer en las
predicciones de los tres Babaláwo.

Antes de lo que esperaba, consiguió un trabajo, buen dinero y se curó


de su enfermedad. Se casó y su esposa se embarazó para dar a luz a
un bebé. Poco después, se le confirió un título de Jefatura. Ælámìlóló
estaba feliz por que las tres predicciones de los tres Awo se habían
concretado. Fue entonces cuando él cantó, bailó y dio gracias a Ifá.”

El verso dice así:

A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí awo ilé Ælámìlóló

Ò-bùrìn-bùrìn-fæwô-röpó awo ilé Ælámìlóló

Pòn«ê-mì-«êêrê awo ilé Ælámìlóló

Díá fún Ælámìlóló

Tí ñ «ögbögbö àrùn 5

Ti ñ najú àtìdìde

Wôn ní kó rúbæ

Ó gbêbæ, ó rúbæ

Kòi pê kòì jìnnà

IITI - Módulo Dos Página 44


¿ wábánìní wöwô ire 10

Wöwô ire làá bá ni lêsë Öpë

A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí

Ifá a yín mà«÷ o

Ò-bùrìn-bùrìn-fæwô-röpó

Ifá a yín mà«÷ o 15

Pòn«ê-mì-«êêrê

Ædún nìí nire ælà á wælé dé

- Ìrosùn Ö«ê (Ìrosùn O«ó)

Traducción

A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí, el Awo residente de Ælámìlóló

Ò-bùrìn-bùrìn-fæwô-röpó, el Awo residente de Ælámìlóló

Pòn«ê-mì-«êêrê, el awo residente de Ælámìlóló

Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Ælámìlóló

Cuando estaba enfermo 5

Y deseaba recuperarse rápidamente

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

El obedeció

No muy lejos, no mucho tiempo

Ven y reúnete con nosotros en abundante ire 10

IITI - Módulo Dos Página 45


En abundante ire somos el pie de Öpë34

¡Mirad! A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí

Tu Ifá ha llegado

Pòn«ê-mì-«êêrê

Tu Ifá ha llegado

Éste año, mi riqueza ha llegado

Excepción
Para cada regla hay una excepción. En el acomodo de los versos de Ifá, hay un
acomodo que no sigue la manera en la que se arreglan los factores que se
mencionaron anteriormente. En este caso, Ifá puede dar una razón particular
incidente concerniente a Örúnmìlà y/o otros Irúnmælë, cuando Olódùmarè quiere
transmitir ciertos mensajes a las personas de la Tierra. En este caso, el nombre del
cliente, el propósito, la respuesta, etc. No serían mencionados.

Generalmente se menciona en forma de declaraciones por Örúnmìlà u Olódùmarè


y algunas veces puede ser en su contexto como rezos, alabanza, propósitos
ocultos o sociales.

Por ejemplo, examinemos los siguientes versos:

Òtòròó

Ötàràá

Ajá koro gbélé

Apêñlá

Apêñlá 5

34
Ifá

IITI - Módulo Dos Página 46


Wôn pín Id÷ fún Olú Ìdó

Æmæ Agà ti «öwæ

Wôn pín Okùn fún wæn lóde Ìràdà

Örúnmìlà «ebí etí lo pín bö wálé

Wôn ní èé tirí tó fì jê etí lopín bö wálé 10

Örúnmìlà ní nítorí àwa æmæ òun ni

Ó ní ti òun bá ñ b÷ ní Ìkæ Àwúsí

Ti a bá ´danu sùnráhùn ajé «uru«uru

Òun á «etíwere, Òun á gbô

Òun á wálé, wá bá wa «e 15

A ó lówó w÷r÷w÷r÷ lômô

Ó ní ti òun bá ñ b÷ ní Ìdòrò Màwusë

Ti a bá ñdánu sùnráhùn tæmæ

Òun á «etí were, òun á gbô

Òun á wálé, wábáwa «e 20

A ó bímæ rere sílé

Ó ní tí òun bá ñ b÷ ní Ifë Oòdáyé

Ní Ìwæràn ibi ojúmô ire ti ñmô wá

Ti a bá ñdá un sùnránhùn ire gbogbo

Ò un á «etí were, òun á gbô 25

Ò un á wálé, wá bá wa «e

IITI - Módulo Dos Página 47


A ó ní ire gbogbo

Ifá ti o bá ñ b÷ ní Ìkæ Àwúsí

Kí o wá bá wa «ekí a lówó w÷r÷w÷r÷ lôwô

Ifá ti o bá ñ b÷ ní Ìdòrò Màwusë 30

Kí o wá bá wa «ekí a bímæ rere sílé

Ifá ti o bá ñ b÷ ní Ifë Oòdáyé ní Ìwænràn

Ibì ojúmô rere ti ñmô wá

Kì o wá bá wa «e kì a nire Gbogbo láyé…. 35

Traducción

Òtòròó

Ötàràá

Ajá koro gbélé

Y los viejos resistentes mayores

Apêñlá

Apêñlá 5

Compartieron bronce con Olú Ìdó

Y compartieron cuentas de Okùn con ellos en la Tierra de Ìràdà

Örúnmìlà, compartes orejas que escuchan

Preguntaron por qué sólo tomaste orejas que escuchan 10

Örúnmìlà respondió que fue a causa de todos sus

IITI - Módulo Dos Página 48


Hijos

Dijo que si fuese a ir a Ìkæ Àwúsí

Y todos sus hijos estuviesen llorando por la inhabilidad de

Adquirir dinero 15

Él escucharía cuidadosamente

Él escucharía sus plegarias

Él entonces regresaría rápidamente a su hogar

Él los ayudaría a asegurar dinero

Y serían bendecidos con abundantes riquezas 20

Dijo que si tuviera que estar en Ìdòrò Màwusë

Y todos sus hijos estuvieran llorando por su inhabilidad para

Asegurar sus esposas

Él escucharía cuidadosamente

Él escucharía sus plegarias solemnes 25

Entonces rápidamente regresaría a su hogar

Y los ayudaría a asegurar sus esposas

Y serían bendecidos con buenos hijos

Dijo que si tuviere que estar en Ifë Oódàyè

En Ìwænràn donde el día amanece 30

Y sus hijos se lamentaban su inhabilidad para asegurar

Todas las cosas buenas en sus vidas

IITI - Módulo Dos Página 49


Dijo que escucharía cuidadosamente

Y escucharía sus solemnes plegarias

Se apuraría a regresar a casa 35

Y les ayudaría a asegurar todas las cosas buenas de la vida

Ifá si estás en Ìkæ Àwúsí

Por favor ven y bendícenos con bienestar financiero

Ifá si estás en Ìdòrò Màwusë

Por favor ven y bendícenos con buenas esposas 40

E hijos

Ifá si estás en Ifë Oòdáyé en Ìwæràn

De donde el día amanece

Por favor ven y bendícenos con todas las buenas cosas de

La vida… 45

Örúnmìlà ló di àjàlú gbærangandan

Ifá ní öræ Ògúndá Àìkúdé

Olódùmarè ní kí wôn sæ fún àwæn æmæ aráyé pé àlejò dé

Æmæ aráyé ní àlejò kí ni?

Olódùmarè ni àlejò owó 5

Àwæn æmæ aráyé ní kó máa bö

Örúnmìlà ló di àjàlú gbærangandan

IITI - Módulo Dos Página 50


Ifá ní öræ Ògúndá Àìkúdé

Olódùmarè ní kí wôn sæfùn àwæn æmæ aráyé pé àlejò dé

Æmæ aráyé ní àlejò kíni? 10

Olódùmarè ní àlejò æmæ

Àwæn æmæ aráyé ní kó máa bö

Örúnmìlà ló àlàlú gbærangandan

Ifá ní öræ Ògúndá Àìkú dé 20

Olódùmarè ní kí wôn sæ fún àwæn æmæ aráyé pé àlejò dé

Æmæ aráyé ní àlejò kíni?

Olódùmarè ní àlejò ikú

Àwæn æmæ aráyé ní wæn kò fê, kí eléyun-ùn máa læ

Olódùmarè ní dandan ni fún –un yín látigbàá 25

Traducción

Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado

Ifá dice, aquí viene el mensaje de Ògúndá Àìkú

Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha

Llegado

Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante 5

Olódùmarè dije que el visitante era dinero

Las personas de la Tierra rápidamente le dieron la bienvenida

Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado

Ifá dice, aquí viene el mensaje de Ògúndá Àìkú

Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha 10

IITI - Módulo Dos Página 51


Llegado

Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante

Olódùmarè dijo que el visitante es un niño

Las personas de la Tierra rápidamente le dieron la bienvenida

Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado 15

Ifá dice, aquí viene el mensaje de Ògúndá Àìkú

Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha

Llegado

Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante

Olódùmarè dijo que el visitante es la prosperidad 20

Las personas de la Tierra rápidamente le dieron la bienvenida

Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado

Ifá dice, aquí viene el mensaje de Ògúndá Àìkú

Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha

Llegado 25

Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante

Olódùmarè dijo que el visitante es la Muerte

Las personas de la Tierra lo rechazaron diciendo que no era para ellos

Olódùmarè dijo que era obligatorio aceptarla y darle la bienvenida.

Aboru Aboye

IITI - Módulo Dos Página 52


Diagrama del Templo Místico

IITI - Módulo Dos Página 53


Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adept Òfún‟se

4. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura

3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn

2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì

1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem
appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are
strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited.

IITI - Módulo Dos Página 54


Módulo TRES

El Origen de Ifá
De la explicación del módulo uno, queda claro que Ifá es el discurso directo de
Olódùmarè, el cual se formó mediante declaraciones hechas por él mismo. Fue de
éstas declaraciones que el Universo y su vastedad se formaron. El origen de Ifá
es tan viejo como el comienzo del tiempo, pero lo más importante que los
estudiantes deben tomar en cuenta es que hay 3 Deidades que conforman la base
del origen de Ifá y de la existencia misma. Las Deidades son Àkámarà, Ayé y
Olódùmarè. Una escuela de pensamiento cree que las tres conforman un ser
único, mientras que otra escuela de pensamiento opina que las tres son Deidades
diferentes, entidades separadas que tienen en sí una profunda interrelación. Lo
importante es que éstas Deidades conforman la trilogía de la vida y la existencia
del Universo. Los detalles sobre esto se darán en una etapa más avanzada del
curso, ya que la explicación de esto es demasiado técnica para la etapa actual.

Durante la creación del universo Àkámarà junto con Olódùmarè utilizaron una
herramienta llamada “À«÷”, que más o menos puede ser traducida como: “es y asì
será”. Por lo tanto “À«÷” es una herramienta de comando, que Àkámará utilizó en
la creación del universo.

Sin embargo, como orden, no puede ser utilizada sin la propia pronunciación.
Incluidos todos esos mandamientos pronunciados por Àkámarà en la creación del
Universo desde los principios de Ifá. Este mismo “À«÷” fue utilizado para generar
la existencia de todos los demás seres celestiales.

Incidentemente, Àkámarà reveló estos secretos de vida y existencia al ser que él


consideraba que era su confidente más cercano y el cuenta cuentos de entre los
seres divinos. Éste ser, a su vez, confirió todos éstos secretos/verdades sagradas a
los casilleros respectivos, los cuales posteriormente fueron nombrados Odù Ifá. Este
ser era „Fôránkùn-kan-Òwú,‟ mejor conocido como Örúnmìlà. Esa es quizá la

IITI - Módulo Tres Página 2


razïn por la cual se le refiere como “Ibìkejì Olódùmarè” que quiere decir “Suplente
de Olódùmarè”.

Örúnmìlà comenzó a compartir estos secretos, experiencias reveladoras y


visiones que recibió de Àkámarà con junto con otros seres celestiales conocidos
como Irúnmælë. Éstos Irúnmælë comenzaron a desarrollar otras áreas de los
secretos de tal manera que pudiesen propagar la voluntad de Àkámarà. Mientras
que hacían esto, Örúnmìlà comenzó a codificar los resultados de los experimentos
en varios compartimentos de Odù-Ifá. Además, tiempo adelante, otras
experiencias y visiones divinas recibidas por otros súper seres humanos, incluidos
muchos Babaláwos, fueron agregadas al acervo de Ifá.

Además de registrar todas las observaciones de los árboles, de las plantas, de los
arbustos, de los animales, de los insectos, de los seres humanos y de todo otro
fenómeno natural, también fueron arraigados en los correctos apartados de Ifá.

En este punto del módulo, los alumnos deberían ser capaces de entender que
dado lo mencionado anteriormente no está fuera de lugar el decir que Ifá es el
discurso directo de Olódùmarè. También avala la razón que es la VERDAD que
fue utilizada en el establecimiento del Universo (ver módulo 1).

La llegada de Ifá a la Tierra


Hay varios millones de Irúnmælë creados por Àkámarà pero con la creación de
nuestro sistema solar, Olódùmarè destinó a 801 Irúnmælë para éste propósito. De
éstos 801 Deidades, 200 permanecieron permanentemente del lado izquierdo de
Olódùmarè y otras 200 del lado derecho. Las restantes 401 constantemente van y
vienen a la tierra en intervalos diferentes. Todos estos Irúnmælë incluyendo a
Örúnmìlà vinieron al mundo con sus diversas experiencias para compartirlas con
la humanidad. Esta dinámica continuó por varios milenios hasta que llegaron a un
punto en el cual se generó una compleja red de conocimiento. Deberá quedar
claro que fue Örúnmìlà quien coordinó dichas experiencias y más adelante las
incorporó a ese acervo de conocimiento (Ifá).

IITI - Módulo Tres Página 3


Consecuentemente, todas las reverencias y el respeto fueron concedidos a
Örúnmìlà como resultado de su gran trabajo tanto en el plano celestial como en el
plano terrenal. Esto está sustentado en algunos de los versos de Ìwòrì Méjì,
Öyëkú Logbè (Öyëkú Ogbè) e Ìrosùn Méjì, que dicen así:

1. Àkëyìn sí onígëge

Bì †ni tï ké‟bðsì lï rì

Díá fún Ælánlëgë1

Tíí wôn yóó kó okùn ayé lé lôwô

¿bæ ni wôn ní kó wáá «e 5

Ò gbêbæ ó rúbæ

B‟áyé bá já

Oníso ò sí

¿ jê ká mú okùn ayé d÷ngb÷nr÷n

- Ìwòrì Méjì
Traducción

La apariencia trasera de una persona es afectada por el bocio2

Se asemeja aquella persona que intenta

Hacer un fuerte ruido al gritar

Esta fue la adivinación de Ifá para Ælánlëgë

Cuando se le iba a entregar la cuerda de la vida 5

Fue aconsejado a ofrecer ÷bæ

1 Örúnmìlà
2 (Del b. lat. bocĭa). Aumento, difuso o nodular, de la glándula tiroidea.

IITI - Módulo Tres Página 4


Obedeció

¡Lo! Si esta vida se rompe o es destruida

No hay quien sane3 la vida

2. A ó máa báa læ pëú Awo

ìrëlë Díá fún Örúnmìlà

Níjô ti wôn ó kó kùn ayé lé Baba lôwô

¿bæ ni wôn ní kó wáá «e

Ò gbêbæ ó rúbæ 5

Njê t‟áyé bájá

Oníso ò sí

¿ «áà jë á fa okùn ayé d÷ngb÷nr÷n

B‟áyé bá já

Oníso ò sí 10

¿ «áà jê ká mù okùn ayé d÷ngb÷nr÷n

- Öyëkú Logbè
Traducción

Seguiremos con gentileza al Awo de la humildad

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà

Cuando se le iba a entregar el hilo de la vida

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

3 Cure, arregle.

IITI - Módulo Tres


Página 5
Obedeció 5

Contemplen que si el mundo se rompe

No hay quien lo arregle

Jalemos con cautela el hilo de la vida

Si el hilo de la vida se rompe

No hay quién lo arregle 10

Por favor jalemos el hilo del mundo con cuidado

c. Dìgbë dùgbë tó ñfò lókè ti kò já

¿ li fêlênu kó màa «ô ÷un rë

Díá fún Örúnmìlà

Baba ñlæ rèé fa okùn ayé so

Wôn ní kó rúbæ 5

Njê B‟áyé bá já

Oníso ò sí mô

¿ræra fa okún ayé d÷ngb÷nr÷n

- Ìrosùn Méjì
Traducción

Seguiremos con gentileza al Awo de la humildad

Aquel que cuelga precariamente por encima

Cuidado aquellos que hablan de cuidar sus afirmaciones

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà

IITI - Módulo Tres

Página 6
Cuando iba a jalar junto el hilo de la vida

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5

Si este mundo se rompe o es destruido

No hay quien lo arregle

Jalemos con cautela el hilo de la vida

Ifá como Escrituras Sagradas


Ahora que los estudiantes han adquirido un conocimiento apropiado en relación a
lo que es Ifá y como llegó a existir, surge la necesidad de develar con más
profundidad cómo y porqué se convirtió en una potente fuente de inspiración. Así
también, como es que jugó un papel cardinal en la formación de la percepción de
la realidad en el ser humano. Los textos Sagrados en el mundo entero, se
consideran como tales debido a que tienen ciertas características intrínsecas.
Estas particularidades son las que verdaderamente hacen una escritura Sagrada.
Analizaremos cada una de estas propiedades una por una. Estos rasgos son:

I. Narrativa Sagrada
II. Origen Divino
III. Leyes
IV. Autoridad
V. Agrupaciones Definidas
VI. Bases para la Fe
VII. Garantía de un Futuro
La Vida Después de la
VIII. Muerte
IX. Juicio

IITI - Módulo Tres Página 7


I. Narrativa Sagrada
Hemos discutido brevemente que las narrativas sagradas y mitológicas se
toman la molestia de considerar tanto el universo espiritual como el físico.
En Ifá, hay narrativas que revelan los análisis históricos de cómo el mundo
fue creado; de los orígenes de la creencia de las personas en relación a
Olódùmarè; de la creación del hombre; de su propósito en la tierra; de las
relaciones interpersonales entre los seres humanos y de los Irúnmælë,
entre otras cosas.

Otra cualidad importante de lo sagrado en Ifá sobre las demás escrituras es


el hecho de que: sólo en Ifá, Olódùmarè deliberadamente llamó a Örúnmìlà
y le relató el episodio completo de Él mismo, del Universo y de su
Vastedad. Ifá también da las Escrituras Sagradas que relatan cómo cada
individuo escoge su destino en los portales del cielo; mismo que se releva
durante el Íkæsëdáyé, Ìtënifà/Ìtëlódù. Siendo ésta la razón por la cual
Örúnmìlà es nombrado “¿lêríì-Ìpín” que quiere decir “Testigo del destino de
la humanidad”. Para poder comprender mejor las sagradas narrativas de
Ifá, examinaremos las siguientes estrofas:

1. Ìrì tú wílí tú wílí

Ìrì tú wílí tú wílí

Ìrì tú wílí wílí

Kóo tú rêk÷-rëk÷

Díá fún Orígún 5

Níjô ti ñlæ sèé «ëdá ibú örun òun ayé

Ní gbà ìjinjí

- Ösá Ògúndá
Traducción

Que el rocío se esparza lentamente

Que el rocío se esparza rápido

Que el rocío se esparza a lo largo y ancho

IITI - Módulo Tres Página


8
Y se despliegue completamente

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Orígún 5

Cuando iba a crear lo vasto

La expansión del Universo

En el amanecer del tiempo

b. Àgbàdúdú Orímö

Díá fún Örúnmìlà

Níjô ti ñlæ rèé t÷ ilé ayé dó

Wôn ní kó rúbæ

Ò gbêbæ ó rúbæ 5

- Èjì Ogbè
Traducción

Los mayores de piel oscura que viven

arriba De las hojas de la Palmera

Fueron quienes adivinaron Ifá para Örúnmìlà

Cuando venían a organizar el planeta para que lo habitarán

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5

Obedeció

3. Kókó igi ni ò bërù òjò

Díá fún Olodumare Agötùn

IITI - Módulo Tres


Página 9
Oba at‟ayé mátùú

Níjô tó ñlæ rèé dàjá ori omi

Tê† bá d‟ayé 5

0¿ má gbàgbé örun Ayé

læjà

Örun nìlé

0¿ ó jíyìn ÷ ó jàbö Ohun

ti ÷ rí
10
- Öyëkú Logbè
Traducción

El árbol no le teme a ninguna lluvia4

Adivinación de Ifá para Olódùmarè Agötún

El rey que creó la tierra bien equilibrada

Que no puede desbaratarse

Cuando planeaba cimentar el mercado en las aguas 5

¡Mirad! Si llegas a la Tierra

Que no se te olvide el Cielo

La Tierra es tan sólo un mercado5

El Cielo es nuestro hogar

Todos rendirán cuentas por todas sus acciones 10

4 Alias de Örúnmìlà
5 “Market place” lugar de comercio, plaza

IITI - Módulo Tres

Página 10
d. Ó sá kádi

Ó rìn kádi

Díá fún Örúnmìlà

Ifá ñlæ rèé t÷ Ilé Ayé dó

Öpë sëgìsëgì 5

Ifá ló bí wa báwönyi b÷r÷r÷

Öpë sëgìsëgì

- Ösá Ìká
Traducción

Aquel que corre alrededor de una barda de contención6

Y camina alrededor de la frontera7

Adivinación de Ifá para Örúnmìlà

Cuando iba a establecer la civilización en la Tierra

Somos la progenie de Ifá 5

La Palmera Sagrada

5. Agungi ò rêyìn Ayé

Alàntèté ò rêyìn O«ù

Apàntètè orí ò rí Ælôrun Æba

6Ó sá kádi
7Ó rìn kádi

IITI - Módulo Tres Página 11


Díá fún Ogbè Ti ñ«örê

Ayé
5

¿bæ ni wôn ní kó «e Ó gbêbæ ó

rúbæ

Njê Ogbé mà yë fún Ikú Ogbé má

yë fún Àrùn Ogbé má yë fún ¿jô

Ogbé má yë fún Òfò

K‟Áyé e wa gbogbo ï lè baà dara ni o


10
- Ogbè Öyëkú
Traducción

Aquel que trepa un árbol no puede ver el fin del mundo

Aquel que ve las estrellas no puede ver el otro lado de la luna

Y aquel que medita sin cesar no puede ver a Dios Todopoderoso

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ogbè

Aquel que sería amigo del mundo 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Él obedeció

Reza Ogbè para no darle lugar a Ikú8

Ogbè no le des lugar a Àrùn9

8 Muerte

9 Tribulaciones, aflicciones

IITI - Módulo Tres

Página 12
Y no le des lugar a Ejô10

Y no le des lugar a Òfò11

De manera que este mundo sea pacífico y gratificante

f. A sá lága

Arìn lága

Òran ni ò rakùn aga

Àgbàlagbà obìnrin ni ò sáré yagayaga nínú ëkan

Díá fún Örúnmìlà 5

Ti Ifá ó sægbó oníwóótiwó dilé

Yóó sæ òkè àmúrò dæjà

Yóó sæ gbogbo àwæn ÷gàn wönyí dìgboro

¿bæ ni wôn ní kó wáá «e

Ò gbêbæ ó rúbæ 10

Ifá ló wáá sægbó oníwóówóótiwó dilé

Ó sæ òkè àmúrò dæjà

Ó sæ gbogbo àwæn ÷gàn wönyí dìgboro

Njê´gbogbo rë lo lè «e o

J‟ðkñ j‟†lêdë 15

Gbogbo rë lo lè «e o

10 Contienda, disputa, discusión, argumentos.


11 Pérdida

IITI - Módulo Tres


Página 13
Alàbá ælà

Gbogbo rë lo lè «e o

- Ìdin Öbàrà
Traducción

Aquel que corre dentro del pasto con filo 12

Y aquel que camina dentro del pasto con filo

Un tejedor de cuerdas no utiliza el pasto con filo para tejer una cuerda

Una mujer mayor no corre hacia el pasto con filo

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà 5

Cuando Ifá iba a convertir el bosque espeso en hogares

E iba a convertir montes solitarios en mercados

E iba a convertir los viñedos en calles principales

Se recomendó ÷bæ para Ifá

Y fue ofrecido 10

Ifá es aquello que convierte el bosque profundo en hogares

Y convierte los montes solitarios en mercados

Y convierte los viñedos en calles principales

Ifá eres capaz de hacer todas estas cosas


1
Consumidores perros y cerdos 5

Todas las cosas que eres capaz de hacer

12 Brizna: Filamento o hebra, especialmente de plantas o frutos.

IITI - Módulo Tres


Página 14
II. Origen Divino
El origen divino es una de las bases de la confianza y la fe que los Babaláwos
y los discípulos de Ifá en el mundo entero le brindan a Ifá. En todas las
religiones del mundo, existe la creencia que las escrituras celestiales fueron
entregadas al hombre por Dios Todopoderoso. Sin embargo, dichas escrituras
inicialmente fueron transmitidas oralmente antes de que pudiesen ser

reducidas a un sólo libro, que ahora son conocidos como: La Biblia 13, El

Corán14, El Vinaya Pitaka15, El I-ching16, etc. Más han sido consideradas como
sagradas por las personas y han servido como potentes fuentes de inspiración.
Con el tiempo Ifá ha comprobado ser de origen divino. Esto puede verse en la
previa explicación de los orígenes de Ifá. Un vívido ejemplo que refuerza este
punto se encuentra citado en el primero módulo en el verso de Ogbè Atë que
dice así:

Babaláwo rere níí dífá


Ènìyàn rere níí dìbò
Enì bá fëyín t‟Öpë
Níí gbóhùn Ælörun
Nìì maá j‟i«ê †bæ rere fún „ni 5

Díá fún Tëtërògbò


Níjô tó ñ«awo læ sí Ifë Oòdáyé…

Traducción
Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá
Y una persona honesta es quién consulta a Ifá

Y toma los Ibo17


Aquel que se recarga en la Sagrada Palmera la usa como su pilar y
apoyo 5

1
3 Escrituras Sagradas del Cristianismo
1
4 Texto Sagrado del Islam
1
5 Textos canónicos Budistas
1
6 Antiguo libro Chino de profecías y sabiduría
1
7 Determinantes de Ifá

IITI - Módulo Tres Página 15


Tal persona seguramente escuchará la voz del Cielo 18
Y eleva nosotros ofrecimientos, de un ÷bæ benévolo y provechoso
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Tëtërògbò 19
Cuando partía a una misión espiritual a Ifë Oòdáyé…

III. Leyes
Todas las escrituras o textos sagrados están destinados a contener códigos
de ética, leyes, reglas y regulaciones que servirán para guiar y proteger a
los individuos y a la sociedad como un todo en sus interacciones día a día
con otros individuos, grupos y/o sociedades. Todas estas instrucciones de
regulación se entregan de un líder espiritual a otro y conforman la base
sobre la cual individuos, grupos o sociedades en amplio espectro son
gratificados o castigados.

En la mayoría de las sociedades del mundo, casi todas las leyes de dichas
tierras fueron extraídas de sus textos sagrados y sus diversas escrituras.
Todas éstas leyes deben ser avaladas, por aquello considerado
conmensurablemente como las gratificaciones y los castigos. A pesar de
que estas leyes presumen ser de origen divino, por lo general son
extremadamente difíciles, por no decir imposibles, de cambiar. Se asume
que cambiarlas sería equivalente a cambiar las directrices de su Dios.

En Ifá, hay un raudal de leyes, de códigos de ética, de instrucciones morales y


consejos inscritos en los 256 Ifá Odù. Todos están avalados tanto con
gratificaciones como con castigos. No obstante, Ifá va un poco más allá al
aconsejarnos a no dar ciertos pasos en nuestro desempeño diario, en relación
a otros, incluyendo las razones por las cuales dichos pasos no son
aconsejables. No obstante, el hombre es libre para decidir las cosas por él
mismo y tomar dichas decisiones, siendo completamente responsable por las
consecuencias de sus decisiones y acciones. Cualquiera que sea el

18 Olódùmarè

19 Amaranthus Spp.

IITI - Módulo Tres Página 16


resultado de la decisión o acción (ya sea buena o mala) sólo él es a quién
se le puede culpar de todo. Según Ifá, la naturaleza no tiene excusa para
un error de omisión o comisión. Examinemos un ejemplo encontrado en
Ògúndá Méjì y en Ìwòrì Öwônrín donde Ifá dice:

1. A fi ipá lówó wæn kìí ká dún

A fi wàràwàrà lôrö tíí «e ológun wæn, wæn kíì d‟òla Bó pê títí n ó

lówó

Ó ñb÷ lábà ti ñj÷ ësún i«u

Æjô ësan læ títí kìí jê örö ó dun ni


5

Díá fún Adigunlà

Ti yóó digun «è«e

Kò pê o kò jìnnà

¿ wá wo Ifá Awo kì bí ti ñ«e

Ifá dé o, Alá«÷
10

Öpë abì«÷ wàrà

- Ògúndá Méjì
Traducción

Aquellos que se enriquecen mediante el uso de la fuerza no duran un

Año20

Aquellos que como los guerreros adquieren riquezas instantáneas,

No duran ni un día21

20 No viven mucho
21 Tienen una corta vida

IITI - Módulo Tres


Página 17
Los pacientes son los que aún están vivos disfrutando una vida de dicha 5

El día de la retribución siempre llega

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Adigunlà

Aquel-que-se-hizo-rico-empleando-la-fuerza

Quién también fue herido violentamente

No demasiado tiempo, no demasiado lejos 10

Las declaraciones de Ifá han llegado a pasar

Aquí viene Ifá, la máxima autoridad

En el anterior verso de Ògúndá Méjì, Ifá nos advierte en contra del


síndrome de la riqueza inmediata en donde el uso de la fuerza y otros
medios ilegales están involucrados. Las consecuencias de tales acciones
en general son graves, pero aquel que es paciente y utiliza medios
legítimos, siempre es gratificado y bendecido con una larga vida.

1. ¿ni ti a bá «e l‟ïore

Ti kò bá möô Ká

má «e é níkà

Ti a bá «e é níkà

Ìkà yóó dùn-ún 5

Oore ni kò níí rántí

Díá fún Ìwòrì

Tíí ñ löô ná æjà ¿lêrín

- Ìwòrì Öwônrín

IITI - Módulo Tres

Página 18
Traducción

A quien sea que extendemos nuestros favores

Pero falla en apreciarlos

No inflijan la maldad en tal persona

Si en efecto la lastimaran de alguna manera

La maldad la lastimará 5

Sólo deja de recordar el favor

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ìwòrì

Cuando iba a llevar a cabo negocios en la tierra de ¿rín

En Ìwòrì Öwônrín, Ifá nos da a entender que las personas pueden tender a
olvidar con facilidad los favores que se les han hecho, pero nunca olvidarán
lo malo que se les hizo o cualquier cosa dirigida a ellos que los lastimó.
Debido a esto, Ifá aconseja en contra de ser malvados con los demás, aún
y cuando hayamos sido provocados. Otros ejemplos de esto se encuentran
en las siguientes estrofas:

1. Èké ò sunwôn nílé Ifá

Ödàlë ò sunwön lêsë Öpë

Bí èèyàn bá ñyô lë ê dà

Ohun abênú á ma yôô wæn «e

Díá fún Àkùkæ gàgàrà 5

Wôn ní kó rúbæ

Ó ní èké ló ke kélekèle e

Órò ó wööwö

IITI - Módulo Tres


Página 19
- Òfún Ògúndá
Traducción

Mentir es inaceptable dentro del círculo de Ifá

La traición está prohibida dentro de Ifá

Si alguien secretamente practica la traición

Su culpable conciencia se convertirá en su eterno tormento

Este fue el Ifá emitido para Àkùkæ gàgàrà22 5

¿Quién era amigo de Ekò?23

¡Lo! ¡Haber hecho trampa ha cortado en pedazos a un amigo!

b.Bí Ælôrun mí «e dá mi ni mò ñ«e

Mi ò «ebi

Mi ò gbímòràn íkà sì‟kùn

Kì nmá baà bó«ì kú

Nítorí òwò ti a bá «e lòwúrö 5

Tímôtómô níí mô ni lôwô dæjó alê

Díá fún Ökànlérìnwó Irúnmælë

Wñn îtòrun rò wá‟yé

Sàgèdè fún Örúnmìlà

Baba ntörun rö wá yé 10

Olódùmarè ní Ile Ayé ti wôn ñlæ yìí

Kì wñn má «‟ëkà
22 El gallo grande
23 La lombriz de tierra

IITI - Módulo Tres


Página 20
Kí wôn má «‟ebi

Òótô ni kí wôn máa «e

Kí Ilé Ayé wôn bá lè sunwôn 15

Örúnmìlà nìkan ló fi òótó inú da ÷rù ìkà sænù

- Èjì Ogbè

Traducción

Me comporto según como me creó Dios No

hago mal

Ni albergo malos pensamientos No

sea que me muera infeliz

Lo que sea que perfeccionamos en nuestra juventud

Persistirá a lo largo de nuestra vida

Esa fue la proclamación de Ifá

Para los 401 Irúnmælë

Cuando venían del Cielo a la Tierra

También proclamado para Örúnmìlà


10
Cuando venían del Cielo a la Tierra

Olódùmarè decretó que en la tierra a la que iban No

deberán consentir los actos malvados Deberán ser

sinceros en todo momento

De manera que sus vidas sean prósperas

15

IITI - Módulo Tres


Página 21
Pero sólo fue Örúnmìlà quien triunfó

Por usar la sinceridad para superar la maldad

c. Kêní má bínú kínú

Kêní má baà jìjà kujà

Kêní má jìjà kujà

Kêní má baà jëni kêbi

Díá fún Ràndàwù 5

Ti wôn jogún dùn

Ti wôn ò pín rárá

¿bæ ni wôn ní kó «e

Ó gbêbæ, ó rúbæ

Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un 10

Ëyín «e bí mo gö bêë dénú

Agö ti mi gö ni mo fì d÷ní Æba

¿ jê ngö arà mi

Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un

- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)


Traducción
No te enojes innecesariamente
Para que no tengas que pelear innecesariamente
No pelees innecesariamente
Para que no te culpen innecesariamente
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ràndàwù 5

A quién le negaron su derecho de herencia


Y al que no le compartieron nada

IITI - Módulo Tres


Página 22
Se le aconsejó hacer ÷bæ
Accedió
¿Crees que soy tan tonto? 10

¿Sientes que soy tan estúpido?


Mi insensatez me ha convertido en
Rey Déjenme estar con mi insensatez
Sentirán que soy así de estúpido

4. Inú bìbí níí sæ ibi ti wôn ti wá

Alájàngbulà níí fira rë han

O tún gbé‟«e r† dé, orúkñ nìì sæ ni

A dífá fún Æká

A dífá fún Erè 5

A dífá fún »èbé

A dífá fún Nìní

Tíí «æmæ ìk÷yín wæn lénje-lénje

Nìjô ti wôn ñlöô j÷ Oyè Alápà-níràwé 10

Nìlé Oníyanja

¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e

Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ

Lóòótô la mú Nìní jæba

»èbé ló «iwàhù , ló bá i«e rë jê

Lóòótô la mú Nìní jæba

- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)


Traducción
La cólera excesiva retrata su crianza

IITI - Módulo Tres


Página 23
Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone
“Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sïlo le dará
A alguien un mal nombre”
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Æká 24 5

Y para Erè25
Y para »èbé26
Y para Nìní27
Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé,
1
el Rey en la casa de Oníyanja 0

Se les aconsejó hacer ÷bæ


Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó

Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba28


Es la desobediencia de Æká la que arruinó su carera
1
Hemos instalado a Nìní como Æba 5

Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera


Hemos instalado a Nìní como Æba
Fue la desobediencia de »èbé la que arruinó su carera
Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba

5. Oníkolo nígbùnwô

Àkùkæ dì÷ f÷së méjèèji dapo

nù Díá fún Ökánjúà

Tíí «e ikö ikú

Ikú kan kìí pani o 5

Ökánjúà níí pàniyàn

- Ìrosùn Agbè

24 La Cobra
25 La Boa Constrictor
26 La serpiente negra venenosa
27 La hermosa serpiente
28 Rey

IITI - Módulo Tres


Página 24
Traducción
Oníkolo nígbùnwô29
El gallo usa sus dos piernas para apagar

El contenedor de encantos30
Adivinó Ifá para Ökánjúà31
Que es emisario de la muerte 5
¡Mirad! Nada mata como la
avaricia
Es la avaricia la que mata

f.Òkikò igi a sùn má pà hàdà

Díá fún Ire

Tíí «æmæ Oníwànì

Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «í«e

¿ni tó bá fê ire e ní 5

Kó na sùúrù si

Bínú bá le lá lejù

Ire ó kæjá

- Ìdin Ògúndá
Traducción
Un árbol gigante que cae en el sendero
No puede cambiar su posición
Este fue el mensaje de Ifá para Ire
El hijo de Oniwani
Mirad, aquel que desea el ire 5

Que ejercite la paciencia


Demasiado enojo aleja el ire

29 Alias de un Babaláwo
30 Alias de un Babaláwo
31 El avaricioso
IITI - Módulo Tres

Página 25
g. Gbô tækæ

Gbô tækæ

T‟ ækæ làá gbñ

Obìnrin ti yóó bó«ì kú

Níí rojú kokooko sôkæ

A m‟ækæ lïjú itêkì- itêkí 5

A pò«é «à àrà«à

Ækæ a gbáa lójú

A sì kêrù-u rë jáde

Obinrìn ti yóó bôrö kú

Níí sæwô w÷f÷w÷l÷ sôkæ 10

Á á ní Ækæ ö mi ki lo wi

Kín lo fê j÷?

À bí o fê wë ni?

À bí o fê sùn ni?

A rêrìn-i-músê 15

A têwô gb÷r÷g÷d÷

Ækæ a sì súre fún-un

Díá fún Ògé

Tíí «‟aya Ogbè Atë

Ògé mà mà dé o 20

Aya Ogbè Atë

¿ wo ilé ire

Página
IITI - Módulo Tres 26
¿ fi Ògé sí o
Tí yóó
- Ogbè Atë fi
Traducción Amósù
n
Escucha a tu marido Æmæ
ë
¿Una mujer que morirá horriblemente
«‟òfà
es aquella que le frunce el ceño a su hombre? Ella
mira a su hombre con desdén
Y le refunfuñe a su marido
Este esposo le pegará en la cara Y se
deshará de sus cargas
Pero una mujer que muere en prospecto Es
aquella que se rinde ante su marido Ella
pregunta, ¿qué dices tú mi hombre? ¿Qué te 5
gustaría comer?
¿Te gustaría darte un baño? ¿Te
gustaría acostarte a dormir? Sonríe
con amor
Extiende sus manos en reverencia Y su
10
hombre la bendice
Este fue el Ifá emitido para Ògé La
esposa de Ogbè Atë
Aquí viene Ògé
La esposa de Ogbè Atë
15
Por favor busca un hogar agradable Y pon
a Ògé a vivir allí

8. B‟á ð bá jíyà tó k‟áagbön A kìí joore

tó k´áhá 20

Díá fún Örúnmìlà

IITI - Módulo Tres


Página 27
Tí yóó læ t† Àfìn n‟ífá 5

¿bæ ni wôn ó wáa «e

Ó gb‟êbæ, ï rúbæ

Ifá kan tí mo të mo he‟re

Örúnmìlà Àjànà ló t÷ Àfín n´ífá

Ifá kan tí mo të mo he‟re 10

- Ìrosùn Afín
Traducción
Si no hemos experimentado una canasta llena de
sufrimiento
No podemos esperar una taza llena de recompensas
Este fue el mensaje de Ifá para Örúnmìlà
Quién empeñaría a su hijo, Amosun
E iniciaría a Albino en Ifá 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ


Él obedeció
La iniciación que presidí me dio incontables
Recompensas benéficas
1
Örúnmìlà Ajana fue quién inició a albino en Ifá 0

La iniciación que presidí me dio incontables


Recompensas benéficas

1. Purôpurô kú

0Ó k

g
b

0Ó kú sí ödàn òòrùn

»òôtô-»òôtô kú

Ó kú gb÷d÷muk÷

IITI - Módulo Tres

Página 28
Ò fëyìn tì àmù ìlëkë

Ara òpùrô kìí balë

Mo «òtító, ara rö mí gbëdëgb÷d÷

Díá fún æmæ ènìyàn 10

Wæn ñtò‟run bö wá‟yé

Ñjê «òtító «òdodo

¿ni tó «òtító ni „mælë ñgbè


Ogbè
- Ösá
Traducción
El mentiroso murió
Y murió en un fuego del bosque
El malvado murió
Y murió en la sabana chamuscado por el sol
Pero el sincero murió 5

Y murió pacíficamente
Reclinó su espalda contra el contenedor de cuentas
Un mentiroso no puede descansar su mente
Yo hablo la verdad, y me siento extremadamente cómodo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para la humanidad 10

Cuando venían del Cielo a la


Tierra Ser honrado, ser honesto
Aquellos que son honestos serán apoyados por las Deidades

10. Àwæn a fi igbá gburugbu gbñn‟mi

sïrí Tí wæn ò bá möô gbôn

Wæn a gbôn sórí ara wæn

Díá fún Ògún

Níjô tó l‟ïun ó gb‟ïgun ja Æmæ-Ìyá òun 5

IITI - Módulo Tres


Página 29
¿bæ ni wæn ni o waa se

Má gb‟èbù ìkà

¿ni tó bá gb‟èbù ìkà

Lórí Æmæ rë ni yóó hù

Díá fún Òò«àñlá Ö«ëërëmàgbò 10

Níjô tó lóun ó gbógun ja æmæ ìyá òun

¿bæ ni wæn ní ó wáá «e

Di yangí rù mí

¿ni tó bá di yangí rù mí
Kí nya di àlàpà ru æmæ re lôla
o 15

Díá fún Örúnmìlà

Níjô tí àwæn æmæ ìyá ë láwæn yóo gbógun tí

¿bæ ni wæn ní ó «e ò

- Ìrosùn Atêêrê
Traducción

Aquellos que usan las calabazas32 grandes para transportar el agua


Si no saben cómo se deben usar
Acabarán vertiendo el agua sobre sus propias cabezas
Estos fueron los mensajes de Ifá para Ògún
Cuando iba a embarcarse en una guerra en contra de su propio hijo 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ


No siembres la semilla de la maldad
Aquel que siembre las semillas de la maldad
Crecerán y germinarán en la cabeza de sus hijos
Este fue el mensaje de Ifá para Obàtálá 10

Cuando planeaba pelear en contra de su hijo


Lleva la carga de piedra de laterita sobre mí
32 Recipientes

IITI - Módulo Tres Página 30


Con cualquiera que ponga la carga de piedra de laterita sobre mi

cabeza
Me vengaré al poner una pared en la cabeza de sus hijos
Mañana 15

Este fue el mensaje de Ifá para Örúnmìlà


Cuando sus hijos se declararon la guerra entre sí
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

k.Agbñn‟mi kïtï orì ara rë ni yóó gbôn lé

Àgbà tó wù kó gb‟èbù ìkà

Bó pê títí

Orí æmæ rë ni yóó ti hù

Òkété tó t‟ònà ìpèjú 5

Ló f‟orí ara rë han kù

Díá fún Òò«àñlá Ö«ëërëmàgbò

Tó ñgb‟ïgun r‟ðde Öwö

¿bæ ni wæn ní kó «e

-Ìrosùn At÷êrê
Traducción
Aquel que saca el agua usará sus manos para cargarla
El mayor que planta una semilla de maldad
Tarde o temprano germinará en la cabeza de sus
Hijos
La rata grande que va por el camino que lleva a la trampa 5

Fue quién se expuso sólo a una muerte prematura


Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òò«àñlá
Ö«ëërëmàgbò (Obàtálá)
Cuando iba en una expedición militar a la tierra de
Öwö Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

IITI - Módulo Tres


Página 31
12. Öwônrín ñ«ogbè Ogbè náà 0- Öwônrín »‟ogbè

î«‟Öwônrín

¿mi yóó «e ô bí æ«án «e n«æærun N ó «e ô bí

àrìnàkò «e ñ«è‟gbìn ¿mi ó «e ô bí àkö «e

ñ«e‟àdá

N ó «e ô bí Ækæ-láya méjì «e ñ«e‟raa wæn L‟ïrí 5

afárá

Díá fún Ìgbín

A bù fún Àrìnnàkò Tó ti

î«‟÷rú Ìgbín

Àf‟oró-d‟ïró kìí j‟ïró ó tán Díá fún 10

Ìyálé-ilé

A bù fún Ìyàwó

Tí wæn jæ î«e‟ra a wæn Wôn ní kí

wôn rú‟bæ Ñjê ìgé táa g‟óbì

Làá gé æwô æmæ


15

Traducción
Öwônrín está
deshaciendo a
Ogbè Ogbè
también
contraataca
Trataré a la manera, del mismo modo que el hilo
trata al arco
Te trataré a ti, de la misma manera en la que una
funda trata a una espada
Y me encargaré de ti, de la misma manera en la
que una pareja se

IITI - Módulo Tres

Página 32
trata el uno al otro 5 En su cama matrimonial

Estas fueron las declaraciones de Ifá para el


Caracol Y el que pasa cerca
Pagar devuelta la maldad con maldad nunca conseguirá ponerle un
alto a la maldad

Esta fue la adivinación de Ifá para la Esposa Superior 10

Y también para la esposa más joven


Quienes planeaban y se hacían cosas, en contra la una de la
otra Se les aconsejó ofrecer ÷bæ
La manera en la que se corta un árbol de nueces de kola
Es la misma manera en la que la mano de un bebé debe ser cortada

13. Örúnmìlà wí ègbé ni

Mo ní ègbé ni bara mi Àgbænnìrègún

Ó ní orin táà kæ l‟étí Adití ñkô?

Wæn ní orin náà dùn l‟ádùn jù

Örúnmìlà ni ègbé ni nítorí kò gbô 5

Örúnmìlà ní ègbé ni

Mo ní ègbé ni Bara mi Àgbænnìrègún

Ó ní ijó táa jó l‟ïjú Afôjú ñkô?

Wæn ní ijó náà dùn l‟ádùn jù

Örúnmìlà ni ègbé ni, nítorí kò rí i 10

Örúnmìlà wí ègbé ni

Mo ní ègbé ni Bara mi Àgbænnìrègún

Ó ní eré táa bá aya al‟áya «e ñkô?

Wæn ní eré náà dùn l‟ádùn jù


IITI - Módulo Tres

Página 33
Örúnmìlà ní ègbé ni, nítorí ikú ló wà
níbë 15
Æmæ tó bá ti ibë jáde kìí «e
t„÷ni

- Ogbè Wëyìn (Ogbè Ìwòrì)


Traducción
Örúnmìlà declaro que era vanidad
Yo respondí que era vanidad
Preguntó por la canción que fue cantada en la
Presencia del sordo
Respondieron que era una canción melódica 5

Örúnmìlà dijo que era vanidad, porque el hombre sordo no podía


escuchar
Örúnmìlà declaró que era vanidad
Yo respondí que era vanidad
Preguntó sobre el baile que fue bailado en 10

Presencia del hombre ciego


Respondieron que era una danza hermosa
Örúnmìlà declaró que era vanidad porque el hombre ciego no pudo
Haberla visto
Örúnmìlà declaró que era vanidad 15

Yo respondí que era vanidad


Preguntó del coito que se tuvo
Con la esposa de otro hombre
Respondieron que fue muy placentero
Örúnmìlà declaró que era vanidad porque 20

Fueron asolados con la muerte súbita


Y que el producto de tal coito pertenece a otro hombre

14. Ìká funfun

Díá fún àwæn Àgbàgbà m÷rìndínlógún


IITI - Módulo Tres

Página 34
Wæn ñrelé Ifë

Wæn ñlæ rèé yan orí ogbó, orí atô

Wæn ní kí wæn rú‟bæ 5

Kí wæn sì pa ìkìlö mô

K‟ámá jalè K‟ámá purô K‟ámá

«‟èké K‟ámá dalë

K‟ámá sán an bàñtê Awo K‟ámá f‟esúrú pe

sùrù K‟ámá gba öpá lôwô afôjú


10
K‟ámá gba önà ëbùrú wæ ilé àkàlà K‟ámá «e

ìkà ara wa

K‟ámá fi ipá gba ñkan ara wa K‟ámá «e

ojú ayé

K‟ámá gbe ëbi fún aláre


15
- Ìká Òfún

Traducción
Ìká funfun33
Adivinó Ifá para 16 mayores
Quienes iban a Ilé-Ifé
Para ir a escoger la longevidad y la vitalidad de la
vida
Se les aconsejó ofrecer ÷bæ 5

Para mantener los mandamientos


No robar
No mentir
33 Un Babaláwo ancestral

IITI - Módulo Tres

Página 35
No traicionar
No ser pérfido 10

No cometer adulterio

No ser hipócrita34
No abusar de los que están menos dotados
No buscar atajos para la gloria
No ser viles el uno con el otro 15

No extorsionarse el uno al otro

No hacer cosas con palabrerías35


No practicar la injusticia

IV. Autoridad
Muchas veces, temas tanto seculares como espirituales han sido referidos
a Ifá en busca de guía y ratificación. Numerosas personas consideran a Ifá
como el oráculo de Dios, que habla sólo con la verdad. Sin importar cuál
sea la explicación o el consejo dado por Ifá en relación a cualquier tema,
este es considerado fidedigno. Y aquellos que solicitan dicho consejo y lo
siguen, al final siempre se llenan de alabanzas para Ifá.

Los textos sagrados tienen que ser fidedignos, para que así siempre
puedan ser utilizados como referencia en cualquier circunstancia. De tal
modo, que las personas puedan confiar en ellos. Varias series de versos de
Ifá testifican esto, en cuanto a que Ifá es una autoridad en cualquier
materia, en especial en relación al enigma de la vida y las existencias. Un
Babaláwo bien dotado, es tan versado y sabio en Ifá, que no se encuentra
en el mismo pedestal que un herbolario que posee numerosos encantos
que incluyen la brujería. Esto es el resultado de la autoridad que posee.

34 Carencia de sinceridad
35 Charlatanería

IITI - Módulo Tres Página 36


Además, cuando se lleva a cabo una consulta a Ifá, en está no se revelará
exclusivamente lo que pasó, sino que también se menciona porqué
sucedió. Para reunir más información examinaremos los siguientes versos:

1. À«ó pápápá Orí Babaláwo

Àtëpa wörökö lôrùn ì«ègùn

Babaláwo tó kô‟fá tó gbôjú

Kìí «e ÷gbê oní«ègùn tó ní ÷gbërin àdó nílé

Díá fún Örúnmìlà 5

Níjô ti ëtàlégbèje ì«ègùn ñbá Baba á «ötá

Ifá lo lóògùn Ajé

Ifá lo lóògùn Aya

Ifá lo lóògùn Æmæ

Ifá lo lóògùn ire gbogbo 10

Ifa l‟Ögàñrara Elégùngùnmàlè

Yóó bà yá oní«ègùn tó pé ti Ifá ò sí

Ifa l‟Ögàñrara Elégùngùnmàlè

Tó bá gùn mí gààrà

N ó ki‟fá gba àdó 15

Ifa l‟Ögàñrara Elégùngùnmàlè

- Ìr÷të Ìwòrì
Traducción
El fuerte manojo36 de pelo en la cabeza de un Babaláwo
Y las resistentes cuentas alrededor del cuello de un
herbolario Un Babaláwo que está bien entrenado en el
Arte de Ifá

36 Truf
(palabra en inglés): s. moño de zacate, césped, chamba, tepe; turba v. enzacatar, cubrir
con césped, encespedar
IITI - Módulo Tres

Página 37
No es el rango de ningún herbolario que tiene 800
Recipientes de poderosos encantos 5

Estas fueron las adivinaciones de Ifá para Örúnmìlà


Cuando 1460 herbolarios estaban en su contra
Ifá es el dueño del encantamiento para la riqueza

Ifá es el dueño del encantamiento para la esposa37


1
Ifá es el dueño del encantamiento para los hijos 0

Ifá es el dueño del encantamiento para todo el ire en la vida


Ifá es Ögàñrara Elégùngùnmàlè
Al diablo con la madre de cualquier herbolario
¿Quién dice que Ifá no es nada?
Si me acusan, recitaré mi Ifá y reclamaré 15

Todos los encantamientos pertenecientes al herbolario


Ifá es Ögàñrara Elégùngùnmàlè

2. Ahéré oko abìdí jeere-jeere

Àgbàlagbà ejò níí fi ìdöbálë ara rë

wôlë Díá fún Babaláwo mêta

A bu fun Imoran mêfà

Níjô tí wôn ñjìjàdù àgbà lótu‟fë 5

Ñjê Ifá làgbà

Ìmöràn làá kôô dá ká tó dá‟fá

- Öbàrà Òfún
Traducción
La choza de la granja con su base suelta
La serpiente mayor es la que se arrastra en su
postrada Posición
Este fue el Ifá emitido por 3 Babaláwos

37 Pareja

IITI - Módulo Tres


Página 38
Y también para 6 hombres sabios 5 Cuando peleaban por
la supremacía en Ilé-Ifé
Ifá es superior
Pero primero es oportuno un sabio asesoramiento, antes de
la consulta a Ifá

iii. Ò îw‟ojú òkú

¿bæra ñw´ojú ÷bæra

Díá fún Örúnmìlà

Ifá ñ«awo r‟èlú Oògùn

Ifá ñ«awo r‟èlú Àjê 5

Àt‟àjê àti Oògùn

¿ gbárajæ pö sí ibì kan

Ifá wælé dé

- Òfún Ökànràn
Traducción
Los cadáveres se miran los unos a otros

Un ÷bæra 38 ve a otro ÷bæra


Este fue el Ifá emitido para
Örúnmìlà
Cuando iba en una misión de Ifá al pueblo
Donde los fuertes encantamientos se dan por doquier 5

Y también cuando iba al pueblo en donde las brujas poderosas


Abundan
Tanto las brujas como los encantamientos poderosos
1
Háganse a un lado 0

Aquí viene Ifá

38 Espíritu destructivo elemental.

IITI - Módulo Tres


Página 39
iv. Kínni onígbá ñtà

Tí aláwo ò ní

Díá fún Akápò

Baba ñb÷ láàrín osiiri

Baba ñb÷ láàrín ötà 5

¿bæ ni wôn ní kó wá «e

Ó gb‟êbæ, ó rú‟bæ

Ñjê, ërú Ëdú ni n ó bà

Èmi ò bëërù èèyàn

- Òdí Òtúrá (Ìdin Atàgò)


Traducción
¿Qué es aquello que vende un vendedor de calabazas,
que el vendedor de platos no tiene?
Esta fue la adivinación de Ifá para Akápò 39
Cuando se encontraba en la miseria
Y estaba en medio de sus enemigos 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ


Él obedeció
Sólo a Ifá es a quién le
temo Y no le temo a nadie

5. Ìdin ni ìdin arínrínmarín

Ìdin ni ìdin arínrínmarín

Ìdin rìndìnrìndìn l‟æmædé ñroko àgbàlá

Díá fún Ælánínkú

Tí wæn níyii ò «æmæ o 5

39 Discípulo de Ifá

IITI - Módulo Tres


Página 40
Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «i«e

Ó gb´êbæ, Ó rú‟bæ

Ó di ìgbëyìn

Kí ÷ tóo m‟Ëdú ní baba o

Ó dìgbëyìn 10

- Ìdin Öwônrín
Traducción
Ìdin ni ìdin arínrínmarín
Ìdin ni ìdin arínrínmarín
Ìdin ríndínríndín l‟æmædé îroko àgbàlá
Adivinaron Ifá para Ælánínkú
De quién las personas decían nunca haría nada de provecho en la vida
5

Se le aconsejó ofrecer
÷bæ Él obedeció
Te aseguro que al final
Todos reconocerán a Ifá como el maestro de todas las
cosas Seguramente, lo sabremos al final

V. Agrupaciones Definidas
En este tipo de acomodo de las escrituras, éstas se ordenan en diferentes
áreas separadas, grupos o capítulos, lo cual hace mucho más fácil su
referencia y correcto acomodo. Anteriormente se discutió en el origen de
Ifá, como Örúnmìlà comenzó a codificar las visiones que recibía de
Àkámarà y los resultados de los experimentos llevados a cabo por los otros
Irúnmælë, codificando todo en diferentes compartimentos de Ifá. Los
compartimentos incluyen el Odù mayor y las combinaciones acomodadas
en Capítulos desde Èjì-Ogbè hasta Òfún Ö«ê - 256 Capítulos. Se dieron
más explicaciones del Orden de Ifá en el Módulo dos.

IITI - Módulo Tres Página


41
VI. Bases para la Fe
En Ifá, la fe y los creyentes se basan en sus enseñanzas únicas, sus
consejos, la seguridad, la potencia y la consistencia del propósito. Las
personas dependen de Ifá por la unión divina que tiene con Olódùmarè y
porque es muy confiable; sobre todo en los casos cuando pareciera que
toda esperanza está perdida. Existen varias estrofas en donde Ifá ha
revivido los ánimos y traído alegría a los desamparados.

En particular un verso de Òdí Òtúrá (Ìdin - Atàgò), dice que Ifá es lo único
que vale la pena para depositarle nuestra esperanza, sin darle cabida a la
posibilidad de que exista el riesgo del desengaño o del reproche hacia
ninguna buena acción hecha por quien sea. Ifá dice que cualquiera
(incluyendo nuestros padres, pareja conyugal, hijos o amigos) puede
decepcionarnos en algún momento de nuestra vida. Exclusivamente
deberíamos confiar en la Dependencia Divina que garantiza bendiciones
continuas sin reproches o desilusión.

La estrofa dice:

1. Ifá wí ó di ögërërë Ifá mo ló di alásùlé

Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí?

Mo ní baba ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá wí ó di ögërërë

Ifá mo ló di alásùlé 5

Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí?

Mo ní ìyá ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá wí ó di ögërërë

10

IITI - Módulo Tres Página 42


Ifá mo ló di alásùlé

Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí?

Mo ní ækæ / aya ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá

wí ó di ögërërë
15
Ifá mo ló di alásùlé

Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí?

Mo ní æmæ ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá ní

gbogbo wæn ò tó ÷ni àásùn lé lórí Ifá mo jêwæ

öbùn kï o da‟«æ rï mi

Ifá nì t‟ïun bá fun Akápò lêgbàá lóníi Òun a 20

fun ní ìlópo méji ë lôla

Òun a fun ní ìlópo márun-un ë lôtùnla Òun a fun

ní ìlópo lônà ogún níjó mêrin

Òun a fun ní ìlópo lônà ægôrun-un níjô márun-un Òun

a sí máa fun bêë bêë læ

Bêë sì ni òun ò ní sìrègún Baba

÷ni le sìrègún

Ìyá ÷ni le sìrègún Oko ÷ni le


25
sìrègún Aya ÷ni le sìrègún

Æmæ ÷ni le sìrègún

Ifá tó o bá «e mí «e mí

Tí mo fi lájé, láya, bímo, níre gbogbo Öpë

àgùnká
30

IITI - Módulo Tres

Página 43
N ó sì máa sùn lé æ ni

- Ìdin Atàgòì
Traducción
Ifá dice que es una situación
precaria
Yo digo que es una cuestión de dependencia
Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender?
Yo respondo que en nuestro padre
Ifá dice que es una situación
precaria 5

Yo digo que es una cuestión de dependencia


Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender?
Yo respondo que en nuestra madre
Ifá dice que es una situación
precaria
1
Yo digo que es una cuestión de dependencia 0

Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender?


Yo respondo que en nuestra pareja conyugal
Ifá dice que es una situación
precaria
Yo digo que es una cuestión de dependencia
1
Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender? 5

Yo respondo que en nuestros hijos y amigos


Ifá dice es imposible depender en alguno de todos ellos
Declaro mi ignorancia
Por favor Ifá, edúcame
2
Ifá dice que sólo vale la pena depender en Ifá 0

Ifá dice que si le da hoy 2,000 cowries a sus discípulos


Lo duplicará mañana
Y les dará 5 veces más esa cantidad el día siguiente
Y continuaría así para siempre sin ningún reproche al
2
Akapo 5

Nuestro padre nos puede reprochar


Nuestra madre hará lo mismo
Incluso nuestra pareja conyugal
3
Como nuestros hijos y amigos 0
IITI - Módulo Tres

Página 44
Ifá si me bendices con riqueza, pareja
Hospedaje40 adecuado, satisfacción y una buena vida
Continuaré dependiendo en ti para siempre

Otras estrofas que ejemplifican la Base de la fe en Ifá son las siguientes:

b. Kèékèé ní ñdífá

Ìdin aya rë ñdìbò

Díá fún Olúnmáyë I‟Ápadó

A pa‟ni bí ebi

A födùn díyàn òbò 5

Tó ti ñfê àfênù láti láíláí wá

Ifá ní lôdún nìí ni yóó di aláfëê bímæ

Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «í«e

Ó gb´êbæ ó rúbæ

- Ìdin Atàgò (Òdí Òtúrá)


Traducción
Los inquietos están adivinando Ifá
Mientras que Idin, su esposa agarra los ibo determinantes
Esta fue la adivinación de Ifá para Olúnmáyë en el pueblo de
Ápadó Hijo de aquel que arrasa como el hambre
Aquella que enseña sus genitales en las llanuras 5

De quién tanto hacer el amor ascendió a


Ser una pérdida de esfuerzo durante mucho tiempo
Se le aseguró que su esfuerzo por hacer el amor
Este año le traería un embarazo y el poder engendrar un
hijo Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Ella obedeció

40 Alojamiento, techo, casa.

IITI - Módulo Tres


Página 45
3. Ìdin atàgò kêyìn àparò

Oun ojú wá lojú ñrí Ojú

wá Ayé ó r‟áyé Ojú wá

Aya ó r‟áya Ojú wá

æmæ, ó r‟ñmæ Díá fún


5

Adábáákú

Tíí «æmæ Ògún

Díá fún Adábàáwægbó

Tíí «´æmæ Òrì«à

Díá fún Adábàa là


10
Tíí «‟æmæ Àgbænnìrègún

¿bæ ni wonni ki wæn se Àbá

rere làbáà mi o

Àbá tí mo dá ni Ifá mi ó gbà

Àbá rere làbáà mi o

Àbá tí mo dá ni orí mi o gbà 15

Àbá rere làbáà mi o

Àbá tí mo dá I‟Ælôrun mi gbá

Àbá rere làbáà mi o

- Ìdin Atàgò (Òdí Òtúrá)

Traducción
Ìdin àtàgo está buscando el huevo de perdiz
Lo que buscamos es lo que vemos
El ojo buscó Aje, riqueza y la recibió

IITI - Módulo Tres

Página 46
El ojo buscó pareja y la recibió
El ojo buscó un hijo y lo recibió 5

Este fue el Ifá para Aquel-que-desea


muerte El hijo de Ògún
También fue adivinado para Aquel-que-
desea-y se perdió en la maleza El hijo de
Òrìsà también 10

Adivinó el mismo Ifá Aquel-que-desea


prosperidad El hijo de Àgbænnìrègún
Se les aconsejó ofrecer ÷bæ
Fue sólo Aquel-que-desea-la-prosperidad quién
obedeció Mis deseos son buenos deseos 15

Todos mis deseos son aceptados por Ifá


Mis deseos son buenos deseos
Todos mis deseos son aceptados por mi
Orí Mis deseos son buenos deseos
Todos mis deseos son aceptados por mi 20

Dios Mis deseos son buenos deseos

4. Awo kéré Awo

òní Awo dàgbá

Awo öla

Ögëdë níí gbódö «æ«ìn «ærà Awo lámèní-

möla Díá fún Òní-lojú-pôn-mi-mæ


5

Tíí «æmæ bíbí inú Àgbænnìrègún

Lôjô tó ñ törun bö wáyé

¿bæ ni wôn ní kó wá «e

Ó gb‟êbæ, Ó rúbæ

Ñjê, èní lójú pôn mi mæ


IITI - Módulo Tres

Página 47
Tó bá döla á di ìrörún 10

Bí öpá kan bá wæ dùndún

Igba woroworo níi lù fún jó

Òní lojú pôn mi mæ

Bó bá döla á dì´rörùn

-Ìdin‟gbè
Traducción
El más pequeño de los Awo hoy
Será el más poderoso mañana
Los plátanos son quienes residen
Cerca del arroyo en majestuoso esplendor
El Awo de Aquel que sabe hoy y sabe mañana 5

Este fue el Ifá adivinado para Òní lojú pôn mi mæ,


Hoy mi sufrimiento termina
El hijo de Àgbænnìrègún
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Obedeció 10
Hoy mi sufrimiento termina
Para mañana, estaré cómodo
Cuando se toca un tambor dundun
Los 200 gongs bailan en respuesta
Hoy mi sufrimiento termina 15

Para mañana, estaré cómodo

5. Ó jí túú bí æmæ oníhun

0Ó rin ìrìn gbêr÷-gbërë-gbêrê bi æmæ oníhun

0Ó jí ní kùtùkùtù fa«æ ìgbòsùn bosë

Díá fún A«inyanbí

IITI - Módulo Tres


Página 48
Tíí «e æmæ ælôrö kan atijo 5

Wæn ni kó rúbæ

Ti igba bá ji a fi æwô rë m„ïko

Ti gbörö bájí á fi æwô rë m‟óko

Ifá òní kò tó ifá öla tó ñbö

- Òtúrúpön Ìká
Traducción
Se despierta silenciosamente como el hijo del dueño de la tierra
Y camina majestuosamente como el hijo del dueño de la tierra
Se despertó por la madrugada y usó la costosa tela de ìgbòsùn para

cubrir sus piernas


Esta fue la adivinación de Ifá para A«inyanbí
El hijo del hombre rico de yore 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ


Cuando la calabaza despierte descansará sus hojas en el árbol Los
regalos gratis de hoy no son tantos como serán los de mañana

VII. Garantía del Futuro


Esto de alguna manera se relaciona a la Base de la fe en el sentido en que
el cliente tiene primero que establecer su fe en Ifá, dado que después su
futuro estará garantizado. Al establecer la fe en Ifá, uno no debe estar
apurado para esperar un resultado repentino, puesto que sólo es Ifá quién
sabe el tiempo correcto para que todos los rezos sean contestados con fe y
esperanza en Ifá. Seguramente el futuro está garantizado mientras que
haya esa cosa llamada vida en una persona.

Ifá va más allá para establecer en Èjì-Ogbè que nunca es demasiado tarde
para alcanzar el éxito en la vida. Lo que uno debe de hacer en la vida es ser
determinado y firme en esperar lograr alcanzar el éxito una vez que todos

IITI - Módulo Tres Página 49


los demás logros sociales-espirituales hayan sido satisfechos. Examinemos
los siguientes versos:

1. Àfín lï fi gbogbo ara h‟ewú

Aræ ni ò na æwô

Kó gbé igbá Òò«à lájà Díá fún Ëmí

Tíí «æmæ Òrì«à Gbòwújì

Tó fëyìn tì mójú ÷kún sùnráhùn ire gbogbo ¿bæ ni wæn ní kó wá «e 5

Ó gb‟êbæ ó rúbæ

Ñjê Òrì«à t‟Ëmí ló «òro o

Òrì«à t‟Ëmí ló «òro

B‟ Emìí o bá bô o

Kò sí oun yóo nù 10

Òrì«à t‟Ëmí ló «òro o

- Èjì Ogbè
Traducción
Un Albino es aquel al que le crece pelo cano sobre todo su cuerpo

Un lisiado es aquel que nunca puede estirar sus manos


Y no puede cargar la calabaza de los Òrìsà del ático
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ëmí
El hijo del Òrìsà Gbòwújì 5

Cuando estaba gimiendo en lamentación por


su inhabilidad para obtener el ire en la vida
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
El obedeció
1
Òrìsà Ëmí es el más importante 0

IITI - Módulo Tres

Página 50
Òrìsà Ëmí es el más invaluable Si a
Ëmí no se le lleva
Verifica, que nada se pierde Òrìsà
Ëmí es el más importante

2. Ëbìtì já f‟àyà lulë

Díá fún Yeye Alê-tìlê

Tó fëyìntì m‟ïjú †kún sùnráhùn ire gbogbo

¿bæ ní wôn ní kó wáa «e

Ó gb‟êbæ ó rúbæ 5

Kòì pê, kòì jìnnà

Ire gbogbo ya dé tùtúru

Ñjê alê owó kìí lê Awo

Ëyìn ìwà, k‟êni ó má r‟Ëdú pin

Ëyìn ìwà 10

- Èjì Ogbè
Traducción
La trampa cayó y su pecho pego en el piso
Este fue el Ifá emitido para Yeye Alê-tìlê Mi-
noche-de-éxito-no ha caído
Quién gemía en lamentación por su inhabilidad para
tener éxito en la vida 5

A ella se le aconsejó ofrecer ÷bæ


Ella obedeció
Al poco tiempo
Llegó todo el ire de golpe y sopetón
La noche de la riqueza no ha caído aún para un Awo 10

Hay esperanza, hay futuro

IITI - Módulo Tres


Página 51
Que nadie pierda la esperanza en Ëdú 41

Conjuntamente, Ifá entonces nos advierte en contra de hacerle burla a una


persona que está en carencia. Porque lo que pasará en el siguiente minuto,
según Ifá, aún es un misterio para el hombre. Hay una potencialidad en
todos para tener éxito en dado momento material. Todo lo que debemos
hacer es tener cuidado y pensar en nuestras declaraciones, para que
evitemos arrepentirnos de nuestras acciones. En Ogbè‟sa, Ifá dice:

iii.Ogójì ni wôn fi îkï‟fá Ogbè‟sá

Díá fún Moráárö èmi ò r‟álê

Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ræra «e

Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ ò rí alê

Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ ræra «e 5

-Ogbè‟sa
Traducción
¿Ofrecen el ÷bæ de Ogbè‟sa con 40 cowries?
Esta fue la adivinación de Ifá para
Yo veo y sé de esta mañana
Pero no sé lo que pasará en la tarde
Aquellos que ven esta mañana 5

Por favor tengan cuidado


Aquellos que ven esta mañana
No saben lo que pasará en la tarde

VIII. Vida Después de la Muerte


Como parte de su criterio las Escrituras Sagradas también deben contener y
basarse en experiencias de la vida en este planeta y más allá. Los humanos
deben darse cuenta de que la vida es perpetua, no comienza ni termina en

41 Ifá

IITI - Módulo Tres Página 52


este planeta sino que continúa eternamente. La terminación de la vida de un
hombre en la Tierra dista mucho de ser el final, debido a que representa una
transición de un plano de existencia a otro. Lo cual nos lleva a la pregunta:
“¿Qué le pasa a un hombre después de su muerte?”.

