Sei sulla pagina 1di 16

“BATERISTAS HOY”

DE/BY Nicolás Schubmann.


Copyright: © All RightsReserved

1
Presentación:

Bateristas hoy es una humilde recopilación de data, que puede ser fácilmente
estudiada y captada por el baterista principiante e intermedio, siendo de gran
ayuda, para tener un contacto con el instrumento de manera más que mecánica
musical, dejando a la imaginación del lector, todas sus posibles aplicaciones.

Drummers today is a humble collection of data, which can be easily studied and
captured by the beginner and intermediate drummer, as having a great help, to
have a contact with the instrument in the fastest way that the music of the
reader, all its possible Applications.

2
BIO:

Nicolás Schubmann, nació en Coronel Pringles, Provincia de Buenos Aires, el 02 de junio de 1985.

A los nueve (9) años, comenzó sus estudios de batería en la Casa de la Cultura de aquella Ciudad, con
el profesor y baterista Agustín Speroni, contando además con el apoyo de la Profesora Susana Triano
en la curricula: “Lenguaje musical”.

A los 12 años integró su primer banda: “Cruz Diablo”, con quienes inicialmente incurrió en el mundo
del punk y luego al rock Nacional, en el año 2000, formó el grupo: “Oxigeno”, grupo con el cual en
ese año, ganaron las instancias locales y regionales, clasificando a la instancia Nacional por los
Juegos Juveniles Bonaerenses, en donde lograron el cuarto puesto de una competencia de 18 bandas.

Asimismo, durante el año 2000 fue el baterista de grupo Identidad Anónima (IDAN) de la Ciudad de
Coronel Pringles, banda a la que además acompaño en el año 2002, en el festival de la música que se
realizó en Calafate Santa Cruz, en el cual la banda fue quien protagonizó el cierre del evento.

En el año 2003 integro el grupo de rock “Skirlas” y el grupo folklórico “Anay Ruca”.

Nicolás previo a comenzar su carrera de Abogado y durante ella, dictó clases particulares en Coronel
Pringles a chicos entre 7 y 9 años. Lo propio hizo una vez instalado en la ciudad de Bahía Blanca,
lugar adonde integro la banda “Doble Cara”. Ya viviendo en Neuquén, Nicolás además de impartir
clases, también las tomó con el Profesor Luis Afione y ha participado de importantes clínicas de
bateristas de renombre como Daniel “Pipi Piazzolla”, Jorge Araujo, Sergio Masciotra y Gustavo Roweck.

Ha acompañado a músicos de renombre como Juan Antonio Ferreyra (JAF, Virginia Ferreyra y actualmente
es baterista y percusionista de sesión, habiendo participado con Claudio Basso en la grabación de uno
de sus discos, fundador Junto a Enrique Araujo del grupo “La ecléptica”.Actualmente estudia con el
baterista Sesionista y Productor Silvio Ottolini, actual baterista de Manuel Wirtz y ex baterista de
“Los Calzones Rotos”, y sesionista de Fito Páez, Fabiana Cantilo, Sofía Reyes entre otros.

Asimismo dio comienzo al ciclo denominado: “Música para ayudar”, con el auspicio de la Fundación Seno
y la reconocida empresa “todo música”, consistente en una serie de clínicas de batería a beneficio,
de las cuales forma parte y fue su organizador junto a Juan Pablo Arruzi (Músico y Luthier Neuquino).

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Nicolás Schubmann, was born in Coronel Pringles, Province of Buenos Aires, on June 2, 1985.

At nine (9) years old, he began his drum studies at the Casa de la Cultura of that city, with the
teacher and drummer Agustín Speroni, also counting on the support of Professor Susana Triano in the
curricula: "Musical language".

At the age of 12 he joined his first band: "Cruz Diablo", with whom he initially incurred in the
world of punk and then to the National rock, in the year 2000, formed the group: "Oxygen", group with
which in that year, they won the local and regional instances, classifying to the National instance
by the Buenosairean Youthful Games, where they obtained the fourth position of a competition of 18
bands.

