Sei sulla pagina 1di 55

Página |1

MÓDULO DE COMUNICACIÓN
ORAL Y ESCRITA
(GUARANÍ- CASTELLANO)
Viceministerio de Educación Superior
DIRECCIÓN GENERAL DE INSTITUCIONES DE FORMACIÓN
PROFESIONAL DEL TERCER NIVEL

DIRECCION DE FORMACION DOCENTE

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


Página |2

VICEMINISTERIO DE
EDUCACIÓN
SUPERIOR
Gerardo Gómez
Morales
Viceministro

DIRECCIÓN
GENERAL DE
INSTITUCIONES DE
FORMACIÓN
PROFESIONAL DEL
TERCER NIVEL
María Cristina
Invernizzi de Santos
Directora General

DIRECCIÓN GENERAL
DE CURRICULUM,
EVALUACION Y
ORIENTACION
María Gloria Pereira
Jacquet
Directora General

DIRECCIÓN DE
CURRICULUM
Silveria Concepción
Laguardia
Directora

ELABORACIÓN DEL
MÓDULO
María Isabel Roa
Blas Alcides Valenzuela
Barrientos
Miguel Angel Verón

EDICIÓN Y
COMPAGINACIÓN
Germán Ayala Cristaldo
María Rosa Gómez Báez

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


Página |3

CONTENIDO Página

Presentación 4

Parte I - Comunicación – Guarani megua 5

Pate II - Comunicación – Castellano 38

Bibliografía y Webgrafía 55

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


Página |4

PRESENTACION
El Ministerio de Educación y Cultura en el marco del cumplimiento del Plan
2024 en su eje estratégico relacionado a la calidad de la educación en todos los
niveles y modalidades educativas plantea como una de las líneas de acción el
fortalecimiento de la formación continua de los educadores conforme a las
necesidades formativas a nivel local y departamental del país. En ese contexto, uno
de sus desafíos inmediatos es la capacitación a los docentes con miras a impulsar
las innovaciones y el cambio en el ámbito de la implementación de las políticas
educativas a nivel local y departamental.
Cabe destacar, que la capacitación y actualización docente constituye una
herramienta fundamental del siglo XXI para afrontar los vertiginosos retos
educativos en diversos niveles y modalidades para garantizar la innovación en el
contexto de la educación paraguaya.
En este marco, el Ministerio de Educación y Cultura, con el fin de velar y
acompañar el mejoramiento de los procesos de enseñanza y aprendizaje, plantea el
Curso de Capacitación a docentes interesados en participar del Concurso
Público de Oposición para los nuevos gerentes educativos”, a fin de posibilitar a
los postulantes la actualización de sus saberes fundamentales para el ejercicio de la
función de Coordinador/a Departamental y Supervisores Educativos. Bajo esta
intencionalidad, el módulo de comunicación oral y escrita se constituye en una
propuesta para el alto nivel desarrollo de la competencia en ambas lenguas oficiales
de los participantes.
Las diversas actividades contenidas en este módulo permitirán que los
participantes se evalúen en cuanto al conocimiento y utilización de la lengua sea
esta castellano o guaraní en diversas situaciones de su quehacer como educador.
También reflexione sobre la importancia de la lengua en la construcción de la
identidad del sujeto que aprende.

Opavave mbo’ehára oñemoaranduvahína oaranduchaukátava supervisor/a


ha coordinador/a departamental-rã, popekuéra oĝuahẽ ko tembiapo ikatu haĝuáicha
oñemomandu’a térã omongakuaa ikuaapy.

Ko tembiapo oñemohenda oñemba’apo haĝuáicha ñepyrũrã moñe’ẽrã


ñeikũmby, hapykuéri ñe’ẽtekuaa ha ipahápe jehaipy ha ñe’ẽjehai’ỹ jepuru.
Tembiapokuéra oñemboysýiva noñehenonde’ái kuaapyrãme, oñemboguapy
tembiapoitémavoi oñemba’apo haĝua, áĝakatu, ne’ẽtekuaa rehe oñemba’apótavo
oñemoñe’ẽsérõ kuaapyrã ojejuhukuaa hesegua opaichagua aranduka guaranimegua
oñe’ẽva ñe’ẽtekuaa rehe, techapyrãrõ ikatu oñemoñe’ẽ Guarani Actual Editorial
Arami oguenohẽva’ekue ha Gramática Guarani Celsa Centurión rembiapokue.

Aníke oñeñeme’ẽ kaiguépe ha ojepytu’use, cháke, aravo nome’ẽmbamo’ãi


oñemohu’ã haĝua tembiapo.
Tapendepo’ajoaite opavave.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


Página |5

COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA


(CASTELLANO – GUARANÍ)

Competencia: Utiliza ambas lenguas oficiales de manera eficiente en su


comunicación oral y escrita en diversos ámbitos de su gestión.

Capacidad: Analiza la importancia del manejo del marco jurídico de la enseñanza


de las lenguas oficiales del Paraguay.

Capacidad: Reconoce la importancia del afianzamiento de la competencia


lingüística y comunicativa en el ámbito de la gestión educativa.

Capacidad: Se comunica a través de las herramientas tecnológicas disponibles,


tanto en el ámbito personal como profesional.

PARTE I – COMUNICACIÓN – GUARANI MEGUA


Lei 4251 Ne’ẽnguera rehegua Paraguai Reta Amandaje Guasu omoneĩ ha
omboaje leiramo

MOAKAHA I – PYENDAKUERA ONEMOĨVA KUAAPYRA PEHẼNGUE I


OJEHUPYTYSEVA

Art. 1o. Mba’erapa. Ko lei omohenda mba’eichapa ojeporuva’era teta Paraguai ne’ẽ
tee mokoiveva; ombohape tembiapora oikuaaukatava tapichakuera avaiteva
ne’ẽnguera ha omoanetetava ijeporu; avei onemboajekuaa hagua ine’ẽnguva ne’ẽ
reko. Umivara omoĩ tembiapopy mboguatahara tekotevẽva, omoanete kuaava’era ko
ne’ẽnguera rekora teta omoĩva.

Art. 2o. Teko joparaeta rehegua. Paraguai Estado onangarekova’era heko


joparaeta ha ine’ẽ tee mokoi rehe, tove tojehapyaty ha tahekojera mokoive, ha
upeicha avei onangereko ha omotenondeva’era avaiteva reko ha ine’ẽnguera.
Upeichante avei oykekova’era ichupekuera inepia’ame, ojepytaso jave ine’ẽnguera
jeporu ha nemyasai rehe opa hendaicha ha opaite hendape, ha onangarekova’era
onemboajevo ambue ne’ẽ oiporuva tapicha aty heko ambueva, oĩva tetapyre.

Art. 3o. Teta ne’ẽ tee mokoive rehegua. Teta ne’ẽ tee mokoive onemboaje ha
ojeporu jojava’era mbohapyve teta Pokatu Moakahape ha opaite teta rembiapo
onemboguatahape. Estado ombojeroviaveva’era guarani ne’ẽ, kova ha’e rupi teta
reko tee kuaaukaha, tetayguape ombojoaju ha omopeteĩva, ha ne’ẽ ojeporuveva
tetapyre.

Art. 4o. Guarani ne’ẽ tetanguera joajupe. Estado oku’eva’era ikatu haguaicha
guarani ne’ẽ ojehechakuaa umi tembiapopy mboguatahape, tetanguera ojoajuhape
ha oikehape Paraguai ne’ẽ teeicha.

Art. 5o. America ne’ẽnguera tee rehegua. Paraguai Estado oipysyrova’era


onemoingove ha ojeporu hagua mayma America ne’ẽ ypykue, tetapype ha avei opa
tembiapopype omboguatava tetanguera aty oĩva ha oikehape Paraguai.
Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB
Página |6

Art. 6o. Pytagua ne’ẽ nembo’euka rehegua. Paraguai Estado omongu’eva’era 8


pytagua ne’ẽ nembo’euka, ko’yte umi teta aty omboguatava hendive tembiapo joaju
ne’ẽ tee.

Art. 7o. Nemboyke’ỹ ne’ẽ ambue jeporu haguere rehegua. Ndaikatui onemboyke
ni ojeapo’i mba’eveichagua tapicha ni tapicha aty aipo ine’ẽ ambue haguere. Umi
tekojoja ombohapeva ruvicha oporohenduva’era oimeramo ojapyharava ko’a
derecho oneme’ẽva ari, oneme’ẽva mayma tapicha Paraguaipe oikovape.

Art. 8o. Ne’ẽngue nembovale rehegua. Umi mba’e oje’eva oimeraẽ mburuvicha
renondepe tera kuatiape, taha’e publico tera upepegua’ỹva, peteĩchante ovale lei
renondepe, ojejapopaiteramo peteĩva teta ne’ẽ teepe tera onembojopararamo.
Ojeporuramo ine’ẽnguva ne’ẽ, onembohasava’era Paraguai ne’ẽ tee peteĩvape,
ojehecha rire mavaitepa opyta poraveta.

PEHẼNGUE II – DERECHO NE’Ẽ REHEGUA

Art. 9o. Derecho ojererekova ne’ẽ rehe yvyporahaicha. Opavaite tapicha oikova
Paraguaipe iderecho:
1. Oikuaa ha oiporuvo mokoive Paraguai ne’ẽ tee, one’ẽvo ha ohaivo, ha
mba’apoharakuera Estado pegua ombohovaivo ichupe peteĩva umi ne’ẽme.
Ypykuera iderecho avei oikuaa ha oiporuvo ine’ẽnguera tee.
2. Omomaranduvo ichupe imomba’apohara ine’ẽme, umi mba’e hembiapo ha
imba’apo repykue rehe one’ẽva.
3. Onemoguahẽvo ichupe marandu guarani ha castellanope opaite
momaranduhara Estado mba’eva rupive, ha upeichante avei marandu
ombohasava momaranduhara privado omyasaiva Estado rembikuaauka.
4. Nomboykeivo ichupe avave oiporu haguere ne’ẽ oiporuva.
5. Oiporuvo oimeraẽva Paraguai ne’ẽ tee tekojoja motenondehara renondepe,
ha onemboguapyvo ine’ẽngue kuatiape upe ne’ẽ ha’e oiporuva’ekuepe,
onembohasa’ỹre ambue ne’ẽme. Tapicha oiporuva ambue ne’ẽ ikatu
onepytyvouka ine’ẽ oikuaavape oguahẽramo tekojoja renondepe.
6. Ojehekombo’evo ichupe ine’ẽ ypykuepe onepyrũvo onemoarandu
mbo’ehaope, ha’ema guive upe ine’ẽ ypy Paraguai ne’ẽ tee peteĩva tera
avaite ne’ẽ.
7. Oikuaavo ambue Paraguai ne’ẽ oĩva ha avei pytagua ne’ẽ.

Art. 10o. Derecho ojererekova onondive ne’ẽ rehegua. Tetaygua hetakuere ha


tetahaicha iderecho:
1. Oguerekovo tekombo’e avane’ẽ ha karaine’ẽme teta rekombo’e ipuku ha
ipekue javeve, inepyrũha guive hu’a meve, ha ypykuera retame guara
inambueva.
2. Oguerekovo hembiporuro Estado omba’apova mokoive ine’ẽ teepe.
3. Oguerekovo jojape pora guarani ha castellano umi momaranduhara Estado
mba’eva rupive, ha upeichante avei marandu ombohasava momaranduhara
privado omyasaiva Estado rembiapo.
4. Ohupytyvo marandu tee Estadogui osẽva ha onemoĩvo opaite mba’e
rechaukaha mokoive teta ne’ẽ teepe.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


Página |7

Art. 11o. Derecho ne’ẽ rehegua ojererekova tapicha aty haicha. Tapicha aty oĩva
tetame ha inambueva heko ha ine’ẽme, iderecho:
1. Ojehechakuaavo ichupe inambueha ine’ẽ ha hekope.
2. Omboguatavo akoi ine’ẽ ha heko tee heta ypykue mba’eva.
3. Ojoajuvo hapichakuera ine’ẽ ha heko rerekoha ndive, onangareko ha
omotenondevo heta ypykue reko ha ine’ẽ tee.
4. Oipytyvovo ichupe paraguaiguakuera peicha ku oikero tesaparape teta yvy
rembe’y rupi.

Art. 12o. Teta rembiaporangatu ypykuera rehehape. Paraguai Estado


oipytyvova’era avaiteva retanguera oĩva tetapyrepe omoingove are ha oiporukuaa
hagua katuete ine’ẽ ha heko yma, omombaretevo hekokuera tee.

Art.13o. Tapicha aty heko ambueva ha avaite’ỹva rehegua. Umi tapicha aty heko
ambueva ha avaite’ỹva iderecho onepytyvovo ichupekuera oikuaa ha oiporuvo teta
ne’ẽ teekuera, oheja’ỹre heta ypykue ne’ẽ.

PEHẼNGUE III – MOKOIVE NE’Ẽ TEE JEPORU REKO TETA REMBIAPOPYPE

Art. 14o. Leikuera ha ambue teta rembiapoukapy rehegua. Mayma lei


onemboajeva Paraguai retame osẽva’era castellano ne’ẽme ha katu Estado
nemboja’opyrekuera omoĩva’era teta ne’ẽ tee mokoivepe, onemohendaha’ara
achegety ha ne’ẽtekuaa guaranime. Upeicha ojejapova’era avei opaichagua 10
tembiapoukapy ikangyveva leigui rehe, ijapytepekuera municipalidad kuera
apoukapy, onemohendaha’ara achegety ha ne’ẽtekuaa guaranime.

Art. 15o. Teko nembojojape jeporu reko rehegua. Mokoive teta ne’ẽ tee
ojeporuva’era tekojoja onemotenondehape. Upevara umi upepe omba’apova ha
ipytyvoharakuera ikatupyryva’era mokoive ne’ẽme, nomongeta ha nembokuatiape.
Mava oguahẽva tekojoja renondepe one’ẽvo guarani ano, apoukapy osẽva
ojekuaaukava’era mokoive teta ne’ẽ teepe, onemohendaha’ara achegety ha
ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme.

Art. 16o. Marandu rehegua. Umi marandu opoiva mburuvichakuera, kuatia


imyenyhẽmbyrava ha opaichagua teta kuatia tee, ojejapova’era mokoive teta ne’ẽ
teepe. Upeicha avei umi tembiapokuaapyra omyerakuava Paraguai Estado
oiporujojava’era teta ne’ẽ tee mokoive, onemohendaha’ara achegety ha ne’ẽtekuaa
guarani ne’ẽme.