Cuando un hombre muere, simplemente se deshace de su traje 42, el cual


adquirió en este planeta para poder existir en la Tierra, y entonces sigue
adelante hacia otro plano de existencia llamado “Vida-Después-de-la-
Muerte” o “Más Allá”. Aquello que le pase al hombre 43 en el más allá
depende de los resultados de sus acciones en la Tierra. Lo cual representa
una razón de peso por lo cual deberíamos desenvolvernos siempre en
bien, viviendo una muy buena vida como lo dicta y lo ejemplificó Örúnmìlà.

Contrariamente a la creencia de algunas personas de que la muerte es


enemigo del hombre, Ifá lo plantea de otra manera. La Muerte, según Ifá es
un proceso natural, el cual está entrelazado con el proceso ordinario de la
vida. De la misma manera en la que el nacimiento es natural, así también
es la muerte. Es un ciclo de existencia del cual el hombre no puede
escapar. Lo más importante es que uno use adecuadamente los beneficios
de la humanidad en el estado presente de existencia. Mismos que podrían
afectar a cada quién (positivamente o negativamente) aquí en la Tierra y en
lo que yace en lo sucesivo.

El cuerpo de una persona se puede consumir pero su vida nunca puede ser
destruida: Es divina y eterna. Hagamos bien en la Tierra de tal modo que una
mejor vida nos esperé en el Más Allá. Éstas son algunas de las estrofas que
hablan en relación a la vida, la muerte y la vida después de la muerte:

1. Háa, Awo Alárá

Díá fún Alárá

Æmæ Ògbólú-Ajé

42 El cuerpo biológico
43 A su alma, personalidad

IITI - Módulo Tres Página 53


Agbêrù ôfìn Awo Ajerò Díá fún Ajerò

Æmæ Ògbólú-körö-ìjà jálëjálë Ìgbà tí ñbá kú orí mi ni

ò jê Díá fún Oníkòyí-Matë Oòyì

Æmæ Ag‟†«in gódógbó «íwájú Olú Àgbàrà òjò ló wá 10

ñlæ lóde ni ò yalé Ì bá ya´lé, kò bá ti ké s‟÷nìkankan

Títí tí yóó fi lo

Díá fún Olódùmarè Æba Ayé

A bù fún Olódùmarè Æba Örun Àwæn méjèèjì ni wôn ní

kí wôn rú‟bæ Ki ìjo wæn o lè kún 15

Bí a bá ñbí´mæ

¿bæ Olódùmarè Æba Ayé ló dà Bí Èèyàn bá ñkú

¿bæ Olódùmarè Æba Örun lo da Kàkà kí Örun o bàjë

Lójú Olódùmarè Æba Ayé Kàkà kí Ayé o bàjë

Lójú Olódùmarè Æba Örun Bí igba ÷ni bá læ 20

lówurö Igba ènìyàn a dé lálê

Èrò ñlæ

25

IITI - Módulo Tres

Página 54
Èrò ñbö ni o

Bí igba ÷ni læ láàárö

Igba ÷ni a dé lálê 30

- Ö«ê Òfún
Traducción
Háa, el Awo de Alárá
Adivinó Ifá para Alárá
El hijo de Ògbólú-Ajé
Agberu Ofin, el Awo de Ajerò
Adivinó Ifá para Ajerò 5

El hijo de Ògbólú-körö-ìjà jálëjálë


Cuando se suponía moriría, mi Orí lo evitó
Este fue el mensaje de Ifá emitido para Oníkòyí, cuya alabanza
era
Matë Oòyì
Hijo de aquellos que montan sus ponis para preceder 10

su instalación como Oba


La inundación pasó por la calle
principal
Sin detenerse por la casa
De haberse detenido, hubiese extendido
sus saludos a nadie antes de moverse de nuevo 15
Este fue el Ifá emitido para
Olódùmarè,
El Oba de los habitantes del
Mundo
También para Olódùmarè, el Oba de los habitantes del
Cielo
Se les aconsejó ofrecer ÷bæ para 20

Distender su membresía y multiplicarse


Ambos hicieron caso al consejo
Cada vez que un nuevo bebé nace
El rezo de los súbditos de Olódùmarè,
Oba de la Tierra, es contestado 25

Y cuando sea que alguien muere


IITI - Módulo Tres

Página 55
El rezo de los súbditos de Olódùmarè,
Oba del Cielo, es aceptado
En cambio, para que este Mundo se arruine y
Quede desierto en la presencia de Olódùmarè, el Oba 30

de la Tierra
Y para que el Cielo se arruine y
Quede desierto en la presencia de Olódùmarè, el Oba del
Cielo Si se fueron 200 personas en la mañana
Otro grupo de 200 personas llegarán en la tarde 35 Las
personas vienen y van tanto de la Tierra como del Cielo Si
se fueron 200 personas en la mañana
Otro grupo de 200 personas llegarán en la tarde

2. Ká má tètè

kú Awo ilé

Aláyò Aitete

ku ì«ê

Awo Ìbànújê

Ti‟kú bá dé ká yin Olúwa lógo 5

Awo Olóòótô

Díá fún Àwæn Àgbà «àñkò «àñkò

Tí wôn læ rèé dí‟fá ikú wò lôdö Örúnmìlà

„Pé èé«e tí Ikú fi ñpa ni?

Örúnmìlà wà sæ fún wôn pé 10

Oore ni Olódùmarè fi ikú «e fún ëyin æmæ Ëdá

Nítorí omi tí kò «àn sì‟wá

Omi tí kò «àn s‟êyìn

Ó ti di omi ögödö, omi èérí


IITI - Módulo Tres

Página 56
Ögödö rèé omi ëgbin 15

Omi ñgbé wæn læ réré

Omi ñgbé wæn læ réré

Olókùnrùn ká re‟lé

Ló gb‟áwo tuntun bö wálé ayé

- Öyëkú Pose
Traducción
No morir prematuramente
Es el Awo de un hogar feliz
La destitución prolongada
Es el Awo del pesar y el sufrimiento
Si viene la muerte, alabaremos 5

a Olódùmarè
Es el Awo de los justos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para los Mayores
Quienes le fueron a preguntar a Örúnmìlà
Por qué tenían que morir las personas 10

Örúnmìlà contestó
Porque no saben que Olódùmarè hizo
La muerte como una bendición para los seres humanos
El agua que no se mueve hacia adelante
Y regresa de nuevo
Se convierte en un estanque 15

Un estanque está lleno de suciedad acumulada


Es el flujo del agua lo que los hace
avanzar Y también lo que los regresa
Permitan que el hombre moribundo avance al Cielo
Para que pueda adquirir una nueva forma para venir al mundo de
nuevo 20

IITI - Módulo Tres


Página 57
IX. Juicio
Las Escrituras Sagradas si contienen leyes, preceptos morales o normas
que guían el devenir diario del hombre en la Tierra. Como resultado
también contienen los beneficios de la obediencia a las leyes así como los
castigos para quién las viola. Esto se conoce como Juicio. En algunas
esferas, es llamado “Karma” o la Ley Retributiva de Justicia. La justicia en
este caso, es divina, esto es, se origina de la Suprema Deidad
Todopoderosa y es muy diferente del juicio humano, lo que de vez en
cuando es sujeto al error humano y otros egoístas intereses personales.

La mayoría de las veces, muchos juicios se han hecho en base a las leyes
de nuestras cortes, por los líderes de las comunidades, por los Obas 44, por
los líderes políticos y/o por los líderes espirituales, sin embargo, de eso a
que se haga justicia en verdad falta mucho. De hecho podría tener un
resultado ladeado o incluso la justicia podría ser negada por completo. Lo
cual es inaplicable en la justicia divina. “De acuerdo con lo que siembres,
así será tu cosecha” Olódùmarè es el único y el último arbitro quien
seguramente gratificará a todos debidamente.

En algunos versos, Ifá explícitamente ha declarado que el juicio espera a


todo el mundo para que rindan cuenta de sus acciones en la Tierra. Si uno
obra bien, uno cosecha el bien; si uno hace el mal, por tanto cosechará el
mal también. La única escapatoria del castigo es mantenerse en
abstinencia total de todo aquello que es considerado como mal o maldad,
que en la mayoría de los casos tiene un castigo o consecuencia grave.

Para poder entender mejor la provisión de la Justicia Divina en las Sagradas


Escrituras de Ifá, los alumnos deberán examinar los siguientes versos:

1. Bí iwájú ìkà bá dára láyé

Ëyìn ìkà kò níí sunwön

Akìí fu ìkà d‟†rù kó gún gégé

44 Reyes

IITI - Módulo Tres Página 58


Díá fún Òótó

Æmæ at÷ ilë jêêjê 5

Ti Olódùmarè ni ìdaájô

Ësan ni ti Olódùmarè

Æba à mi ni yòo san-án fún oníkálukú

Gêgê bí i«ê æwô ÷ni

- Ogbè Atë
Traducción
Si la vida del malvado es agradable
Su muerte y su vida después de la muerte serán desagradables

Es imposible alcanzar el éxito con maldad


Para que sea pacífico y exquisito

Esta fue la declaración de Ifá para Òótó 45


5
El hijo de aquel que camina tenuemente
La madre Tierra es propiedad de Olódùmarè
El Juicio es propiedad de Olódùmarè
La venganza le pertenece a Olódùmarè
Mi Rey les pagará a todos
1
Según sus acciones 0

2. Ayé l‟æjà

Örun nilé

Díá fún Olódùmarè Agötún

Æba at‟ayé má túu

Bê÷ dé lé ayé 5

Bê÷ gbàgbé Örun

45 Honestidad

IITI - Módulo Tres


Página 59
Ayé l‟æjà

Örun ni‟lé

¿ o jíyìn, ÷ ó jábö

Ohun tí e rí 10

- Öyëkú Logbe
Traducción -
La vida es un mercado
Ìká Ìwòrì
Mientras que el Cielo es el hogar
Esta fue la declaración de Ifá para Olódùmarè
El rey que creó el mundo perfecto
Si los humanos llegan a la Tierra
No olviden que todos regresarán al Cielo
Dado que la Tierra es el mercado
Mientras que el Cielo es el hogar
Todos rendirán cuentas de sus acciones

3. »erarë, »erarë

¿ni da eérú

l‟eérú ñtö

»erarë, »erarë

»ìkà «ìkà fi ìdàjì «e

ara rë Díá fún

Inúkògún

Tí ñgbèrò ibi

Wôn ní ohun tó fê

«e yìí Yóo dëyìn bö

wáá bàá jê Wæn ní

kó rú‟bæ

Kó kæ ìwà ìkà sílë


5

10

IITI - Módulo Tres

Página 60
Traducción
»erarë, »erarë46
Aquel que tira las cenizas, es seguido por cenizas
»erarë, »erarë
La persona malvada se arruina por la mitad de su malicia
Esto fue declarado para Ifá por Inúkògún 5

El que estaba maquinando devastación


Se le advirtió que sus planes de devastación
Se le revertirían y lo dañarían a él
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
1
Y que desistiese de la maldad 0

4. »èké-«èké «e

èké Èké kée

»ìkà-«ìkà «e ìkà

Ìkà kàá

Ara kìí ro èké 5

Ækàn ò«ìkà ò balë börö

A«eni ñ«e ara a rë l‟ï«ê

Díá fún Örúnmìlà

Níjô tí «èké -«èké, «ìkà-«ìkà àti

A«eni máa jê æmæ ìkôfáa rë

Tí Baba máa gba ìwà búburú yìí lôwôæ wæn 10

- Ògúndá Òfún
Traducción
Un mentiroso miente
Sus mentiras lo destruyen

46 El se hace daño sólo

IITI - Módulo Tres


Página 61
El malvado demuestra su milicia
Su malicia lo lastima a él
No hay paz para un mentiroso 5

No hay seguridad para el malvado


El traicionero se hace un daño indecible a él mismo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà
Cuando el mentiroso, el malvado
1
y el traicionero iban a convertirse en sus alumnos 0

Y cuando debía purgarlos de sus personalidades malvadas

5. Aræratëwön ræratëwòn

Kí æmæ aráyé má «ìwà hù

¿ni «e rere «eé fún ra rë

¿ni «e ìkà «eé fú‟ra rë

Díá fún Ayé tí ó ní 5

“Ëyin Olè, ÷ má jalè mæ”

wôn ní àwæn kò lè «e aláìjalè

“¿ni jí wæn lêgbërún

Yóó «‟ðfò ÷gbàá

¿ni rí akêbæj÷ kó fi oore «e é 10

¿ni «oore ÷gbërún

Yóó fi gba ÷gb÷gbàá

Oòduà Olúwa à mi Atêrígbeji yóo san-an

Traducción
Aræratëwön ræratëwòn
Inícialos-con-cautela, mucha cautela

IITI - Módulo Tres


Página 62
Para que la humanidad no se porte indebidamente
Aquel que hace el bien, lo hace para él mismo
Aquel que hace el mal, lo hace para él mismo 5
Esta fue la revelación de Ifá para Ayé, diciendo:
“Que todos los ladrones dejen de robar”
Dijeron que no podían parar
Ifá dijo que aquel que robe incurrirá en desgracia
1
Todo aquel que robe mil perderá dos mil 0
Cualquiera que vea a un indigente deberá tratarlo con
amabilidad Aquel que haga mil buenas obras
Cosechará dos mil
Oòduà, mi Dios del Cielo gratificará las buenas obras”

IITI - Módulo Tres


Página 63
Diagrama del Templo Místico

IITI - Módulo Tres


Página 64
Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adept Òfún‟se

4
. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura

Obara
3. Agbeka / intermédiate Ökànràn

2
. Ileke / Basic Öyëkú Méjì

1
. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem
appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are
strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited.

IITI - Módulo Tres Página 65


PDF to Word
Módulo 4

El Significado de Ifá para la Humanidad


En este modulo discutiremos como Ifá afecta a la humanidad como una totalidad.

En los módulos anteriores hemos explicado la naturaleza enciclopédica de Ifá en relación


a lo que el mundo del hombre se refiere. Ahora le daremos énfasis al uso de Ifá como un
medio para vivir una vida plena; disfrutar la vida en la tierra; tener fe en el futuro; para
abrir los misterios de la vida; protegerse en contra de las banalidades de la vida; para
servir como una fuente de sabiduría y guía; y como fuente de ánimo y Socorro en los
tiempos difíciles y de incertidumbre.

1. Ifá como un medio para vivir una vida plena


Los estudiantes deberán examinar los siguientes versos y entender como Ifá es
relevante en el vivir una vida con emoción, éxito y realizaciones.

1. A gbôn bi Àko A gö bí Àko


Àko gbôn-gbôn-gbôn, Àko kò wálé

Àko gö-gæ-gæ, ÷nìkan kò leè gbé Àko tà Àgbà tï fi‟'lé rë sílë


Tó ñkiri ilé onílé kiri òun làá pè l'Áko K'ónílé ó húwà gbödö
K'ónílé ó «e pëlê 5

B'ónílé ò bá húwà gbödö


B''ónílé ò bá «e pëlê Àko yóó re'lé míràn-an Mo sôípá mo yan gede
Mo yan gede,mo «ípá Díá fún Onínajà-Agúnyín Æmô èrí kan
b'èrí owó jê
10
Æmô Orí tí ñsunkún ate
Æmô Bèbè-Ìdí tí ñsunkún wípé Óun yóó gun ìbaaka l'Ê«in

Ó ná Æjà ilë kílë títí. kò rí èrè j÷


Wôn ní ñ«e ni kó bá Örúnmìlà nájà pö

15

IITI – Módulo Cuatro Página 2


A kìí bá Örúnmìlà «òwò K'êni ó - Èjì Ogbè
20
má r'érè Ajé
Ajé níi bá ni peéná Aya Aya níi bá
ni peéná Æmô Æmæ níi bá ni
peéná Ilé Ilé níi bá ni peéná ¿«in
¿ «in la ó ma gún «'awo
25
Àyàmö bí Èjì-Ogbè, Ifá kô ló layé ¿«in la
ó ma gùn «'awo

Traducción:

Él es tan sabio como una rama de palmera

Y él es tan tonto como una rama de la


palmera

Con toda su sabiduría, la palmera no puede


introducirse dentro de la casa

Con toda su fronda, la palmera no puede venderse

Un mayor que deja su abode

Y vaga de una casa a otra, llamado Ako, la rama de la palmera

Permitamos que el terrateniente actúe mezquinamente

Y regocijemos la paz

Si fallamos en hacer eso

Ako irá a otras áreas

Con brazos de akimbo, Ako se emparejará


majestuosamente

Estas fueron las declaraciones de Ifá para el


Comerciante del pueblo de Agunyin

Hijo de la cabeza que busca un casco que le


quede

Dueño de un trasero grandiosamente vestido que


busca montarse en una mula como caballo

Realizó intercambios en varios lugares sin ganancias 15

Se le aconsejó que se asociara con Örúnmìlà

IITI – Módulo Cuatro P


Es imposible ser el socio de negocios de Örúnmìlà sin obtener ganancias
enormes

El proceso cimentará el pavimento para obtener una esposa

No podemos ser los socios de negocios de Örúnmìlà

Sin asegurar a una esposa 20

La esposa asegurará el camino para tener hijos

No podemos ser los socios de negocios de Örúnmìlà

Sin asegurar que tendremos buenos hijos

Los hijos son el cimiento para un buen hogar

No podemos ser los socios de negocios de Örúnmìlà 25

Sin tener un buen hogar

El hogar le abre paso al caballo

El caballo será utilizado para llevar a cabo nuestros negocios de Ifá

Con excepción, Èjì - Ogbè no es el dueño del mundo

Del consejo y las advertencias dadas por Ifá uno puede asegurar una larga vida, si
es que se escucha el consejo dado. Una de las cosas más importantes que Ifá les
garantiza a sus discípulos es longevidad. Por ejemplo, en Ogbè Ìrosùn, Ifá dice:

b. Tó bá «e wípé t'Ifá là ñ gbô À bá pê bí Ará iwájú ti ñ p÷

Tó bá «e wípé ti Öpë là ñ tö l÷yìn

À bá dàgbà bí Ará ìgbàhun - ìgbàhun Öb÷ ñké a bàyà «ákèlé

Díá fún Ækô

Tíí «e ômô Onírèé sànbe 5

Ækô tuntun nii wæn mú rô irin têêr÷-kangê Ækô tuntun nii wôn mú rô irin

tëërë-kangë Àwa d'ëwìrì Àgbëd÷ lónìí

T'Álágbëd÷ bá jí

A kó àgbàlagbà tì dö
10

IITI – Módulo Cuatro

Página 4
- Ogbè-Ìrosùn
Traducción:

Si hubiéramos estado escuchando los consejos de Ifá

Hubiéramos durado mucho, así como nuestros antecesores

Si hubiéramos estado siguiendo los preceptos de Ope

Hubiéramos vivido hasta una edad avanzada como nuestros ancestros

El cuchillo curvo de punta afilada 5

Estas fueron las pronunciaciones de Ifá para Iko, el azadón

El hijo de Oniree Sanbe del pueblo de Iree

Un azadón nuevo se usa para forjar una vara delgada

Un azadón nuevo se usa para forjar una vara gruesa


1
Cuando se despierta el herrero 0

Está rodeado de ancianos

2. Ifá como un medio para disfrutar la vida en la Tierra


Cualquiera que sigue los preceptos tal cual han sido establecidos por Ifá siempre
disfrutará el vivir en la Tierra. Ifá como un gran proveedor siempre le dará a tal
persona y lo hará sentirse cómodo. En el Módulo Uno, hay algunos versos bajo la
definición de Ifá en los cuales el significado de Ifá es resaltado específicamente en
relación a eso. A continuación sumaremos más conocimiento sobre este tema con
los siguientes ejemplos.

1. ¿ni a bá jáde Làá bá relé ¿ni ajá báwá Lajá ñbá lô

Díá fún Èjì-Koko-Ìwòrì


Níjô tó ñti Ìkölé Örun bö wá sí Ìkölé Ayé Wôn ní kó «á káalë ÷bô ni «í«e
Kí ó máa bô Ifá
Wípé bí ó bá ti bô Ifá tó Náà ni Ifá yóo «e gbèé tó
5

10
IITI – Módulo Cuatro Página 5
Ó gb'êbô, Ó rú'bô
Ñjê Ifá t'÷jú mô mi
Kóo wò míi ire
Èjì-Koko Ìwòrì
Ifá t÷jú mô mi 15

Kóo wò míi ire


Èjì-Koko Ìwòrì
Bí o bá t'÷jú móô ni
A máa lówó lôwô
Èjì-Koko Ìwòrì 20

Ifá t÷jú mô mi
Kóo wò míi ire
Èjì-Koko Ìwòrì
Bí o bá t'÷jú mô ni
A máa níre gbogbo 25

Èjì-Koko Ìwòrì
Ifá t÷jú mô mi
Kóo wò míi ire
Èjì-Koko Ìwòrì
- Ìwòrì Méjì
Traducción:

Aquel que seguimos hacia afuera es aquel con el cual debemos de regresar a
casa

Aquel a quien el perro siguió a un lugar, es aquel a quién el perro seguirá de


regreso

Este fue el Ifá vaticinado para Èjì-Ìwòrì

Cuando venía de Ìkölé Örun (el Cielo) a Ìkölé Ayé (Tierra)

Se le aconsejó que ofreciera ÷bæ 5

Y también se le aconsejó que siempre escuche a Ifá

De tal manera que Ifá le pueda dar apoyo

El obedeció

IITI – Módulo Cuatro Página 6


Ahora, Ifá me acogió muy bien

Èjì-Koko Ìwòrì (Ìwòrì Méjì) 10

Ifá por favor cuida de mí de cerca

Ifá por favor cuida de mí de cerca

Ifá te vez como alguien muy entusiasta

Eso es cuando uno es bendecido con prosperidad

Ifá por favor cuida de mí con mucho entusiasmo 15

Èjì-Koko Ìwòrì
Ifá tu vez a alguien muy entusiasta

Eso es cuando uno es bendecido con una buena esposa

Ifá por favor cuida de mí con mucho entusiasmo

Èjì-Koko Ìwòrì 20

Si uno ve a otro con gran entusiasmo

Es entonces cuando uno es bendecido con hijos

Èjì-Koko Ìwòrì
Ifá por favor veme con gran precisión

Èjì-Koko Ìwòrì 25

Si me vez con entusiasmo

Ese es el momento cuando uno es bendecido con todas las buenas cosas de la
vida

Ifá por favor veme con entusiasmo

Èjì-Koko Ìwòrì

b.Idu ñlá níi so síbi háre háre

Öpë àgúnká níí garún-gasë

Öpë àgúnká ti lérè ó ju àgbôn idu

lô Adífá fún Ódògbònìkërë

Tíi yóó jôlá èdú pê 5

Mo r'eku l'ôjà n ò san'wó

IITI – Módulo Cuatro Página 7


Ódògbònìkërë Ælá Ifá ni mò ñj÷

Mo r'÷ja l'ôjà, n ò san'wó Ódògbònìkërë

Ælá Ifá ni mo ñj÷ 10

Mo r'÷y÷ l'ôjà, n ò san'wó Ódògbònìkërë

Ælá Ifá ni mo ñ j÷

Mo r'÷ran l'ôjà, n ò san'wó Ódògbònìkërë

Ælá Ifá ni mo ñj÷

15

- Ökànràn
Öyëkú
Traducción:

La palma de dátiles germina en un lugar obscuro

La palmera de Ifá da más ganancias que la palma de dátiles

Este fue el Ifá vaticinado para Ódògbònìkërë


Quién disfrutará el respeto de Ifá en relación a la larga vida

Compré una rata en el mercado 5

Sin pagarle a Ódògbònìkërë

Estoy disfrutando el respeto de Ifá

Compré un pájaro sin pagar

Ódògbònìkërë

Estoy disfrutando el respeto de Ifá 10

Compré un pez sin pagar

Ódògbònìkërë

Estoy disfrutando el respeto de Ifá

Compré una bestia sin pagar

Ódògbònìkërë 15

Página
IITI – Módulo Cuatro 8
Estoy disfrutando el respeto de Ifá
gb

à
3. Ö
di
t
di
à
kír
r
ìdi
à
A
á

ñl
Ó
à
t

ò A

r ñl
à
ò
W
ó
ôn


A
n
j

á id

k ÷

o fú

r n

o Ol

ú-
g Ìd
b ó
é Æ
l m
é ô

ag
À
à w

t ô

íi m

« ô

ö òu

w n

ô ni

Ni

Wôn pín òu

okùn fún n

wôn l'óde «e

Ìràdà pí

Örúnmìlà n

«ebí etí lo etí

pín bö bö

wa'le w

Wôn ní èéti«e tó fi j÷ á'l


etí lo pín bô wa'lé Ifá
é
0Ó n
0Ó ní
í
nít

orí
n

í
a
t

o
ñd
r
án
i
u


à
nr
áhún ajé lé

«uru-«uru Tí òun Ò

bá ñb÷ ní Ìko un

Awusi á

0Ó ní òun á gbô w
Ó á
u bá
n
w

a
á
«e

ti
«
aj
e
t é

í À

w
w a
e á
r láj
e
é

w
Ó
÷r
u
÷-
n
w

á ÷r

b lô
ö w

ô
w
Ó
á ní

òun bá wà ní Ìdòrò
Màwúsë
w
Tí àwa æmæ òun
ál
bá ñdánu
é
sùnráhún æmæ
Ó
Óní òun á gbô
u
Ó
n
u
á
n
w

á
á
b

á
«

e w

t a

í «

w ti

e æ

r m
e æ

À
Ó
w
u
a
n
á


á
m

æ
b
re
ö
re
síl

15

20

10

25
IITI – Módulo Cuatro

Página 9
Óni bí òun bá wà ní Ifë Oòdáyé Ní
ìwænràn, ibi ojúmô ti ñmô wá

Tí àwa æmæ òun bá ñdánu súnráhún ire gbogbo Ó ní 30

òun á gbô
Óun á «etí were Óun á bö
wálé

Óun á wá bá wa «e ti ire gbogbo

Àwa á ní ire gbogbo láyé... 35

- Èjì-Ogbè
Traducción:

Ötàràá
Ótòròó
Ajákoro gbélé

Y los robustos mayores

Apêñlà

Apêñlà
Comparten el bronce con Olú-Ìdó

Y compartieron cuentas de Okùn en la tierra de Ìràdà

Örúnmìlà, tú sólo compartes oídos que escuchan

Preguntaron por qué sólo tomaste orejas que escuchan,

Örúnmìlà 10

Örúnmìlà respondió que era debido a todos sus hijos

Dijo que si tuviese que ir a Ìkæ Àwúsí

Y sus hijos estuvieran llorando por su inhabilidad para obtener dinero

Él escuchará con atención

Él escuchará sus plegarias 15

Él entonces regresará a casa rápidamente

Él los ayudará asegurar dinero

Y ellos serán bendecidos con abundante riqueza


IITI – Módulo Cuatro Página 10
Dijo que si querían ir a Ìdòrò-Màwísë

Y sus hijos lloraban por su inhabilidad para asegurar esposas 20

Él escuchará con atención

Y oirá sus solemnes plegarias

Entonces regresará rápidamente a su hogar

Y los ayudará asegurar esposas

Y serán bendecidos con buenas esposas 25

Dijo que si tuviera que estar en Ìwæràn, donde el día amanece

Y sus hijos se lamentaran su inhabilidad para asegurar todas las cosas buenas
de la vida

Dijo que escucharía con detalle

Y escucharía sus solemnes plegarias

Y se apresurará a regresar a casa 30

Y los ayudará a asegurar todas las cosas buenas de la vida

Ifá aconseja ser benevolentes con los menos privilegiados, ya que al hacer esto
Ifá siempre proveerá aquellos que cuiden de los demás al cuidar sus hogares. En
Ogbè Yônú y en Ìrosùn Àwòyè (Ìrosùn-Ìwòrì), Ifá dice:

1. Aturuku odó la fi ñgún ëlú


Àgbàlagbà önà níí gé ejò méji gberegede
Díá fún Baba onínúre (Örúnmìlà)
Èyí tó fi ilé rë sílë

Tí yóó má tún ilé onílé «e kiri 5

Èyí tí Àjàgúnmàlè yóo ma wælé dé


Ìyá ñbú mi lôl÷
Aya tí mo fê ñbú mi lôl÷
Æmô tí mo bí ñbú mi lôl÷
Örö ò kàn yín o 10

Lôwô ¿l÷dà á mi ni o
À«÷ wá d'ôwô Ogbè òun Ògúndá
- Ogbè Yônú

Página
IITI – Módulo Cuatro 11
Traducción:

Un viejo pistón se utiliza para hacer un estanque índigo

Un camino bien trazado es el que divide la espina de una serpiente en dos

Esta fue la adivinación de Ifá hecha para el hombre benevolente

(Örúnmìlà) Quién dejará su propio hogar

E irá por allí enmendando los hogares de

otros Y quién a cambio recibirá Àjàgùnmàlè

Para que cuide de su hogar en su ausencia

Mi madre me maldice por ser flojo

Mi padre me maldice por ser flojo

Mi esposa me maldice por ser flojo

Mis hijos me maldicen por ser flojo

No es tu hacer, ni te concierne

Todo está simplemente en manos del destino

La autoridad descansa tranquilamente con Ogbè y Ògúndá

2. Ò fi-tirë-sílë gbô t'÷ni-÷lêni


Ælôrun-Æba níí bá eléenì gbô ti÷
Díá fún Ëmìlêñgê tí ñ«awo lô s'óde Ìwòyè
Ëmìlêñgê o dé o, Ìwô l'Awo Òde Ìwòyè
Ire ti délé Awo öná jìn 5

- Ìrosùn Àwòyè
Traducción:

Aquel que ama su hogar

Y arregla el hogar de otros

Es Olódùmarè el que se encarga de sus asuntos

Esta fue la declaración de Ifá para Ëmílêñgê

Cuando se embarcaba en una misión espiritual al Pueblo de Ìwòyè

IITI – Módulo Cuatro Página 12


Aquí viene Ëmílêñgê, el sabio del Pueblo de Ìwòyè

Mucho ire ha llegado a la casa del Awo desde entonces

3. Ifá como fuente de Sabiduría y Guía Divina


Ifá da sabiduría y guía a las personas hacia el camino correcto; Según Ifá,
cualquier paso dado de manera equívoca puede tener efectos devastadores en la
vida de las personas. Ifá conoce el origen y el destino de cada uno en la tierra, por
lo cual es capaz de guiar a las personas de manera correcta. Este es otro
significado de Ifá para la humanidad.

El fallar en tener a Ifá en nuestra vida, es como agruparse en la oscuridad sin una
dirección específica. Debido a que Ifá es la luz que nos guía y nos demuestra la
dirección que debemos seguir.

De manera que podamos entender completamente este tema, primero debemos


clasificar el significado de las problemáticas que puede tener el hombre en la vida
de la siguiente manera:

1. Negocios
2. Viajes
3. Matrimonio / Selección de pareja
4. Amistad
5. Relaciones Interpersonales
6. Salud

1. Negocios
El éxito de cualquier negocio depende del planeamiento y el generar la
factibilidad de los estudios antes de embarcarnos en ello; en la
factibilidad de la consideración de lo más importante en la consulta
divina. Desgraciadamente este aspecto siempre se olvida o se desecha,
por lo cual es considerado como algo sin importancia para la mayoría de
las personas. Es verdad que la posibilidad física de los estudios revelará
la viabilidad de tal empresa de negocios, pero también hay ciertos
factores inertes que no pueden verse o no son detectados físicamente.

La consulta divina a Ifá revelará:

1. La viabilidad del negocio


2. Las compatibilidades espirituales u de otro tipo
entre el que emprenderá el negocio y las
personas con la que se pretende llevar a cabo
el negocio, así como con el tipo de negocio que
se elegirá.
IITI – Módulo Cuatro Página 13
En este caso, Ifá dirá si en efecto el negocio es válido para el destino de
la persona o no. Ifá también ense ña las estrategias y las políticas que
pueden ser aplicadas para que los negocios se desarrollen sin
problemas.

Consideremos entonces los siguientes versos en relación a lo anterior:

1. Ægbôn inú lààr÷ òwò

Díá fún Baba Olósúungóô (Èsù Ödàrà)

Wôn ní kó kára ñlë, ÷bæ ní «í«e

Kó fi ôgbôn inú kún nñkan tó ñ«e

Kòì pê kòì jìnnà 5

Ê wá bá ni ní jëbútú ire

Ëyin ò mô p'ôgbôn inú l'ààr÷ òwò?

- Òtúrúpön Méjì

Traducción:

La Sabiduría es el padre de una buena visión para los


negocios

Este fue el Ifá emitido para Baba Olósúungóô (Èsù Ödàrà)

Cuando planeaba llevar a cabo una empresa

Se le aconsejo ofrecer ÷bæ

Y aplicar su sabiduría en todo aquello que previera hacer 5

Él cumplió

Antes de poco tiempo

Veámonos en medio de ganancias abundantes

2. Kí olówó ó wa

Kí aláwìn ó wá

Àrààsan ni ò sunwön

Æba tó «òfin àwìn ló fê Ìlú rëê fô

IITI – Módulo Cuatro Página 14


Díá fún ÷l÷kô Ìdèrè 5

Èyí tí yóó lôrö kálê ó tóó lê

Ñjê ¿lêkô Ìdèrè «e bóo lóò jèèrè

O r'ó«æ dúdú, o r'ó«æ pupa

O gba öjá ödún, o sæ ödùn kæ


1
O f 'àpótí t'ìdí, o lé kenkà 0

¿lêk æ Ìdèrè «e bóo lóo jèèrè

- Ìrosún Méjì

Traducción:

Permitan venir a los que pagarán en efectivo

E incluso aquellos que van a comprar a crédito

Comprar a crédito y dejar de pagar no es ético

Y el líder que prohíbe las compras a crédito hace a las


personas carentes en su dominio 5

Este fue el Ifá emitido para el vendedor de la harina de maíz


en la ciudad Ìdèrè

Quien será próspero tiempo antes de que llegue la noche

El vendedor de harina de maíz de Ìdèrè ¿por qué te quejas


de que no tienes ganancias?

Tú ponte un vestido negro y rojo. Tú amarra unos lomos de


ödùn

Tú siéntate en una caja y siéntete contento 10

¿Por qué mentir que no ganas nada?

3. Bí iná bá wôlé

Ókúnkún á paradà

Ókúnkún tí ó paradà

Á rí«÷ tí iná ñ«e fún ni

IITI – Módulo Cuatro Página 15


Díá fún Akêmôtà 5

Tíí «e Æmæ Òròrò Ötún

Wæn ní kó rú'bæ

Ñjê tï bá î f‟ïwï ï nì

Wæn a ní o mú ÷gbàá wá

Ësö ësö ni Akêmætà fi ñtamæ 10

Tó o bá ñ f'áya á ní

Wæn a ní o mú ÷gbàá wá

Ësö ësö ni Akêmætà fi ñ ñtamæ

Tó o bá ñfômæ ô ní

Wôn a ní o mú ÷gbàá wá 15

Ësö ësö ni Ak÷mætà fi ñ ñtamæ

Tó o bá ñfê ire gbogbo ó ní

Wæn a ní o mú ÷gbàá wá

Ësö ësö ni Ak÷môtà fi ñ ñtamæ

- Ogunda Tasia

Traducción:

Cuando la luz entra en una casa

La oscuridad da paso

Si la oscuridad da paso

Experimentará la energía de la luz

Este fue el Ifá emitido para Akêmætà 5

La descendencia de la tierra de Òròrò Ötún

Se le pidió que ofreciera ebo (y que desista de dar sus


servicios gratuitamente para siempre)

Él cumplió
Si quieres un dispositivo que eleve tus
negocios

Página
IITI – Módulo Cuatro 16
Él te pedirá que pagues 2,000 cowries 10

Con sumo cuidado Akêmætà hace su riqueza

Si quieres una buena esposa

Él te pedirá que pagues 2,000 cowries

Con sumo cuidado, Akêmætà hace su riqueza

Si quieres hijos buenos 15

Él te pedirá pagar 2,000 cowries con sumo cuidado,

Akêmætà hace su riqueza

Si deseas todas las cosas buenas de la vida

Él te pedirá que aportes 2,000 cowries

Con sumo cuidado, Akêmætà hace su riqueza

d. S÷kúb÷ Awo wæn l'Óde Ìbàdàn

Díá fún wæn l'Óde Ìbàdàn

Wôn ñf'omi ojú súngbérè ire gbogbo

Wôn ní kí wôn rú'bô

Wôn rú'bô 5

S÷kúbe mà mà dé o, Awo Óde Ìbàdàn

À «é bêni kò bá «i«÷

¿ni kìí là

- Ö«ê Méjì

Traducción:

S÷kúbe el Awo de la Tierra de Ìbàdàn

Vaticinó Ifá para aquellos en Ìbàdàn

Cuando lamentaban su incapacidad para hacer dinero

Les aconsejó ofrecer ebo

Ellos cumplieron 5

Página
IITI – Módulo Cuatro 17
Aquí viene S÷kúbe, el Awo en las tierras de Ìbàdàn

¿Acaso no puedes ver que sin el trabajo duro no


hay prosperidad?

e. Ó jí ó w'ëwú tòkí

Ó dé fìlà tòkí

Ó wæ «òkòtò tòkí

Ó ñ f'ojú u tòkí wò'ran

Wôn ní Örúnmìlà, Ójí«÷ Olódúmarè dé 5

Ó ní kín ló mú dé

Wôn ní ó mú igba eku s'ôwô ötún

Igba ÷ja s'æwæ òsì

Örúnmìlà ní Ójí«÷ Olódúmarè kò ì tíì dé

Ó jí ó w'ëwú tòkí 10

Ó dé fìlà tòkí

Ó wæ «òkòtò tòkí

Ó ñ f'ojú u tòkí wò'ran

Wôn ní Örúnmìlà, Ójí«÷ Olódúmarè dé

Ó ní kín ló mú dé 15

Wôn ní ó mú igba ÷y÷ s'ôwô ötún

Ó mú igba ÷ran s'ôwô òsì

Örúnmìlà ní Ójí«÷ Olódúmarè kò ì tíì dé

Ó jí ó w'ëwú tòkí

Ó dé fìlà tòkí 20

Ó wæ «òkòtò tòkí

Ó ñ f'ojú u tòkí wò'ran

Página
IITI – Módulo Cuatro 18
Wôn ní Örúnmìlà, Ójí«÷ Olódúmarè dé

Ó ní kín ló mú dé

Wôn ní ó mú igba æmækùnrin s'æwæ ötún 25

Igba æmæbìnrin s'ôwô òsì

Örúnmìlà ni Ójí«÷ Olódúmarè wá dé gbàyí o

Ó ní nínú æmæ ækúnrin æwæ ötún

M÷ëêdôgbön yóó máá «'ôde

M÷ëêdôgbön yóó máá «'agbe 30

M÷ëêdôgbön yóó máá «'òwò

M÷ëêdôgbön yóó máá hun«æ

M÷ëêdôgbön yóó máá kôrin

M÷ëêdôgbön yóó máá gb÷gi l'ére

M÷ëêdôgbön yóó máá «'àgbëd÷ 35

M÷ëêdôgbön yóó máá k'ápò fún òun Ëdú

Ó ní nínú æmæ obìrin æwô òsí;

M÷ëêdôgbön yóó máá «'òwò

M÷ëêdôgbön yóó máá tàt÷, pa«æ láró

M÷ëêdôgbön yóó máá r'oko 40

M÷ëêdôgbön yóó máá kôrin

M÷ëêdôgbön yóó máá hun«æ

M÷ëêdôgbön yóó máá «'epo

M÷ëêdôgbön yóó máá s'àsè fún òun Ëdú

Àgbænnìrègún 45

Ñj÷ orí æmæ l'ælà nípëkun o

Ñj÷ orí æmæ l'ælà nípëkun o

IITI – Módulo Cuatro Página 19


Ó báà nágbó-nágbó o

Kóo nádàn-nádàn

Orí æmæ l'ôlà nípëkun 50

- Ògúndá Ìká

Traducción:

Él se despertó y se puso un traje apropiado

Se adornó la cabeza con un gorro acorde

Asimismo, se puso el pantalón adecuado

Él dio un vistazo correcto a todas las cosas 5

Ellos dijeron "Örúnmìlà, el emisario de Olódùmarè ha


llegado"

El preguntó "¿qué trajo consigo?"

Dijeron que trajo 200 ratas en la

Mano derecha y 200 peces en la izquierda

Örúnmìlà declaró que el emisario de

Olódùmarè aún no había llegado

Ellos dijeron que él trajo 200 aves en la mano derecha y 200


bestias en la izquierda 10

Örúnmìlà declaró que el emisario de Olódùmarè aún no


había llegado

Ellos dijeron que él trajo 200 niños de sexo masculino de su


lado derecho

y 200 niñas de sexo femenino a su izquierda

Declaró que el emisario de Olódùmarè verdaderamente


había llegado

Dijo que de los 200 niños de sexo masculino en su lado


derecho

25 se convertirían en cazadores

25 pasarían a ser agricultores

25 serían comerciantes
Página
IITI – Módulo Cuatro 20
25 especializarían en el tejido de tela

25 pasarían a ser músicos 20

25 serían capacitados como escultores

25 se dedicarían a ser Santos

Los 25 restantes serían sus Akápò


Dijo que de las 200 niñas en su lado
izquierdo

25 serían mercantes 25

25 pasarían a ser pequeñas comerciantes

25 se convertirían en teñidoras

25 serían cantantes

25 pasarían a ser tejedoras

25 procesarían aceite de palma y aceite de palmiste 30

25 se dedicarían a la agricultura

Las 25 restantes cocinarían la comida para Àgbænnìrègún

Al final los hijos son la prosperidad de uno

Ya sea que reparemos en el bosque

O viajemos hacia las llanuras 35

Los niños son nuestra prosperidad al final

f.Kú«÷ Öpölô kò gbê isà kó jìn

Díá fún Örúnmìlà

Baba ñlæ fara «„æfà l‟ñdæ Onígbön-ánná

Wôn nì kï rú‟bæ

Baba gb‟êbæ, Ó rú‟bæ 5

Ñjê Iyá kóo yá mi lêkùlú Ajé

Igi oko kìì mà í faraa «‟æfà

Igi oko

Página
IITI – Módulo Cuatro 21
Iyá kóo yá mi lêkùlú Aya
1
Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà 0

Igi oko

Iyá kóo yá mi lêkùlú Æmæ

Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà

Igi oko
1
Iyá kóo yá mi lêkùlú Ire gbogbo 5

Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà

Igi oko

Èèyàn kìí faraa «‟æfà kó r‟áyè gbô t‟Ifá

Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà


2
Igi oko 0

- Òtúrá‟R÷të

Traducción:

Una rana no puede hacer una madriguera profunda

Este fue el Awo que adivinó Ifá para Örúnmìlà

Cuando él iba a convertirse en un peón en la casa de


Onígbön-ánná

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Él cumplió 5

Por favor, Iyá, ven y dame una mano de ayuda para ganar
dinero

La granja de árboles nunca puede ser un peón

Iyá, por favor, ven y dame una mano para que tenga una
buena esposa

La granja de árboles nunca puede ser un peón


1
Iyá, por favor, ven y dame una mano 0

Para tener hijos


La granja de árboles nunca puede convertirse en un
peón
Página
IITI – Módulo Cuatro 22
Iyá, por favor, ven y dame una mano

Para tener todas las cosas buenas de la vida

La granja de árboles nunca puede ser un peón 15

Nadie que se ha convertido en un peón y aún practica Ifá

La granja de árboles nunca puede ser un peón

Sí, la granja de árboles

En la estrofa A, Ifá habla sobre la aplicación de la sabiduría interior en


las actividades empresariales. Esto se conoce como la visión para los
negocios que contribuye en gran medida al éxito de cualquier empresa.

La estrofa B habla de lo que cabe esperar en cualquier transacción


comercial. Habrá personas que vengan a comprar bienes con dinero en
efectivo, mientras que algunos vienen a comprar a crédito. Ifá
recomienda a uno ser flexible y no rechazar totalmente la compra a
crédito, en la medida en que la persona se ha comprometido a pagar
más tarde con garantía creíble; Ifá también advierte que el comprador
siempre debe devolver el importe de bienes comprados a crédito. En
ninguna ciudad o país, deberían ser inexistentes las leyes que prohíben
la venta o compra de bienes o servicios a crédito para que el gobierno
marche debidamente y para el bienestar del pueblo.

En la estrofa C, Akemota era un Babaláwo eficiente que patrocinaba a


mucha gente. Solía ofrecer demasiados servicios gratuitos y, sin
embargo, se quejaban de su incapacidad para prosperar. Hizo un
llamamiento a otros Babaláwos para que lo consultasen. Se le aconsejó
siempre cobrar, al menos, una cierta cantidad de dinero por sus
servicios prestados. Al hacerlo, él acumularía ingresos constantes y, por
tanto, prosperaría de riqueza en riqueza.

La estrofa D, hace hincapié en el trabajo duro para ser próspero y


exitoso. La pereza o el ocio no deben ser toleradas por la sociedad.

La estrofa E habla sobre la especialización y la división/distribución del


trabajo. Para que cualquier sociedad o negocio progrese debe haber
diferentes especialidades o profesiones para las personas, ya que esto
va a promover y fomentar el crecimiento de cualquier empresa o
sociedad.

En la estrofa G, si uno va en búsqueda de una consulta para su negocio


o trabajo y el Odù Òtúrá Rete se pone de manifiesto, Ifá nos insta a que
desistamos de ponernos a nosotros mismos en la servidumbre por

IITI – Módulo Cuatro Página 23


deudas. Si uno se encuentra en este punto, necesita ofrecer ÷bæ para
eliminar este grillete de manera que pueda uno mostrar todo su
potencial.

2. Viajes
Ifá también es importante aquí cuando uno tiene la intención de
embarcarse en un viaje. Después de la consulta, Ifá prevé la naturaleza
y los resultados del viaje. Ifá también asesora si vale la pena iniciar o no
el viaje. Y si hay alguna dificultad probable con la cual sea posible
tropezar, Ifá recetará lo que debe hacerse en términos de actitud en el
comportamiento y los rituales que se deberán realizar antes de proceder
en el viaje. En algunos Odù Ifá, hemos visto un buen número de veces
que Örúnmìlà o un Babaláwo tuvo que consultar a Ifá antes de
embarcarse en un viaje. Y al final del día él nunca se arrepiente cuando
se ofrecieron todos los ÷bæ prescritos, en cambio, siempre estuvo lleno
de alabanzas a Ifá y a Olódùmarè. Sobre esta cuestión, vamos a
clasificar el sub-tema (Viajes) en tres.

(1) VIAJES CON BUENAS PERSPECTIVAS


En este caso, Ifá aconseja al cliente a seguir adelante con su
plan de viajar, ya que hay perspectivas en espera de esa
persona. Algunas de las estrofas relevantes son:

1. Têtêntê l‟Awo Õde Ëgbá

Têtêntê l‟Awo Õde


Ìj÷«à Kàkà k´Áwo ó tê

Awo a læ àpá Okun

Awo a re ìlàmejì Ösà 5


Awo a lô rèé kód÷, kóyùn, kó jùjùnnú wá sínú
ilé

Díá fún Molówòlàgbirà

Ti ñ«æmæ bíbí inú Àgbænnìrègún

¿bæ ni wôn ní ó wá «e

Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ 10

Ñjê Ifá ò jê ntê mo r‟ïwó r‟eku

Ifá ò jê ntê mo r‟ïwï r‟÷ja

Ifá ð jê ntê mo r‟ïwï r‟÷y÷

IITI – Módulo Cuatro Página


24
Ifá ð jê ntê mo r‟ïwï r‟÷ran
1
Ifá ò jê ntê mo lówò làgbirà 5

Ifá ò ní jê ntê níbi mò ñrè

- Ogbè Atë
Traducción:

Una rana no puede hacer una madriguera profunda

Têtêntê es el Awo de la tierra de Ëgbá

Têtêntê es el Awo de la tierra de Ìj÷«à

En vez de que un Awo tenga que hacerle frente a la


vergüenza

El Awo viajará a la orilla del mar 5

E irá donde la laguna se divide en dos

Irá y traerá a casa adornos de latón y perlas de coral

Y traerá a casa incienso

El Awo irá y probará el aceite de palma y la dulzura


1
Este fue el Ifá emitido para Molówòlàgbirà 0

La descendencia de Àgbænnìrègún

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Él cumplió

Ifá me previene de la desgracia, tengo dinero para comprar


las ratas y los peces

Ifá me previene de la desgracia, tengo dinero para comprar


las aves y las bestias 15

Ifá me previene de la desgracia, tengo la idea para un


negocio viable

Ifá me previene de la desgracia, hacia la que me dirijo

Los miembros de IITI pueden revisar los siguientes Odùs en los


módulos anteriores:

b. Ìr÷të Ñjèrù, Módulo 1, página 10

Página
IITI – Módulo Cuatro 25
c.Ìrosùn Méjì, Módulo 2, páginas 29 - 30
d
. ìdin pá

Ìdin gbè

Díá fún »ëkërë

Tí ñ«awo r‟Õde Öyô

Díá fún Dùndún 5

Tì î«awo r‟Õde Öyñ

»ëkërë nìkan ló ñb÷ léyìn tó ñtùbæ

»ëkërë nìkan ló rú‟bæ àpésìn

Ötún Ìlú ta la ó gbè

Baba Oní«ëkërë la ó gbè

- Ìdin „gbè
Traducción:

Ìdín pa

Ìdín gbe

Ellos adivinaron Ifá para »ëkërë 1, la Calabaza con cuentas

Cuando iba a la Tierra de Öyô

También adivinaron Ifá para Dùndún, el tambor que habla 5

Cuando iba a la Tierra de Öyô

Se les aconsejó ofrecer ÷bæ

Sólo »ëkërë cumplió con el consejo

Ancianos en la tierra a los cuales vamos apoyar

Apoyaremos al baterista de »ëkërë 10

2) VIAJES CONDICIONADOS
En este caso, Ifá permite a los clientes a seguir adelante con
sus planes pero no sin el cumplimiento de determinadas
condiciones. Esto se convierte en algo necesario en caso de

1 Un instrumento musical.

IITI – Módulo Cuatro Página 26


que Ifá vea que habrá probables problemas, podrían surgir en
el lugar del destino o durante el camino. Los problemas se
pueden presentar en diversas formas, tales como la física, la
social o la espiritual. Por ejemplo, cuando el Odù Ösá Méjì es
revelado a cualquiera que tenga la intención de emprender un
viaje, rápidamente se le aconseja ofrecer un sacrificio antes de
parta la persona, porque el lugar al que tiene la intención de ir,
es tierra donde abundan las brujas. Conjuntamente, puede no
ser capaz de traer de vuelta a casa los beneficios de la
actividad profesional que emprenda allí. El lugar, de acuerdo a
Ifá, es bueno y viable para los negocios pero se debe tener
cuidado especial según lo mandado por Ifá; se debe de hacer
una preparación especial para esa persona a fin de que él no
quede embrujado y perjudicado. Ante esto, Ifá dice:

1. Ó sa méjì láköjà

0Ó kó yanpæn-yanpæn s‟étí
æpôn Díá fún Örúnmìlà

Baba ñ«awo rè‟lú


¿l÷y÷ Wôn nì kï rú‟bæ

0Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ

Mo bô lôwô wæn nígbàyí o

Öbölöbôlô ewé ëkukù, oobæ

Mo ti bô lôwô olubi

- Ösá Méjì
Traducción:

Él llevó cuestiones conflictivas a una consulta de Ifá

Y creó confusión para el Awo durante la adivinación

Este fue el Ifá emitido para Örúnmìlà

Cuando iba a viajar a la tierra de las brujas

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Él cumplió

He logrado quedar libre de sus garras malvadas, ahora

IITI – Módulo Cuatro Página 27


Las viscosas hojas de ëkukù

He eludido a las garras de los malhechores

A veces, Ifá también puede advertir al cliente que tiene


intención de viajar con objetivos comerciales que tenga cuidado
con sus colegas profesionales, que también están en
competencia con él y se encuentran dentro de la misma línea
del negocio. Puede que la vida no sea un lecho de rosas
debido a que estas personas podrían tenerle envidia y como
consecuencia de esto, reprocharle su éxito. En este caso el
cliente es aconsejado a ofrecer ÷bæ antes de que él parta. En
Ìr÷tê Ælôtà (Ìr÷tê Öwônrín) Ifá dice:

A já eégbæn lójú æká jiyán

Àwæn ni wôn ti ñwo Ifá Ælôtà títí láí

Àwæn a pa àmúkùrù lójú olúfà j÷kà

Àwæn a gùn gagaga kí ó bá òkè «e ÷gbëra

Àwæn ni wôn ti ñwo‟fá Ælôtà odò láíláí 5

Díá fún Örúnmìlà

Ifá ñlææ wo‟fá Ælôtà odo

Örúnmìlà Awo Ile Ælôtà Odò

Ó «e‟fá fún Ælôtà Odò

Ewúrê ñ bí ìbí ewúrê 10

Àgùntàn ñbí ìbí àgùntàn

Àgàn îtæwñ àlà b‟osùn

Wôn wá ní Örúnmìlà ò nílè padà sílé

Ñjê a já eégbæn lójú æká jiyán ÷ wá wòran o

Ëyin òmùwë 15

A pa àmúkùùrù lójú olúfà j÷kà, ÷ wá wòran o

Ëyin òmùwë ÷ wá wòran o

Ëyin Òmùwë

A gun gagaaga ki o ba oke segbera wa aworan

IITI – Módulo Cuatro Página 28


Ëyin òmùwë ÷ wá wòran o 20

Ëyin Òmùwë

- Ìr÷tê Ælôtà
Traducción:

Aquel que elimina bichos de los ojos de la cobra y los utiliza


para comer ñame machacado

Fue el Awo de Ælôtà Odò durante mucho tiempo

El que mata a las sanguijuelas de la Boa- constrictor y


consume yuca y harina con ellas

Fue el Awo de Ælôtà Odò durante mucho tiempo

Aquel que es tan alto como una montaña 5

Fue el Awo de Ælôtà Odò durante mucho tiempo

Este también fue el Ifá emitido para Örúnmìlà

Cuando iba adivinar Ifá para Ælôtà Odò

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ


1
Él cumplió 0

También hizo un trabajo de Ifá para Ælôtà Odò

Todo mejoró en el pueblo de Ælôtà Odò

Ellos dijeron que Örúnmìlà no regresaría a su hogar en paz

Los tres conspiradores, vengan a ver las maravillas de Ifá

Todos ustedes que sean buenos nadadores 15

Vengan y miren las maravillas de Ifá

En la siguiente estrofa, Ifá asesora a un cliente que tiene la


intención de viajar con un objetivo comercial, que evite llevar a
alguien con él, sin importar que se trate de un amigo o de un
pariente. Debido a que tal amigo o familiar, en caso de que lo
acompañas le podría estropear el negocio al cliente. Por lo
tanto, en este caso, para que su negocio prospere en el lugar al
cual tiene la intención de ir, él debe cumplir con la citada
condición. En Ìwòrì Ìr÷tê también conocido como Ìwòrì-w÷r÷, Ifá
dice:

b. Má fi wáráwárá bö mí lápò wáráwárá

IITI – Módulo Cuatro Página 29


Má fi wáráwárá bö mí lápò wáráwárá

Díá fún Alábahun Ögàn-àtàpá-nìmàlè

Èyí tí ñlæ s‟ájò

Tí yóo mú Æmæ Ìkòokò dání læ 5

Wôn ní kó má mu læ

Kò gbô

Gbogbo ì«òwò öpë

¿ni gb‟†bæ ñbë kó «÷bæ o

- Ìwòrì W÷r÷
Traducción:

No me impliques innecesariamente
No me metas en problemas evitables
Este fue el Ifá emitido para Alábahun
Ögàngàn Àtàpá-nìmàlè, la Tortuga
Cuando iba a ir en un viaje de negocios 5 Y tenía la
intención de llevar con él al hijo de Ìkòokò, la Hiena Se le
aconsejó no hacerlo
Él se negó a escuchar la advertencia

Mientras que estuvieron allí, la hiena mató a las cabras, a las


gallinas y a los perros de otras personas. La tortuga fue
acusada de traer problemas al Mercado.

3) EVITAR EL VIAJE A TODA COSTA


En este caso, Ifá específicamente le está diciendo al cliente
que no lleve a cabo el viaje. Esto se debe a que el viaje o el
destino están plagados de dificultades en términos de pérdida
de propiedades, pérdida de la libertad, pérdida de negocios o
incluso pérdidas de vidas humanas. Por lo tanto, en el buen
interés de la persona, la única opción que le queda es olvidarse
del viaje al menos por algún tiempo. Escuchar el consejo es
mejor que sacrificar. Ninguna cantidad de sacrificio podrá
impedir que la calamidad se produzca, sino sólo reducir el
efecto sobre esa persona. Por lo tanto de ninguna manera es

IITI – Módulo Cuatro Página 30


aconsejable ir. Hay un dicho en la Tierra Yoruba que dice: "una
cicatriz en el cuerpo nunca será lo mismo, que la piel normal".

Hemos visto casos de personas que se niegan a escuchar las


advertencias de Ifá y siguieron adelante con sus viajes. A
continuación se presentan algunas de esas estrofas que hablan
en este sentido.

1. Èrò má sùn„ká

Èrò má sùn Ìdèrè

Ó dilé Ìjerò kokoko

Ibi a gbé bí æ lômæ

Díá fún Òjìyàn Ëgö 5

Èyí tí yóó mêsë méjèèjì læ àjò

Tí ò ní m‟oÓrí délé

¿bæ ni wôn ní ó wáá «e

Ó f‟etí ötun gb‟êbæ

Ó fi t‟ðsì dàánù 10

Òjìyàn Ëgö ì bá tètèmæ

Ìbá f‟æwô «e àrúfín ÷bæ

- Ìrosùn Ìká
Traducción:

Viajero no duermas en Ìká

Viajero no duermas en Ìdèrè

Quédate en la Tierra de Ìjerò

Donde naciste

Este fue el Ifá vaticinado para el Alegador Compulsivo 5

Quién emprenderá un viaje con sus propias piernas

Y no traerá de vuelta a su hogar la cabeza

Se rehusó a escuchar

De haber sabido a tiempo

IITI – Módulo Cuatro Página 31


Hubiese ofrecido su dinero para ofrecer el ÷bæ prescrito 10

b
. Ìpobírí l´Awo Ìpobírí

Ìpobírí l´Awo Ìpobírí

Ìpobírí l´Awo Ìpobírípo

Díá fún Òrí Akítì (Alákêdun)


A bì pöñkùn l
´áyà 5
Wôn ní kï
rú‟bæ

Ibi tó ñlæ kó má «ëwön lôdún yìí

Ó kætí ögbæn-ni-sê bæ

Ó ní òun ò tètè mö

Òun ò bá ti «÷bæ ìpobìrì 10


Òun ò bá tètè

Òun ò bá ti «÷bæ ìpobìrì

Owun ò bá tètè mö

Òun ò bá ti «÷bæ ìpobìrìpo

- Öbàrà Ògúndá
Traducción:

Ìpobìrì es el Awo de Ìpobìrì

Ìpobìrì es el Awo de Ìpobìrì

Ìpobìrì es el Awo de Ìpobìrìpo

Fueron los Awo quienes vaticinaron Ifá para el Simio Gigante

A quien se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5


De tal manera de que no fuese encadenado ese
año

Él ignoró el consejo

Fue encadenado

Declaró que de haber sabido

Hubiere ofrecido el ÷bæ de Ìpobìrì 10


Página
IITI – Módulo Cuatro 32
Y ofrecido el ÷bæ de Ìpobìrì

Y hubiera llevado a cabo el ÷bæ de Ìpobìrìpo

3. Dinndinn-gúndá

Dìnñdìnn – gúndá

Díá fún
Dùndún

Tí ñ«òwò kánhún l æ Ilë Haúsá

¿bæ ni wôn ní kó wáá «e 5

Ó kætí ögbæn-in sêbæ

Ñjê ó tú yágba-yàgba

Ó tú, ó tú

Ó fó rêk÷rëk÷
1
Ó fô, ó fó 0
Ó rí jágba
jàgba

Ó rí, ó rí
Ó wó jáku
jàku

Ó wó, ó wó

- Ìdin-Ògúndá
Traducción:

Dinndin-n gúndá (Òdí-Ògúndá)

Dinndin ngúndá (Òdí-Ògúndá)

Vaticinaron Ifá para Dùndún (El tambor parlante)

Cuando iba a vender potasa en la Tierra de Haúsá


Se le aconsejó no ir 5

Él no escuchó el consejo
Mientras tanto, el negocio fracasó rotundamente
Lo lamentó por el resto de su vida

IITI – Módulo Cuatro Página 33


4. Òfún Ekò

Òfún fóní fóñdá, mo yæsë tèmi fóñdá

Díá fún Ekò tó ñlæ àjò tó jìn gbungbungbun

Wôn nì kï rú‟bæ, kó má læ s´ájò

Ó kö, kò rú 5

- Òfún Ògúndá
Traducción:

Òfún Ògúndá

Remuevo mi pierna de problemas

Este fue el Odù Ifá emitido para Ekò, la lombriz de tierra

Cuando iba a emprender un largo viaje

Se le aconsejó que no fuese 5

Él se rehusó

En el camino, el calcinante sol la mató y la fraccionó


en pedazos

3. El Matrimonio y la Elección de Pareja


El matrimonio es una unión de toda la vida entre dos familias en
acuerdo con sus normas y las regulaciones del medio que los rodea. En
el pasado, todos los matrimonios se llevaban a cabo entre familias y se
convertía su responsabilidad asegurarse de que el matrimonio
funcionase. Dentro de las responsabilidades que recaían sobre la familia
se encontraba la investigación, la adivinación y los rituales de
matrimonio, una vez que las familias del novio o de la novia, hubieran
seleccionado a su pareja. Desgraciadamente hoy en día, estos valores y
prácticas han perdido peso y énfasis debido a que han sido
erróneamente etiquetadas como primitivas. Por lo cual, ahora, los
jóvenes escogen a sus parejas y contraen matrimonio sin tomar en
consideración las prácticas de matrimonio previamente descritas; e
incluso hemos llegado al grado de que se llegan a casar inclusive sin el
consentimiento y la bendición de las familias. Es el deber de todo
estudiante el revivir dichas prácticas dentro de sus respectivas
comunidades.

La importancia de Ifá en cuanto al matrimonio o a la elección de pareja


se refieren, no puede exagerarse puesto que Ifá revelará todos los

IITI – Módulo Cuatro Página 34


intrincados ocultos de la vida familiar de la pareja que será. Los enredos
considerados por Ifá caen dentro de cuatro perspectivas, que son: que
el matrimonio sea bueno o fructífero; que el matrimonio sea bueno pero
con condiciones; que el matrimonio sea malo y pueda ser reparado; y
que el matrimonio no sea propicio, donde es acertado el deletrear la
perdición para la pareja y las familias involucradas. Vamos a estudiar
ahora a través de diversas estrofas de Ifá vis-a-vis 2 los cuatro puntos de
vista antes mencionados.

9. MATRIMONIOS PROPICIOS
1. Ó jííre, ó sùn „re

Díá fún Olóko«é

Ti ñlæ rèé «‟ækæ Omidè

Ó jííre, ï sùn
„re

Díá fún Omidè 5

Tí ñlæ rèé «‟aya Olóko«é

¿bæ ni wôn ní kí wôn «e

Ñj ê o jíre, ï sùn „re


B‟Ôkæ ò bá

Inú Aya rë a
dùn 10
O jííre, o sùn
„re

B‟Áya ò bá kú
Inú Ækæ rë a
dùn
Ó jììre o sùn
„re

- Èjì Ogbè
Traducción:

Te despertaste con felicidad

Y te dormiste en paz

Este fue el Ifá vaticinado para Olóko«é


Cuando iba a pedir la mano de Omidè en
matrimonio

También fue el Odù Ifá revelado para Omidè 5

2 Frente a frente, cara a cara

IITI – Módulo Cuatro Página


35
Quién sería entregada a Olóko«é como esposa

Se les aconsejó ofrecer ÷bæ

Ambos escucharon y lo llevaron a cabo

Ahora despertaron con felicidad

Y durmieron en paz 10

Si el marido no muere joven

La esposa permanece muy feliz

Y si la mujer no muere joven

El esposo estará muy feliz

Verdaderamente despertaron felices 15

Y durmieron en paz

b. Ó «ê wómú Ó

rún wómú

Díá fún Ewé

Tíí «‟ Ækæ Obì lát‟òrun wá

Kùtùkùtù l‟Ewé ti gb‟Óbì níyàwó

Kò sí ÷ni tíí gba Aya ÷ni lôwô ÷ni

- Æ«÷ Méjì
Traducción:

Ó «ê wómú

Ó rún wómú (nombres de Babaláwos)

Quienes adivinaron Ifá para la Ewé (la hoja)


Cuando se iba a casar con Obì (nuez de kola del
Cielo)

Desde la juventud Ewé se casó con Obi 5

Nadie le podrá quitar a su esposa

c
. A ríjó, a r‟áyö

IITI – Módulo Cuatro Página 36


A r‟áyö, a ríjó
Díá fún
Ògúndá

Tíí ñlæ rèé «‟àna Öyèkú

Wôn ní kó «àkaalë, ÷bæ ni «í«÷ 5

Ó gb‟ êbæ, Ó rú‟bæ

A ríjó, a r‟áyö

Ògúndá ti gb‟Ôyëkú níyàwó o

A ráyö aríjó
1
Õgúndá ti gb‟Ôyëkú nìyàwï 0

- Ògúndá Ôyëkú
Traducción:

Nosotros atestiguamos el baile y el júbilo

Nosotros atestiguamos la felicidad y el júbilo

Fue el Ifá vaticinado para Ògúndá


Cuando pediría la mano de Ôyëkú en
matrimonio

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5

Y el obedeció

Nosotros atestiguamos el baile y el júbilo

Ògúndá se ha casado con Ôyëkú

Nosotros atestiguamos el júbilo y el baile


Ògúndá se ha casado con Ôyëkú como su 1
esposa 0

2. MATRIMONIOS PROPICIOS CONDICIONADOS


En este caso, Ifá prescribe ciertas condiciones que deben
cumplirse para que se celebre el matrimonio. Las condiciones
pueden ser en relación a la actitud y en el carácter que debe ser
ajustado, o es posible que se tenga que realizar un ritual en
particular, o algún sacrificio antes de que el matrimonio se
contraiga. Las siguientes tres estrofas han sido seleccionadas de

IITI – Módulo Cuatro Página 37


entre las numerosas estrofas pertinentes, que ejemplifican lo
dicho.

1. Ìbínú ò da ñkan fún

ni Sùúrù ni Baba Ìwà

Àgbà tó ní sùúrù

Ájogbó
ájatô

A jayé Ifá bí ÷ni ñláyin 5

Díá fún Örúnmìlà

Baba ñlæ rèé fê Ìyà

Tíí «‟Æmæ Oníwò ó

¿bæ ni wôn ní kó wáá «e


1
Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ 0

Ñjê Ìyà tí Baba j÷ ní‟wò ó

Làá pè ní ìyàwó

- Ogbè „Gúndá
Traducción:

El enojo no lleva a nada

La Paciencia es el padre del Buen Carácter

Un mayor dotado de paciencia vivirá mucho

Y disfrutará todas las pertenencias de Ifá, como aquel


que chorrea miel pura

Este fue el Ifá adivinado para Örúnmìlà 5

Cuando se iba a casar con Ìyà (sufrimiento) la hija de Oní wò


ó

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Y accedió

El sufrimiento de Örúnmìlà en Ìwó fue gratificado con


una hermosa esposa
IITI – Módulo Cuatro Página 38
2. Ìdin „gbe rèé àrìnnàkò

Díá fún Lájúnbálà

Tí yóó «‟Ækæ Arúgbó

¿bæ ni wôn kó wá «ee

Wôn ni kó fê Arúgbó kó baa lè bì‟mæ 5

Lájúnbálà

Kín ló «e ê tóo ní o leè f‟Árúgbó

Ò bá fê Arúgbó

Kóo r‟áàyè bímæ

- Ìdin „Gbe
Traducción:

Ìdin ´gbé rèé Àrìnàkò (Òdí Ogbè)

Fue quién adivinó Ifá para Lájúnbálà

Cuando se iba a casar con una mujer mayor

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Se le aconsejó casarse con una mujer mayor 5

Para que pudiera tener hijos

Lájúnbálà

¿Por qué te rehúsas a casarte con una mujer mayor?