Also, during the year 2000 he was the drummer of Identidad Anónima group (IDAN) of the City of
Coronel Pringles, a band he also accompanied in 2002, at the music festival held in Calafate Santa
Cruz, in the which the band was the one who led the closing of the event.

In 2003 he joined the rock group "Skirlas" and the folk group "Anay Ruca".

Nicolás prior to beginning his career as a lawyer and during it, he gave private classes in Coronel
Pringles to children between 7 and 9 years old. The same did once installed in the city of Bahía
Blanca, place where the band "Double Face".

Already living in Neuquén, Nicolás in addition to teaching classes, also took them with Professor
Luis Afione and has participated in important clinics of renowned drummers such as Daniel "Pipi
Piazzolla", Jorge Araujo, Sergio Masciotra and Gustavo Roweck.

He has accompanied renowned musicians such as Juan Antonio Ferreyra (JAF, Virginia Ferreyra and is
currently a drummer and percussionist of session, having participated with Claudio Basso in the
recording of one of his albums, founder. Along with Enrique Araujo of the group "La ecléptica". He is
currently studying with the transferist drummer and Producer Silvio Ottolini, current drummer of
Manuel Wirtz and former drummer of "Los Calzones Rotos", and sessionist of Fito Páez, Fabiana
Cantilo, Sofía Reyes among others.

Also began the cycle called: "Music to help", with the sponsorship of the Seno Foundation and the
recognized company "all music", consisting of a series of battery clinics to benefit, which is part
and was its organizer together to Juan Pablo Arruzi (Musician and Neuquén Luthier).
3
AGRADECIMIENTOS:

A mi esposa Carolina Selzer, por su amor incondicional y por conocer mis deseos y sueños y apoyarme a
concretarlos siempre…

A mi maravillosa hija Renata que cada día es un regalo, una fuente interminable de amor y una
inspiración constante…

A mis padres Mónica Pelliza y Emilio Schubmann sin los cuales, no solo no existiría, sino que además,
no sería músico, gracias por tanto apoyo y cariño.

A mi familia toda… mi hermana Lucia, suegros Graciela y Alberto, cuñados Verónica, Luciano, Alejandro
y sobrinos: Emilia, Lautaro, Lucas, Thiago, Mora y León,

A mis verdaderos amigos… y sobre todo a quienes me inspiraron a tocar el instrumento: Leandro Amores,
Carlos Alfredo “Pulga Vázquez”, Rosendo Llanos, Agustín Guarco, Pablo Uthurralt, Agustín Lejarraga,
Emanuel Carassou, Cristian Prieto, Lucas Dopazo, Walter Bordeu, Maximiliano Elormendi, Carlos
“Papinucho”, Pérez Ambrosio Urriza, Walter Vargas, José “Peche López”, Gerardo “Morta” Malanga,
Miguel Taraburelli.

A mi Primer y gran Maestro, Profesor y Amigo, Agustín Speroni, fuente constante de apoyo y
conocimiento.

A mi profesor Silvio Ottolini, quien me apoya y afina mi rumbo incansablemente.

A Lucas Carrillo y German Heffner, por los aportes y la enseñanza brindada.

A quienes han sido mis alumnos y en particular a Franquito Jarque, porque desde muy corta edad mostró
un amor y compromiso por el instrumento, que impulsa a seguir enseñando.

THANKS:
To my wife Carolina Selzer, for her unconditional love and for knowing my wishes and dreams and
supporting me to make them always...

To my wonderful daughter Renata, who is a gift every day, an endless source of love and constant
inspiration...

My parents Mónica Pelliza and Emilio Schubmann without whom, not only would not exist, but also, I
would not be a musician, thanks for so much support and affection.
To my whole family ... my sister Lucia, in-laws Graciela and Alberto, in-laws Verónica, Luciano,
Alejandro and nephews: Emilia, Lautaro, Lucas, Thiago, Mora and León.