Art. 17o. Katupyry mokoive teta ne’ẽ teepe onemba’apo hagua teta
rembijokuairo rehegua. Tapichakuera omba’aposeva teta rembijokuairo, taha’e
Paraguai Estadope tera Tava Pokatu poguype ha ikatupyry jojaro, oikeva’era pe
mava oiporu poraveva teta ne’ẽ tee mokoive. Umi omba’apomava voi hina, ha
onantende katuiva tetayguakuera rehe, oguereko po ary ko lei osẽ rire
onembokatupyry ha oiporusyryry hagua mokoive teta ne’ẽ tee. Onemba’apo hagua
indigenakuera rekohape, peicha ku oĩro tapicha ikatupyry jojava ha peteĩva
oiporukuaa pe comunidad ne’ẽ tee, peva ojeporavova’era.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


Página |8

Art.18o. Kuatia tapicha rerakuaaukaha rehegua. Kuatia tee, kuatia ombokatuva


jehasa pytagua retare, ha mayma kuatia jekuaaukarava, onenohẽva’era mokoive
ne’ẽ teepe, onemohendaha’ara achegety ha ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme.

Art. 19o. Kuatia teta reminongatupyramo onemoĩva rehegua. Opaichagua kuatia


ha titulo mba’ejara rechaukaha, onemboguapyva’era teta ne’ẽ tee peteĩvape upe
nenongatu’ukahape, ojehai hagueichaite.

Art. 20o. Kuatia copia neme’ẽ rehegua. Teta rembijokuai kuatia nongatuhara
ome’ẽva’era copia tapicha ojerurevape castellano tera guaranime, ỹramo mokoive
ne’ẽme, upeicha oipotaramo pe omba’ejerureva, ojererekoma guive inongatupyre
upe ne’ẽ ha’e oipotavape. Oimeramo nahesakaporai he’iseva tera ojapyhyva umi
kuatia, onembovaleva’era pe ijypykueva.

Art. 21o. Tenda rera ypykue nemboete rehegua. Ojerereko katui va’era umi 11
tava, ysyry, yvyty ha ambue yvy joavy rera oĩva guaranime ha ambue America
ne’ẽme. Onembojevyva’era avei umi tera yma oĩva gueteri tavaygua mandu’ape,
ojerurema guive tapichakuera upepegua. Umiva umi tera ojehaiva’era upe ne’ẽ
omoĩva’ekue hese hera achegetype.

Art. 22o. Mba’erepy rera rehegua. Hi’upyra ha pohanguera Paraguaipe ijapopyre


ryru ojehaiva’era mokoive teta ne’ẽ teepe, onemohendaha’ara achegety ha
ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme.

Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu


mombe’uha, ome’ẽva temimbo’epe mbo’ehaokuera, tekombo’e ypy guive hu’aite
peve, oĩva’era mokoive teta ne’ẽ teepe ha peteĩ hovarente, onemohendaha’ara
achegety ha ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme.

Art. 24o. Marandu mba’yru tapicha rerojahape rehegua. Mba’yru tapicha


rerojahape, marandu ojehechava ha onehenduva ojejapova’era teta ne’ẽ tee
mokoivepe ha avei umi tapicha upe mba’yru oiporuveva ne’ẽme.

Art. 25o. Terakuera ojehechava rehegua. Departamento ha tavakuera rekuai


mayma, oguenohẽva’era tembiapoukapy ha onangarekova’era imboaje rehe onemoĩ
hagua teta ne’ẽ tee mokoivepe opaichagua tera ojehechava, taha’e tape rera, tape
rechaukaha, oga nemuha, mbo’ehao, atyha, aranduo, vy’aha, tupao ha ambueveva.
Upeicha avei ojeporuva’era avaite ne’ẽ hekohakuerape.

PEHẼNGUE IV - NE’ẼNGUERA JEPORU TEKOMBO’EPE

Art. 26o. Jeporombo’e ne’ẽ tenonderepe rehegua. Mayma mita oikova


Paraguaipe –taha’e kuna tera kuimba’e– iderecho ojehekombo’e nepyrũvo ichupe
ine’ẽ tenonderepe, ha’ema guive upeva teta ne’ẽ tee peteĩva. Ypykuera omonepyrũ
kuaa mita jehekombo’e ine’ẽ teepe. Ambue tapichakuera heko ha ine’ẽ ambueva
oiporavova’era pevara teta ne’ẽ tee peteĩva.

Art. 27o. Comunidad educativa derecho rehegua. Tekombo’e ha Arandupy


Motenondeha omba’apova’era Comunidad Educativa ndive ojeporavota jave mba’e
ne’ẽmepa mitanguera ojehekombo’e nepyrũta. Upe tekombo’era jeporavope
ojehecha pora va’era mba’e ne’ẽmepa mitanguera ikatupyryve ha oĩpa Comunidad
Educativa upepegua oykeko haguaicha upeva upe mbo’era reko.
Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB
Página |9

Art. 28o. Teta ne’ẽ tee porombo’e rehegua. Teta ne’ẽ tee mokoive onembo’eva’era
opavaite mbo’ehaope, teta remimoĩvape ha ha’e’ỹvape, oĩva sistema educativo
ryepype, ha onembo’eva’era ikatu haguaicha mitanguera one’ẽ syryry ha ohai pora
omohu’avo hekombo’e.

Art. 29o. Ne’ẽ tee jeporu jeporombo’epe. Mokoive ne’ẽ tee ojeporuva’era
tembiporuramo tekombo’epe, inepyrũete guive hu’aite peve: ijypyguape,
tekotevẽkuetevape, mbyte pegua ha hu’aite peguape, oneikotevẽhaicha umi rupi.

Art. 30o. Mbo’eharara nembokatupyry rehegua. Mbo’ehao omoaranduva


mbo’ehararame oguenohẽva’era mbo’ehara ine’ẽmokoi aneteva, ha’eveva guarani
ha castellanope. Tekotevẽhape, omba’apokuevo, mbo’eharakuera oiporuva’era
mokoive teta ne’ẽ tee omyasai hagua opaite mbo’epy. Avaiteva rekohape
onembokatupyryva’era avei mbo’ehara umi tapicha ne’ẽ, oiporu kuaa hagua upeva
oporombo’e jave.

MOAKAHA II – ONEMOĨ HA ONEMOHENDAVA ONEMBOGUATA HAGUATETA


POLITICA NE’Ẽ REHEGUA PEHẼNGUE I MBA’E’APOHA REHEGUA

Art. 31o. Mba’etepa hina Ne’ẽnguera Rerekua. Paraguai Ne’ẽnguera Sambyhyha


hina Teta Pokatuenda remimoĩ, omba’apova jekupytype Tekombo’e ha Arandupy
Motenondeha ha Teta Arandupy Sambyhyha ndive.
Hembiapora onemboja’o mbohapy motenondeha guasupe: Ne’ẽ Rape’apo Moakaha,
Ne’ẽ Rapereka Moakaha ha Onongatu ha Omombareteva Ypykuera Ne’ẽ Moakaha.

Art. 32o. Mba’eapohara onemoĩva rehegua. Teta ne’ẽ rehegua política


nembohape, nemboguata opyta umi mba’e’apohara omoĩva ko lei pope.
Teta Presupuesto Guasupe oneme’ẽva’era tekotevẽva guive ko’a temimoĩmby
omba’apo hagua hekope ha tekotevẽhaicha.

Art. 33o. Paraguai Ne’ẽnguera Sambyhyha Sambyhyhara rehegua. Paraguai


Ne’ẽnguera Sambyhyha oisambyhyva’era Secretario Ejecutivo omoĩva Teta Ruvicha
Pavẽ, tapicha ikatupyry aneteva ko’a mba’epe apytegui, he’ihaicha ko lei.

Art. 34o. Paraguai Ne’ẽnguera Sambyhyha rembiapora tee. Ne’ẽnguera Rerekua


oĩ mburuvicharo kova ko lei onemoanete hagua, mayma Paraguai Estado mboja’opy
ha tapichakuera remimoĩmby ne’ẽnguera rehe omba’apova ndive. Ha’e
ombohapeva’era ne’ẽnguera jeporu porave, ha tenonderaite teta ne’ẽ tee mokoiveva,
taha’e ne’ẽasaime, tekombo’epe, tekojoja apope, mba’e nemume, kuatia
nemongu’epe, politicape, mba’apope ha opaite tapichakuera ojotopahape. Ha’e avei
omyenondeva’era tembiapo oikuaaukava mba’eichapa ojeporuhina mayma Paraguai
ne’ẽnguera.

Art. 35o. Tekotevẽva ojeiko hagua Sambyhyhara ha Moakaharamo.


Tapicha omba’aposeva Ne’ẽnguera Sambyhyharamo oguerekova’era kuatia’ata
ome’ẽva mbo’ehao guasu onemoarandu haguepe ne’ẽnguera reko jekuaape.
Ojekuaava’era pe tapicha inaranduha; oiporukuaava’era teta ne’ẽ tee mokoiveva ha
ohechaukava’era oikuaa poraha Paraguai ne’ẽnguera reko. Umi Moakahararamo
oikesevape ojejerureva’era peichaite avei.
Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB
P á g i n a | 10

Art. 36o. Oguerekova’era omba’apotava upepe. Tapicha omba’apotava 14 ne’ẽ


sambyhyharamo oguerekopaiteva’era lei ojerureva opavave teta rembijokuaipe.
Ikatupyryva’era ne’ẽ nemboheko raka peteĩvape ha ha’eveva’era oiporuvo
nomongeta ha jehaipe teta ne’ẽ tee mokoiveva.

Art. 37o. Ne’ẽ Rape’apo Moakaha. Kova ko terekua mboja’opy, ombohekova’era ko


lei, ikatu kuaa haguaicha onemo’anete hembiapoukapy. Omongu’eva’era opaichagua
apopyra oporo’ykekotava ojeporu porave hagua mayma Paraguai ne’ẽ ha tenondete
teta ne’ẽ tee mokoiveva, opaicha ha opaite hendape.

Art. 38o. Ne’ẽ Rapereka Moakaha. Kova ko terekua mboja’opy ohapojo’o ha


oipyguarava’era mayma ne’ẽ Paraguaipe ojeporuva, ombojehupotavo tembikuaa
pyahu onemomba’e kuaatava ne’ẽ jehape’apope.

Art. 39o. Onongatu ha Omombareteva Ypykuera Ne’ẽ Moakaha. Kova ko terekua


mboja’opy ombyaty ha onongatupaiteva’era tendupyra ha techapyrame opavaite
ypykuera ne’ẽ, ha tenonderaite umi oguepotava, oikuaaukapotavo tetayguara
retakuepe. Omongu’eva’era tembiapopy oikuaaukavo ypykuera ne’ẽ tetaygua
apytepe, opaite hendaicha.

Art. 40o. Ne’ẽ Rape’apo Moakaha Rembiapora tee rehegua. Kova ko Moakaha
rembiapora tee ha’e:
1. Onangarekova’era tonemboete opavaite tapicha ha tapicha aty derecho
ne’ẽnguera rehegua kova ko lei he’ihaicha.
2. Onangerekova’era anitei ojeporu joavy teta ne’ẽ tee mokoiveva peteĩva
rehehape.
3. Omongu’e ha ohecha jeyjeyva’era ojeporu porapa teta ne’ẽ tee kuera umi
kuatia imyenyhẽmbyrame ha mayma kuatia ojejapova teta rembiapopype.
Upeicha avei umi haipyre onemoĩva ojehecha haguame ha tapekuera rera
omoĩva tava rekuai.
4. He’iva’era mba’eichaitepa ojeporuta teta ne’ẽ tee mokoiveva ha ypykuera ne’ẽ
puhoe ha ta’angambyrype.
5. Omongu’eva’era teta ne’ẽnguera tee ha avaiteva ne’ẽnguera jeporu umi
mba’e pyahu osẽva tembiporurame ha avei mba’e apopy teko jekuaaukarame.

Art. 41o Ne’ẽ Rapereka Moakaha Rembiapora tee rehegua. Kova ko Moakaha
rembiapora tee ha’e:
1. Omongu’e ha oykekova’era opaichagua mba’e’apopy onemboguatava 15
ojekuaa porave potavo guarani paraguai ha castellano paraguai reko tee, teta
Paraguai mba’e tee haicha. Upevare onemomba’eguasu ha onembo’eva’era
ko’a ne’ẽ reko, ikatu haguaicha tapicha paraguai ojapyhy imba’e teeicha ha
ko’ava rupive ojekuaauka ha’ehaichaite.
2. Oheka ha ombyatypaiteva’era mayma ne’ẽ Paraguaipe ojeporuva,
oipapava’era tapicha one’ẽva umi ne’ẽme, ha ombopyahuva’era manterei umi
kuaapyra censo ogueruva, oĩma guive tetapype tapicha aty oiporuva umi ne’ẽ.
3. Ombohovaiva’era opaite tapicha ha tapicha atykuera remiporandu ne’ẽ
reheguava.
4. Ojapova’era opaite mba’e Paraguai Ne’ẽnguera Rerekua rembiapora teeva.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 11

Art. 42o. Onongatu ha Omombareteva Ypykuera Ne’ẽ rembiapora tee rehegua.


Kova ko Moakaha rembiapora tee ha’e:
1. Ombyaty ha onongatupaiteva’era onehendu ha onemone’ẽ haguaicha kuatia
ari opavaite ypykuera ne’ẽ, ha tenonderaite umi oguepotava.
2. Omongu’eva’era tembiapo omoingove jey potavo umiva umi ne’ẽ.
3. Omokyre’ỹva’era ypykuera ne’ẽ jekuaa, ijeporu ha inemboete tetaygua
apytepe, ha’e rupi umiva teta mba’e teete.

PEHẼNGUE II – GUARANI NE’Ẽ REREKUAPAVẼ REHEGUA

Art. 43o. Guarani Ne’ẽ Rerekuapavẽ reko tee rehegua. Guarani Ne’ẽ
Rerekuapavẽ hina tapicha aty oĩ’ỹva Paraguai Estado poguype, oheka’ỹva viru
negana, onembohekova lei rupive tapicharamo guaicha, oguerekokuaava imba’etee.
Ha’ete omoĩva’era estatuto ijupe. Paraguai Estado ome’ẽva’era cada ary viru
hembiporura Presupuesto-pe, oipytyvovo ko Ne’ẽ Rerekua omboguata hagua
hembiapoita.