Por favor cásate con una mayor

De manera que puedas engendrar hijos

Bajo esta condición, el cliente masculino es aconsejado a


casarse con una esposa mayor que quizá ya haya dado a
luz anteriormente. El hombre también tendría que alimentar
su genital masculino con ÷tú (Gallina de guinea), de tal
forma que sea productivo. En caso de que el hombre falle en
llevar a cabo estas dos condiciones, el hombre por ende
podría no ser capaz de engendrar hijos en esta vida. Queda
claro que el problema no es el de tener hijos, sino que tiene
que ver con el hombre en cuestión.

c. Ebi ñ pa mí

IITI – Módulo Cuatro Página 39


Mo rún‟kà egbèje

Òrùngb÷ ñ gb÷ mí

Mo rún‟kà ÷gbëfà

Kò sàn wôn, kò rö wôn 5

Ó j÷ yangan ötàlégbèje

Díá fún Örúnmìlà

Tí ñlæ gbé Òdòyímàlàpà níyàwó

Òdòyímàlàpà, ìwæ lo ò «eni

Òdòyímàlàpà, ìwæ lo ò sunwön 10

Wôn fi ô ti i«u ægbà

O j÷ ê run

Òdòyímàlàpà ní tí òun bá lè j÷un jù

Òun sì lè bímæ ñlá ju ará ìyókù læ o

Òdòyímàlàpà 15

- Ìwòrì Òdí
Traducción:

Cuando tenía hambre

Yo consumí 1,400 mazorcas de maíz


Cuando tuve
sed

Machaqué y consumí 1,200 mazorcas y maíz

Cuando ellos se sentían inquietos e incómodos 5

Ella se comió 1,460 mazorcas de maíz

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà

Cuando iba a pedir la mano de Òdòyímàlàpà en matrimonio

Òdòyímàlàpà, tu eres una mala mujer

Òdòyímàlàpà, tu eres una mujer sin carácter 10

Se te dio la responsabilidad de un jardín lleno de ñames


Tú te comiste
todo

Página
IITI – Módulo Cuatro 40
Òdòyímàlàpà contestó que a pesar de que era glotona

Independientemente de eso, ella podía engendrar hijos


grandes e importantes, en contraste a otras mujeres que
no podían

La estrofa anterior describe a una mujer glotona a la cual le


resulta muy difícil dejar de comer. A pesar de este
contratiempo, la mujer está destinada a dar a luz hijos quienes
sobresaldrán en la sociedad.

Por lo cual depende del hombre decidir si llevará a cabo el


matrimonio o no, ¿se casará y tolerará su fodonguez y
glotonería?

Es posible que no se case con ella en caso de que le resulte


imposible ver más allá de sus hábitos voraces de alimentación.

61. MATRIMONIOS RUINOSOS QUE PUEDEN ARREGLARSE


Este tipo de matrimonio tiene todas las posibilidades de ser
desastroso y el resultado en su mayoría es trágico. Sin
embargo, Ifá dice que la situación puede arreglarse con el
÷bæ ètùtù apropiado.

Sin embargo no se recomienda aventurarse en este tipo de


matrimonio sin haber completado en detalle el aspecto del
sacrificio. La esencia de esto es de minimizar o rebajar al
mínimo el efecto resultante negativo de dicha unión. Por
ejemplo en el Odù de Ìwòrì Ösá, el padre de la novia debe
ofrecer un ètùtù especial y propiciar a Esu antes del día de
la boda. Esto es para evitar un acto de destrucción o
pormenor por parte de la dama cuando eventualmente se
case. La estrofa dice así:

1. Ìwòrì ò jawùsá Awo

Ælæmæ Díá fún Ælæmæ

Ælæmæ ñ re´lé Ækæ Òwúrö

Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «í«e

Ælæmæ wá î re‟lé ækæ gbàyì o 5

È«ù Ödàrà, Ò bá wá rôjú

IITI – Módulo Cuatro Página 41


Kïo padà l‟êyín Ælæmæ o

È«ù Ödàrà

- Ìwòrì Ösá

Traducción

Ìwòrì ò jawùsá (Ìwòrì Ösá), el Awo de

Ælæmæ Adivinó Ifá para Ælæmæ

Cuando iba a la casa de su esposo

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

¡Mirad! Ælæmæ ahora regresa a la casa de su


marido 5

È«ù Ödàrà, por favor permite a Ælæmæ tener un


matrimonio exitoso

Esta vez

È«ù Ödàrà

También hay otro verso en Öbàrà-Ö«ê donde la novia o la


mujer tiene un presagio el cual dicta que será responsable
por la mortandad de sus hijos. El mal presagio está
escondido en su espalda dentro de la joroba que lleva, la
cual puede ser muy sutil o muy pronunciada. La mujer en su
última encarnación era jorobada. La única solución que hay
es ofrecer ètùtù y hacer una preparación de hierbas de tal
manera que sus hijos sobrevivan y vivan por mucho tiempo.
Por lo cual, está en manos de la persona el que mueran o
vivan los niños, dependiendo de que lleve a cabo lo prescrito
o decida ignorarlo. Así también puede decidir si desea
casarse o no. La estrofa de Öbàrà-Ö«ê dice así:

b. »ere«ere gèlé Ayé

Díá fún Asuké

Èyí ti ñ relé Ækæ àárö


Ó fëyìntì Ó ñmójú ÷kún sùnráhùn
æmæ

¿bæ ni wôn ní Ó wá «e 5

Ñjê seresere gèlé Ayé ò

IITI – Módulo Cuatro Página 42


Asuké fëyín gbômæ pön

- Öbàrà-Ö«ê

Traducción

»ere«ere gèlé Ayé (Alias de Babaláwo)

Adivinó Ifá para Asuké (la joroba femenina)

Cuando iba a ir a la casa de su marido

Lamentaba su inhabilidad para tener hijos

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5

Ella escuchó

¡Mirad! Asuké ahora está teniendo a sus hijos y


resguardándolos

»ere«ere gèlé Ayé

También en Ösá Méjì Ifá dice:

Ækæ kú kì wæn ï l‟Ækæ

Àlè kú kì wæn ï yàn „mìràn

Díá fún Örúnlôjæ Irè-oko

Wñn îlæ rèé g‟erébè lñdún

Ilá g‟erébè ï kú, Ak†«†

Ìgbà Èmi g‟erébè, mo yè

- Ösá Méjì

Traducción

Permitan que muera el esposo para que puedan


escoger otro

Permitan que muera la concubina para que


puedan escoger otra

Estas fueron las proclamaciones de Ifá a las


semillas de la granja

IITI – Módulo Cuatro Página 43


Cuando iba a comenzar otra temporada de
cultivo

Plantaron ilá y okro, pero no sobrevivieron 5

Plantaron ikàn y berenjena, pero no sobrevivieron

Àgbàdo3 fue plantado, pero no sobrevivió

Ëwà4 fueron plantados, pero no sobrevivieron

Pero cuando Yo fui implantado, Yo sobreviví

En el verso, Ifá aconseja al hombre ofrecer ÷bæ y utilizar los


medicamentos herbolarios necesarios antes de embarcar en
quererse casar de manera de evitar alguna calamidad que
pueda caer sobre el hombre. Ifá dice que la mujer está
infectada con una infección mortal o mal agüero que ha
resultado en la muerte de otros hombres con quienes tuvo
relaciones sexuales en el pasado. Si se toman estas
precauciones, entonces el matrimonio será exitoso sin tener
nada que temer.

Otro ejemplo de un matrimonio poco propicio que puede ser


arreglado puede verse en el verso se Ogbè-Ìròsò donde Ifá
aconseja que la mujer sea devuelta a su hogar
inmediatamente después de la boda. Es decir, no se
aconseja que se case con él y permitirle que viva fuera del
techo de su esposo, ya que ella puede huir después de un
tiempo cuando el esposo no pueda llegar a la altura de sus
demandas financieras. El verso dice:

»awerepepe ni yóó pèé wá

Ebi pàñlà ni yóó lée læ

Díá fún Ogbè

Ó ñlæ rèé fê Ìròsùn pamô

Wñn nì kï rú‟bæ 5

Traducción

La potencia de »awerepepe la atraerá

3 Maíz

4 Frijoles

IITI – Módulo Cuatro Página 44


Pero el hambre excesiva la alejará

Este fue el mensaje de Ifá para Ogbè

Quién estaba teniendo relaciones amorosas con


Ìròsùn a escondidas

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5

4. MATRIMONIOS RUINOSOS QUE NO


PUEDEN ARREGLARSE
La única solución para este tipo de matrimonios es la
evasión total, ya que están llenos de tragedia, dolor, pesar o
incluso la muerte. Es por ello que, la consulta a Ifá es
necesaria antes de emprender cualquier esfuerzo especial
de selección de pareja o matrimonio. La importancia de Ifá
en este respecto es que la pareja que pretende consolidarse
reciba consejos, guía o dirección en relación a los probables
resultados de su unión y las posibles soluciones prescritas,
si es que hay alguna, para evitar cualquier insalubre
ocurrencia en el futuro. Para proporcionar ejemplos de lo
anterior, vamos a examinar las siguientes estrofas Ifá:

1. Òtúúrú Ó pön-æn

dëërë Apá rë ni ò ka

Öbàrà fàá d÷÷r÷

Apá rë ni ò ka

Díá fún Atepo 5

Tí ñlæ s‟Óde Ìwémì

Díá fún wôn l´óde Ìwémì

Wôn ñlæ fê Atepo sílé

Ìpín aláì«÷bæ

¿gbàá aláìt÷ru 10

Atepo ló sæ Ilé Ìwémì d‟ahoro

- Òtúrúpön Öbàrà
Traducción:

IITI – Módulo Cuatro Página 45


La espalda de Òtúúrú es descuidada

Por que no tiene la capacidad

Öbàrà jálala con cuidado

Ya que no tiene mucha energía

Estas fueron las declaraciones de Ifá a Atepo (de


complexión liviana) 5

Cuando iba al pueblo de Ìwémì

Lo mismo declarado a los ciudadanos del pueblo de


Ìwémì

Donde se iba a casar con Atepo

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Ellos se rehusaron 10

Ven y ve las consecuencias de rehusarse a ofrecer ÷bæ

Es Atepo quién arruinó por completo al pueblo de Ìwémì

b. Ö«ê ló nì wò-ki-wò

Öwônrín ló l‟oògùn kóògùn

Díá fún Apènà

Tí ñlæ «‟æk æ Erelú

¿bæ ni wôn ní Ó «e 5

Wôn fetí ötùn gb‟÷bæ

Wôn fi t‟òsì dàánù

Àwa ò pé Erelú ò «é o

Erelú ló «‟a«e p‟Ækæ rë

- Ösê Öwônrín
Traducción:

Ösê es el veneno mortal

Öwônrín es el amuleto peligroso

Página
IITI – Módulo Cuatro 46
Esta fue la declaración de Ifá para Apènà

Cuando se iba a casar con Erelú

Ambos fueron aconsejados a ofrecer ÷bæ 5

Ellos hicieron caso omiso del consejo

¡Mirad! Nadie se queja del amor de Erelu y

Preocupación

Por su esposo (Apènà)


Pero cuidado. Ella (Erelú) es aquella que mata a
su

Esposo
1
Envenenando su comida 0

c. Ìdin mæranyin, Ìdin àdò

Díá fún Gbénsôlá

Tíí «‟Æmæ onídíí màpækæj÷- màpækæj÷

¿bæ ni wôn ní ó wá «e

Ó fetí ötún gb‟êbæ 5

Ó fi t‟òsì dàánù

Gbénsôlá má «e pà yíi o

Ìpàkô rë jálúke

Gbénsôlá má «e pà yíi o
1
Ìgbönwô ë káñdá 0

Gbénsôlá má «e pà yíi o

Àkòlônà «ara wöjö-wöjö

Gbénsôlá ÷ni ÷wà ñpa bí ætí

Gbénsôlá má «e pà yíi o

- Ìdìn Ìwòrì
Traducción:

Ìdin mæranyin, Ìdin àdò (alias de Babaláwo)

IITI – Módulo Cuatro Página


47
Emitió Ifá para Gbénsôlá

La dueña de unos genitales tentadores

A ella se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Pero no siguió el consejo 5

Gbénsôlá por favor no mates a este

Tu occipucio se ve hermoso

Gbénsôlá por favor no mates a este

Tu hombro se ve hecho a la medida

Gbénsôlá por favor no mates a este 10

Ustedes hombres que la conocen y pierden el control

Gbénsôlá. Aquel que está intoxicado por su

Dotada belleza

Gbénsôlá por favor deja de matar

4. Ifá como medio para restaurar la Esperanza


Esperanza simplemente quiere decir, que uno crea que mañana será un mejor
día. Cuando uno pone su esperanza en Ifá quiere decir que existe la creencia que
Ifá creará avenidas y abrirá las puertas de las oportunidades para convertir la
tristeza en felicidad e incrementar las posibilidades de éxito. También significa que
durante una crisis o problema, existe la seguridad de que estamos protegidos
cuando otros están expuestos a poner en peligro su vida.

En Ìdìn Ogbè, Ifá dice:

Awo kéré Awo Òní

Awo dàgbà Awo Öla

Ögëdë níi gbódò «æ«ìn «ærà

Awo Ælámèní-möla

Díá fún Òní lojú-pônmi-mæ 5

Tíí «æmæ bíbí inú Àgbænnìrègún

IITI – Módulo Cuatro Página 48


¿bæ ni wôn ní ó wá «e

Ñjê òní lojú pôn Mi mæ

Tó bá döla a dì´rörùn

Òní lojú pôn Mi mæ 10

Bí Öpá kan bá kan Dùndún lójú

Igba woroworo níi lùu dun un jó

Òní lojú pôn Mi mæ

Tó bá döla a dì rörùn

Traducción:

La pequeñez de un Awo es para hoy

Y mañana se convierte en alguien poderoso

Es el plátano que vive cerca del

Arrollo en esplendor majestuoso

El Awo de Aquel que conoce el hoy 5

Y conoce el mañana
Este fue el Ifá emitido para Òní-lojú-pôn-mi-
mæ,

Hoy termina mi sufrimiento

El hijo de Àgbænnìrègún

Cuando venía del Cielo a la Tierra 10

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Él accedió

Hoy termina mi sufrimiento

Para mañana gozaré en confort

Cuando los tambores Dundun toquen 15

Los 200 gongs bailarán en respuesta

Hoy termina mi sufrimiento

Para mañana gozaré en confort

Página
IITI – Módulo Cuatro 49
Aquí, a pesar de que la persona está teniendo que enfrentarse a tiempos difíciles;
Ifá le ha dado esperanza de que todo el sufrimiento termine algún día. El día
siguiente se abrirán las puertas de la satisfacción, la felicidad e interminables
oportunidades. En „R†të-Nje-èrù (Ìr÷të Ìwòrì) Ifá dice lo siguiente:

Bèru-Bèru Awo Ìlú Bèru

Södùnkô-Södùngbà Awo Ìlúkà

A fomidan wêrêwêrê «÷‟lé, Awo Ilé

Alákòlé-Mësín

Díá fún Örúnmìlà 5

Ifá ñ«awo læ sí Ifá Àjàtê

Ifá ni yóó bu‟yö si

Öpë ni yóo bu‟yö si

Gbogbo örö tí ò l‟adùn

Ifá ni yóó bu‟yö si 10

Traducción:

Bèru-Bèru es el Awo del pueblo de Bèru

Södùnkô-Södùngbà es el Awo de la Tierra de Ìlúkà

Aquel que adorna su casa con damiselas hermosas, es el


Awo Alákölé de la Tierra de Ìkölé

Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifá para

Örúnmìlà 5

Cuando iba en una misión espiritual a Ife

Donde sus vidas se habían convertido en unas sin sabor

Ifá los sazonará con sal

La Palmera Sagrada los sazonará con sal

Todos aquellos asuntos sin sazón

Ifá seguramente los sazonará con sal 10

IITI – Módulo Cuatro Página 50


En este Odù, Ifá nos asegura que sin importar lo mala que pueda ser una
situación, Ifá traerá esperanza y socorro a cualquier problema, Ifá asegura que
hay una solución. También en Ìr÷tê-Ìwòrì, Ifá dice:

Gíñngín làá jayé

Fàà-faa làá jìfá

Ædún kan làá jèèrè oko òkú

Díá fún Òdìdë-fìrìfìrì

Tíí «alábaarìn Ikin 5

Ìwæ Òdìdë fìrìfìrì

A kìí bá„kin rìn

K‟ïjú ó tiini

Ìwæ òdìdë fìrìfìrì

Traducción:

La vida se disfruta mejor con cautela

Un regalo gratis, se disfruta con deleite

La granja cultivada por el difunto es

Lucrativa sin tener que labrarla por un año

Este fue el Ifá emitido para Òdìdë fìrìfìrì5 5

Que era un aliado cercado de Ifá

Tu Òdìdë fìrìfìrì

Que te quede claro que uno no puedes ser un

Compañero de Ifá y enfrentar humillación

En este Odù, Ifá asegura que mientras que uno sea un verdadero seguidor de Ifá
y sigua todas sus directrices, la humillación y la desgracia nunca serán parte de su
vida. También en Ogbè-Ösá, Ifá dice:

Àròyé Awo Àgbìgbò

Díá fún Àgbìgbò-nì-wön-ràn

5 El Murciélago

IITI – Módulo Cuatro Página 51


Wôn ní kò ní là mô laílaí

Àròyé o dé o, Awo Àgbìgbò

Wôn sæ pé tèmi i tán 5

Ifá ní tèmi i kú

Àròyé o, Awo Àgbìgbò

- Ogbè-Ösá

Traducción:

Àròyé, el Awo de Àgbìgbò, el Hoopoe6

Él fue el Awo que interpretó Ifá para Àgbìgbò

Cuando declararon que nunca tendría éxito en la vida

Aquí viene Àròyé, el Awo de Àgbìgbò

Declararon que el mío estaba completamente extinto de por


vida 5

Ifá dice que mis oportunidades aún existen

Àròyé, tu eres el Awo de Àgbìgbò

En este verso, Ifá dice que sin importar lo que los demás digan, eso no tendrá
efecto en la persona si ésta sigue todas las instrucciones y las pautas de Ifá:
cuando la gente habla diciendo que esta persona nunca llegará a ser nada en esta
vida, Ifá lo contrarresta diciendo que esta persona será bendecida con ilimitadas
oportunidades en esta vida.

Esta es la razón por la cual Ifá restaura la esperanza en los desesperanzados. Ifá
hace la vida mejor para vivirla, Ifá asegura que mañana será mucho mejor que
hoy. Las oportunidades del mañana son más brillantes que las del hoy. En
Òtúrúpön Ìká, Ifá dice:

0Ó jí túú bí æmæ oníhun

0Ó rìrìn gbêr÷-gbërë- gbêr÷ bí Æmæ oníhun

0Ó jí ní kùtù- kùtù fi a«æ „ígbòsùn bæsë

Díá fún A«iyanbí

Tíí «‟Æmæ Ælôöræ kan àtijô 5

6 Es el nombre común para un pájaro tímido y solitario, de tierra adentro, Upupa epops.

IITI – Módulo Cuatro Página 52


Bí ìgbá bá jí, á f‟æwæ ë m´óko

Ifá òní ò tó Ifá öla tó ñbö

Bí gböro bá jí a f‟æwñ ë m´ïko

Ifá òní ò tó Ifá öla tó ñbö

Èlùúlù kó máa ké tùtúru 10

Ìfà ñlá-ñlá ni yóo wælé tö mí wá

- Òtúrúpön Ìká

Traducción:

Se despierta silenciosamente como el hijo del terrateniente

Y camina majestuosamente como el hijo del terrateniente

Despertó al amanecer y uso la cara

Tela de ìgbòsùn para cubrirse las piernas

Este fue el Ifá vaticinado para A«iyanbí 5

El hijo del hombre rico de yore

Se le aconsejó hacer ÷bæ

Cuando despierte la calabaza, descansará

Sus hojas en un árbol

Los regalos gratis de hoy podrían no ser tantos 10

Como los del mañana

Aquí es donde Ifá promete que el mañana será mejor que el hoy para toda aquella
persona a la cual le sea revelado este Odù. Consecuentemente, Ifá puede
permitirse darle a uno la oportunidad de esperar mayores y mejores cosas en el
futuro. La implicación de esto es que Ifá nos da esperanza para asirnos a ella y
alejarnos de la desesperación y el desamparo. Ifá dice en Ìdín‟gbè:

Arírí ma ríya

Arírí ma ríya

Àwæn Agíra níi «áájú Agúnra

Ògbó önà a jin kòtò láyà

Àgìjà Awo Oko 5

IITI – Módulo Cuatro Página 53


Díá fún Örúnmìlà

Wôn ní öræ Baba ò j÷bæ

Wôn ní öræ Ë ò j‟ètùtù

Àfi kó máa læ s‟òrun òsán gangan

Örúnmìlà wá tæ àwæn Àrúkæ-ya-lê-gàn 10

Ó d‟òòsà

Wôn ní Örúnmìlà, Oyè Ilé Baba ÷ ló «í sílë

Örúnmìlà wá j÷ Alágòtún Oyè Ilé Baba r÷


Ñjê Arírí ma rí
ya

À wæn Agíra níi «áájú Agúnra 15

Ògbólógbòó-önà-a-jìn-kòtò-láyà

Àgìjà Awo Oko

Ifá dá Ìdín gbèré «‟ædún

- Òdí Ogbè

Traducción:

Arírí ma ríya (alias de Babaláwo)

Arírí ma ríya (alias de Babaláwo)

Àwæn Agíra níi «áájú Agúnra (alias de Babaláwo)

Ògbó önà a jin kòtò láyà (alias de Babaláwo)

Àgìjà el Awo de Oko, la granja 5

Ellos vaticinaron Ifá para Örúnmìlà

Le dijeron a Örúnmìlà que su problema

No requiere de ÷bæ o ètùtù

Que no hay nada que prevenga su muerte


1
Örúnmìlà entonces consultó 0

Àrúkæ-ya-lêgàn-Ó-d-Òòsà, el azadón extendido

En un bosque sin cultivar y se convirtió en Òrì«à

Página
IITI – Módulo Cuatro 54
Le dijo a Örúnmìlà que su muerte sería substituida

Con un título hereditario de los ancestros


1
Que había estado vacante por mucho tiempo 5

Entonces hicieron a Örúnmìlà: Alágötún, de la mano


izquierda

Jefe de alto rango

¡Mirad! Arírí ma ríya

Arírí ma ríya
2
Àwæn Agíra níi «áájú Agúnra 0

Ògbólógbòó-önà-a-jìn-kòtò-láyà

Àgìjà el Awo de Oko, la granja

Con la revelación de Òdí Ogbè, con confianza puedo

Celebrar mi festival anual

En el Odù anterior, cinco Babaláwos le dijeron a Örúnmìlà que estaba destinado a


sufrir una muerte inevitable, sin embargo Ifá le predijo una larga vida y le otorgó
un título de jefatura como bono por su constante e inquebrantable esperanza.

Además, ha habido series de situaciones sin esperanza en donde Ifá ha reavivado


y agregado la alegría y el éxito a la vida de las personas. Las siguientes estrofas
ejemplifican esto:

Ogbè w´ëyìn

Kóo má baà «´inú bí

Díá fún Àbànìgèdè

Tó ñre „nu ìgbë læ rèé p‟okùn so nítorí ajé

Wôn nì kï rú‟bæ 5

Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ

Ñjê má bínú p„okùn so ra r÷ o

Má bínú p„okùn so ra r÷

Ire tò ñbö o

IITI – Módulo Cuatro Página 55


Kó lè dé 10

Má bínú p„okùn so ra r÷

- Ogbè Ìwòrì

Traducción:

Ogbè, por favor cuida tu espalda

De tal manera que no reaccionen de más con enojo

Este fue el Ifá emitido para Àbànìgèdè

Cuando iba adentrarse en el bosque para ahorcarse

Debido a la falta de dinero 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

Él obedeció

Por favor no te cuelgues por enojo

No te cuelgues enojado

De manera que el ire que te va a llegar 10

Te encuentre con vida

Ojú tí ñ pôn
Awo

À‟pôn kú kô
Ò«ì tí ñ ta
Awo

À ta là ni,

Bó pê títí

A ó f‟òrö yíì «‟ërín rín 5

A ó na‟së méjèèjì gbæræ-gbörö-gbæræ

Díá fún Òò«á ñlá Ô«ëërëmàgbò

Tí yóó fi Aræ «e àkôà ¿rú


Wôn nì kï
rú‟bæ

- Ogbè „se

Página
IITI – Módulo Cuatro 56
Traducción:

El sufrimiento de un Awo no es para siempre

La pobreza de un Awo dará lugar para la riqueza y la


abundancia

Tarde o temprano, nos reiremos de esto

Este fue el Ifá emitido para Obàtálá


Cuando iba a comprar un lisiado como su primer
esclavo 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

El obedeció

Keekéè ní
ñdífá

Ìdin aya rë ní ñdìbò

Díá fún Olúnmáyë l‟Ápàdó

A pa „ni bí ebi

A f‟òdan díyàn òbò 5

Tó ti ñfê àfênù láti láíláí wá

Ifá ní l‟ñdún nìí ni yóó di aláfëê bí´mæ

Wôn ní ó kára ñlë ÷bæ ní «í«÷


Ó gbêbæ, Ó
rú‟bæ
Èrò Ìpo, Èrò 1
Öfà 0

¿ wá bá ni ní jëbútú æmæ

- Ìdìn Atago
Traducción:

Keekéè está vaticinando Ifá Ìdìn7,

su esposa sostiene los Ibo8

Vaticinaron Ifá para Olúnmáyë del pueblo de Ápàdó

Aquel cuyo deseo se siente como el hambre

7 Larva.

8 Determinantes.

IITI – Módulo Cuatro Página 57


Aquel que usa Odan, campo de pasto 5

Para medir el tamaño de los genitales femeninos

Cuando todos sus esfuerzos por impregnar

A su esposa fueron fútiles, por un largo tiempo

Ifá dice que ha llegado el tiempo para que todos


sus esfuerzos por impregnar

A su esposa, tengan éxito 10

Y este año producirán un bebé

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ

El siguió los consejos

Las personas de Ìpo

Las personas de Öfà 15

Por favor únanse a nosotros para celebrar

Por nuestra posibilidad de tener nuestro propio bebé

Igbó ñláñlá wæn ò «ídìí

Àwæn Òkè ñláñlá wæn ò pa‟pò dà

L‟ñjô tí mo ti d‟áyé Æmæ Olúw÷ri ò papò dà rí

Díá fún ifa ni mo gboju le

Tíí «‟æmæ wæn lótu Ifë réré 5

Æmæ àjayé Ifá gbindingbindin bí ÷ni ñ«e b÷b÷

Ñjê jìngìndìnríngín alábælà

Ifá Ìwæ ni mo gb‟ïjú lé

Öpë Ìwæ ni mo f‟ëyìn tì

O«ó ilé «ee «e ipáa wæn ò ká mi rárá 10

Jìngìndìnríngín alábælà

Ifá Ìwæ ni mo gb‟ïjú lé

Página
IITI – Módulo Cuatro 58
Àjê ilé «e÷ «e se, ipá wæn ò ká mi rárá

Jìngìndìnríngín alábælà

- Ösá Òfún
Traducción:
El espeso bosque nunca se mueve de
lugar
Las poderosas montañas nunca cambian su
posición
Nunca he visto una situación en donde la hija de
Olúw÷ri
Deje su lugar permanente de adobe
Este fue el Ifá vaticinado para Ifá-ni-
Mogb‟ïjúlé 5

(Mantengo mi fe en Ifá)
Su descendencia en Ilé-Ifë
Aquel que disfruta de los favores y las
bendiciones de Ifá continuamente
¡Mirad! Jìngìndìnríngín el gran Sacerdote
Ifá, deposito mi confianza en tí 10

Öpë, dependo de ti
Las brujas y los hechiceros intentaron varias veces

Eliminarme
Pero todos sus esfuerzos fueron en
vano
Jìngìndìnríngín el gran Sacerdote 15

5. Ifá como medio para develar los misterios de la vida


Muchas cosas le suceden al hombre en la vida que para tantos otros permanecen
un misterio. En algunos momentos las personas se asustan o confunden cuando
son enfrentados con tales misterios, para los cuales no pueden encontrar
explicación. Ifá ha sido utilizado y puede ser utilizado para descifrar estos
misterios y posiblemente desmitificar uno que otro.

Algunos de estos misterios incluyen los sueños, el hambruna, la sequia, las


condiciones inexplicables de la vida, la existencia humana e incluso la muerte.

Cuando se consulta a Ifá, por ejemplo, en una condición inexplicable de la vida, Ifá
explicará lo que está pasando, como está pasando, por qué pasa y qué se
necesita hacer para superar tal condición.
IITI – Módulo Cuatro Página 59
En Öyëkú Logbè, Ifá dice:

Emi là ñ «e ní ìkökö

Tí Ojú Olódùmarè ò tó

Díá fún Jênmí, tíí «‟Æmæ Ö«un

Emi là ñ «e ní ìkökö

Tí Ojú Olódùmarè ò tó 5

Díá fún Ëmílàáyìn, Æmæ Obàtálá

Jênmí Æmæ Ö«un lòó «e

Ëmílàáyìn, Ìwo l‟Æmæ Obàtálá

Gbogbo örö ìkökö


1
Ifá ni ó yæ´jú ë sí gbangba 0

- Öyëkú Logbè

Traducción:

¿Qué es aquello que hacemos en secreto que Olódùmarè


no puede ver?

Este fue el Ifá emitido para Jênmí, la hija de Ö«un

¿Qué es aquello que hacemos en secreto que Olódùmarè


no puede ver?

Este fue el Ifá adivinado para Ëmílàáyìn, el hijo de Obàtálá

Jênmí, eres hija de Ö«un 5

Y Ëmílàáyìn, eres el verdadero hijo de Obàtálá

Todos los secretos

Ifá los expondrá y los revelará al público

En este Odù, Ifá dice que todos los misterios y los secretos son desmitificados y
salen a la luz. Al hacer esto, lo que ha sido hasta ahora considerado un problema
serio que hizo a alguien sentirse indefenso, podrá ser comprendido y podrá seguir
adelante.

Consideremos la situación de Òfún-Òdí, donde Ifá dice que el paso que está a
punto de dar es bueno, sin embargo después de dar el paso, las cosas se
convertirán en algo malo. Se consultó a Ifá, el Odù revelado fue Òfún-Òdí. Aquí Ifá

IITI – Módulo Cuatro Página 60


explicó que a pesar de que Ifá proclamó que la empresa era potencialmente
buena, el hijo del cliente hizo todo lo posible para estropear las oportunidades de
éxito. En este Odù, Ifá dice:

0Ó sá wéjewéje

0Ó gbôn wéjewéje

Díá fún »àkóró

Tíí s‟æmækùnrin Ìgbàdì

Ifá ló fæ‟re 5

Ëgbôn ò fæ‟re

Ifá lï fæ‟re lë ñ yö

- Òfún-Òdí

Traducción:

Él corrió apresuradamente

Y había pánico por doquier

Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifá para »àkóró

Su hijo en la Tierra de Ìgbàdì

Sólo Ifá dice que es bueno 5

Pero los hijos aseguran que es malo

¿Por qué regocijarse cuando sólo Ifá dice que es bueno?

Lo que uno debe de comprender de este mensaje es que el cliente debe de


reconciliar las diferencias que tiene con sus hermanos y hermanas, especialmente
con aquellos que son mayores que él, antes de que pueda haber éxito en lo que
emprenda. Una alternativa podría ser quedarse con todos ellos, y aquel que
pueda susurrarle al oído, es la oscuridad en todo lo que emprende antes del éxito.
Esta información prevendrá al cliente de agruparse en la oscuridad o precipitarse
como lo describe Ifá.

Examinemos lo que tiene que decir Ifá en el Odù Ìdìn Ìrëlë (Òdí Ö«ê). En este
Odù, Ifá dice:

Màrìwò já «ërë«ërë kanlë

Díá fún wæn ní Möbà-Èkó

IITI – Módulo Cuatro Página 61


Éégún Ilé e wæn kìí jê wæn ó kú ní Möbà-
Èkó
Òò«à Ilé e wæn kìí jê wæn ó kú ní Möbà-
Èkó

AWæn agbaagba Möbà-Èkó ni wôn, d‟orí kodò 5

Ni wôn ñ pa „raa wæn

- Ìdìn Ìrëlë

Traducción:

La fronda de la palma cayó al suelo

Él fue el Awo quién realizó Ifá para aquellos en la Ciudad


de Möbà-Èkó

Los espíritus de sus antepasados no los matan en la


Tierra de Möbà-Èkó

Y su Òrì«às no los matan en la Tierra de Möbà-Èkó

Son los ancianos de la tierra Möbà-Èkó los que conspiran 5

Y se eliminan los unos a otros

Los ciudadanos de la Tierra de Möbà-Èkó se enfrentaban con un problema


inexplicable en el cual se estaban sucintando muchas muertes. Estaban
confundidos porque todas las soluciones que debieron haber servido, resultaron
ineficientes para resolver el problema. Consecuentemente, ellos consultaron a Ifá
buscando guía. En Ìdìn Ìrëlë, Ifá explica que ni la brujería, ni ningún hechicero, ni
los espíritus ancestrales, ni ningún Òrìsà era responsable de los problemas. Sino
que eran los mayores de la Tierra, quienes estaban planeando y ejecutando la
perpetuación de todas las ocurrencias malévolas que sucedían.

Por lo tanto, para resolver completamente este problema los ancianos deben ser
llamados al orden de una manera u otra, después de que todo lo demás que fuera
apropiado hubiera sido ofrecido.

En algunas ocasiones, lo que trae problemas puede ser una posesión, que
seguramente será el último elemento en el cual uno sospecharía o incluso siquiera
se cuestionaría. Veamos lo que dice Ifá en Öwônrín Ìká. En este Odù Ifá dice:

Eégún ñ kígbe l´ôdàn

Orò ñ kígbe nígbó

Gbogbo maríwo ní ñretí Ogun

Díá fún Àbëkê


IITI – Módulo Cuatro Página 62
Eléwúrc ÷ dáràndáràn 5

Ab„†nu funfun

Ewúré Àbëkê ñ k‟ñràn-án bö

Ewúrê!!!

Traducción:

Egungun grita en la planicie

Y Orò grita en las profundidades del bosque

Todos los practicantes están esperando


el pandemónium

Esta fue la declaración del Ifá para Àbëkê

Propietario de una cabra criminal, con la boca


blanca 5

La cabra Àbëkê está trayendo otro


problema criminal

Oh ¡qué cabra!

Aquí es donde Ifá explica que el problema al cual se enfrenta la persona para
quien este Odù se pone de manifiesto fue causado por su mascota; en esta
ocasión refiriéndose a una cabra, para la cual ella utilizó su dinero para comprar.
De manera que se pueda resolver este problema, existe la necesidad de
deshacerse de esta mascota o mejor aún a utilizarla para servir a Ifá. Si esto
puede hacerse, la fuente del problema del cliente será eliminada inmediatamente.

También en ÖbàràÌtòkú (Öbàrà Òtúrúpön) Ifá ofrece otro ejemplo clásico de cómo
una persona gastó el dinero que tanto le costó producir, así como su energía para
comprar lo que sería la fuente de su dolor y pesar.

En este Odù, Ifá dice:

Ògún l‟awo amöôgbê

È«ù l‟awo amöôtù

Òò«àñlá l‟awo amöô t‟૆

Díá fún Örúnmìlà

IITI – Módulo Cuatro Página 63


Ifáñ löô bá wæn ná‟jà a t‟èmi-t‟êkùn 5

¿ k‟ïwï r´ôjà ÷ rá‟gi

Ìgbàtí ÷ k‟ïwï r´ñjà

L÷ ráwòrán wá‟lé

¿ kñ‟wó roja, ÷ ra´gi

Traducción:

Ògún es el maestro escultor

È«ù es el maestro para terminar las cosas

Òò«àñlá es el maestro que respira la vida en los animales


que son tallados

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà

Cuando iba al mercado de “el mío es digno de un sinfín de


dolor y lágrimas” 5

Llevaste tu dinero para comprar unos pedazos de madera

Cuando fuiste al mercado, compraste una simple mu ñeca

Gastaste el dinero con el cual debías comprar un pedazo


de madera

Ifá dice que la tristeza de la persona en esta ocasión fue el resultado de haber
gastado su dinero para comprar algo más, diferente a lo que debía. Örúnmìlà
dedicó su vida a ahorrar para comprar mercancía y también para casarse con una
mujer que estaba vendiendo esas cosas, sólo para que resultase que la mujer
fuese inútil para él y lo que compró fuera la causa de su desastre financiero. Ifá
había señalado que el problema con la persona en cuestión era que no debía
agruparse en la oscuridad, en un intento de encontrar soluciones a sus problemas.

Hay algunas otras ocasiones en las que puede haber problemas, pero estos
problemas están destinados a sucederle a la persona para quien este Odù se
pone de manifiesto. Un ejemplo de esto se puede encontrar en Òtúrúpön Òdí,
donde Ifá dice:

Òrì«à tó «e dídùn

Òun náà ló «e àìdùn

Díá fún Örúnmìlà

Wæn ní kí baba Ó «÷bæ Ayö

IITI – Módulo Cuatro Página 64


Kó sì «÷bæ Ìbànújê 5

Àtàwo àt‟i«ègùn

0¿ y‟÷gba, ÷ y‟àtòrì

0¿ bá wa lé Ìbànújê læ o

0¿ y‟†gba, † y‟àtðrí

Traducción:

El Òrì«à que trae alegría

También trae tristeza

Este fue el Ifá vaticinado para Örúnmìlà

A quién se le pidió que ofreciera ÷bæ para traer la alegría

Y también se le pidió que ofreciera ÷bæ para alejar la tristeza


5

Ambos el Awo y el Herbolario

Trajeron hierbas y cañas

Ayudemos a espantar la tristeza

Lo que dice Ifá es que ambos

Alegría y tristeza son parte de la vida 10

Entonces, si uno se enfrenta a la tristeza y este Odù se pone de manifiesto


durante la consulta, lo que Ifá está diciendo es que todo es parte de la experiencia
de la vida. Por lo tanto el ÷bæ que se debe ofrecer es para que la triste
experiencia no permanezca demasiado tiempo antes de dar paso a la alegría.

Ifá no da lugar para especulaciones, de manera que permita a la persona que está
consultando a Ifá obtener una evaluación realista de lo que experimenta en
cualquier punto dado en el tiempo.

Hay cientos de ejemplos en varias estrofas más del Odù Ifá que explican lo que
hasta ahora se han mantenido como un misterio de la vida.

IITI – Módulo Cuatro Página 65


6. Ifá como medio de protección en contra de los caprichos de la
vida
En este mundo, hay varios elementos que amenazan la vida y la paz en la
coexistencia en la Tierra. Todos los seres humanos vivos conforman una compleja
red de interrelaciones en la cual la acción y la inacción de una persona afecta a
muchas. Si por ejemplo alguien sufre de diabetes, esta condición afectará el
bienestar de la mayoría de las personas que lo rodean en el ámbito social,
emocional, financiero y espiritual, sobre todo si la persona en cuestión es el
proveedor o jefe de familia. Lo que hace Ifá generalmente es proteger a la
persona, quién podría estar afectado negativamente pero sufrirá mucho menos
que las personas dentro de su sociedad inmediata. Previniendo que él
experimente tales penas o negatividad.

En Ògúndá Méjì, Ifá le asegura a los seguidores que serán protegidos en contra
de las fuerzas del mal. Ifá dice que aquellos que le piden a Ifá protección nunca
serán despojados o expulsados. A esto Ifá dice:

A m‟òní

A m‟òla

B‟ætunla æmæ yèyée rë yóó sunwön


Bí ò sunwön la ò

Díá fún Örúnmìlà 5


Ifá ràgà bò æmæ

Bí Igún Ìgêmö

Ifá rà‟gà bò mí, ibi pö lóde

Ewé òòrì níí ràgà bolë 10

Ifá ràgà bò mí, ibi pö lóde

B‟ádì÷ bá pamæ

A ràgà b‟æmæ rë

Ifá ràgà bò mí, ibi pö lóde

B‟omi ñlá ti í ràgà bo yanrìn lódò 15

Ifá ràgà bò mí, ibi pö lóde

- Ògúndá Méjì

Traducción:
Hoy
sabemos

IITI – Módulo Cuatro Página


66
Y sabemos mañana

No sabemos si el día siguiente será bueno o malo

Esta fue la declaración de Ifá para Örúnmìlà

Cuando iba a proveer una cobertura de protección


para sus discípulos 5
Ifá por favor protégeme, el mal abunda
afuera

Las hojas del maíz protegen la harina de maíz


Ifá por favor protégeme, el mal abunda
afuera

Las hojas de Etiponla protegen al piso


Ifá por favor protégeme, el mal abunda 1
afuera 0

Si los huevos que empolló una gallina se rompen

Le da a sus polluelos protección al cubrirlos

Ifá por favor protégeme, el mal abunda afuera

El gran río protege la arena debajo

Ifá por favor protégeme, el mal abunda afuera

IITI – Módulo Cuatro Página 67


POST SCRIPT
Los estudiantes son aconsejados a tomar nota de este mensaje de Òdí Ö«÷ (Ìdìn
Adejoke). En el cual Ifá dice:

Ìdìn «ê«ê

Ìrëlë «ê«ê

Igi ægbà «ê kêni ó y‟æmíì síi

Díá fún Mogbe, òun Ìrëlë

Wôn ñ læ pàdé nídìí Ìrókò apajá-j÷ 5

¿bæ ni wôn ní kí wôn «e

Eni a kô nífá tí ñfojú dí‟ni

Ìrëlë ni yóó gbé dandan, Ìrëlë

¿ni a kô lédè tó ñ sèdé


1
Ìrëlë ni yóó gbé dandan, Ìrëlë 0

Traducción:

Ìdìn «ê«ê (nombre de un Babaláwo)

Ìrëlë «ê«ê (nombre de otro Babaláwo)


Si el poste de soporte de un jardín está roto, existe
la
necesidad de reemplazarlo con otro

Estos fueron los Awos que adivinaron Ifá para Mogbe 9 e


Ìrëlë10
Cuando iban a reunirse al pie del árbol de Ìrókò que
consume a los perros para llevar a cabo un acuerdo

Se les aconsejó ofrecer ÷bæ

Aquel al cual le ha sido enseñado conocimiento de Ifá


sólo para que el sea insolente con su maestro

Estará en retroceso para siempre

Aquel que ha sido instruido en el lenguaje de antaño


sólo para que se comporte mal

9 Progreso.
10 Retraso / Regresión.

IITI – Módulo Cuatro Página 68


Estará en retroceso para siempre

Consecuentemente este es un pronunciamiento de Ifá muy poderoso; todos los


estudiantes quedan advertidos en evitar caer en las garras del orgullo, la
impertinencia, la insolencia y la ingratitud. El resultado simplemente es demasiado
grave para contemplarse – no sólo para el estudiante, sino también para cualquiera
que esté bajo el tutelaje de cualquier tipo.

Aboru-Aboye

IITI – Módulo Cuatro Página 69


Diagrama del Templo Místico

IITI – Módulo Cuatro Página 70


Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adept Òfún‟se

4
. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura

Obara
3. Agbeka / intermédiate Ökànràn

2
. Ileke / Basic Öyëkú Méjì

1
. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifá International Training Institute (IITI) under the emblem
appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are
strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited.

IITI – Módulo Cuatro Página 71


PDF to Word
Olódùmarè
¿Qué es Olódùmarè?
Según la Enciclopedia gratuita de Wikipedia, la palabra “Olódùmarè” es la fuerza creativa
que condujo la creación de la existencia y el Universo entero. Olódùmarè que en Yoruba
quiere decir Dios, es el Dios más poderoso de todos los dioses, tanto en esencia como en
entidad, aquel que ve y sabe todo. De esta explicación podemos entonces deducir que la
palabra Olódùmarè se equipara con el término que en inglés se conoce como “God,” y en
español como “Dios”. De la misma enciclopedia gratuita, extraemos las siguientes
oraciones: ‘Dios es el término utilizado para la presencia que existe en las religiones
monoteístas y es considerada como el creador y gobernante de todo el Universo.’ En
otras fuentes Olódùmarè es descrito como la inteligencia cósmica “sin causa” y “principal
causante de todas las cosas incluyendo la creación de nuestro planeta.”

El origen y la creencia en Olódùmarè


Cuando uno se refiere a Olódùmarè en Ifá, alude a la deidad suprema, aquella que
creó y controla Todo el Universo. El origen de esta deidad está rodeado de
profundo misterio. Varias veces se ha intentado desenmarañar el misterio del su
origen, sin embargo, tarde o temprano invariablemente se llega a un callejón sin
salida. Intentar entender esta deidad sólo podrá darnos un mero vistazo de Él, que
podrá comprender una milésima parte de lo que realmente es y abarca. Para
realmente poder adentrarnos en su verdadero origen faltarán varios milenios, o en
términos científicos lo que se conoce como “años luz” para que nuestra búsqueda
apenas rasque la superficie de aquello que es y encierra Olódùmarè y su Origen.

Según Ifá, la búsqueda del origen de Olódùmarè involucra el conocimiento y el entendimiento


de todas las criaturas en el Universo, así como de los misterios entorno a cada uno de ellas.
Sólo cuando uno logra dicha sabiduría y entendimiento de TODAS las cosas del Universo, es
cuando uno puede estar seguro de conocer el origen y la existencia de Olódùmarè. Esto se
debe a que según Ifá, en el Odú Oyeku-Logbe, todas las cosas del Universo son parte de
Olódùmarè. Entender completamente algún aspecto de algo, implica entender una parte de
Olódùmarè. Se exhorta al estudiante, hacer el ejercicio de tratar de desenmarañar el misterio
del origen y la existencia de Olódùmarè. Por ejemplo, uno debe entenderse por completo, es
decir, saber y comprender todo sobre sí mismo.
IITI - Módulo Cinco Página 2
El estudiante debe de tener en todo momento presente el hecho de que su Ori es en sí
una extensión del mismo Olódùmarè. Entonces es necesario explorar y entender todo en
relación a los demás seres humanos de este planeta, la Tierra. Hay alrededor de seis
billones de seres humanos en la Tierra. Por lo cual tendría que comprender todo en
relación a esos seis billones de personas individualmente y de manera colectiva.
Siguiendo en el proceso para comprender todo sobre las ratas, los peces, las aves y las
bestias, de manera individualmente y colectiva. Así como también comprender todo
respecto a los arbustos, los pastos, los árboles, los insectos y los reptiles, los caracoles,
etc. de manera individualmente y colectiva. Después de todo esto, aún tendría que
comprender todo lo demás que sea natural / e inanimado que hay en la Tierra, como el
aire que respira, el aire que no puede ser respirado de ninguna manera, la orilla de la
Tierra, las montañas, los valles, los lagos, los riachuelos, los ríos, las lagunas y los mares.
Ya que se ha comprendido todo lo que hay y es este planeta, entonces el estudiante sería
recordado que hay nueve planetas en el sistema solar. Hay billones de estrellas en el
Universo del cual el Sol es sólo una más de ellas. Se espera que el estudiante comprenda
todo en relación a todas las estrellas y sus planetas y todo lo demás que constituye y es
parte del Universo. Todo esto le daría al estudiante la posibilidad de entender
completamente el origen y la existencia de esta insondable Deidad llamada Olódùmarè.
Mientras avancemos en nuestro entrenamiento, el estudiante crecerá en el entendimiento
y la profunda apreciación de quién es en realidad la Suprema Deidad, Olódùmarè.

El Significado de Olódùmarè
El nombre de Olódùmarè es un título único, sagrado y exclusivo utilizado para la
suprema Deidad que no es en sí, auto explicatorio. La mayoría de los nombres
Yoruba, títulos o alias son una combinación de dos o más palabras que generalmente
son utilizadas como prefijos, las cuales los hacen más definitivos y/o específicos.

El prefijo en los nombres Yoruba conduce a uno a tener pleno entendimiento del
origen y de los antecedentes culturales/familiares del dueño del nombre. También
facilita el poder apreciar las circunstancias alrededor del nacimiento de dicha
persona o la experiencia de aquellos que le dieron tal nombre a esa persona o
incluso la experiencia misma del dueño de la persona.

La palabra Olódùmarè es la combinación de dos palabras principales con el prefijo “ol”.


Las dos palabras son Odu-mare (Odumare). El prefijo “ol” denota el dueño o aquel que
está ocupado en. Por ejemplo, “Olomi” (Ol-omi) significa: aquel que se ocupa en el agua
(Omi es agua). Olounje (Ol-Ounje) significa: aquel que se ocupa con la comida (Onje es
comida). Oloko (Ol-Oko) aquel que se ocupa de la granja (Oko es granja).

IITI - Módulo Cinco Página 3


En este caso, la primera letra de cada palabra determina la primera letra o vocal
del principio del prefijo. Por ejemplo, ede (camarón) se convertiría en el-ede, que
significa, aquel que se ocupa de los camarones o dueño de los camarones. Aso
(tela) se convierte en al-aso, que quiere decir, aquel que trata en o es el dueño de
los materiales para vestir, telas.

Alternativamente, “Oni” también se usa en ciertas instancias para denotar el


mismo significado que “ol”, “el” y “al”. Por ejemplo, onigba (Oni-igba) es el dueño
de o aquel que trata con “igba” (calabazas); onikoko (oni-ikoko) es el dueño de o el
que trata con ikoko, ollas.

Odumare o Edumare es el nombre divino y sagrado del Ser Supremo. Encierra dos
palabras principales odu-mare (Edu-mare) Odu o Edu, la primera palabra significa capítulo
o encabezar, gigante o muy expansivo, secreto, autoridad o poder. “Mare” es el segundo
componente, que significa fijo, inmovible constante, eterno, sin cambio, que no se puede
lograr o inalcanzable. De las explicaciones anteriores “Olódùmarè puede ser explicado
como “Ol” el dueño de Odù, secretos, poderes, autoridad, o ciertos atributos superlativos.
Mientras que “Mare” es fijo, constante, inamovible, eterno, inalcanzable. Es inexistente
otra Deidad que se diga posea estos atributos superlativos como Olódùmarè.

El Concepto de Olódùmarè
El origen del concepto de Olódùmarè puede haber nacido del hecho de que el ser
humano comenzó a darse cuenta de sus limitaciones para poder controlar ciertos
fenómenos naturales y actividades tanto temporales como espirituales. Criaturas
naturales, animadas como inanimadas, también contribuyeron a la creencia de que
nosotros, los seres humanos no estamos solos en este planeta Tierra. ¿Sería posible
que estos eventos naturales y criaturas pudieran estar en la Tierra por accidente? Si
no, entonces ¿Quién o qué es responsable de su existencia? ¿Acaso evolucionaron
de la nada? Y en relación a los humanos, ¿Cómo llegaron a la Tierra aparte de la
explicación biológica? ¿Qué fuerza Divina o inteligencia es la responsable? La
enormidad y la sustentabilidad continua de el Universo y muchos otros misterios en
relación a la humanidad han llevado al hombre a la concepción de la existencia de
una fuerza universal invisible, espíritu, ser o inteligencia que controla el Universo.

Los conceptos de esta Inteligencia Divina difieren en diferentes grados de una región a
otra, de una tradición a otra y de una religión a otra. Mientras que ha sido concebido con
atributos antropomórficos por algunos, otros lo perciben como una fuerza impersonal
pura, trascendente, filosófica y ambigua. Por ejemplo, la mayoría de las religiones, Ifá
incluida, generalmente conciben a Olódùmarè (Dios) como un dios personal, con una

IITI - Módulo Cinco Página 4


personalidad y deseo divino. Algunas escuelas de pensamiento argumentan que Dios no
debería ser concebido como personal y que esas descripciones personales son simples
metáforas. En las religiones de Asia y el Oriente, Dios no es concebido con características
humanas, sino como la máxima inteligencia que va más allá de este mundo. Los Judíos
Ortodoxos conciben a Dios ni materia ni espíritu, sino como aquel que creó a ambos. El
nombre “YAWEH” representa la concepción judía de la naturaleza divina.

Las diferentes concepciones son vistas en la mayoría de los atributos o de las


cualidades superlativas dadas a Olódùmarè a pesar de que son expresadas en
diferentes nombres y nomenclaturas. Veamos rápidamente algunos de los
nombres de Olódùmarè tal cual son expresados alrededor del mundo.

Otros nombres para Olódùmarè


Religión/Región Nombres
1 YHVH o YAWEH – Este nombre
Judaísmo representa la concepción de la Divina
Naturaleza.
2 Cristianismo Elohim, Jehovah, El-Shaddai, Adonai
3 Allah – Se utilizaba en tiempos pre-
islámicos para referirse originalmente a
Islam y Árabes no Musulmanes una divinidad a la cual veneraban en
Mecca. En la tradición Islámica, hay 99
nombres, los cuales en su mayoría
obviamente son atributos.
4 Movimiento Rastafari Jah
5 Fe Bahai La palabra local para Dios en cualquiera
que sea el idioma que se hable.
6 Massai Ngai
7 Hindúes I Shvara, Raam, Paarbrahm, Krishan
8 Sikhs Akal, Purakh, Ek Onkar, Waheguru,
Bhagat, Govind, Raam
9 Sural Shabda Yoga Anami Purush, Radha Soami
10 Mitología China Shang Ti, Shen, Tian
11 Sanscrito Brahman, Om
12 Shaivismo Shiva sahasranama
13 Paganismo Romano Deus
14 Caodaismo Cao-Dai
15 Religión Yazidi Xwede
16 Egipcio Faraónico Aten
17 Zoroastrianismo Ahura Mazda
18 Finlandés Jumala

IITI - Módulo Cinco Página


5
19 Eslavo Bog
20 Japonés Kami
21 Angola Kalunga, Nzambi, Suku
22 Burundi Imana
23 Camerún Njinyi, Nyooiy
24 Ghana Bore-Bore, Dzemawon, Mawu,
Na’angimin, Nyame, Onyankopon
25 Botsuana Modimo, Urezhwa
26 Etiopia Arumgimis, Igziabher, Magano, Tel,
Tsuossa, Waga, Yere Siezi
27 Costa de Marfil Nyame, Onyankopon
28 Kenia Akuj, Asis, Muhungu, Mungu, Nagi,
Nayasaye, Tororut, Wele (Were)
29 Lesoto Molimo
30 Liberia Yala
31 Madagascar Andriamanitra, Zanahary
32 Malawi Caulta, Chinta, Leza, Mulungu,
Unkurukuru, Utrixo
33 Mozambique Mulungu
34 Zimbabue Unkulunkulu, Mwali, Wyadenga
35 Ruanda Imana
36 Sierra Leona Leve, Meketa, Ngewo, Yatta
37 África del Sur Inkosi, Khuzwane, Modimo, Mwari,
Rahuvhimba, Unkulunkulu, Utixo
38 Igbo (Nigeria) Chukwu
39 Edo (Nigeria) Osanobua
40 Namibia Kalunga, Mukuru, Ndjambi Karunga,
Pamba
41 Ajok, Bel, Dyong, Elo, Jok, Kalo, Kwoth,
Sudán Mbori (Mboli), Nhialic, Nguleso, Ngun
Tamukujen
42 Suazilandia Mkulumncandi, Umkhulumncandi
43 Tanzania Enkai, Ishwanga, Kyala, Kyumbi,
Mulungu, Mungo, Ruwa
44 Uganda Akuj, Jok (Juok), Katonda, Kibumba, Ori,
Rugaba, Ruhanga, Weri
45 Zaire Akongo, Arebati Djakomba, Katshonde,
Kmoroum, Leza, Nzambi
46 Zambia Chilenga, Chitua, Lesa (Leza), Mulungu,
Nyambe, Nzambi, Tilo

En Ifá y especialmente en la Tierra Yoruba de Nigeria, hay otros nombres con los
cuales se llama a Olódùmarè. En algunos versos de Ifá, se hacen referencias a
Olódùmarè utilizando nombres como los siguientes: Olorun, Orisa-Oke, Oluwa,
Eledaa Orun ati Aye, Alayeluwa, Imole, Akamara, Alasuwada.

IITI - Módulo Cinco Página 6


Olorun – El dueño de o el jefe del Cielo

Orisa Oke – La Deidad del Cielo de Arriba

Oluwa – El Dueño o aquel que es dueño de todo

Eledaa Orun ati Aye – El creador del Cielo y la Tierra

Alayeluwa – El más Excelente

Imole – El Oráculo o Deidad

Akamara – El más Grande de todos

Alasuwada – El fundador y moldeador de las sociedades y


comunidades humanas.

Mientras progresemos en este tópico, se citarán las estrofas de Ifá apropiadas en


donde se mencionan éstos nombres. Los análisis ocultos y esotéricos de estos
nombres y títulos de Olódùmarè serán diferidos para permitir al estudiante adquirir
un profundo entendimiento de éstos nombres y títulos.

Atributos de Olódùmarè
Al describirlo a Él y Sus cualidades superlativas, se han utilizados diferentes
frases. Dentro de las cuales se encuentran:

1. El más Alto
2. El Sagrado
3. El Rey de Reyes
4. Nuestro Padre
5. Mi Roca
6. Aquel Sin Defectos
7. Mi Redentor
8. Rey de los Cielos
9. Supereminencia
10. El Gobernante de Todo
11. El Todopoderoso
12. El Señor de Señores

Los atributos que se le dan a Olódùmarè (Dios) varían de lugar en lugar. Como hemos
dicho con anterioridad, estos atributos o cualidades dependen de la concepción de quien

IITI - Módulo Cinco Página 7


es esta Deidad. Trataremos dentro de lo posible informar en relación algunos de
estos atributos según varias tradiciones, religiones y regiones del mundo.

En la antigua China, el mayor atributo de Olódùmarè (Dios) como se puede


interpretar del nombre que se le da es “Rey Superior”.

En el Hinduismo, sus mayores atributos son:

1. El Poder Conocido y Desconocido


2. El Poder Sin Nombre
3. Señor del Alma

Los Sikhs tienen varios atributos:

1. Dios es un Entidad Universal


2. El Creador
3. Auto-Iluminado
4. Perpetuo y Sin Género
5. Ser Primal Sin Tiempo
6. Un Creador
7. Nombres Verdaderos
8. Maravilloso Señor
9. Destructor del Miedo
10. Exterminador del Dolor
11. Amante de Santos
12. Brillante, Radiante, Revitalizante
13. Aquel Que Preserva Al Mundo

En el Cristianismo, las siguientes descripciones son cualidades de Dios, tal cual


fueron extraídas de los Recursos para la Escuela Dominical. Come (2001)

1. Dios es un Espíritu
2. Dios es Personal
3. Dios está Vivo
4. Dios es Infinito
0El Omnipresente
0El Eterno
0El Omnisciente
0El Omnipotente
5. Dios no Cambia (Inmutable)
6. Dios está libre de todo lo malo o malignidad
0El Sagrado
0El Bienhechor

IITI - Módulo Cinco Página 8


0El Justo
0Rechaza el pecado
7. Dios es verídico
8. Dios es fiel
9. Dios ama
0Dios se preocupa y provee para aquellos a los que ama
0Los regalos de Dios se basan en la gracia
0Dios es compasivo
0Dios es paciente

En el Islam, los atributos han sido expresados en 99 nombres de Alá según la


tradición Islámica. En seguida encontrarán los 99 nombres.

1. Alá (Dios)
2. El Clemente ( ‫ احشنا‬Al-Rahmān))̣ e篭X헾 El Poder Conocido
3. El Misericordioso ( ‫ ىيحشنا‬Al-Rahīm))̣ e篭X헾 El Poder Conocido
4. El Soberano (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ كه‬Al-Malik)
5. El Más Sagrado ( ‫ طوذمنا‬Al-Quddūs)
6. El Dador de Paz ( ‫ ولنسنا‬Al-Salām)
7. El Guardián de la Fe ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ يؤ‬Al-Mu'min)
8. El Dominado, el Árbitro Supremo ( ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Muhaymin)
9. El Autosuficiente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان يض‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ض‬Al-‛Azīz)
10. El Poderoso, El Irresistible ( ‫ نساثجنا‬Al-Ŷabbār)
11. El Magnificado (‫ اشثكتن‬Al-Mutakabbir)
12. El Creador (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ناخ‬Al-Malik(H‫ ك‬Al-Jāliq)
13. El Productor (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ئساث‬Al-Bāri')
14. El Diseñador de formas (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسىص‬Al-Musawwar))̣ e篭X헾 El Poder Conocido
15. El eterno perdonador (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان غ‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نساف‬Al-Gaffār)
16. El que controla todas las cosas (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نساهم‬Al-Qahhār)
17. El dador de todas las cosas (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ باهى‬Al-Wahhāb)
18. El Sustentador (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ قاصش‬Al-Razzāq)
19. El Conquistador, el que abre (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ف‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ حات‬Al-Fattāh))̣ e篭X헾 El Poder Conocido
20. El Omnisciente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ىي‬Al-‛Alīm)
El que constriñe ( ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ض‬
21. ‫تام‬ ‫ نا‬Al-Qābid))̣ e篭X헾 El Poder Conocido
22. El que expande (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان اث‬Al-Malik(H‫ ظس‬Al-Bāsit))̣ e篭X헾 El Poder Conocido
23. El que rebaja (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان فاخ‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ض‬Al-Jāfid))̣ e篭X헾 El Poder Conocido
24. El que eleva (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان فاش‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ غ‬Al-Rāfi‛)
25. El que honra (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ض‬Al-Mu‛izz)
26. El que humilla (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ لز‬Al-Mudhill)
El que todo lo oye (
27. ‫غياس‬ ‫ نا‬Al-Sāmi‛)
El que todo lo ve ( ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ص‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫شي‬
28. ‫ث‬ ‫ نا‬Al-Basīr))̣ e篭X헾 El Poder Conocido
Página
IITI - Módulo Cinco 9
29. El Juez (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ ىك‬Al-HH akam)
30. El Justo, el Equitativo (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ لذ‬Al-‛Adl)
31. El Sutilmente Gentil ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان طه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ في‬Al-Latt īf)
32. El Bien Informado (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان خ‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ث‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ شي‬Al-Jabīr)
33. El muy clemente ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ ان ه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ىي‬Al-HH alīm)
34. El Infinito, El Magnífico ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان يض‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ض‬Al-‛Aẓīz)
35. El que todo lo perdona ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان غ‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسىف‬Al-Gafūr)
36. El que todo lo agradece (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ش‬Al-Malik(H‫ نسىك‬Aš-Šakūr)
37. El más alto (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ يه‬Al-‛Alī)
38. El Grande ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ك‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ث‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ شي‬Al-Kabīr)
39. El Preservador (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ف‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ظي‬Al-HH afīzz )
40. El dador de sustento y fuerza (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان م‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ تي‬Al-Muqīt)
41. El suficiente para todo ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ ان س‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ةي‬Al-Ḥasīb)
42. El Majestuoso ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ج‬Al-Malik(H‫ ان ه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ مي‬Al-Ŷalīl)
43. El Noble Generoso (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان يشك‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ى‬Al-Karīm)
44. El Guardián (‫ ان ي‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ناة‬Al-Malik(H‫ قش‬Al-Raqīb)
45. El que responde ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ج‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ةي‬Al-Muŷīb)
46. El Vasto, El Amplio (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان اى‬Al-Malik(H‫ غس‬Al-Wāsi‛)
47. El Infinitamente Sabio ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ ان ك‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ىي‬Al-Ḥakīm)
48. El Amantísimo (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ دودى‬Al-Wadūd)
49. El Muy Glorioso ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ج‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Maŷīd)
50. El que resucita ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان اث‬Al-Malik(H‫ ج‬Al-Bā‛ith)
51. El Testigo ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان هش‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Šahīd)
52. El Verdadero, La Verdad (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ كح‬Al-Haqq)
53. El Cuidador ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان كى‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ مي‬Al-Wakīl)
54. El Fuerte ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ يىم‬Al-Qawī)
55. El Invencible (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ت‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Matīn)
56. El Amigo Protector (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان نى‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Walī)
57. El Muy Alabado ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Ḥamīd)
58. El que lleva las cuentas ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ يس‬Al-Muhh sī)
59. El Constructor (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ئذث‬Al-Mubdi')
60. El Regenerador ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Mu‛īd)
61. El Vivificador (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ يي‬Al-Muhh yī)
62. El Que Da la Muerte ( ‫ ان نا‬Al-Malik(Hً ‫ ان‬Al-Mumīt( oh( ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ تي‬Al-Mumīt)
63. El Vivo ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ يح‬Al-Ḥayy)
64. El Inmutable ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان م‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ وىي‬Al-Qayyūm)
65. El Absolutamente Perfecto ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ذجاى‬Al-Wāŷid)
66. El Majestuoso ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ذجا‬Al-Māŷid)
67. El Único (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ذحاى‬Al-Wāhh ed)
68. El uno sin igual (‫ ان حلا‬Al-Malik(H‫ ذ‬Al-Ahh ad)

IITI - Módulo Cinco Página 10


69. El Sostén Universal ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذص‬Al-SS amad)
70. El que todo lo puede ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسدام‬Al-Qādir)
71. El Determinador (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان م‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسذت‬Al-Muqtadir)
72. El que adelanta ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ وذم‬Al-Muqaddim)
73. El que hace retroceder ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ شخؤ‬Al-Mu'ajjir)
74. El Primero ( ‫ ان ولا‬Al-Malik(H‫ ل‬Al-Awwal)
75. El Último ( ‫ ان خلا‬Al-Malik(H‫ ش‬Al-Ājir)
76. El Evidente (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ شهاظ‬Al-ZZ āhir)
77. El Oculto ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ طاث‬Al-Bātt in)
78. El Que Dirige (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ناى‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Wālī)
79. El Elevado ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ت‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Muta‛ālī)
80. El Bueno (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ شث‬Al-Barr)
81. El que acepta el arrepentimiento (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ باىت‬Al-Tawwāb)
82. El Vengador ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(HW ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ت‬Al-Malik(H‫ ىم‬Al-Muntaqim)
83. El que perdona, El Indulgente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ىف‬Al-‛Afuww)
84. El Bondadoso ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ فوؤش‬Al-Ra'ūf)
85. El Poseedor del Reino ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان كه‬Al-Malik(H‫ ان ناي‬Al-Malik(H‫ ك‬Māliku l-Mulk)
86. El que tiene la majestad y la generosidad (‫ ان كلاو‬Al-Malik(H‫ ان واش‬Al-Malik(H‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان للج‬Al-Malik(H‫ ور‬Ḏū
l-Ŷalāl wa-l-Ikrām)
87. El Equitativo ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان م‬Al-Malik(H‫ تس‬Al-Muqsiṭ)
88. El que reúne (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ غياج‬Al-Ŷāmi‛)
89. El Autosuficiente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان غ‬Al-Malik(H‫ي‬W Al-Ganiyy)
90. El que otorga la suficiencia ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان غ‬Al-Malik(H‫ي‬
W Al-Mugnī)
91. El que prohíbe ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان \ا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ غ‬Al-Māni‛)
92. El que puede lastimar o causar pérdida [a quienes le ofenden] (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫نساض‬
Al-Ḍārr)
93. El que concede beneficios ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(HW‫ ان فا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ غ‬An Nāfi‛)
94. La Luz (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ى‬W ‫ نس‬An-Nūr)
95. El Guía (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ يداه‬Al-Hādī)
96. El Originador, El Incomparable ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ عداث‬Al-Badī‛)
97. El Duradero, El Inmutable ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان لث‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Bāqī)
98. El Heredero ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ثساى‬Al-Wārith)
99. El Infalible Maestro y Conocedor ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ش‬Al-Malik(H‫ ان ش‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Rašīd)
100.El Constante, El Paciente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ص‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسىث‬Al-SS abūr)

Según el Doctor Joshua David Stone, hay 257 cualidades espirituales divinas de
Dios. Que son:

Dios es…
Amor
Omnipotente

IITI - Módulo Cinco Página 11


Dios es…
Omnisciente
Omnipresente
El Victorioso
Luz
Poder
El Esclarecedor
El Creador
El Preservador
El Destructor
El Sintetizador
Paz
Júbilo
La Absoluta Realidad Inexpresable
Alegría
Grandioso
El Compasivo
El Misericordioso
Diseño Fijo
Unidad
Sabiduría
Conocimiento
Inteligencia Activa
Belleza
Armonía
Ciencia Espiritual
Devoción
Orden Ceremonial y Mágico
Liberación
Fe
Paciencia
Todopoderoso
El Más Alto
El Señor del Universo
La Luz sin Límite de lo Absoluto
El Señor Divino de la Luz
El Dios Viviente Todopoderoso
El Señor de la Tierra
El Antiguo de los Días
El Gurú Supremo

IITI - Módulo Cinco Página 12


Dios es…
Aquel Que Nos Atrae a Él
El Supremo Que es Uno pero Cuyos Nombres son
Muchos El Benéfico
El Majestuoso
El Perdonador
El que Abre El
Iniciador
El Hierofante
El Aum
El Om
La Imagen Divina
La Divina
Trinidad El Justo
La Personalidad
Divina El Libertador
El Pacto
El Alfa y Omega
La Luz Eterna
La Primera Palabra de la
Vida Salvación
El Divino Juicio
El Esplendor
Entendimiento
Amor Bondadoso
Justicia Divina
Orden Divino
La Paz que Sobrepasa Todo
Entendimiento El Nombre de Nombres
Insondable
El Ilimitado
Los Divinos
Mandamientos Sagrado
La Luz y Los Poderes
El Proveedor
La Palabra Mi
Estandarte Mi
Admonitor
Mi Alto Estándar
Perfección

IITI - Módulo Cinco Página 13


Dios es…
El Gran Nombre
El Dador
El Consolador
La Guía
El Magnánimo
El Inspirador
El Residente
El Que Acelera
El Que Revela
El Que Santifica
El Maestro
Enfoque Correcto y Dedicación
Nuestra Justicia
Nuestro Eterno Protector
Clemente
El que Establece
Apoteósico
Piedad
La Palabra
Absoluto
Benevolencia
Sabiduría
Esperanza
Enseñanza
Persistencia
Pureza
Acción
Nombres
Desprendimiento
Amor Incomparable
Manifestación
Liberación
Majestuosidad
Revelación
Profundo Respeto
Enardecimiento
El que Entrega
El que Ayuda
La Confianza Suprema

IITI - Módulo Cinco Página 14


Dios es…
Mi Refugio
Mi Fortaleza
El Amante Divino
Redención
Liberación
Resurrección
Traducción
Ascensión
Transformación
Alquimia
Transmutación
Transfiguración
Renunciación
Regeneración
Sanación
Eternidad
Inmortalidad
Infinito
Compasión
Actos al Azar de Bondad Amorosa
El Defensor
El Reino
La Gloria
El Correcto Enfoque y Dedicación
El Iniciador
El Camino Infinito
Ruptura
El Redentor
Expansivo
Creatividad
Orden Divino
Reconciliación
La Imagen y Semejanza
Síntesis
Beatitud
Comprensión
Realización
Ley Eterna
Todo Sabiente

IITI - Módulo Cinco Página 15


Dios es…
Reverencia
Benevolencia
Caridad
Un Carácter sin
Defectos Integridad
Ética Moralidad
Inocuidad
Indefensión
Invulnerabilidad

Trascendencia de
Dualidad Ecuanimidad
Paz Mental
Pensamiento Constante e
Imparcial Entrega Total
Benignidad
Servicio
Gratitud
Lo Apropiado
Cortesía
Pulcritud Auto-
Sacrificio
Virtud Primera
Causa
Positivismo
Santidad
Intrepidez
Inocencia
La Actitud Correcta
Purificación
Unificación
El Camino Más
Alto Trascendencia
El Desapego Divino
Pensamiento Correcto
Sentimiento Correcto
Acción Correcta Motivo
Correcto Deseo
Correcto

IITI - Módulo Cinco Página 16


Dios es…
Idealismo
Comunicación
Aspiración Creadora
Buena Voluntad
Comunión Espiritual
Hermandad Espiritual
Obediencia
Entrega
Aceptación
Carencia de resistencia
Ritual
Auto-Disciplina
Flujo Espiritual
Sinergia
Integración
Moderación
Equilibrio
Esplendor
Abarcadura
Tolerancia
Organización
Científico y Matemático
Diplomacia y Tacto
El Momento Preciso
Calma
Visión Clara
La Eficiente Percepción de la Realidad
Cristo/Buda/Conciencia Espiritual
Todo El Conocimiento
Intuición
Inspiración
Imaginación
Altísimo
Demostración Correcta
Practicando la Presencia
Vigilancia
Introspección
Conocerse a Uno Mismo
Cooperación

IITI - Módulo Cinco Página 17


Dios es…
Quererse a Uno Mismo1
Auto Estima
Valor Propio
Responsabilidad
Rezo y Meditación
Encontrar el Amor
Los Ojos del Amor
No violencia2
Votos Espirituales
Sincronización Espiritual
Amar a Tu Vecino Como Te Amas a Ti Mismo
Gracia
El Tao
Resguardo
Iluminación Espiritual
Estado Búdico
Cristiandad
Todo
Certeza
Seguridad
Incorporeidad
Perpetuidad
Manifestación
Vida Eterna
Ceremonia
Cumplimiento
Fortaleza del Espíritu
Piedad y Fe
Salud y Perfección
El Punto de Vista Correcto y Entendimiento
Pensamiento Correcto
Diálogo Correcto
Correcta Gestión
Sustento Correcto
Correcta Meditación
Esfuerzo Correcto

1 Amor propio
2 Comportamiento Pasivo

IITI - Módulo Cinco Página 18


Dios es…
Plena Conciencia…
Dios Está Allí
Dios Sabe
Dios Crea

La filosofía Sivaísta le atribuye ocho cualidades al “Señor Sivá al que no se le


puede atribuir nada”. Ellos son:
1. Gracia de Altura
2. Omnipotencia
3. Incomparable/Nadie lo Supera/Auto Absorbente
4. Detección Natural
5. Omnisciente
6. Siempre en forma Casta como Onkara
7. Por naturaleza, Sin ataduras
8. Dichoso Ilimitadamente

Las cualidades de Dios desde la Pantalla Principal Karinya son:


Dios es La Presencia y Él Poder en todas partes presente equilibradamente,
expresado como ciertas cualidades o atributos. Estas cualidades son ya parte de
nuestra naturaleza, porque nuestra esencia natural es Dios. Mientras que
ponemos en manifiesto estas cualidades desde nuestro interior y le damos la
bienvenida a su expresión en todas las áreas de nuestra vida, nos encontramos
viviendo nuestra verdadera naturaleza… viviendo la Vida de Dios.