To my true friends ... and especially to those who inspired me to play the instrument: Leandro
Amores, Carlos Alfredo "Pulga Vázquez", Rosendo Llanos, Agustín Guarco, Pablo Uthurralt, Agustín
Lejarraga, Emanuel Carassou, Cristian Prieto, Lucas Dopazo, Walter Bordeu , Maximiliano Elormendi,
Carlos "Papinucho", Pérez Ambrosio Urriza, Walter Vargas, José "Peche López", Gerardo "Morta"
Malanga, Miguel Taraburelli.

To my First and Great Teacher, Professor and Friend, Agustín Speroni, constant source of support and
knowledge.

To my teacher Silvio Ottolini, who supports me and refines my course tirelessly.


To Lucas Carrillo and German Heffner, for the contributions and the teaching provided.

To those who have been my students and in particular to Franquito Jarque, because from a very young
age he showed a love and commitment for the instrument, which impels him to continue teaching

4
*REFERENCIAS/REFERENCES:

D: Derecha: Right.

I: Izquierda: Left.

B: Bombo: Bass Drums.

DESCRIPCIÓN/DESCRIPTIONS:

-Estos ejercicios están diseñados a partir de simples y sencillas combinaciones entre manos y pies que pasan por las
figuras musicales propuestas, brindando al baterista diversas opciones a la hora de ejecutar un Groove o fills sin
importar el género desplegado musicalmente.

Los mismos son presentados para incorporarlos no solo mecánicamente, sino además musicalmente a nuestro abanico
de posibilidades a la hora de tocar, por lo cual se recomienda estudiarlos lentamente al principio para lograr memoria
psicomotriz.

-These exercises are designed from simple and simple combinations that without altering the pre-established order of
hands go through the proposed musical figures, giving the drummer several options when running a Groove or fills
regardless of the genre deployed musically.

They are presented to incorporate them not only mechanically, but also musically to our range of possibilities when
playing, so it is recommended to study them slowly at the beginning to achieve psychomotor memory.

DIGITACIONES LINEALES APLICABLES AL SET


LINEAR DIGITATIONS APPLICABLE TO THE SET

EJERCICIO Nº 1/EXERCISE Nº 1

El siguiente ejercicio, está compuesto simplemente por cuatro golpes, de los cuales, dos son ejecutados con las manos
conforme la referencia señalada al principio y dos son ejecutados con el pedal de bombo. Respetando las distintas
secuencias presentadas. Así obtenemos grupos de semicorcheas que contabilizando el tiempo: 1, 2, 3, 4 y así
sucesivamente… entran grupos de cuatro golpes por cada tiempo.

The following exercise is simply composed of four strokes, of which, however, are with the hands according to the
reference indicated at the beginning and two are those that are executed with the kick pedal. Respecting the different
5
sequences available. Thus we obtain groups of sixteenths that count the time: 1, 2, 3, 4 and so on ... entries of four
strokes for each time.

1- Marcar el pulso con hi-hat, al inicio del conteo/Mark the pulse with hi-hat, at the beginning of the count

D I B B

2- Marcar el pulso con hi-hat, al inicio del conteo/ Mark the pulse with hi-hat, at the beginning of the count.

B B D I

3-
D B B I Marcar el pulso con hi-hat, al inicio del conteo /Mark the pulse with hi-hat, at the beginning of the count.

4- Marcar el pulso con hi-hat, al inicio del conteo / Mark the pulse with hi-hat, at the beginning of the count.

B D I D

5- Marcar el pulso con hi-hat, al inicio del conteo/ Mark the pulse with hi-hat, at the beginning of the count.

D I B B

6- Marcar el pulso con hi-hat, al inicio del conteo/ Mark the pulse with hi-hat, at the beginning of the count.

D B I B
6
7- Marcar el pulso con hi-hat, al inicio del conteo/ Mark the pulse with hi-hat, at the beginning of the count.