Art. 44o. Oĩtava Guarani Ne’ẽ Rerekuapavẽramo rehegua. Guarani Ne’ẽ


Rerekuapavẽ pope omoĩ ipokatu mayma tetaygua ko ne’ẽ oiporuva, herape oiko
hagua ko ne’ẽ reheve. Ipype oĩva’era umi tapicha herakua guasuveva kova ko ne’ẽ
jekuaape, ne’ẽ pora nemyasaime ha iporombo’epe. Umiva, hetakuepe ohupytykuaa
30 peve. Oĩva’era 15 tenondeguava oiporavova’ekue noha’a rupive Paraguai
Ne’ẽnguera Sambyhyha. Upevara ombojovakeva’era titulo, tembiapokue, tapykuere,
mba’e ojapo ha ohupytyva. Ko’ava ipyendava’era 16 tapicha rembiapo tera
ijehaipype ha mbo’ehara reko rapykuerepe. Upeva upe aty nepyrũmby omoĩva’era
estatuto upe Guarani Ne’ẽ Rerekuape ha upe rire oiporavova’era inirũnguerara
oĩmba peve hikuai.

Art. 45o. Guarani Ne’ẽ Rerekuapavẽ rembiapora tee rehegua. Guarani Ne’ẽ
Rerekuapavẽ rembiaporangatu hina ko ne’ẽ nemboheko: ijehaipe, ine’ẽndype,
he’isevape, ine’ẽ nemohendape ha ine’ẽ syrype. Ohechaukava’era guaraní ne’ẽndy
tee ha ijeporu pora reko tee, ojekuaa hagua. Umivara ohapojo’o pypukuva’era
guarani ne’ẽ ha ojapysaka pora va’era ne’ẽ ojeporu aneteteva rehe.

Art. 46o. Hembiaporaite rehegua. Guarani Ne’ẽ Rerekuapavẽ omba’apova’era


katuete ko’a mba’e rehe:
1. Omohendapaiteva’era ko ne’ẽ jeporureko ha upevara ohaporekava’era ha
ohendukuaava’era ne’ẽ poruharakuerape.
2. Omopeteĩva’era guarani achegety ha upeva onepyrũva’era pe Teta Amandaje
Pavẽ Moĩmbahara oiporuva’ekuegui ary 1992-pe.
3. Ojapo ha ombopyahuva’era katuete ipukukuere guarani ne’ẽ ryru guasu.
4. Oguenohẽva’era guarani ne’ẽ jeporu reko teete.
5. Ojapova’era ne’ẽ ryru opaichagua mba’apoharakuera rembiporura ha
tembikuaa remikotevẽme guara.
6. Ohekava’era mba’eichapa guarani ne’ẽ omongakuaa poraveta ine’ẽndy ha
tenondete umi tape ombopyahu ha oguerojerakuaatava ko ne’ẽ,
omokangy’ỹre heko tee, ine’ẽpu, ijysaja, ine’ẽ joaju reko ha ine’ẽ syry.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 12

7. Ombyatyva’era ne’ẽ pyahu omohenoiva ijeheguirei ne’ẽ guaraní


poruharakuera, omboaje ha omoneĩ ijeike guarani ne’ẽ ryrupe.
8. Oneha’ava’era oguerojere ne’ẽ tuja ho’ava’ekue tesaraipe, omoingove jey ha
omoĩ ojeporu jey haguaicha.
9. Ombohapeva’era tonemoinge umi ava guaranieteva ne’ẽ ko guaraní paraguai
ne’ẽndype.

PEHẼNGUE VIII – APOUKAPY IPAHAPEGUAVA

Art. 47o. Castellano nemboheko rehegua. Castilla ne’ẽme ombohekova’era


herekua tee oĩva Paraguaipe.

Art. 48o. Ne’ẽnguera Rerekuaramo opyta sapy’atava rehegua. Onemoĩmba peve


sambyhyharakuera Paraguai Ne’ẽnguera Sambyhyhape, ha oneme’ẽ meve ichupe
viru oikotevẽva Teta Presupuesto Guasupe, opyta sapy’amita omba’apo herape
Comision Nacional de Bilinguismo.

Art. 49o. Mboja’opy Paraguai Estado rehegua. Umi Paraguai Estado mboja’opy ko
lei omoĩva imo’anetehararamo, ohenduva’era mayma tapicha atype, ne’ẽ rehe
omba’apovape, omo’anetekuevo politica ne’ẽ rehegua omoĩva teta; umiva ndive ha
onondivepa ombohapeva’era ohovo ko’a tembiapoukapy.
Tapichakuera avaiteva katu ha’ekueraite ombohapeva’era ine’ẽnguera nemboheko.

Art. 50o. Lei nemboheko rehegua. Kova ko lei moanetehara onemoĩva


mburuvicharamo ombohekova’era umi articulo one’ẽva ine’ẽnguva ne’ẽ rekore ha
avei umi mba’e hypy’ũeterei rupi oikotevẽva nemyesakave rehe.

Art. 51o. Inemboguata rehegua. Tembiapoukapyra omoĩva ko lei ha oikotevẽva


jehai rehe, ikatukuaata ojejopy onemoanetevo ohasa rire mbohapy ro’y Guarani Ne’ẽ
Rerekuapavẽ omboheko rire ko ne’ẽ achegety ha ijeporu reko teeteva.

Art. 52o . Tojekuaaukake kova Teta Ruvicha Pavẽme. Onemoneĩ Leirã Honorable
Camara de Senadores rupi, ara 7 jasypa ary mokõi su pape, opyta
onemoanetevaramo Honorable Camara de Diputados rupi, ara 9 jasypakõi ary mokõi
su pape, he’ihaicha Vore 204 Tekovona Tetãyguápe. Tojeguereko Tetã Leiramo,
tojekuaauka ha tonemboguapy Tavaygua
Nongatupype. Tetã Motenondehara

TEMBIAPORÃ

1. Porandu oñembohovaiva'erä:
1. Máva máva Léi Guasu artículo-pa ohakä'i'o Léi Ñe'ënguéra rehegua.
2. Mba'e papapýpa oraha Léi Ñe'ënguéra rehegua.
3. Mba'épa Secretaría de Políticas Lingüísticas.
4. Mba'épa omohenda Léi Ñe'ënguéra rehegua artículo mbohapyha guarani ñe'ëme
guarä.
5. Mava mávapa umi ñe'ë Estado omyasäiva'erâ ha oimombareteva'erä ambue tetä
gotyo.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 13

2- Eiporavo oïporäva.
1. El Artículo que contempla el conocimiento de las dos lenguas oficiales para
ocupar cargos públicos es:
a- Art. 25
b- Art. 18
c- Art. 17
d- Ninguna de las anteriores.

2- La Secretaria de Politicas Linguisticas cumplirá sus funciones en


coordinación con:
a- MAG- MEC- SFP
b- MEC- SNC
c- SENATIC'S – SAS- SNC
d- Ninguna de las anteriores.

3. El Capítulo IV de la Ley de Lenguas trata de:


a- De los idiomas en la educación
b- De los derechos lingüísticos
c- Del uso de las lenguas oficiales en el ámbito público.
d- Ninguna de las anteriores.

4. Dentro de las funciones específicas de la dirección General de


Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, se encuentra:
a- Velar por los derechos linguisticos individuales y colectivos.
b- Realizar y actualizar el inventario lingüístico del pais.
c- Registrar en forma oral y escrita las lenguas originarias, en especial las que se
hallan en peligro extinción.
d- Ninguna de las anteriores.

5. Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos,


siempre que se disponga de la versión respectiva en:
a- Guaraní o castellano.
b- Ambas lenguas.
c- A elección del solicitante.
d- Todas las anteriores.

6- El art. 3º de la ley de Lenguas habla sobre:


a- El refuerzo de acción positiva hacia la lengua guarani.
b- Salvaguardar el carácter pluricultural y bilingüe.
c- Reconocer al guarani como lengua oficial de las organizaciones
supranacioanales.
d- Ninguna de las anteriores.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 14

2. Embohysyimína:
1. Moköi institución omoheñóiva Léi Ñe'ënguéra rehegua.
a.
ä.

2. Paraguái Ñe'ënguéra Sämbyhyha (Secretaría de Políticas Lingüísticas)


rembiaporâ tee.
a.

3. Guarani Ñe'ë Rerekuapavë (Academia de la Lengua Guarani) hína


a.
ä.
ch.

4. Paraguái Ñe'ënguéra Sämbyhyha oreko ko'â Dirección General.


a.
ä.
ch.

5. Mbohapy derecho ñe'ë rehegua jarekóva Paraguaiguakuéra aty háicha:


a.
ä.
ch.

6. Mbohapy derecho ñe'ë rehegua jarekóva Paraguaiguakuéra peteïteï ñane retäme.


a.
ä.
ch.

3. Ere oï poräpa (p) téräpa oïvai (v), Léi Ñe'ënguéra rehegua he'iháicha:
a. Léi, decreto ha ambueve kuatia Estado onohëva oñemaysäiva'erä guarani ha
castellano-pe. (____)
ä. Léi Ñe'ënguéra rehegua ombohape guarani ha castellano añónte. (____)
ch. Paraguái Ñe'ënguéra Sämbyhyhára ombosako'iva'erä plan ha proyecto
oñemohendahápe opaite Paraguái ñe'ënguéra ko'ë pyahurä. (____)
e. Ordenanza ha ambue kuatia onohëva municipalidad-kuéra oñeguenohëva'erä
guarani ha castellano-pe. (____)
ë. Tapicha oguahëva justicia renondépe oñe'ëkuaa castellano añoite. (____)
j. Marandu, formulario ha opaite kuatia onohëva Estado oñeguenohëva'erä guarani
ha castellano-pe. (____)
k. Opaite mba'erepy osëva Paraguáigui oiporuva'erä guarani castellano yke rehe
opaite etiqueta-pe. (____)

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 15

l. Paraguáipe guarani, castellano ha indigena-kuéra ñe'ëme añoite ikatu


oñembokatupyry ñepyrü temimbo'ekuérape mbo'ehaópe. (____).
m. Ojekuaa haguä mba'épa temimbo'ekuéra ñe'ë peteîha, katuetei ojekuaaha'äva'erä
mitänguérape. (____)

4. Reñe'ëmi ko káso rehe. Rereko pevarä nde resa renondéve Léi Ñe'ënguéra
rehegua.
a. Peteï mbo'ehao opytáva Supervisión nde remontenondévape oguahë peteï mitä
oñe'êkuaáva guarani térä castellano año. Mbo'ehao motenondehára noanotaséi
ichupe upe mbo'ehaópe hetaitereive rupi mitä ndoikuaáiva ñe'ë oguerúva upe mitä.
Reikuaa porä rire Léi Ñe'ënguéra rehegua he'ívapa nde mba'e rejapóne.
ä. El Director de una institución educativa bajo su supervisión no sabe cómo elegir la
lengua de alfetización inicial en la escuela y le pide su orientación. Ofrezcale las
orientaciones respectivas, de acuerdo a la Ley de Lenguas.
ch. Mbo'ehao Sämbyhyhára oporandu ndéve mba'e mbo'esyry pevépa ojeporuva'erä
guarani ha castellano oñembo'e haguä mbo'ehaópe. Emyesakämína ichupe Léi 4251
Ñe'ënguéra rehegua he'iháicha.

MOÑE'ẼRÃ ÑEIKŨMBY1
Mbo’ehára:
Ko tembiapópe oĩ 4 tembiaporã oñondivepa orekóva 20 porandu nde
rembohováitava.
Rembohováita porandu rehechaukávo opyta porãvéva.
Rereko 60 aravo’i remba’apo hag̃ua.
Teremba’apo porãite.

TEMBIAPORÃ 1

Moñe’ẽrã 1

Emoñe’ẽmína ko’ã ñomongeta ha upéi embohovái

Ñomongeta peteĩha Ñomongeta mokõiha

- Mba’éichapa neko’ẽ - Ha upéi, mba’etekópa che irũ


- Cheko’ẽ porã. Ha nde. - Alpélo, ha nde.
- Cheko’ẽporãnte avei. - Jaryiete. Ejúpy jahuga.
- Iporãite upéicharamo. Maiteimi nde - Nahániri, ag̃uahẽsetereíma che rógape.
sýpe. - Tereg̃uahẽ porãite chamígo.
- Aguyje ndéve. - Ambue árape jahugáta.

1. Ñomongeta peteĩha ojehu:


a. Ka’arukue.
ã. Pyharevekue.
ch. Pyharekue.
e. Asajekue.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 16

2. Ñomongeta mokõiha ojehukuaa:


a. Oimeraẽ aravópe ojehukuaa.
ã. Pyharevekue añoite ojehukuaa.
ch. Asajekue añoite ojehukuaa.
e. Ka’arukue añoite ojehukuaa.

3. Ñomongeta peteĩhápe oñe’ẽ:


a. Mokõi tapicha ojokuaa’ỹva.
ã. Mokõi tapicha ojokuaámava.
ch. Mbohapy tapicha ojokuaa’ỹva
e. Mbohapy tapicha ojokuaámava.

4. Ñomongeta mokõihápe oñomomaitei mokõi kuimba’e:


a. Añete.
ã. Japu.

5. Ñomongeta mokõihápe peteĩva oñe’ẽva oĩ kánchape.


a. Añete.
ã. Japu.

Tembiaporã 2

Moñe’ẽrã 2
Maitei che angirũ Cristina:

Ne membykuña Josefina ningo ombotyramoite 15 áño, ha ko’ág̃a che


membykuña Paula, Josefina irũ mbo’ehaópe, ombotýta avei 15 ary. Ajoguapaitéma
chupe ijaorã, katu nda’isapatúi gueteri, ha aipotaite ikatúramo reiporukami chupe
Josefina sapatu morotĩ oiporuva’ekue hi’arambotyhápe.
Reiporukakuaátaramo eme’ẽmi che memby Josépe togueru chéve, ỹrõ chete
aháta agueru. Aramboty hague ko’ẽme arahauka jeýtama ndéve.
Aguyje ko’ag̃aite guivéma.
Añua.Ramona Pirivevúi, 28 jasypateĩ 2013-pe

6. Máva mba’épa sapatu:


a. Ramona memby mba’e.
ã. Cristina memby mba’e.
ch. Ramona mba’e.
e. Cristina mba’e.

7. Sapatu ojeporuse:
a. Paula oraha hag̃ua facultad-pe.
ã. Paula oraha hag̃ua jerokyhápe.
ch. Josefina oraha hag̃ua hembiapohópe.
e. Paula omonde hag̃ua hi’arambotyhápe.

8. Sapatu ojeguerahauka jeýta ijárape:


a. Ojepuru hague pyharépe voi.
ã. Aremi ojeporupa rire.
ch. Ojepurupa hague ko’ẽme.
e. Mokõi ára ohasa rire.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 17

9. Mba’erãpa ohai Ramona Cristina-pe:


a. Oñemba’ejerurévo chupe.
ã. Omboaguyje hag̃ua chupe.
ch. Oja’o hetaite hag̃ua chupe.
e. Omomarandu hag̃ua chupe.