Abundancia Profusión, plenitud… cualidades amplias o que sobre fluyen… el estado


de tener más que lo necesario.

Moderación y armonía… una integración estética agradable de los


Equilibrio elementos suficientes de energía y tiempo para hacer todo lo que es
importante para uno.

Belleza Hermosura… la cualidad en una persona o cosa que le da placer a los


sentidos o que exalta el placer de la mente y el espíritu.

Libertad Liberación… independencia, facilidad… la ausencia de la necesidad,


coerción o control en elección y acción.

Alegría Deleite, alborozo, dicha… Un estado de felicidad, la emoción evocada por


el bienestar, el éxito, la buena fortuna o por la expectativa del bien.

Página
IITI - Módulo Cinco 19
Amor La auto-entrega de Dios a su creación… afecto, devoción, preocupación
desinteresada que acepta libremente a otro y busca su bien.

Orden Acomodo y organización regular o armonioso… un enderezamiento para


eliminar la confusión.

Un estado de tranquilidad y silencio… libertad de lo inquietante o los


Paz pensamientos y emociones opresivas, la armonía de las relaciones
personales.

Poder Posesión del control, autoridad o influencia… la habilidad física, mental o


espiritual para actuar o producir un efecto.

Unidad Totalidad… concordancia, continuidad sin desviación o cambio.

Sabiduría Conocimiento, perspicacia, buen sentido… la habilidad de dilucidar las


cualidades y relaciones internas.

Integridad El estado de estar completo, perfecto, restaurado, sin herida, sanado…


teniendo todas las partes o componentes.

IITI - Módulo Cinco Página 20


Diagrama del Templo Místico

IITI - Módulo Cinco Página 21


Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adepto Òfún’se

4
. Imo ijinle / Avanzado Ose’ tura

Obara
3. Agbeka / Intermedio Ökànràn

2
. Ileke / Básico Öyëkú Méjì

1
. Ipilese / Fundación Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifá International Training Institute (IITI) under the emblem
appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are
strictly for IITI student’s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited.

IITI - Módulo Cinco Página 22


PDF to Word
Módulo Seis

Algunos de los Atributos de Olódùmarè en Ifá


Existen cientos de atributos de Olódùmarè en Ifá. Sin embargo, en esta etapa nos
contendremos a sólo 17 de Sus Atributos Mayores, los cuales incluyen:

1. Oba Aseda – El creador


2. Ogbagba tii gba alailenikan, agbani lojo to buru – El santuario del ayudante que protege
en contra de los peligros.
3. Oba ti aa gbiye le – El Más Fiable
4. Oba eletii gbo aroye – El Rey Que Escucha
5. Oba aisun, Oba aiku – El Rey Que Nunca Duerme, El Rey Inmortal
6. Oba adake dajo – El Juez Silencioso
7. Oba alaforijin – El Rey Que Perdona
8. Oba alaanu – El Rey Misericordioso
9. Oba Onikee – El Rey Que Hace Favores
10. Oba Onibu ore – El Dador Inagotable
11. Awimayehun Oloooto – Siempre Consiente Con Sus Palabras y Promesas, El Verídico
12. Oba awamaridii – El Rey Misterioso
13. Oba ataye ma tuu – El Que Sostiene Al Mundo
14. Oba to mo ohun gbogbo to si le se ohun gbogbo – El Omnisciente y Omnipotente
15. Oba to ni emi – El Dueño De La Vida y La Existencia
16. Oba ti npani – El Que Termina Con La Vida y La Existencia
17. Oba aiti – Rey Cuya Influencia Nunca Desvanece o Disminuye

Ahora trataremos con cada uno de los 17 atributos de Olódùmarè y los apoyaremos con los
Odù Ifá apropiados. Esto permitirá al estudiante tener un entendimiento más profundo de los
significados de éstos atributos.

IITI - Módulo Seis Página 2


1. OBA ASEDA | El Creador
Ifá dejó en claro que fue Olódùmarè quien creó el universo entero. Él creó a todos los seres
vivos y a los no vivos. Ifá explica además que Olódùmarè dio estas asignaciones a los diversos
Irunmoles, que a su vez le informaban a Él todo el progreso. En Ökànràn Ajangbule (Ökànràn -
Öwônrín), por ejemplo, Ifá explica que Olódùmarè envió a Obàtálá (Orisanla Oseeremagbo) a
venir y encontrar al planeta Tierra. En este Odù, Ifá dice:
A te rere kaye
A san rere gbile
Eleni ateeka
Dia fun Olodumare Agotun
Ti nran Oosanla Oseeremagbo wa sile Aye Lati wa te Ile Aye do 5

÷bæ ni won ni ko wa se
O gbebo, o rubo
Orisanla l'amule waye o
Ile gbogbo kikii t'Orisa
Traducción
Aquel cuya influencia se esparce alrededor del mundo
Y su presencia fluye por todas las tierras
Aquel que extiende su tapete perpetuamente1
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Olódùmarè Agotun
Cuando mandaba a Orisanla Oseeremagbo al mundo a que llegara y
estableciera el mundo para que pudiese ser habitable 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ


El escuchó y obedeció
Orisanla es quién hizo habitable este mundo
Todas las tierras le pertenecen a Orisa

En este Odù, Ifá explica que Olódùmarè creó al mundo para vivir a través de Obàtálá. Los
estudiantes necesitan tomar nota de las primeras tres líneas en este Odù. Todos los Oluwos
aquí son parte de los nombres de elogio de Olódùmarè. La importancia de ello es que fue el
mismo Olódùmarè quién tomó la decisión unilateral de crear, establecer y sostener al mundo.

1
Es decir. las nubes en el cielo

IITI - Módulo Seis Página 3


Él simplemente mandó a Obàtálá para llevar a cabo la tarea. Vamos a aprender más acerca de
la creación del universo en una fecha posterior. En Ökànràn - Ìrosùn, Ifá dice:
Olorun lo pa'juba epa tan
Lo ko iru gbogbo loo gbin
Dia fun……….
Traducción
Olorun despejó la tierra para las plantaciones de nueces
Y cargó varias semillas para plantarse
Este fue el Ifá emitido para….

En este Odù, Ifá dejó en claro que todos los seres vivos en el mundo son de la plantación de los
productos de Olódùmarè (denominado Olorun). Incluyendo las ratas, los peces, las aves, las
bestias, así como los insectos y los seres humanos, todos se consideran parte de la plantación
de los productos de Olódùmarè. Por lo que queda claro que todas las cosas en el mundo son
creadas por Olódùmarè. En Ogbè Òfún, Ifá dice:

Ile o san ninu


Ogiri o la lode
A ti se soro talo rode loo wi
Dia fun Orunmila
Nijo ti oun ati Obatala, Ogun ati Esu n loo seda omo Eniyan 5

Nigba ijinji
¿bæ ni won ni ki won se
Won gbebo, won rubo
Traducción
La casa no crujió internamente
Y las paredes no se partieron afuera
Después de nuestra discusión ¿quien se salió a fugar nuestras
deliberaciones y estrategias?
Este fue el Ifá emitido para Òrúnmìlà
Cuando él, Obàtálá, Ògún y Esu Odara 5

Tenían el mandato de crear la raza humana en los albores del tiempo


Se les aconsejó ofrecer ÷bæ y ellos cumplieron

IITI - Módulo Seis Página 4


Aquí es donde Ifá explicó que los seres humanos fueron los últimos en ser creados por
Olódùmarè. Durante el proceso de creación, Olódùmarè mando a cuatro Irunmole -viz2-
Òrúnmìlà, Obàtálá, Ògún y Esu Odara para llevar a cabo la tarea. Esu Odara fue enviado a ir y
regresar parte del polvo con el que todo el universo fue creado, para ser utilizado en la creación
de los seres humanos. Ògún recibió el mandato de modelar los huesos usando metales. Parte
de ellos tenían óxido mientras que otra parte se dejó sin óxido. La parte oxidada fue llamada
Ako-irin (es decir, varón de metal) que más tarde fue conocido como Okunrin: el hombre;
mientras que la parte sin oxido era conocida como Abo-irin, más tarde llamado Obinrin: mujer.
Obàtálá obtuvo la consigna de envolver el polvo alrededor de los huesos en forma de carne3.
Òrúnmìlà se dio la tarea de asegurar el éxito en el logro de las tareas encomendadas a todos.
Cuando todos estos habían terminado, la réplica del Ase, instrumento de mando, que
Olódùmarè había utilizado en la creación del universo fue manipulada para darle vida al
moldeado de la especie humana.

Durante el proceso de creación del humano, los Irunmoles se encontraron con una serie de
dificultades, sin embargo tuvieron éxito al final. Más detalles se darán en la creación del ser
humano cuando tengamos que discutirlo en etapas posteriores.

2. OGBAGBA TII GBA ALAILENIKAN AGBANI LOJO TO BURU | El Santuario Del


Ayudante Que Protege En Contra De Los Peligros
En Ifá, Olódùmarè es conocido por ser el refugio que protege contra todos los caprichos de la
vida, mal hechores y aquellos que se portan indebidamente. Algunos de los sucesos del mal no
tienen que ser necesariamente causados por el hombre, sino que pueden ser originados por
fenómenos naturales. Los fenómenos que no provienen de la creación de los humanos
incluyen: los terremotos, los tornados, las erupciones volcánicas, los deslizamientos de tierra,
etc. También pueden ser problemas o sucesos causados por elementos de modo espiritual,
como lo son los ataques inexplicables, las pérdidas de las cosechas, las pestilencias e incluso
las muertes prematuras. Ifá asegura que Olódùmarè protege a todos los Suyos en contra de

2
Del Latín Videlicet que quiere decir „a saber, precisamente, es decir‟.
3
piel

IITI - Módulo Seis Página 5


estos lamentables sucesos indeseados. En Öwônrín - Olojee (Öwônrín-Ogbè) Ifá dice:

Ori orunkun abara yiyi


Alufo lorun akeregbe
Dia fun Olukosi-Ope
Tii somo Olorun asadi
Bi Iku ba nwa niii bo wa 5

Awimologbon gba mi
Ope asinla gba mi
Iwo ma lomo Olorun a a sadi
Bi Arun ba n wa mii bo wa
Awimologbon gba mi 10

Ope asinla gba mi


Iwo ma lomo Olorun a a sadi
Bi Ejo ba n wa mii bo wa
Awimologbon gba mi
Ope asinla gba mi 15

Iwo ma lomo Olorun a a sadi


Bi Ofo ba n wa mii bo wa
Awimologbon gba mi
Ope asinla gba mi
Iwo ma lomo Olorun a a sadi 20

Bi gbogbo Irunbi ba n wa mii bo


Awimologbon gba mi
Ope asinla gba mi
Iwo ma lomo Olorun a a sadi
Traducción
La rodilla con piel gruesa y dura
El cuello de una botella de calabaza por lo general, se rompe a la fuerza
Este fue el Ifá emitido para Olukosi Ope (título de Òrúnmìlà)
Hijo de Olorun, el Refugio

IITI - Módulo Seis Página 6


Si Iku4, viene por mí 5

Awimologbon maestro de la sabiduría y de la comprensión por favor


Rescáteme
Ope, asinla por favor protéjame
Usted es el hijo de Olorun, el Refugio
Si Arun5, está llegando para mí 10

Awimologbon por favor rescáteme


Ope, asinla por favor protéjame
Usted es el hijo de Olorun, el Refugio
Y si Ejo6, está llegando a mí
Por favor Awimologbon rescáteme 15

Ope, asinla por favor protéjame


Usted es el hijo de Olorun, el Refugio
Incluso si Ofo7, viene hacía mí
Awimologbon por favor rescáteme
Ope, asinla por favor protéjame 20

Usted es el hijo de Olorun, el Refugio

En esta estrofa, Ifá deja claro que Olorun (que es simplemente otro nombre de Olódùmarè), es
el refugio más seguro, el cual da protección a las personas indefensas cuando existen
enfoques de peligro: muerte, enfermedad, pérdida y altercados. Este Odù también nos hace
apreciar el hecho de que a pesar que Olódùmarè no tiene descendencia, Él convirtió a
Òrúnmìlà en su hijo adoptivo. Las palabras “Awimologbon- aquel que enseña la sabiduría y la
comprensión”; y “Asinla Ope, la santa palmera que garantiza la salvación” son los dos nombres
de alabanza para Òrúnmìlà. La estrofa también asegura que nos acercamos a Òrúnmìlà
buscando la protección contra todos los males en los sucesos, estando seguros de que
Olódùmarè nos proporcionará el Refugio en Òrúnmìlà. Debido a que es su hijo favorito, aquel
en quien Él ha otorgado la función de proporcionar protección a las personas que la necesitan.
También en Èjì - Ogbè, Ifá dice:

4
La muerte.
5
La dolencia.
6
Los altercados.
7
La pérdida.

IITI - Módulo Seis Página 7


Anikansun to ba nikan sun
Olorun Oba nii jii
Dia fun Ero
Ti nlo s'oganju igbo
÷bæ ni won ni ko se 5

O gbebo, o rubo
O de'nu igbo
O wo iwaju
Ko r'enikan
O w'eyin 10

Ko r'enikan
O ni eru oun d'eru Olorun Oba
Odumare, wa ba'mi gb'eru u temi dori
Traducción
Cuando una persona duerme sola, con nadie alrededor
Sólo Olorun Oba despierta a tal persona
Esta fue la declaración de Ifá para el Viajero
Cuando iba al desierto
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5

Él cumplió
Al llegar él a la naturaleza
Él miró hacia adelante
Vio a nadie
Y él miró hacia atrás 10

No había nadie
Él declaró que su carga se había convertido en la de Olorun Oba, Dios
Todopoderoso
Olódùmarè, por favor, ayúdame a levantar mi carga para que tenga un buen
fin

En este Odù, Ifá explica que cuando no hay nadie quién pueda dar apoyo, Olódùmarè nunca
falla cuando todo lo demás fracasa. Olódùmarè nunca falla donde la influencia, la riqueza, las

IITI - Módulo Seis Página 8


conexiones políticas, las conexiones sociales, las conexiones económicas o espirituales dejan
de producir el resultado requerido, Olódùmarè no sólo garantiza la existencia de un resultado,
sino que también la pone a disposición en el momento oportuno, por la razón precisa y para la
persona correcta. Ifá también dice que cuando todo el mundo elije abandonar a alguien,
Olódùmarè estará detrás de esa persona, por lo cual la persona nunca puede sentirse sola.
Uno con Olódùmarè es en la mayoría. En Osa-Oloyan-an (Osa-Irete), Ifá dice:

Genge omoolo
Omoolo genge
Oyun nii m'oyan yo taratara
Dia fun Eni-a-n-buku
Ti Olorun Oba n bu kun 5

¿bæ ni won ni ko wa se
O gbebo, o rubo
Nje b'enikan o ki mi
Ko jokoo o
Kiki Olorun ju igba eeyan lo 10

Benikan o ki mi
Ko jokoo o
Kiki Ori mi ju igba eeyan lo
Benikan o ki mi
Ko jokoo o 15

Kiki Ifa mi ju igba eeyan lo


Traducción
Genge omoolo8
Omoolo genge9
El embarazo es lo que realmente aumenta el tamaño del pecho
Este fue el Ifá emitido para " aquel al cual las personas están
menospreciando"
Quien a su vez, está bendecido por Olorun Oba 5

8
Alias de un Babalawo
9
Alias de un Babalawo

IITI - Módulo Seis Página 9


Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Él cumplió
Si alguien se niega a saludarlo
Dejen que se siente
El saludo de Olorun es más que el de 200 personas 10

Si alguien no me saludo
Dejen que tome su asiento
El saludo de mi Ori es más que el de 200 personas
Si alguien se niega a reconocerme
Dejen que se siente 15

El reconocimiento de mi Ifá es más que el de 200 personas

Esto simplemente muestra que con el apoyo de Olódùmarè, se conquistan a todos los
enemigos; que con el apoyo de Ori, el reconocimiento está asegurado; y que con el Ifá de uno,
se aseguran el reconocimiento y el avance. Otro ejemplo de esto puede encontrarse en Òtúrá -
Rera (Òtúrá - Ògúndá), donde Ifá dice:
Otura re'ra ko de'ra
Akoki rajo ko bo
Otito inu yo ni lajeku
O ju iro lo
Dia fun Mo-lara 5

Mo-nibi
Mi o l'Alagborodun
Alagborodun bi Ifa o si
Ikin eni lalagborodun eni
Alagborodun bi Ori o si 10

Ori eni lalagborodun eni


Alagborodun bi Olorun o si
Olorun eni lalagborodun eni
Traducción
Òtúrá partió en un viaje a la ciudad de Ira, pero nunca llegó a Ira
Akoki, un viajero que emprendió un viaje familiar, pero nunca regresó

IITI - Módulo Seis Página 10


La honestidad es más gratificante
Es superior a la deshonestidad
Este fue el Ifá emitido a favor de "Tengo parentela" 5

Y me bendijo con relaciones


"Pero no tengo simpatizantes"
No hay ningún simpatizante como Ifá
El Ifá de cada quién es nuestro mayor simpatizante
No hay ningún simpatizante como nuestro Ori 10

El Ori de cada quién es nuestro mayor simpatizante


No hay ningún simpatizante como Olorun, Dios
Dios es nuestro mayor simpatizante

En este Odù, Ifá dice que Ifá, Ori y Olódùmarè son los mayores simpatizantes del Hombre. Por
favor, tomen en cuenta que Ori es la extensión de Olódùmarè en el hombre, mientras que Ifá es
el discurso de Olódùmarè registrado y codificado por Òrúnmìlà y, en cierta medida, por algunos
de los otros Irunmoles. Lo cual básicamente establece que Olódùmarè, es el espíritu
ecuménico del universo y nuestro mayor incondicional. Olódùmarè no sólo se compadece, sino
que toma medidas para asegurarse de que „los suyos‟ no sean superados por las fuerzas del
mal. Estas tres fuerzas: Ifá, Ori y Olódùmarè forman la Trilogía en Ifá, que se tratará
ampliamente en una etapa posterior cuando hablemos de Ori, y se trate como un tema
principal.

IITI - Módulo Seis Página 11


3. OBA TI AA GBIYE LE – El Rey Más Fiable
Ifá dice que Olódùmarè es el único digno de ser invocado y en el cual se puede depender. Él es
el único que nunca puede defraudar. Mientras que lo incluyamos a Él en todos nuestros
cálculos, podremos asegurar que nos orientará y protegerá a través de todo. Nadie que confíe
en Olódùmarè se decepciona. Nunca. En Obara - Méjì, Ifá dice:
Ifa loba
Orisa losin
Olorun Oba nikan leni aa gbiye le Dia fun Eji-Obara
Traducción
Ifá es el Rey
Los Orisas son dignos de veneración, sólo Dios es capaz de ser aquel en el
que dependemos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Èjì - Obara

En este Odù, Ifá dice que a pesar de que Ifá es el rey y los Òrìsàs son dignos de ser adorados,
no obstante, sólo Olódùmarè puede ser invocado absolutamente sin el temor de ser
decepcionados. Mientras que se le dé a Olódùmarè su merecida reverencia, el éxito está
garantizado. En Ökànràn - Adisa (Ökànràn- Ösá) Ifá dice:
Awon oko, bi won ti gboju to
Won o lee da oko ro
Awon ada, bi won ti mu to
Won o lee da igbo san
Amusu wale ko lee da'yan gun 5

Awon eeyan nii se elegbe leyin-in won


Dia fun Omo eniyan
Won n torun bo wale aye
¿bæ ni won ni ki won se
Won gbebo, won rubo 10

Nje kinni n se elegbe leyin eniyan


Ayafi Ifá
Aya fi Ori
Ayafi Olódùmarè

IITI - Módulo Seis Página 12


Traducción
Sin importar qué tan fuertes son los azadones
Solos no pueden arar la tierra
Y no importa cuán fuertes son los machetes
Ellos no pueden eliminar el arbusto por sí solos
La canasta utilizada para traer a casa los tubérculos de ñame no puede
golpear sola a sus propios ñames 5

Los seres humanos son sus seguidores


Estas fueron las declaraciones de Ifá para los seres humanos
Cuando venían del Cielo a la Tierra
Se les aconsejó ofrecer ÷bæ
Ellos cumplieron 10

¿Quiénes son los que apoyan a los seres humanos, si no es Ifá?


Si no Orí
Y si no Olódùmarè

En este Odù, Ifá nos asegura que no podemos esperar un apoyo incondicional de ninguna otra
fuente, excepto de Ifá, Ori y Olódùmarè. Esto se traduce en el sentido de que es sólo de
Olódùmarè de quién uno puede estar seguro de recibir el apoyo requerido, como se explicó
anteriormente.

Igualmente Ifá explica que si uno se basa exclusivamente en su propia capacidad por sí sola,
puede resultar decepcionado, pero si a esto se añade una absoluta dependencia en nuestro
creador, Olódùmarè, entonces el éxito está garantizado. Esto es debido a que: quién depende
de Olódùmarè nunca puede ser decepcionado. En Ose - biile (Ose - Irete), Ifá dice:

Ihin ni n baya si
Ohun ni n baya si
Irona-irona laa sinku ore eni
Dia fun Orunmila
Ti baba nse ohun gbogbo 5

Ti okan o yori
Won ni ko lo ree fi Olorun re se baba

IITI - Módulo Seis Página 13


Gba mi o, Olorun-un mi gbami o
Iwo ni mo gboju le
Gbami o Olorun-un mi gba mi o 10

Iwo ni mo feyin ti
Gba mi o, Olorun-un mi gba mi o
Iwo ni mo gbiye mi le
Gba mi o, Olorun-un mi, gba mi o
Enikan kii feyin ti Olodumare 15

Ko doju ti ni
Gbami o, Olorun-un mi gba mi o
Traducción
Aquí hubiese yo seguido
Y por allí hubiere pasado
Es en etapas que uno entierra el cadáver de su amigo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba haciendo todas las cosas 5

Sin tener éxito en ninguna


Se le aconsejó que tome a Dios como su padre
Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes
Tú eres el único en el que puedo confiar
Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes
10

Tú eres mi pilar de apoyo


Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes
Tú eres al cual yo a miro hacia arriba
Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes
Nadie se basa en Olódùmarè 15

Para que él, quede en vergüenza


Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes

IITI - Módulo Seis Página 14


La importancia de este Odù es de tres pliegues:
uno, incluso el mismo Òrúnmìlà, que es el favorito de Olódùmarè, no puede hacer nada
con éxito sin recurrir a Olódùmarè.

dos, todos aquellos que confían en sus propias fuerzas y capacidades, sin depender
exclusivamente en Olódùmarè están obligados al fracaso, y

tres, todos aquellos que combinan sus dotes personales con la fiabilidad de Olódùmarè
nunca podrán ser sometidos a la vergüenza.

4. OBA ELETI GBO AROYE | El Rey Que Siempre Escucha


Es un hecho que Olódùmarè escucha nuestras oraciones, quejas, deseos, propuestas, etc. y Él
se asegura que, en consecuencia, seamos respondidos adecuadamente. Esta función de
escuchar y de manifestar nuestras oraciones se delegó a Örúnmìlà. Ifá explica que, mientras
diferentes Irunmoles y fuerzas de Olódùmarè se peleaban sobre otras cosas que querían traer
al mundo, Örúnmìlà compartió para sí mismo sólo las orejas que escuchan. Es por ello que
todos los seguidores de Ifá carecen del temor que Olódùmarè no los escuche a su favor. En Èjì
- Ogbè, Ifá dice:
Otaraa
Otoroo
Aja-koro-gbele Agba-didi-kiridi Apenla
Apenla
Won pin ide f'Olu Ido 5

Omo aga tii somo


Won p'okun fun won lode Irada
Orunmila sebi eti lo pin bo wale
Won ni eetiri ti o fi pin eti bo wale, Ifa?
O ni nitori awon omo oun ni o 10

O nit ii oun ba n be ni Iko Awusi


Ti awon omo oun ba nda'nu sunrahun aje suurusu
O ni oun a tati were
Ohun a gbo 15

IITI - Módulo Seis Página 15


Ohun a tara sasa Ohun a dari bo wale
Ohun a wa ba won se t'aje
Won a l'aje werewere lowo
O ni ti ohun ba nbe ni Idoro-Mawuse
Ti awon omo ohun ba ndanu sunrahun tomo 20

O ni ohun a gbo
Oun a tara sasa
Oun a dari bo wale
Oun a wa ba won se tomo
Won a bimo rere sile 25

O ni ti oun ba n be ni Ife-Oridaye
Ni Iwonran, nibi ojumo rere ti n mo wale aye
Ti awon omo oun ba ndanu sunrahun ire gbogbo
O ni oun a tati were
Oun a tara sasa 30

Oun a dari bo wale


Oun a wa ba won se tire gbogbo
Won a nire gbogbo laye
Traducción
Otaraa
Otoroo
Ajakoro-gbele
Agba-Didi-kiridi
Apenla 5

Apenla
Ellos asignaron latón a Olu-Ido, el rey de la ciudad Ido
Ellos asignaron cuentas de Okun a los habitantes de las ciudades de Irada
Örúnmìlà, fueron „oídos que escuchan‟ los que trajiste de vuelta a casa
Ellos preguntaron ¿Por qué fue que Ifá sólo trajo de vuelta a casa a los
„oídos que escuchan‟? 10

Örúnmìlà respondió que fue por sus hijos


Hizo hincapié en que si fuera a estar en Iko-Awusi

IITI - Módulo Seis Página 16


Y sus hijos lamentasen su incapacidad de ser bendecidos con riquezas
Dijo que él escucharía con atención
Y que él escucharía su clamor 15

Y que él volvería rápidamente


Y que él asistiría sus problemas financieros para que pudieran ser
bendecidos con riqueza abundante
Dijo que aun cuando se encontrara en Idoro Mawuse
Y sus hijos se lamentarán por su incapacidad de ser bendecidos con
buenos hijos
Dijo que él escucharía con atención 20

Y que él escucharía su clamor


Y que él volvería rápidamente
Y que él asistiría sus problemas de infertilidad y que serían bendecidos con
una buena descendencia
Dijo que aun cuando se encontrara en Ife-Oodaye
Donde los buenos días amanecen 25

Y sus hijos se lamentarán por su fracaso para garantizar todo el ire en la


vida
Dijo que él escucharía con atención
Y que él escucharía su clamor
Y que él volvería rápidamente
Y que él asistiría su inhabilidad para asegurar todo el ire en la vida 30

Y serían bendecidos con todo el ire y la abundancia

En este Odù, las seis primeras líneas son los nombres de los Babalawos que realizaron Ifá
para todos los Irunmoles, mismos que estuvieron presentes cuando todas las cosas buenas de
la vida se compartieron para adjudicarse a todos y cada uno de los Irunmole. En el caso de
Örúnmìlà sin embargo, él escogió tener la audición del oído "con la que podría escuchar y oír a
todos sus hijos y no sólo eso, sino que también podría así atender todas a sus necesidades”.

¿Quiénes son los hijos de Örúnmìlà? Puesto simplemente, los hijos de Örúnmìlà son aquellos
que sólo hacen cosas para complacer a Olódùmarè. Si una persona en todo momento hace

IITI - Módulo Seis Página 17


aquello que le plazca a Olódùmarè, sin importar su sexo, raza, color, religión afiliación, o
condición social, esa persona es un hijo de Örúnmìlà. Vamos a profundizar en esto
ampliamente durante una etapa posterior.

Ifá también dice que si le pedimos a Olódùmarè que nos dé lo que sea. Él lo hará. Esto
demuestra que Olódùmarè siempre es feliz cuando le pedimos que nos bañe con bendiciones.
Cuanto más nos preguntamos, Olódùmarè es más feliz. Si optamos por mantenernos mudos y
nos negamos a pedir lo que queremos a Olódùmarè, entonces no solo nos quedamos sin
alguien a quién culpar de nuestros males, sino que sólo nos podremos culpar a nosotros
mismos. En Èjì - Ogbè, Ifá dice:
Bi adie ba mu'mi
Ajiyan Olorun
Dia fun Adaba-Susu
Ti nmomi oju sungbere tomo
¿bæ ni won ni ko waa se 5

O gbebo, o rubo
B'adie ba mumi
Ajiyan Olorun
Dia fun Onyagbe
Ti nlo oko alero lodun 10

¿bæ ni won ni ko se
O ko ti ogbohin sebo
Ti a ba n soro
Ka mu ti Olorun oba pelu
Dia fun Alaba oka 15

Omo aroko feye je


Traducción
Cuando un ave bebe
Le da alabanzas a los Cielos
Este fue el Ifá emitido a favor de Adaba-susu, la paloma
Cuando se lamentaba por su incapacidad para tener un hijo
Ella fue informada de que debía ofrecer ÷bæ 5

IITI - Módulo Seis Página 18


Ella cumplió
Cuando un ave bebe
Le da alabanzas a los Cielos
Este fue el Ifá emitido para Onyagbe,
Cuando el como agricultor iba a cultivar la tierra para la nueva temporada
agrícola 10

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ


Él se negó a cumplir
Siempre estamos hablando
Vamos a dar reverencia a Olódùmarè
Este fue el Ifá emitido para Alaba-oka 15

Propietario de la granja de maíz

Esta historia va así: La Paloma no tenía ningún hijo, por lo cual fue a consultarse con Ifá. Le se
aconsejó poner todo en manos de Olódùmarè y ella así lo hizo. Entonces se dirigió a
Olódùmarè para pedirle que le diera un hijo. Olódùmarè la tomó en cuanta y poco después
puso dos huevos. Ella empolló los huevos, hasta convertirse en una orgullosa y feliz madre de
dos hijos.

El agricultor, por su parte había previsto sembrar las tierras de su granja para la nueva
temporada de cultivo, por lo cual antes de comenzar fue en busca de una consulta con Ifá. Se
le aseguró que iba a tener una cosecha abundante ese año pero que tenía que tomar en
cuenta también, como consejo, que debía poner a Olódùmarè ante todo sin importar lo que él
hiciera.Sin embargo, se negó a escuchar las recomendaciones y se retiró a cultivar su finca.

La paloma empolló sus huevos en un pequeño árbol en el las tierras del agricultor. Un día, el
agricultor vio a la paloma con sus dos hijos, y se dijo "en dos días, voy a venir a capturar esas
aves y prepararlas para la cena con okro". La paloma escuchó lo que había dicho el agricultor,
por lo cual se llenó de tristeza. Rápidamente, se dirigió a la morada de Olódùmarè. Al llegar allí,
ella hablaba entre lágrimas frente a los Irumoles que rodeaban a Olódùmarè; "Olódùmarè en su
infinita misericordia optó por recompensar mi sufrimiento, con dos hijos por lo que yo estaba
muy agradecida. Pero por desgracia, el agricultor prometió que en dos días él vendrá a
capturarnos a mis hijos y a mí para comernos. ¡Por favor, Olódùmarè, intervine en mi nombre

IITI - Módulo Seis Página 19


antes de que sea demasiado tarde!, ¡Por favor, no permitas que el agricultor nos mate a mis
hijos y a mí! ".

Cuando los Irunmoles escucharon esto, le preguntaron a la Paloma que si el agricultor había
antepuesto el nombre de Olódùmarè en sus pronunciamientos, a lo cual la Paloma respondió
de manera negativa. Los Irunmoles pidieron a la Paloma regresar a su nido y relajarse.
Aseguraron que al no haber antepuesto el nombre de Olódùmarè en sus pronunciamientos, el
agricultor no podría llevar a cabo sus amenazas. Con esta garantía, la Paloma partió a su nido
en los campos del agricultor.

El día señalado, el agricultor se despertó con la idea de que iba a ir a la granja para traer a casa
a la paloma y a sus hijos de modo que pudieran cocinarlos. Le dio instrucciones a su esposa
para que preparase ñames machacados, así como que también buscará Okro y salió de la casa
hacia las tierras de la granja. Al llegar a la granja, se fue directo al nido de la Paloma. Antes de
poderla atrapar, junto con sus hijos, por desgracia para él, recibió una mordedura de serpiente.
Onyagbe desconocía que una cobra había estado acechando a la Paloma y a sus hijos. Él
gritaba en agonía. Los transeúntes se apresuraron a llevarlo de vuelta a su casa y le dieron el
antídoto contra el veneno de serpiente.

Estando en su cama enfermo recibió un mensaje urgente de que su madre estaba muy
enferma. Aunque ya no vivía en casa de su madre, él la cuido durante tres lunas, antes de que
ella finalmente se sumara al legado de sus antepasados. Comenzaron los ritos funerarios y
durante 40 días se celebraron una ceremonia tras otra. El estrés fue demasiado para él, y no
creía soportar más tiempo. Hasta que finalmente, también él se quebró.

Estuvo enfermo durante ocho lunas llenas. Un día, se sentó y se lamentó de sus desgracias,
decidió ir, una vez más, a una consulta con Ifá. Fue entonces cuando se le dijo que él era el
arquitecto de todos sus males. El Awo le hizo ver que todos sus problemas empezaron el
momento en el cual él asumió que podía lograr cualquier cosa en la vida sin la gracia de
Olódùmarè. Se le aconsejó poner a Olódùmarè ante todo lo que tenía previsto hacer, desde
ese momento en adelante. En esta ocasión, ofreció el ÷bæ prescrito y escuchó los consejos que
le estaba dando el Awo.

IITI - Módulo Seis Página 20


Cuando llegó a casa, hizo un llamamiento solemne a Olódùmarè en el cual le pedía que por
favor lo ayudase a recuperarse rápidamente. Sus oraciones fueron escuchadas y respondidas.
Para lo cual se dijo "por la gracia de Olódùmarè, todos mis males serán cosas del pasado".
Gracias a su apelación Olódùmarè lo volvió a considerar de manera favorable.

Después de unas semanas, él oró, "por la gracia de Olódùmarè, voy a ser capaz de volver a mi
granja después de más de un año de ausencia". Su oración fue concedida favorablemente por
Olódùmarè.

Cuando el agricultor regresó a sus tierras de cultivo, vio que todo el lugar estaba cubierto por
hierba mala y que todos los productos agrícolas habían sido consumidos por las aves y los
roedores. Mientras tanto, la Paloma y sus dos hijos se habían ido. Los dos hijos habían crecido
hasta convertirse en aves adultas, para volar fuera de esas tierras a buscar pastos más verdes.
A pesar de todo esto, el agricultor no experimento ningún sentimiento de pérdida alguna. Él
sólo le rezó a Olódùmarè para que le diera la fuerza necesaria para comenzar todo de nuevo.
Sus oraciones fueron respondidas.

Ifá dice que, aunque Olódùmarè tiene oídos que escuchan, existe la necesidad de decirle lo
que precisamos o nos falta antes de que pueda tomar medidas. En segundo lugar, tenemos
que poner a Olódùmarè en primer lugar, ante todas las cosas que hacemos. Con el fin de tener
bendiciones divinas en todo momento. Sólo hemos de culparnos a nosotros mismos si no
somos capaces de poner a Olódùmarè ante todo lo que hagamos, digamos o pensemos. En
tercer lugar, Ifá dice que Olódùmarè goza cuando se le piden favores. Cuanto más le pedimos a
Olódùmarè más favores nos hace y es más feliz.

5. OBA AISUN, OBA AIKU | El Rey Que Nunca Duerme. El Rey Inmortal.
Ifá dice que Olódùmarè nunca duerme, está perpetuamente alerta. Una razón por la cual está
alerta, es el hecho de que había fijado todas Sus fuerzas en movimiento –naturales, físicas y
espirituales-. Fuerzas que nunca han dejado de funcionar, independientemente de si estamos o
no, conscientes de su presencia. Estas fuerzas pueden ser latentes, o aparentemente
infinitesimales o grandes. Siempre y cuando no “se vayan a dormir”, tampoco lo hará la
presencia de Olódùmarè y su perenne insomnio continuará manifestándose. En Ìdìn Aisun

IITI - Módulo Seis Página 21


(Odi - Ìrosùn) Ifá dice:

Olosun'di lomode n da
Omode kekere kii da Idin-Aisun
Idin-Aisun Ifa-Kifa
Dia fun Olódùmarè Agotun
Oba ataye ma tuu 5

Igbati n sunkun oun o bimo


Bee ni o sun
Bee ni o wo nitori oro omo
¿bæ ni won ni ko se
Olorun n sunkun 10

Omo araye se bi ojo lo ro


Ekun omo l' Olorun n sun
Traducción:
Ìrosùn-Odi-Ìrosùn
Odi-Ìrosùn es un Odù delicado
Este fue el Ifá emitido para Olódùmarè
Aquél que encontró el universo lejano de la desintegración
Cuando estaba lamentando su incapacidad para tener un hijo propio
5

Sin embargo, él nunca duerme


Y nunca descansa, por los asuntos de sus hijos y sus responsabilidades
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Los cielos lloran
La gente lo confunde con lluvia 10

La falta de hijos es lo que hace llorar a los Cielos

En este Odù, Ifá explica que Olódùmarè no duerme o descansa de, ni por los asuntos de sus
criaturas en la Tierra. Él se encarga de todas las criaturas; Él las guía, las guarda y protege a
todas. Sin embargo, no tiene ningún hijo propio, sólo considera algunas personas o criaturas
sus hijos adoptivos y Él los trata como tales. Por ejemplo, como se indica en Öwônrín - Sogbe,
Olódùmarè trata a Örúnmìlà como su amado hijo. A pesar de que Örúnmìlà no es hijo biológico

IITI - Módulo Seis Página 22


de Olódùmarè, sino más bien, una de sus numerosas criaturas. En este mismo Odù (Odi -
Ìrosùn), Ifá dice que Olódùmarè llora en su lamento por su imposibilidad de tener un hijo propio.
Su llanto se presenta en forma de lluvia. Es esta la lluvia que hace que todas las demás formas
de vida sobre la tierra puedan sobrevivir y multiplicarse, este aspecto será tratado más
ampliamente en una etapa posterior.

El punto importante a señalar en este momento es que si Olódùmarè no llorase en lamento


debido a su incapacidad para tener hijos, ninguna criatura de la Tierra podría sobrevivir ni tener
hijos por medio de la reproducción. Ifá también dice que Olódùmarè es el Rey Inmortal. Él es el
Rey: ayer, hoy y siempre. Él no nació de nadie y Él seguirá siendo eterno. Como Olódùmarè es
eterno, también lo son todas sus fuerzas en el Universo, puesto que sólo son las
manifestaciones de Su Eminencia y Su Influencia. En Òtúrá Méjì, Ifá dice:
Eke ni too Oni male
Oro ododo loro akiika
Bi kunmo o ba po
B'opojo o ba po
Imale kii fo ghaaba! 5

Dia fun Örúnmìlà


Baba ntikole Aye lo sikole Orun
Nijo won 'pe Olódùmarè ku
÷bæ ni won ni ko se
Nje nibo le ti gbo'ku Oluwa 10

Imale e si n gbaawe
Nibo le ti gbo'ku Oluwa
Fen-enren-en kun fen
A kii gbo'ku Olódùmarè
Fen-enren-enkun fen! 15

Traducción:
El acuerdo de Imale es mera falsedad
La verdad es constante e inmutable
Si no hay castigos severos
Y si no hay una grave paliza

IITI - Módulo Seis Página 23


Un Imale nunca confiesa 5

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà


Al viajar desde la Tierra al Cielo
Cuando se había declarado que Olódùmarè estaba muerto
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Ahora Imale, ¿Dónde escucharon de la muerte de Olódùmarè?, 10

Y comenzaron a lamentarse y ayunar


Cuando escucharon de la muerte de Olódùmarè
Fen-enren kunfen
Nunca podremos escuchar de la desaparición de Olódùmarè
Fen-enren-enkunfen! 15

Ifá es enfático en relación al hecho de que nunca nos enteraremos de que Olódùmarè ha
muerto, dado que no puede morirse, ni nunca lo va hacer. Por extensión, si Olódùmarè no
muere, entonces todas Sus fuerzas e influencias nunca pueden desaparecer.

También en Èjì - Ogbè, Ifá dice:


Ararariri babalawo Olorun
Dia fun Olorun
Ararariri babalawo Ile
Dia fun Ile
¿bæ aiku ni won ni ko won se 5

Won gbebo won rubo


A o kii gbo' ku Ile
Ko seni tii gbo'ku Olódùmarè
A o kii gboku Ile,
Afi bo sa 10

Traducción:
Ararariri, el Awo de Olorun, Dios
Él fue el que adivinó Ifá para Olorun
Ararariri, el Awo de Ile, la Madre Tierra
Asimismo, emitió Ifá para Ile, la Madre Tierra

IITI - Módulo Seis Página 24


Se les aconsejó a ambos ofrecer ÷bæ para la longevidad 5

Ambos cumplieron
Nunca vamos a oír de la desaparición de Ile
Nadie se enterará de la muerte de Olódùmarè
Nunca vamos a oír de la desaparición de la Madre Tierra
A menos de que la Tierra se convierta en un desierto

Este Odù también confirma que Olódùmarè nunca puede, ni va a morirse. Por lo cual nunca
llegaremos a escuchar de su muerte.

6. OBA ADAKE DAJO | El Juez Silencioso


Ifá dice que no sólo es Olódùmarè un juez silencioso, sino que también es un juez imparcial,
que nunca favorecerá a una persona o grupo en contra de otra u otros. Las recompensas y los
castigos se reparten en consecuencia de las acciones y los hechos. En Ogbè-Ate, (Ogbè Irete),
Ifá dice:
Bi iwaju ika ba dara laye
Eyin ika ko nii sunwon
A kii fi ika d'eru ko gun gege
Dia fun Otito
Omo ate'le jeeje… 5

Olódùmarè lo ni Ile
Ti Olódùmarè nii'dajo
Esan ni ti Olódùmarè
Oba a mi yoo san-an fun onikaluku
Gbe bi ise owo o won 10

Traducción:
Si la vida de un malvado es favorecedora
Su muerte y la vida después de su muerte serán desagradables
El éxito no se logra mediante el empleo de la maldad
Ya que tiene que ser fácil y pacífico
Fue la declaración de Ifá para Otito, la Verdad 5

El hijo de aquel que camina con gentileza

IITI - Módulo Seis Página 25


Olódùmarè es dueño de Ile, la Madre Tierra
Olódùmarè también tiene juicio
La venganza le pertenece a Olódùmarè
Mi Rey gratificará a todos 10

Según sus acciones

Aquí Ifá confirma que Olódùmarè es un Dios imparcial. Nunca emitirá un juicio a favor de una
persona culpable. Ni permitirá caer a una persona justa.

En Ògúndá - Bede (Ògúndá - Ogbè) Ifá también declara que:


Eke a pa elekee
Ile dida a si maa pa awon odale
Ohun ti a ba se ni isale ile
Oju Olódùmarè nii to o
Dia fun amookun-sole 5

To ni oba aye o ri oun


Bi oba aye o ba ri o nko?
Oju Olódùmarè n wo o o
Traducción:
La falsedad será la causa de muerte para un mentiroso
Y la traición será la causa de muerte para los pérfidos
Sea lo que sea que hagamos, aún debajo de la superficie de la Tierra
Los ojos de Olódùmarè lo ven todo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para aquel que roba a media noche
5

Y dice que El Rey Del Mundo no lo veía


¿Qué si El Rey Del Mundo no te vio?
Los ojos de Olódùmarè seguramente están viéndote

El punto aquí es que Olódùmarè ve todas las cosas, consecuentemente Él está en la mejor
posición para juzgar todas las cosas. Todos los jueces del mundo sólo pueden hacer juicios
basados en la evidencia que se les presenta, mientras que Olódùmarè no necesita tener toda
esa evidencia. Nada se puede ocultar de él. Otro verso de Ògúndá-Bede dice:

IITI - Módulo Seis Página 26


Eke nii pa elekee
Ile dida nii pa awon odale
Dia fun Örúnmìlà
Ifá nsawo relu eke
Baba nsawo relu odale 5

¿bæ ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Eyin ti e n fi esuru pe esuru
Olodumare, yoo maa wo yin lo, run
Odumare adake, dajo 10

Eyin ti e n fi ewe iroko pewe oriro


Olodumare, yoo maa wo yin lorun
Odumare adake dajo
Traducción:
La falsedad será la causa de muerte para un mentiroso
Y la traición será la causa de muerte para los pérfidos
Este fue el Ifá adivinado para Örúnmìlà
Cuando iba al pueblo de los Mentirosos
Y cuando iba al pueblo de los pérfidos 5

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ


Accedió
Aquellos que llaman al negro, blanco
Olódùmarè los ve en el Cielo
Olódùmarè, el juez silencioso 10

Aquellos que llaman a las hojas de iroko, hojas de oriro


Olódùmarè los ve en el Cielo
Olódùmarè, el juez silencioso

Este Odù deja en claro que no hay lugar en donde uno pueda esconderse cuando se es
mentiroso y pérfido. Olódùmarè ve todas las malas acciones y en consecuencia todos serán
castigados.

IITI - Módulo Seis Página 27


Aquellos que hacen el bien también reciben su recompensa. No lo tenemos que hacer
abiertamente antes de que Olódùmarè lo vea y lo recompense en concordancia. En Öyëkú -
yafoku, (Öyëkú - Òfún), Ifá dice:

Otito inu sowon


Eeyan rere sowon boroboro
Nigbati mi o r'eeyan ba soro mo
Mo ko oroo mi da sikun
Dia fun Obaluwaye 5

Nigbati o njiya airi eni ba soro


Orunmila ni beeni loooto
Ifa ri'nu
Ile ri'ka
Eni to ba n se rere 10

Olorun mo
Traducción:
Las personas honestas son raras
Las buenas personas son aún más raras
Cuando no veo a ninguna persona confiable con la cual pueda hablar
De nuevo evito hacerlo y retengo mis pensamientos
Este Ifá fue emitido para Obaluwaye 5

Cuando sufría por la falta de gente buena con quién hablar


Örúnmìlà declara que es cierto
Ifá ve la mente
Ile, la Madre Tierra ve a los viles
Aquellos que obran el bien 10

Los Cielos lo saben

Ifá explica que Olódùmarè ve tanto a los malvados como también ve que los buenos. Ambos
serán sancionados o premiados de acuerdo a su grado de culpabilidad u honestidad. En Ìrosùn
- Etutu, (Ìrosùn - Oturupon), Ifá dice:
Ifa wi, o lo se
Emi naa wi mo lo se

IITI - Módulo Seis Página 28


Sise lo se etu
Tii somo ye olu-igbo
Ifa wi, o lo po 5

Eni naa wi mo lo po
Pipo lo po tii se ekulu
Tii somoye Olu-Odan
Oro o po bii ka fobe buu
Dia fun Oninu-Ire 10

Ti won o maa foro ika loo


¿bæ ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Ifa waa rinu
Ile rika 15

Eni to n se rere
Olorun mo
Traducción:
Ifá dice: "¡Qué lástima!"
Yo también digo: "¡Qué lástima!"
Es una gran lástima para el antílope
La descendencia del Señor de la vida silvestre
Ifá dice: "¡Qué vergüenza!" 5

También yo respondo, "¡Qué vergüenza!"


Es una vergüenza para los queridos, el hijo del Señor de la Llanura
No importa cuán grande sea una cuestión, no puede ser disecado con un
cuchillo
Esta fue la declaración de Ifá para el benévolo
Que estaba siendo acusado de maldad 10

Ifá ve la mente
La Madre-Tierra ve al malvado
Los que hacen el bien
Seguramente los Cielos lo saben

IITI - Módulo Seis Página 29


En este Odù, Ifá nos asegura que la mayoría de las sentencias mundanas son a menudo
erróneas y, como tales, pueden no reflejar la situación real de los acontecimientos. Sin
embargo, las sentencias de los cielos son juicios verdaderos y correctos. La importancia de
esto es que cualquier decisión adoptada por los seres humanos, buena o mala, volverá a ser a
juzgada por Olódùmarè. En consecuencia, Olódùmarè es el juez silencioso de todos los jueces
que nunca teme o favorece a ninguna de las partes.

IITI - Módulo Seis Página 30


Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adepto Òfún‟se

4. Imo ijinle / Advanzado Ose‟ tura

3. Agbeka / Intermedio Obara Ökànràn

2. Ileke / Básico Öyëkú Méjì

1. Ipilese / Foundación Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional
para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en
dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su
reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the
front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student‟s exclusive
information. Any reproduction by any means is prohibited.

IITI - Módulo Seis Página 31


Módulo Siete

Algunos de los Atributos de Olódùmarè en Ifá


…Continuación

7. OBA ALAFORIJIN | El Rey que Perdona


Olódùmarè se conoce como el Dios que siempre regresa a la misericordia y al perdón.
Hay varias estrofas Ifá que explican como Olódùmarè invita a todas sus criaturas de
razonamiento: los seres humanos, Irunmoles, espíritus, ánimas, genios, etc. a empaparse
con el espíritu del perdón, ya que ellos siempre esperan que Olódùmarè perdone sus
pecados. En Ifá, hay cuatro categorías principales de los pecados, éstas son:

1. los cometidos deliberadamente,


2. los cometidos inadvertidamente,
3. los otros cometidos por otros que eventualmente nos implican y,
4. los que nosotros cometemos que implican a los demás.

Se espera que pidamos perdón por todos estos pecados. Al pedir que seamos perdonados,
estamos seguros de que Olódùmarè nos perdonará de nuestros pecados. En Ose biile
(Ose-Irete), Ifá dice:

Igbo ribiribi la Ogun Odan ribiribi la b'Ija


Òrúnmìlà ni nigbati iku npa'ni kaye
Oun mu aase irin kan gbagbada-gbagada Oun fi se Akapo omo toun mo'le
Akapo ni opelope Ogun onija oole
Nigbati iku wa lo tan 5

Ejemu Olowonran Otele girigiri re'bi ija


Òrúnmìlà ni nibi ka se'ni lore tan Ka maa fi yin fomo alomiran Jojoojo
nii dun'ni
Igbo ribiribi la b'Ogun-un Odan ribiribi la b'Ija
10
Òrúnmìlà ni nigbati iku npani kaye Oun mu aase irin kan gbagada-gbagada Oun fi se
Akapo omo toun mole

15

IITI - Módulo Siete Página 2


Nigbati iku wa lo tan
25
Akapo ni opelope Obatala, Obataasa Oba patapata ti nba won
gb'ode Iranje Òrúnmìlà ni nibi ka se'ni loore tan
Ka maa fi yin fomo elomiran Jojoojo nii dun'ni
Igbo ribiribi la b'Ogbun-un Odan ribiribi la b'Ija
Òrúnmìlà ni nigbati iku npa'ni kaye Oun mu aase irin kan
30
gbagada-gbagada Oun fi se Akapo omo toun mole Òrúnmìlà
ni nigbati iku wa lo tan Akapo ni opelope Orisa-Oko
Agba Irawo
Òrúnmìlà ni nibi ka se'ni loore tan Ka maa fi yin fomo
elomiran Jojoojo ni dun'ni
35
Ifá wa se wa lore lonii
Awa o nii fiyin fomo elomiran Iwo la o maa fiyin naa fun,
Ifá Òrúnmìlà lo d'oro asebe
Ifá mo lo d'oro era jeeje Òrúnmìlà ni ti Aworo Ogun ba ji
Bo se Ogun, bi o s'Ogun
40
Ko kunle, ko ra'wo ebe Ko rera jeeje
Òrúnmìlà ni b'Aworo Oosa ba ji Bo s'Oosa, bi o
s'Oosa
Ko kunle, ko rawo ebe Ko rera jeeje
Ifá ni b'Akapo omo toun ba ji Bo se oun, bi o se oun 45
Ko kunle, ko rawo ebe Ko rera jeje
Ifá a n be o lonii merentelu
Ifá a n be o lonii, omoelepo lopo O o j'adi
Ifá a n be o loni, omo eleran lopo
50

20

55

IITI - Módulo Siete

Página 3
O o jeran to leeegun Ese ibaba wa fori jin wa Ese idile
iya wa fori ji wa
60
Ese idile baba wa fori ji wa Ese ti a se si eeyan
lorun Wa fori jin wa
Ese ti won gba si wa lorun Wa fori jin wa
Ifá ki o ba wa beebe lodo Olódùmarè Agotun
Ko foju fo gbogbo ese e war u Ose n birete nigbayi o
Omo kii be baba ko ma gba Ifá ki o ma ba wa ja nigbayi 65
o Eeri ara Ikin kii ba'kin ja Ebure o de o, awo Olujebe
Bifa ba r'Awo rere
Ope a jebe ni o

70

Traducción:
En la selva profunda nos reunimos con
Ogun Y en la profunda llanura nos
reunimos con Ija
Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en
todo el mundo Él adquirió una gran puerta de hierro
Y la utilizaron para asegurar a su Akapo, discípulo dentro de su
casa
5
Cuando la muerte había pasado
Akapo declaró que todas las gracias y
alabanzas Pertenecen a Ogun, el gran
guerrero
Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a
alguien
A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar
agradecimiento
10
En la selva profunda nos reunimos con
Ogun Y en la profunda llanura nos
reunimos con Ija
Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en todo el
mundo Él adquirió una gran puerta de hierro y lo utilizó para
garantizar que
su discípulo se quedara dentro de su casa
Cuando la muerte había pasado 15 Akapo declaró que
todas las gracias y alabanzas pertenecen a Obàtálá
IITI - Módulo Siete

Página 4
El gran rey que vive en la tierra de Iranje
Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a alguien
A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar agradecimiento
En la selva profunda nos reunimos con Ogun 20
Y en la profunda llanura nos reunimos con Ija
Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en todo el
mundo Él adquirió una gran puerta de hierro
Y la utilizaron para asegurar a su Akapo, discípulo dentro de su casa
Cuando la muerte había pasado 25
Akapo declaró que todas las gracias y alabanzas
Pertenecen a Orisa-Oko
El anciano en la Tierra de Irawo
Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a alguien
A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar agradecimiento
30
Ifá, por favor, ven y demuéstranos tus favores
No vamos a darle nuestro agradecimiento y alabanzas a otra
persona Usted al que se alaba y da gracias
Òrúnmìlà dijo que había llegado el momento de buscar el
perdón de todos nuestros pecados
Me respondió que había llegado el momento de sobria genuflexión
35
Òrúnmìlà dice que cuando un sacerdote de Ogun despierta
Sin haber ofendido a Ogun o no, ¡debe arrodillarse y rezar por el
perdón!
Realizando una sobria genuflexión
Òrúnmìlà dice que cuando un sacerdote Orisanla despierta
Sin importar si Obàtálá esté ofendido o no 40
Debe arrodillarse, rezar y pedir perdón
Realizando una sobria genuflexión
Òrúnmìlà dijo que cuando su discípulo se despierta
Sin importar si lo había ofendido a él o no, debe arrodillarse y rezar,
pidiendo perdón
Realizando una sobria genuflexión 45
Ifá, te rogamos hoy
Propietario de abundante aceite de palma que nunca
consume el núcleo de palma de aceite
Ifá, te rogamos hoy
Propietario de abundante carne, que nunca consume los huesos

IITI - Módulo Siete


Página 5
Por los pecados que se cometen abiertamente, por favor perdónenos
50
Por los pecados que se cometen en secreto, por favor perdónenos
Por los pecados de nuestro linaje materno, por favor perdónenos Por
los pecados de nuestro linaje paterno, por favor perdónenos Por los
pecados que cometemos para implicar a otros, por favor
perdónenos
Por los pecados que otros cometen para implicarnos, por
favor perdónenos 55

Ifá por favor ayúdanos a rogarle a Olódùmarè


Para que no vea todos los pecados
Ose le ruega a Irete
Un niño nunca le rogará su padre de tal manera que el
padre se niegue aceptar
Ifá, por favor, no pelees con nosotros 60

Los ingredientes utilizados para alimentar a Ikin nunca pelean con


Ikin
Viene ebure, con sus hojas de conciliación y de
perdón Cuando Ifá se reúne con un buen Awo
La santa palma de Ifá seguramente perdonará todos
nuestros pecados

En este Odù, se tocan cuatro puntos fundamentales:


uno, Ifá dice que si a alguien se le hace un favor y la
persona no muestra agradecimiento, puede ser
muy doloroso. En el mismo sentido, si a
alguien se le concede un favor y, esta persona
elige darle alabanza y agradecimiento a otra
persona diferente que la que le hizo el favor,
también puede ser doloroso. Por lo tanto, a
todos nos corresponde mostrar el debido
agradecimiento en todo momento. No sólo
esto, sino que debemos dar las gracias y
alabanzas a aquellos que nos ayudan, en lugar
de las personas equivocadas. También
debemos mostrar nuestra gratitud a
Olódùmarè, ya que es a través de Él que nos
favorecemos todos en la vida.

dos, es mediante la oración que se le suplica a Ifá que


por favor se nos de toda la bondad de la vida y
que perdone nuestros pecados.
tres, está la promesa de que si todos estos favores se
hicieron para nosotros, él nos hará el favor y no a
cualquier persona o cualquier otra cosa.

IITI - Módulo Siete

Página 6
cuatro, Ifá nos invita a orar por el perdón de nuestros pecados. Ifá va más
allá al afirmar que tenemos que pedir perdón a través de nuestras
diferentes responsabilidades.

Por ejemplo, los fieles de Ògún fueron obligados a pedir el perdón de Ògún
independientemente de si había cometido algún pecado o no. Lo mismo se aplica a las
otras deidades, e incluso a los seguidores de Ifá. Por lo tanto, es la responsabilidad de las
diversas divinidades interceder en nombre de sus seguidores ante Olódùmarè.

Ifá divide los pecados por los cuales tenemos que rezar para pedir el perdón de
Olódùmarè en cuatro categorías principales:

1. Los que se cometen deliberadamente


2. Los que se cometen inadvertidamente
3. Los que cometemos e implicamos a otros
4. Los cometidos por otros, que nos implican.

Ifá también dice que hay formas y circunstancias en las cuales los pecados
pueden ser cometidos:

1. Pecados cometidos abiertamente


2. Pecados cometidos en secreto
3. Pecados cometidos por nuestros antepasados (tanto maternos, como
paternos) que nos afectan negativamente
4. Pecados cometidos como resultado de las relaciones inter-personales o de grupo.

Ifá dice que todos deben ser expiados. Esa es la razón por la que tenemos que
rezar por el perdón de los pecados. Dado que somos los hijos de Òrúnmìlà que
hacemos las cosas para complacer a Olódùmarè en todo momento, no podemos
permitirnos el lujo de vivir con y en pecado.

En Ìrosùn - Etutu (Ìrosùn - Oturupon), Ifá dejó en claro que Òrúnmìlà está
siempre dispuesto a perdonar nuestros pecados, y nos trae de vuelta a su redil.
Además Ifá dice que si todo el mundo somos hijos de Òrúnmìlà, ninguno de ellos
puede malobrar lo suficiente para él. En este Odù, Ifá dice:

Iyan ti o lobe nii se lankalanka


Dia fun Etutu
Tii somo Agbonniregun
Eyi ti iwa re ko daa
Ti iwa re ko sunwon

IITI - Módulo Siete Página 7


Ti iwakiwa ko je ko le dele Ifa mo Nje ipe Etutu la wa se o
Ipe Etutu la wa se Baba mu'ye de'nu o Ifa ko o mu
suuru Ipe Etutu la wa se o
10
Orunmila ni ipe Etutu la wa se o Ipe Etutu te le e wa se
Omo meloo l'Edu bi o Ti yoo yan'kan nu? Ipe Etutu te
lee wa se
5

15

Traducción:
Sin sopa el ñame machacado resultar difícil de consumir
Este fue el Ifá emitido para Etutu, propiciación
El niño de Agbonniregun (Òrúnmìlà)
Aquél cuya actitud no era aceptable
El que estaba lleno de mal carácter 5
El orador, cuya mala actitud le impidió llegar al dominio de Ifá
Ahora, hemos llegado a solicitar en nombre de Etutu
Hemos venido a rogar en nombre de Etutu
Padre, por favor, se paciente
1
Y pasa por alto esta provocación 0
Hemos venido a rogarle en nombre de Etutu
Òrúnmìlà respondió que, aquellos de ustedes que vienen a solicitar
en nombre de Etutu
Aquellos que están rogando en nombre de Etutu
¿Cuántos hijos ha tenido Ifá?
1
¿Que hubiere despreciado alguno? 5
Aquellos que ruegan en nombre de Etutu

La importancia de este Odù muestra que si queremos pedir


disculpas por nuestros pecados, estamos seguros de recibir el
perdón de Olódùmarè. Esta es la razón por la Olódùmarè es el
Rey que perdona.

IITI - Módulo Siete

Página 8
8. OBA ALAANU | El Rey Misericordioso

Con Olódùmarè nada nos faltará, Olódùmarè sabe cómo convertir el mal en bien, la
tristeza en alegría, y la desesperación en esperanza, así como la decepción en
oportunidades ilimitadas. Ifá dice que en el momento que tenemos la misericordia de
Olódùmarè, nuestra vida será elevada en un modo milagroso. En Ìrosùn - Agbe
(Ìrosùn - Ogbè), Olódùmarè transformó a la hormiga de un insecto errante a ser la
orgullosa propietaria del complejo y laberíntico hormiguero. La complejidad de los
alojamientos que Olódùmarè proveyó para la hormiga en su gran misericordia no
tiene ni límites, ni comparación. Ninguna estructura humana se puede comparar o
competir en términos de diseño arquitectónico detallado y/o administración a lo que
Olódùmarè ha dado a la hormiga negra. En este Odù, Ifá dice:

Irosun o gbe mi
Ogbe o la mi
Ela pin-pin-pin
Dia fun Aladi
Nigbati iye nigbanraye osoko 5
Ebo ni won ni o se
O gbebo, o rubo
Aladi nmole lonii o
Igba eni mi nmodi
Igba eeyan ni ntero 10
Egberun eeyan ni ngbe 'ganna woran
Aladi o

Traducción:
Estoy seguro del apoyo de Ìrosùn
Estoy convencido de que mi prosperidad vendrá de Ogbè La ilimitada
misericordia y la compasión de Ela
Se trata de la declaración de Ifá a la Aladi, la hormiga negra Cuando deambulaba en
condiciones de pobreza extrema, sin
esperanza y sin hogar Se le aconsejó 5
ofrecer ebo Él cumplió
Hoy Aladi, la hormiga negra, está construyendo su casa Doscientos
trabajadores están construyendo la cerca Doscientos otros mezclan la
tierra
10

IITI - Módulo Siete Página 9


Si bien mil más están mirando desde afuera de la cerca
maravillados por las proezas llevadas a cabo por Aladi

De la estrofa anterior, podemos entender que la hormiga negra era errante y debido a este
estado de desacierto, Olódùmarè la hizo alguien. No importa el estado de desesperanza,
si uno es firme y sigue los deseos de Olódùmarè, estará destinado a disfrutar de su
misericordia. El momento en que Olódùmarè libera su misericordia sobre alguien, nada le
faltará y la vida será más significativa para él. La gente se maravilla de su transformación
desde un estado de desaliento. Esta transformación se describe mejor como la elevación
del pasto a la gracia. Para disfrutar de la misericordia de Olódùmarè, uno debe pensar,
hablar y hacer el bien en todo momento.

Asimismo, en Olosun Nwoye (Ìrosùn - Ìwòrì), Ifá dice que parte de la


misericordia de Olódùmarè es en el ámbito de la protección contra todos los
caprichos de la vida. En relación a esto, Odù Ifá dice:

Oloko lo ji lo runa tuu


Bee ni o gbodo sun alagemo je o
Dia fun Orunmila
Ti yoo rata boo mo re
Nitori Iku 5
Ebo ni won ni ko se
Orunmila rata bo mi
Iku po lode o
Oju oro nii rata bomi o
1
Osibata nii rata bodo mole 0
Ata nii rata borule
Fila nii rata bori
Omi nlanla nii rata bo yanrin mole
Orunmila rata bo mi
1
Iku po lode o 5

Traducción:
Un agricultor es aquel que hace una fogata
Pero no se atreve a freir un camaleón para comérselo
Este fue el mensaje de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a extender su escudo protector sobre su hijo
Debido a la muerte prematura 5
Fue aconsejado ofrecer ebo

IITI - Módulo Siete Página 10


Él cumplió
Òrúnmìlà, por favor, extiende tu escudo
La muerte abunda en todas partes
Oju oro1 es quién protege el agua 10
Osibata2 es quién protege al río
Ata, la cresta es lo que protege el techo
Es la gorra que protege la cabeza
Mucha agua protege la arena del fondo
Òrúnmìlà, por favor, protegedme 15
La muerte abunda en todas partes

De lo anterior, Ifá nos asegura la protección de Olódùmarè. Disfrutar de la protección de


Olódùmarè, es en sí una misericordia por cuenta propia. Esto se extiende a nuestro
cónyuge, hijos y miembros de nuestra familia inmediata o extendida, así como a otros
seres queridos. Con la misericordia de Olódùmarè, la protección está garantizada.

Cuando Olódùmarè protege, abarca todo. Cuando Olódùmarè muestra misericordia, ésta es
amplia. En Idin-Amileke (Odi - Irete), Ifá nos asegura que vamos a ser bendecidos y que la
misericordia de Olódùmarè para nosotros superará a aquella otorgada a los mentirosos, a los
tramposos, a los perjuriosos, a los traidores, a los conspiradores y así sucesivamente. ¿Qué
está diciendo aquí Ifá? Ifá manifiesta que la misericordia de Dios será disfrutada por todos,
tanto por los que hacen el bien como los que hacen el mal. La diferencia aquí, sin embargo, es
que aquellos que siguen el camino de Olódùmarè, tal como se establece en Ifá, tendrá más
que todas las demás personas. En este Odù, Ifá dice:

Para ni o gbinna Ipon ni o gba fitila Dia fun Temileke


Tii somo bibi inu Agboniregun Ebo aseyori ni won ni ko wa se O gbebo, o rubo
Temi ni o leke ju ti gbogbo won lo Tifa o ba mi ja
Toosa o ba mi wi
Temi ni o leke ju tiwon lo o Temi ni o leke ju teke Temi ni o leke ju ti won lo 5

10

1 Pistia stratiotes.
2 Nymphae loto.

IITI - Módulo Siete Página 11


Traducción:
La despensa no soporta mercancías día a día
La cuchara de madera no se puede utilizar como una
linterna Se trata de la declaración de Ifá a Temileke (soy
un vencedor) El hijo de Agbonniregun (Òrúnmìlà)
Fue aconsejado para ofrecer ebo para lograrlo 5
todo Él cumplió
Voy a ser más bendecido con más logros que todos ellos
juntos Sí, siempre y cuando Ifá no tenga una querella en
contra mía Y los Òrìsàs no se quejen
Voy a tener más bendiciones que todos los demás 15
La mía será mayor que la de los tramposos y los mentirosos

Ifá nos dice que si uno está en paz con él y también con los Òrìsàs
la bendición está asegurada. Una persona disfrutará de la paz de Ifá
y de los Òrìsàs si hace cosas que complazcan a Olódùmarè, puesto
que lo que lo que le agrada a Olódùmarè le agrada a Ifá y a los
Òrìsàs.

