Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
dução de uma língua pode ser um e à sua reação diante do texto tra-
exercício comparativo, mas a tra- duzido. À sua teoria dinâmica é
dução de textos configura-se co- dedicado o segundo capítulo.
mo um exercício interpretativo. Como membro da Sociedade
Uma de suas constatações Bíblica Americana, focará seus
aponta que a teoria linguística vê estudos na eficácia da comuni-
a tradução como mera operação, cação para que a mensagem do
enquanto todas as teorias mo- livro sagrado possa chegar a cul-
dernas aceitam-na como ato de turas diferentes, considerando
comunicação intercultural com- que a tradução não precisa ser
pleto. Para Moya, quando Vinay absoluta e pode haver mais do
y Darbelnet falam de “disciplina que uma tradução correta. Com
exata” e Catford de “algoritmos Nida, o princípio da comunica-
de tradução”, estão tentando, com ção, previamente utilizado em
seus exemplos linguísticos, fixar traduções técnicas, passará às
critérios quase universais como se traduções literárias e a forma se-
impor soluções dispensasse a bus- rá mantida somente enquanto não
ca pela resolução dos diferentes os comprometer o conteúdo.
problemas da tradução. Em suas análises sobre a
Ao não levar em conta a pa- tradução dinâmica ou espiritual
lavra “diferença”, a teoria lin- defendida por Nida, Moya pon-
guística da tradução insistirá no dera o quanto uma tradução que
problemático conceito de equi- beatifica o próprio, dulcificando
valência, considerado por Moya as complicações pode solucio-
(citando Snell-Hornby) “o dema- nar ou afastar o leitor da cultura
siado prescriptivo o demasiado estrangeira, já que o êxito desse
vago y lato para ser útil”. modelo mudará de acordo com a
Se a teoria linguística almeja- função almejada.
va a busca por correspondentes Moya questiona-se quem se-
entre as estruturas superficiais de ria esse tradutor dinâmico, ou,
duas línguas, a teoria de Nida da- segundo ele, tradutor 007 “con
rá ênfase ao sentido, ao receptor licencia para explicitar, omitir,
Resenhas 205
Universidade de Marburg. No
Ana Maria Garcia Bernardo. A ano de 2000, defendeu sua te-
Tradutologia Contemporânea: se de doutoramento em Estudos
Tendências e Perspectivas no Es- Alemães (Linguística Alemã/
paço de Língua Alemã. Lisboa: Tradutologia), na Universidade
Fundação Calouste Gulbenkian, Nova de Lisboa, onde também é
2009, 802 p. docente. O livro A Tradutologia
Contemporânea: Tendências e
Perspectivas no Espaço de Lín-
gua Alemã resulta de sua tese
Ana Maria Garcia Bernardo tem doutoral e representa uma forma
formação superior em Letras de contribuir para o desenvolvi-
Anglo-Germânicas pela Univer- mento da pesquisa em Estudos da
sidade Nova de Lisboa e Mes- Tradução nos países de expressão
trado em Linguística Alemã pela portuguesa, através das principais