10. Cristina ha Ramona niko:


a. Mokõivéva ojokuaa’ỹ gueteri.
ã. Mokõivéva isapatu heta.
ch. Mokõivéva imembykuña.
e. Mokõivéva oreko 20 áño rupi.

TEMBIAPORÃ 3

Emoñe’ẽmína moñe’ẽrã mbykymimi oúva ko’águi, umi ñeporandu hesegua ha


eiporavo ñembohovái oĩporãva.

Ehechauka oĩ porãva kuatia pevarã oñeme’ẽva ndévepe.

Moñe’ẽrã a
Marandu

Oñemomarandu temimbo’e, mbo’ehára, sy ha tuvakuérape Vy’aguasu San


Juan ára rehegua ko’ẽrõgua ohasaha ambue arapokõindýpe g̃uarã aravaietereígui.
1 jasypoteĩ 2011
Sãmbyhára

11. Vy’aguasu ndoikomo’ãi oamenaságui okytaha upe árape:


a. Añete.
ã. Japu.

Moñe’ẽrã ã
Pohã py’a vaípe g̃uarã

Ojeporu:
- jaguareteka’a
- vóldo
- vurríto
- poleo’i
- eneldo
Mba’éichapa ojejapo
Oñembojehe’a oñondivepa ñana rogue ha oñembopupu mokõi kuimbe peteĩ lítro ýpe 5
aravo’i aja. Ojey’u yrõguáicha ára pukukue javeve. Oje’uva’erã haku vevuimi.

Oñenohẽ: Lengua y Literatura castellano guarani, 9º, MEC, hogue 246

12. Py’a vaípe g̃uarã pohã oje’u y ro’ysãme:


a. Añete.
ã. Japu.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 18

Moñe’ẽrã ch
Guaira Vy’a Guasu oikókuri Villarrica-pe
Jepémo hayvi ha ho’ysã, Guaira Vy’a Guasu oraha teko momorã táva Villarrica-pe
arapoteĩ 1 jasypokõime, Centro Regional de Educación Natalicio Talavera-pe.
Oñenohẽ:http://www.cultura.gov.py

13. Guaira Vy’a Guasu aja oela tuicha Villarrica-pe:


a. Añete
ã. Japu

Moñe’ẽrã e

Kuatia moñe’ẽrã guaraníme


2

JAHAI, ÑAÑEMOÑE’Ẽ HA ÑAMBOSA’Y HAG̃UA

Jorge Román Gómez

(El Kunumi)

Apohára
Ituzaingó – Corrientes
Argentina

Oñenohẽ: http://www.educar.org/kunumi/Koeju1.asp (oñemoambuepyre)

14. Ko aranduka osẽ ñane retãme oñembo’e hag̃ua guarani:


a. Añete.
ã. Japu.

Moñe’ẽrã ẽ

Fondos Concursables oikuaaukáta mavamávapa ojeporavo

Oñemomarandu mayma tapicha omog̃uahẽva’ekue hembiaporã ha ojerure Fondos


de Cultura Mokõiha pytyvõ, omboguatáva Secretaría Nacional de Cultura, ko’ẽrõ 28
ae ojekuaataha mavamávapa ojeporavo.
Oñenohẽ: http://www.cultura.gov.py (oñemoambuepyre)

15. Ojekuaaukáma mavamáva rembiaporãpa ojeporavóva Fondos de Cultura-pe


g̃uarã:
a. Añete.
ã. Japu.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 19

TEMBIAPORÃ 4

Emoñe’ẽmi marandu mbeju’apo rehegua ha upéi emba’apo hese

Mba’éichapa ojejapo mbeju

Oñeikotevẽ ko’ã mba’e:

- Aramirõ - Ñandy - Kesu


- Kamby - Juky

Ojejapo kóicha:

Oñembojehe’ava’erã aramirõ ñandy rehe ha oñemyakỹ’imi ohóvo kambýpe ojehe’a


porã hag̃ua ha oiko chugui mása. Ndahykuiva’erã upe mása, oñemoĩ hendive jukyku’i
he’ẽ porã hag̃ua ha ipahápe ojepoi hi’ári kesu ha oñembojehe’ajey.

Upéi oñembyaku porã peteĩ páila ha ojepoi pype upe mása ha peteĩ kuchárape
ojejopyjopy. Ojejopyporãva’erã kuchárape hembe’y tuichakue javeve. Upéi oñembojere
ikatu hag̃uáicha ojy avei ambue hova. Amo hu’ãme oñeguenohẽ ha oje’uva’erã haku
reheve.

Nancy Oilda ojapoháicha

16. Mbeju ojejapo hag̃ua:


a. Oñembojehe’a porã aramirõ ha kamby.
ã. Ojepoipoi aramirõ ári ñandy ha kesu.
ch. Hykuporãva’erã pe mása ojejapóva.
e. Oñembojehe’a aramirõ, ñandy ha ambueve.

17. Mbeju ojejapo hagu


̃ a oñemyakỹ aramirõ:
a. Suéro pyahúpe.
ã. Kambýpe.
ch. Y ro’ysãme.
e. Ñandýpe.

18. Mbeju oje’uva’erã:


a. Hakuvaíre.
ã. Ho’ysãmbapyre.
ch. Hakuvýre.
e. Oñembyaku rire.

19. Mbeju oñembojy hag̃ua pe mba’yru oñembojytaha haku porãva’erã:


a. Añete.
ã. Japu.
20. Mbeju oñehembe’yjopyjopyva’erã osẽ porã hag̃ua:
a. Añete.
ã. Japu.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 20

MOÑE'ẼRÃ ÑEIKŨMBY2
Mbo'ehára:
Ko kuaara’ãme oĩ 4 tembiaporã, oñondivepa orekóva 20 temiporandu
nde rembohováitava.
Rembohováita rehechaukávo peteî opyta porãvéva.
Rereko 60 aravo’i remba’apo hag̃ua.
Teremba’apo porãite.

Tembiaporã 1

Moñe’ẽrã 1

Emoñe’ẽmína ko haipy ha eiporavo peteĩva ñembohovái apytégui ohóva


ñeporandu rehe:
Paraguay oñesãmbyhy ñepyrũrõ guare
Upe 1541-pe ndaje Domingo Martínez de Irala omoheñoiraka’e pe Cabildo
Paraguaýpe. Upe guive Paraguay opyta peteĩ távaramo, hembiapo ha itendotatee
reheve. Cabildo-pe oike españaguakuéra ha karai ijyvy hetávante. Ndoikeiva’ekue
avakuéra ha imboriahúva.
Pe Cabildo oñangarekoraka’e tekombo’ére, tesãirãre, ombyaty viru hamba’e.
Oñangareko avei tekojoja ha ñande rekoteére. Cabildo upérõ pe ko’ág̃a
Municipalidad. Upéi pe 1824-pe Doctor Francia ndive opa Cabildo, ha ohejapa
ipoguýpe opaichagua poder ha omoheñói hekovia peteĩ gobierno municipal.
Ha 1891-pe oñepyrũ oĩ pe Intendente Paraguaýpe. Upéi 1909 guive pe gobierno
municipal ryepýpe oĩma Intendente ha Junta Municipal, omoĩ chupekuéra tetã
Sãmbyhyhára Poder Ejecutivo.
Ho’a rire dictadura, 1990-pe kuatia oñe’ẽva mburuvichakuéra jeporavo rehe he’i
tetãyguakuéra oiporavotaha Intendente ha Junta Municipal itávape g̃uarã. Ha
upéicha oiko ohóvo 1990 guive. Ojeporavo ichupekuéra ha hi’are hikuái po ary
hembiapo porãramo.
Oñenohẽ: Lengua y Literatura castellano guarani, 9º, MEC (Oñemoambuepyre)

1. Cabildo omoheñoiva’ekue karai Dr. Francia:


a. Añete.
ã. Japu.

2. Cabildo oñepyrũ guive Paraguay opyta peteĩ távaramo:


a. Añete.
ã. Japu.

3.Tetãyguakuéra oiporavo itáva motenondehára gobierno municipal oñepyrũ ypy


guive:
a. Añete.
ã. Japu.
4. Cabildo oñepyrũ ypy guive ñane retãme pype oikekuaa opaite tetãygua:
a. Añete.
ã. Japu.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 21

5. Cabildo yma guare ko’ag̃ahína Municipalidad:


a. Añete.
ã. Japu.

TEMBIAPORÃ 2

Moñe’ẽrã 2
 Emoñe’ẽmína ko haipy ha upéi eiporavo peteĩva umi ñembohovái
apytégui oho porãvéva ñeporandu rehe:
Cooperativa oheka teko porãve

Opa henda rupi ñahendu oñeñe’ẽramo cooperativa rehe, opa mba’e oje’e hese,
iporãva ha ivaíva, ha katu, tekotevẽ ñahesa’ỹijomi ñande avei mba’épa péva.
Ymaite guive tapicha ombojoaju hembiapo oñondive akãrapu’ãrã; ko’ág̃a rupi
hesakã porãvéntema ohóvo tembiapo joaju rupivémante ikatuha oñesẽ tenonde ha
ojekakuaa hekoitépe. Heta hendáicha ikatu oñemba’apo joaju: sapy’apy’agua,
oñepytyvõ hag̃ua peteĩ tapicha oikotevẽtereívape, térã katu tuichaveháicha. Ko’ã
tembiapo joaju apytépe jajuhu ikatuha oñemboheko cooperativa.
Cooperativaheñoiñepyrũva’ekue Gran Bretaña-pe, oñemboheko hag̃ua tape
iñambuéva capitalista-gui. Ojehechakuaa tapicha oñeha’ãva ha’eño’eñorei
hasyetereitaha oñakãrapu’ã hag̃ua, ha upéicha avei ombojoajúramo hembiapo ha
oñopytyvõramo iporãveha hekovekuéra.
Ko’ág̃aramo g̃uarã iñasãima hetaiterei tetãpýre ha aremíma oñemboheko avei ñane
retã Paraguáipe.
Oñenohẽ: Lengua y Literatura castellano guarani, 9º, MEC, hogue 267

6. Cooperativa heñoiva’ekue:
a. Iñasãi hag̃ua opa hendápe yvy ape ári.
ã. Opavave tapicha iviru heta hag̃ua.
ch. Omboja’opa hag̃ua tapichakuérape.
e. Oheka hag̃ua maymavépe teko porãve.

7. Moñe’ẽrã ohesa’ỹijo:
a. Hasyha oñemba’apo joaju’ỹre.
ã. Mba’etepahína cooperativa.
ch. Ma’erãpa heñói cooperativa.
e. Teko porãve jehupytyrã.

8. Cooperativa og̃uahẽ Paraguáipe:


a. Aremína.
ã. Ramoiténte.
ch. Colonia aja.
e. Dictadura aja.

9. Cooperativa rupi ikatu oñepytyvõ máva oikotevẽtereívape:


a. Añete.
ã. Japu.

10. Ñane’año’año ñasẽ pya’eve tenonde.


a. Añete.
ã. Japu.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 22

TEMBIAPORÃ 3

Moñe’ẽrã 3
 Emoñe’ẽ ha emba’apo ko moñe’ẽrã rehe embohováivo ñeporandu
hesegua:
Karai Octubre
Karai Octubre jeko karai karape, isombréro kakuaa, ha oraha ijapére peteĩ
vosa ky’ami. Oikévo octubre, oñepyrũ oikundaha ápe ha pépe, avave ohecha’ỹre
chupe. Pe ivosápe jeko oraha opaichagua mba’evai: mba’asy, mboriahu,
ñembyahýi, ñemano, ha hetave mba’e.
Ha’éjeko péicha oho porãitehágui oike sapy’a óga ahénope, ha oho derécho
kosináme. Ápe ojesareko tembi’úre, kóva ndaipóri térã michĩetereíramo ndaje
ha’e omboguejy ivosa upe ógape ha chugui osẽmbaite opa mba’e vai
iñasãimbáva tapỹi ryepýpe. Péva oikóramo he’isehína pe ro’y pukukue oĩtaha
upe ógape mboriahu, ñembyahýi, mba’asy ha ñemano hamba’e. Ani hag̃ua
Karai Octubre omboguejy, ivosa ñakosina tuichava’erã upe árape. Ikatu
ñambosako’i jopara, térã oimehaichagua tembi’u tuicháma guive. Ojuhúrõ
tembi’ueta ndaje ha’e ojerénte ha osẽjey pe ógagui.
Miguel Verón

11. Karai Octubre oike:


a. Óga porãme año.
ã. Taperépe año.
ch. Oimeraẽ ógape.
e. Oñemboty’ỹhápe óga rokẽ.

12. Ani hag̃ua karai Octubre omboguejy ivosa ñande rógape:


a. Ñamoĩ typycha okẽ kupépe.
ã. Ñasẽva’erã ñande rógagui.
ch. Ñakosina tuichava’erã.
e. Ñamboty porã ñande róga.

13. Mombe’u karai Octubre heñóineraka’e:


a. Oporomongyhyje hag̃ua octubre aja.
ã. Ojekuaaukávo mba’érepa oĩve vare’a ko jasýpe.
ch. Oporomyangekói hag̃ua octubre oikévo.
e. Oikuaaukávo octubre ipukuetereiha.

14. Karai Octubre oraha ivosápe mba’evaieta:


a. Añete.
ã. Japu.

15. Karai Octubre oikévo óga ahénope oma’ẽ mba’épa oñekosina:


a. Añete.
ã. Japu.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 23

TEMBIAPORÃ 4

Moñe’ẽrã 4
 Emoñe’ẽmína ko moñe’ẽrã ha embohovái ñeporandu hesegua:
Táva Arroyos y Esteros
Héra he’ipaitémavoi mba’éichapa pe táva, hese ojere ñu ha ysyry. Ymájeko
oho karai Carlos Antonio López ohechamívo iñangirũ Pa’i Fidel Maíz-pe, ha
og̃uahẽre he’i chupe: "ag̃uahẽ hag̃ua... ahasa ajúvo, “ríos”, “arroyos” ha “esteros", ha
upe guive pe táva ojehero Arroyos y Esteros.
Hese ojere ysyry tuicháva, Pirivevúi ha Manduvirã; ko’ãva ohykuavo y heta ñu
ha ysyry michĩvéva ho’a mboyve ysyry Paraguáipe.
Ifundahare, Mburuvicha Pedro de Melo de Portugal, ohero chupe “Capilla
Duarte”; Carlos Antonio López, 1849-pe, ombohéra “Arroyos y Esteros”.
Ndojekuaái rupi araka’épa oñefunda, ojejapyhy ivy’a guasúramo Pa’i Fidel
Maíz heñói ha omanohague ára, 9 jasyapy.
Arroyos y Esteros hetaitemi ika’avo; ko’ã mba’e porãita oreko hi’y heta rupi.
Oñenohẽ: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arroyos_y_Esteros. (Vore oñemyatyrõmbyre)

16. Arroyos y Esteros opyta:


a. Mokõi ysyry mbytépe.
ã. Ka’aguy mbytépe.
ch. Ñu guasu mbytépe.
e. Ysyry Paraguái ykére.