La misericordia de Olódùmarè normalmente se manifiesta abiertamente o


secretamente, consciente o inconscientemente a través de otros seres. Por
ejemplo, se requiere de otros seres humanos para actuar como conducto en la
manifestación de la misericordia de Olódùmarè en otro ser humano.
Olódùmarè no descenderá de su morada para ayudarnos, sino que Él enviará
a sus criaturas para hacer el trabajo. En Obara - nla (Obara-
Ika) Ifá dice:

Akinlodun lo silu Ilodun Esin lo mu lo


Akinfala lo silu Ifala Esin lo mu lo
Ope-segi-segi lo silu Makunyun Esin lo mu lo
At'ara Ilu Makunyun
5
At'ara Ilu Mapaasa
Eda lo ni ki e da Ire temi lemi lowo Abi anu mi o se yin
Mo sebi ohun rere l'Akere fi n p'ojo Ti Olodumare ngbaa mu

10

IITI - Módulo Siete


Página 12
Iye oju eni to nmu'mu
E saa'nu mi

Traducción:
Akinlodun fue a la ciudad Ilodun
Él cabalgó sobre un caballo allí
Akinfala viajó a Ifaland
Fue hasta allí en un caballo
Ope-Segi-Segi, la santa palmera 5
Fue a la tierra de Makunyun
Allí se montó en un caballo
Todos los habitantes de la tierra Makunyun
Y todos aquellos de Mapaasa
Eda3, proclamó que todos mis más profundos deseos me sean
1
concedidos 0
¿Qué acaso no tienes misericordia?
Es con buena voz que Akere4, invoca a la lluvia y Olódùmarè la
retiene
Sólo aquellos que probaron el pecho de sus madres, que tengan
misericordia de mí

En este Odù, Ifá convoca sólo aquellos que probaron los senos de sus madres para
mostrar misericordia en quienes están siguiendo los pasos de Olódùmarè, tal como se
establece en Ifá. Ifá está convencido de que aparte de la ganancia en la alimentación
física de un niño de la leche materna, existen otros beneficios espirituales que el niño
también gana. Dentro de los beneficios está la excelente característica que el niño tiene
una alta tendencia a mostrar compasión. Así también, en esta leche se encuentra la
semilla de la misericordia, de la compasión y de la benevolencia.

9. OBA ONKEE, ONIBU-OORE | El Rey que Hace Favores, El


Dador Inagotable
En Ifá, se nos garantiza que Olódùmarè seguirá bañándonos con bendiciones. Ifá dice que
antes de que terminemos de recibir una bendición otra ya nos está esperando. Ifá dice que los
que siguieron los pasos de Olódùmarè nunca experimentarán carencias. Serán

3 La Rata gris.
4 La Rana.

IITI - Módulo Siete Página 13


bendecidos y recompensados por todas las cosas buenas que hayan hecho. Los
cuatro mayores logros en la vida serán suyos.

Estos son:

1. Riqueza,
2. Buen cónyuge,
3. Hijos sanos y
4. Larga vida.

En Ìrosùn ateere (Ìrosùn - Òtúrá), Ifá tiene esto que decir:

Irosun teere
Irosun gbooro
Dia fun Jaginni
Ti ntikole orun bo waye
Ebo Ire gbogbo ni won ni ko se 5
O gbebo, orubo
Aje, tun ku kan, Aje tun ku kan
Jaginni, Jaginni o
Aje tun ku kan
Aya tun ku kan, Aya tun ku kan 10
Omo tun ku kan omo tun ku kan
Jaginni Jaginni o omo tun ku kan
Ile tun ku kan, Ile tun ku kan
Jaginni Jaginni ile tun ku kan

Traducción:
Ìrosùn el delgado
Y su homólogo largo
Ellos son los que interpretaron Ifá para Jaginni (esto es
motivo de celebración)
Cuando venía del cielo a la tierra
Fue aconsejado ofrecer ebo para todas las cosas buenas de la vida
5
Él cumplió
Más Aje, la riqueza todavía no se ha agotado Jaginni (esto es motivo de
celebración)
Más Aje viene

IITI - Módulo Siete Página 14


Aya5, aún no se ha agotado
Jaginni, Jaginni (esto es motivo de celebraciones)

Como podemos ver, Ifá ha dado la garantía de que, cualquiera que sea un
verdadero creyente en Ifá y un verdadero seguidor de Olódùmarè, hoy no puede
estar agotado debido a que mucho más está por venir. Esta garantía es más que
suficiente para que nosotros abracemos el bien y rechacemos el mal en todas las
ramificaciones de la vida. También en Oturupon Ka (Oturupon Ika), Ifá dice:

O ji tuu bi omo Onihun


O rinrin gbere-gbere-gbere bi omo Onihun O ji ni kutukutu faso Igbosu bose
Dia fun Asiyanbi
Tii somo oloro kan atijo Bi Igba ba ji
A fowoo re moko 5

Ifa oni ko to Ifa ola ti nbo Bi gboro ba ji


A fowoo re m'oko
Ifa Oni ko to Ifa ola to nbo Eluluu ko maa ke tuturu
Ifa nla nla ni yoo wole to mi wa
10

Traducción:
Él se despertó cautelosamente al igual que el hijo de los padres
prósperos
Él caminaba majestuosamente, como el hijo de los padres influyentes
Él despertó en la madrugada y adornó sus piernas con tela Igbosu
Estos fueron los mensajes de Ifá para Asiyanbi
El hijo de los padres ricos de la antigüedad 5
Fue aconsejado ofrecer ebo
Él cumplió
Cuando la calabaza se despierta, descansará su mano en la
granja de hojas
Los obsequios gratuitos de hoy no son nada en comparación
con los que llegarán mañana
Cuando Gboro despierta, descansará su mano en la granja de hojas
10

5 Cónyuge.

IITI - Módulo Siete Página 15


La bendición de hoy no es nada comparada con la que llegará
mañana Eluluu seguirá convocando a la lluvia
Grandes bendiciones deberá seguir para entrar en mi
casa como torrente.

¿Qué está diciendo Ifá aquí? Ifá explica que lo que había ayer no es nada en comparación
con lo que tenemos hoy. En el mismo sentido, nuestros logros de hoy no serán nada
comparados a lo que serán, por ser bendecidos mañana. La implicación de esto es que las
bendiciones que promete Olódùmarè a todos los verdaderos seguidores de Ifá son
simplemente inagotables. En Ìrosùn - Akeregbe (Ìrosùn - Ogbè), Ifá hace esta afirmación:

Eja moo we, eja n mumi Eja o moo we, eja n mumi Dia fun Opin
Tii somo Alakole
Won ni ko kara nle ebo ire gbogbo ni sise Ng o lowo-lowo
Yoo ma da bi opin o Opin pele omo Alakole Ng o laya-laya
Opin pele omo Alakole Ng o bimo-bimo 5

Opin pele omo Alakole Ng o nire gbogbo


Opin pele, omo Alakole Yoo maa dabi opin Opin pele omo
Alakole

Traducción: 10

Si un pez sabe nadar Seguramente consumirá agua Si no sabe


nadar
También consumirá agua Esta fue la declaración de Ifá Para
Opin, el pico
El hijo de Alakole 15

Fue aconsejado ofrecer ebo


Mi éxito financiero será el mayor

IITI - Módulo Siete Página 16


Igual que el de Opin 10
Aquí viene Opin, el hijo de Alakole
Las bendiciones que recibiré serán por encima y por debajo
Mis hijos serán de lo más gratificante
Al igual que los de Opin
Aquí viene Opin, el hijo de Alakole 15

Mi bendición de longevidad será la más agradable


Al igual que la de Opin
Aquí viene Opin, el hijo de Alakole

En este Odù, Ifá dejó en claro que nuestras bendiciones serán


las más elevadas. No tienen que ser necesariamente las más
abundantes, pero no importa cuán pequeñas sean, seguramente
serán las más gratificantes y más agradables en la tierra. Sin
embargo, Ifá nos advierte que existe la necesidad de expresar y
demandar exactamente la bendición que necesitamos de
Olódùmarè. Ifá nos recuerda que a la hora de hacer nuestras
propuestas a Olódùmarè deben ser específicas, a fin de que
todos los Irunmoles responsables de bendecirnos con este ire
sepan exactamente cuáles son nuestras necesidades. En Ìdìn
Atago (Ìdìn - Òtúrá), Ifá dice:

Idin Tr
atago a
Idin d
atago u
c
Idin atago keyin
ci
aparo Ohun oju wa ó
loju nri Dia fun n:
Adabaa jeku Dia fun Ìdìn
Adabaa j'eja atag
Dia fun Ada baa j'oye ile o
baba a re Tii somo Ikeyin (Odí
won lenje n
Ebo ni won ni ki won wa se Òtúr
Adabaa jeku di eleku pupo á)
Adabaa jeja di eleja pupo Ìdìn
Adabaa joye ile baba a re atag
joye o
Awon toku wa ni nnkan ti awon naa nwa niyen, won (Odí
ni rara o Nkan ti o wun won ni won ti bere yen n
Òtúrá)
El que reúne el huevo de las perdices con una gran canasta

10

15

IITI - Módulo Siete

Página 17
Tal persona verá lo qué tiene la intención de ver
Este fue el mensaje de Ifá a Él cuya propuesta 5
es la Del consumo de ratas y
Aquel orador, cuya oración es el consumo de pescado
Y aquel cuyo deseo de corazón es ser instalado como el
próximo Ocupante de la posición ancestral de Jefe
Ellos cumplieron 10

En este Odù, las tres personas mencionadas han nacido de la


misma madre. Sin embargo sus intereses en la vida son diferentes.
El hijo mayor le solía rezar a Olódùmarè para que él pudiera tener
acceso a muchas ratas para poderlas consumir, fue un cazador. Sus
oraciones fueron confirmadas por Olódùmarè. El segundo hijo que
era un pescador, siempre oraba por ser bendecido con una gran
cantidad de peces para su consumo y para las ventas. Sus
oraciones fueron confirmadas. El tercer hijo, que es el más joven de
todos, siempre le rezaba a Olódùmarè para que él fuese el sucesor
en la posición de los jefes de su familia. Sus oraciones también
fueron confirmadas. En consecuencia, es en nuestro propio interés
demandar exactamente lo que queremos en la vida.

Esto es debido a que los dos hermanos mayores le protestaron a


Olódùmarè cuando hizo al más joven de ellos un Oba, por encima de
ellos. Sin embargo se les recuerda que ocupar la posición de los jefes
de sus antepasados nunca fue un punto en sus oraciones. En Ogbè
Ate (Ogbè Irete) Ifá también hace hincapié en el hecho de que es en
nuestro interés demandar de Olódùmarè exactamente lo que
queremos. Si no lo hacemos no podemos culpar a nadie si no estamos
satisfechos con lo que obtenemos. En este Odù, Ifá dice:
ki
Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo
a
Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii r
ki ara oko pe e ku atugba a
Dia fun Orunmila o
Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n k
o se la to Ifá o
O ni n o lalala bii ti eku meji tin be leyin gbagede Ifá dakun ma p
fola temi w'ola omo eku e
Bo tile wu ki eku o lowo to Bomo eku ba e
lalaala tan Iyan lomo araye nfeku u je o k
Afefe lele nii s'ewe igi oko laalo laalo u
Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbaarikoko Ara ile nii at
ugba

10

IITI - Módulo Siete

Página 18
Dia fun Orunmila 15

Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n


o se la to Ifá
O ni n o lalaala bi eja abiru gbada
Ifá dakun ma fola temi we w'ola omo Eja Bo tile
wu ki Eja o lowo to 20

T'omo Eja ba lalaala tan Iyan lomo araye


nfeja je o
Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo
Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii
ki ara oko pe e ku atugba 25

Dia fun Orunmila


Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n
o se la to Ifá
O ni n o lalaala bi eye meji a bifo fanga Ifá dakun
ma fola temi w'ola omo eye Bo tile wu ki eye o 30

lowo to
B'omo eye ba lalaala tan Iyan lomo araye
nfeye e je o
Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo
35
Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii
ki ara oko pe e ku atugba
Dia fun Orunmila
Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n
o se la to Ifá
40
O ni n o lalaala bi eran meji ti nbe leyin gbagede Ifá dakun ma
fola temi w'ola omo eran
Bo tile wu ki eran o lowo to bomo eran ba lalaala tan Iyan
lomo araye nferan an je o
Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo
45
Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii
ki ara oko pe e ku atugba
Dia fun Orunmila
Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n
o se la to Ifá
50
O ni n o lalaala bi Olajugba Ilala To so
Igbo dile
To so aatan d'oja

IITI - Módulo Siete


Página 19
O kole nile iya
O kole nile baba
O di eni ajiki 55
O di eni apesin
Orunmila dakun joo, jeki n lalaala bi
Olajugba Ilala

Traducción:
La suave brisa agita las hojas de la granja con
cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza
Los habitantes de la ciudad son los que saludan
Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito
en el cultivo
Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà 5
Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad
Exijo saber cuan próspero sería yo
Ifá respondió que sería tan exitoso como dos ratas de
granja en movimiento
Ifá, por favor no me compares mi prosperidad con la de las
ratas Sin importar cuánto éxito pudiera tener una rata 10
El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse
La suave brisa agita las hojas de la granja con
cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza
Los habitantes de la ciudad son los que saludan
Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito
en el cultivo 15

Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà


Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad
Exijo saber cuan próspero sería yo
Ifá respondió que sería tan exitoso como dos peces
nadando elegantemente
Ifá, por favor no me compares mi prosperidad con la de los 20
peces Sin importar cuánto éxito pudiera tener un pez
El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse
La suave brisa agita las hojas de la granja con
cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza
Los habitantes de la ciudad son los que saludan 25

Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito


en el cultivo

IITI - Módulo Siete


Página 20
Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad
Exijo saber cuan próspero sería yo
Ifá respondió que sería tan exitoso como dos aves en vuelo 30

rápido Ifá, por favor no me compares mi prosperidad con la


de las aves Sin importar cuánto éxito pudiera tener un ave
El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse
La suave brisa agita las hojas de la granja con
cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza 35
Los habitantes de la ciudad son los que saludan
Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito
en el cultivo
Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad
Exijo saber cuan próspero sería yo 40

Ifá respondió que sería tan exitoso como dos bestias con
grandes pechos
Ifá, por favor, no compare mi prosperidad con la de las bestias
No importa cuánto éxito cualquier bestia pueda tener
El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse
La suave brisa agita las hojas de la granja con 45
cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza
Los habitantes de la ciudad son los que saludan
Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito
en el cultivo
Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad 50
Exijo saber cuan próspero sería yo
Ifá respondió que mi éxito sería como el de Olajugba
Ilala de la ciudad
El que transforma el bosque en edificios residenciales Él
que convirtió un tiradero en un mercado exitoso Él erigió
edificios en su casa materna 55

Y lo mismo hizo en su casa paterna


Se convirtió en alguien a quien otros rinden homenaje día
a día También se convirtió en alguien a quien otros
Bañan de bendiciones sobre una base regular

IITI - Módulo Siete


Página 21
Òrúnmìlà, te ruego por favor, permíteme que sea tan exitoso como
Olajugba Ilala de la tierra. 60

10. OBA AWIMAYEHUN OLOOTO | Siempre coherente con sus


palabras y promesas, el Verídico

Ifá dice que Olódùmarè es honesto y sincero. Consecuentemente, espera lo mismo


de nosotros. Ifá dice que Olódùmarè siempre será sincero con nosotros. Razón por la
cual, nunca tolerará insinceridad de ninguno de sus súbditos. Cuando Olódùmarè nos
promete algo, se nos dará. En Ògúndá Bede (Ògúndá Ogbè), Ifá dice:

Kukute o mira jigi


Dia fun Lankosin
Omo ajagun gbade bori
O ni ibi e ba foro si o
Ema ma je o ye 5
Awo ni kukute o mira jigi
Awo ni Lankosin
Kukute o Mira jigi

Traducción:
El tocón de un árbol no se mueve de lado
Este fue el mensaje de Ifá a Lankosin
El luchador de batallas y adquiere una corona de vuelta a
casa desde el campo de batalla
Cuando llegamos a la conclusión de cualquier asunto,
nuestra decisión no cambia
Kukute o mira jigi (El tocón de un árbol no se mueve de lado) es un
Awo 5
Y Lankosin también es un Awo
Y el tocón de un árbol nunca se mueve de lado a lado

En este Odù, Ifá explica que, como un tocón del árbol no se mueve de lado a lado,
cuando se llega a un acuerdo no debe ser cambiado unilateralmente. Ifá dice que,
debido a que estamos seguros de que no hay nada que Olódùmarè prometa que
Él no cumpla. Tenemos que confiar en él absolutamente porque hará lo que Él ha
prometido. En Ìdìn Beru-Ija (Odi Obara), Ifá dice:

IITI - Módulo Siete Página 22


Asalaga
Arinlaga
Onran ni o rankun aga
Agbalagba obinrin ni o sare yaga yaga ninu ekan Dia fun
Orunmila 5

To loun o so igbo Oniwoowootiwo dile O loun o so


oke amuro doja
O loun o so gbogbo ogan wonyii di Igboro O so Igbo
oniwoowootiwo dile
O so oke amuro doja 10

O so gbogbo awon ogan wonyii digboro O wa pade


awon Imale lona
Esu ni eni ti e pade nni
Ise ti se, o ye ki e maa fi yinrin ni o O ni gbogbo
re lo le se 15

Joko, j'elede Gbogbo re lo le se o


Alaba Ola
Gbogbo re lo le se o

Traducción:
Corrió en el puente
El hizo un viaje difícil en el puente
Una cuerda no se labra para construir un puente
Una anciana no corre dentro de un campo de hoja de hierba
afilada Estos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà 5
Cuando declaró que transformaría un profundo bosque en
una zona
residencial
Y convertiría una colina inaccesible en un mercado
Asimismo, declaró que convertiría todos los bosques llenos de
espinas
y pinchos en las calles
Fue aconsejado ofrecer ebo
Él cumplió 10
Òrúnmìlà entonces convirtió el profundo bosque en una zona
residencial
Convirtió la colina inaccesible en un mercado
Convirtió los bosques llenos de espinas y pinchos en calles
Entonces se reunió con los Imales a lo largo del camino
Esu Odara, declaró que la persona que acaban de conocer 15
IITI - Módulo Siete

Página 23
Merece alabanzas por el trabajo que había hecho
Afirmó que Ifá puede hacer todas las cosas
El perro y cerdo consumidores
Pueden hacer todo
Propietario de la choza de la prosperidad 20
Puede hacer todas las cosas

En este Odù, Ifá explica lo que sea que Olódùmarè dice directamente o por conducto
de sus subtenientes no es un alarde vacío, que seguramente será cumplido. En este
Odù, todas las promesas hechas por Òrúnmìlà se logran. En este mismo Odù, Ifá
dice que por cada promesa cumplida debe haber una muestra de agradecimiento por
los beneficiarios. Ifá también dice que, debido a que estamos seguros de que todas
las promesas de Olódùmarè pasarán, no hay nada malo si ponemos todas nuestras
esperanzas en él y en sus subtenientes; De hecho, es aconsejable hacerlo. En Ìdìn
Maluko (Odi Ìwòrì), Ifá tiene esto que decir:

Idin gbagba Iwori gbagba


Dia fun Operiti omo Opejin
Omo atoko ree sekin wale sewinbo Won ni ko sa kaale bo ni sise
O gbebo, o rubo A kii feyin t'ope
Keni o ma r'ere aye ni Ifa Iwo ni mo gboju le Ope Iwo ni mo feyin ti 5

Traducción:

10
Odi el fuerte
Y el poderoso Ìwòrì
Ellos fueron quienes hicieron Ifá para Operiti, el hijo de Opejin
Aquel que fue a la granja a traer el Ikin, la sagrada nuez de palma para
la propinación
Se le aconsejó ofrecer ebo 5
El obedeció
Uno no puede depender en Ope6
Puesto que uno no será bendecido con los beneficios del mundo

6 La Palmera Sagrada

IITI - Módulo Siete Página 24


Ifá eres de quién dependo
Ifá eres mi pilar de apoyo 10

Por favor, que no se les olvide que Otito, la verdad es el carácter de Olódùmarè que fue
aquello que Olódùmarè aplicó en la creación y la administración del Universo. Esto se
explico en Osa Alawo (Osa Òtúrá) VER MÓDULO 1. Debido a que Olódùmarè es sincero
nunca tolerará la deshonestidad. En Öyëkú Ojooda (Öyëkú Ògúndá), Ifá dice:
Eyo fuu Mariwo
Dia fun Iro
Dia fun Ooto
Ti ntorun bo waye
Eyo fuu mariwo 5
Ti won n torun bo waye
Won ni ki won rubo
Otito nikan ni nbe leyin to m'ebo
Eyo fuu mariwo
1
A ti mu ooto joye Aye o 0

Traducción:
Eyo fuu Mariwo
Fue el Awo quién hizo Ifá para Iro7
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él se rehusó 5
Eyo fuu mariwo
También hizo Ifá para Ooto8
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
1
Él Accedió 0
Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo
Ha establecido Otito, la verdad en este mundo
Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo
Hemos establecido a Otito y el mundo atestiguó la paz
1
Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo 5

Con Otito, el mundo presenciará la paz que es lo que Olódùmarè llevó a establecer
en el mundo. Si uno no es honesto, seguramente no están con Olódùmarè.

7 La falsedad
8 La verdad
IITI - Módulo Siete Página 25
Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adept Òfún’se

4. Imo ijinle / Advance Ose’ tura

3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn

2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì

1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem
appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are
strictly for IITI student’s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibit ed.

IITI - Módulo Siete Página 26


PDF to Word
Module 8

Continuación de los Atributos de


Olódùmarè en Ifá
11. OBA AWAMARIIDI | El Misterioso Rey
Olódùmarè hace las cosas de manera misteriosa. Hemos visto circunstancias en donde
las personas se van a la cama con el estómago vacío y sin esperanza de poder obtener
comida, sólo para que se despierten con un éxito resonante y prosperidad más allá de sus
sueños. Nada se encuentra fuera del alcance de Olódùmarè. En cierto momento puede
que el calor esté contenido y al otro instante será insoportable, todo es parte del misterio
de Olódùmarè. Puede que alguien esté al borde de la muerte, y al siguiente día goce de
plena salud, sin que se le pueda atribuir la mejoría a ningún medicamento. Olódùmarè
hace las cosas de manera milagrosa y mediante medios misteriosos. En Ògúndá Bede

(Ògúndá Ogbè) Ifá dice:

Bi a ba da Ogunda b'orogbe sile


Omo Awo a feje
Omo Awo a fe'mu
Omo Awo a fidi orere bale
A difa fun Olódùmarè Agotun 5

Eyi to nse ohun gbogbo bi idan bi idan


Ko ma si ohun Olorun ko le se
Bo ba se ojo
A se okan bi otutu
A se okan a mu bi oye 1
0
Ko ma si ohun t'Olorun o le see
Traducción
Si durante una consulta se revela Ògúndá Ogbè

El especialista en Ifá comerá y beberá suficiente


IITI - Módulo Ocho Página 2
Para que se establezca
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Olódùmarè Agotun,
El Oba que hace todo de manera milagrosa 5

No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer


Si Él hace que llueva
También generará los tiempos de sequía
Igualmente traerá los tiempos de frío
Y también la sequedad del Harmatán 1 10

No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer

El mismo Olódùmarè que hace que caiga la lluvia también la retiene y causa la
época de sequía. Es el mismo Olódùmarè que trae el tiempo de frío y el periodo
de Harmatán. Una pregunta que viene a la mente es ¿Dónde estaba Olódùmarè
cuando hacía todo esto? Nosotros no lo podemos ver, pero podemos sentir su
presencia allí. En Ìdìn - Agada (Òdí Ògúndá), Ifá dice:

Dimu-dimu funda Dimu-dimu gunda


Dia fun Olose-aiku
Olomo aforun-saso-bora
Oruko ti aape Olódùmarè Igbati nraye re laiku
Ebo ni won ni ko waa se 5

O gbebo, o rubo
Arara-riri o!
Enikan kii gbo'ku Olódùmarè
Traducción
Dimu-dimu ginda
Dimu-dimu ginda (Òdí - Ògúndá)
Fueron los mensajes de Ifá para Olódùmarè
Quién convirtió el Cielo en Su cobertor

1 Viento del desierto.

IITI - Módulo Ocho Página 3


Cuando iba a vivir perpetuamente 5

Se le aconsejó ofrecer ebo


El obedeció
Arara-riri o! es imposible
Nunca podemos escuchar de la desaparición de Olódùmarè

Ifá dice que Olódùmarè usa el Cielo para esconderse de manera permanente de la
vista de todos. Ifá explica que en la Tierra es inexistente aquél color que no exista en
el Cielo. Que todos los colores se unen para generar una vista magnífica. Si no
podemos ver a Olódùmarè , ¿acaso no percibimos Su presencia en nuestras vidas?

Claro que sí. Olódùmarè hace las cosas de manera misteriosa. Para que uno cambie
de una posición de pobreza a una de afluencia sólo le toma a Olódùmarè un
segundo. Olódùmarè cambia la vida de los Suyos del piso a la gracia; de la desilusión
a la esperanza; de la decepción a las oportunidades ilimitadas; de la muerte a la
longevidad y de la tristeza a la alegría, TODO en un parpadear de ojos. ¿Qué tiempo
le toma a Olódùmarè llevar a cabo sus maravillas misteriosas en nuestras vidas? Ifá
dice que no le toma nada de tiempo. En Ìwòrì - wotu (Ìwòrì – Òtúrá), Ifá dice:

Agbe e sun, agbe n gbin Agbe o sun, agbe n gbin Dia fun Yalumo
Tii yoo je gbese egbaa-ogun Tii yoo je gbese ebaa'gbon Tii yoo san'wo o re loojo Ebo

ni won ni ko se

O gbebo, o rubo
Nje ise Olorun o pe o 5

Yalumo joo, bo o jo o, yalumo Eni to ri mi lanaa o tun mo mi mo Yalumo jo, boo


joo, Yalumo

1
0

IITI - Módulo Ocho Página 4


Ise Olorun o pe o
Yalumo joo, boo joo, Yalumo
Traducción
Si Agbe, el Maroon tooraco duerme, estará gimiendo
Si se despierta, seguirá gimiendo
Este fue el mensaje de Ifá para Yalumo
Quien incurrió en una deuda de 40, 000 cowries
Y otra deuda de 60.000 cowries 5

Y él iba a pagar todo en un sólo día


Fue aconsejado ofrecer ebo
Él cumplió
¡Mirad! La labor de Olódùmarè no tomó mucho tiempo
Yalumo, baila si así lo deseas 10

Los que me vieron ayer no pudieron reconocerme otra vez


Yalumo, baila si así lo deseas
La labor de Olódùmarè no toma mucho tiempo Yalumo,
baila si lo deseas, baila

Como pueden ver Yalumo era alguien de quién todos se reían. Habían llegado a la
conclusión de que nunca podría equivaler a nada en la vida. No podía compensar el
dinero que debía en dos lugares. Es por ello que todas las personas creían que
Yalumo morirá en servilicio. Un día, Yalumo fue a una consulta de Ifá. Se le dijo que
iba a tener éxito en la vida. Se le aseguró que sería capaz de devolver todo el dinero
que debía. Yalumo le dijo al Awo que todos los de su pueblo le habían aconsejado
que no luchara, ya que de todas maneras nunca podría triunfar en la vida.

El Awo le respondió que lo que dicen las personas no tiene nada que ver con la labor de
Olódùmarè . Después de ofrecer el ebo su vida cambió en una forma misteriosa. Pagó
toda su deuda en un día y se convirtió en una personalidad muy importante en su
comunidad. Es así como Olódùmarè trabaja en una forma muy misteriosa. También en
Öbàrà - Eguntan (Öbàrà - Ògúndá) Ifá dice:

Ile san mi
Oko o san mi

IITI - Módulo Ocho Página 5


Dia fun Akinsanmi Tii somo

Ikori-Aga Eyi to d'ebiti titi

Ti ko ri nnkankan pa Ebo ni 5

won ni ko waa se O gbebo, o


rubo

O wa d'ebiti sile Aresiwaju p'ogun


Areseyin p'ogbon Are-saarin-gbungbun
p'aadota 10

O na'wo fa iti gbungbun Igun merindinlogun tun da sile


Nigbati o lanu haa!
Oyin tun nkan sii lenu Yoo pada de'le
Obinrin re to loyun ti bi ibeji
O ni e o ri aye oun bo a ti dun bi aye alaafin. 15

Traducción
La casa me beneficia
Y la granja es beneficiosa para mí
Estas declaraciones fueron de Ifá para Akinsanmi, el hijo de

Ikori Aga Quién había estado poniendo trampas inútiles por

mucho tiempo sin

ningún resultado
Fue aconsejado ofrecer ebo 5

Él cumplió
Parte de la trampa cayó hacia adelante y mató veinte animales
La parte que cayó hacia atrás,
mató a treinta La parte central
mató cincuenta
Jaló una enredadera para utilizarla como soga para atar a los
animales
1
0

Dieciséis caracoles cayeron del árbol


Cuando gritó ¡Oh! como signo de
exclamación Miel cayó en su boca
IITI - Módulo Ocho

Página 6
Cuando regresó a casa
Su esposa embarazada dio a luz a un conjunto de gemelos 15

Declaró que su vida era tan gratificante como la del Alaafin (de Oyo)

Esta es la historia de Akinsanmi el hijo de Aga-Ikori, que fue un pequeño cazador. Se


especializó en la solución de trampas para matar a los animales pequeños.
Lamentablemente, por mucho tiempo sus trampas no tuvieron éxito en matar. Por lo cual
él vivía en la pobreza extrema. Su familia se casó con su esposa, por él. Cuando la
esposa quedó embarazada la situación se complicó aún más. El pueblo entero, a sus
espaldas, llegó a la conclusión de que su destino era realmente su gran problema, dado
que seguro había elegido nunca sobresalir en la tierra. Cuando algo malo le ocurría a
alguien en la comunidad, la gente decía que esa persona se parecía a Akinsanmi, dado
que fue etiquetado como la desgracia personificada. Al cual alimentaban junto con su
esposa embarazada. Un día, Akinsanmi fue a una consulta de Ifá. Quería saber si
verdaderamente había llegado a este mundo como alguien que nunca triunfaría en la vida.
Cuando Ifá fue consultado por él, Öbàrà-Eguntan fue revelado. El Awo aseguró a
Akinsami que no sólo debía tener éxito, sino que ese éxito sería más allá de sus sueños.
Fue aconsejado ofrecer ebo. Él no tenía dinero. Tenía sólo dos prendas. Vendió una y
utilizó el dinero para comprar los materiales para el ebo. El ebo para Akinsami se ofreció.

Tres días después, Akinsanmi fue al bosque a revisar sus trampas. Descubrió en
total asombro, que sus trampas habían matado a 100 animales. Como si esto no fuera
suficiente, después de empacar los que podía llevar, buscó su soga para atar los que
le sobraban y él aventó la cuerda: 16 caracoles cayeron del árbol donde tiro la cuerda.

Cuando gritó '¡Oh! sorprendido, ¡la miel le fue cayendo en la boca! Cuando llegó a su casa, su
esposa embarazada había dado a luz un conjunto de los gemelos. Un día Akinsanmi fue
llevado ante la presencia del Alaafin, el Oba de Oyo. Al enterarse de esto los vecinos de
Akinsanmi y de todo lo que había sido capaz de lograr en sólo un día les dio mucha envidia.
Algunos de ellos fueron directamente con el Alaafin para reportar a Akinsanmi. Dijeron que
había insultado al Alaafin. El mismo día, Akinsanmi fue convocado por el Alaafin para ir y
explicarle por qué no debía ser tratado con severidad, por haber insultado a Su Majestad Real.
Cuando se le pidió hablar, Akinsanmi narró toda la historia de su vida al Alaafin y le dijo del
milagro que cambió su vida ese mismo día. Dijo que nunca insulto a Su Majestad Alteza Real,
dado que sólo expresó su agradecimiento a Olódùmarè cuando dijo que su vida era tan
satisfactoria que la del Alaafin. Allí y entonces, el Alaafin le otorgó a Akinsanmi un título de
jefe y le dio grandes cantidades de dinero, así como las propiedades que iban acorde con un
jefe de Oyo. Todo esto le ocurrió a

IITI - Módulo Ocho Página 7


Akinsanmi, el hijo de Aga-Ikori en un solo día. De hecho, el trabajo de
Olódùmarè es insondable.

12. OBA AT'AYE MA TUU |El Proveedor del Mundo


En Ifá, se establece que Olódùmarè encontró y organizó este mundo como un
Mercado. La organización la hizo de manera que se crearon varias especializaciones
y departamentos en el mundo; todo, trabajando en unión para proveerle al mundo y
sostenerlo. Incluso Olódùmarè prometió que nunca permitiría que lo que había
encontrado, se echara a perder o desperdigara. En Öyëkú Bisi (Öyëkú Ìwòrì) Ifá dice:
Koko igi ni o beeru ojo
Dia fun Olódùmarè Agotun
Oba ataye ma tuu….
Bi e ba daye tan
E ma gbagbe orun o 5

Aye loja orun nile


Traducción
El nudo del árbol no le teme a la lluvia
Este fue el Ifá emitido para Olódùmarè
El Rey que creó al Mundo que no se puede desperdigar……..
Cuando venía al Mundo
No se te olvide el Cielo 5

El mundo es un Mercado
Y el Cielo es nuestro Hogar

En este Odù, Ifá explica que nuestro verdadero hogar es el Cielo y que la Tierra es solo
un lugar de estancia transitorio. También establece que Olódùmarè creó al mundo y que
nunca permitirá que se desintegre o que se eche a perder. También en Ìwòrì wowo (Ìwòrì

Ose), Ifá dice:


Osunsun werewere awo inu Igbo

IITI - Módulo Ocho Página 8


Dia fun Olódùmarè Agotun

Oba ataye ma tuu


Ilu ti Olódùmarè ba
ti te
5

Bee ni ko nii tu
Traducción
El calumniador árbol
Osunsun, el Awo
de los terrenos
forestales Este fue
5
el Awo que vaticinó
Ifá para Olódùmarè
Que
encontró
el mundo
que no
puede
desintegr
arse La
tierra
encontra
da por
Olódùma

Estas tierras no
pueden
desintegrarse
nunca

Este Odù nos explica


que, aparte del hecho de
que Olódùmarè creó al
planeta Tierra, Él también
creó cada ciudad, aldea y
pueblo. Cualquier tierra
gobernada con la
asistencia de Olódùmarè
está obligada a tener
muchos alcances. En el
momento en el que la
mano de Olódùmarè se
retira de la gestión de los
asuntos públicos de
cualquier comunidad u
organización, tal lugar
está condenado a quedar
en ruinas, está
condenado al desastre y
está condenado a la
desintegración. En
Arosun-ta-keleku (Ìrosùn -
Öyëkú) Ifá tiene esto que
decir:

Kelekele ni mo ta
Kelekele ni mo rin
Agbara nii wo wuuru wo'do
Dia fun Olomo
Ti ntikole orun bo wa si Ikole Aye 5

Ti nloo t'Ori eni ti ko sunwon se


Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Nje Olomo t'Ori se
Afedefeyo t'Ori se nigbayi o 10

Olomo t'Ori se o
IITI - Módulo Ocho

Página 9
Olomo tunle se o
Afedefeyo tunle se kile ma baje o
Olomo tunle se o
Olomo t'aye se o 15

Afedefeyo t'Aye se
Kaye ma daru o
Olomo t'aye se o
Traducción
Salté en silencio
Caminé en silencio
La inundación es lo que cae dentro del arrollo
Este fue el Ifá vaticinado para Olomo
Cuando venía del Cielo a la Tierra 5

Cuando venía arreglar el Ori que se echó a perder


Se le aconsejó ofrecer ebo
Él hizo caso
Olomo por favor arregla todos los Ori
Afedefeyo arregla todos los Oris ya 10

Olomo por favor arregla todos los Ori


Olomo, por favor arregla todos los hogares
De tal manera que los hogares no se echen a perder
Olomo, por favor arregla todos los hogares
Olomo, por favor arregla al mundo 15

Afedefeyo arregla al mundo


De tal manera que el mundo no se desintegre
Olomo, por favor arregla al mundo

En este Odù, Ifá explica que después de la creación del mundo y de ser habitado por los

seres humanos Olódùmarè mandó a Olomo (Ifá) a venir y gobernar al mundo a fin de que

IITI - Módulo Ocho Página 10


cada individuo viviera una vida fructífera. Para que en las diversas aldeas, ciudades,
comunidades, pueblos, organizaciones y otros establecimientos se ejecute sin
problemas y sin estropear el mundo, que en sí mismo sería propicio para vivir sin
desintegración. Si las personas son buenas, las comunidades en las que viven serán
buenas. Si las comunidades son buenas nunca se estropeará el mundo.

13. OBA TO MO OHUN GBOGBO TO SI LE SE OHUN


GBOGBO | El Rey Omnisciente y el Rey Omnipotente
Olódùmarè conoce el final de lo que sea y conoce todo incluso antes de que comience.
Nada va a pasar que él no sepa. En el mismo sentido, no hay nada que Olódùmarè no
pueda hacer, aunque hay varias cosas que nunca haría Olódùmarè. Por ejemplo,
Olódùmarè por nadie o alguna situación haría que el sol salga por el Occidente y se
esconda por el Oriente. Además, Olódùmarè nunca bendice a los impíos y castiga a los
benevolentes. Olódùmarè nunca participa en abortos involuntarios de la justicia, por
ningún motivo; Olódùmarè nunca castiga a ningún grupo, país, continente o raza por
otro/a sin una justa razón. En Öyëkú - Logbe (Öyëkú - Ogbè) y Adijo Osa (Osa - Ìwòrì) Ifá dice
que no hay nada que se hace fuera del conocimiento de Olódùmarè. Ifá además afirma
que lo que se hace en secreto será expuesto y llevado al conocimiento público por
Ifá. En relación a esto el siguiente Odù Ifá dice:
Ewo la n se ni ikoko
Ti oju Olorun ko to
Dia fun Jenmi
Tii somo Osun
Ewo la n se ni Ikoko 5

Ti oju Olorun ko to
Dia fun Emilaayin
Tii somo Obatala
Jenmi omo Osun loo se o
Emilaayin iwo lomo Obatala 10

IITI - Módulo Ocho Página 11


Gbogbo oro ikoko
Ifá ni yoo joju , re si gbangba
Traducción
¿Qué es lo que estamos haciendo en secreto?
Que está más allá del conocimiento de Dios
Este fue el mensaje de Ifá a Jenmi2
La descendencia de Osun
¿Qué es lo que estamos haciendo en secreto? 5

Que está más allá del conocimiento de Dios


Este fue el mensaje de Ifá a Emilaayin3
Que fue la descendencia de Obàtálá
Jenmi, usted es el hijo de Osun
Emilaayin, usted es el hijo de Obàtálá
Todas las conversaciones secretas
Ifá seguramente las llevará a la plaza 10

En este Odù, Ifá deja claro que no hay nada que pensar, hablar o hacer que Olódùmarè no

sea consciente de ello. Todo lo que consideramos que son nuestros pequeños secretos, están

abiertos a Olódùmarè y a Ifá. También en Ògúndá-Bede (Ògúndá - Ogbè), Ifá dice:

Bi a ba da Ogunda-borogbe sile
Omo Awo a fe'je
Omo Awo a fe'mu
Omo Awo a fidi orere bale
Dia fun Olódùmarè Agotun 5

Ti yoo maa se ohun gbogbo bi idan bi idan


Ko ma ma si ohun ti Olorun ko le se o
Bo ba se ojo
A se oda

2 Déjame respirar.
3 Elogiamos el alma.

IITI - Módulo Ocho Página 12


A se okan bi otutu 10

A se okan a mu bi oye
Ko ma si ohun ti Olorun o le se o
Traducción
Si Ògúndá Ogbè se pone de manifiesto durante la consulta
El estudioso de Ifá tendrá suficiente para comer y beber
Él será capaz de establecerse
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Olódùmarè Agotun,
El Oba que hace todas las cosas en formas milagrosas
No hay nada que Olódùmarè no puede hacer
Si hace la lluvia
Él también hará la estación
seca Y Él también traerá al frío

Así como la sequedad del Harmatán


No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer

Es evidente que Olódùmarè sabe todas las cosas. También puede hacer todas las cosas.
No hay nada en la Tierra, ni en el Cielo más allá de Él, si sabemos cómo hacer un
llamamiento a Olódùmarè, no hay absolutamente nada que Él no pueda hacer por
nosotros, -después de todo somos hijos de Irúnmolè. Recuerden que los hijos de
Irúnmolè, son los que piensan, dicen y hacen todas las cosas que placen a Olódùmarè,
en todo momento. Si pensamos, hablamos y hacemos las cosas que complacen a
Olódùmarè en todo momento, no hay nada que no se extenderá a nosotros, sabiendo
muy bien que vamos a utilizar nuestros dones para ¡complacerlo a Él en todo momento!

14. OBA TO NI EMI | Dueño de la Vida y de la Existencia


Ifá dice que Olódùmarè es el dueño de la existencia y de la vida; Que sin vida, no hay una

existencia viable. Ifá establece que Emi, -la vida- desciende del propio Olódùmarè. Ifá

también establece que si no perdemos nuestras vidas, no debemos perder la Esperanza de

IITI - Módulo Ocho Página 13


poder lograr algo en la vida. En Èjì - Onile (Èjì - Ogbè), Ifá dice:
Afin lo fi gbogbo ara h'ewu
Aro ni o n'owo ko gbe'gba Oosa laja
Dia fun Emi
Tii somo Olódùmarè
Orisa t'Emi lo soro 5

T'Emii o ba bo o
Ko si ohun yoo nu
Orisa t'Emi lo soro
T'Emii o ba bo o
1
Ire ku leyin 0

Orisa t'Emi lo soro


Traducción
Un Albino es el que crece con pelo gris en todo el cuerpo
Un lisiado es el que nunca extiende sus manos
Y lleva la calabaza de Òrìsà al desván
Estos fueron los mensajes de Ifá a Emi
La descendencia del Òrìsà Gbòwújì 5

Cuando iba a convertirse en la parte más importante del cuerpo


Fue aconsejado ofrecer ebo
Él cumplió
Òrìsà, Emi es el más importante
1
Òrìsà, Emi es el más invaluable 0

Si Emi no sale
Ciertamente, nada está perdido
Òrìsà, Emi es el más importante

A partir de este Odù, el bien más preciado de toda persona es su Emi, la vida. Esta
posesión no puede tenerse siempre. Sin embargo la podemos ampliar para que nosotros

IITI - Módulo Ocho Página 14


lleguemos hasta nuestra vejez. ¿Cómo podemos hacer esto? En Ogbè - weyin (Ogbè -

Ìwòrì), Ifá dice:


Agbon ile nii ru bi ose bi ose
Alaonnbonhun nii se bi efon labata
Dia fun Jeeje-Logbo
Ti nraye e ree lai nii ku
Ebo ni won ni ko waa se 5

O gbebo o rubo
Nje jeeje lagbo o
Ogbo o loogun kan
Iwa pele l'ogbo o
1
Ogbo o loogun kan 0

Traducción
La avispa es la que hace espuma como el jabón
Y el escarabajo es el que se comporta como un búfalo en la zona
pantanosa
Estos fueron los mensajes de Ifá a Jeeje-L'ogbo,
La gentileza conduce a la longevidad
Cuando se va a vivir la vida de longevidad 5

Fue aconsejado ofrecer ebo


Él cumplió
La gentileza es la panacea para la longevidad
La longevidad no tiene un encanto particular
1
La mansedumbre es la panacea para la longevidad 0

La longevidad no tiene un dispositivo específico

En este Odù, Ifá dice que si somos mansos y dóciles en todas nuestras relaciones,
entonces, encontraremos la oportunidad de vivir mucho tiempo. Si somos irresponsables
en lo que hacemos, entonces nos encontraremos con la posibilidad de perder nuestras

IITI - Módulo Ocho Página 15


vidas en nuestra Plenitud. ¿Qué constituye entonces la imprudencia? En Òtúrúpön
- ngbonwu (Òtúrúpön - Òfún), Ifá dice:
E ku iru, Awo ode Egba
E ku eru ni titu Awo ode Ijesa Ara owu ni won nbuu s'eni owu Dia fun Agbaagba
mefa

Won nlo sile Olu-Ife Won n loo tooro ogbo Ase ogbo o loogun Ase jeeje

logun ogbo 5

Bile ba njo ma koo woo Ase ogbo o loogun

Ase jeeje logun ogbo Lai mowe, ma bee lu'do Ase ogbo o loogun

Ase jeeje logun ogbo Ma gbaa Egungun leti Ma ta Oosa laya

Ase ogbo o loogun Ase jeeje logun ogbo Ma gungi re koja ewe Ase ogbo o

loogun 1
0
Ase jeeje logun ogbo…..

1
5

2
0

Traducción
Saludamos los esfuerzos para ofrecer ebo, el Awo de la Tierra de Egba Reconocemos

el rendimiento de los rituales, el Awo de la Tierra de

Ijesa
Damos algodón extra de la gran cantidad de algodón que tenemos para la
venta

IITI - Módulo Ocho Página 16


Estos fueron los mensajes de Ifá para los seis ancianos
Quiénes fueron a la casa de Olu-Ife 5

A mendigar la longevidad
Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico
La mansedumbre es la panacea para la longevidad
No entres en la casa si está en llamas
Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico 10

La mansedumbre es la panacea para la longevidad


No saltes al río si no sabes nadar
Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico
La mansedumbre es la panacea para la longevidad
No abofetees a la Mascarada 15

No patees a las Divinidades


Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico
La mansedumbre es la panacea para la longevidad
No subas más allá de las hojas de la punta de ningún árbol
Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico 20

La mansedumbre es la panacea para la longevidad

A partir de este Odù, lo que constituye la temeridad incluye entrar en una casa que
está en llamas; saltar a un río sin saber nadar, abofetear a la mascarada; patear a los
Dioses, escalar un árbol más allá de sus hojas más altas y así sucesivamente.

De las declaraciones anteriores, Olódùmarè también nos da la vida y nos da


pistas sobre la forma en la que la podemos ampliar. Si seguimos el consejo de Ifá,
vamos a ser capaces de vivir mucho tiempo y disfrutar de nuestra vejez.

IITI - Módulo Ocho Página 17


15. OBA TI NPANI | El que termina la Vida y la Existencia
Olódùmarè otorga la vida y también es el único que la puede quitar, nadie más. Sin

embargo, Olódùmarè puede utilizar a cualquiera de sus tenientes como a Iku4, para
llevarse la vida. En Èjì-Onile (Èjì - Ogbè), Ifá dice:
Agbaku mogbe isele
Dia fun Òrúnmìlà
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi iku
Nje ara igbahun da 5

Bo ba se wipe a kii ku o
Ara igbahun da
Ebo K'aye o ye'ni la ba maa se
Ara igbahun o!
Traducción
Agbaku mogbe isele
Es el Awo que vaticinó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a pelear con Iku
Y sería encontrado culpable
Donde están los mayores de antaño 5

De haber sido esas personas que no mueren


Donde están los mayores de antaño
Sólo el ebo da honor y prestigio que debemos de estar ofreciendo
Donde están los mayores de antaño

En este Odù, Ifá explica que cuando Òrúnmìlà se dio cuenta de que mucha gente se moría

en momentos que el sintió no se suponía debían morir, decidió ir y confrontar a Iku (a la

muerte) por el asesinato de las personas benévolas en el mundo. Òrúnmìlà también le

preguntó a Iku porqué no escatimaba en las personas que podrían haber colaborado con

4 La muerte.

IITI - Módulo Ocho Página 18


él, de manera que pudieran hacer del mundo uno sobresaliente para que todos los
habitantes del mundo puedan vivir mejor, y fue por eso que convocó a Iku ante la
presencia de Olódùmarè. Cuando Iku llegó, explicó que el mató a los benévolos y a los
malvados cuando les llegó su tiempo. Explicó además que si las personas no se murieran
en la Tierra, todos los ancianos de antaño aún estarían vivos. Iku llegó a la conclusión de
que simplemente llevaba a cabo la misión que le había encomendado Olódùmarè. Eso
sucedió cuando Òrúnmìlà fue sentenciado culpable por poner en juicio la autoridad de
Olódùmarè en la realización de la misión asignada al funcionario por el mismo

Olódùmarè.

En este Odù, es evidente que todos los mortales probarán la amarga verdad de la
muerte cuando les llegue su tiempo. También está claro que el mismo Olódùmarè
es quién dio la vida y es él el que la puede quitar. ¿Entonces cual es el propósito
de Iku en el mundo, si es que no todas las personas deben morir en un momento
u otro? En Öyëkú-Pake-Ose (Öyëkú-Ose) Ifá dice esto:
Ka ma tete ku, Awo ile Alayo Aitete ku ise Awo Ibanuje

Bi iku ba de ka yin Olorun logo Awo olooto Dia fun Agba sonkosonko marun-

un

Ti won lo ree difa Iku lodo Òrúnmìlà Eese ti omo araye fi nku?

Òrúnmìlà ni oore ni Olódùmarè fi iku se fun omo araye Odo ti ko san si 5

iwaju
Ti ko san seyin Iyen ti di ogodo

Ogodo ree, omi egbin ni Omi n gbe won lo rere Omi n gbe

won bo rere

Olokunrun wa kalo ree gb'awo tuntun pada waye 1


0

IITI - Módulo Ocho Página 19


Traducción
La longevidad trae alegría
Vivir siempre en la más abyecta pobreza trae tristeza
"Elogiemos a Olódùmarè cuando venga la muerte" es el lema veraz

de la persona
Estas fueron las declaraciones de Ifá a los ancianos de fuego
Cuando iban a emitir Ifá a Iku, en la casa de Òrúnmìlà 5

¿Por qué es que los seres humanos necesitan probar la muerte?


Òrúnmìlà respondió que Olódùmarè utiliza la muerte como un favor
para los seres humanos
El cuerpo de agua que no avanza
Y no se mueve hacia atrás
El cuerpo de agua que se ha convertido en un estanque 10

Y un estanque está lleno de inmundicia y de suciedad


El agua lo lleva de un lado a otro
Que los enfermos vayan y traigan un nuevo cuerpo a la Tierra

En este Odù, Ifá dice que a pesar de que vivamos mucho nos sentiremos felices, pero que si

esa longevidad está teñida por las deficientes condiciones de pobreza extrema, entonces sólo

será una vida inmersa en la miseria y la angustia. Además Ifá explica que sólo la persona

veraz es la que puede decir sin problemas que no importa el momento en el que le llegue la

muerte, pues en ese momento va a dar gracias y alabanzas a Olódùmarè. Esto se debe a

que no tienen remordimientos ni albergan malos pensamientos en contra de otros. En

resumen, no tienen nada que ocultar. Ifá también compara la sangre que fluye en nuestras

venas a la corriente que fluye hacia delante y hacia atrás. Se dice que cuando morimos el

arroyo deja de fluir y se convierte en un estanque. Un estanque está lleno de inmundicia y

suciedad. En otras palabras, si una persona muere, su cadáver se convierte en algo inútil y

sucio. El espíritu de esa persona vuelve a los Cielos, a fin de ir y habitar un nuevo cuerpo de

vuelta a la Tierra. El proceso de

IITI - Módulo Ocho Página 20


morir y regresar a la Tierra es totalmente trabajo de Olódùmarè, el cual se desempeña a

través de sus diferentes Irúnmolè, que son responsables de esa función. En consecuencia, es

sólo Olódùmarè el que crea la vida y el que la puede tomar. En Meele - Òtúrá (Òtúrá -

Öwônrín), Ifá dice:

Ologbon aye m'oju eni ti n doro tafa lu elomiran


Ara oko mo ara ile
Ero aye ati ero orun mo'raa won o
Ero aye ati ti torun
Won yi maa ri'raa won to ba ya 5

Ikan o nii tuka


Ki won ma tun-un pade
Dia fun awa omo araaye
Ti n sofo eni to ku
Ibi ti omo araye ti wa ni won n pada lo o 10

Kinni ekun ja mo?


Kinni Ironu wa fun?
Kinni jijan'ra eni mole gbe'ra eni soke ja mo?
Kinni ariwe gbigba wa fun?
Eni to ran ni ka wa 15

Lo n peni ka pada wale


Ohun ti o wu wa
Ko wu Olódùmarè
Araye jokoo laye huwa ibi
Olódùmarè ko fe bee 20

Olódùmarè ko gba bee


Nitorina ti mo ba pe ki e wa
E o waa ni o
Ti omo ko ba mo baba re
Ile aye ko sunwon 25

IITI - Módulo Ocho Página 21


Iku nii je ki omo o mo orun
Tani n ronu nipa Olódùmarè ?
Ti ko ba si Esu
Tani n ronu nipa akeboje
Gbogbo aye n ronu nipa ara tiwon nikan 30

Won n wa jije-mimu
E mo okunkun
Omo ko mo baba re
Soro si mi
Ki n le soro si o 35

Ohun ni a fi n mo'ra eni ninu okunkun


Bi omo ko ba mo baba re
Ile aye ko le sunwon
Traducción
Los sabios son los que saben disparar flechas en secreto a otros
Los aldeanos conocen a los habitantes de la ciudad
Los vivos y los muertos se conocen entre sí
Los vivos y los muertos
Ellos se verán unos a otros cuando llegue el momento 5

Las hormigas nunca se dispersaran por mucho tiempo porque se


reúnen de nuevo y se juntan
Estos fueron los mensajes de Ifá para los pueblos del mundo
Quiénes están en luto por los muertos
Cuando el hombre regrese de donde había ido
1
¿De qué sirve estar llorando? 0

¿Para qué es el duelo?


¿Qué propósito tiene lanzare uno mismo hacia abajo y levantarse de nuevo?
¿Cuál es el uso del ayuno y de los lamentos?

IITI - Módulo Ocho Página


22
Aquel que nos envío a venir nos ha pedido que volvamos a casa
1
Las cosas que nos gustan a nosotros no le placen a Olódùmarè 5
Los seres humanos permanecen en la Tierra para perpetrar el mal
Olódùmarè no lo quiere
Olódùmarè no lo acepta
Por consiguiente, si le pido que venga,
Seguramente deberá venir 20

Si un niño no conoce a su padre


El mundo no puede ser bueno y pacífico
La muerte es lo que hace que un niño sepa del Cielo
Quién será que piensa en Olódùmarè
Si no fuera por Èsù Òdàrà 25

¿Quién está siempre pensando en el desdichado devorador de


ofrecimientos?
Ellos están buscando qué comer y beber
Reconozcan la oscuridad
El niño no sabe de su padre
Háblame 30

Para que yo te hable de regreso


Eso es lo que nos hace reconocernos mutuamente en la oscuridad
Si un niño no conoce a su padre
El mundo no puede ser amable ni pacífico.

A partir de este Odù, Ifá explica que Olódùmarè que es el que nos da la vida, que es el
que nos ha hecho existir en la Tierra, es la misma persona que nos quita la vida cuando
morimos. Él nos enviará de vuelta al cielo, donde pertenecemos y luego nos preparará
para otra estancia a la Tierra, que es un mercado. Ifá además explica que los modos del
hombre son diferentes de la intención original de Olódùmarè. Los caminos del hombre
llevan al caos, a las crisis, a la incomprensión, a la ansiedad y a la inquietud en el mundo;
la intención original de Olódùmarè para todos nosotros fue que pudiéramos vivir juntos

IITI - Módulo Ocho Página 23


en paz y armonía.

Como consecuencia de estas diferencias, todos y cada uno de nosotros


regresamos al Cielo para dar cuenta de todas nuestras acciones y fechorías en la
Tierra. Esta es la razón por la que Ifá nos dice que cuando llegamos al mundo, no
debemos olvidar nunca el Cielo, a medida que el mundo no es sino una estancia
temporal, un mercado, mientras que el Cielo es nuestra casa real.

¿Habrá una excepción? ¿Hay acaso personas a quienes la muerte las perdona de morir? En

Reka - Òtúrá (Òtúrá - Irete), Ifá dice:

Iku o mo Oba
Arun o mo agba Isegun
Iku pa Olaope
Iku pa ogiri obarisa
Iku pa Ebure omo agbebi la 5

Iku pa Jenfa omo onigbooro edan


Afefe lele nii sewe oko bayii
Eguugu lele nii sewe oko bayii
Efuufu atokewa nii sewe agbagba yirimu-yirimu
Ko ma si eni ti Iku ko lee pa o ……….. 10

Traducción
La muerte no reconoce a un Oba
La dolencia no respeta a un gran herbolario
La muerte mata a Olaope
La muerte mata a Ebure, el gran ginecólogo
Elimina la muerte a Jenfa, gran hombre Ogboni 5

La suave brisa agita las hojas de la granja de lado a lado


Y la tormenta sacude las hojas de la granja con fuerza
La distante tormenta desgarra las hojas de plátano en pedazos
No hay nadie a quien la muerte perdone...

IITI - Módulo Ocho Página 24


Este Odù deja muy claro que la muerte no respeta a nadie, no importa cuán alto nivel
tenga la persona. Por lo tanto, queda claro que nos guste o no, la muerte vendrá cuando
llegue el momento. Es un evento inevitable en nuestras vidas. Ninguno de nosotros será
escatimado. Ifá dice que cuando dan a luz a los nuevos bebés en la Tierra, la comunidad
de la Tierra aumenta y cuando la gente muere, la comunidad en el Cielo se incrementa.
Se trata de un fenómeno normal. Así como los viajeros vienen a la Tierra, de la misma
manera los viajeros van al Cielo. Hay alegría cuando un nuevo bebé nace o llanto cuando
alguien muere, esto simplemente es la expresión de la emoción humana. Pero esto no
puede cambiar el trabajo de Olódùmarè. En Ose-funfun (Ose-Òfún), Ifá dice:
Haa! Awo Alara
Dia fun Alara, omo ogbolu aje
Agberu-ofin, Awo Ajero
Dia fun Ajero, omo ogbolu koro ija jalejale
Igba ti nba ku, Ori mi ni o je 5

Dia fun Onikoyi mate ooyi


Omo agesin godogbo siwaju Olu
Agbara ojo lo waa lo lode ni o yale
Ko bay ale, Ko ba ti ke senikankan
Ti ti yoo fi lo 10

Dia fun Oloduwaye Oba aye


A bu fun Olodumaye Oba aye
Won n sebo ki ijo awon o le kun
Bi a ba n bimo
Ebo Olodumaye Oba aye lo da 15

Bi eeeyan ba nku
Ebo Olodumaye Oba orun lo fin
Kaka kaye o baje loju Olodumaye oba aye
Kaka kaye o baje loju Olodumaye oba orun

IITI - Módulo Ocho Página 25


Bi igba eni ba lo laruwo 20

Igba eni a de lale


Ero nlo
Ero n bo ni o
Bi gba eni ba lo lowuro

Igba eni a de lale 25

Traducción
Haa! El Awo de Alara
Él fue el que emitió Ifá para Alara, la descendencia de aquel que adquiriría
el pináculo del éxito financiero
Agberu-Ofin, el Awo de Ajero
Él fue el que emitió Ifá para Ajero, hijo de quien se niega a entrar en

algún tipo de altercado


El período que habría muerto, mi Ori evitó que sucediese 5

Ese fue el Ifá emitido para Onikoyi mate Ooyi


El que cabalga sobre un poni para preceder a Olu
La inundación es la que se mantuviese afuera sin entrar en la casa De haber caído,
no habría ordenado alguien antes de salir

Estas fueron las declaraciones de Ifá a Olódùmarè, el Oba del mundo


10

Y para Olódùmarè, el Oba de los cielos


Cuando ofreció ebo para tener un grupo ampliado
Cuando dan a luz a bebés en la Tierra
El ebo de Olódùmarè, el Oba del mundo se ha manifestado
Y cuando la gente muere 15

El ebo de Olódùmarè, el Oba de los cielos se ha manifestado En lugar de que el

mundo se eche a perder en la presencia de

Olódùmarè, el Oba del mundo Si 200 personas

mueren en la mañana

IITI - Módulo Ocho Página


26
Doscientos otros nacerán por la noche
Así como se van los viajeros 20

También regresarán
Si 200 personas se van en la mañana
Doscientos otros volverán en la noche
¿Qué más tenemos que decir sobre esto? Se explica lo
suficiente por sí mismo

En lugar de que el mundo se eche a perder en la presencia de


Olódùmarè, el Oba del mundo 25

Aunque es inevitable que la gente muera, Ifá nos asegura que los hijos de Irúnmolè
nunca mueren jóvenes, esto es debido a que Ifá advierte en todo momento que
pudiese existir la posibilidad de cualquier forma o enfoque de muerte prematura, para
lo cual también da consejo y solución. En Öwônrín - Ontude (Öwônrín - Ìrosùn), Ifá dice:
Gbedugbedu gberegede
Dia fun Ontude, omo kugu oju abe
Igbati nraye re lainii ku
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo 5

Mo jeun nile Ontude mo yo


Gbedugbedu gberegede
Iku ti yoo p'Ontude ko wi f'Awo
Gbegudu gberegede
Traducción
Gbedugbedu gberegede
Él fue el Awo que emitió Ifá para Ontude, la descendencia del
filo de la cuchilla
El que había sido bendecido para gozar de una larga vida
sobre la Tierra

IITI - Módulo Ocho Página 27


Fue aconsejado ofrecer ebo
Él cumplió 5

Comí a mi satisfacción en el hogar de Ontude


Gbedugbedu gberegede
Puede que la muerte amenace con matar a Ontude y dar un
previo aviso a su Awo
Gbedugbedu gberegede

En este Odù, Ifá dice que la muerte que está a punto de matar a un hijo de
Irúnmolè, seguramente informará a su Awo durante una consulta a Ifá, antes de
la hora en que dicha muerte se vaya a producir. Esto dará lugar a que trate de
impedir que se produzca, alargándose así su vida hasta la vejez.

16. OBA AITI | El Oba Cuya Influencia Nunca Se Desvanece


De todo lo que hemos visto y repasado es evidente que Olódùmarè, ha creado, sostiene
y controla el universo que no puede simplemente desaparecer. Su influencia no puede
disminuir, de ninguna manera. Como cuestión de este hecho, Ifá dice en Ìwòrì-Oreku
(Ìwòrì Öyëkú): "Awaye Aiti Olódùmarè ", que significa, “Olódùmarè cuya influencia no

puede disminuir en el universo". También en Öyëkú-Irete Ifá dice:


Won n se ko baje awo Aye
Ko lee baje awo ode Orun
Dia fun Òrúnmìlà
Baba nse ohun gbogbo
Ti okan o yo'ri 5

Ebo ni won ni ko se
O gbebo, O rubo
Won nse ko baje o
Ki won le maa yo o

IITI - Módulo Ocho Página 28


Ko lee baje o 10

Ara e dupe o
E fiyin f'Eledaa o
Ko lee baje o
Traducción
Ellos son lo que desean estropear, el Awo del Mundo
Que nunca se eché a perder, el Awo del Cielo
Esta fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Al hacer todas las cosas
Sin éxito cualquiera 5

Fue aconsejado ofrecer ebo


Él cumplió
Desean que se estropee
Para ellos poderse regocijar
Nunca se echará a perder 10

Camaradas por favor, den las gracias y alaben al Creador


Nunca se echará a perder

Ifá dice que Olódùmarè, el creador y Contribuyente del Universo nunca permitirá que
Su creación se estropee. Mientras seguimos sintiendo la influencia de Olódùmarè en
el Universo y en nuestro mundo, su influencia nunca puede desaparecer o disminuir.
En Ìrosùn - Akeregbe (Ìrosùn - Ogbè), Ifá nos asegura que no hay ninguna parte del
Universo donde Olódùmarè no será conocido y reconocido. También es inexistente el
lugar del Universo donde su influencia no se hace sentir. En este Odù, Ifá dice:
A to poro oko ma Kaa'la
A t'ala agbe ma Ka'kan
Dia fun Amoka
Tii somo Olódùmarè
Oba ateni legelege f'ori gb'eji 5

IITI - Módulo Ocho Página 29


Amoka laa m'oorun

Amoka laa m'osupa

Amoka amoka ni won nmo'ru awa wonyi ninu Awo


Traducción
El que camina a través del camino de la plantación sin cosechar
okro Y el que camina a través de la granja sin límite sin cosechar
berenjena Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para Amoka
Los hijos de Olódùmarè
El Oba que extiende su tapete de Majestuosidad cerca de la fuente de

las lluvias 5

Amoka, será conocido universalmente, de la manera en que


conocemos al sol
Amoka conocemos universalmente a la luna
Amoka, al que se le dará reconocimiento Universal, es lo que
rezamos entre la comisión de Awo

En este Odù, Ifá dice que las criaturas de Olódùmarè reconocen su poderío y la
influencia que se siente, universalmente. Esta es la razón por la cual el propio
creador será perpetuamente relevante e influyente en todo el Universo.

ABORU ABOYE

IITI - Módulo Ocho Página 30


PDF to Word

Módulo 9

El concepto de Ori
En simple Yoruba, la palabra "Ori" tiene muchos significados, Ori significa cabeza. Esto
representa el ápice de todas las cosas, lo más alto de cualquier empresa. Por ejemplo,
la cabeza es la más alta y la más importante en el cuerpo humano. Alberga el cerebro,
que controla todo el cuerpo. El líder o jefe de una organización es a menudo referido
como "Olori", la cabeza. La cabeza es la parte superior de cualquier cosa. No hay
nada sobre la tierra que no tenga su propio Ori. El techo es el Ori de un edificio, las
hojas y las ramas forman el Ori de un árbol, la tapa de un contenedor es su Ori, el Ori
es el corcho de una botella, y así sucesivamente. En el momento en que algo tiene su
propio Ori, esa cosa asume su propia identidad individual.

Sin embargo, el concepto de Ori, en el pueblo yoruba va más allá del significado ordinario
de la cabeza como el vértice o un contenedor que alberga el cerebro. Ori se muestra como
el símbolo y la ampliación de Olódùmarè en cada ser. También es considerado como el
"Eledaa", el creador y dinámico, y las fuerzas cósmicas que determinan la singularidad de
cada individuo. Esto significa, en esencia, que en lo que un hombre se convierte en la vida,
se le atribuye a su Ori. En lenguaje común, está vagamente descrito como "Destino". En

Òtúrá Oriire (Òtúrá Ogbè), Ifá dice:

Ata were were ko soje


A difa fun Ori-Ayannyan-tan
O nlo sile Omowunmi
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo Nje bi mo ba lowo Ori mi, iwo

ni

Otura Origbemi, Ori mi iwo ni Bi mo ba l'Aya rere


Ori mi, iwo ni Otura-Origbemi, Ori mi iwo ni Bi mo 10

ba l'oko rere
Ori mi, iwo ni Otura-Origbemi, Ori mi iwo ni Bi mo
ba bi omo rere
Ori mi iwo ni
Otura origbemi, Ori mi iwo ni 15

Bi mo ba ni ire gbogbo lode Ajalaye Ori mi iwo ni


Otura Origbemi, Ori mi iwo ni o
Traducción
5

20

Ata were were ko soje, la pimienta (picante) no emana savia (alias de

Awo)
Este fue el Awo que hizo Ifá para el aquel que tiene un buen y
bien elegido destino

Cuando iba a casa de Omowunmi


Se le aconsejó ofrecer Ebo
Él cumplió 5

¡Mirad! Si soy rico


Mi Ori es el responsable de esto
Òtúrá Origbemi, es la labor de mi Ori
Si tengo una buena pareja
Mi Ori es el responsable de esto 10
Òtúrá Origbemi, es la labor de mi Ori
Si tengo buenos hijos
Mi Ori es el responsable de esto
Òtúrá Origbemi, es la labor de mi Ori
Si tengo todas las cosas buenas de la vida 15

Mi Ori es el responsable de esto


Òtúrá Origbemi, es la labor de mi Ori

Del versículo anterior, es evidente que Ori desempeña un papel importante en las fortunas y

desventuras de un individuo. Los que alcanzan la grandeza en la vida, es debido al trabajo de

sus Ori. Por otro lado, también se le puede atribuir su suerte a la labor de su Ori, de aquellos

que se convierten en la escoria de la sociedad. Debido a esto, se hace hincapié en la

importancia de Ori y la posición apical que ocupa en el panteón de las divinidades. A Ori

siempre se le da la debida reverencia y se propicia de cierta forma cada cierto intervalo de

tiempo, dada la glorificada posición de Olódùmarè y la creencia de que Ori es una extensión

de Olódùmarè. Lo que sea que alguien desee lograr en la vida debe ser rezado durante la

propiciación a Ori. Ori es conocido por diferentes denominaciones, como: Ori Apere,

Asiniwaye, Agbenimadeyin, Alaranse-eda, Ajiga, etc.

Los Yoruba tienen un icono que representa Ori y que sirve


como el recipiente en donde se propicia a Ori. El cual es
llamado 'Ibori,' mismo que contiene una figura en forma de
cono cubierto de conchas cowrie (Owo Eyo) y se coloca en un
recipiente de cuero decorado con conchas cowrie (fig. 1). El
Fig.
'Ibori’ (generalmente tiene una tapa) es sagrado y se 1

mantiene en un recinto limpio y con más frecuencia que los que no lo hacen, en un
lugar de altura. Es a este "Ibori” al que se le dirigen las oraciones y se le ofrecen
los materiales para la propiciación.

Desgraciadamente la mayoría de las personas no consideran que su éxito se deba a su Ori.