I B D B

Las combinaciones ilustradas deben ser para el alumno, solamente un punto de partida, a partir de allí, sin dejar de
respetar la cantidad de figuras por tiempo, puede darse lugar al ingenio y verificar otras combinaciones posibles.

The illustrated combinations must be for the student, only a starting point, from there, while respecting the number of
figures per time, ingenuity can occur and other possible combinations can be verified.

EJERCICIO Nº 2/EXERCISE Nº 2

El siguiente ejercicio se compone simplemente de seis golpes, de los cuales cuatro se ejecutan con las manos según la
referencia indicada al principio y dos se ejecutan con el pedal de bombo. Respetando las diferentes secuencias
presentadas. De esta manera obtenemos grupos de seisillos que cuentan el tiempo: 1, 2, 3, 4 y así sucesivamente...
ingrese grupos de seis golpes por cada vez.

En esta oportunidad, a efectos de no perderse en el conteo, se indican en cada uno de los ejercicios, el tiempo
respectivo al inicio de la digitación.

The following exercise is simply composed of six strokes, of which four are executed with the hands according to the
reference indicated at the beginning and two are executed with the kick pedal. Respecting the different sequences
presented. This way we obtain groups of seisillos that counting the time: 1, 2, 3, 4 and so on ... enter groups of six blows
for each time.

On this occasion, in order not to get lost in the count, the respective time at the beginning of the fingering are indicated
in each of the exercises.

1
D ID I B B D I D I B B D I D I BB D I D I B B

7
2
B BD I D I B BD I D I B B D I D I B BD I D I

3
B B I D ID B B I D I D B B I D I D B B I D I D

4
D IB B D I D IB B D I D IB B D I D IB B D I

5
D B B I D I DB B I D I DB B I D I D B B I D I

6
I B D I I B I B D I I B I B D I I B I B D I I B
8
Nuevamente, Las combinaciones ilustradas deben ser para el alumno, solamente un punto de partida, a partir de allí sin
dejar de respetar la cantidad de figuras por tiempo puede darse lugar al ingenio y verificar otras combinaciones
posibles.
Es muy importante que el alumno experimente en estos grupos, acentuar (golpe más fuerte) en algunos de los distintos
golpes que componen el seisillo, pudiendo acentuarse: todos los primeros golpes de cada grupo, los segundos, terceros
etc etc, y luego combinando entre dos o más acentos por cada grupo de seis, a gusto del estudiante, buscando siempre
la mayor musicalidad posible.

Again, the illustrated combinations must be for the student, only a starting point, from there, while respecting the
number of figures per time, ingenuity can occur and other possible combinations can be verified.

It is very important that the student experiences in these groups, accentuate (hit harder in some of the different strokes
that make up the seisillo, being able to accentuate it: all the first strokes of each group, the seconds, third etc, etc, and
then combining between two or more accents for each group of six, to the taste of the student, always looking for the
greatest possible musicality.

PARADIDLES: APLICACIÓN VERSATIL-MUSICAL


PARADIDLES: VERSATILE-MUSICAL APPLICATION

Los paradidles consisten en distintas combinaciones de manos, en donde no solo hay golpes simples alternados (es
decir, derecha izquierda, derecha izquierda o izquierda, derecha, izquierda, derecha) con cada mano, sino que además
alguna de ellas puede experimentar la repetición de golpes, en esta oportunidad, golpes dobles.

Es muy importante, que si bien el estudio de estos ejercicios al principio resulte mecánico en su ejecución y proceso de
reconocimiento, se busque con ellos, la mayor musicalidad posible combinando las distintas partes que componen la
batería y experimentando con acentos, cambios de dinámica (diferencias de volúmenes y proyección) y velocidad.

The paradidles consist of different combinations of hands, where not only there are alternating simple blows (that is,
left right, left right or left, right, left, right) with each hand, but also some of them can experience the repetition of
blows, this time, double hits.