17. Arroyos y Esteros vy’a guasu hína 9 jasyapýpe:


a. Upe árape oñefunda rupi ko táva.
ã. Karai Carlos Antonio López ojerurégui.
ch. Pedro Melo de Portugal oipotáre upe ára.
e. Pa’i Fidel Maíz heñói ha omanóre upe árape.

18. Arroyos y Esteros héra péicha:


a. Oheróre chupe Pedro Melo de Portugal.
ã. Carlos A López oheróre chupe upéicha.
ch. Pa’i Fidel Maíz heñói ha omanóre pépe.
e. Ika’avo heta ha iñu porã tupi ko táva.

19. Mboy jeýpa oñemoambue ko táva réra:


a. Peteĩ jey.
ã. Mbohapy jey.
ch. Mokõi jey.
e. Irundy jey.

20. Arroyos y Esteros ika’avo heta:


a. Oñeñotỹre yvyra upépe.
ã. Ijyvy he’õ porã rupi.
ch. Heta ñu oreko rupi.
e. Ndojeitypái rupi yvyra.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 24

ÑE’ẼTEKUAA HA ÑE’ẼNDY 4

Mbo'ehára:
Ko kuaara’ãme rereko irundy tembiaporã oñondivepa ipohýiva 30 kyta.
Remyenyhẽta pa’ũ opytáva peteĩva umi poravopyrã oñembohysýivagui.
Rereko 60 aravo’i remba’apo hag̃ua.

TEMBIAPORÃ 1

Emyenyhẽ ko'ã pa'ũ nandi peteĩva umi ñe'ẽ jeporavorã apytéguipe.

Radio Fe y Alegría ningo arete guivéma omotenonde umi imaranduharakuérape


ikatukuaa hag̃uáicha oñe´ẽ ha _________ (1) marandu ñane ñe´ẽ guaraníme.
Pyhareve guive _________ (2) pukukue aja ha pyharekue oĩ heta programa osẽva
yvytu pepóre _________ (3); ikatukuaa _________ (4) opavave tapicha ohendu ha
_________(5) porã _________ (6) marandu oñeme´ẽva avañe´ẽme.

Maranduhára katupyrypyry _________ (7) tenonde hína upe tembiapo. Avei pukoe
renduharakuéra ikatu ohenói ha oñemongeta _________ (8) umi programa osẽ jave.
à programa ikatu avei ohendu _________ (9) paraguaigua oikóva _________ (10)
tenda rehe, taha'e España, Estados Unidos, Argentina, Brasil ha Európa rehe, pe
internet rupive. Ikatukuaa hag̃ua _________ (11) ko pukoe, reñatõikuaa: Radio Fe y
Alegría, ha oĩetéma.
Felipe Méndez (Oñemyatyrõ ha oñemombykypyre)
www.guaraniete.blogspot.com

1. a. ohai ã. oguerokirirĩ ch. omombe'u


2. a. ka'aru ã. ára ch. ko'ág̃a
3. a. guaranietépe ã. castellano-itépe ch. joparaitépe
4. a. haguére ã. rupi ch. hag̃uáicha
5. a. ohecha ã. hesakã ch. oikũmby
6. a. chupe ã. oréve ch. maymavépe
7. a. ombohape ã. ogueraha ch. omboguata
8. a. hendivekuéra ã. chendive ch. oñondivekuéra
9. a. mitã ã. tapicha ch. karai
10. a. heta ã. sa'i ch. ambue
11. a. rehendu ã. reikuaa ch. cherenói

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 25

TEMBIAPORÃ 2

Eiporavo peteĩ ñe'ẽ oho porãvéva emyenyhẽ hag̃ua umi pa’ũ, ñe'ẽjojaju ha
ñe'ẽysaja rekópe.

12. - Aiporúta ko aranduka che _________ ndive.


a. temimbo'ekuéra ã. remimbo'ekuéra ch. hemimbo'ekuéra

13. - Ahasase ko árape che sy rógape, katu ivaiete hóga _________.


a. tape ã. rape ch. hape

14. - Oúpiko nde ryke'y.


- Héẽ, oime og̃uahẽ angete che _________ ndive.
a. teindýra ã. heindy ch. reindy

15. - Rohose Tovatĩme, moõ rupipa ag̃uive.


- Ka'akupe _________ hi'ag̃uive
a. rehe ã. rupi ch. rupive

TEMBIAPORÃ 3

Ko'ápe ojehaiguy ñe'ẽ apesã, eiporavomína umi iguypegua apytégui oho


porãva hesekuéra:

16. - Mba'eteko, che irũ.


- Hendy kavaju resa chendive.
a. Okái che kavaju resa.
ã. Ikane'õiterei che kavaju.
ch. Cherasykatu’aína.
e. Ajejopy vaieterei.

17. Luisa, araka'épa ja'úta la sópa.


a. Araka’épa oĩta hi’arambotýva.
ã. Araka’épa resopa’apóta.
ch. Araka’épa remendáta.
e. Araka’épa cheinvitáta sópa.

18. Omondýi chupe jagua ha ipe ohóvo:


a. Odispara hatãiterei.
ã. Oñeno jaguágui.
ch. Oñemomirĩ jaguágui.
e. Oñembokarape jaguápe.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 26

19. – Ou jeýma amo tapicha pohýi:


- Emoĩna ipýre havõ.
a. Embojepyhéi.
ã. Embohavõ.
ch. Eja’o porã.
e. Emosẽ chupe.

20. - Mba’épiko oikora’e nde jagua tuichaitévagui.


- Ha’é’ãnga ombojojáma kupy.
a. Oguata.
ã. Oñani.
ch. Omano.
e. Hasy.

TEMBIAPORÃ 4

Eiporavo ñe'ẽpehẽtai ñe'ẽjoaju rekópe, emyenyhẽ hag̃ua pa’ũ nandi:

Imarãngatu_________ (21) ko’ã mitã (22) _________kóva che róga ykére. (23)
_________ kuaáma moõguipa (24) _________u hikuái. Ha’e_________ (25) (26)
_________kókuri (27)_________ jarýi ndive táva Paraguaýpe. Pégui
(28)_________túva (29)_________gueru chupekuéra ñande rekohápe (30)
_________ke hag̃ua mbo’ehaópe.
21. a. se ã. ete ch. kuri
22. a. oi ã. o ch. ore
23. a. rei ã. ai ch. oi
24. a. oi ã. a ch. o
25. a. te ã. kuéra ch. se
26. a. je ã. o ch. oi
27. a. i ã hi ch. ja
28. a. hi ãi ch. o
29. a. o ã oi ch. hi
30. a. re ão ch. oi

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 27

ÑE’ẼTEKUAA HA ÑE’ẼNDY 5

TEMBIAPORÃ 1

Emyenyhẽ ko'ã pa'ũ nandi peteĩva umi ñe'ẽ aty jeporavorã apytéguipe.
Don Nicasio

Hetámi ___________ (1) amoite ka’aguy rovyũ mbytére ndavy’ái ha… nda’eiva’ekue
ahaséko ógape ahecha hag̃ua che symi ___________ (2) che ryvykuérandi.
___________ (3) michĩmimi gueteri che asẽramo guare aha, peteĩ oreko mokõi ary
ha ambuékatu…. Oararecharamoite.
Ndoroikuaaiva’ekue ore amoite Cháko ___________ (4) roñorairõ ramo guare
mba’épa he’ise pe kane’õ, ___________ (5) ha ñembyahýi. Roñopytyvõmba ha
rosapukáivo ro’eva’ekue “Paraguay rayhupápe tañamano jepera’e”.
___________ (6)he’íva chéve Don Nicasio ha osyrývo hesay okirirĩ. Ipytuhẽ sa’isa’i
ha noñe’ẽvéi. Ojupi ___________ (7)peteĩ pirĩ opave’ỹva ahendúvo chupe
mba’embyasy vaieta ohasava’ekue ___________ (8)ñane retã rayhupápe.
___________ (9)rupi ñamañávo hesekuéra jahecha imbovypaitemaha hikuái ohóvo.
Oĩ katu opytámava tesaráipe karai Nicasio oikoháicha. Ha’éanga niko
ojeguerahava’ekue karai tujakuéra rógape ojeheja ha ___________ (10)
hogayguakuéra ndohovéiva ohechami mba’épa oikóva chugui. Tesaráipema opyta.
Alsides Ozorio rembiapokue, oñemyasãi kuatiahaipyre AYVUpe

1. a. yma ã. ko’ág̃a ch. ko’ẽrõ


2. a. arahava’ekue ã. amboykeva’ekue ch. ahejava’ekue
3. a. ha’e ã. ha’ekuéra ch. chupekuéra
4. a. mboyve ã. jaikehápe ch. ruguápe
5. a. y’uhéi ã. mborayhu ch. ñaña
6. a. amóicha ã. péicha ch. upérõ
7. a. isýre ã. hese ch. cherehe
8. a. hikuái ã. ityvyrakuéra ch. ñandekuéra
9. a. ha ã. ko’ág̃a ch. upérõ
10. a. márõnte ã. manterei ch. sapy’apy’a

TEMBIAPORÃ 2

Eiporavo peteĩ ñe'ẽ oho porãvétava remyenyhẽ hag̃ua pa’ũ nandi, ñe'ẽjojaju
rekópe.

11. - Ko marandu osẽ ñande ___________.


- Che avei ha’e upeichaha.
a. apytépe ã. apytégui ch. pa'ũme

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 28

12. - Mba'épiko péva.


- Pe mbarakaja ohasa nde auto ___________.
a. rupi ã. guýpe ch. guy rupi

13. - Che róga ___________ oĩ peteĩ ñemuha. Ha'eñoite morotĩ, ndaipóri rekañy
hag̃ua.
a. jerére ã. pe ch. ykére

14. - Umi karai ñanerenói óga ___________.


- Mba'épa oiméne oikotevê.
a. kupe ã. kupe guive ch. rováipe

15. – Moõpa chera'arõta.


- Roha’arõta tupão ___________.
a. rovái ã. kupe guive ch. kupe rehe

16. - Umi mitã ndojeiséi isy ___________.


- héẽ, ikoyguáningo hikuái, ndojepokuaái osẽ.
a. kupégui ã. kupe guive ch. kupépe

TEMBIAPORÃ 3
Ehai ñe'ẽriregua ha terarãngue ñe'ẽjoaju rekópe

Kuña Mbya Guarani imemby Plása Uruguájape


Rosita Vera niko hyeguasuete og̃uahẽvo Kapi’ivary_________(17) Paraguay
táva______(18) sávado ohasava’ekue, oñemopyenda úle hũ mboriahumi ________(19)
ha upépe oĩ aja oñemongu’e ñepyrũ, ikyvy José Vera ohenói Emergencia Médikape, pero
_________ (20) nopenái ________(21), upémarõ oñemoko’ẽtamante hikuái upépe, upéi
ave ho’aho’áma pyhare, pyharepyterei mitãmi oñemongu’eve ha ohenóimante hikuái peteĩ
partéra ________(22) komunidapeguápe, ko partéra chae omba’apo’imi ha oúmakatu
mitã kuimba’e kyrỹiguasu neporãva peteĩ.

Imemby _________(23) og̃uahẽ hendápe Región Sanitaria Décima Octava________


(24), ha ogueraha ___________ (25) kuñarakarai ha imembymíme Barrio Obrero
Hospital-pe.

http://www.radionacionaldelparaguay.com.py/index.php/rnp-digital-guaranime/52-rnp-didital-guaranime/6886-kuna-mbya-
guarani-imemby-plasa-uruguajape

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 29

17. a. peve ã. gui ch. rupi


18. a. pe ã. meve ch. me
19. a. yke rupi ã. guy rupi ch. guýpe
20. a. avave ã. maymave ch. opavave
21. a. chupe ã. heseve ch. hese
22. a. ambueve ã. ambue ch. ko’ã
23. a. mboyve ã. kurive ch. riréma
24. a. guare ã. gua ch. pegua
25. a hikuái ã. chupekuéra ch. oréve

TEMBIAPO 4
Eiporavo ñe'ẽpehẽtai pa’ũ opytávape hyapu porã hag̃uaicha umi ñe’ẽjoaju.
- Anive re______ nge (26) nde kyvýpe upe tupa'ípe, egueru chupe ko'ápe.
- Tekovetẽ ña______gue (27) upe tata, anítei og̃uahẽ ñande rógape.
- Ja______guerahaukáta (28) chupe.
- Pekirirĩ ỹrõ pe______mosẽmbaitéta (29).
- Karaikuéra ogueru______ (30) imba'erepy Paraguaýpe.
- Pe mitãkuña ikane'õ, oguatáre Ka'akupe guive Tovatĩ ______ (31).
- Iñanandypaite chugui ijavati______ (32).
- ______karuséramo (33) jaháta che sy rógape.

- Mba'éretepa ko'ã mitã ______oguapýi (34) sapy'a, ko'ẽ guive opopo.


- Ko'ã kuatia ningo _______mbotavykuaaite (35), ijapueterei.

26. a. mo ã. mbo
27. a. mo ã. mbo
28. a. ñe ã. je
29. a. ñe ã. je
30. a. pa ã. mba
31. a. peve ã. meve
32. a. ty ã. ndy
33. a. ja ã. ña
34. a. n ã. nd
35. a. ñande ã. Ñane

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 30

JEHAIPY 1

Mbo´ehára:
Ko’ápe rehaíta mbohapy texto. Oñondivepa ohupyty 25 kyta.
Rereko upevarã 60 aravo’i.

Haipy peteĩha
Mba’épa rejapóta.
Reikese peteĩ mbo’ehaoguasúpe ha upevarã remyenyhẽva’erã marandu
nderehegua.
Emyenyhẽmína hekópe kuatia oñeme’ẽva ndéve

Haipy mokõiha
Mba’épa rejapóta.
Ne angirũ rehayhuvéva hi’aramboty ko árape. Ehaimi- peteĩ kuatia’atã’i -
embovy’apavẽvo chupe hi’arambotýre.
Tahesakã porã kuatia’atã’i ha toreko opaite marandu oikotevẽva.