Ellos le atribuyen su éxito a otros factores como a sus habilidades, a su perspicacia en los
IITI - Módulo Nueve Página 4
negocios, a su ingenio, a sus afiliaciones religiosas o incluso a Ifá. En una de sus
muchas estrofas sagradas, Òrúnmìlà nos dijo que todo el éxito que logren las
personas es el resultado de la configuración cósmica de su Ori, que determina el
éxito y los fracasos de cada individuo. El verso dice así:

Kanrangbon l'awo kanrangbon Jaguda l'awo Jaguda

Erin-Akoki nii s'alabaarin omo Eranko Difa fun Òrúnmìlà


Nijo ti Baba nlo ree s'onikee Ori l'aye Nje ti a ba burin gada
Bi a ba l'owo kan asiko
5
Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun, seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni
Ori lo seyi-un, kii se'fa Bi a ba burin gada

Bi a ba l'Aya rere asiko


Bi a ba jii a a ni Ifa o seun, seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni
Ori lo seyi-un, ki i se'fa Bi a ba burin gada
1
Bi a ba bi omo rere asiko 0

Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni


Ori lo seyi-un ki i se'fa Bi a ba burin gada,

Bi a ba nire gbogbo asiko


Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni

Ori lo seyi-un ki i se'fa 1


5

2
0

2
5
IITI - Módulo Nueve Página 5
Nje Ori i mi gbe mi
Ori i mi la mi
Gbemi a tete niran
Gbemi a gbe'ni ku f'oosa
Ori nii gbe Alawo ki i se'fa 30

Traducción:
Kanrangbon l'awo kanrangbon (alias de un Babaláwo)
Jaguda l'awo Jaguda (alias de un Babaláwo)

El poderoso elefante es su compañero en el reino


animal Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para
Òrúnmìlà Cuando le iba a dar apoyo a Ori en la tierra 5

¡Mirad! Si tenemos la suerte de ser ricos en nuestra


vida Cada vez que despertemos por la mañana
Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá

Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es

Ori él que es responsable y no Ifá" 10

Si tenemos la suerte de tener una buena pareja(s)

Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá

entonces replica de la siguiente manera:

"Es Ori él que es responsable y no Ifá"


Si tenemos la suerte de tener buenos hijos 15

Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá

Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es

Ori él que es responsable y no Ifá"

Si somos afortunados de tener todas las cosas buenas de


la vida Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá 20

Ifá entonces replica de la siguiente manera:

"Es Ori él que es responsable y no Ifá"

Mi Ori, por favor apóyame

IITI - Módulo Nueve


Página 6
Mi Ori, por favor hazme rico
Eres el que hace de nuestras necesidades tu preocupación 25

Eres el que viene en nuestra ayuda antes de cualquier Òrìsà


Ori es el pilar de apoyo a los Awo y no Ifá

A partir de la estrofa anterior, Ifá nos hace comprender que Ori determina nuestra fortuna
o infortunios, y nuestros éxitos o fracasos en cualquier empresa, mientras todos los
demás Òrìsàs sólo ayudan a Ori a realizar el trabajo. Así que, pase lo que pase con
nosotros, nuestro Ori debe ser considerado plenamente responsable. Ifá sólo ha
acompañado a Ori a la Tierra para brindarle la ayuda necesaria en lo que pueda requerir
en un momento dado. Ifá actúa como la punta de la flecha y es la guía para ayudar al
hombre a hilar su correcto camino, que eventualmente lo llevará a cumplir con su destino,
tal y como fue incorporado en su Ori. Esto es tanto más importante si se toma en
consideración que en el momento de elegir nuestro destino, Òrúnmìlà estuvo presente
como testigo. Por lo tanto, se le denomina "Eleri-Ipin, Odudu ti n du Ori-Ilemere Ki Ori
Ilemere ma baa fo" testigo de nuestro destino, el que protege el frágil destino humano
para que él/ella pueda lograr sus metas en la vida sin perder la forma. En un fragmento de

Öbàrà Ìretè, Ifá dice:

Gbongbo ona ofanfada


Dia fun Òrúnmìlà
Ifa yoo se alatileyin Ori wale aye…………….
Traducción:
Gbongbo ona ofanfada
Vaticinó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá lo acompañaría y le daría apoyo a Ori, del Cielo a la
Tierra……………
También en Òtúrá Bu'ye (Òtúrá Öyëkú), Ifá dice:

Òrúnmìlà lo di sinsin
Mi asinwaye ni Ela Bara-Agbonmiregun

IITI - Módulo Nueve Página 7


Òrúnmìlà ni oun nti ona Ile olu-'fe e bowa Oun
5
pade awon Eku meji
Won duro songiro Won burin gada

Won tu puru s'ekun

Òrúnmìlà ni: e e se won ti won fi n'sunkun?


Won ni nitori “Torofinni”
10
Won mu-u je Oloja laarin awon Gbogbo awon wa

gbarijo awon jo nsin Won ni ohun lo npa awon l'ekun

Òrúnmìlà ni ki won nu'ju won nu

Ki won ma sunkun mo O ni sebi


eyin o gbon Eyin o mo'ran
15
Eyin o mo wipe Ori yii o wa'ye Ko po bi eyi to

sin won wa Ori yii o sin won wa ko po

Bi eyi to wa woran Bi a ba ji ni
kutu kutu Ka gba Ori eni mu Ori
eni l'orisa
20
Traducción:
Òrúnmìlà proclamó que el culto estaba cerca Yo coreo que
es tiempo de seguirlo (el culto) Òrúnmìlà dijo que venía del
dominio de Olufe Se encontró con un grupo de ratas

Se paraban rígidas, trotaron y se soltaron a llorar Òrúnmìlà les

preguntó la causa de su llanto Ellos respondieron que estaban

llorando porque

IITI - Módulo Nueve

Página 8
Torofinni (una rata rallada) se había convertido en su líder, para que

todos ellos le sirvieran


Òrúnmìlà les hizo un llamamiento a que no llorarán más
Él los reprendido, diciéndoles que carecían de la sabiduría para
comprender 10
Que aquellos destinados a ser líderes no son tantos
como
Los destinados a ser un séquito
Y los destinados a ser acompañantes no son tantos como
Aquellos que están destinados a ser espectadores
Òrúnmìlà dijo que Ori acompaña 15

Al hombre a la Tierra
Cuando nos despertamos temprano por la mañana
Celebremos y damos nuestras reverencias a Ori
El Ori del hombre es la deidad del hombre

Algunas personas se enfrascan en celos innecesarios de la posición de sus colegas o


compañeros, en lugar de atribuir su situación actual a la acción de sus Ori, y mantenerlos
plenamente responsables. El fragmento anterior es un testimonio de la situación real de la
vida, en donde nos plasman la realidad de que aquellos que constituyen el grupo de
personas que logran las cosas en la vida son muy escasos y contrastan bruscamente con
aquellos que vinieron a servir y prestar asistencia a los que son exitosos. Mientras que los
que constituyen el mayor número son los espectadores, dado que sólo vinieron a ver que
las cosas sucedan y no hacer ningún impacto significativo para la humanidad.

Curiosamente, los seres humanos, caen dentro de tres categorías principales


como se dijo en un fragmento de Ogbè Òfún. Ellos son: los que logran algo en la
vida, los que acompañan a los exitosos y los espectadores. La estrofa dice así:

Ajitu gbaye
Aringinniginni gbaye
Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun

IITI - Módulo Nueve Página 9


Difa fun Òrúnmìlà
Baba ntorun bo waye 5

Difa fun omo eniyan


Won n torun bo waye
Won maa pin si ero meta laye
Awon ti won wa saye;
Awon ti won sin won wa s'aye 10

Awon ti won ya wa woran l'aye


Won nbo wa huwa ire
Won nbo wa huwa ibi
Won nbo wa se kosebi-kosere
Aasee moga-moga kii ri ohun oro se aringbolo o 15

Awo Agbonmiregun, difa fun Agbonmiregun


O nti Ikole Aye lo is Ikole Orun
O nlo sodo Olodumare lo beere oro
Eetiri ti Olódùmarè fi da ero meta
Ati ohun meta sile aye leekan soso 20

O ni a kii da Akoni meta sile aye


Ki won ma fi apa gun ara won
Nitori bi aga ba fi'ga gba'ga, okan a te
Olodumare ni:
Oun fe fi mo bi inu Omo araye ti ri ni 25

Traducción:
Ajitu gbaye (Alias de Awo)
Arin ginniginni gbayi (Alias de Awo)
Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun (Alias de
Awo) Hicieron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando venía del Cielo a la Tierra 5

También hicieron Ifá para los seres humanos

IITI - Módulo Nueve


Página 10
Cuando venían del Cielo a la Tierra Y

fueron divididos en 3 grupos:

Los exitosos
Los seguidores, aquellos que acompañan a los 10

exitosos y Los espectadores


Todos venían hacer 3 cosas a la
Tierra Venían hacer el bien
Venían hacer el mal, y
Y venían a ni hacer el bien, ni hacer el mal 15

Aase-Moga-Moga ki i ri ohun oro se aringbo lo


Fue el Awo que hizo Ifá para
Agbonmiregun
Cuando iba del Cielo a la Tierra para hacer
encuestas para Olódùmarè

¿Por qué crearía Olódùmarè 3 grupos con


3 características diferentes al mismo tiempo? 20

Estos 3 grupos con cualidades diferentes no pueden vivir


Juntos sin fricciones
Con fricción, alguien está destinado a salir
herido
Olódùmarè respondió que era una
manera de conocer las actitudes
de los humanos

De la misma manera en Òtúrá Buye, aquellos que hacen que las


cosas sucedan (buenas o malas) son muy escasos, aquellos que
asisten para que estás cosas sucedan son muchos, mientas que
aquellos que sólo ven como suceden las cosas son
arrolladoramente abundantes. Por lo tanto, es inevitable que
existan fricciones entre los seres humanos dado que tenemos
diferentes actitudes y personalidades. Haciendo esto a un lado,
cualquier papel que cualquier ser humano juegue en la vida; él o
ella están destinados para tal papel, lo único que no está
predestinado es nuestro carácter.

En una estrofa de Ogbè Ògúndá, Ifá dice que los fracasos en ciertos

aspectos de la vida de un hombre no deberían ser atribuidos a la

pereza de la persona, a la estupidez o a la falta

IITI - Módulo Nueve

Página 11
de iniciativa, sino que son resultado de lo que está escrito en su destino (Ori). La
estrofa dice:

Aturuku odo la fi ngun elu


Agbalagba ona nii ge ejo si meji gberegede Dia fun Baba ti ntun ile onile se

Eyi ti Ajagunmale yoo maa wo'le de Baba n bu mi lole


Iya n bu mi lole
Aya ti mo fe n bu mi lole Omo ti mo bi n bu mi lole Oro o kan 5

yin o
Lowo eleda mi ni
Ase wa dowo Ogbe oun Ogunda

1
0

Traducción:
Los morteros viejos son utilizados generalmente para machacar añil Un camino bien

trazado es lo suficientemente profundo para dividir

una serpiente grande en


Dos (cuando la serpiente intenta cruzar el camino)
Estas fueron las declaraciones de Ifá para
Aquel que deja su propio hogar y 5

Va por el mundo haciendo del hogar de los demás un lugar de Paz Y aquellos cuyo

Ajagunmale (una deidad Hierofante en el Cielo)

Estará cuidando de su propia casa en su ausencia


Él declara:
Mi padre abusa de mí diciendo que soy flojo 10

Mi madre me acusa de ser flojo Mi esposa me

acusa de ser flojo

Mis hijos me atropellan por ser flojo


Esta cuestión no tiene nada que ver con ninguno de ustedes

IITI - Módulo Nueve Página 12


Está a salvo en las manos de mi Ori 15

Mi autoridad está en las manos de Ogbè Ògúndá


Cualquier persona que trabaja duro y que no tiene nada en lo que se reflejen sus
esfuerzos debería aplacar a su Ori de manera que sus esfuerzos sean coronados
con éxito. No sólo esto, sino que se debe de hacerle una queja amarga a Ori para
que lleve a cabo una revisión favorable.

En Ìrosùn Mejí, Ifá dice:

Eni poroporo laa g'odo


Eji poroporo laa g'osun
Dia fun Baba-boo-lejo-O-ba-Ipin-re-wi
Oro o kan Eegun O
Ko kan Orisa 5

Eleda mi loro kan


Traducción:
Uno por uno machacamos en un mortero
De dos en dos machacamos la madera

roja1 Esta fue la declaración de Ifá para


Baba-boo-lejo-O-ba-Ipin-re-wi (si tienes alguna queja refiérala a tu

Ori)
No le concierne a Egungun (espíritus ancestrales) 5

Ni tampoco le concierne a los Òrìsà


Es mi Ori al cual todas las quejas deberán ser dirigidas.

Además, Ori es la deidad personal de cada quien. Es aquello que define a un hombre en
lo que es. Ori es inseparable de una persona, de hecho es la encarnación de aquello que
hace a la persona. Sólo es Ori quien se queda con un individuo cuando todas las demás
personas, incluyendo las divinidades han partido. Acompaña al hombre a un lugar donde
ninguna otra persona o divinidad lo podrían acompañar, por ejemplo al Cielo. Un hombre

1 Osun, camwood.

IITI - Módulo Nueve Página 13


viene a la Tierra con Ori y se va de regreso al Cielo con él. En una estrofa de
Ògúndá Mejí, Ifá dice:

Òrúnmìlà ni o di ogede nibere


Ifá ni ta lo to alasan-an ba rokun
Sango ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Sango to ba rin titi to o ba burin-burin
To o de Koso nile baba re nko 5

Ti won ro amala pelu gbegiri, ti won fun o opolopo orogbo


Sango ni ti mo ba yo tann
O pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Sango, o o to alasan-an ba rokun
1
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere 0

Ifá ni ta lo to alasan-an ba rokun


Oya ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Oya to ba rin titi to o ba burin-burin
To o dele Ira nile baba re nko
1
Ti won poda to tobi fun o nko 5

Oya ni ti mo ba yo tann
O pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Oya, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
2
Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun 0

Oosanla ni oun to alasan-an ba rokun


Won ni iwo Oosanla to ba rin titi to o ba burin-burin
To o dele Ifon nile baba re nko
Ti won ti won fun o lopolopo igbin ti won fi se obe isiki fun e
nko?
2
Obatala ni ti mo ba yo tann 5

O pada lo sile baba mi ni


Won ni iwo Obatala, o o to alasan-an ba rokun

IITI - Módulo Nueve Página 14


Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta

lo to alasan-an ba rokun

Esu Odara ni oun to alasan-an ba rokun 30

Won ni iwo Esu Odara to ba rin titi to o ba burin-


burin To o de Ketu nile baba re nko
Ti won ti won fun o lopolopo akuko ati epo
nko? Esu Odara ni ti mo ba yo tann
O pada lo sile baba mi ni 35

Won ni iwo Esu Odara, o o to alasan-an ba


rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Ogun ni

oun to alasan-an ba rokun

Won ni iwo Ogun to ba rin titi to o ba burin-burin 40

To o ba de Ire nile baba re nko


Ti won ti won be aja ti won fun o lopolopo emu
nko? Ogun ni ti mo ba yo tan
Ijala ni n o ma sun lo sile baba mi
Won ni iwo Ogun, o o to alasan-an ba rokun 45

Òrúnmìlà ni o di ogede nibere


Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Osun ni

oun to alasan-an ba rokun

Won ni iwo Osun to ba rin titi to o ba burin-burin


To o dele Ijumu nile baba re nko 50

Ti won ti won fun o lopolopo efo yanrin ati adie agada


nko? Osun ni ti mo ba yo tan
Ide werewere ni n o ma gun lo sile mi ni Won
ni iwo Osun, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere 55

Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun

IITI - Módulo Nueve


Página 15
Òrúnmìlà ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Òrúnmìlà to ba rin titi to o ba
burin-burin To o de Oke Igeti nile baba re nko
Ti won ti won fun o leku meji oluwere, eja meji abiwe gbada, obidie meji

abedo luke luke, ewure meji abamu rederede, erinla meji to fi

iwo sosuka ti won gun 'yan si fun o nko? 60

Òrúnmìlà ni ti mo ba yo tan
N o pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Òrúnmìlà tani to alasan-an ba rokun?
Okinkin tii meyin erin fon,
Baba dudu oke Igeti, 65

Odudu tii du ori ilemere k'ori ilemere o ma baa fo,


A tu ori eni ti ko sunwon se
Òrúnmìlà ni Ori ni
Ori nikan lo to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni ti babalawo ba ku, won a ni ki won ko Ifa re si koto 70

Ti abore Orisa ba ku, won a ni ki won ko Oosanla e si koto


Ti adosu Sango ba ku, won a ni ki won ko Sango e si koto
O ni nigbawo le gbo pe eeyan ku ti won ge ori re danu ri
Ori nikan lo to alasan-an ba rokun
Ti mo ba lowo laye 75

Ori ni n o roo fun


Ori I mi iwo ni iwo ni
Ti mo ba laya laye
Ori ni n o roo fun
Ori I mi iwo ni iwo ni 80

Ti mo ba bimo laye
Ori ni n o roo fun
Ori I mi iwo ni iwo ni

IITI - Módulo Nueve


Página 16
Ti mo ba kole laye Ori ni n o roo fun Ori I

mi iwo ni iwo ni 85

Ti mo ba nire gbogbo laye Ori ni n o roo


fun
Ori I mi iwo ni iwo ni
Ori pele atete niran, atete gbeni ku fun Oosa Ko si Oosa tii da
nii gbe leyin Ori eni 90

Eni Ori ba gbebo re ko yo sese


Traducción:
Òrúnmìlà declara que es tiempo de seguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto?
Sango dijo que él podía acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar
Le contestaron a Sango, “y si avanzas demasiado y llegas a Koso, la

Tierra de tu padre?
Donde te ofrecerían amala con sopa de gbegiri y mucha nuez
amarga? 5

Sango contestó que él regresaría al hogar de su padre después de


comer a su satisfacción
Le dijeron a Sango que no era capaz de acompañar a Alasan-
an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto?
Oya dijo que ella puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo
1
del mar alto 0
Le contestaron a Oya, “y si avanzas demasiado y llegas a Ira, a
la

IITI - Módulo Nueve


Página 17
Tierra de tu padre?
Donde te ofrecerían tu comida favorita
Oya contestó que regresaría al hogar de su padre después de
comer a su satisfacción
Le dijeron a Oya que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más

profundo del mar


Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir 15

Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más


profundo del mar alto?
Oosanla dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto
Le contestaron a Oosanla, “y si avanzas demasiado y llegas a
Ifon, a la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran muchos caracoles con sopa osiki”
Obàtálá contestó que regresaría al hogar de su padre después de
comer a su satisfacción 20

Le dijeron a Obàtálá que no era capaz de acompañar a


Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto?
Èsú Òdàrà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a
lo más profundo del mar alto
Le contestaron a Èsú Òdàrà, “y si avanzas demasiado y llegas a Ketu, a

la Tierra de tu padre? 25

Donde te ofrecieran muchos gallos y bastante aceite de palma”


Èsú Òdàrà contestó que regresaría al hogar de su padre
después de comer a su satisfacción
Le dijeron a Èsú Òdàrà que no era capaz de acompañar a Alasan-an a

IITI - Módulo Nueve


Página 18
lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo

del mar alto? 30

Ògún dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más


profundo del mar alto
Le contestaron a Ògún, “y si avanzas demasiado y llegas
a Iré, la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran muchos perros con bastante vino de palma”

Ògún contestó que regresaría al hogar de su padre,


recitando Ijala después de comer a su satisfacción
Le dijeron a Ògún que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo

más profundo del mar 35

Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir


Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto?
Òsun dijo que ella podía acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto
Le contestaron a Òsun, “y si avanzas demasiado y llegas a
Ijunmu, la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran muchos vegetales yarin con gallinas agada” 40

Òsun contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer

a su satisfacción
Le dijeron a Òsun que no era capaz de acompañar a
Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto?
Òrúnmìlà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más

IITI - Módulo Nueve


Página 19
profundo del mar alto 45

Le contestaron a Òrúnmìlà, “y si avanzas demasiado y


llegas a Oke Igeti, la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran dos ratas, dos peces grandes, dos
gallinas maduras, dos cabras maduras hembras, dos
vacas maduras y ñame machacado?
Òrúnmìlà contestó que regresaría al hogar de su padre después de

comer a su satisfacción
Entonces le preguntaron a Òrúnmìlà que quién era capaz de
acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar 50

Okinkin, el que es capaz de soplar el cuerno de un elefante


El hombre de complexión oscura del monte de Igeti
Odudu, aquel que protege la cabeza de ilemere

De tal forma que la cabeza no se rompa,

Aquel que transforma todas las cabezas con fortunas desviadas en

bueno 55

Òrúnmìlà contestó que ese era Ori


“Ori es el único capaz de acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto”
Òrúnmìlà dijo “que si muere un Babaláwo, su ikin Ifá será
llevado y enterrado

Si un sacerdote de Òrìsà muere, la parafernalia de su Òrìsà será


llevada y enterrada
Si un sacerdote de Sango muere, su parafernalia de Sango
será
6
llevada y enterrada” 0

El preguntó “cuando han escuchado de un tiempo en el cual una


persona muere y le sea cortada la cabeza (Ori) antes de
ser
enterrado?
Ori es el único capaz de acompañar a Alasan-an a lo profundo del mar
IITI - Módulo Nueve

Página 20
alto
Si soy rico en la Tierra
Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello
Mi Ori eres tú y nadie más
Si tengo una buena pareja en la Tierra Es a 65

mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori


eres tú y nadie más
Si tengo buenos hijos en la Tierra
Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello
Mi Ori eres tú y nadie más 70

Si tengo riqueza y propiedades en esta Tierra Es a mi

Ori a quien responsabilizo de ello

Mi Ori eres tú y nadie más


Si tengo todas las cosas buenas de la vida en esta Tierra
Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello 75

Mi Ori eres tú y nadie más


Orí, eres tú quién apoya antes de cualquier otra Deidad No hay

deidad que pueda ella sola apoyar a alguien sin el

conocimiento y la asistencia de Ori


Aquel cuyo ebo es aceptado por Ori debería regocijarse.

En otras palabras, también se puede decir que Ori es el carácter


de una persona (Ori inu). En esta interpretación, la vida de un
hombre puede arruinarse o mejorarse dependiendo de cómo se
maneja a Ori inu. En Òtúrá Olonwo, vemos una situación en
donde a una nueva novia se le aconseja dejar su casa matrimonial
con buen carácter y que nunca se permita ser abrumada por su
belleza. La belleza, según la estrofa, es como una flor que florea
con el amanecer pero pierde su brillo después de un tiempo (antes
del atardecer). El buen carácter es aquello que verdaderamente
hace que una esposa viva mucho tiempo y feliz en el hogar de su
esposo. En relación a esto, la estrofa dice así:

IITI - Módulo Nueve

Página 21
Ònwò wá wo'ran-àn mi o
Díá fún Ìyàwò
Tí o re'lé oko àáròò o rèè
Ebo ni wóó nní kó wáà e Ó
gb'éé bo, óó rú'bo Ìyàwò 5

m'Órí lo o

Kó o má mà m'éé wàlo o
Òòjóó l'ewà o bòò
Ori eni níí bá'ni gbé'lé oko
Ilé oko òò re yóó gbè óó o 10

Ilé oko tó bá gbe'ni


Nlàá se ààrò àsoòò sí sí
O ó bìí osàn
O ó bìí òro
Èyí tí o ó bìí ò ní ni óó l'ára 15

L'ágbára ì pilèè òò ròò méé ta àsoòò sé...


Traducción:
Que los espectadores vengan y atestigüen mi día de
gloria Esta fue la declaración de Ifá a la nueva novia
Cuando iba a la casa de su marido Fue

aconsejada ofrecer Ebo

Ella cumplió 5

Ìyàwò, ve allí con tu Ori Y


no con tu belleza

La belleza trabajará un solo día


Es nuestro Ori, el carácter y el destino, que le ayuda a
una A vivir en casa de su marido 10

Que encuentres apoyo y consuelo en la casa de tu marido El

domicilio conyugal, donde existe el apoyo y la comodidad

IITI - Módulo Nueve


Página 22
Permitirá permanente moldear una piedra en forma de corazón para

cocinar
Se puede dar a luz a los hijos varones y las niñas también
Que sus nacimientos no den complicaciones 15

Por los poderes de las Tres Garantías que nunca fallan...


Con buen carácter, una mujer asegura ser feliz, y tener una vida matrimonial estable y
radiante. En otro fragmento de Ogbè 'Yônú, Ifá explica cómo un mal carácter puede
influir en la suerte, la fortuna y el destino negativamente. La estrofa dice así:

Orun un mi orun dundun


Ofa a mi ofa tete
Ti n ba taa
Jelenke nii ro
Dia fun Ori inu 5

Abu fun t'ode


Ori inu o mo sebo
Mo sebo ki o ma ba t'ode mi I je
Ori inu o mo sebo
Traducción:
Mi arco es el arco de Odundun (para la calma) Mi flecha es la flecha de

Tete (para la paz)

Si lo disparo sonará y aterrizará pacíficamente


Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ori inu (carácter) Y también para
t’ode (suerte) 5

Ori inu, he ofrecido mi ebo


Por favor no eches a perder mi suerte Ori inu, he
ofrecido mi ebo

Hemos visto una situación en donde a una persona se le dan todas las cosas buenas de
la vida, sin embargo todas esas cosas son mitigadas en contra de su mal carácter. Por

IITI - Módulo Nueve Página 23


ejemplo, escuchamos a las personas decir “esa persona es brillante y calificada para
el puesto, pero tiene tan mal carácter…” Más seguido de lo que pareciera, los perfiles
de personalidad han sido utilizados en gran medida como base para determinar la
candidatura de una persona en la política, los negocios o los sucesos sociales.

Varios nombres para ORI


Dentro de los diferentes nombres que existen para Ori, existen: Eledaa, Olomo-Akolejo,
Ori-Apere-A-yan-ma-mo, Ajejoogun, A-gbe-ni-ma-dehin, Alaranse-eda, Asiniwaye.

Eledaa
Eledaa quiere decir creador. Los Yoruba creen que dado que “Ori” es una
extensión de Olódùmarè, también es el creador de uno, porque determina nuestra
vida, nuestra existencia y nuestro futuro. Ifá dice:
Oyun omidan nii d'ejo
Ipe ekun ni ba Agbalagba leru
Aseseyo ogo mariwo
Nii ma n woju Olorun pale pale
Bi eni ma tu 5

Beeni ko nii tu
Difa fun Òrúnmìlà
Nijo ti Baba nse ohun ti Eleda re ko da hun
Won ni ko sa kale ebo ni sise
Nje Eledaa mi 1
0
Ba mi dahun si temi
Wara lomode ntoko esinsin bo
Traducción:
El embarazo de los adolecentes está tintado con controversia

El rugir de los leopardos puede asustar a los Mayores


Los retoños frescos de las palmas apuntan al cielo
Como si tuvieran la determinación de separarse
Pero no lo harán
5

IITI - Módulo Nueve Página 24


Estas fueron las proclamaciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando su Eledaa (Ori) se rehusaba a sancionar todas sus acciones
Se le aconsejó ofrecer ebo
Mi Eledaa (Ori)
Por favor sanciona todas mis acciones 10

Un joven regresa inmediatamente de la granja esinsin2

Esta estrofa deja claro que, para nosotros, cualquier esfuerzo que hagamos, si no
es aprobado antes por nuestro Ori, sencillamente será un esfuerzo fútil.

Olomo Akolejo / Ajiga


Olomo-Akolejo significa: el fundador de la familia de la unidad. Esto es, aquel que
establece la unidad en la familia. Los Yoruba creen que el tipo de familia que uno
tiene o la familia que uno establece es puramente la obra de Ori.

Ajiga es otro nombre para Ori, quiere decir vértice o punto culminante. Este
apelativo confirma la posición física de Ori en el cuerpo.

En Eji-Ogbe, Ifá dice:


Elemo ni yoo
Otaara yoo
Atabata ile
Iho loju Olódùmarè n je

Ajiga laa p'ori 5

Ki Ori wa ma buru lowo


Antete n laa p'orun
Ki a ma l'orun gbese
Ki omo araye ma da oran gbese bo wa lorun
Abebe Olódùmarè n laa pe eti 10

Ki eti wa ma di
Ki a ma fi eti wa gbo aasan, Igede, apepa, apeta
Ki a ma fi eti wa gbo igbokugbo

2 Un tipo de planta que se siente caliente con el contacto

IITI - Módulo Nueve Página 25


Fere Olódùmarè n laa pe imu
Ki imu wa ma jade, ki a ma fi imu wa gbooorun kooorun 15

Mogbaja laa pe apa


Ki a ri apa san dale dale Gbaja n

laa pe ese

Ki a ma rin a rin fese sun Ki a ma fi

ese ko l'aye wa Gbedu laa pe ikun 20

Ki aran ikun wa ma bon wa


Iye lo ni ki ohun rere o ye si wa nikun
Pere laa pe awo
Ki omo araye ma ba wa l'awo je Tori
awo ti toto ba mu waye Ree ma n mu 25

r'orun

Eepo laa pe eyin Ada kii ri

ateyin-ku

Ki a ma ri ateyin-ku Aya/Oko Ki a ma ri

ateyin-ku Omo 30

Ki a ma ri ateyin-ku Ebi Ki a ma ri

ateyin-ku Ara

Tori eeyan to ba loro nilere n pa o**** Ifa ma jee

ki a ribi lalele ti awa o

Nitori ojuu pupa lolo kii ribi lese obarisa A 35

rin ma ku n laa pe oju


Ki oju wa ma fo mo wa lagbari Oju
edan kii fo

“Olomo-Akolejo” n laa pe “Ori”


40
Ere yii Ori ko le wa lowo
Ki o ma gbaa lowo awa o

IITI - Módulo Nueve

Página 26
“Ibeji meji oran kii ba ara won ja ki won o rojo,”
Oruko ti a pe “Olódùmarè Agotun
4
Olomo-a-taye ma tuu 5

Ko ni je k'ogun o le mu wa
“Ibeji-meji oran”, ko ni je ki ogun o le mu wa
Nitori a kii fi eyele se irano oku
Traducción:
Elemo ni yoo (nombre mitológico)
Otaara yoo (nombre mitológico)
Atabata ile (nombre mitológico)
Iho, hoyo es el nombre sagrado de ojos
Ajiga (vértice) es como se le llama a Ori 5

No permitan que mi Ori sea destruido


Que el infortunio no recaiga sobre mi Ori
Antete (aquél que carga una carga pesadísima sin
caerse)
Es como se le llama al cuello
1
Ifá no permitas que me inunden las deudas 0

Abebe (abanico) de Olódùmarè es como se le llama a las orejas


Que no me quede sordo
Que no escuche sonidos malévolos con mis orejas
Fere (trompeta) de Olódùmarè es como se le llama a la nariz
1
Que no perciba olores desagradables con mi nariz 5
Mogobaja (aquello que se usa para marchar) es el nombre
sagrado
del brazo
Ifá por favor permite que mi brazo se útil hasta la edad avanzada
Gbaja (aquellos que se utiliza para mover todo el cuerpo)
Es como se le llama a la pierna
2
No permitas que camine hacia los problemas 0

Permite que mi pierna me guie hacia una vida llena de éxito


IITI - Módulo Nueve

Página 27
Gbedu (gran tambor) es como se le llama al estómago
No permitas que mi estómago sea lastimado por lombrices que
pudieran vivir dentro de él
Iye (aquello que asegura la supervivencia) por favor permite que
todas las cosas buenas sobrevivan dentro de mi
2
Pere (aquello que brilla y destella) es el nombre de la piel 5

No permitas que mi piel sea destruida no por los humanos ni por


enfermedad
Por que las hojas Toto van de regreso al Cielo con la piel
con la que vinieron a la Tierra
Eepo (descarapelarse, pelarse), es aquello como se llama a la
espalda Un chafarote nunca pierde su filo en la espalda (el otro lado)
Ifá no permitas que experimente la muerte de aquellos más jóvenes

que yo 30

No permitas que experimente la muerte de mi esposa


No permitas que experimente la muerte de mis hijos
No permitas que experimente la muerte de mis parientes
No permitas que experimente la muerte de mis conocidos

Porque pupa lolo nunca puede experimentar la presencia malévola de

Obarisa (arqui Òrìsà) 35

Ifá no permitas que experimente la maldad en mi vida


Aquellos con una visión firme es lo que se llama al ojo
Edan (efigie de latón Ogboni) nunca pierde su vista
Ifá no permitas que pierda la vista
Olomo Akolejo (quienes reúnen los hogares) es como se le llama a Ori
40

Los logros que mi Ori ha hecho para


mí Que no me sean arrebatados

Los gemelos que no han sido separados nunca se quejan el


uno del otro ante una tercera persona

IITI - Módulo Nueve


Página 28
Este es el nombre sagrado de Olódùmarè Agotun
Aquel que fundó al mundo que no puede ser desintegrado 45

Nunca permitirá que seamos abrumados por los problemas


“Los dos seres que no pueden ser separados” nunca permitirán que
nos abrume el desastre
Las palomas nunca se utilizan como irano3 para los muertos.

Ori Apere ete a yan ma mo


Apere quiere decir un estado de perfección, “ete a yan mamo”, quiere decir un
estado de inconsciencia en el momento en el que se escoge el destino.

En Èjì Ogbè, Ifá dice:


Iwonran Olokun
A b'ara le kokooko bi Ori ota
Difa fun Ori Apere
Omo atakara sola
Nje ibi Ori gbe n lowo 5

Akara
Ori je won o ka mi mo won
Akara
Nibi Ori gbe n bimo
Akara 10

Ori je won o ka mi mo won


Akara
Nibi Ori gbe e n ni ire gbogbo
Akara
Ori je won o ka mimo won 15

Akara
Traducción:

3 Un pájaro que se utiliza durante lor ritos funerarios para abrirle el camino a los muertos.

IITI - Módulo Nueve Página 29


La concha con su fuerte cuerpo como una piedra (alias)
Fue el Awo quién hizo Ifá para Ori Apere
Quién vende panes de Akara para obtener el éxito financiero
Ahora en donde Ori es bendecido con éxito financiero
Akara 5

Por favor permite que sea incluido en tal grupo


Donde Ori fue bendecido con hijos
Akara
Por favor permite que sea incluido en tal grupo
Donde Ori fue bendecido con todo lo bueno de la vida 10

Akara
Por favor permite que sea incluido en tal grupo

Ori Apere es el nombre que tiene su origen de la estrofa de Öwônrín Ìretè que dice así:
Jiji ni mo ji mo gbo kerekere loju opon Ifa
Mo ni Ifa ki le n da
Won ni Owonrin 'Rete ni
Owonrin 'Rete Awo Ori dia fun Ori
Ori n lo ree ra Apere leru wale 5

Ebo ni won ni ko waa se


O gbebo, o rubo
Nje mo mori r'oja mo ra ire
Ori ma lo r'oja lo ra Apere leru wale
Mo mori r'oja mo ra 're 10

Traducción:

Cuando desperté y escuché los golpe del Iroke en el Opón Ifá


Pregunté qué tipo de Odù Ifá fue adivinado
Dijeron que fue Öwônrín 'Rete
Öwônrín 'Rete, el Awo de Ori hizo Ifá para Ori
Cuando iba a procurar a Apere como su sirviente 5

IITI - Módulo Nueve Página


30
Se le aconsejó ofrecer
ebo Él escuchó
Mirad, he ido al Mercado con mi Ori para procurar bienes
Ori fue aquel que fue al mercado para procurar un buen hogar para
Apere
He ido al mercado a procurar las buenas cosas de la vida

En la estrofa anterior, Ori quería ir al Mercado para procurar encontrar un sirviente


que lo ayudaría en su deber hacia la humanidad como lo ordenó Olódùmarè. Fue con
un Babaláwo para que llevaran a cabo Ifá y le fue aconsejado ofrecer ebo, de manera
que pudiera ser afortunado y procurar que encontrara aquél que fuera benéfico para
él. Él accedió y llevó a cabo los consejos. Al llegar al mercado, su instinto inmediato
fue entender que el primero que viera sería el elegido. Hizo caso.

Al llegar a casa, Apere demostró ser muy útil e importante para Ori, y realmente hizo
que el trabajo de Ori fuese más fácil de lograr, a tal grado que también se convirtió en
alguien tan popular como Ori. Como resultado de esto, las personas instintivamente
comenzaron a usar los dos nombres (Ori Apere) como un nombre complementario
para referirse a Ori. De allí que, Apere se convirtió en parte del nombre de Ori.

Alaranse Eda
Ori también es conocido como 'Alaranse Eda', significa 'el único que ayuda a las
personas en sus éxitos y logros'. En la estrofa de Orangun Mejí, este nombre
sagrado se utilizó para identificar a Ori. Se cree que los nombres sagrados son
místicos y muy potentes especialmente cuando son invocados durante una
apropiación alguna divinidad en particular. La estrofa dice en esta parte:
Oba dani dani laa pe Orisanla
Oba afun-ni-da laa pe Òrúnmìlà
Oba alaranse eda la ape Ori eni

IITI - Módulo Nueve Página 31


Oba elesuwada la ape Olódùmarè
Orangun Meji, eepa Odu………… 5

Traducción:

El rey con el ingenio de la creatividad se llama Orisanla El

rey que ayuda en la creatividad se llama Òrúnmìlà

El rey que la ayuda en los logros de las personas se llama Ori

El rey que perfecciona la clasificación natural de las


criaturas y la sociedad humana se llama Olódùmarè
Orangun Mejí, el poderoso Odù... 5

Aboru Aboye

IITI - Módulo Nueve Página


32
Diagrama del Templo Místico

IITI - Módulo Nueve


Página 33
Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adept Òfún’se

4. Imo ijinle / Advance Ose’ tura

3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn

2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì

1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front
cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student’s exclusive information.
Any reproduction by any means is prohibited.

IITI - Módulo Nueve Página 34


PDF to Word
Módulo 10

Categorizaciones y funciones de Ori


Ori se categoriza de la siguiente manera:

1. En lo físico: es la casa de las características físicas desde el cuello hacia arriba, las

orejas, la nariz, los ojos, el pelo, la boca y el cerebro. También actúa como una forma

de identificación personal para cada individuo. La cabeza física solía ser un objeto

sólido redondo, antes de que otras características se le atribuyeran y se convirtiese en

una forma agradable para la vista. En la estrofa de Òdí Mejí, Ifá dice:

Yinmiyinmi abeyin paali Dia fun Ori

O nbe logbere oun nikan soso


Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Oju wa de, oju b'Ori do 5

Kerekere Ori mi kasai d'eleni


Imu wa de, imu b'Ori do
Kerekere Ori mi kasai d'eleni
Enu wa de, enu b'Ori do
Kerekere Ori mi kasai d'eleni 1
0
Eti wa de, eti b'Ori do
Kerekere Ori mi kasai d'eleni………….
Traducción
Un escarabajo con un espalda dura
(Alias) Adivinó Ifá para Ori
Cuando Ori estaba completamente sólo sin compañía

Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció

5
IITI - Módulo Diez Página 2
Cuando los ojos vinieron, se establecieron en Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas
Cuando nariz vino, se estableció en Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas
Cuando boca vino, se estableció en Ori 10

Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas


Cuando orejas vinieron, se establecieron en Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas

2. En lo Social: Trata con el carácter humano, las actitudes y adayeba (con los
factores ambientales). Tiene que ver con la relación inter personal entre los
individuos. Un hombre con mal Carácter puede tener dificultad para mezclarse
libremente con otros miembros de la sociedad. Este tipo de Ori se le llama “Ori
inu”. Podemos encontrar un ejemplo en Ìká Àparò (Ìká Òtúrá) en donde la
mala boca del dueño causó que su Ori (destino) estuviese desahuciado. La
vida de una persona o sus oportunidades en ella se pueden estropear como
resultado de su mala boca (lengua cáustica) a pesar del hecho que él o ella
tenga un buen destino. Aquellos que habían prometido asistirlo en la
realización de su destino pueden haber cambiado de opinión en el último
momento, debido a las malas y provocativas manifestaciones. En Ìká Aparo,
Ifá dice:

Ìka túátúá awo


Enu Díá fún Enu
Ní'jóó tó nlo rèé e'kú pa
Orí Ẹbọ ni wóó nní kó wá
e
ÈÈ yinò gbóó no 5

ÈÈ yinò m'òò ràn


ÈÈ yinò mòò 'pé Enu níí e'kú pa Orí ni?
Traducción
Ìká y Òtúrá, el Awo de Enu, la boca
IITI - Módulo Diez

Página 3
Adivinó Ifá para Enu, la boca
Cuando le iba a causar la muerte Ori
Se le aconsejó ofrecer ebo
No eres lo suficientemente sabio 5

Y tampoco eres lo suficiente conocedor


¿Acaso no sabes que la boca es capaz de causar la ruina de Ori?
De la estrofa anterior de Ìká Òtúrá, podemos ver que una cosa es escoger un buen
destino, y otra completamente diferente es la de verdaderamente llevarlo a cabo.

También en la estrofa de Öwônrín Sogbe, Ifá dice:

Won ni k'omode toju ohun


Omode ko toju ohun Ise lomode n toju
Ise tomode fi ojo ale se To fojo aaro se
Ojo kan soso l'Esu Odara daanu…
Traducción
Se les aconsejó a los jóvenes que tuvieran cuidado con sus
declaraciones
Pero al joven no le importa las declaraciones
El trabajo que el joven hizo para la tarde (la edad avanzada)
Y que también trabajó por la mañana (sus primeros
años)
Sólo le tomó un día a Èsú Òdàrà para destruirlo todo... 5

Podemos encontrar otros ejemplos en Idin’Gunda (Òdí Ògúndá):


a
. Ina fi ikoko ga'wa o ngba geregere somi
Dia fun Orunmila
Baba nloo soko beda o gbo
Ebo ni won ni ko se
A se beda o gbo 5
Enu nii yo ni
Traducción
El fuego usa una olla grande para arrancar un carácter (alias)

IITI - Módulo Diez Página 4


Y se movía gradualmente hacia las aguas (alias) Ire
yoo
Éstos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Òrúnmìlà koj
Cuando se iba a convertir en el esposo de Beda-o-gbo (un a

destino prematuro)
Se le aconsejó ofrecer ebo
Miras, si un destino es prematuro

La boca o las declaraciones pueden ayudar a salvarlo


5

2. Okiko igi asun ma


pahada Dia fun Ire
Tii somo Oniwani
Ebo ni won ni ko waa
se O gbebo, o rubo
Eni ba fe ire e ni
E pe ko na suuru si
o Binu ba le laleju 5
Traducción
Un árbol caído no puede cambiar de posición (Alias de
un Babaláwo)

Adivinó Ifá para Iré (el bienestar)


El hijo de Oniwani
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él accedió 5

Aquel que desee las cosas buenas de la vida


Debe ser paciente
La falta de paciencia
El fusible corto, la negación a seguir los consejos
Sólo hará que tal persona se pierda de todo el buen carácter 10

En la estrofa anterior, la paciencia es subrayada e Ifá dice que: quién sea


que desee que se cumpla lo que su corazón dicté, deberá exhibir un nivel
considerable de paciencia. La paciencia, de acuerdo con Ifá, lo abarca todo. Se
refiere a la capacidad para "esperar a que se
IITI - Módulo Diez

Página 5
lleve a cabo" sin perder la esperanza o ser ocioso, sin hacer todas las luchas y tomar
precauciones. Paciencia significa perseverancia, resistencia y sensatez.

La perseverancia es el poder de mostrar atención y una atención especial al trabajo o a la


situación que resulte difícil o agotadora. La resistencia es el poder de soportar el dolor o
las molestias, sin quejarse, mientras que la sensatez es la capacidad de esperar con
calma durante mucho tiempo. Es la capacidad de controlarse uno mismo cuando se está
en enojo, especialmente ante la lentitud o la locura. Es también la capacidad para que se
abstengan de saltar a conclusiones sin oír a todas las partes involucradas.

Asimismo, en Ökànràn Òfún, Ifá dice:

Kuru tete
Kuru tete
Dia fun Iwa nikan soso
Tii se aburo leyin ori
Iwa nikan lo soro 5

Ori kan ko buru


To fi dale Ife
Iwa nikan lo soro
Traducción:
Kuru Tete (nombe de Babalawo)
Kuru Tete
Llevo a cabo Ifá sólo para carácter
El hermano menor de Ori
Es el carácter que se encuentra generalmente en contención 5

Ningún destino puede ser tan malo que no vaya a encontrar su


camino a la salvación
Pero el más controvertido es el carácter
De la estrofa anterior podemos observar que a pesar de que el destino es “el plan
maestro” en la vida de una persona. No importa que tan bueno sea este plan
maestro, dado que el mal carácter puede echar a perder todo.

IITI - Módulo Diez Página 6


Otra estrofa de Ogbè Ògúndá dice:

Inu bibi ni so ibi ti won ti


wa
Alajangbula nii fi 'ra re e
han
O tun ko ise re de oruko
nii so ni 5

Dia fun oka


Dia fun sebe
Dia fun ojola
Dia fun nini
Tii somo ikanyin won 1
lenje-lenje 0

Ti yoo je Alapa Nirawe


Nile Oniyanja
Looto la mu Nini j'oba
Ojola lo si wa hu
Lo ba ise ree je 1
5
Looto la mu Nini j'oba
Oka lo si'wa hu
Lo ba ise ree je
Looto la mu Nini j'oba
Sebe lo si 'wa hu
2
0
Lo ba ise ree je
Looto la mu Nini j'oba
Traducción:
La ira incontrolada
generalmente revela el
pasado

Aquel que lucha sin tregua para hacer caso a los escritos es
El que se expone a sí mismo en mala luz
"Usted ha venido de nuevo con su actitud" que sólo le da a uno
Un mal nombre 5

Ellos fueron los que emitieron Ifá para oka (Cobra)


Emitidos para Sebe (otra serpiente venenosa)
También emitido para Ojola (Boa constrictor)

IITI - Módulo Diez

Página 7
Y el mismo Ifá emitido para Nini (una hermosa, serpiente no venenosa)
Quién era su último hijo 10

Cuando la impugnación de las heces de Alapaniranwe


En la tierra de Oniyanja
Se les aconseja a ofrecer el sacrificio de (paciencia)
Sólo Nini cumplió con el asesoramiento
Verdaderamente, coronamos a Nini 15

Oka fue quien se ha portado mal


Y estropeó su destino
Verdaderamente, coronamos a Nini
Sebe fue quien se ha portado mal
Y estropeó su destino 20

Verdaderamente, coronamos a Nini


Ojola fue quien portado mal
Y estropeó su destino
Verdaderamente, coronamos a Nini

De la anterior estrofa de Ifá, podemos ver que hay un gran beneficio en la


paciencia, la sensatez y la capacidad de controlar nuestro temperamento ante la
cara de la oposición, la opresión, la provocación y la intimidación.

Oka, Sebe y Ojola perdieron sus ofertas para el trono de Alapanirawe por ser
incapaces de controlar su temperamento. El pueblo de la tierra de Apa concluyo
que una personalidad temperamental no puede gobernar.

Por otro lado, una persona destinada a ser infeliz en la vida, podrá, mediante el
buen carácter, tener la suerte de ser asociado con gente que podría estar lista
para ayudarle. Esa ayuda no lo podrá hacer rico, pero sin duda lo harán tener
comodidad. Ese Ifá es la razón por la que se nos aconseja exhibir buen carácter
todo el tiempo. Si uno tiene dinero, pero tiene mal carácter, ese dinero pertenece a
otra persona, así como su cónyuge, sus hijos, etc. No son de la legítima posesión
de esa persona con mal carácter. En Èjì Ogbè, Ifá dice:

IITI - Módulo Diez Página 8


Ka mu ragba ta igba
Iwa
Iwa la n wa
Iwa
Ka mu ragba ta igba 5

Iwa
Iwa la n wa
Ka mu ragba ka fi ta okuta
Iwa
Iwa la n wa 10

Beni lowo bi o niwa


Owo olowo ni
Iwa
Iwa la n wa
Iwa 15

Beni bimo bi o niwa


Omo olomo ni
Iwa
Iwa la n wa
Iwa 20

Beni kole bi o niwa


Ile onile ni
Iwa
Iwa la n wa
Traducción:
Si golpeamos el ragba gong contra la calabaza Lo que estamos

buscando es el carácter

El buen carácter
Si golpeamos a ragba contra una cuerda

IITI - Módulo Diez


Página 9
Lo que estamos buscando es el 5

carácter El buen carácter


Si golpeamos el ragba gong contra la piedra Lo

que estamos buscando es el carácter

El buen carácter
Si alguien es rico, pero carece de un buen carácter La 10

riqueza le pertenece a alguna otra persona

Lo que estamos buscando es el


carácter El buen carácter
Si uno ha sido bendecido con niños sin un buen
carácter, Los niños pertenecen a otra persona 15

Lo que estamos buscando es el


carácter El buen carácter
Si uno ha sido bendecid0a con casas sin tener un buen
carácter Las casas le pertenecen a alguna otra persona
Lo que estamos buscando es el 20

carácter El buen carácter

Esta estrofa nos enseña que lo que hacemos en la vida, sea


cual sea nuestra posición, sea cual sea nuestra percepción de
la vida, lo más importante es esforzarse por hacer el bien en
todo momento. Ifá fue más allá, al afirmar que lo que poseen
en la vida, se convierte en cosas sin valor cuando se carece un
buen carácter.

La consecuencia de esto es que, incluso si se ha optado por todas


las cosas buenas de la vida en Akunleyan: riquezas, una buena
pareja, niños responsables, un ambiente confortable, etc y no se
tiene un buen carácter de apoyo hacia ellos, todos estos bienes
serán disfrutados por otros que si poseen un buen carácter! Sin
moralidad, por lo tanto, no vale la pena emular la vida; dolor,
amargura y lamentos es el sendero que les queda a las personas
sin buen carácter para el resto de su estancia en esta vida.
“Si se golpea el ragba-ragba contra
la piedra

IITI - Módulo Diez

Página 10
Lo que estamos buscando es el
carácter, Es el buen carácter”

Incluso a nivel familiar, existe una necesidad de ser paciente y controlar el


temperamento la mayor parte del tiempo. En una estrofa de Òtúrá Rete, Ifá dice:

Iya oto Babalawo


Agbe Difa f'Agbe
Iya oto Babalawo
Aluko Difa f'Aluko
Iya oto Babalawo 5

Akuko Difa f'Akuko


Tii se omo ikehin won lenje lenje
Bi eniyan ba le la leju
Ibi ni won nko ba ara won
Difa fun Iya Toolo 10

Ti won ni ko rubo
Ki ori-inu re ma ba t'ode je
Ki o ma si se kan ra si awon omo re

Traducción:
Iya Oto (alias de un sabio)
Adivinó para Agbe1
Hizo Ifá para Aluko2
También adivinó Ifá para Akuko
Quién nació al último 5

Si uno es demasiado dominante


Sólo atraerá la infortuna hacía si mismo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Iya toolo
Se le aconsejó ofrecer ebo

1 Blue Touraco (chocha perdiz).


2 Touraco Maroon (perdíz café).

IITI - Módulo Diez Página 11


De manera que su carácter no echase a perder su destino 10

También fue aconsejada a no ser tan dura con los niños


De lo anterior, queda claro que tenemos que ser muy conscientes de nuestro
carácter si en verdad queremos que nuestro destino se lleve a cabo tan brillante
como lo pudimos haber elegido.

Así mismo, debemos de tener en cuenta nuestro carácter en todo momento, dado
que nos puede asistir en cambiar nuestros infortunios en fortuna.

También en Ogbè Ògúndá, Ifá dice:

Ibinu o da nkan fun ni


Suuru ni baba iwa
Agba to ni suuru
Ohun gbogbo lo ni
Difa fun Orunmila 5

Baba nlo ree fe Iya


Tii o se omo Oniwoo
Nje Iya kan, Iya kan ti Baba je n'Iwoo
Lo dire
Traducción:
La ira no es fructífera para nadie
La paciencia es el padre de todo buen carácter Un mayor quién
posee paciencia
Lo tiene todo
Esta fue la proclamación de Ifá para Òrúnmìlà Cuando iba a pedir la 5

mano de Iya

La hija de Oniwoo
Las tribulaciones de Òrúnmìlà en Iwo, Son compensadas
con bienes.

IITI - Módulo Diez Página 12


De lo anterior estrofa, Òrúnmìlà fue sometido a una serie de pruebas y tribulaciones,
porque él quería casarse con una mujer. Pero con buen carácter, madurez y paciencia,
fue capaz de lograr su meta.

3. De lo Espiritual: Esta categoría está dividida en tres sub secciones:


(1) Ori Ode
(2) Iponri
(3) otras partes del cuerpo
(1) Ori Ode también es denominado Oke Iponri y tiene
que ver con la dinámica y las fuerzas cósmicas dentro
de un individuo, que incluyen Akunleyan, Akunlegba
y Ayanmo. Estos tres componentes son vagamente
descritos como Destino o Dones celestiales/virtudes.
1. Akunleyan son las virtudes,
potencialidades, cualidades naturales y los
valores elegidos en el Cielo por cada uno en
preparación para su viaje a la Tierra. Ellos
son realmente los aspectos de la vida
libremente elegidos, por uno y la mayor
parte del tiempo una forma de gustos y
disgustos y/o tabúes. Akunleyan es elegido
por la propia libre voluntad.

2. Akunlegba son los dones o virtudes


añadidas por diversos Irúnmolè en
presencia de Onibode (centinela celeste)
en el Cielo o simplemente antes de
proceder al mundo. Son como las
especias, aditivos, conservantes, y los
vehículos de propagación de Ayanmo y
Akunleyan o cosas que complementan el
Akunleyan para cumplir con nuestro
destino en la tierra. Akunlegba son las
cosas que complementan a Akunleyan.
En pocas palabras, Akunlegba es que
parte del destino que se añade como
complemento a Akunleyan. Por ejemplo,
un niño que decide morir joven puede
nacer en el momento de la epidemia. Su
voluntad de morir joven es Akunleyan,
mientras que el momento de la epidemia
es Akunlegba.

3. Ayanmo es la interacción de fuerzas, que


suelen ser divinas, y, en consonancia con
los preceptos de la inventiva de Olódùmarè
(el Dios Todopoderoso de la creación).
Ayanmo está más allá del control del
hombre y no se puede cambiar. Una vez
que un hombre se crea con

IITI - Módulo Diez Página 13


ello, sigue siendo de esa forma hasta el final de su vida en este
planeta Tierra. Ayanmo incluye el sexo de una persona, la raza,
la familia, el padre, el crecimiento, y otras normas naturales que
una persona debe cumplir.

En Òtúrá Ìretè, Ifá dice:


Ọgbóó ns'áwo má wìí
ÒÒ ròò b'olòò gbèè rìma
mòò Díá fún Alukósó
Ayé

A bù fún Aludùndún Orun 5

Alukósó ayé se ò o gbòò o

ÒÒ tòòtòòò làá yàn ÈÈ dá

Má ṣe gbàgbé o

ÒÒ tòòtòòò làá yàn ÈÈ dá

Traducción:
Cuando algo sucede, el sabio sabe pero nunca lo
5
dice El no iniciado lo siente pero no entiende
Estas fueron los mensajes de Ifá para Alukoso Aye

Y también para Aludundun Orun

Alukoso Aye, escucha atentamente

Los destinos son elegidos diferentemente


Por favor no se te olvide

Los destinos se eligen diferentes el uno del otro

Alukoso-Aye (un Babaláwo) tuvo tres hijos y todos ellos murieron


en diferentes etapas de su infancia. El primero murió en las
primeras horas de la ceremonia de su nombramiento, el segundo
hijo murió el día de su boda en la casa de su marido y el tercero
en la noche de su boda en el cuarto de baño.
Ante este hecho "Alukoso-Aye" le pregunta a "Aludundun-Orun" (el
que

IITI - Módulo Diez

Página 14
graba el Destino y lo supervisa), quien casualmente pasó a ser su amigo.
"Aludundun-Orun" le dijo a su amigo que no se debe a ninguna culpa,
puesto que sus destinos habían sido elegidos de modo diferente.
Alukoso-Aye sin embargo no se sintió satisfecho con esta explicación.

En otro tiempo, estos niños llamaron a "Aludundun-Orun" para que


sancionara su entrada a la Tierra. El primero dijo que iba a la casa de
Alukoso-Aye (familia) y que saltaría en el fuego que por lo general se
ponía para las madres lactantes (para proporcionarles el calor) en las
primeras horas del tercer día de su nacimiento. Este escenario
facilitará su rápido retorno a la "Ikole-Orun".

Ante esta coyuntura, Aludundun-Orun alertó a su amigo que se


encontraba escondido antes de sancionar a los deseos, gritando esto:

Alukoso-Aye se o n gbo o otooto


la n yan eda otooto
ma se gbagbe o otooto la n yan

eda

Traducción: 5

Alukoso-Aye escuchaste Ahora? Que se

sepa!

Que el destino se elige de manera diferente Por favor está

vigilante y que no se te olvide Que el destino se elige de

manera diferente
5

Cuando fue el momento del segundo hijo, dijo, que sería


devuelto a Ikole- Orun en el día de su boda. Dijo que el
primer bocado de la comida que se comiera en la casa de su
marido el día de su boda debería de irse directamente a su
tubo de viento-, eventualmente, moriría ese día.

IITI - Módulo Diez


Página 15
"Aludundun-Orun" igualmente le señaló a Alukoso-Aye que
tuviera atención de este.

El tercer hijo también llegó, y dijo que se casaría muy tarde.


Dijo que el retraso en su matrimonio sería una cuestión de
interés general, antes de que finalmente se casase. Y
cuando finalmente se casara, él debía ser mordido por una
cobra en la noche de su boda en el cuarto de baño.

La atención de Alukoso-Aye también se fijó en esto.

En el día nombrado, Alukoso-Aye impidió que el primer hijo


saltase en el fuego dado que se mantuvo en vigilia durante
toda la noche y cuando el niño intentó saltar por la mañana
temprano, saltó en la mano de Alukoso-Aye y su muerte
prematura fue impedida.

Alukoso-Aye siguió a su segundo hijo a la casa de su marido el


día de la boda. Sin embargo, es considerado poco tradicional
que los padres, o las personas mayores sigan a sus hijas a la
casa de su marido. Al llegar a la casa de su marido, pidió la
comida, pero su padre le impidió comer durante todo ese día.
Así fue como ella también se escapó de la muerte.

También impidió que el tercer hijo tomara su baño en la noche de


su boda. Y la cobra que le habría facilitado el viaje a Ikole-Orun
fue asesinada en ese cuarto de baño al día siguiente (mañana).

Esta es la forma en la cual "Alukoso-Aye" fue capaz de modificar el

Akunleyan y el Akunlegba de sus hijos.

El fuego, el primer bocado y la cobra son los Akunlegba ya que


han complementado los deseos de los niños "Akunleyan".

IITI - Módulo Diez


Página 16
Cada persona elige sus atributos únicos arrodillados ante
Akunlegba añadido por los Irúnmolè y sancionados con
Ayanmo por Olódùmarè; por el cual cada individuo se
adapta constantemente al tiempo en el plano terrestre. En un
fragmento de Ogbè Gbàràdá (Ogbè Öbàrà), Ifá dice:

A kúnlèaa yàn èdáá


A d'áyé tán ojú okán ni
A kìí tún èdáyànn
Àfi bí a bá tún ayé wá
Díá fún Èdòò 5

Tíí ṣe òtukòl'átòò runn


Wónníí kó rúbo
Ó gb'ébo,óó rú'bo
Traducción:
Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos
Al llegar a la tierra, vamos demasiado a prisa (para
cumplir con nuestro destino)
El destino no puede ser re-elegido (en la vida) a
menos que reencarnemos
Estos fueron los mensajes de Ifá a Edo (coágulo de sangre

espesa /cigoto)
Aquel que remará a los seres humanos del Cielo 5

Se le aconseja ofrecer Ebo


Cumplió

Lo que está subrayando la estrofa anterior es que la mayoría de


las fortunas y desgracias experimentadas por un individuo no
son accidentales. Que han sido pre-diseñados y/o sancionados.
Es decir, las personas vienen a este mundo y funcionan como

IITI - Módulo Diez


Página 17
consecuencia de lo establecido por los procesos biológicos y
espirituales en el Cielo.

También en Òtúrá Mejí, Ifá dice:

Ògbólógbòó Babaláwo níí jí níí f'ọwóó t'ọpóó nIfá


Ògbólógbòó Onísègùn níí jí níí f'ọwóó to ìgìdì l'áyà

Ògbólógbòó Olóòṣà níí jí níí'ọfwóó b'àlà sí'hìn-ín Níí


f'ọwóó b'àlà s'óó hùn-ún

Àlùmòò kérèbéte Awo ilé Àgbonnìrègún Díá 5

fún ÒÒ rúnmìlà
Tí nt'òò run bòò w'álé Ayé Ẹbọ
àrúkore ni wóó nní kó le Ó gb'ebo,
ó rú'bo
Njéé n ó l'ówó l'óó wóó ní'lé ayé kí n tóó wá 1
0
Àlùmòò kérèbéte

Àlọòò re yóó dára Àbòòrr ẹ yóó

sunwòò no Àlùmòò kérèbéte

N ó l'áya ní'lé ayé kí n tóó wá


Àlùmòò kérèbéte 1
5

Àlọòò rr yóó dára Àbòòrr ẹ yóó

sunwòò no Àlùmòò kérèbéte

N ó bí'mọ ní'lé ayé kí n tóó wá


Àlùmòò kérèbéte
2
Àlọòò re yóó dára Àbòòrr ẹ yóó 0

sunwòò no Àlùmòò kérèbéte

N ó kóó 'léní'lé ayé kí n tóó wá

2
5
IITI - Módulo Diez

Página 18
Àlùmòò kérèbéte
Àlọòò rẹ yóó dára

Àbòòrr ẹ yóó sunwòò no

Àlùmòò kérèbéte
N ó ní're gbogbo ní'lé ayé kí n tóó wá 30

Àlùmòò kérèbéte
Àlọòò rẹ yóó dára

Àbòòrr ẹ yóó sunwòò no

Àlùmòò kérèbéte
Traducción:
Es Babaláwo competente se despierta y hace una
huella en el Opón Ifá
Es el herborista competente que despierta y toca el pecho de

Sìgìdì
Es un ardiente seguidor de Òrìsà que se despierta y
toca tela blanca, aquí y allá
Àlùmòkérèbét
ee , el Awo del hogar de Òrúnmìlà
Llevo a cabo Ifá para Òrúnmìlà 5

Cuando venía del Cielo a la Tierra


Se le aconsejó ofrecer Ebo que abarcase todos los iré
Cumplió
Seguramente tendré éxito financiero en la Tierra
antes de regresar al Cielo
Àlùmòò kérèbéte 10

Tu ir al mundo será bueno

Y tu regreso será exitoso

Voy a ser bendecido con muchos cónyuges en la tierra


antes de que yo vuelva al Cielo
Àlùmòò kérèbéte
IITI - Módulo Diez

Página 19
Tu ir al mundo será bueno 15

Y tu regreso será exitoso


Àlùmòọ̀kérK kérèbéte
Voy a ser bendecido con muchos hijos en la tierra
antes de regresar al Cielo
Àlùmòọ̀kérK kérèbéte
Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también será con

éxito 20

Àlùmòkérèbétee
Voy a levantar muchas moradas en la Tierra
antes de regresar al Cielo
Àlùmòò kérèbéte
Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también
será con éxito
Àlùmòọ̀kérK kérèbéte 25

Voy a ser bendecido con todas las cosas buenas de la


vida en la Tierra antes de regresar al Cielo
Àlùmòkérèbét
ee
Tu viaje al mundo será bueno
Y tu regreso será igual de exitoso 20
Àlùmòkérèbét
ee .

En la estrofa Ifá anterior, se nos dice que cuando Òrúnmìlà estaba


llegando a la Tierra, le dijo a Àlùmòọ̀kérK kérèbéte y otros
lugartenientes en el "ibode" (puerta entre el Cielo y la Tierra) que
iba a la Tierra, y dijo que sería muy próspero, mientras que
estuviese en la Tierra, y Àlùmòọ̀kérK kérèbéte y otros lugartenientes
del ibode estuvieron de acuerdo y lo bendijeron puesto que
tendría una gratificante estancia en la Tierra y un regreso triunfal al
Cielo.
IITI - Módulo Diez

Página 20
Ifá dice que elegimos nuestro destino con libre voluntad, sin
ningún tipo de influencia o presión. En un fragmento de Òtúrá
"Rete, Ifá dice que no hay dos personas con exactamente el
mismo ÀkúnlèNK yàn, dado que todos los destinos son elegidos
de diferente manera por cada individuo. Nunca podrán ser
elegidos mediante representación o en nombre de nadie. El
destino de cada individuo está en su mano. La estrofa va así:

Ọgbóó ns'áwo má wìí


ÒÒ ròò b'ọlòò gbèè rìma mòò
Díá fún Alukósó Ayé

A bù fún Aludùndún Orun

Alukósó ayé se ò o gbòò o 5

ÒÒ tòòtòòò làá yàn ÈÈ dá

Má se gbàgbé o

ÒÒ tòòtòòò làá yàn ÈÈ dá

Traducción:
Cuando algo sucede, el sabio lo sabe pero nunca lo dice El
no iniciado lo siente pero nunca entiende
5
Estos fueron los mensajes de Ifá para Alukoso Aye
Y también para Aludundun Orun Alukoso

Aye, escucha con atención

Los destinos se eligen de manera diferente


Por favor que no se te olvide
Los destinos se eligen de manera diferente

(ii) Iponri también pertenece a la categoría espiritual de Ori. Se cree


que cualquier éxito o viaje en el cual se embarque una persona, es
su Iponri, quién tiene una íntima afinidad con Ori Ode que llevará
a las personas a su destino. Iponri en este caso son las piernas de
cada quién, las que le

IITI - Módulo Diez

Página 21
sirven como vehículo o medio para poder lograr sus destino. En Ifá,
se cree que con un buen destino, si alguien tuviese una pierna mala o
con mala fortuna, tal persona como resultado podría experimentar
fortunas sin consumarse, decepciones y fracasos en sus proyectos.
Una buena pierna complementa a un buen Ori. Es la mayor razón por
la cual se propicia a Ori de manera de prevenir que la pierna mala
trabaje en contra de los propósitos de Ori Ode. Por ejemplo, una
persona puede haber elegido un buen destino en el Cielo pero sus
piernas pueden actuar como obstáculos para lograr su buen destino.

Un ejemplo de esto puede encontrarse en la estrofa de Ìretè Mejí


que dice:

Ìwọ òtèè
Èmi òtèè
Òtèè di méjìa di òdodo
Díá fún Baba a l'órí ire má l'ésèè ire
Ìwọ òtèè 5

Èmi òtèè
Òtèè di méjìa di òdodo
Díá fún Baba a l'ésèè ire má l'órí ire
Ifá jéé n l'órí ire
Kí n sì l'ésèè ire 10

Traducción:
Tu eres Ote

Y Yo soy Ote

Cuando son dos (Ìretè Méjì), se convierte en justo

Este fue el mensaje de Ifá para el hombre que es

Bendecido con un buen destino, pero carece de una buena

pierna 5

Tu eres Ote

IITI - Módulo Diez


Página 22
Yo soy Ote
Cuando son dos (Ìretè Méjì), se convierte en justo
Este fue el mensaje de Ifá para el hombre que ha sido
bendecido con buenas piernas, pero que carece de un

buen destino 10

Ifá, por favor, bendíceme con un buen destino


Y también con buenas piernas

En este Odù, las buenas piernas simbolizan la capacidad de llegar al


lugar correcto en el momento adecuado, a fin de garantizar que el
resultado deseado se alcance. Por ejemplo, algunas personas podrían
haber planeado un evento que tendrá lugar en una fecha establecida, y
la única manera de que esto no se llevara a cabo es debido a que fuese
interrumpido como consecuencia de la mala pierna de alguien. Hemos
visto en Odù que una persona que tenía una muy buena Akunleyan/Ori
Oda, pero lamentablemente sus malas piernas siempre fueron en contra
de la función y el cumplimiento de su Ori Oda. No fue hasta que se fue a
una consulta con Ifá que le fue revelado la causa de su fortuna sin
consumar. Se le aconsejó ofrecer ebo y propiciar a su Ori. Cumplió con
todo y al poco tiempo se vio rodeado de éxito.

Asimismo, en Òtúrá Ogbè (Oriire Òtúrá, Òtúrá Ekundayo) Ifá


dice:

A tete de'le Aye


O p'agba l'enikan
Eni Ori ba gbe fun
Ni won n pe ni Agba
Difa fun ookan 5

Ti nlo gbaagba lowo gbogbo owo


Ookan ma lagba
Gbogbo owo e f'agba f'ookan

IITI - Módulo Diez


Página 23
Ookan ma lagba
Traducción:
Aquel nació antes que los otros
Eso no le otorga antigüedad
Aquel que es abundantemente bendecido por Ori
Sería aclamado superior
Estas fueron las declaraciones de Ifá a "Ookan3" 5

Cuando iba a reclamar su superioridad sobre todas las


unidades numéricas
Todo conteo comienza con el uno
Todos los valores numéricos siguen al uno
Ookan (uno) es la más superior

De este verso, se nos dice que la edad no determina el éxito de alguien,


sino que es nuestro Ori quién determina la antigüedad y la altura de
nuestra vida. La capacidad de utilizar las posibilidades y oportunidades
que Ori nos ha brindado en los componentes de nuestro propio destino
es realmente la manera de lograr la grandeza de la vida.

(iii) Otras Partes del Cuerpo El cumplimiento de su destino está

determinado también por la influencia de otras partes del cuerpo en


Ori. Las partes del cuerpo están inter-conectadas entre sí
directamente o indirectamente. Estas partes incluyen ese = la pierna
(como se mencionó anteriormente); aya = el pecho; eyin = la
espalda; Owo = la mano, e incluso uno de los genitales. Según Ifá,
estas partes deben trabajar en armonía los unos con los otros. El mal
funcionamiento de cualquiera de las partes puede tener un impacto
considerable sobre los demás, especialmente Ori. Veamos algunas
de estas partes del cuerpo con respecto a su inter-conexión con Ori.