Haipy mbohapyha
Mba’épa rejapóta.
Ñane retãme ningo akóinte oñemombe’u káso, ha opavave jareko ñamombe’uva’erã.
Emombe’umína peteĩ mba’e ojehuva’ekue ndéve térã nde rogayguápe.
Eiporu amo 60 térã 80 ñe’ẽ rupi.

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


P á g i n a | 31

OÑEMBA’APO HAG̃ UA
Haipy peteĩha

EMYENYHẼMI MARANDU NDEREHEGUA


NDE RERAJOAPY:
_______________________________________________________________
NDE RÉRA:
_____________________________________________________________________
NE RETÃ:
________________________________________________________________________
MOÕPA NEREÑÓI:
________________________________________________________________
ARAKA’ÉPA NEREÑÓI:
____________________________________________________________
REIKO TAPE:
_____________________________________________________________________
TÁVA:
_____________________________________________________________________
CORREO ELECTRÓNICO:
__________________________________________________________
NDE CELULAR:
___________________________________________________________________
REMENDÁVAPA: __________________________________________________________________

NE ÑEMOÑARÉPA/ MBOÝPA: _______________________________________________________

MBA’ÉPEPA REMBA’APO: ___________________________________________________________

MOÕPA REMBA’APO: _______________________________________________________________

REIMÉPA AMBUE MBO’EHAÓPE, MÁVAPEPA ______________________________________

MBA’ÉREPA REIKESE KOMBO’EHAÓPE _________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Arange: ______________________________________ Teraguapy: ______________________

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB


OÑEMBA’APO HAG̃ UA
Haipy mokõiha

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

__________________
P á g i n a | 33

OÑEMBA’APO HAG̃ UA
Haipy mbohapyha

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________
______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

________________________________________________________

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 34

Péicha ojehepyme’ẽta
Peteĩteĩ umi ojejerurévape oñeme’ẽta 1 kyta. Oñondivepaite ohupyty 25 kyta.
Ohupyty Ndohupytýi
Haipy peteĩha

Omyenyhẽ hekópe porã ojejeruréva


Omyesakã mbykyhápe mba’épa hembijerure
Oiporu tai guasu omyehyhẽ hag̃ua marandu ojejeruréva
Oñopẽ porã ojuehe ñe’ẽ ha ñe’ẽjoaju, guarani rekópe
Hesakã porã opytávo ohaiva’ekue
Oiporu hekópe guarani ñe’ẽndy ha tekotevẽtereíramonte ojeko
castellano rehe

Oiporu hekópe guarani taikuéra

Haipy mokõiha

Omohenda hekópe kuatia’atã’i vorekuéra


Ombovy’apavẽ iñangirũme hi’arambotýre
Oiporu ñe’ẽndy hekópe ha ohóva texto rehe
Hesakã porã moñe’ẽrã ohaíva
Omoapesã ñe’ẽ ha ñe’ẽjoaju mbykymimi guarani hekópe
Oiporu hekópe terarãngue ha omohenda porã ñe’ẽjoajúpe
Oiporu hekópe ñe’ẽjoajuha
Oiporu hekópe tai guasu ha tai michĩ
Oiporu porã kytakuéra (kyta ha kyguái)

Haipy mbohapyha

Oguerekopa haipyivore (Nepyrũmby, Hete, Paha)


Hesakã porã opytávo imba’emombe’u
Ñe’ẽ ha ñe’ẽpehẽtai oiporúva oipuru hekópe porã
Oiporu hekópe ñe’ẽpehẽtai araporu rehegua
Oipyaha ñe’ẽjoaju guarani rekópe
Oiporu ñe’ẽndy hekópe ojekoite’ỹre castellano rehe
Oiporu porã kytakuéra (kyta ha kyguái)
Oiporu hekópe guarani taikuéra
Oipuru hekópe myanduhehai ha tĩgua rechaukaha

Ohupyty kóva ko kyta _________________

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 35

JEHAIPY 2
Mbo´ehára
Ko’ápe rehaíta mokõi moñe'ẽrã. Ipohýi 20 kyta.
Rereko upevarã 60 aravo’i

Haipy peteĩha
Mba’épa rejapóta.
Emoñe’ẽ porãmi ko ñe’ẽnga ha ehai ne remiandu hesegua:
“Paraguay jaipotáva ñande mante jajapóta”

- Emopyenda porã rehaíva.


- Tahetepy porã rehaíva.
- Ere, reimépa térãpa nereiméi ko ñe’ẽnga ndive, mba’érepa.
- Eiporu amo 80 ha 100 ñe’ẽ rupi.

Haipy mokõiha
Mba’épa rejapóta.
Ehaimína peteĩ kuatiañe’ẽ.
Nde rogaygua peteĩ ohova’ekue España-pe ha aréma ndapeikuaavéi ojuehegui
mba’eve, ha nde sy oikuaaukaseterei chupe mba’éichapa peime. Ehaimína
chupe peteĩ kuatiañe’ẽ emombe’u hag̃ua chupe mba’éichapa peime pende
rógape ha ejeruremi chupe avei tomombe’u peẽme mba’éichapa oĩ ha’e ambue
tetãme.
Nemandu’ákena mba’éichapa hetepy kuatiañe’ẽ.
Eiporu amo 80 ha 110 ñe’ẽ rupi.

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 36

Oñemba’apo hag̃ua

Haipy peteĩha

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_________________________________________

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 37

OÑEMBA’APO HAG̃ UA
Haipy mokõiha

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

___________________________________

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 38

Péicha ojehepyme’ẽta
Peteĩteĩ umi ojejerurévape oñeme’ẽta 1 kyta. Oñondivepaite ohupyty 26 kyta.
Moñe’ẽrã peteĩha Ohupyty Ndohupytýi

Ombohetepy hekópe ohaíva texto argumentativo háicha.

Oikuaauka mba’épa ombo’e chupe.


Oikuaauka hemimo'ã ñe’ẽngáre: omoneĩ térã ombotovépa.
Omopyenda hekópe hemimo’ã.
Omoñepyrũ, omohypy’ũ ha omohu’ã ohaíva.
Hesakã porã opytávo pe haipy.
Oipyaha ñe’ẽjoaju hesakãva ha hyru guaraníva.
Ndoiporujo’ái ñe’ẽnguéra ha upevarã oiporu: terarãngue, ñe’ẽ térã
ñe’ẽpesã he’isejojáva.
Oiporu hekópe ñe’ẽjoajuha.
Oiporu hekópe guarani taikuéra.
Omomyanduhe porã ñe’ẽnguéra.
Oiporu hekópe ñe’ẽtéva: omosũ porã ha oiporu ára hekópe.
Oiporu porã taikuéra: tai tuicháva ha michĩva.
Oiporu hekópe kytakuéra: kyta, kyguái, kytaguái, kyporandu.
Ipuku ojejerureháicha.
Moñe’ẽrã mokõiha Ohupyty Ndohupytýi

Kuatiañe’ẽ orekopa ivorekuéra.


Hesakã porã kuatiañe’ẽ.
Oiporu hekópe ñe’ẽndy ohaikuévo.
Omboprogresa porã marandu.
Ndoiporujo’ái ñe’ẽnguéra ha pevarã oiporu: terarãngue, ñe’ẽ térã
ñe’ẽpesã he’isejojáva.
Oiporu hekópe ñe’ẽjoajuha.
Oiporu hekópe ñe’ẽtéva: omosũporã ha oiporu ára hekópe.
Oipyaha ñe’ẽjoaju guarani rekópe porã.
Oiporu hekópe kytakuéra: kyta, kyguái, kytaguái.
Oiporu hekópe myanduhe hai ha tĩgua rechaukaha.
Ipuku ojejerureháicha.

Ohupyty kóva ko kyta _________________

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 39

PARTE II: COMUNICACIÓN – CASTELLANO

Unidad 1
En esta unidad, abordaremos temas muy interesantes que guardan relación con
tu quehacer diario como educador.
Los propósitos pedagógicos del módulo son:
 Interpretar diversos tipos de textos orales y escritos utilizados en diversos
contextos en ambas lenguas.
 Comunicar en forma oral los temas relacionados con el ámbito de su gestión
aplicando las técnicas de producción oral.
 Producir textos de diversa tipología que respondan al ámbito pedagógico y
formal aplicando las estrategias de composición de textos apoyados con el uso
de las TIC.

Antes de empezar
Haz una introspección en tu quehacer como educador y realiza una caracterización de
esta tarea. Para ello, sitúate en quien eres, qué te ha motivado a estar en el rol de la
docencia, qué proyecciones tienes con relación a tu labor. Ten en cuenta que tu
producción: a) sea breve b), claro en tus ideas, c) coherente en la redacción de tu
escrito.
Título

iniIcio

iniIcio

iniIcio

Actividades de desarrollo
1. Lee el siguiente texto Aprendizaje innovador, un imperativo vital.

“Aprendizaje innovador”, un imperativo vital

El aprendizaje innovador” es un concepto relativamente nuevo


impulsado por el Club de Roma en un estudio “Aprender horizontes sin limites”
pero que, a nuestro modo de ver, se hace necesario involucrarlo como fin
educativo.

No debemos olvidar –y lo recordamos porque generalmente se olvida –


que las caracteristicas fundamental de la sociedad contemporánea es el
cambio y no la estabilidad. Para hablar en términos de la filosofía griega,
digamos que estamos en la época de Héraclito y no en la de Aristósteles. Pero
nosotros – adultos fuimos educados para administrar la estabilidad y no el
cambio. Administrar este último exige una nueva educación, nuevos valores,

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 40

diferentes técnicas, además de nuevas actitudes individuales y colectivas y


todas ellas se enmarcan bajo el concepto de “Aprendizaje Innovador”.

Hasta ahora – bajo la educación del pasado y del presente – la


enseñanza ha tenido, como una de sus finalidades, inducir a la persona hacia
un “aprendizaje de mantenimiento”, es decir, a la adquisición de criterios,
métodos y reglas fijos para hacer frente a situaciones conocidas y recurrentes.
Es por ello que hemos sostenido que el hombre ha sido enseñado con valores
y conocimientos del pasado para manejar un presente con estabilidad. Con tal
propósito el “aprendizaje de mantenimiento” estimula la capacidad de resolver
problemas en el supuesto de problemas ya vividos: es el tipo de aprendizaje
concebido para preservar un sistema vigente o un modo de vida establecido.

Todavía más, las personas y las sociedades, hasta ahora, y por


excepción al aprendizaje de mantenimiento, nos hemos acostumbrado – a
pesar de los traumatismos que tales hechos crean – a lo que se denomina
“Aprendizaje por Shock” (aprendizaje violento). Es decir, cuando los criterios,
métodos y reglas fijas aprendidos para hacer frente a situaciones conocidas y
recurrentes no funcionan porque aparecen problemas, hechos y situaciones
nuevas e imprevistas, surge el schock o, en otras palabras, aparece la crisis.
Educados bajo el concepto de “aprendizaje de mantenimiento” y
acostumbrados al aprendizaje “ por schock”, nos limitamos a “reaccionar” y a
buscar respuestas correctivas, en vez de presentar soluciones creativas y
anticipatorias. Infortunadamente, bajo la educación del pasado ha circulado la
idea un tanto fatalista, de que las personas y las sociedades sólo aprenden de
las experiencias vividas día tras día e incluso que sólo aprenden de dichas
experiencias.

En contraste con el anterior aprendizaje, la educación del futuro, debe


tener como imperativo vital el “Aprendizaje Innovador”, el cual es la habilidad
necesaria que les permite a los individuos y a las sociedades, actuar al tenor de
los dictados de las nuevas, sobre todo de aquéllas que han sido y siguen
siendo creadas por el hombre.

Un rasgo característico del “Aprendizaje Innovador” es la anticipación,


que se entiende mejor por contraste con la adaptación. Mientras que la
adaptación indica un ajuste reactivo a una presión externa, la anticipación
implica una orientación preparatoria de posibles contingencias, a la vez que
considera futuras alternativas a largo plazo. El aprendizaje anticipador prepara
a las personas para la utilización de técnicas como predicción, simulación y
prospectiva de modos futuros. La estimula a considerar tendencias, hacer
planes, evaluar futuras consecuencias y posibles efectos secundarios
perjudiciales de decisiones tomadas hoy. Su finalidad es proteger a la sociedad
del trauma que supone aprender “ por schock” . Pone el acento en el presente,
no sólo en el pasado. Emplea la imaginación pero basándose en datos
demostrables. La esencia de la anticipación radica en seleccionar
acontecimientos deseables y tratar de alcanzarlos, en eludir acontecimientos
no deseados o potencialmente catastróficos y en crear nuevas alternativas. A
través del aprendizaje anticipador el futuro se introduce en nuestras vidas como
amigo y no como ladrón.

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 41

Otro rasgo básico del aprendizaje innovador es la participación. Una de


las tendencias más significativas de nuestro tiempo es la demanda casi
universal de participación. Dicha demanda se deja sentir tanto en el ámbito
internacional como nacional, regional y local. Grupos de toda clase y condición
no cesan de afirmarse por todo el mundo y rechazan una posición marginal o
un status subordinado respecto a los centros de poder. Para que la
participación sea eficaz se requiere que quienes tienen poder no interfieran el
aprendizaje innovador. La participación es algo más que limitarse a compartir
formalmente las decisiones; es una actitud caracterizada por la cooperación, el
dialogo y la empatía. No significa solamente mantener las comunicaciones
sino comprobar constantemente la validez de las normas y valores operativos
propios preservando las que siguen teniendo vigencia y rechazando las que se
han vuelto obsoletas.

Ni la anticipación ni la participación son “per se” conceptos nuevos. Lo


esencial y realmente nuevo del aprendizaje innovador es la insistencia en que
vayan juntas. No puede hablarse de aprendizaje innovador cuando se
prescinde de uno de los dos términos. Sin participación, por ejemplo, la
anticipación pierde la mayoría de las veces su sentido. No basta con que sólo
las élites quienes toman decisiones sean anticipadoras, cuando la resolución
de un problema depende del respaldo decidido de grupos importantes de
gente. Y la participación sin la anticipación puede resultar contraproducente o
desencaminada y provocar una parálisis cuando las fuerzas en conflicto
preludian la acción para resolver una cuestión o una neutralización en la que se
produce una acción violenta que suscita consecuencias negativas no queridas.