3 Uno o unidad.

IITI - Módulo Diez Página 24


Aya, el pecho constituye también otro factor importante que influye en el
funcionamiento de las fuerzas dinámicas de Ori. Independientemente de
los valores, potencialidades y regalos elegidos por uno e incorporados
por nuestro Ori, todo esto debe ser aceptado por Aya. Si por una razón u
otra, Aya desarrolla irritación en contra o se niega a aceptar cualquiera
de los componentes de Akunleyan, para esa persona puede ser difícil
de realizar o cumplir con los componentes en el mundo físico. Por
ejemplo, si una mujer elige a los hijos como parte de su Akunleyan pero
su Aya desarrolla irritación en contra de ella, la mujer, por supuesto, va a
dar a luz a los hijos pero los hijos experimentarán una muerte prematura
en el momento en que entren en contacto con el aya de la mujer, el
pecho. En Òtúrá Ògúndá, Ifá dice:

Ogbagbara abiji rere Dia fun Omtinuwe

Omo Onpetu l' Ooowe Ado Nijo to n menu sunrahun


omo O gbebo, O rubo
O gberu, O tu Omotinuwe O ti l'oko O ti loko l'Ooowe

Ado Omotinuwe o ti l'oko O ti loko l'Ejigbo Okoro 5

Omotinuwe o ti l'oko O ti loko ni Ifon-Mopa Omo a

peewo sile d'osu Eegun ile-ido gbonri

Won ni Omotinuwe ni o yan omo Oosa ibe ko jale


Won ni Ori Omotinuwe ni o yan omo Ifa ni Ori Omotinuwe yan
omo 1
0

1
5

IITI - Módulo Diez

Página 25
Aya re lo n koo
Ewe Alade lo ni komo rere o de'un 20

Obirin-in mi
Ewe ire o loruko Meji
Ire ni ire nje
A kii soosa l'odo
Ki labelabe o ma gboo 25

Orunmila ni a yoo gbo wipe


Omotinuwe lo bimo o
Traducción:
Ogbagbara abiji rere (nombre de un Babaláwo)
El largo clavo con su amplia base
Realizó Ifá para Omotinuwe
La Princesa de Onpetu ni Ooowe ado
Cuando se moría de ganas por tener un hijo propio 5

Ella fue informada que debía ofrecer Ebo


Ella cumplió
Omotinuwe usted ha sido desposada a un
hombre Se casó en Ooowe ado
Omotinuwe la han desposado 10

Se casó en el pueblo de Ejigbo Okoro


Omotinuwe le han desposado
Se ha casado con ellos en la ciudad de Ifon Mopa
Cuando las cuestiones relativas al tabú se evitan
Los antepasados en la ciudad de Ido mantienen su posición
15

Dijeron que Omotinuwe no estaba destinada a tener un


hijo El Oosa (Òrìsà) de la ciudad de Ido dijo lo mismo

Dijeron que el Ori de Omotinuwe no estaba destinado a


tener un hijo

IITI - Módulo Diez


Página 26
Ifá dice Omotinuwe está destinada a tener hijos,
Pero a su pecho le repugna la idea 20

La hoja de Alade declara que un buen hijo debe desarrollarse

en el vientre de mi mujer
La hoja de Iré no tiene otro nombre, pero Iré
La propiciación de Oosa nunca se realiza a la orilla del
río sin el conocimiento de labelabe4
Òrúnmìlà dice que vamos a oír hablar del
alumbramiento segura de Omotinuwe

De la anterior estrofa de Ifá, Omotinuwe se casó a tres maridos, como


resultado de la muerte de sus bebés. Ella estaba dando a luz a los niños,
pero sin saberlo ella, cada vez que los bebés se alimentaban con su
pecho era cuando se morían. Como consecuencia de esta situación hizo
un contrato de tres matrimonios diferentes para ver si la situación
cambiaba. No fue hasta que consultó a Ifá, que ella tuvo conocimiento
de lo que estaba causándole la muerte de sus hijos. Pero por fin, con los
necesarios Ebo, rituales y otras preparaciones, esta desgracia se detuvo
y dio a luz a varios niños que la sobrevivieron.
Sin embargo, existen algunas ocasiones en que Ifá advierte en contra de dar

la leche materna de la madre a un bebé. Esto se debe a que la leche de su

mama o está física y espiritualmente contaminada. Un ejemplo de esto

puede encontrarse en Ìká Öbàrà, en donde una mujer sufre la muerte

prematura de sus hijos como resultado de su leche materna contaminada.

En este caso especial Ifá receta un preparado vegetal que debe hacerse de

tal manera que la mujer se pueda limpiar completamente el pecho si quiere

que sus hijos sobrevivan. En un fragmento de Ìká Bara (Ìká Öbàrà), Ifá dice:

Ika ló gún'yán ni b'Olú


Olòò bàràló se'bèè ni ò ò b'Àwòò
Igba egun ní ngbe l'óó rùn Oòò ni

IITI - Módulo Diez Página 27


Día fun Yewa Òròrò
Eyi bí'mo una ma ma l'Omi l'Omu 5

Omu Tó Roro, E ma ma j'éé kó p'omo je


Traducción:
Ìká prepara ñame machacado, pero no para propiciar

ÒÒ bàrà prepara Olu y sopa, pero no para servirle al Awo

La calabaza de maldiciones está en el cuello de Oòò ni

Estos fueron los mensajes de Ifá para Yewa Òròrò

Aquella que dio a luz a un bebé, pero no tiene leche materna


5

Un venenosa la leche materna, por favor, no deje que


mate al bebé!

En una situación como ésta, el pecho de la madre debe


limpiarse y purificarse física y espiritualmente, antes de que se
pueda poner al bebé a mamar. En el ínterin, una madre que se
encuentra en ese período de lactancia puede ser contratada
para amamantar al bebé hasta el momento en el que la leche
materna sea apta para su consumo.

Eyin, Espalda Al igual que el anterior, eyin, para la espalda


también pueden ser repulsivos los niños que se llevan en la
espalda de la madre. El ejemplo puede encontrarse en Öbàrà
Ose en donde una mujer tuvo un mal augurio que se encargaría
de matar a sus hijos. El presagio está oculto en la espalda en
forma de corazonada/joroba. La única solución para ella es
ofrecer etutu y hacer preparados vegetales de Ifá a fin de que
sus hijos sobrevivan y vivan más. La estrofa dice así:
Seresere gele aye
Dia fun Asuke

IITI - Módulo Diez


Página 28
Eyi ti nrele oko aaro
O feyinti moju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se 5

O gbebo o rubo
Nje Seresere gele aye o
Asuke feyin gbomo pon
Traducción:
Gele Seresere Aye (Nombre del Babaláwo)
Él emitió Ifá para Asuke (mujer con una joroba) Aquella
que iba a la casa de su marido

Iba lamentando su incapacidad para tener hijos Ella fue


informada que debía ofrecer ebo 5

Ella cumplió
Seresere Gele Aye
Asuke pueden llevar a sus hijos en la espalda

Obo, genital femenino En este caso, la mujer puede estar


sufriendo de inestabilidad en su relación como consecuencia
de los efectos negativos de las relaciones sexuales con el
hombre después de que se acostó con ella. A pesar del hecho
de que una mujer está destinada a un buen esposo, tiene
lamentable este mal augurio que puede actuar como un
obstáculo para que encuentre una pareja estable o
permanente. En un fragmento de Osa Mejí, Ifá dice:

Oko ku ki won o loko


Ale ku ki won o yan 'miran
Dia fun Orunlojo Ere
Won nlo ree gerebe lodun
Ebo ni won ni ki won se 5

Ila gerebe o ku, Akese


IITI - Módulo Diez

Página 29
Ikan gerebe o ku, Akese
Agbado gerebe o ku, Akese
Ewa gerebe o ku, Akese
Igba emi gerebe mo ye 10

Traducción:
Los maridos mueren por ellos para tener otro
Los amantes mueren por ellos para tener otro
Estas fueron las declaraciones de Ifá para las 165 semillas
Cuando se iba a montar el montón anual
Se les aconsejo ofrecer ebo 5

Cuando la pila okra montado, que murió, Akese


Al jardín de huevo montada la pila, que murió, Akese
Cuando el maíz montado el montón, que murió, Akese
Pero cuando se monta, sobreviví

Otra estrofa se encuentra en Ìdìn Ìwòrì, en donde una mujer llamada


Gbensola tenía una aflicción espiritual en sus genitales que mataba a
cualquier hombre con el que tuviera una relación. Esta señora estaba
muy bien formada, con una hermosa figura y, de hecho, era la mujer
más deseada por la mayoría de los hombres. Este augurio se
convirtió en una gran preocupación para Gbensola a pesar de que ya
había sido informada por el Babaláwo que debía ofrecer ebo, a fin de
eliminar este presagio en sus genitales. La estrofa dice así:

Idin monranyin idin ado


Dia fun Gbensola
Omo onidii ma pokoje-ma pokoje
Ebo ni won ni o waa se
O feti otun gbebo 5

O fi tosi daanu

IITI - Módulo Diez


Página 30
Gbensola ma se pa yi o
Ibadi e jaluke
Gbensola ma se pa yi o
Igbonwo e kanda 10

Gbensola ma se pa yi o
Akolona s'ara wojowojo
Gbensola eni ewa n pa bi oti
Gbensola ma se pa yi o
Traducción:
Ìdìn moranyin Ìdìn ado (Alias)

Realizó Ifá para Gbensola

Aquella cuyos genitales causaban la muerte de los hombres

Ella fue informada que debía ofrecer ebo


Ella se negó a cumplir 5

Gbensola, no mates a este


El que tiene bien formadas las nalgas
Gbensola, no mates a este
El que camina con los codos elevados
Gbensola, no mates a este 10

Aquel con el que se encuentra uno en el camino con un


paso afeminado
Gbensola, el que está intoxicado por su
belleza Gbensola, no mates a este

Otros factores incluyen al eewo y a las fuerzas preternaturales que también

desempeñan un importante papel en el cumplimiento del destino. Cada

individuo tiene particularidades que están en consonancia con su

componente espiritual. La gente reacciona a la alimentación, al color o a

cualquier otro estímulo externo en un lugar único y de diferente manera. Lo

que parece ser que para algunas personas alimento, para otras puede

IITI - Módulo Diez


Página 31
actuar como veneno. En el mismo sentido, los colores tienen diferentes
efectos psicológicos en las personas. La gente necesita saber qué
colores armonizan con sus componente espiritual/psicológico, a fin de no
hacer algo contrario a las funciones de su Ori. Por ejemplo, en un
fragmento de Ògúndá Tasia (Ògúndá Òtúrá), Ifá describe una situación
en la que la fortuna de Orilonsewon se convirtió en desgracia sólo
porque fue a nadar al río, lo que es contrario a su destino. Según este
Odù Ifá, es un tabú para él nadar o tomar un baño en el río pero, por
desgracia, no tenía conocimiento de esto hasta que se fue a consulta
con Ifá y se le informó de la causa de su desgracia. La estrofa dice así:

O to mi bee nii pekun ore Ki lo se fun mi nii pari oore Ija won a si

maa gbeyin ale Difa fun Orilonsewon

Tii se Aremo Iya Olota Eyi ti yoo we, we, we

Ti yoo gbagbe iwa re sodo Won ni ko kara nle ebo ni sise Nje

Orilonse won gba wa de Iwa, wa ba nijo jewuke 5

1
0
Traducción:
“Esto es suficiente” significa el fin de la amistad
"¿En qué me he beneficiado de usted?" significa el final de
la benevolencia
Los conflictos y malos entendidos normalmente terminan
cualquier relación ilícita de amor
Estas fueron las declaraciones de Ifá a "Orilonsewon" (Ori
es la causa de sus males)
El heredero aparente de Iya Olota 5 El que nadó y nadó
hasta que se le olvidó su destino en la

IITI - Módulo Diez


Página 32
orilla río
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él cumplió
He aquí, Orilonsewon recuperó su destino
Ven y únete a nosotros en el baile alegre
Del destino perdido que se recuperó 10

Otro ejemplo se encuentra en Ìretè Ìrosùn, mediante el cual el destino de

Òrúnmìlà se convirtió en pasivo e ineficaz porque (él tocó) puso su cabeza

en el piso. En este fragmento, es un tabú hacerlo. En una situación como

esta, hay una forma mediante la cual un Babaláwo puede cumplir con tal

destino y convertirse en energía activa, pero esta no es la etapa indicada

para entrar en eso, deberá ser objeto de debate en una etapa posterior. La

estrofa de Ate-nnu-Ìrosùn (Ìretè Ìrosùn) dice así:

Atesun lele
Dia fun Orunmila
Ti baba yoo fori kanle ti eledaa re yoo sun lo
Ebo ni won ni o se
O gbebo, o rubo…… 5
Traducción:
Atesun lele (alias)
Hizo Ifá para Òrúnmìlà
Cuando puso su cabeza en el suelo y su destino se
convirtió en pasivo e ineficaz
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él cumplió ...

Por otro lado, las fuerzas preternaturales, en cierta medida, perturban o


afectan negativamente el cumplimiento del destino. Estas fuerzas, están la
mayoría de las veces, más allá de lo física o la fuerza física a menos que
haya otras súper naturales y que cuenten con el poder espiritual y el fin de

IITI - Módulo Diez


Página 33
superarlas. En un fragmento de Ìká Mejí, hubo una situación en la tierra
de Ìká Ereja en donde los habitantes de repente-lateral contra otros jefes
que han trabajado en cruz fines, en contra de su destino elegido. Como

resultado de ello, todas sus actividades y logros vuelto al revés y no


tiene ningún avance. Se acercaron dos Babaláwo Ifá para ayudar a
lanzar y para averiguar la razón de sus desgracias. Se les dijo que hasta
que los demás jefes contrario se consiguen eliminar, puede que no haya
un camino para ellos. La estrofa va así:

Opelope ejika ni o jewu o bo Opelope ka ri baba ire bi ni


lomo Dia fun won ni Ika Ereja
Ibi won gbe n hu'ri meta-meta Ebo ni won ni ki won se

Iroke ni won fin ka totun Irukere ni won fin ka tosi Ko pe


ko jinna 5

Ka wa ba ni ni jebutu ire Ero Ip, ero Ofa


Eni Ori san n'Ife nii joba o

1
0

Traducción:
Si no fuera por el hombro que no permite que el vestido se
caiga
Es bueno tener un buen padre para engendrar
Estos fueron los mensajes de Ifá para los habitantes de Ìká

Ereja
Donde de repente desarrollaron tres diferentes (interiores)

cabezas cada uno


Se les aconsejo ofrecer ebo 5

Ellos cumplieron
Utilizaron Iroke para eliminar el del lado derecho

IITI - Módulo Diez

Página 34
Con el Irukere destruyeron el de la izquierda
Después de poco
Venga a conocernos en abundante iré 10

Los viajeros de las ciudades de Ipo y Ofa


Aquel cuya cabeza es buena en Ife es el que es
coronado como rey

En total, estas tres categorías de Ori deben abordarse de manera holística,

armónica y hacer que estén de acuerdo en todo momento. Cualquier efecto

cruzado entre cualquiera de estos tres afectará adversamente las

posibilidades de éxito, los logros y el progreso de una persona. Hemos visto

una situación en la que una persona no tendrá derecho a un puesto debido a

su mal carácter, mala suerte o declaraciones, a pesar de su calificación

académica y profesional. Esa es la razón por la que debemos de propiciar

constantemente a Ori, a fin de contribuir a armonizar las diversas funciones

de estas categorías de Ori. Tener un buen Ori Oda / destino no es suficiente

razón para desplegar los tambores en júbilo, ya que debe de haber

constante conciliación y armonización dentro de Ori, ya que es de suma

importancia y esto se hace a través de ofrecimientos periódicos y adecuadas

propiciaciones Ebo Ori. Hay varias estrofas en Ifá que proporcionan

ejemplos de ello, como Ìká Òtúrá y Òdí Ògúndá, antes citada. En Ogbè

Ògúndá, Ifá dice:

Orun mi orun dundun


Ofa mi ofa tete
Ti n ba ta a
Jelenke nii ro
Dia fun Ori inu 5

A bu fun t'ode
Ori inu o mo sebo
Mo sebo ki o ma ba t'ode mi je
Ori inu o mo sebo

IITI - Módulo Diez


Página 35
Traducción:
The bow is a bow of life5*
The arrow is that of tete6*
Aún si se dispara
El efecto siempre es leve
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ori-inu
(carácter) 5

Y declararon lo mismo a Ori-ode (destino)


He ofrecido mi ebo
Carácter, por favor no contamines mi destino
Ori-inu, Carácter, He ofrecido mi ebo
1
Por favor, no contamines mi destino 0

*Estas plantas siempre se utilizan para preparar antídoto o remedio


para calmar porque las hojas poseen propiedades calmantes.

De la misma manera en las que Ori pueden ser mitigantes las unas con las

otras, también pueden ser utilizadas para fortalecer las funciones entre ellas;

cuando una no está en posición favorable para realizar las funciones

efectivamente. Por ejemplo, la estrofa anterior de Ìdìn Ògúndá, vemos una

situación en donde uno puede utilizar la boca/declaraciones y el

carácter/actitud para favorecer un destino que no muy bueno ej. para

incrementar la calidad del destino hacia algo mejor. Esto puede tener efectos

de largo alcance para favorecer las posibilidades de éxito de manera que

nosotros podamos adquirir grandes logros en la vida. Es verdad que el

destino no se puede cambiar, sin embargo hay maneras en las cuales se

puede modificar un poco. No sólo un mal destino puede ser modificado; los

buenos destinos también pueden ser favorecidos de manera que puedan

lograr mejores ganancias de éxito, al mejorar la cualidad de nuestros

potenciales, llevando a cabo revisiones espirituales periódicas mediante las

consultas a Ifá, ofreciendo ebo y propiciando a Ori. Los rituales y los

5 Kalanchoe crenata.
6 Amaranthus candatus.

IITI - Módulo Diez Página 36


sacrificios también ayudan a cambiar un destino malo a uno bueno.
Una estrofa de Ifá dice:

Esinsin Agbonrin nii ko'la s'eyin


Tara Tara Tara
Difa fun Ori
Eyi awon Iyami ti n ba ni Iwa je
Ori gbebo, O rubo 5

Nje Eyin Iyami Aje


E pe le o, Alagogo Esuru, Eleyinju Ojinnginni
Awon Iya mi naa ni:
Ori pele o, omo as'akara mo'leke
Traducción:
Un ciervo madurado es el que está adornado con rayas y
manchas conspicuas (alias de un Babaláwo)
Cuando su destino era ser destruido por Iya-mi Aje (brujas)
Se le aconsejó ofrecer ebo y cumplió
Iyami-Aje, buen día, el dueño de una cuenta-como pico,
El que tiene ojos atractivos pero delicados 5

Las brujas (Iyami-Aje) entonces contestaron:


Ori, el que adereza con cuentas los pasteles de frijol
Sentimos todas las cosas malas que te hemos hecho

De la estrofa Ifá anterior, se le aconseja a Ori moler cuentas-esuru,


con frijoles para hacer pasteles de frijol y ofrecerlas en un festín para
las Iyami. Las Iyami no sabían esto, al ver en festín que encontraron
en su camino a destruir los logros de "Ori" de nuevo, se lo comieron y
querían continuar su viaje. Sin embargo, Èsú se les apareció y les
preguntó acerca de su misión, le dijeron que iban a la casa de Ori a
destruir todas sus cosas como de costumbre.

IITI - Módulo Diez


Página 37
Allí y entonces, Èsú les dijo que el festín de pasteles de frijoles fue
proporcionado por Ori y les pidió que se miraran en el espejo y
vieran cómo se habían puesto sus hermosos rostros después de
comerse el festín. Entonces, apareció Ori, y saludó: "Eyin Iyami-
Aje, e pele o, Alagogo-Esuru, Eleyinju Ojinuginni." Y ellas
respondieron: "Ori o pele, omo una s'akara mo'leke." Entonces
allí se dieron la vuelta con la promesa de que nunca iban a destruir
los esfuerzos de Ori de nuevo.

Asimismo, en Öwônrín Mejí, podemos ver una situación en la


que una persona llamada Oga n rara realiza el ebo y los
rituales necesarios para modificar su Akunleyan para siempre.
Logró llevar a cabo esto y se fue feliz de allí en adelante.
La estrofa dice así:

Agbon mi jiajia ma jaa


Dia fun Bayewu
To feyinti moju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Agbon, el coco, se sacudió
violentamente sin Caerse del árbol
Este fue el Ifá para Bayewu
Cuando llora en lamento por su incapacidad para
engendrar un niño
Se le aconsejó ofrecer ebo

Bayewu tenía más cosas que las que tiene un hombre en la vida: un buen

trabajo, buena salud, buena familia fondo, pero ningún hijo. Él y su esposa

intentaron todo lo que sabían sin éxito. Entonces un día, se acercaron a Agbon

mi jiajia ma jaa un Babaláwo de su comunidad, para una consulta de Ifá, de

manera que pudieran encontrar una posible solución a su problema

IITI - Módulo Diez


Página 38
de hijos.

El Awo consultó a Ifá y le dijo al joven que no había nada malo con ellos

fisiológicamente. Afirmó que era un problema espiritual que no los dejaba

tener un bebé. No obstante, aseguró que podría reducir el problema. Les

aconsejó ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas y dinero.

Ellos cumplieron. Cuando estaban a punto de regresar a su casa, les dio un

camaleón vivo y les pidió que oraran mientras que regresaban a casa.

Afirmó que "aba ti alagemo ba da, ni Orisa gba n-oke", que significa "los

deseos del camaleón siempre se realizan y son aceptados por la divinidad".

Él les dijo que serían bendecidos con un hijo pronto.

La pareja hizo exactamente lo que se les indicó. Fiel a lo que dijo el


Babaláwo, Bayewu quedó embarazada poco después ese mismo
mes. Diez meses después de consultar a Ifá, acerca de su problema
de sus hijos, fueron bendecidos con un niño que rebotaba. Tres días
después el niño debe ser "Oganrara" - "un bebé nacido después de
que los padres utilizaron un Oga, un camaleón para frotar su cuerpo".
Los padres aceptaron el nombre, de tal manera que el bebé era
conocido y llamado Oganrara por todos.

Oganrara lo wa n ti Ikole Orun bo waye Ni ko mu ire


kankan dani
O dele aye tan
Ile aye ree wa le kokooko bi ota O wa to awon Ina

Awo Ile lo 5

O to awon Oorun Awo Ode lo


Ina Awo Ile, ko maa so je, ko maa so je o Oorun Awo Ode,
ko maa so je, ko maa so je Ki won ma ba fi ibi muu muu
kan-muu-muu Ebo ni won ni ko se
Traducción: 1
0

IITI - Módulo Diez


Página 39
Oganrara venía del Cielo a la
Tierra No llevaba ningún iré con él

Cuando llegó a la Tierra, su vida era sumamente


difícil de hacerle frente
Entonces se le acercó Ina fuego, el Awo de la casa
Y se acercó a Oorun, el sol, el Awo de la calle principal 5

Permite que Ina, el Awo de la casa, sea selectivo en donde

busca comida
Oorun, el Awo de la de la calle principal, deberá
tener cuidado en donde se asocia con otros
No que permitan que dos sustancias calientes
entren en contacto una con la otra
Se le aconsejó ofrecer ebo

Cuando Oganrara entró al mundo, entró como la juventud, que vino

portando el signo de alguien que había olvidado todas las cosas buenas de

la vida en el Cielo. Era muy feo; no contaba con buena salud; irritaba a todas

las personas salvo a sus padres y era despreciado por el hombre, la

situación empeoró. Nadie lo quería tener cerca. Él no tenía amigos, salvo

sus otros hermanos jóvenes. El no tenía confidentes afuera de la casa de

sus padres. Fue objeto de burlas por parte de todos. No se podía mezclar

con la gente. Por lo tanto, no tenía un trabajo razonable que pudiera hacer.

Él no tenía dinero, no tenía fuerza, no gozaba de buena salud, y carecía de

sentido y de dirección su vida. Cuando todos los compañeros de su edad se

casaron y se convertían en padres orgullosos, no se atrevió si quiera a

considerar tener tal deseo. Poco después, su hermano y hermana menor se

casaron y lo dejaron en la casa familiar, sin embargo, no podía pensar en

proponerle matrimonio a cualquier mujer. Pronto se convirtió en un hombre

solitario. Cansado de esto, se acercó a los dos Babaláwo mencionados

anteriormente. El Odù Ifá emitido para él le aconsejó ofrecer ebo. Lo hizo.

Se le pidió que ir a orar y seguir orando, porque su problema era uno que

IITI - Módulo Diez


Página 40
podría desaparecer en una sola vez. Estuvo de acuerdo y continuó
orando. Cuando se enteró que su problema era que no había traído
ningún iré del cielo, fue lo suficientemente realista como para entender
que el problema no desaparecería en un día. También se había dicho
que necesitaría consultarse con Ifá constantemente y ofrecer ebo para
resolver su problema, él estaba plenamente decidido a hacer
precisamente eso. Debido a que sus padres eran ricos, estaba dispuesto
a gastar. Esperó un tiempo, antes de ir en busca de otro Awo.

O to Awonrinwon Awo Oko l o


O to Alaamu Awo eba Ogiri lo
Aworinwon Awo oko, ko maa soje, ko maa soje
Alaamu Awo eba Ogiri, ko ma soje, ko maa soje
Ki won ma baa fi idi haihai kan haihai 5

Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Él fue a Awonrinwon, el Guana, el Awo de la granja Y

fue a Alamu, el Lagarto, el Awo de la pared - el lado

Permitan que Awonrinwon, el Awo de la


explotación sea selectivo
En relación a donde
Busca comida 5

Y que Alaamu, el Awo de la pared - el lado tenga


cuidado con dónde se asocia con otros
Para que no se permita que dos sustancias
escaldosas se pongan en contacto una con la otra
Se le aconsejó ofrecer ebo

Después de esperar pacientemente a que salieran los resultados y no podía


percibir fácilmente ninguno, se acercó a los dos Awo anteriormente
mencionados. Ellos también le aconsejaron a que siguiera brindando ebo

IITI - Módulo Diez


Página 41
dado que sería la única solución a sus problemas. Con
perseverancia, habría solución a su problema. Ofreció el ebo
prescrito y continuó a orarle a Olódùmarè. Él estaba totalmente
convencido de que un día, sus problemas se resolverían.

O to Oge eye aye lo


O to Kowee eye Orun lo
Oge eye aye, ko maa so je, ko maa so je
Kowee eye Orun, ko maa so je, komaa so je
Keye Obarisa meji ma baa foju kan raa won 5

Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Él fue a Oge, el ave del mundo
Y fue a Kowee, el ave de los altos cielos
Que Oge el pájaro del mundo sea selectivo en donde
busca comida
Y que Kowee, el ave de los altos cielos, tenga
cuidado en donde se asocia con otros
No sea que las dos aves de Obarisa, se pongan en contacto

una con la otra 5

Se le aconsejó a ofrecer ebo

Después de esperar un tiempo, se acercó a los dos Babaláwo


mencionados anteriormente. También le aconsejó que siguiera
consultando a Ifá y ofreciendo ebo con la mayor frecuencia posible. Le
pidieron que hiciera ciertos ebo. Lo hizo. Se le pidió que fuera a casa a
seguir orando por la benevolencia de Olódùmarè. Él continuó orando. Él
estaba más decidido, como nunca antes, para resolver sus problemas.

O to Ikun nii f'agbari se'le lo


Ke lembe nii fona ofun s'odo
Ete oke, ete isale laa fii ke haa, hoo

IITI - Módulo Diez


Página 42
Opoju ikun nii bo obo mole
Dia fun Oganrara 5

Tii somo Bayewu


To ti njaye ala kakaaka
To ti njaye ele kokooko bi ota
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Se fue al "Moco hace al cráneo su casa" y se fue a la
"Flema hace de la garganta su morada"
Y se dirigió a "los labios superior e inferior se utilizan
para gritar haa-hoo"
Un vientre sobrecrecido es lo que cubre la "vagina"
de una mujer
Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para Oganrara,
El hijo de Bayewu

Que estaba viviendo una vida de penurias 5

Y vivir una vida tan difícil como una piedra - guijarro


Se le aconsejó ofrecer ebo

Oganrara fue con los cuatro Awo mencionados anteriormente para una
consulta de Ifá, continuando la búsqueda de la solución a sus
problemas. Los Awo también le aconsejaron que siguiera consultando a
Ifá periódicamente y que ofreciera todos los ebo. También cumplió.
Cuando estaban discutiendo y analizando su viaje por la vida, le
mencionó a los cuatro Awo que en algunos otros momentos había ido a
ver a otros seis Babaláwo buscando una solución a su problema.

Los cuatro Awo se pusieron en contacto con los otros seis Awo que
Oganrara mencionó, y juntos los 10 deliberaron sobre la mejor solución a su
problema. Mientras estaban discutiendo, le preguntaron sobre las
circunstancias de su nacimiento. Les explicó todo. Allí y entonces el Odù Ifá
consultado y que se reveló de nuevo, fue Öwônrín Mejí. A continuación, le

IITI - Módulo Diez


Página 43
explicaron a Oganrara que él era un hijo directo del mismo Olódùmarè. Y

ya que se utilizó un camaleón antes de que él naciera; el poder que le dio

Olódùmarè al camaleón para atraer cualquier color a sí mismo residía en él.

Se le pidió que fuera a casa y deseara por lo que fuese en la vida y que

seguramente Olódùmarè se lo cumpliría. No habría nada que él deseara

fervientemente que no se le fuera concedido por Olódùmarè. Se le dijo que

siempre tuviera en cuenta que, "aba ti alagemo Bada, ni Orisa Oke gba n"

que significa, los deseos del camaleón siempre fueron mantenidos y

aceptado por la divinidad”. A Oganrara se le pidió que fuera a casa y

deseara todos los iré en la vida de manera realista.

Llegando a casa, Oganrara colocó todas sus necesidades en una escala de

prioridades. Él llegó a la conclusión de que su prioridad inmediata era que él

fuera amado por todos y que él pudiera a amar a todos a cambio. Él pidió

este deseo sinceramente. Pronto, las otras personas que hasta entonces lo

habían odiado, empezaron a ver algunas buenas cualidades en él. Comenzó

a tener amigos. Podía moverse libremente entre sus compañeros, poco

después de que esto deseó un medio de subsistencia. Se adentró en la

agricultura. Sus amigos recién cultivados le ayudaron, hizo un gran éxito de

sí mismo. Deseó dinero y recibió dinero. Poco después, comenzó a desear

un cónyuge y en poco tiempo, tenía su propia esposa. Más tarde, comenzó a

desear niños y que antes de poco tiempo, había varios niños. De hecho, su

esposa dio a luz la primera vez a gemelos. Después de esto, comenzó a

desear su casa; junto con su esposa y sus hijos estaban en condiciones de

levantar una gran mansión, proporcionada a su gusto. En resumen, no había

nada que él pidió que no se hiciera realidad. Ifá dice que hay nada que la

persona de este Odù desee que no se ponga de manifiesto. Ifá dice que la

actual penuria que él/ella no es más que el pasar por una experiencia

transitoria. Después del sol viene la lluvia.

De la estrofa Ifá anterior, uno se da cuenta de que aunque no es fácil


cambiar de destino, de todos modos no es imposible hacerlo, especialmente
cuando tomamos en cuenta nuestro Akunleyan. Una vez que se cambia el
Akunleyan, automáticamente Akunlegba también cambia. Es

IITI - Módulo Diez


Página 44
sólo el aspecto de la Ayanmo lo que no se puede cambiar.
Hay situaciones en las que se requieren ciertas condiciones que deben
cumplirse antes de que Akunleyan pueda ser modificado. Por ejemplo, en

Ìwòrì Bogbe, (Ìwòrì Ogbè), Ifá dice:

Osise Aye l'ole Orun


A difa fun Orunmila
Ti Baba o ko Ajogun Meje bo waye
Traducción:
Un hombre que trabaja duro en la Tierra es perezoso en el
Cielo
Estas fueron las proclamaciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando venía del Cielo a la Tierra con 7 excursionistas

Ifá nos dice que cuando Òrúnmìlà y Ògún, Ija, Osoosi, Sango, Òrìsà Oko,

Oramfe y Obaluwaye venían a esta Tierra, se les aconsejo ofrecer ebo; el

único que lo cumplió fue Òrúnmìlà. Cuando llegaron a la puerta del Cielo en

la morada de Ìwòrì Bogbe oloko se les dio azadas para cavar pozos. Los

otro siete, excepto Òrúnmìlà eran muy saludables y poderosos, y utilizaron

todo su poderío y fuerza para cavar hoyos muy grandes, mientras que

Òrúnmìlà golpeó el suelo con su azadón una sola vez y se fue. Los otros 7

le estaban haciendo burla de que era una persona perezosa.

Al llegar a esta Tierra, los siete de ellos fueron muy trabajadores, trabajaban
día y noche; pero no tenían nada que mostrar al respecto; más con poco
esfuerzo, Òrúnmìlà fue bendecido en abundancia y con gran éxito.

Todos ellos fueron a consultar a Ifá y se les dijo que la chica de las aves de

Òrúnmìlà que murió, fue suficiente para llenar la fosa de pérdidas que había

excavado Òrúnmìlà en Ikole Orun; mientras que los otros siete, habían

escavado fosas profundas y eso era simplemente lamentable. Cada vez que

le disparaban a un elefante, a un león, a un búfalo y otros animales grandes,

no los descubrirán hasta que estén podridos. La investigación espiritual, les

dijo que todas sus pérdidas en la tierra aún no son suficientes para llenar los

IITI - Módulo Diez


Página 45
hoyos que cavaron de pérdidas en el cielo, sus piscinas eran
demasiado profundas.
El mensaje aquí es que si la "fosa de pérdida" aún no se ha llenado en el

cielo, no hay manera de tener éxito en la Tierra. Todo ser humano ha cavado

su propia “fosa de pérdida" antes de venir a la tierra. Y esto explica la razón

por la cual algunas personas que trabajan muy duro, no tienen nada que

mostrar por sus esfuerzos mientras que en algunos otras situaciones, vemos

a personas que no trabajan tan duro y son más exitosos.

Hay ocasiones en que un ser humano padece graves necesidades


espirituales, ocasiones que requieren de mucha consistencia e inmensos
esfuerzos concertados, para que un cierto grado de éxito pueda lograrse.
En un fragmento de Ogbè-Gbàràdá (Ogbè Öbàrà), Ifá dice:

A kúnlèaa yàn èdáá


A d'áyé tán ojú okán ni
A kìí tún èdáyànn
Àfi bí a bá tún ayé wá
Díá fún Èdòò 5

Tíí se òtukòl'átòò runn


Wónníí kó rúbo
Ó
gb'ébo,óó rú'bo
Traducción
:
Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos
Al llegar a la tierra, estamos demasiado apurados (para
cumplir con nuestro destino)
El destino no puede ser re-elegido (en la vida) a menos
que
reencarnemos
Estos fueron los mensajes de Ifá a Edo
El que rema a los seres humanos del Cielo 5

Se le aconsejó ofrecer ebo


Cumpli
ó
IITI - Módulo Diez

Página 46
En el Odù anterior, se nos enseña que el Destino se elige sólo una vez y
no puede ser re-elegido ya que ha sido registrado y sancionado por el
Irúnmolèè llamado Ṣenṣentìṣòrò. A no ser que se muera y reencarne, es
posible que él/ella se quede con su Àkúnlèè yàn por toda su vida. Según
este Odù, la interacción de muchas fuerzas tiene lugar en la formación del
ser humano y en su viaje a esta Tierra. Esta interacción de fuerzas hace
que sea difícil, ya que a veces es imposible que una modificación se
efectué en el destino de las personas.

En un fragmento de Òtúrá Rẹtèè antes mencionado, Ifá nos dice que


no hay dos Àkúnlèè yàn que sean exactamente iguales, debido a que
las personas eligen su destino de maneras diferentes. Nunca podrán
ser elegidos mediante representación o en nombre de nadie. El
destino de cada individuo está en sus manos exclusivamente.
En Òtúrá Orire (Òtúrá Ogbè), Ifá dice:

Ori buruku ko kan ebo Asiyan eda ko yaa ko


sile A kunle a yan eda
A dia fun Orisande To yan Ori ola

Ti ko yan Ori omo


5
Won ni ko sa kale ebo ni sise O gbebo, o rubo
Nje Ori buruku pada leyin mi Olori kii gb'ori
leemeji
Apada oko lo ni ki ibi o pada leyin mi Otura Oriko, orii're ni mo

gbe loni

Mo ti ko Ori buruku pada fun Esu Odara 1


0

Traducción:
Que haya desgracias humanas no significa que no se hayan

ofrecido los ebo necesarios

IITI - Módulo Diez

Página 47
Y lamentablemente el destino no es descartado fácilmente
Sólo porque fue elegido
Estas fueron las palabras de Ifá a Orisande
Quien eligió la riqueza en el Cielo 5

Pero no eligió hijos


Ella fue informada que debía ofrecer ebo
Ella cumplió
Destino malo aléjate de mí
Incluso si el destino no puede ser elegido dos
veces 10

Apada-Oko curaria plata ha elogiado


Òtúrá Oriko, el día de hoy he tomado posesión de mi
buena suerte
He rechazado y le he devuelto el mal destino a Èsú Òdàrà

De la anterior estrofa Ifá, hemos visto cómo Orisande decidió sólo tener

riqueza, y falló en elegir hijos como parte de su Akunleyan. Al llegar a la

Tierra, se convirtió alguien rica y mediante continuos ebo y propinaciones a

Ori con respecto a la cuestión de la maternidad, también se obtuvo la suerte

de tener a muchos hijos. Quien se encuentre en la posición de Orisande

hoy, con los correspondientes rituales y ebo, su destino puede ser

modificado para mejor. Esto será discutido en detalle en los siguientes

módulos, especialmente en las dietas de etapas avanzadas. También vamos

a concentrarnos más en la forma de arreglar los aspectos de estos malos

Akunleyan sobre todo para nosotros mismos.

En Ògúndá Mejí (EJI Onko), Ifá dice

Oore kii gbe


Ika kii re danu
Asoore ijeere edo
Bi eni padanu ohun gbogbo lori

IITI - Módulo Diez


Página 48
Dia fun Aganna
Ti yoo je Oloko leyin iku Baba e Ebo ni won ni o waa se

Kilo f'Aganna j'Oloko Oore lo f'Aganna


j'Oloko Oore
5
10
Traducción:
Las buenas acciones no se hacen

en vano La maldad no puede

pasar sin recompensa

Las buenas obras, no tienen una visible


recompensa
Es desilusionante, ya que hace que la gente
crea que todo está perdido
Estas fueron las declaraciones de
Ifá para Aganna Quien será
coronado el rey de Oko
Después de la muerte de su
padre (titular) Se le aconsejó
ofrecer ebo
Cumplió
¿Qué hizo Aganna para tener éxito en el
trono de Oloko? Buenas obras!

A partir de la estrofa anterior, Oloko engendró Aganna a través de

uno de sus esclavos. A Aganna no se le dio el tratamiento y el

reconocimiento como el Jefe de la Princesa/Princesas. Fue el

primer hijo de Oloko, pero debido a que su madre era una

esclava, fue tratado como un esclavo y vivió entre los esclavos de

su padre, en la granja de su padre. Cada vez que recuerda su

difícil situación, se ponía a llorar y cantar así:

Ayanmo mi o
Lorun ni mo ti yan ayanmo mi wa o
Nihin in ko

IITI - Módulo Diez

Página 49
Lohun ni
Nihin-in ko
Ni mo gbe yan Iwa mi
Lohun un ni mo ti gbe
Yan 'wa mi wa o
Significado:
Mi destino
Del Cielo que yo elegí mi destino
No de aquí en la Tierra
Pero allá
Es desde allí que yo elegí mi destino

La lección aquí es que Aganna creía que su situación estaba predestinada,

a pesar de esto contribuyó siempre con sus buenas obras. Los esclavos de

su padre se reían de él y le decían "Ayanmo la tuya es una desgracia y

desastre". Pero afortunadamente para él, cuando murió Oloko, Ifá no

aprobó el nombramiento de cualquier otro príncipe que Aganna. Y se

convirtió así en el próximo Oloko como resultado de sus buenas obras.

Akunleyan también comprende las cosas como el éxito o el fracaso,


la pobreza o la riqueza material, social, etc.

En este fragmento de Ogbè Ògúndá (Ogbè Yônú) a continuación, Afuwape fue

capaz de elegir un buen destino como consecuencia de sus buenas obras a

Ajalamopin, la celeste moldurera jefes de los centros. La estrofa dice así:

Ise meta ni omori odo nse


Ka fi Ori re gun iyan
Ka fi idi re gun elu
Ka fi agbede-meji re ti ilekun dain-dain-dain
Awon ni won difa fun 5

IITI - Módulo Diez Página 50


Oriseku omo ogun
Won ki fun Ori Ilemere Omo Ija Sagede
fun Afuwape
Omo bibi inu Agbonmiregun
Nijo ti won n rele Ajala Mopin lo ree yan Ori Won 10

ni ki won rubo
Afuwape nikan lo mbe leyin to mebo Ori
Afuwape wa sun won ju

Won ni awon ko mo ibi Olori gbe yan Ori o Awon


ko ba lo yan t'awon 15

Awon ko mo ibi Afuwape gbe yan Ori Awon


ko ba lo yan t'awon

Afuwape wa da won lohun wipe: Ibi kan


naa la ti gbe yan Ori o Abawaye o papo ni
Yan 'wa mi wa o 20

Significado:
Un mortero realiza tres
funciones: Machaca el
ñame
Machaca el añil
También se usa como una barra-bloqueo detrás de la
puerta

Esas fueron las declaraciones de Ifá para Oriseku 5

Ori Ilemere y Afuwape


Cuando iban a elegir sus destinos en Ajala
El dominio de Mopin
Se les aconsejó realizar ebo
Sólo cumplió Afuwape 10

Por lo tanto, se convirtió en alguien con gran éxito


Los otros se lamentaron de haber sabido y no hecho

IITI - Módulo Diez


Página 51
Donde Afuwape eligió su propio (Ori)
destino Ellos hubieren ido allí por el suyo
Afuwape respondió que sus Ori fueron elegidos en el
mismo lugar 15
Sin embargo, sus destinos y sus componentes son diferentes

Sin importar el grado de perturbación causado por la gente mala,


un individuo que ha sido predestinado a ser sin duda grande,
logrará su grandeza. Es decir, si es parte de su Akunleyan ser
grande, seguramente será grande. En Èjì Ogbè, Ifá dice:

Mo sa pamo, sa pamo Ori mi l'oun o sa; pamo Mo rin ni


koro, ni koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun Ile

Ni'jo ti o nt'orun bo wa'ye Won ni ko ru'bo


Ki nkankan ma baa g'orii re Ile ni aye ti ye oun to bayii Oojo na
a ni won t'eni lee l'ori Mo sa pamo sa pamo 5

Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi


l'oun o fe koro Dia fun Eni

Ni'jo ti o nt'orun bo wa'ye Won ni ko ru'bo


Ki nnkankan ma baa g'orii re Eni ni aye ti ye oun to bayii
1
0

1
5

IITI - Módulo Diez

Página 52
Oojo naa ni won te Ite l'ee 20

l'ori Mo sa pamo, sa pamo


Ori mi l'oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l'oun o fe koro
Dia fun Ite 25

Ni'jo ti o nt'orun bo
wa'ye Won ni ko ru'bo
Ki nnkankan ma baa g'orii re Ite ni aye ti ye oun to
bayii Oojo naa ni won gbe apere lee l'ori
Mo sa pamo, sa pamo 30

Ori mi l'oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l'oun o fe koro

Dia fun Apere

Nijo ti o nt'orun bo 35

waye Won ni ko ru'bo


Ki nnkankan ma baa g'orii re
Apere ni aye ti ye oun to
bayii Oojo naa ni won gbe
Oba lee l'ori 40

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l'oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l'oun o fe koro

Dia fun Oba 45

Nijo ti o nt'orun bo
waye Won ni ko ru'bo
Ki nnkankan ma baa g'orii re

IITI - Módulo Diez


Página 53
Oba ni aye ti ye oun to bayii Oojo naa ni won
gbe Ade lee l'ori Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni 55

koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun Ade

Nijo ti o nt'orun bo waye Won ni ko ru'bo


Ki nnkankan ma baa g'orii re Ade ni aye ti ye oun

to bayii Oojo naa ni won fi iye

Okin merindinlogun lee l'ori Mo sa pamo, sa 60

pamo

Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni


koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun iye

Okin merindinlogun Nijo ti o nt'orun bo


waye Won ni ko ru'bo 65

Ki nnkankan ma baa g'orii re Won ni aye ti ye awon

to bayii

Oojo naa ni Eesin Tente ba lee l'ori Mo sa pamo,


sa pamo
Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro 70

Eda mi l'oun o fe koro Dia fun iye Esinsin-tente

50

75

IITI - Módulo Diez

Página 54
80
Nijo ti o nt'orun bo waye Won ni ko ru'bo
Ki nnkankan ma baa g'orii re O gb'ebo, o ru'bo
O wa we'wo iteni iteni O w'ese iteni iteni

O ya'nu koto Orin Awo lo nko

O ni mo we wo, we'se Mo jeun Oba o


85
Mo we wo, we'se Mo jeun Oba Emi we wo,

we'se Mi o ku mo

Emi i we wo, we'se Mo jeun Oba

90
Traducción
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me
esconda Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo
camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ile (la madre
tierra)
5

Cuando venía del Cielo a la Tierra


Ella fue informada que debía ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de

ella Ella respondió que su vida era correcta y

adecuada, tal y

como estaba
Ese fue el día en que Eni, (el tapete) fue colocado encima
de

IITI - Módulo Diez

Página 55
ella 10

He intentado en vano ocultarme


Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en
los
callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifá a
Eni (el tapete) 15

Cuando venía del Cielo a la Tierra


El fue informado que debía ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el El

respondió que su vida estaba bien y era adecuada, tal y

como estaba
Ese fue el día en que Ite, (la alfombra) fue colocada encima

del 20

He intentado en vano ocultarme


Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los
callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ite 25

Cuando venía del Cielo a la Tierra


Ella fue informada que debía ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella

Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y

como estaba
Ese fue el día en que Apere, (el banco) fue colocado encima

de ella 30

He intentado en vano ocultarme


Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
IITI - Módulo Diez

Página 56
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los
callejones
3
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Apere 5

Cuando venía del Cielo a la Tierra


Él fue informado que debía ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el
Él respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como

estaba
Ese fue el día en que Oba fue colocado encima de él 40

He intentado en vano ocultarme


Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los
callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Oba 35

Cuando venía del Cielo a la Tierra


Él fue informado que debía ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el
Él respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y
como estaba
Ese fue el día en que Ade (la Corona) fue colocada encima de

él 40

He intentado en vano ocultarme


Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los
callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ade 35

IITI - Módulo Diez


Página 57
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Ella fue informada que debía ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella

Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y

como estaba
Ese fue el día en que se le colocaron 16 plumas de pavorreal

encima de ella 40

He intentado en vano ocultarme


Pero mi Ori dice que no acepta que yo me
esconda Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine
en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Iye Okin, (las hojas de

pavorreal 45

Cuando venía del Cielo a la Tierra


Ellas fueron informadas que debían ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ellas

Ellas respondieron que su vida era correcta y adecuada, tal y

como estaba
Ese fue el día en que Esinsin tente (la pequeña
mosca)
5
aterrizó en las plumas 0

He intentado en vano ocultarme


Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los
callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Esinsin tente, (la
5
pequeña mosca casera) 5

Cuando venía del Cielo a la Tierra

IITI - Módulo Diez


Página 58
Ella fue informada que debía ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella
Ella cumplió
Se lavó las manos cautelosamente 60

Y se lavó las piernas cautelosamente


Ella abrió su boca
Y canciones de Awo salieron de ella
A continuación, declaró:
Me lavo las manos y los pies 65

Y festejo con Oba, el rey


Me lavo las manos y los pies
Y festejo con Oba, el rey
Me lavo las manos y los pies
Me muero más 70

Me lavo las manos y los pies


Y festejo con Oba, el rey

Este fragmento se hace hincapié en que aquellos que obstaculizan


la realización de su Ayanmo definitivamente fallarán y el
Akunleyan de la persona en cuestión entonces sería realidad.
Lo que Ifá está diciendo, en esencia, es que la mayoría de las cosas
que suceden en la vida de cualquier persona han sido predestinadas
(con la excepción de todas las cosas auto-infligidas, la calamidad
causada por la ignorancia, la estupidez, la maldad, la terquedad o el
descuido, etc.) Cuando existe una mala situación, ésta no durará por
siempre, y antes de poco, se dará paso a la felicidad. Este es un
hecho que debemos aceptar. Debemos de evitar querer forzar las
situaciones hacia nuestro camino. Cuanto más hacemos, más nos
estamos fijando en marcha una reacción en cadena que puede ser

IITI - Módulo Diez


Página 59
difícil, si no es que imposible, de controlar eficazmente. En Ìká
Òfún (Ìká Fun), Ifá dice:

Aje bori ogbon


O tosi so opo oro
A bu ni lole o mo oun ti nse'ni
A kunle, a yan eda
A dele aye tan 5

Oju nkan gbogbo wa


Eda o se pada lo yan omiran
Ayaafi bi ataye wa
Traducción
La riqueza supera la sabiduría
Los pobres ofrecieron consejos pero fueron ignorados Aquellos

que castigan a los demás de ser perezosos no

entienden sus predicamentos


Nos arrodillamos a elegir nuestro destino (en el Cielo) Ya en la 5

Tierra que todos estamos demasiado apurados No podemos volver

atrás y cambiar nuestro destino

(Ayanmo)
A menos que reencarnemos

Esto demuestra que todo tiene su tiempo, no es aconsejable ir


demasiado a prisa. Dejemos que la situación tome su curso
normal. Una estrofa de Èjì Ogbè concluye así:

Ifá lo di le le
Mo loo di le le
Omo eku lele ale ano nko?
Omo eku lele ale ano nbe

IITI - Módulo Diez


Página 60
Ko si ma jiya jiya Ko si ma jise jise

O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta

bata O mbo wa di Torofinni Ti n soloja


10
l'Awujo eku A mu Torofini j'oloja

Gbogbo omo eku, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di le


le
Mo loo di le le
Omo eja lele ale ano nko? Omo eja lele ale
15
ano nbe Ko si ma jiya jiya

Ko si ma jise jise
O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta

bata O mbo wa di Akaagba Ti n soloja

l'Awujo eja A mu Akaagba j'oloja


20
Gbogbo omo eja, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di le
le
Mo loo di le le
Omo eyelele ale ano nko? Omo eye lele ale

ano nbe Ko si ma jiya jiya


25
Ko si ma jise jise
O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta

bata O mbo wa di Okin

30

IITI - Módulo Diez

Página 61
35
Ti n soloja l'Awujo eye A mu Okin
j'oloja

Gbogbo omo eye, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di


le le
Mo loo di le le
Omo igi lele ale ano nko? Omo igi lele ale 40

ano nbe Ko si ma jiya jiya

Ko si ma jise jise
O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota

ta bata O mbo wa di Asorin


45
Ti n soloja l'Awujo igi A mu Asorin

j'oloja

Gbogbo omo igi, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di


le le
Mo loo di le le
50
Omo eran lele ale ano nko? Omo eran
lele ale ano nbe Ko si ma jiya jiya

Ko si ma jise jise
O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota

ta bata O mbo wa di Kiniun


55
Ti n soloja l'Awujo eranko A mu Kiniun

j'oloja

Gbogbo omo eranko, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo


di le le
Mo loo di le le
60

IITI - Módulo Diez

Página 62
Omo eni lele ale ano nko? Omo eni lele ale

ano nbe Ko si ma jiya jiya


65
Ko si ma jise jise
O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta

bata O mbo wa di Okanbi

Ti n soloja l'Awujo eni A mu Okanbi j'oloja

Gbogbo omo eni, e ya wa o ki e wa sin


70

Traducción:
Ifá dice que es una cuestión de comienzos
jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con las ratas jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que las ratas jóvenes de ayer siguán sufriendo 5

La rata joven que sufre hoy todavía será


Torofini (Rey de los Roedores) mañana
Ahora que está coronada Torofinni
Que todas las ratas vengan a rendirle homenaje
Ifá dice que es una cuestión de comienzos 1
jóvenes 0

Yo contesté que en efecto es


¿Qué pasa con los peces jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que los peces jóvenes de ayer siguán sufriendo
El pez joven que sufre hoy todavía se convertirá 1
en 5

Akaagba (ballena) mañana


Ahora que está coronada Akaagba
Que todos los peces vengan a rendirle homenaje

Ifá dice que es una cuestión de comienzos

jóvenes

IITI - Módulo Diez

Página 63
2
Yo contesté que en efecto es 0

¿Qué pasa con las aves jóvenes de ayer?


Yo digo que eso está intacto
Dejemos que las aves jóvenes de ayer siguán sufriendo
El ave joven que sufre hoy todavía será
2
Okin (Pavorreal) mañana 5

Ahora que está coronada Okin


Que todas las aves vengan a rendirle homenaje
Ifá dice que es una cuestión de comienzos jóvenes
Yo contesté que en efecto es
3
¿Qué pasa con los árboles jóvenes de ayer? 0

Yo digo que eso está intacto


Dejemos que los árboles jóvenes de ayer siguán sufriendo

El ave joven que sufre hoy todavía será


Asorin (Roble) mañana
Ahora que está coronada Asorin 35

Que todos los árboles vengan a rendirle homenaje


Ifá dice que es una cuestión de comienzos jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con las bestias jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto 40

Dejemos que las bestias jóvenes de ayer siguán


sufriendo La bestia joven que sufre hoy todavía será

Kiniun (León) mañana


Ahora que está coronada Kiniun
Que todos los animales vengan a rendirle homenaje 45

Ifá dice que es una cuestión de comienzos


jóvenes Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con los jóvenes humanos de ayer?

IITI - Módulo Diez


Página 64
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que los jóvenes humanos de ayer siguán sufriendo
50

El joven humano que sufre hoy todavía será


Okanbi (Rey de los Seres Humanos) mañana
Ahora que está coronada Okanbi
Que todos los seres humanos vengan a rendirle homenaje

Aboru Aboye

IITI - Módulo Diez Página


65
Etapas y símbolos de las Lecciones

Etapas Símbolos
5
. Agba Awo/Adepto Òfún 'se

4
. Imo ijinle/Avanzado Ose 'tura

3 Öbàrà
. Agbeka/Intermedio Ökànràn

2. Ileke/Básico Öyëkú Mejí

1
. Ipilese/Fundación Èjì Ogbè

International Ifá Training Institute

This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing
on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student's
exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited.

Esta monografía es derecho de autor del Instituto Internacional de Formación de Ifá


(IITI), bajo el emblema que aparece en la portada que está legalmente protegido. Todos
los asuntos tratados en esta monografía son estrictamente para información exclusiva del
estudiante de IITI. Cualquier reproducción por cualquier medio está prohibida.

IITI - Módulo Diez Página 66


PDF to Word
Módulo 11

Atención y veneración a Ori

Queda claro que sea lo que sea que le suceda a una persona en el planeta es
atribuible a su Ori. Consecuentemente, la necesidad para propiciar a Ori en todo
momento no puede enfatizarse con exageración. Hay cuatro razones por las
cuales Ori debe ser venerado:

1. Mantener una situación agradable.

2. Prevenir cualquier cosa que pueda intervenir con lo que ya está “bien”.

3. Para evitar que lo bueno se transforme en malo.

4. Para cancelar cualquier situación desagradable y convertirla en bien e IRE.

Uno puede preguntarse porqué es necesaria la atención y la veneración a Ori


mientras nos encontremos en la Tierra, sobre todo después del proceso que
sobrellevamos en Ikole-Orun. Para contestar esto, digamos lo que dice Ifá en la
estrofa de Òṣé. Ìretè, que:

Òṣé ̣tettete
Ìretè tete
Awo Ori lo dIfá fun Ori Ori ntorun bo wa Ile-Aye
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise
O gbebo, o ru’bo 5

Won ni ko lo sodo Sensentisoro Tii se Onibode-Olorun


O gbera lati lo O wa lo baa won Apanpa laaaso

10
IITI - Módulo Once Página 2
Atari aake ni o ni mudun-mundun
Dia fun Sensentisoro
Tii se Onibode Olorun
Olodumare lo ni ki Sensentisoro duro ni ibode lodo Re
(Olódùmarè) 15

Nibi ti won ti n yan ipin


Ori de Ibode, O ri awon:
Apanpa laaso ati
Atari aake ni o ni mudun-mudun
Won ni kilo fe? 20

O ni oun nfe
Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun
Won ni owo re po ti yoo san
Won wa mu de odo Sensentisoro
Enikan kii r’oju re (Sensentisoro) 25

Ni koro kan lo maa n wa


Won wa ni ko di igi igbagbe mu
O wa ni oun nfe
Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun
Won wa nkorin bayii wipe 30

Sensentisoro moo gbo o o


Sensentisoro
B’olugbon, b’Aresa, b’Owanrangun se n wi
Ko too lo nihin-in ree o
Sensentisoro maa gbo o 35

Sensentisoro
Traducción

Òṣé ̣tettete ̣tet1

Ìretè tete2

1 Alias of a Babalawo

IITI - Módulo Once Página 3


Adivinaron Ifá para Ori

Cuando Ori venía del Cielo a la Tierra

Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5

Obedeció

También se le aconsejó ver

Sensentisoro el General Mira-más-allá

Ori entonces Ori fue por otra consulta de Ifá en casa de


Apanpa-laaso (El penacho fuerte del pelo, en la cabeza)

La cabeza de un hacha no tiene cerebro (Atari aake ni o ni


mudun-mudun) 10

Ambos emitieron otro Ifá para “Sensentisoro” – el General


Mira-más-allá

Olódùmarè le dio a Sensentisoro la responsabilidad de cuidar


la puerta entre el Cielo y la Tierra

En los dominios de Olódùmarè en donde los destinos se eligen


y se registran

Ori llegó a Ibode (límite)

Allí Ori conoció a Apanpa-laaso y a Atari-aake-ni-o-ni


mudun-mudun 15

Le preguntaron a Ori cuáles eran sus deseos o peticiones.

Los deseos de Ori son: riqueza, una esposa buena y fiel, hijos
hermosos y buenos, un hogar cómodo en un ambiente

2 Alias of a Babalawo

IITI - Módulo Once Página 4


conducente, todas las buenas cosas de la vida y una larga
vida.

Se le cobro mucho y lo liquidó

Los dos Awo acompañaron a Ori a los dominios de


Sensentisoro

Se le dijo que nadie podía ver a Sensentisoro 20

Se le pidió que tocase el “árbol del Olvido”

Y establecer de nuevo cuáles eran sus deseos y peticiones

Él (Ori) hizo lo que se le pidió

Ambos Awo le recordaron a Sensentisoro al cantar:

Sensentisoro por favor escucha atentamente 21

Olugbon, Aresa, Owarangun, etc ya habían estado aquí


demandando lo que querían cuando llegaran a la Tierra

Sensentisoro, por favor escucha las peticiones de Ori

De la estrofa anterior, se dijo que incluso Ori pagó Su propia cuota en la puerta
entre el Cielo y la Tierra (Ibode). Esto implica que cada humano tiene ciertas
cuentas espirituales que esclarecer mientras que está en su viaje a esta Tierra. Si
uno rechazara pagar la cuenta, el o ella no prevendrían el de venir a la Tierra sino
que todos su esfuerzos mientras que esté en la Tierra podrían ascender a poco
hasta que dichas cuentas fuesen liquidadas por completo.

En Òtúrá.Túká (Òtúrá.Ìká), Ifá dice:

Bi ebi ba n pa inu
Akasu banba laa fii bee
Dia fun Teyingbiwa

IITI - Módulo Once Página 5


Ti yoo san owo-ipin l’Orun
Mo san owo ipin mo ni isinmi 5

Teyingbiwa
Mo san owo ipin mo ni isinmi

Traducción

Cuando sea que viene el hambre

Se utiliza una gran pieza de comida para apaciguarla

Esta fue la declaración de Ifá para Teyingbiwa

A quién se le aconsejó pagar su deuda con el destino en el


Cielo

Obedeció 5

He pagado mi deuda con el destino y tengo paz mental

Tehingbiwa

He cumplido con las obligaciones económicas de mi destino en


el Cielo y hay paz en mi vida

El Odù anterior confirma que la paz mental se le garantiza a quién sea que arregle
sus deudas con el destino en el Cielo. Y todos sus esfuerzos serán coronados con
éxito.

También, en Ogbè’Sa (Ogbè.Osa), Ifá dice:

A gbe’gba Ifá jeje


Awo Odo Oluweri
Amosun Awo ode Onko
Ajalu-Ereke nii yo iwo lori sanran-sanran
A dIfá fun Akinraja 5

IITI - Módulo Once Página 6


Tii sore Ajegbure
Ebo ni won ni ko waa se
Nje Olowo-Ori n pe o l’ode o
Eeee
Akinraja 10

Olowo-Ori n pe o l’ode
Bi a ba san Owo-Ori
Laa ni isinmi o e e e
Akinraja, bi a ba sanmo ori laa nisinmi

Traducción

A gbe’gba Ifá jeje3

El Awo de Oluweri

Amosun el Awo del pueblo de las tierras de Onko

Ajalu-Ereke ni yo iwo lori sanran-ranran4

Adivinaron Ifá para Akinraja 5

Amigo de Ajebure

Se le aconsejó ofrecer ẹbọ

Ahora el que cobra las deudas de Ori, te llama afuera

Akinraja por favor toma nota de

No hay paz mental hasta que uno arregle sus deudas con el
destino

La paz siempre será ajena para dicha persona

3 Alias de un Babalawo
4 Alias de un Babalawo

IITI - Módulo Once Página 7


De la estrofa anterior, podemos ver que aquellos que no pagaron sus deudas con
sometidos a conflictos persistentemente. No es sino hasta que dichas deudas son
liquidadas, que el éxito y la paz interior dejarán de eludir a dicha persona.
Entonces ¿cómo puede alguien saber si él/ella ha liquidado sus deudas por
complete? Esta es una de las respuestas que todos queremos responder cuando
llevamos a cabo nuestro Itelodu (iniciación de Ifá) y Akosedaye, una mirada hacia
el destino de un recién nacido.

El cuidado y la veneración a Ori, también sirve como un recordatorio para que uno
se mantenga en tono con su destino y/o para hacer una petición especial para la
intervención en la vida de un ser humano.

En Ogbè.Atè (Ogbè.Ìretè), Ifá dice:

Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu


Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaalukoko gbaalukoko Ara Ile
nii ki Ara Oko wipe e ku atugba
Dia fun Orunmila
Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile Aye Mo ni 5

bawo ni n o se la to?
O ni n o la la la bi ti omo Eku-Meji Oluwere Ifá dakun
maa fi Ola temi we t’omo eku
Bo ti wun ki omo eku o la la la to
Iyan l’omo araye n f’eku u je 10

Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu


Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko Ara Ile
nii ki Ara Oko wipe e ku atugba
DIfá fun Orunmila
Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye 15

Mo ni ba wo ni n o se la to?
O ni n o la la la bi ti omo eja-meji a bi’we gbada
Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eja Bi o ti
wun ki omo eja o la la la to

IITI - Módulo Once Página 8


Iyan l’omo araye n f’eja je 20

Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu


Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko
Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba
DIfá fun Orunmila
Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye 25

Mo ni ba wo ni n o se la to?
O ni n o la la la bi ti omo-eye meji abifo fanga
Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eye
Bi o ti wun ki omo-eye o la la la to
Iyan l’omo araye n fi eye je 30

Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu


Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko
Ara-Ile nii ki Ara Oko
Wipe e ku atugba
DIfá fun Orunmila 35

Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye


Mo ni ba wo ni n o se la to?
O ni n yoo la la la
Bi ti omo-eran meji a bamu renden labe Ifá
dakun ma fi Ola temi we t’omo-eran Bi o ti 40

wun ki omo-eran o la la la to
Iyan l’omo araye n fi eran je
Ifá wa ni bawo ni mo se fe la to?
Mo ni n o la la la bi Olajugbalala
Bawo ni Olajugbalala se la to? 45

Olajugbalala lo la la la
To so igbo di Ile
O so aatan d’oja
O ko Ile si idi-Iya O
ko Ile si Idi-Baba 50

IITI - Módulo Once


Página 9
O di eni Ajiki
O di eni Apesin

Traducción

Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en


diversas direcciones5

La tempestad cambia fuertemente el curso de las hojas de los


árboles del bosque en diversas direcciones

Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà

Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito

¿Qué tan acertado sería? 5

Él dijo que sería tan acertado como el de las “ratas”

Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de las


ratas

Sin importar el éxito de las ratas

Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del


ñame machacado (Iyan)

Un suave viento sacude suavemente los árboles del bosque en


diversas direcciones6 10

La tempestad cambia fuertemente el curso de las hojas de los


árboles del bosque en diversas direcciones

Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà

5 Alias de Babalawo
6 Alias de Babalawo

IITI - Módulo Once Página 10


Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito

¿Qué tan acertado sería?

Él dijo que sería tan acertado como el de “dos pescados”


15

Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de los


pescados

Sin importar el éxito de los pescados

Se toma como delicadeza y un gran compañero al ñame


golpeado (Iyan)

Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en


diversas direcciones7

La tempestad cambia fuertemente el curso de las hojas de los


árboles del bosque en diversas direcciones 20

Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà

Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito

¿Qué tan acertado sería?

Él dijo que sería tan acertado como el de “dos pájaros”

Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de los


pájaros 25

Sin importar el éxito de los pájaros

Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del


ñame machacado (Iyan)

7 Alias de Babalawo

IITI - Módulo Once Página 11


Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en
diversas direcciones

La tempestad cambia fuertemente el curso de las hojas de los


árboles del bosque en diversas direcciones

Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà 30

Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito

¿Qué tan acertado sería?

Él dijo que sería tan acertado como el de “las bestias”

Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de las


bestias

Sin importar el éxito de las bestias 35

Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del


ñame machacado (Iyan)

Entonces él preguntó

¿Qué tan exitoso desea ser?

Dije que deseaba ser tan exitoso como “Olajugbalala”

¿Qué tan exitoso era “Olajugbalala”? 40

“Olajugbala” era muy exitoso

El dio vueltas alrededor de las áreas rurales

Y las áreas rurales llegaron a ser urbanas

El dio vueltas alrededor de un basurero

IITI - Módulo Once


Página 12
Y el área de descarga de basura se convirtió en un centro de
comercio 45

El tiene muchas tierras tanto por el lado materno, como el


paterno

El se convirtió en una personalidad muy importante

Se le nombró con el estatus de padre real

Del Odù anterior, se nos dice que debemos de estar muy seguros de aquello que
queremos y que esto debe ser dicho a nuestro Ori y a Ifá, también, tenemos que
ser muy precisos en nuestras peticiones. Cada uno de nosotros somos los
arquitectos de nuestras vidas.

Como atender y venerar a nuestro Ori


TIEMPO: - El mejor momento para atender y venerar a nuestro Ori es por la
noche. La razón de esto es que se puede venerar y atender a Ori cualquier día,
pero uno no debe salir de nuevo una vez hecho esto, debido a que el espíritu de
dicha persona desciende a la Tierra ese día y nunca se deben conocer/encontrar.
Si esa persona saliese, tendrá la tendencia de toparse con su espíritu y
definitivamente, seguiría a su espíritu de regreso al Cielo. Es decir, dicha persona
moriría.

También se puede atender a Ori muy temprano por la mañana, pero ese día
estaría restringido a mantenerse dentro del lugar donde la atención se lleve a
cabo. Ni siquiera puede uno despedir a los visitantes más allá de la puerta de la
casa, es decir, la puerta del edificio/ de la construcción. Se aconseja invitar a
alguien a su casa, incluso invitar a su Babalawo para que lleve a cabo la atención
allí, dentro de su propio hogar. Pero en una situación en donde uno tiene que ir sin
remedio a la casa del Babalawo para llevar a cabo la atención, uno debe de irse
inmediatamente después de la atención sin parar por ninguna razón y en ningún

IITI - Módulo Once Página 13


lado. Cuando llegue a su casa, no tendrá permitido salir a ningún lado y por ningún
motivo.

Preparación para la Atención/Veneración


Cualquier persona que desea atender a “Ori” debe asegurarse de que él/ella se
bañe, se debe uno de vestir muy bien y ponerse un gorro si se es hombre o una
mascada/pañoleta si se es mujer. El sacerdote que oficia para el ritual de la
atención a Ori igualmente debe estar despojado física y espiritualmente.

Se estira una estera en el piso, la cual se barre bien y después de hace “Ite”
(trono) en la estera. Para hacer “Ite” (trono), se busca una envoltura limpia o una
funda limpia (aso Ibora), y se cubre la estera. Se pone el Ibori (taburete
especialmente diseñado como receptáculo de Ori, para la atención de Ori) en
frente, se sienta en la estera las dos piernas extendidas (es decir, se debe estar en
un estado relajado).

Se ponen todos los artículos que se utilizarán para este ejercicio (como los
animales) a un lado, no en la estera o el “Ite”. En frente se coloca un plato plano
con Obi (nuez de kola) y Orogbo (nuez amarga). Aunque de preferencia el plato
debería de ser blanco, si no hay uno disponible cualquier otro color servirá.

Debe tomarse en cuenta, que hay ocasiones en las cuales Ifá puede establecer
que se debe llevar a cabo la atención a Ori en “Agbede” - el taller del herrero-,
que la atención a Ori debe realizarse sentado en una silla (es decir, que el
ejercicio debe llevarse a cabo mientras que se mantiene la posición sentado en
una silla).