Dado que el aprendizaje innovador destaca la disposición para actuar en


nuevas situaciones, la exploración de lo que puede suceder o parece que va a
ocurrir, se vuelve ineludiblemente uno de los pilares básicos de aprendizaje.
Con todo hoy día la anticipación no desempeña un papel suficientemente
importante; en tanto que individuos, apenas hablamos en futuro, y en tanto que
sociedades, por lo general sólo hablamos en pasado. Hasta ahora, el
aprendizaje no ha sido suficientemente anticipador ni en los sistemas
educativos. Ahora bien, para ser buenos educadores los profesores deben
estar necesariamente orientados al futuro; los mejores profesores son aquellos
que han desarrollado y consiguen comunicar un sentido futuro.

Por otra parte, la participación creadora pone de relieve la detección, la


percepción, la formulación y la comprensión común de los problemas, no
limitándose a su mera resolución. La participación consiste en desempeñar
papeles. Para evitar la adscripción a un papel dado, se debe estar en
condiciones de abordar la mayor gama posible de papeles. Los trabajos y
funciones cambian a lo largo de la vida, y en los años venideros aún con
mayor número posible de papeles. Todo esto se alcanza sólo en la medida en
que el alumno juegue un papel activo durante el proceso de aprendizaje.
(Galeano Ramírez, A. Resolución educativa y desarrollo de la inteligencia.
1988).

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 42

2. Busca el significado contextual de las palabras subrayadas en el texto.


Innovador:
Inducir
Estabilidad
Anticipatorias

3. Explica brevemente lo que significan las siguientes expresiones y en


qué sentido están empleadas estas expresiones.
a. “Pero nosotros – adultos fuimos educados para administrar la estabilidad
y no el cambio” (…)

b. “Nos hemos acostumbrado – a pesar de los traumatismos a lo que se


denomina aprendizaje por shok” (…)

4. Señala con (V) si la premisa es verdadera y (F) si es falsa con base a


la lectura. Argumenta brevemente las que son falsas.
a) El aprendizaje innovador es un nuevo concepto impulsado por el club de
Roma. (___)
b) El aprendizaje por shock es considerado un modelo que debe continuar
en la actualidad.(___)
c) La educación para el futuro debe tener como imperativo el aprendizaje
innovador (___)
d) El aprendizaje innovador se circunscribe únicamente en la búsqueda
de la adaptación con lo existente (____)

5. Responde según lo abordado en el texto.


a) ¿Cuál es el referente del texto y a que realidad se estaría refiriendo el

autor?

b) Según la tesis del autor ¿qué factores pueden incidir en un aprendizaje

innovador?

c) ¿Qué propósito tuvo el autor para componer el texto?

d) ¿A qué inferencias no lleva la lectura del texto?

6. Menciona dos vocablos en contrastes empleados con el término


“Aprendizaje”.

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 43

Elabora un mapa de ideas tomando en cuenta las ideas desarrolladas en el texto


y las relaciones de jerarquía entre las ideas expuestas.

Para saber más


Los mapas además de categorizar los elementos introducen diversas relaciones y
toman en cuenta la globalidad. Por lo tanto, se constituyen en un medio ideal para la
representación del plan global de un texto.
El mapa de ideas es una técnica sugerida por Serafini (1997) porque permite un
agrupamiento asociativo puesto que es un esquema gráfico en el cual se representan
diversos elementos o componentes según su relación. Se escribe, tomando como
espacio ideal el centro de la hoja, el tema o idea nuclear y en la periferia se van
ramificando las ideas.
Fuente consultada: La Lectura y Escritura en los Estudios Superiores (2077) Sylvia
Nogueira.Ed.Bibloos

¡Vamos a escribir!
7. Con base a la lectura, redacta un ensayo abordando las ideas ya
expuestas en el texto desde una propuesta en la educación paraguaya.
Para saber más
El ensayo es un texto breve escrito en prosa que según el propósito comunicativo
describe, expone o comenta un tema de los distintos campos del saber. Su origen data
del siglo XVI y se le atribuye a Montaigne el haberle dado el nombre de ensayo. Sin una
delimitación tajante se podría decir que existen cuatro tipos de ensayos. Esta
clasificación se encuadra dentro de la intencionalidad y trama discursiva. Los mismos a
mencionar: ensayo expositivo, crítico, creativo y argumentativo.

Para profundizar más: Lee el texto una “Educación encierra un Tesoro” y escribe
un ensayo de carácter expositivo. Página para consultar: ver….

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 44

Unidad 2
En esta unidad, abordaremos temas muy interesantes que guardan relación con
tu quehacer diario como educador.
Los propósitos pedagógicos del módulo son:
 Interpretar diversos tipos de textos orales y escritos utilizados en diversos
contextos en ambas lenguas.
 Comunicar en forma oral los temas relacionados con el ámbito de su
gestión aplicando las técnicas de producción oral.
 Producir textos de diversa tipología que respondan al ámbito pedagógico
y formal aplicando las estrategias de composición de textos apoyados
con el uso de las TIC.

Antes de empezar
Propuesta de trabajo “Dime quién eres y te diré en donde estás”
a) Haz una introspección en tu vida.
1. ¿Quién eres?

2. ¿Cuál es tu lengua materna?

3. ¿En qué lengua te comunicas con:


 tu familia
 tus amigos
 otros contextos

4. ¿En qué lengua te sientes mejor al hablar?

5. ¿Durante tu trayecto como estudiante en la escuela, en qué lengua impartía la clase


la profesora?

b) Escribe una bitácora de lo que fue tu experiencia en aula tomando como tema la
Lengua como instrumento de comunicación en la escuela.

Bitácora
Título de tu texto:
Cuerpo del texto
 Inicio
 Desarrollo
 Final

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 45

Actividad de desarrollo
1. Observa la siguiente proyección cinematográfica cuyo título es “Karai Norte”
ver proyección basada en la película de Marcelo Matinesi.
a) Explica porqué el titulo.
b) Menciona en qué lengua conversan los personajes.
c) Explica brevemente:
 El contexto.
 Los elementos lingüísticos y culturales visualizados.
d) Inserta imágenes o fotos que evidencien las escenas que más te han
gustado y escribe un mensaje como epígrafe de las mismas.

Una bitácora es una serie de acotaciones y relatos que permiten conocer lo que ocurre e
identificar aspectos importantes señalados por el relator. Este término proviene de la
jerga de la navegación y eran los marineros quienes escribían sus bitácoras cada día
para saber en donde se hallaban y a donde iban. En pedagogía es un recurso muy
valioso para identificar las capacidades de los estudiantes.

1. Lee el siguiente texto

El guaraní paraguayo es una lengua viva hablada hoy en el Paraguay aproximadamente


por cuatro millones de personas.
Esta lengua pertenece a la familia lingüística Tupi –guaraní, familia que denominaba, en
el momento de la conquista del continente, vastas extensiones de América del Sur, desde
las Costa Atlántida hasta los pies de los Andes.
En su estado actual, esta lengua es una de las lenguas oficiales de la República del
Paraguay, país donde ella coexiste con el español, lengua también oficial del Estado
bilingüe. El guaraní de nuestros días, que conserva su fuerte tradición oral, se nutre
esencialmente de los diferentes dialectos Tupi- guaraní prehispánicos, de la lengua
normalizada a partir del siglo XVI por los jesuitas en sus Misiones, conocido con el
nombre de “guaraní jesuítico”, y del guaraní colonial, lengua vehicular de la vida cotidiana
de la nueva población mestiza.
El estado Independiente constituido en 1811 heredó, de esta manera, una lengua que ya
ha hecho suficientes pruebas de su capacidad de de adaptación para responder a las
nuevas exigencias de la comunicación, en una sociedad que se volvía cada vez menos
indígena. […]
Villagra- Batoux, Sara Delicia (2002) El Guaraní Paraguayo: de la oralidad a la lengua literaria:
Expolibro. Paraguay

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 46

2. Escribe un título coherente con el contenido.


3. Busca en diccionario de términos online el significado de las palabras
subrayadas.
4. Compara la situación sociolingüística planteada en la película “Karai
Norte” con lo abordado en el texto de la lingüísta Delicia Villagra. Escribe
una apreciación acerca de ambos materiales tomando en cuenta:
 De qué tratan.
 Los escenarios históricos descriptos.
 A quiénes van destinados ambos textos.
5. Una vez leído el texto, realiza una ficha de lectura sobre su contenido.
Toma en cuenta: el contenido abordado, las ideas más importantes y la
importancia que adquiere para la educación.

Ficha de lectura:
Tema:

Conclusión personal

Fuente consultada

Para profundizar más: Lee el texto una “Introducción a la Lingüística de Eugenio


Coseriu”, el capítulo que refiere al acto lingüístico y escribe un resumen sobre este
capítulo . Página para consultar:www.arnovela.com.ar

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 47

Unidad 3
En esta unidad, abordaremos temas muy interesantes que guardan relación con tu
quehacer diario como educador.
Los propósitos pedagógicos del módulo son:
 Interpretar diversos tipos de textos orales y escritos utilizados en diversos
contextos en ambas lenguas.
 Comunicar en forma oral los temas relacionados con el ámbito de su gestión
aplicando las técnicas de producción oral.
 Producir textos de diversa tipología que respondan al ámbito pedagógico y
formal aplicando las estrategias de composición de textos apoyados con el
uso de las TIC.

Antes de empezar
Propuesta de trabajo “En busca de una respuesta”
1. Conceptualiza brevemente. Puedes buscar en diccionarios en línea
Lenguaje - lengua - habla
2. Una vez conceptualizado, menciona la importancia de estos términos en el
ámbito escolar y justifica el por qué.

Actividad de desarrollo
3. Lee el siguiente texto

Lengua, lingüística, Ciencia


La lengua, creación de la especie, ha sido tan interiorizada en su funcionamiento por la
acción de los hombres que semeja ser, antes que una adquisición, parte del equipamiento
biológico con el que el ser humano enfrenta al mundo y la tarea de supervivencia y
reproducción. Como a veces eso pasa desapercibido, vale la pena recordar al respecto:
El hombre no posee, hablando con propiedad, órganos del habla. Los órganos que tienen
la costumbre de llamarse así tienen, en todos los casos, funciones puramente biológicas
(de respiración, de consumo de alimentos, etc) y secundariamente se han adaptado a la
función comunicativa. (Malmberg, “El circuito del habla”, en francois, 1973: 71)
Antes que naturaleza, entonces, la lengua es vía privilegiada para la realización de la vida
social humana y el ordenamiento de su cultura. Herramienta, puede decirse, si se acepta
junto con tal palabra la idea simple de que en la continuidad de su función termina por
modelar la propia interioridad que supuestamente la antecede( y la cual sirve de
expresión), al punto de quedar fundida en ella.

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 48

Desde el punto de vista de la ciencia, y tal vez precisamente por esa importancia radical
que puede ser traducida en términos de una complejidad siempre en crecimiento a la
hora de su análisis (ya Ferdinand de Saussure realizó la simple observación de que la
“cercanía” y omnipresencia de la actividad lingüística podían ser la causa que hubiera
determinado el atraso en el desarrollo de su estudio riguroso), lo cierto es que no hay
una única perspectiva para estudiar en profundidad el fenómeno lingüístico.

En primer lugar, es bien sencillo advertir que muy diferentes disciplinas (entre otras) las
que ocupan un sitio destacado son las que hoy se agrupan bajo el ítem clasificatorio de
ciencias humanas, pero no solo ellas (y allí está la lógica para demostrarlo) se han
dedicado a investigar la lengua; así ha ocurrido desde tiempos inmemoriales con la
Filosofía, pero también con la Historia, la Antropología, la Sociología, la Psicología. En
segundo lugar, y focalizando ahora dentro del territorio especifico de los que podría
llamar “estudios lingüísticos “los cuales según los especialistas comienzan a
desarrollarse con pretensión científica recién a fines del siglo XIX, es imposible encontrar
en ellos un fundamento teórico, una perspectiva y una metodología únicas, sino que más
bien están atravesando por un último debate que ha alimentado muy diversas ramas y
corrientes que se han multiplicado en el pasado y lo siguen haciendo en la actualidad.
De acuerdo con Emile Benveniste Lengua, lingüística, ciencia en Benveniste 1:17-1978:

Así se aprecia por doquier un esfuerzo por someter la lingüística a métodos rigurosos, de
a poco, las construcciones subjetivas, el apriorismo filosófico. Los estudios lingüísticos
se vuelven sin cesar más difíciles, por el hecho mismo de estas exigencias y porque los
lingüistas descubren es un complejo de propiedades especificas que han de descubrir
mediante métodos que deben ser forjados. tan particularmente son las condiciones
propias del lenguaje que de hecho es posible afirmar que no existe una estructura de la
lengua sino varias, cada una de las cuales seria ocasión de una lingüística completa.

Adquirir conciencia de esto, tal vez ayude a ser ver claro en los conflictos actuales. Ante
todo, el lenguaje tiene de eminentemente distintivo el establecerse en dos planos, el
significante y el significado. el solo estudio de esta propiedad constitutivas del lenguaje y
de las relaciones de regularidad o de desarrollo que acarrea, de las tensiones y de las
transformaciones que resulta de toda lengua en particular pudiera servir de fundamento
a una lingüística. Pero el lenguaje es también hecho humano; es, en el hombre, el lugar
de interacción en la vida mental y de la vida cultural y, a la vez, el instrumento de esta
interacción.

Otra lingüística podría establecerse en el trinomio lengua, cultura, personalidad. El


lenguaje puede ser también considerado como encerrado en un cuerpo de dimensiones
sonoras articuladas que constituyen la materia de un estudio estrictamente objetivo. De
este modo será objeto de una descripción exhaustiva que procederá por la segmentación
de lo dado observable. Por el contrario, puede considerarse que este lenguaje realizado
en enunciados registrables es manifestación contingente de una infraestructura oculta.
Es entonces, la búsqueda y el esclarecimiento de este mecanismo latente lo que seria
objeto de la lingüística.

El lenguaje admite asimismo ser constituido en estructura de “juego” como un conjunto


de “figuras” producida por las relaciones de elementos constantes. La lingüística se
volverá entonces en la teoría de las combinaciones posibles entre los elementos y las
leyes universales que la gobiernan. También parece posible un estudio del lenguaje, en
tanto rama de la semiótica general, que cubriría a la vez la vida mental y la vida social.
La lingüística tendría entonces que definir la naturaleza propia de los símbolos
lingüísticos con la ayuda de una informatización rigurosa y de una metalengua distinta.

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 49

Esta enumeración no es exhaustiva ni puede serlo. Acaso verán otras concepciones.


Solamente deseamos demostrar que, detrás de las discusiones y las afirmaciones de
principio que acabamos de resumir hay a menudo, sin que todos los lingüistas lo vean
claro, una opción previa que determina la posición del objeto y la naturaleza del método.
Es probable que estas diversas teorías coexistan, aunque en uno u otro punto de su
desenvolvimiento tengan por fuerza que encontrarse, hasta el momento en que sea el
estatuto de la lingüística como ciencia- no ciencia de los hechos empíricos sino ciencia de
la relaciones y de las deducciones –recuperando la unidad del plan en la infinita variedad
de fenómenos lingüísticos.
Extraído de Nogueira Sylvia y otros. “La lectura y escritura en el inicio de los estudios
superiores”, 2007.Editorial Biblios.

Marca con una X la opción adecuada al sentido del texto.

1. Un título alternativo para “Lengua, Lingüística, Ciencia” podría ser :


a) Lengua natural.
b) Las ciencias de las culturas.
c) Lingüística o lingüísticas.

2. El término que no corresponde al campo semántico de la palabra Lingüística


podría ser:
a) Lengua.
b) Cultura.
c) Bioética.

3. El término Ciencias Humanas refiere a:


a) Lingüística.
b) Matemática.
c) Ingeniería.

4. El término metalengua refiere a:


a) La reflexión sobre la lengua en sí misma.
b) La interpretación sobre la cultura.
c) El estudio de las ciencias humanas.

5. El término fenómeno lingüístico refiere a:


a) Actividad lingüística.
b) Actividad humana.
c) Actividad exclusivamente social.

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 50

6. Según el texto “Lengua, Lingüística, Ciencia”, la lengua se caracteriza por ser:


a) Creación de siglos de la especie muy interiorizada.
b) Una adquisición de los hombres exclusivamente para sobrevivir.
c) Es la vía privilegiada para la realización de la vida humana.

7. Bertil Malmberg es el autor de:


a) Lengua, Lingüística, Ciencia.
b) El circuito del habla.
c) El lenguaje. La comunicación.

8. El autor del cual hace referencia en Lengua, Lingüística, Ciencia podría


ser:
a) Emile Benveniste.
b) Jorge Warley.
c) Ferdinad de Saussure.

9. El autor utiliza el recurso de polifonía textual en el momento de citar a varios


autores. Esto lo hace para:
a) Oponerse a las ideas expuestas por los autores.
b) Apoyar su tesis con argumentos ya expuestos.
c) Enumerar conceptos, con el fin de informar sobre el tema.

10. La intención comunicativa del texto sería:


a) Criticar la aplicabilidad de la Lingüística.
b) Exponer el tema del origen de la Lingüística.
c) Argumentar el por qué de la Lingüística como ciencia.

11. La trama predominante del texto es:


a) Narrativa.
b) Descriptiva.
c) Argumentativa.

Explica por qué razón utiliza las comillas en las palabras juego y figuras.
Una vez leído, realizar una ficha de lectura sobre el contenido del capítulo V de
Eugenio Coseriu. Tomar en cuenta: el contenido abordado, las ideas más importantes
y la importancia que adquiere para la educación.
Ficha de lectura:
Tema:

Conclusión personal

Fuente consultada

Para profundizar más: Lee el texto una “Introducción a la Lingüística de Eugenio Coseriu”, el
capítulo V cuyo nombre es La lengua. Página para consultar:www.arnovela.com.ar

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 51

Unidad 4 La arquitectura de las ideas


En esta unidad, abordaremos temas muy interesantes que guardan relación con tu
quehacer diario como educador.
Los propósitos pedagógicos del módulo son:
 Interpretar diversos tipos de textos orales y escritos utilizados en diversos
contextos en ambas lenguas.
 Comunicar en forma oral los temas relacionados con el ámbito de su
gestión aplicando las técnicas de producción oral.
 Producir textos de diversa tipología que respondan al ámbito pedagógico y
formal aplicando las estrategias de composición de textos apoyados con el
uso de las TIC.

Antes de empezar
Responde
 Cuando vas a escribir un informe, una carta, un memorado u otra clase de
texto, ¿qué pasos llevas a cabo? qué estrategias aplicas en la redacción de
un determinado tipo de texto.
 ¿Qué tomas en cuenta en el momento de redactar una clase de texto?

Actividad de desarrollo
Lee el siguiente texto El futuro de las lenguas”

El futuro de las lenguas


Las más recientes han nacido por imposición de las potencias
coloniales, como mezcla entre la lengua invasora y la original de un
grupo o de un país. Así nacieron lenguas basadas en el inglés, como
el aucano (Guyana); en el español, como el palenquero (Colombia); o
en el portugués, como el papiamento (Nicaragua).
¿Y cuál es el futuro de las lenguas? “Se extenderá el plurilinguísmo
–dice Siguán Soler–, por las comunicaciones, la inmigración, y los
desplazamientos. Yo lo digo con una especie de chiste: en los
próximos años las personas se dividirán en los monolingües, que
serán los nativos de lengua inglesa y los plurilingües, que serán todos
los demás.
Unos se extienden, otros se retraen.
Es indudable que idiomas como el español, el chino o el inglés
tienden a extenderse. Eso sí, surgirán variantes cada vez más
separadas entre sí, como pasó con las lenguas romances. No hay que
olvidar que el español, que es un idioma tan extendido ahora, surgió
como una forma popular y algo errónea de hablar el latín. Ahora mismo
ya es muy distinto el inglés de Nigeria que el inglés con el que se
entienden en Ceilán. No será esta separación, auguran los expertos,
una mera división territorial, precisamente se da el fenómeno contrario
por el aumento de las comunicaciones. El inglés tenderá a quebrarse
en diferentes idiomas no por países, sino por estamentos sociales,
económicos y culturales.
Pero a medida que el inglés, el español o el chino vayan
extendiéndose, habrá idiomas en peligro de extinción. Ya los hay en
Europa: el romaní de los gitanos, el provenzal, el auvernés, el casubio,
el gagauso o el samí. Si desaparecen, con ellos morirá una parte de la
diversidad cultural del mundo.
Comunicación Guaraní-Castellano |
Revista “Muy Interesante”, número 185, marzo 2001.
P á g i n a | 52

Escribe en los cuadritos el hipónimo de Lengua.

L
L a L L
a s a a
El hipónimo es la palabra que se
s s s
halla incluida en otro término
m
más genérico. El hipónimo de
m á m m es primavera, verano,
Estaciones
á s á otoño áe invierno.
s s s
r
Subraya las ideas más importantes
e y haz unos comentarios al margen con relación a
r r r
estas ideas.e c e e
c i c c
Marca con iuna X la opción e i i
La tipologíae del texto es: n e e
n t n n
a) narrativa
t e t t
b) conversacional s
e e e
c) argumentativa
s s s
h
La trama predominante es: a
h h h
a) descriptiva n
a a a
b) conversacional
n n n
c) argumentativa n
n a n n
La intencióna comunicativa c
es: a a
a) narrar
c i c c
b) convencer
i d i i
d o d d
c) argumentar
o o o
p
Menciona en qué orden del párrafo:
o
 se halla
p la introducción
r y explicación p del tem p
o o o
 se halla la tesis o argumento del texto
r r r
 la conclusión sobrei la tesis.
i m i i
Ahora, vuelve a escribir otrop texto con tus ideas con relación al tema abordado en el
m m m
texto leído.pPuedes utilizar eloestilo indirecto como
p estilo de enunciación,
p
o s o
El estilo directo es cuando i expresamos nuestras propias oideas sin la necesidad de
mencionar o citar a otroc autor. En cambio, el estilo sindirecto ocurre cuando
s s
i
reproducimos con nuestras palabras las ideas i dichas por otras
i personas acerca de un
c i c c
tema.
i ó i i
ó n ó ó
Para sabern más puedes con n n
d consultar en páginas de internet que versen sobre la
forma de redactar en estilo indirecto.
e
d d d
e e e
l
l a l l
a s a a
Comunicación Guaraní-Castellano |
s s s
p
p o p p
o t o o
P á g i n a | 53

Para conocer
La escritura es el proceso por el cual producimos un texto. Escribir es algo más que
garabatear en el papel o que teclear palabras en una máquina. La escritura pasa por la
configuración de significados, de tal modo que sean comprensibles a sus potenciales
lectores.
Algunas características de la escritura son:
 Se desarrolla y concreta en un proceso.
 Requiere el dominio del lenguaje escrito, que se obtiene mediante la alfabetización.
 Admite la revisión en la fase de control, por lo cual pueden agregarse datos al texto
antes de su versión definitiva o pueden corregirse partes. Es decir, la escritura
permite la edición.
 Se fija en un soporte material (comúnmente en papel).
La escritura, al igual que la lectura, se realiza mediante la concreción de las
siguientes estrategias: preescritura, escritura, y postescritura.

Presescritura: es cuando planificamos, ideamos lo que deseamos o se nos pide que


pongamos en el texto. En este momento, aclaramos o recopilamos las ideas, precisamos
el o los lectores potenciales, determinamos el tipo de texto, fijamos la intencionalidad del
escrito, resolvemos los aspectos formales de la redacción, entre otras cosas.
Escritura: Es el momento de escribir las frases y oraciones, ajustadas a lo que queremos
decir y en el formato textual más adecuado. Es el acto de trasladar nuestras ideas,
sentimientos o voliciones, de manera coherente y cohesiva, a la expresión escrita.
Postescritura: es cuando revisamos y, si es necesario, corregimos el texto escrito. La
revisión se focaliza no solo en los aspectos formales y lingüísticos, también examina el
contenido y el estilo del texto. Al repasarlo, cotejamos nuestro escrito con lo que habíamos
planificado para realizarlo. Buscamos que el texto comunique su mensaje; es decir, que
“llegue” al lector y que le sea comprensible.

Redacta un informe sobre las actividades llevadas a cabo desde tu rol. Te


sugiero tomes en cuenta las estrategias de lectura. Considera en tu producción:
la tipología del texto, la trama discursiva y la intención comunicativa y el o los
destinatarios de tu texto.

Redacta un ensayo sobre la importancia de la lengua en el aprendizaje. Te


sugiero tomes en cuenta las estrategias de lectura.Considera en tu producción:
la tipología del texto, la trama discursiva y la intención comunicativa y el o los
destinatarios de tu texto.

El texto es el producto concreto de la enunciación (véase más adelante); es lo


enunciado. Puede ser oral o escrito.

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 54

Tipo de texto Intención comunicativa Clases de texto (orales y escritos)

Conversacional o Contactar con el destinatario Diálogo, conversación, entrevista, tertulia,


conativo coloquio, mesa redonda

Informar sobre acciones o hechos Novela, cuento, relato, cómic, noticia, reportaje,
Narrativo reales o imaginarios crónica, leyenda, fábula, parábola, romance,
epopeya

Informar sobre el estado de las Descripción de personas, lugares, objetos,


Descriptivo
cosas fenómenos, ambientes

Lograr que el destinatario realice Receta, consigna, aviso, regla de juego,


Directivo, instructivo o
una acción, tenga un disposición legal, resolución, circular, contrato,
prescriptivo
comportamiento memorando

Tipo de texto Intención comunicativa Clases de texto (orales y escritos)

Informar sobre estados o hechos Horóscopo, boletín meteorológico, tarot, profecía


Predictivo
futuros

Lograr que el destinatario Homilía, proverbio, refrán, acta, informe,


Explicativo comprenda conferencia, reseña, exposición didáctica, texto
académico, texto técnico y científico

Convencer al destinatario con Anuncio publicitario, cartel publicitario, carta


razones, persuadirle acerca de publicitaria, carta de opinión, artículo crítico,
Argumentativo
algo, exponer y rebatir opiniones editorial, coloquio, debate, ensayo, sermón,
e ideas oratoria política y judicial, mesa redonda

Transmitir al destinatario un Noticia, relato, reportaje, crónica, informe,


Informativo
dominio del saber social memoria, reseña, gacetilla, entrevista

Recrear al destinatario, divertirle, Poema, chiste, refrán, novela, cuento, relato,


Retórico, estético y
desarrollar su fantasía fábula, leyenda, romance, epopeya, obra de
lúdico
teatro

Esta clasificación corresponde a LOMAS, C. (1999: 217-220), en donde los


textos pueden ser de tipo conversacional, narrativo, descriptivo, directivo o instructivo,
predictivo, explicativo, argumentativo, y retórico; y de GONZÁLEZ NIETO (2001: 275)
en donde se clasifican los textos de esta manera: informativos, explicativos,
persuasivos, prescriptivos, conativo, estéticos y lúdicos.

Selecciona un tipo de texto y redáctalo tomando en cuenta el cuadro que


ejemplifica la tipología seleccionada.

Comunicación Guaraní-Castellano |
P á g i n a | 55

BIBLIOGRAFÍA
 Lengua Guarani Actual, Distribuidora Arami S.R.L., Mirian Correa de
Báez, Asunción – Paraguay, 2002.
 Gramática Guaraní, Milibri Ediciones S.R.L., Prof. Celsa Centurión
Cervin y Prof. Juana Dávalos Arce, Perú, 2009.
 Alarcos Llorach, E. (1998). Gramática de la lengua española. Madrid:
Espasa.
 Diccionario Panhispánico de Dudas. RAE .Espasa Calpe : España
 Manual Nueva Gramática de la Lengua Española Real Academia
Española 2010 RAE. Asociación de Academias de la Lengua Española
 Niño rojas, Víctor Miguel (2009) Competencias en la Comunicación:
Hacia las prácticas del discurso 2°Edicion: ECOE: Colombia.
 Marín, Marta (2000) Competencias pedagógicas para el docente del
siglo XX. Lingüística y Enseñanza de Lenguas. Larousse: Argentina.
 Nogueira, Sylvia (2007) La lectura y escritura en los inicios de los
estudios superiores. Prácticas de Taller sobre discursos académico,
político y parlamentario.BIBLIOS: Argentina.
 Villagra, Delicia (2005) El Guaraní Paraguayo. SERVILIBRO: Paraguay.

WEBLIOGRAFÍA

 La información entre corchetes indica la base de datos desde la cual se


puede acceder al material.

 Cremades García, R. (2007). Lectura, escritura y comunicación. Málaga:


Fundación Alonso Quijano. [Elibro]
 Fernández, J., y Miriam, F. (2007). Comunicación científica. La Habana:
Universitaria. [Elibro]
 Ongallo, C. (2008). Manual de comunicación: guía para gestionar el
conocimiento, la información y las relaciones humanas en empresas y
organizaciones. Madrid: Dykinson. [Elibro]
 Orihuela, J. L. (2006). Internet: nuevos paradigmas de la comunicación.
Quito: Red Revista Latinoamericana de Comunicación CHASQUI.
[Elibro]
 Rodríguez Perojo, K., y Ronda León, R. (2007). El web como sistema de
información. La Habana: Scielo Cuba. [Elibro]

Comunicación Guaraní-Castellano |

Potrebbero piacerti anche