IITI - Módulo Once Página 14


Elementos obligatorios para la atención y
veneración a Ori
1. OMI (agua)
2. OBI (nuez de kola), OROGBO (nuez amarga)
3. GINEBRA
4. INSTRUMENTOS MUSICALES - SEKERE, AGOGO, ILU

Elementos Opcionales
1. ANIMALES - AGUTAN (Borrego), OBUKO (Macho Cabrío), AKUKO ADIE
(Gallo), ABO ADIE (Gallina), EYELE (Paloma), EYE-ETU (Guinea),
PEPEYE (Pato), AGBO (Carnero)

2. AQUATICOS – Camarón, Pez Gato Vivo, KONKO (Sapo)

3. Aceite de Palma – OGERE EPO (La parte clara del aceite de Palma)

4. OYIN – Miel

5. FRUTAS – OSAN (Naranja), OGEDE AGBAGBA (Plátano), comida de


Coco

6. DINERO

Procedimiento para la Atención/Veneración


Después del Olori (la persona que desea atender a su Ori) deberá asumir su
posición. Entonces se derrama un poco de agua en el piso, mencionando la
siguiente recitación Ifá:

Isu gbo ojo odun, isu ta


Koko gb’ohun arira lale
Akere gbo kiku ojo

IITI - Módulo Once Página 15


O ti’gbe Baba re bo enu tan tan tan
DIfá fun Igbalele 5

Igbalele ntorun bo waye


Won ni ko sa kale
Ebo ni sise
O gbebo, o rubo
1
O gberu, o tu 0

O gbo okara-ẹbọ o ha
Nje igbalele n san rere
Bo ba san lokun tan
A lo san l’osa
1
Nje bi omi ba bale, omi a la pa 5

B’omi ba bale, omi a la ilu ja


Igbalele n la ape omi
Je ko fi ori re la Igbesi aye re ja o

Traducción

El ñame germina rápidamente con la precipitación moderada

El tubérculo comestible (koko) germina incluso con el


relámpago

Akere (una rana rayada con la piel lisa) detectó el gruñir de la


lluvia

Y se lleno de alabanza a sus antepasados

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Igbalele (Omi) 5

Al venir de Cielo a la Tierra

Se le aconsejó ofrecer ẹbọ

Y realizar algunos rituales

IITI - Módulo Once


Página 16
Obedeció

¡Mirad! Igbalele ha encontrado su camino al mar 10

También ha ido al océano

No existe la manera en la cual el agua pase por un lugar y no


deje una marca indeleble

Igbalele es otro nombre para el agua (Omi)

Qué…… con la ayuda de su Ori sobreviva por las vicisitudes de


la vida

Otra estrofa de Ifá que puede ser utilizada es:

Alolo omi
Alolo omi
A ti waye Gunnungun
A ti rorun Akalamagbo
O n roni loju toki 5

Dia fun Orunmila


Ifá nlo gbe Olomi-tutu niyawo
Ifá ni o di eke eku
Mo lo di eewo Ife
1
Erigi-Alo ko ni fi Olomi tutu aya re fun iku pa 0

T’oun ti iku ma ti di imule

Traducción:

Alolo Omi (agua fresca pacífica)

Alolo omi (agua pura tranquila)

El venir a la tierra de Gunnungun, el buitre

IITI - Módulo Once Página 17


El confinamiento al cielo de Akalamagbo, el cálao

Fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà 5

Cuando se casaría con Olomi-tutu (dueña del agua fresca)

Ifá dice que es una abominación

Es también ataboo en Ile-Ife

Erigi-Alo (Ifá) nunca abandonará a su esposa para que la


muerte la mate

Ella misma e Iku, la muerte ha entrado en un convenio 10

La persona que lleve a cabo el ejercicio de Olori meterá su dedo más largo en el
agua que está derramada en el piso y la utilizará para marcar un camino en la
cabeza, diciendo: “Wa fi Ori la Ile-Aye ja o”, que quiere decir que uno siempre
sobrevivirá mediante la ayuda de su Ori.

Entonces se derrama la ginebra, bebida sin alcohol, sekete (cerveza), agadagidi


(cerveza de plátano), etc diciendo lo siguiente:

Amu ji ni kutu
Pon kutu
DIfá fun won ni Pere Amuyo
Nibi won ti nfi Ọtí S’aremo
Sekete do o Ọtí aremo 5

Eni ba mu sekete, omo re yoo po

Traducción:

La olla se levanta temprano y la llenan

Esta fue la declaración de Ifá para los habitantes de

Pere Amuyo

IITI - Módulo Once Página 18


Donde utilizan el licor para preparar medicamentos para la
fertilidad

Aquí viene Sekete, la bebida de la fertilidad 5

Quien sea que beba Sekete, será bendecido con muchos hijos

Si las dos personas involucradas no son del mismo género, entonces, la persona
que está atendiendo a su Ori, meterá su mano en el agua y trazará si cabeza con
ella. Después de esto, se meterá un dedo en el agua de nuevo y se tocará el
ombligo con la siguiente recitación de Ifá.

Ipako laa mi seyin k’ato da yangan s’enu


Dif fun Ori Inu
A bu fun t’ode
Won ni ki won rubo
Ki won ma baa ba ti ara won je 5

Nje ebe l’emi nbe apari-inu mi


Ko ma ba ti ode mi je

Traducción:

Echamos la parte trasera de la cabeza hacia atrás

Antes de echar yangan (maíz tostado) en la boca

Esta fue la proclamación de Ifá

A Ori inu (carácter)

Lo mismo se dijo de Ori-Ode (destino) 5

Se les aconsejó ofrecer ẹbọ

Para prevenir propósitos cruzados entre ellos que puedan destruir a los dos

IITI - Módulo Once Página 19


Yo apelo a mi carácter

A no interrumpir mí destino

Orun l’orun dundun


Ofa l’ofa tete
Ti a ba taa
Jenlenke-jelenke nii ro
Dia fun Ori-Inu 5

A bu fun t’Ode
Nje Ori-Inu dakun
A ni ki o ma ma ba t’ode je dakun

Traducción:

El arco es el arco de Odundun (Kalanchoe crenata)

La flecha es la flecha de Tete (Amarantus candatus)

Aunque sea lanzada

El efecto es siempre leve

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ori-Inu8

Lo mismo fue declarado para Ori Ode (destino)

Carácter por favor no contradigas al destino

Después de recitar esto, se mete el dedo en el agua que está en el piso y se toca
el ombligo. Luego se recita lo siguiente:

Iwo ote
Èmi ọ̀tè Mtè M

8 Carácter

IITI - Módulo Once Página 20


ÒMtè Mdi méjì a di ọ̀tè dodo
Díá fún Baba a l’órí ire má l’ésèM Mire Ìwọ ọ̀tè Mtè M Y Yo soy
ÒMtè M
Èmi ọ̀tè Mtè M
ÒMtè Mdi méjì a di ọ̀tè dodo
Díá fún Baba a l’ésèM Mire má l’órí ire Ifá jé Mn l’órí ire 5

Kí n sì l’ésèM Mire

Traducción:

Eres ÒMtè M
10

Cuando ọ̀tè Mtè Mes dos (Ìretè MMéjì), se

convierte en justo9 Este fue el mensaje

de Ifá para el hombre

Que es bendecido con un buen destino pero


carece de buenas
piernas 5

Eres ÒMtè M

Y Yo soy ÒMtè M

Cuando ọ̀tè Mtè Mes dos (Ìretè MMéjì), se

convierte en justo Este fue el mensaje

de Ifá para el hombre

Que es bendecido con buenas piernas pero carece


de un buen
destino 10

Ifá, por favor bendíceme con un buen destino

9 Honrado, virtuoso.
IITI - Módulo Once

Página 21
Y también con buenas piernas

Ori wo ibi Ire koo gbe mi de


Ese wo ibi ire koo sin mi re
Ibi ope agunka ngbe e mii re
Emi ko mo’be
DIfá fun sasore 5

Eyi to ji ni kutukutu owuro…


Nje ti o ba tun ku ibi to dara ju eyi lo
Ori mi ka sai gbe mi de ibe
Ese mi ka sag be mi de ibe

Traducción:

Ori, ponme en una buena condición

Mis pies, llévenme donde la condición sea favorable

A donde me lleva Ifá, es desconocido por mí

Estos fueron las proclamaciones de Ifá para Sasore10

Quién despertó en la flor de su vida… 5

Si hay una mejor condición que mi condición actual

Que mi Ori no falle en ponerme allí

Que mis pies no fallen en llevarme allí

En estos dos Odù anteriores, las buenas piernas simbolizan la capacidad de llegar
al lugar correcto en el momento indicado para asegurarse de que el resultado
deseado sea alcanzado. Por ejemplo, alguna gente pudo haber elegido buen

10 Nombre de un individuo.

IITI - Módulo Once Página 22


destino pero desafortunadamente poseer piernas malas, que han estropeado su
buen destino. Los dos (Ori, cabeza y ese, las piernas) deben estar de acuerdo
siempre.

Después de esta recitación, sumerja su dedo en el agua ya vertida en el piso y


frótela en el dedo gordo de su pie izquierdo. Cualquier artículo que utilice para
marcar su cabeza también deberá tocar su ombligo y el dedo gordo del pie
izquierdo.

La siguiente etapa es la invitación de Òrúnmìlà y de Ori. Esto se hace diciendo:

Ela ro (3 veces) que quiere decir Ela se requiere tu presencia.

Después de esto, se dice:

“Ori Apere mo pe o (3 veces)

Ori-Apere se requiere tu presencia

Ori…….. mo pe o

Espíritu de……… yo te convoco (3 veces)”

“Esta llamada no es malintencionada; es debido a que esta persona (el Olori) es


que yo lo convoco. Él/ella tiene algunas cosas importantes que discutir con usted.
Por lo tanto, le imploro que sea muy atento, y que su petición entera sea
aprobada”.

Después de eso, la persona que atenderá a su cabeza tomará el Obi, el Orogbo y


otros artículos que estén a la mano, y se ponen en su frente, diciendo sus rezos.

Entonces la persona que asiste al Olori habría utilizado el agua y la ginebra para
rociar su cabeza. Entonces diría lo que sigue:

Ki Ori o be Ori
Ki Isin o be Isin

IITI - Módulo Once Página 23


Ki Ori Arewa meji o be ara won
Dia fun Ogunda
Ti yoo bori Ogbe l’oyinbo 5

Mo bori Ogbe
Mo rire
Ogunda lo bo ori Ogbe l’oyinbo
Mo bo Ori Ogbe
Mo rire o 10

Traducción:

Que Ori apele a Ori

Que la veneración apele a la veneración

Que el Ori de los Bellos se apelen entre ellos

Estas fueron las declaraciones de Ògúndá

Cuando iba a propiciar el Ori de Ogbè fuera 5

He atendido al Ori de Ogbè

He sido gratificado con bendiciones

Ògúndá es aquel que atiende el Ori de Ogbè fuera

He participado en la veneración al Ori de Ogbè

He sido bendecido 10

Después de esto, la persona que está propiciando su Ori tomará los


elementos con los cuales propiciará su Ori, los tocará con su cabeza, y
mantendrá dicha posición diciendo sus rezos.

El elemento para el ofrecimiento será entonces matado y la sangre será


utilizada para trazar la cabeza, tocar el ombligo y el dedo gordo del pie
izquierdo.
IITI - Módulo Once

Página 24
La siguiente etapa será para utilizar el cuchillo para cortar la nuez amarga de los
dos extremos así:

Después de esto, entonces se divide longitudinalmente:

Después de cortar la nuez amarga, tendrá 4 pedazos (si son dos nueces). Tome la
nuez amarga en su mano derecha y úsela para tocar la frente del Olorí, recitando
lo siguiente:

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro


DIfá fun Orunmila
Nijo ti Baba nlo ree fi Orogbo Ba Iku mule, ba arun mule Ba ejo mule,
ba ofo mule
Ba gbogbo Irunbi mule 5

Nje mo fi Orogbo ba iku mule N o ku mo


Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro
Mo fi Orogbo baa run mule
N o s’arun mo
10
Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun

IITI - Módulo Once Página 25


Gbinrin aro 15

Mo fi orogbo ba ejo mule


N o ri ejo mo
Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun
Gbinrin aro
Mo fi orogbo ba ofo mule 20

N o sofo mo
Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun
Gbinrin aro
Mo fi orogbo ba gbogbo Irunbi mule
N o ri Irunbi mo 25

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun


Gbinrin aro

Traducción:

Gbinrin aro (alias)

Kiki aja gbohun gbohun (alias)

Gbinrin aro (alias)

Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà

Cuando utilizaría Orogbo 5

Para entrar en un contrato con la muerte, la enfermedad, la


contención, la pérdida

Y con las fuerzas malignas

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la muerte

Yo no moriré prematuramente

Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun 10

IITI - Módulo Once


Página 26
Gbinrin aro

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la


enfermedad

Yo no experimento enfermedades

Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro 15

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la


contención

Yo no tengo contención

Gbinrin aro, kiki aja gbohun

gbohun Gbinrin aro

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la


pérdida 20

No experimento pérdidas

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con las


fuerzas malignas

Yo no me topo con las fuerzas malignas 25

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

IITI - Módulo Once


Página 27
Entonces se tira la nuez amarga. Esto es para verificar si el ofrecimiento ha sido
aceptado por su “Ori”. Si los cuatro pedazos ven hacia arriba, entonces la ofrenda
ha sido aceptada. Cualquier situación que no sea esta significa que ha sido
rechazada. Sin embargo, dicho rechazo no es final. De todas maneras esto se
repite dos veces más; pero se agregarán rezos adicionales entre cada tirada. Si
alguna de las tiradas subsecuentes revela un resultado favorable, entonces, el
ofrecimiento ha sido aceptado.

En cuanto una de las tiradas revele un resultado positive, hay que hacer lo
siguiente; mientras que las piezas de nuez amarga se encuentran aún en el plato,
uno se tomará la cabeza con ambas manos y dirá lo siguiente:

Ori a wuuu (3 veces)


Ori olowo mo gba e mu (3 veces)
Ori olola mo gba e mu (3 veces)
Ori aiku mo gba e mu (3 veces)

Traducción:

Ori te alabo, te adoro

Eres grande (3 times)

Te sostengo con firmeza (3 times)

Te proclamo rico

Te proclamo próspero

Te proclamo inmortal

Entonces se dice enseguida:

Ori otosi pada seyin


Ori buruku pada seyin

IITI - Módulo Once Página 28


Significando:

Cabeza miserable y abatida vete de mí

Que la cabeza cargada con pobreza e infortunio

Se vaya de mí

Mientras que uno dice lo anterior, se chasquean el pulgar y el dedo de en medio


de ambas manos sobre la cabeza en un movimiento hacia atrás. Eso es, se
comienza en la parte de enfrente de la cabeza y de va hacia atrás. Que el sonido
produzca un chasquido que se escuche, esto es muy importante.

Se toma una de las piezas de nuez amarga que están viendo hacia arriba, y se le
muerde un pedazo de ambos extremos, masticándolos bien, se toma entonces un
poco de la nuez masticada y se marca la cabeza, se pone en el ombligo y en el
dedo gordo del pie izquierdo. Después se puede comer, lo que quedó de la pieza
que se masticó, o se pone dentro del receptáculo de Ori, dividiendo los pedazos
restantes entre los presentes. Hay muchas situaciones en las cuales la nuez
amarga puede ser prohibida. Eso es, Orí dice que no debe ser ingerida. En ese
momento, uno debe preguntar lo que debe de hacer o como hacerlo. Sin embargo,
si uno carece de la experiencia para averiguar esto, se pone todo encima de Èsú
o de Ifá. Esto sucederá si todas las tiradas resultan rechazadas (en donde las
piezas que ven hacia abajo son mayores en cantidad, en relación aquellas que
ven hacia arriba).

La siguiente etapa en el procedimiento es el tirar el Obi. Los dos Obi de 4 lóbulos


cada uno, cuando se parten hacen 8 lóbulos (pedazos). Antes de romperlas, se
usan para tocar la frente y decir lo que se desea.

Se parte y se dice lo siguiente:

IITI - Módulo Once Página 29


(i)

Agba m’obi wa
Mo to’bii gba
Oro ni n o fi obi naa so fun o
DIfá fun Igun omo Olojongboloro
Eyi to jin seburu ola 5

To tupuru s’erin
Owene-owene, aje wa ya deburu Awo
Owene-owene

Traducción:

El mayor, trajo nueces de kola

Soy capaz de aceptar las nueces de kola

Con las nueces de kola, algunas revelaciones le serán hechas


a usted

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Igun

Su hijo en Jogboloro (un pueblo) 5

Aquel que se tropieza con la

riqueza Y explota riendo

Owene-owene, la riqueza se le ha atravesado al Awo Owene-


Owene

(ii)

Erin kee
Orin sese
DIfá fun Kowee

IITI - Módulo Once


Página 30
Ti nlo ree pabi l’ogba Awo
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5

Ki l’Alade fi ngba Obi lowo Awo


Erin kee o
Orin sese
L’Alade fi ngba Obi lowo Awo
Òfún.Òtúrá

Traducción:

Risa y jovialidad

Adivinado para Kowee

Cuando iba a tirar Obi en una reunión de adeptos de Ifá, los


eruditos

Se le aconsejó a Kowee ofrecer ẹbọ

Obedeció 5

¡Mirad! Con alegría y gratitud

La atención de los Awo es aceptada por el Más Alto

Ekan kiki awo Obi


Dia fun Obi
Nijo to nraye apinje
Ko si onipe fun obi
A fi k’aye o pin je 5

Idin Okanran

Se toma un pedazo de la nuez de kola en la mano derecha; y se usa para


tocar la frente tres veces. Entonces se tira de la misma manera que la nuez
amarga. Si
IITI - Módulo Once

Página 31
todos los ocho, siete, seis, cinco o cuatro de los pedazos ven hacia abajo,
entonces, el ofrecimiento a Ori ha sido aceptado. Si el número de piezas viendo
hacia abajo es mayor de las que están viendo hacia arriba, entonces significa que
el ofrecimiento ha sido rechazado. Se repite todo como en el caso de la nuez
amarga.

Ginebra (Alcohol)
Ordinariamente, cuando se atiende a Ori, debemos de usar alcohol. La
importancia del alcohol en cualquier atención no puede ser sobre enfatizada.
También en una estrofa de Ogbè Ate (Ogbè Ìretè) nos da crédito a esta aserción
así:
A sa nigboro A rin nigboro
O burin-burin f’omo igboro boju
Emo Igboro nii sare golonto-golonto DIfá fun Omode Ode
Ti yoo ta won lofa oro DIfá fun Aranran maja
5
Ti yoo ta won lofa oogun DIfá fun Orunmila
Yoo ta won l’ofa Ọtí
Nijo ti omode ode ba ta won lofa oro Won a maa ku beerebe
Nijo ti aranranmaja ba ta won lofa Won a maa sogbogbo arun
Nijo ti Orunmila ba ta won l’ofa Ọtí
10
Olowo-ile, won a maa ni anikun Okunrin-ibule, a dide
Agan ti ko ribi a towo ala b’osun
Aboyun-Ile a maa bi tibi-tire

15

IITI - Módulo Once Página 32


Traducción:

Corre dentro de la Ciudad11

Camina atravesando la Ciudad12

Se lava la cara en la Ciudad13

La rata café del a Ciudad corre con estilo

Adivinación de Ifá para el joven cazador 5

Cuando iba a disparar su flecha envenenada

Vaticinado también para Aranranmaja

Cuando iba a disparar su flecha medicada

Lo mismo también fue vaticinado para Òrúnmìlà


1
Cuando iba a disparar su flecha alcohólica 0

Cada vez que el joven cazador dispara su flecha

Habrá mucha casualidad

Cuando sea que Aranranmaja dispare su flecha

Se desencadenarán las epidemias


1
Cada vez que Òrúnmìlà dispare su flecha 5

Los ricos se enriquecen más, los enfermos se curan,

Los infértiles son bendecidos, las mujeres embarazadas dan a


luz con facilidad

11 Alias de un sabio
12 Alias de un sabio
13 Alias de un sabio

IITI - Módulo Once Página 33


De lo anterior, se establece que a menos que sea en casos extremos o en
emergencias en donde uno no se tiene acceso al alcohol, el alcohol debe ser
incluido en los elementos para las atenciones.

En algunos casos particulares, el alcohol como el Sekete puede ser mencionado


en las atenciones.

Otras estrofas para el licor o la ginebra son:

Otura la lemu
Irete la lera
DIfá fun Aranisan
Eyiti yoo mu Ọtí kan a mu l’owo
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5

Nje Ọtí ni mo ra, ni mo nire


Aranisan lo muti kan
A mu lowo
Ọtí ni mo ra ni mo rire

Traducción:

Òtúrá es aquel que puede tomare

Ìretè es aquel que puede comprar

Fueron los mensajes de Ifá para Aranisan

El que bebería licor y sería rico

Se le aconsejó ofrecer ẹbọ 5

Obedeció

Mirad, es el licor que compré el cual me hizo exitoso

Aranisan es aquél que bebe licor y se hace rico

IITI - Módulo Once Página 34


Awo bebe el licor del éxito

En relación a la importancia del otí, una estrofa de Òṣé. Orógbè (Òṣé. Ogbè)
también tiene esto que decir:

Àṣégbé ̣tetawo ̣tetỌtí


Díá fún Ọtí
Ọtí ̣tetń ̣tetlòój’oyè ̣tetApenijọ
Ẹbọ ̣tetni ̣tetwón ̣tetní ̣tetkó ̣tetwáá ̣tetṣe
Ó ̣tetgb’ébọ,̣ ó rú’b ̣tetó ̣tetrú’bọ 5

Njé,̣ ó rú’bỌtí ̣teti ̣tetló ̣tetj’oyè ̣tetApenijọ


Èyin ̣tetò ̣tetmòpé ̣tetỌtí ̣tetló ̣tetj’oyè ̣tetApèlúúwá
Ọtí i ló j’oyè Apenijọ

Traducción:

Àṣegbé (ÒṢé. Ogbè), El Awo de Ọtí (Licor)

Fue el Awo que vaticinó Ifá para Ọtí

Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ14

He was advised to offer ẹbọ

Obedeció 5

Mirad, a Ọtí se le honra con el título de Apenijọ

Acaso no saben que Ọtí es el Apèlúúwá15

A Ọtí se le da el honor de ser nombrado Apenijọ

Sifila awo Ọtí


Dia fun Ọtí

14 El que reúne multitudes.


15 Aquel que es utilizado para convocar a la comunidad entera.

IITI - Módulo Once Página 35


Ọtí n raye apinmu
Ko si onipe fun Ọtí
A fi k’aye o pin mu 5

Orunmila wi Erigi alo


Ifá ma je ki won fi wa se apin mu
Ogbè.Ate

Traducción:

Sifila awo Ọtí

Adivinó Ifá para Ọtí

Cuando iba al mundo en donde sería compartido para ser


consumido

No hay una petición para Ọtí

Sólo que es compartido para su consumo 5

Òrúnmìlà wi Erigi Alo

Ifá, por favor no permitas que me compartan para ser


consumido

Elementos Opcionales
Animales
Los Animales que son comúnmente utilizados para las atenciones a Ori son:
Eyele (paloma), Akuko Adie (gallo), Obuko (macho cabrío) Aguntan (borrego).
Cualquier otro animal mencionado aquí, puede haber sido indicado por Ifá. Por
ejemplo, Ifá puede prescribir Emo, Agbon, Ikun, Eda, y Ede así como lo dicta la
estrofa de Ogbè.Òdí. La estrofa dice:

Kinrijigin kinrinjigindin

IITI - Módulo Once Página 36


Dia fun Orunmila
Nijo to nsunkun pe ire oun o de O nsunkun pe ara oun
o mo 5

O nsunkun pe ara oun o da O nsunkun pe ori oun o


gbo Won ni ko rubo
Ko sibo Ori i re
Nje mo fie de bori o Ire mi mama de
10
Mo fi emo bori mi Ara mi mama mo Mo fi
eda bori Ara mi mama da Mo fi agbon
bori Ori mi mama gbo

Traducción:

15

Kinrijigin kinrinjigindin16

Vaticinó Ifá para Òrúnmìlà

Cuando se lamentaba que su Ori no era fuerte

Se quejaba de enfermedad

Se quejaba de que no era libre de tener problemas 5

Se quejaba de que su hogar carecía de muchos hijos

Se quejaba que todas sus expectativas aún no se


hacían realidad

Se le aconsejó atender a su Ori

16 Alias de un Awo

IITI - Módulo Once

Página 37
Con agbon 17 para que su Ori fuese fuerte

Con eku eda para tener buena salud

Con eku emo para estar libre de problemas

Con ikun18 para que su hogar se llenara con hijos buenos

Con camarones para engendrar todas sus expectativas

Aboru Aboye

17 Coco

18 Ardilla

IITI - Módulo Once


Página 38
Diagrama del Templo Místico

IITI - Módulo Once


Página 39
Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adept Òfún’se

4. Imo ijinle / Advance Ose’ tura

3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn

2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì

1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional
para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto
en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su
reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front
cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI st udent’s exclusive information.
Any reproduction by any means is prohibited.

IITI - Módulo Once Página 40


PDF to Word
Módulo 12

Atención y veneración a Ori


…continuación

Cómo manejar los elementos de atención


Eyele: Sigan el procedimiento marcado en el comienzo del capítulo. Una cosa
sobre eyele es que nunca debe ser matada con nada metálico. También hay que
llevar a cabo una recitación antes de matarla, la lectura dice así:

Iyalode, (3 times)
Yeba Ode (3 times)
A kii fi irin pa e
A kii fie le e pa e
Ise laa ran e si Eleda eni
Olori Obarisa
Obarisa oko e n pe o lorun
Nje ko jise owo, ko o jise omo
Lerukuku koo jise omo
Traducción

Iyalode

Yeba Ode

Nunca te matan con un cuchillo o

Generalmente te mandan con un mensaje para nuestro Ori

La Reina de Obarisa 5

Obarisa tu esposo te llama en el Cielo

Entrega el mensaje de riqueza

IITI - Módulo Doce Página 2


Entrega el mensaje de hijos

Lerukuru por favor entrega mi mensaje


Mientras que uno repite las últimas tres líneas, se le arranca la cabeza.

En la alternativa, uno puede ponerle un cowrie en la boca de manera que se lo


trague, y entonces se le jala la cabeza del cuello. Se deja que la sangre toque el
piso, se mete el dedo en ella y se hace lo usual.

Si se está ofreciendo “Eyele”, se supone que uno recite la siguiente estrofa Ifá:

Aluwale awo Ile Olonjo


Difa fun Olonjo
Nijo ti Ire-Ile-Aye re
Nlu alu lo
Ti ko yale
Nje Aluwale ma de
Awo ile Olonjo
Ire Ile-Aye mi
Ma lu alulo mo
Eyele e mi lu o gbokun lo
Gbudu-gbada nire aje o ma lu wa ba mi
Gbudu-gbada
Eyele mi lu o gb’osa lo
Gbudu-gbada nire aya rere o ma lu wa ba mi
Gbudu-gbada
Eyele mi lu o gborun lo
Gbudu-gbada ni ire gbogbo yo ma lu wa ba mi
Gbudu-gbada
Traducción

Aluwale, el Awo residente de Olonjo

IITI - Módulo Doce Página 3


Adivinó Ifá para Olonjo
Cuando todas las cosas buenas de la
vida
Seguían evadiéndolo
Se le aconsejó ofrecer ebo 5
Y apaciguar a Ori con una paloma
Obedeció
¡Aluwale, aquí estás!
El Awo residente de Olonjo
Todas las cosas buenas me eluden 10
Aquí viene Aluwale
El Awo residente de Olonjo
Mi paloma ha volado al mar
Gudu-gbada, he recibido riqueza a
cambio
Mi paloma ha volado al río 15
Gudu-gbada, he recibido una buena
esposa a cambio
Mi paloma ha volado al Cielo

Gbudu-gbada, he recibido todas las cosas buenas de la vida a


cambio

Después de completar el ejercicio, se cocina la paloma para que todos la coman.


Nadie debe comer ni su cabeza ni sus patas.

IITI - Módulo Doce Página 4

Adie (Gallo o Gallina)


En caso de un gallo o de una gallina, uno puedo utilizar un cuchillo filoso para
matarla, siguiendo el procedimiento usual. En cuyo caso, se puede recitar la
siguiente estrofa de Öyëkú Méjì.

Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obinrin Iku Iku gbo, Iku gun
ori Iroko
Iku yowo Agada Igede-igede
Won fi Ewure be Iku, Iku lohun o gbo Won fi Aguntan be Iku, Iku lohun o
gba Nje Adiye Okoko ni Iku gba ti Iku fi lo Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obirin Arun
Arun gbo, Arun gori Iroko Arun yowo agada Igede-Igede
Won fi Ewure be Arun, Arun lohun o gbo Won fi Aguntan be Arun, Arun lohun o
gba Nje adiye okoko, l’arun gba, ti Arun fi lo
Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila

10

15

20

25

IITI - Módulo Doce Página 5


Baba nlo gba obinrin Ofo
Ofo gbo, Ofo gori Iroko
Ofo yowo agada Igede-Igede 30
Won fi Ewure be Ofo, Ofo lohun o
gbo
Won fi Aguntan be Ofo, Ofo lohun o
gba
Nje Adiye Okoko ni Ofo gba, ti Ofo fi
lo
Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode 35
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo
Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila
Baba nlo gba obinrin Ejo
Ejo gbo, Ejo gori Iroko 40
Ejo yowo agada Igede-Igede
Won fi Ewure be Ejo, Ejo lohun o
gbo
Won fi Aguntan be Ejo, Ejo lohun o
gba
Nje Adiye Okoko ni Ejo gba, ti Ejo fi
lo
Akin lo yele 45
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo
Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila
Baba nlo gba obinrin Irunbi-bi-
gbogbo 50
Irunbi-bi-gbogbo gbo, Irunbi-bi-
gbogbo gori Iroko
Irunbi-bi-gbogbo yowo agada Igede-
Igede

Won fi Ewure be Irunbi-bi-gbogbo, Irunbi-bi-gbogbo lohun o gbo Won fi


Aguntan be Irunbi-bi-gbogbo, Irunbi-bi-gbogbo lohun o
gba
Nje Adiye Okoko ni Irunbi-bi-gbogbo gba, ti Irunbi-bi-gbogbo fi lo 55

IITI - Módulo Doce Página 6


Traducción

El valiente es propio en la casa Es mejor

luchar ferozmente afuera

El trasero extremadamente largo y protuberante

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar sacrificio

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a 5


Òrúnmìlà
Cuando iba a proponerle matrimonio a
la esposa de Iku
Iku escuchó y ascendió de la copa del
árbol Iroko

Iku sacó su arma mortal para la batalla

Iku fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra, pero la


rechazó

Entonces a Iku se le ofreció una oveja,


pero la rechazó 10
¡Mirad! Iku aceptó una gallina/un gallo
maduro y partió
El valiente es propio en la casa
Es mejor luchar ferozmente afuera

El trasero extremadamente largo y protuberante

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar


sacrificio 15
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a
Òrúnmìlà

IITI - Módulo Doce Página 7

Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Arun1

Arun escucho y ascendió de la copa del árbol de Iroko

Él sacó su arma mortal para la batalla

Arun fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra,


pero la rechazó 20

Entonces a Arun se le ofreció una oveja, pero la rechazó

¡Mirad! Arun aceptó una gallina/un gallo maduro y partió

El valiente es propio en la casa

Es mejor luchar ferozmente afuera


El trasero extremadamente largo y protuberante

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar


sacrificio 15

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando

iba a proponerle matrimonio a la esposa de Ofo2 Ofo

escucho y ascendió de la copa del árbol de Iroko

Él sacó su arma mortal para la batalla

Ofo fue apaciguado posteriormente con una cabra


hembra,
pero la rechazó 20
Entonces a Ofo se le ofreció una
oveja, pero la rechazó
¡Mirad! Ofo aceptó una gallina/un gallo
maduro y partió

1 Dolencia.

2 Pérdida.

IITI - Módulo Doce Página 8


El valiente es propio en la casa Es

mejor luchar ferozmente afuera

El trasero extremadamente largo y protuberante 25

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar


sacrificio

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Ejo3

Ejo escucho y ascendió de la copa del


árbol de Iroko
Él sacó su arma mortal para la batalla 30

Ejo fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra,


pero la rechazó
Entonces a Ejo se le ofreció una oveja,
pero la rechazó
¡Mirad! Ejo aceptó una gallina/un gallo
maduro y partió
El valiente es propio en la casa
Es mejor luchar ferozmente afuera 35
El trasero extremadamente largo y
protuberante

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar


sacrificio

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Irun-Bi-

3 Todos los males.

IITI - Módulo Doce Página 9

gbogbo4

Irun-Bi-Gbogbo escucho y ascendió de la copa del árbol


de
Iroko 40
Él sacó su arma mortal para la batalla

Irun-Bi-Gbogbo fue apaciguado posteriormente con una


cabra hembra, pero la rechazó

Entonces a Irun-Bi-Gbogbo se le ofreció una oveja, pero la


rechazó

¡Mirad! Irun-Bi-Gbogbo aceptó una gallina/un gallo maduro y


partió

¡Ay! La gallina tembló y sacudió todo el mal, todos los


obstáculos de mi vida 45

Se usa a la gallina para sacudirse de cabeza a pies, entonces se sale y se sopla


de la gallina el mal que recogió, entonces se regresa adentro y se sacrifica a la
gallina o al gallo, según sea el caso. Que la sangre toque el piso, y prosiga con
los mismos pasos ya expuestos. Después de haber completado el proceso de
atención, la gallina o gallo deberá ser cocinada para que todo el mundo se la
coma. Pero la cabeza, las piernas, el hígado, las mollejas y el corazón del ave
deberán ser ingeridas por la persona que está atendiendo su Ori.

Eye Etu (Guinea/Pepye (Pato)


Se sigue el mismo proceso como el establecido arriba. Sin embargo, cuando se
quiere sacrificar a cualquiera de estas dos aves, se les debe de tapar los ojos
preferiblemente con una hija de coco o papel y deberán ser sacrificados con una
botella rota. La cabeza de la guinea sacrificada, así como sus patas, no son
comestibles. Lo mismo aplica para las del pato, en ambos casos deberán ser

4 Contención.

IITI - Módulo Doce Página 10


tiradas.

A continuación se expone una recitación que puede ser utilizada:

Emo ni reko welewele A difa fun Irete

Won ni ko rubo ka ba le di eni Apesin Won ni ko rubo ko ba le di eni


Oba
O gbebo, o rubo O gberu, o tu
O gbo okaara ebo o ha Nje mo mu eye rubo
Oro o mi d’oro eye
Mo ti meye rubo
Traducción

10

La rata café corta el pasto gentilmente en pedazos minúsculos


Esta fue la declaración de Ifá para
Ìretè
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para poderse convertir en un
personaje importante
Se le aconsejó ofrecer ebo 5
Para que pudiese disfrutar del trato
real
Obedeció
Mantuvo los decretos
Llevó a cabo todos los preceptos
¡Mirad! He ofrecido un ave en sacrificio 10

Mi asunto ahora ha sido transformado a un estado de honor y

IITI - Módulo Doce Página 11


felicidad

He ofrecido un ave en sacrificio

También en Òtúrá Oriire, puede recitar lo siguiente:

Orunmila lo di are girigiri Ifa mi o dare gijogijo


Nitori are girigiri
Nitori are gijogijo
Ibe naa niku gbe n pomo eku, eja, eye, eran Eyin egbe mi ogba
mi, egba mi
E ba mi womo eku, eja, eye, eran Ki nmu sorun-un mi
o
Dia fun Orunmila
Ifa o so akapo re di aayo kodun o too per Iyawo akogbe laawo
oko
Adie funfun laayo akuko
Laarin gbogbo eye nii ye pepeye Ifa je ko ye mi ju won
lo o
Traducción
5

10

Òrúnmìlà declaro que esta es una cuestión de estampida

Respondí que es una cuestión de atropellamiento

Es debido a la estampida

Y una cuestión de correr desordenadamente

Así es como la muerte mata a las ratas, a los peces, a las aves
y a las bestias 5

Mi Ègbè, por favor sálvame

Por favor ayúdame a buscar ratas, peces, aves y bestias

IITI - Módulo Doce Página 12


Para que pueda propiciar a mi Ori

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà Cuando

Ifá haría su Akapo su favorito para fin de año Una nueva

esposa es la favorita de su esposo

Una gallina blanca es la favorita del gallo

Un pato es honrado en medio de todas las aves

Ifá por favor permíteme ser más honorable que otros Se recita

la siguiente estrofa si se está ofreciendo una oveja a su Ori:


Anjorin a o mo Ori olowo
A difa fun Falae
Ti Ori re gba Agutan ti ko ri owo fi raa
Won ni ko sa kaale ebo ni sise
O gbebo, o rubo
O gberu, o tu
O gbo o kaara ebo, o ha
Nje Aguntan bolojo lo ma da’bo
O ba rowo sebo, o ba ma ti la
Aguntan bolojo lo ma dabo
Emi r’owo sebo, emi ma tila
Aguntan bolojo lo ma da ebo
Traducción

Interactuamos los unos con los otros, pero

No sabes quién está destinado a ser próspero

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Falae

10

5
10

IITI - Módulo Doce Página 13


Aquel cuya cabeza demanda un borrego (para su atención)

Pero no lo pudo pagar 5

Se le aconsejó ofrecer ebo

Obedeció

Guardó los decretos

Y llevó a cabo los preceptos

¡Mirad! El borrego robusto hizo que mi ebo fuese aceptable

10

Y fue heraldo de mis bendiciones

Si hubiera podido pagar por un borrego

Hubiera sido rico mucho antes que esto

Ahora he llevado a cabo el sacrificio y consecuentemente


tengo éxito

Elementos Acuáticos
Camarón
Hay momentos en los cuales se le puede pedir a uno apaciguar su Ori sólo con
camarones, frescos o secos. Pero en generalmente se le puede pedir otros
elementos como coco y pez gato por mencionar un par.

Camarón y Coco
Si está usando este elemento, el camarón se pondrá en un plato. Se sostiene el
plato que contiene el camarón y también el coco, y se usan para tocarse la
cabeza. Se dice el rezo, mientras se mantiene esta posición, y se recita la
siguiente estrofa de Ogbè Òdí:

IITI - Módulo Doce Página 14


Kolalu Awo ori-ota
Ija nla nii so igboro kikiki
Adifa fun Dada omo amede b’ori
Adifa fun Dada Omo am’agbon bo Orun

Lona ti ola ni warawara Nje Dada ma sunkun mo Ero


Isele n bo lona
Fun mi lookan ki nfi ha’ri
E ba mi ki Dada omo Olowo-eyo Dada Olowo-eyo
Traducción

Kolalu, el sabio de la montaña

10

Una batalla feroz hace que un pueblo tiemble 5

Adivinaron Ifá para Dada el hijo de aquellos que apaciguan a


Ori con un camarón

Adivinaron Ifá para Dada el hijo de


aquellos
Quienes apaciguan a Ori con coco 5
De manera que pudiera lograr dócilmente la prosperidad
Dada ya no llores
Los viajeros de Isele se aproximan

Dame una concha de cowrie para adornar mi pelo


Acompáñenme en la alabanza a Dada, el hijo de quienes

poseen riqueza 10
¡Oh! Dada, el Poseedor de la riqueza

5 Alias de un Sabio

IITI - Módulo Doce Página 15


Después de esto, se toma un camarón, se mastica pero no se traga. Se usa la
masa masticada para pasarla por la cabeza, tocar el ombligo, así como el dedo
gordo del pie izquierdo.

Se parte el coco, se rebana en varios pedazos. Se lavan muy bien y se ponen en


un plato. Se toma uno, se mastica muy bien y se usa la nada para hacer lo
mismo que con el camarón.

Se puede comer lo que sobre y se puede compartir con todos los presentes.

Pez Gato
Se pone el pez vivo en un recipiente con un poco de agua, junto con otros
materiales o elementos que deseen utilizar en el ofrecimiento. Se toda el
recipiente con la cabeza, se dicen los rezos y se recita la siguiente estrofa.

Owo kokoro ni won fi nsan koriko olele Roronjiroro Awo Ode Ijesa
A difa fun Orunmila Ifa nsunkun Ile
Ifa nsunkun Omo
Ifa nsunkun Ire gbogbo
Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo
O gberu, o teru
O gbo okaara ebo, o ha Nje o fere romi na Aro O fere romi na o,
aro Lero, lero ni ti odundun

Aro, o fere ro mi no o, aro Lero, lero ni ti rinrin


Aro, o fere ro mi no o, aro
Bi eja nla ba so lomi a a ri Ile Omi
5

10

15

IITI - Módulo Doce Página 16


Aro, o fere ro mi no o, aro
Bi eja nla ba so lodo a a ri Ile Odo
Aro, o fere romi na o, aro 20
Enu eja nla kii bomi i ti l’odo
Aro, o feree romi na o, aro
Traducción

Con una mano doblada es como se poda el pasto 6 (cuando se


utilice un chafarote7)

Roronijororo8 el Babalawo de la Tierra de Ijesa

Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà

Cuando estaba desesperadamente necesitado de un hogar

Cuando se lamentaba su inhabilidad para tener bendiciones

abundantes 5
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Observó los decretos
Obedeció y realizo los preceptos
Pronto, estaré cómodo 10
Aro, muy pronto seré feliz
La comodidad es una de las
propiedades de Odundun
Aro, pronto tender paz interior
6 Alias de un Bàbáláwo
7 Sable, alfanje, espada, machete.
8 Nombre de Sabio

IITI - Módulo Doce Página 17


Aro, es la conocida propiedad de Rinrin

Cuando un poderoso pez se sumerge en el mar, ve debajo del mar 15

Cuando un gran pez se sumerge en el río, ve debajo de la cama del río

Aro, está a punto de darme paz interior


y tranquilidad
La boca de un gran pez no puede
Ser privada del agua del mar
Aro, es tiempo de tener paz interior y
tranquilidad 20

También puede recitar esta estrofa de Èjì Ogbè, que dice:

Ojumo mo, mo rire


Kutukutu ijeni mo riwa-riwa
Dia fun Akapo
Won ni ko feja Aro bori
Ko too foju kan ire
Akapo feja Aro bori
Akapo foju kan’re
O rire aje
O rire aya
O rire omo
O rire gbogbo
O rire aiku, baale oro
Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o
Ojumo mo, mo rire rire
Aro,ara wa ro wa na o,aro o
Kutukutu ijeni mo riwa riwa
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
5

10

15

IITI - Módulo Doce Página 18


Traducción

Cuando amaneció vi ire en abundancia

Muy temprano hace cuatro días mi buen destino se manifestó

Este fue el Ifá emitido para Akapo


Al cual se le aconsejó servir a su Ori
un pez gato vivo
Akapo ahora ha ofrecido pez Aro a su
Ori 5
Y fijó sus ojos en todo el iré de la vida
Obtuvo el iré de la riqueza
Y obtuvo a la buena esposa
Y a los buenos hijos
Y las buenas casas 10

Y una larga vida, el rey de todos los iré

Ahora Aro, estamos muy cómodos, Aro

Amaneció y ví el iré en abundancia

Aro, estamos muy cómodos, Aro el pez gato

Muy temprano hace cuatro días mi buen destino se manifestó


15

Aro, estamos muy cómodos, Aro el pez gato

Con cuidado hay que sacrificarlo, se mete el dedo en la sangre y se lleva a cabo el
mismo procedimiento.

IITI - Módulo Doce Página 19

Konko (Sapo) y Ogede-Agbagba (Plátano)


Si está utilizando estos elementos para propiciar a Ori, cocinará ambos juntos.
Se pondrán en un plato, y se utilizará el plato para tocar la cabeza diciendo los
rezos y recitando las siguientes estrofas:

Gbongboloko gboko gboko Gbongboloko gboko gboko Orisa-Oke


lo fi inu ere gbe’ko O fi ti Palagemo gbe posi ide
Difa fun Baba b’aya konko
O n sawo lo sode Ila
Won ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo
Nje Ori i mi koomi, koo o mi Mo ti je eran konko
Ori Awo ko Ibi Gbongboloko gboko gboko Gbongboloko gboko
gboko Orisa-Oke lofi inu ere gbe’ko
O fi ti Palagemo gbe pori ide
Difa fun Baba b’aya gbangba
Nje orii mi gbaa mi, gba a mi Mo ti je Ogede Agbagba
Ori Awo gba Ire
Nje emi n gbo gbare, gba re gba re Ma a ri temi gba
Otura-Orire
Traducción

5
10

15

20

Gbongboloko gboko gboko9

9 Alias de un Bàbáláwo

IITI - Módulo Doce Página 20


Gbongboloko gboko gboko

Es el Todopoderoso aquel que diseña el estómago de una pitón igual que una
canoa

Y diseña el del camaleón como un casquete/ataúd de bronce

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Baba baya konko (el hombre cuyo
pecho ha sido destinado para rechazar
todo el mal) 5
Cuando iba en una misión espiritual el
pueblo de Ila
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Mirad mi Ori rechaza todo el mal
Rechaza todo 10
He comido Konko
El Ori del Awo rechaza todo el mal

Gbongboloko gboko gboko


Gbongboloko gboko gboko

Es el Todopoderoso aquel que diseña el estómago de una pitón igual que una
canoa

Y diseña el del camaleón como un casquete/ataúd de bronce

Estas fueron las declaraciones de Ifá

Para Baba-b’aya-gbangba (el hombre cuyo pecho ha sido destinado para


aceptar todas las cosas buenas de la vida)

IITI - Módulo Doce Página 21


Cuando iba en una misión spiritual al pueblo de Ila

Mirad, mi Ori acepta todas las cosas buenas de la vida,

Acepta

He comido Ogede-Agbagba

El Ori de los Awo acepta todas las cosas buenas de la vida

Òtúrá Oriire

Después de esto, se hace lo acostumbrado; se come un poco y se comparte con


los presentes.

También se puede recitar lo siguiente:

Iye kehun ni mo bu s’ate ti mo mu sowo


A difa fun Kukoyi
O ntorun bo wa sile Aye Won ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o
rubo
O gbe eru, o teru
O gbo o kaara ebo, o ha Nje Iku ko yi, Awo
Mo ti je Konko Konko ni mo je Arun ko yi, Awo Mo ti
je Konko Konko ni mo je Ofo ko yi Awo Mo ti je
Konko Konko ni mo je
Nje ibi gbogbo ko yi Awo Mo ti je Konko
5

10

15

IITI - Módulo Doce Página 22


Konko ni mo je
Owo nlanla to nbe l’ode Isalaye nko?

Ogede Agbagba, Orii mi gbahun Ogede Agbagba


Ire Ile kiko to nbe lode Isalaye nko? Ogede Agbagba, Ori mi gbahun
Ogede Agbagba
Ire Aya rere to nbe lode Isalaye nko? Ogede, Agbagba, Ori mi gbahun
Ire omo to nbe lode Isalaye nko? Ogede Agbagba, Ori mi gbahun
Ogede Agbagba
Ire gbogbo to nbe l’ode Isalaye nko?
Ogede Agbagba, Ori mi gbaa mi
Traducción

20

25
30

Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el


Opón Ifá

Y esto se transformó en riqueza


Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi
When coming from heaven to earth
He was told to offer ebo 5
Obedeció

Observó todos los decretos

Y llevó a cabo todos los preceptos

¡Mirad! La muerte ha rechazado al iniciado

IITI - Módulo Doce Página 23


He comido Konko (remedio para el rechazo) 10

Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males La enfermedad

me ha dejado tranquilo

Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el


Opón Ifá

Y esto se transformó en riqueza


Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi 15
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Se le dijo que ofreciera ebo
Obedeció
Observó todos los decretos
Y llevó a cabo todos los preceptos 20
¡Mirad! La muerte ha rechazado al
iniciado
He comido Konko (remedio para el
rechazo)
Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males
El infortunio/pérdida me ha dejado en
paz
Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el
Opón Ifá 25
Y esto se transformó en riqueza
Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi
Cuando venía del Cielo a la Tierra

IITI - Módulo Doce Página 24


Se le dijo que ofreciera ebo
Obedeció 30
Observó todos los decretos
Y llevó a cabo todos los preceptos
¡Mirad! La muerte ha rechazado al
iniciado
He comido Konko (remedio para el
rechazo)
Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males
35
¿Qué hay de la riqueza abundante que hay en esta tierra?

Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha recibido

Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión

¿Qué hay de los hermosos edificios y las mansiones?

Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha


recibido 40
Ogede, Agbagba, he reclamado mi
posesión

¿Qué hay de los hermosos y brillantes niños?

Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha recibido

Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión

¿Qué hay de todas las cosas buenas de la vida? 45

Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha

IITI - Módulo Doce Página 25


recibido

Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión


Ogere-Epo
A menos que sea dirigido por Ifá mediante una consulta, no es adecuado
propiciar nuestro Ori solo con agua.

Una estrofa de Öyëkú Méjì, apoya lo


anterior de la siguiente manera:
Eni to nfo'gba;
E ku ise
Eni ti nfo awo
E ku ise
Dia fun Eni to ji ni
Kutukutu 5
To n'fomi b'Ori i re
Ebo ni won ni ko se
Won ni epo ni ko maa fi
bori
O gb'ebo, O ru'bo
Nje iwa mi yo soke
nigbayi o 10
Bi iponri ina ba gb'epo
Iwa a re a si goke
Traducción
Aquellos que lavan
las calabazas
Digo “bien hecho”
Y aquellos que lavan
platos
Digo “bien hecho”
Estas fueron las declaraciones de Ifá para “aquel
que se
levanta
temprano por la
mañana” 5

IITI - Módulo Doce Página 26


“Y usa agua para alimentar a su Ori”

Se le aconsejó ofrecer ebo

También se le dijo que usara aceite de palma en vez

Obedeció

Mi destino seguramente se levantará esta vez 10


Cuando se alimente al fuego con aceite de palma

Su destino seguramente se levantará

Cuando hablamos de aceite rojo de palma, nos referimos al Ogeere epo (eso es,
la parte clara del aceite de palma). Es el Ogeere-epo el cual es utilizado para
propiciar a Ori.

Para utilizar el aceite de palma, se debe de verter un poco en el suelo, recitar la


siguiente estrofa y después llevar el mismo procedimiento de siempre:

Ijake ni Ijake Ijaro ni Ijaro


Ekuro wonhin-wonhin Awo Aseyin-Mokun Difa fun Ina
O nbe logbere oun nikan soso girogiro Iponri ina gba epo
Iwa mi ka sai la Iponri mi gba epo
Iwa mi ka sai la geregere lese Obarisa
Traducción

10

Ijake ni Ijake

Ijaro ni Ijaro

IITI - Módulo Doce Página 27


Ekuro wonhin-wonhin
El Awo de Aseyin-Mokun
Adivinó Ifá para Ina10 5
Cuando se sentía sólo
Se le ha dado aceite de palma al Ori
de Ina
Mi carácter será iluminado
Se le ha ofrecido aceite de palma a mi
Ori
Mi carácter será lo más alto que se
haya visto 10

Entonces se mete el dedo en el aceite de palma y se prosigue como mismo.

Oyin (Miel)
Cuando se utilice la miel en la atención de Ori, se recita la siguiente estrofa de
Ifá:

Kango kango l’ohun Ajija Gbongan gbongan l’ohun Ajija


A difa fun Laye Ogege
Won ni ko rubo setutu ki Ori re ma gbekan O gbebo, o rubo
O gberu, o tu
O gbo kaara ebo, o ha E ba gba tola
E ba gba towo
Eyin o mo pe aye oyin kii koro

Traducción

10

10
Fuego.

IITI - Módulo Doce Página 28


Kango kango es el sonido emitido por el gong metálico

Gbongan gbongan es el sonido emitido por Ajija


Fueron la declaración de Ifá para Laya Ogege

Se le aconsejó ofrecer ebo

Obedeció 5

Siguió todos los decretos

Y llevó a cabo todos los preceptos

Por favor tengan una probadita de las cosas buenas de la vida

¡Mirad! La miel nunca sabe amarga

Le falta sabiduría para darse cuenta que la miel nunca


experimenta la
amargura 10
Entonces se mete el dedo en la miel y
se sigue el mismo procedimiento.

Situaciones Especiales
Sin embargo, hay ocasiones donde se requiere la combinación de los siguientes
elementos para atender a Ori: agbon (coco), eku eda, eku emo (rata café), ikun
(una especie de ardilla), ede (camarón). Una estrofa de Ogbè Òdí apoya esto de
la manera siguiente:

Tinrin jingin
Difa fun Orunmila
Nijo to nsunkun pe
Ori oun o gbo
To nsunkun un pe ara oun o da 5
To nsunkun un pe ara oun o mo
To nsunkun un pe Ile oun o kun

IITI - Módulo Doce Página 29


To nsunkun un pe Ire oun o dee Won ni ko sa kaale, ebo ni
sise Won ni ko fi agbon bo Ori re
Ki Ori re baa le gbo
Won ni ko fi eku eda bo Ori re Ki ara re ba lee da
Won ni ko fi eku emo bo Ori re Ki ara re ba le mo
Won ni ko fi Ikun bo Ori re ki Ile re baa le kun Won ni ko fi ede bo Ori re
ki Ire re baa le de Koi pe koi jinna,
E wa ba ni ni jebutu Ire
Jebutu Ire laa bani lese Obarisa
Traducción

10

15

20

Tinrin jingin11
Adivinó Ifá para Òrunmila
Cuando se lamentaba que Ori no era
fuerte
Se quejaba de enfermedad
Se quejaba que no estaba libre de
implicaciones 5
Se quejaba que su hogar no estaba
lleno de niños

Se quejaba que todas sus expectativas aún necesitaban


hacerse realidad

Se le aconsejó atender a su Ori

Con agbon12 para que su Ori sea fuerte

11 Alias de un Awo

IITI - Módulo Doce Página 30


Con eku eda para la buena salud 10
Con eku emo para estar libre de
implicaciones
Con ikun13 para que su hogar se llene de buenos niños

Con camarón para atraer a su hogar todas sus expectativas

Agbo (Carnero) y Agbon Mejo (8 Cocos)


En una estrofa de Osa Alawo (Osa Òtúrá) dice así:

Agbo nii ja toun tiwo


A difa fun Orunmila
Nijo ti Baba yoo we jangan jangan
Ori re sori Esu
Mo wa we jangan jangan Ori i mi
S’ori esu, 5
Ori i mi wa d’ori Alaje
Esu lo ru jangan jangan mi lo
Traducción:

El carnero escapa con sus cuernos

14 Adivinación de Ifá para Òrúnmìlà

Cuando se iba a deshacer de todas las complicaciones e


inequidades de su cabeza hacia Èsú

Me he quitado todas las inequidades


sobre Èsú
Mi Ori ahora es uno próspero y exitoso 5
Èsú me ha quitado todas las
inequidades

12 Coco

13 Ardilla

14 Alias de un Awo

IITI - Módulo Doce Página 31


La metodología asociada al procedimiento requerido para lograr aquello delo que
habla la estrofa anterior será tratado en una etapa futura.

Paloma Negra
Ifá también puede dirigir a una persona a que atienda su Ori con una eyele
dudu15. Una estrofa de Ògúndá Bede (Ògúndá Ogbè) dice:

Awonyin wonyin abemu pale pale


Odogbo abija para para loke
Ejo meji lo nja loke
A o m’ako
Bee la o m‘abo ninu won 5
Won jaja ja won ko sile Alakole-
Mesin
Alakole-Mesin yeri bese
Won se tan won ko sinu agogo ide
Won mu ese won fi si agogo alagba
lu wo o
Dia fun Alakole-Mesin, omo Alagba
lu wo o 10
Eyi omo alagba gburugburu soro
Eyi to fi agekun ida sile
To mu ganmu ganmu to fi nfa won
lori
O ji ni kutu kutu menu sunrahun
Ire gbogbo 15
Ebo ni won ni ko wa se
Ko rubo tan, ko le ree fi eyele dudu
bo Ori re ninu igbo
Ifa ma je ki nba won ku iku owowo
Ese ko ni ba won yun
Agogo ide kii ba won yun morisa 20

Traducción:

15 Paloma Negra.

IITI - Módulo Doce Página 32


Awonyin wonyin abemu pale pale
Odogbo abija para para loke 16
Dos serpientes pelean en la planta alta
Fue difícil descifrar su género 17
Pelearon hasta que 5
Saltaron en los dominios de Alakole-
Mesin
Alakole-Mesin los esquivó
Entonces se metieron en un gong de
bronce
Y utilizaron sus piernas para cubrir el
gong de bronce
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Alakole-Mesin el
hijo de Alagbalu wo o 10

Aquel que golpea el gran tambor para celebrar las festividades


de las deidades

Aquel que ignore la espada rota

Y utilice la cabeza punteada de la espada

Al compartir con las cabezas de las personas

Se despertó temprano por la mañana 15

Y seriamente rezaba por todas las cosas buenas de la vida

Se le aconsejó ofrecer ebo

Después del ebo, debía atender su Ori con una paloma negra

16 Alias de un Awo
17 Alias de un Awo

IITI - Módulo Doce Página 33


en el monte

Ifá, por favor no permitas que esté involucrado en una “muerte


masiva”

Ese18 nunca seguirá a nadie al cielo 20

Agogo-ide19 nunca seguirá a nadie al cielo

Owo (Dinero)
En este caso, se puede utilizar la estrofa siguiente o cualquier otra estrofa
relevante de Ifá. El siguiente extracto pertenece a Öyëkú Méjì:

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake


Olowo o jebi, omi Itori Odo
Ko si odo ti a o pa otosi si, omi
Ibara,
Omi Asia
Dia fun koitomi tan 5
Tii se yeye Ojominleke
Ti nbe loko ise Igbanraye
Eyi ti Olorun o si waa tanna Iwa fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo 10
To ba je t’owo ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
To ba je ti aso ni
Ki n ni ju won lo Ifa 15
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko

18 El Gato gigante
19 El Gong de bronce

IITI - Módulo Doce Página 34


Bo ba je t’ile ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko
Bo ba je t’esin ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko
Bo ba je tire gbogbo ni Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko
Traducción

20

25
30

Un acreedor es él que se sienta en su hogar y envía a los deudores en diligencias,


el nombre del río Ake

Un accredor no puede ser encontrado culpable de prestarle dinero a los deudores,


el nombre del río de Itori

No hay ningún río en donde un deudor puede ser ejecutado (para la falta de
consolidar la cantidad que él debe) los nombres de los ríos de Ibara y Asia

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Koitomitan (aún no es suficiente para mí)

Que era la madre de Ojominleke 5

Cuando ella se encontraba desesperada por todas las buenas cosas de la vida

IITI - Módulo Doce Página 35


Dijeron que Olódùmarè alivianaría su destino ese mismo año

Se le aconsejó ofrecer ebo


Obedeció
Si es dinero 10
¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los
demás
Es ante la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la
tierra
Justo en la presencia del granjero
Si son materiales para vestir 15
¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los
demás
Es ante la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la
tierra
Justo en la presencia del granjero
Si son propiedades 20
¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los
demás
Es ante la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la
tierra
Justo en la presencia del granjero
Si son todas las cosas buenas de la
vida 25
¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los
demás

IITI - Módulo Doce Página 36


Es ante la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la tierra

Justo en la presencia del granjero

Lugar Especial
Existirán momentos en los cuales Ifá indicará que Ori debe ser propiciado en un
lugar especial como una granja o en el taller de un herrero. Ògúndá Ogbè dice:

Pooro bayii
Aala bay ii
A difa fun Ogunda
Tii loo bori Ogbe ni pooro-oko
Igba Ogunda bori Ogbe 5
Gbogbo ire wole de tii
Traducción:
Aquí está la granja que
trazó
Aquí está el límite20
Adivinación de Ifá para
Ògúndá
Cuando iba a propiciar
El Ori de Ogbè en trayecto
del montón de la granja 5
¡Mirad! Cuando Ògúndá
propicia el Ori de Ogbè
Todas las buenas cosas de
la vida han sido auguradas

Limpieza de la Cabeza
Hay situaciones en las cuales Ifá mandará una limpia/lavado de Ori. La razón de

20 Alias de un Babalawo

IITI - Módulo Doce Página 37


esto es para remover cualquier mal o mal augurio que esté sobre la cabeza de la
persona. En cuyo caso, se hace una preparación especial de jabón para tal
persona con el cual se lavará la cabeza. Una de las estrofas de Ifá que habla de
esto, dice así:
Atupuru odo ni won fin gun iyan Atupuru ikoko ni won ngba lokun
lorun Dain dain dain
Difa fun Ori o n wa lode Aja laye Won ni ko sa kaale ebo ni
sise O gbebo, o ru
O gberu, o tu
O gbo okaara ebo, o ha Nje awede we tire, o mo Ela, Ifa
wa weri mi fun mi Pete-pete la n ba ere odo Ela, Ifa wa
weri mi fun mi

Ogede to bap on ara kii tun nii mo Ela, Ifa wa weri mi fun mi
Ela
Traducción

Se machaca el ñame en un mortero Una gran vasija es apoyada con

cuerda

La cuerda alrededor de “su cuello”

Fue la declaración a Ori

Mientras que estaba en la Tierra

Se le pidió que ofreciera ebo

10
15

IITI - Módulo Doce Página 38


Obedeció

Awede lavó su propio Ori y subsecuentemente estuvo limpio

Espíritu sagrado de Ifá, desciende y lava mi cabeza, Espíritu


Sagrado

Ogede lavó su propio Ori y subsecuentemente se convirtió en


uno dócil y cómodo 10

Espíritu sagrado de Ifá, desciende y lava mi cabeza, Espíritu


Sagrado

La tierra a la orilla del río siempre es muy dócil

Espíritu sagrado de Ifá, desciende y lava la cabeza

Ifá también podría, por una razón o por otra, indicar que es necesario propiciar la
parte trasera de la cabeza. Tal cual lo establece una estrofa de Ìrosùn Ìwòrì, de la
siguiente manera:

Eluluu igbo nii f’eyin jo awere


Difa fun Olomo Eda-koyin-si
To nfeyin ti moju ekun sunrahun
omo
Ebo ni won ni ko wa se
Ko fi eyele bo ipako re 5
Traducción

Eluluu igbo nii f’eyin jo awere 21

Adivinación de Ifá para quién el destino se le ha puesto en su


contra

Se le aconsejó ofrecer ebo

21 Alias de un Babalawo

IITI - Módulo Doce Página 39


Y apaciguar la parte trasera de su Ori con una paloma

Obedeció 5

Uso de Animales Vivos


Ifá le puede pedir específicamente a un individuo que debe de atender su Ori
con un elemento/animal vivo. Una estrofa de Öbàrà Obodi dice así:

Ala ti mo la ni
Ko see f’ibo kan
Difa fun Orunmila
Eyi ti Oke-Ipori re gba ohun eleje loju fin Won ni ko sa kaale ebo ni
sise
O gbebo, o rubo Nje soro soro Eje bale
kara ro Ogun soro soro Eje bale kara ro
Traducción

El sueño que tuve no valía la pena consultar Fue la declaración de Ifá

para Òrúnmìlà Cuando Ori demando un animal vivo

Se le aconsejó ofrecer ebo Obedeció

Mirad, cuando la sangre toca el piso Las cosas se apaciguan


5

10

IITI - Módulo Doce Página 40

Otras estrofas relevantes que pueden ser utilizadas durante


la atención y veneración de Ori
(I)

A dataka ololo Difa fun Ori ti se Baba Awure


Nje bi e ba ji lowuro kutu kutu Ki e ma gba Ori yin mu
Ori eni l’awure eni
Traducción

A dataka ololo

Adivinación de Ifá para Ori

Padre de Awure

Cuando despiertas por la mañana

Toma tu Ori con firmeza


Tu Ori es tu suerte

(ii)

Bi eniyan ba nbu mi
Bi Ori mi ko ba bu mi o tan
Difa fun Akinlodun ti n somo Oba Lerin sawewe
Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo
Nje Akinlodun se kalo
O ba se kalo, omo Oba elrin Sawewe
Traducción

5
IITI - Módulo Doce Página 41
Si las personas me sermonean
Si mi Ori no me sermonea, me doy por
satisfecho
Adivinación de Ifá para Akinlodun
El príncipe de Sawewe
Se le aconsejó hacer ebo 5

Obedeció

¡Oh! Akinlodun vayámonos Príncipe de

Sawewe Vámonos

(iii)

Eni to ba gbon sarasara Ni won fi


njeko Alausa
Eniyan to ba moran lamoju ni won fi Njeko Awujale K’amoran-moran tan,
ka mo pana-pana pelu Babalawo Ori
Difa fun Ori 5
Ori nwa lode Ajalaye
Won ni ko sa kaale ebo ni sise
O gbebo, o rubo
Nje owo loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori
eni
Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori
eni 10
Omo rere loo bi, Ifa a ni o d’owo Ori
eni
Ile loo ko laye ni, Ifa a ni o d’owo Ori
eni
Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori
eni
Esin/Oko lo nil aye ni, Ifa a ni o
d’owo Ori eni
Otura-Orogbe Ori eni ma ma ni o 15

IITI - Módulo Doce Página 42


………. Otura-Ogbe

Traducción

Un hombre con sabiduría generalmente es nombrado


Emiseries

Lo mismo con el Awujale

Una persona inteligente es un gran recurso para la comunidad

Fueron las declaraciones para Ori

Cuando venía del Cielo a la Tierra 5


Si deseas riquezas
Ifá dice: habla con tu Ori

Otura-Orogbe

Todo depende de mi Ori

Si deseas una buena esposa Ifá dice: habla con tu Ori

Si deseas hijos buenos y responsables Ifá dice: habla con tu Ori

Otura-Orogbe

Todo depende de mi Ori

Si deseas construer una casa Ifá dice: habla con tu Ori

10

15

IITI - Módulo Doce Página 43


Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori

¿Es un vehículo el que deseas? Ifá dice: habla con tu Ori

Otura-Orogbe

Todo depende de mi Ori

(iv)

Esinsin wiri wiri nile oloti Oose nii gbe dii ikoko Difa fun Ori
Oloye Pawujo
Fule, fule, s’ohun l’ori oloye nru
Fule, fule
Emu kii da nii se l’enu nru
Fule, fule, se ohun l’ori oloye nru
Traducción

20

Las moscas se amontonan en el local del cervecero El cocinero

siempre está en la cocina

Fueron las declaraciones de Ifá para un Personaje


importante de la compunidad

La cerveza recién elaborada nunca es plana, tiene profusas


burbujas 5
A jefe siempre se le sube a la cabeza
El vino fresco de palma nunca es
plano; es már

IITI - Módulo Doce Página 44


Siempre erupta

(v)

Ori mi ja fun mi’


Ori mi ja fun mi
Oke-Ipori iho nii ja fun iho
Orii mi ja fun mi’ Oke-Ipori ata nii ja f’ata
Orii mi ja fun mi Orii mi ja fun mi
Oke-Iponri eru loo nja f’eeru
Ewe ata kan nbe loko
O ja j’ata lo
Iponri Awo ka sai ja ju Imole

10

Traducción

Ori pelea mi curso


Ori pelea mi curso por mí
Es la cabeza de Iho que pelea mi
curso
Ori pelea mi curso
Es la cabeza de Ata22 que pelea su
curso 5
Ori pelea mi curso
Es la cabeza de eeru que pelea su
curso

Hay una especie peculiar de pimienta que es más eficaz que la


misma pimienta

El Ori del Awo es más eficaz que cualquier deity

22 Pimienta

IITI - Módulo Doce Página 45

Canciones
Ori mi apere
Aya mi a f’obi kan
Ori Agbe nii gbe pade Olokun
Ori Aluko nii gbere pade Olosa
Ori Odidere nii gbere pade Olu-Iwo 5
Ori mi tete gbe ire pade me lona o
Boya maa d’olola lola Ori lo mo
Traducción

Mi pecho, con el cual siempre toco con la nuez de kola

Es la cabeza de Agbe que le trae suerte a Olokun

Es la cabeza de Aluko que le trae suerte a Olosa

Es la cabeza del Perico que le trae suerte a Olu-Iwo

Cabeza mía por favor haz que lleguen lo bueno rápido


5

Permíteme ser afirtunado y ver que se cumplen mis deseos


en la vida

Si sere rico, todo depende de mi Ori

(i)
Ori ni
K’enimani se b’oogun ni
Ori ni
Traducción

Es mi Ori

Los enemigos del progreso pensaron que es por encantos

IITI - Módulo Doce Página 46


Es solamente el trabajo de Ori

(ii)

Ori eni l’awure eni


Ori eni l’awure eni
Bi a ba ji ni kutukutu
Ki a gba Ori eni mu
Ori eni l’awure eni
Traducción

El Ori de uno es la fuente de su progreso

El Ori de uno es la fuente de su progreso

Cuando despertamos temprano por la mañana

Tomemos nuestra cabeza con firmeza

El Ori de uno es la fuente de su progreso

(iii)

Orii mi o
A raye e
Ori lo ngbe Alawo kii se’fa
Temi i re ni o ye
Bo ba yemi a ye o
Teemi i re ni o ye
Orii mi olo, orii mi oloore
Ore Ori se mi n ko ni gbagbe
Nba fi ijo san die
Ma fi Oyaya san die fun
Traducción

¡Oh! Cabeza

10

IITI - Módulo Doce Página 47


Permíteme se afortunado
Es Ori quién da apoyo al Awo y no Ifá
Mi Ori compartirá mi honor y gloria
Si soy grande, definitivamente serás
grande 5
Mi Ori es mi benefactor

Permaneceré agradecido con Ori

Con bailes y alegría

Le demostraré aprecio a mi Ori

Aboru Aboye

IITI - Módulo Doce Página 48

Diagrama del Templo Místico


IITI - Módulo Doce Página 49

Etapas de lecciones y símbolos


Etapas Símbolos

5. Agba Awo/Adept Òfún’se


4. Imo ijinle / Advance Ose’ tura

3. Agbeka / intermédiate Obara


Ökànràn

2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì

1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè

El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional
para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto
en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su
reproducción total o parcial.

© Ifá International Training Institute


This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front
cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student’s exclusive information.
Any reproduction by any means is prohibited.

IITI - Módulo Doce Página 50

PDF to Word

Potrebbero piacerti anche