It is very important, that although the study of these exercises at the beginning is mechanical in its execution and
recognition process, look for them, the greatest possible musicality combining the different parts that make up the
battery, and experimenting with accents, dynamics changes (differences in volumes and projection) and speed.

A continuación se expone primeramente la combinación simple del paradidle y abajo conforme las referencias de
manos, algunas de las combinaciones posibles y más usuales.

Primeramente dichas combinaciones deben ser estudiadas minuciosamente a distintas velocidades de metrónomo, en
el tambor redoblante o pad de práctica a efectos de adquirir y familiarizarse con los movimientos, las texturas y las
diferentes combinaciones propuestas.
9
Next, the simple combination of the paradidle and below according to the hand references, some of the possible and
most usual combinations, is shown first

First of all, these combinations must be carefully studied at different metronome speeds, in the snare drum or practice
pad in order to acquire and become familiar with the movements, textures and the different combinations proposed

1-

2- I I D I D D I D I I D I D D I D

3- D D I D I I D I D D I D I I D I

4- D I I D I D D I D I I D I D D I

Aplicación de paradiddles en permutación

Application of paradiddles in permutation

Aqui simplemente buscamos permutar algun golpe de cualquiera de las manos, por el bombo, nuevamente las combinaciones son
infinitas, debiendo siempre buscarse la mayor musicalidad posible.

Here we simply seek to permute a blow of any of the hands, by the drum, again the combinations on endless, always having to look
for the greatest possible musicality.

10
1-

B B I D I I B D B B I D I I B D

2-

B I D D I B I I B I D D I B I I

3-

B I I B D B B D B I I B D B B D

4-

B I I D I D D B B I I D I D D B

11
PARADIDLES APLICADOS COMO GROOVE
PARADIDES APPLIED AS GROOVE

Aqui ni mas ni menos que algunos de los patterns mas utilizados en la aplicación de los paradidles al set de bateria.

Lo sencillo de este ejercicio, pero interesante a la vez, es que la digitación permanece inalterable no solo entre el orden de manos
propuesto, que consiste en el paradidle simple, sino en las partes de la bateria que se tocan.

La idea propuesta consiste en agregar golpes de bombo, de manera paulatina, primero un solo golpe al comienzo de la digitación,
luego dos golpes juntos, posteriormente dos golpes separados por un golpe intermedio de manos, tres golpes despues y asi
sucesivamente.

Si bien el ejercicio es relativamente sencillo, su ejecución no debe subestimarse ya que lo mas usual es que inconcientemente la
mano habil intente seguir la ejecución del pie lo cual complica la performance y termina trabando el groove.

Here neither more nor less than some of the most used patterns in the application of the paradidles to the drum set.

The simple thing about this exercise, but interesting at the same time, is that the fingering remains unchanged not only between the
proposed order of hands, which consists of the simple paradidle, but in the parts of the drum that are played.

The proposed idea is to add kicks, gradually, first one hit at the beginning of the fingering, then two strokes together, then two
strokes separated by an intermediate hit of hands, three strokes later and so on.

Although the exercise is relatively simple, its execution should not be underestimated since the most usual thing is that unconsciously
the skillful hand tries to follow the execution of the foot which complicates the performance and ends up locking the groove.

D I D D I D I I
1)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

D I D D I D I I
2)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

12
D I D D I D I I
3)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

D I D D I D I I
4)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

D I D D I D I I
5)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

13
D I D D I D I I
6)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

Ahora hacemos es exactamente lo mismo, solo que el inicio de los golpes de bombo, tendrán punto de partida en el segundo golpe
de la digitación de manos.

Now we do it is exactly the same, only that the beginning of the kicks, will have starting point in the second stroke of the fingering of
hands.

D I D D I D I I
7)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

D I D D I D I I
8)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

14
D I D D I D I I
9)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

D I D D I D I I
10)
Linea de Hihat X X X X

Línea de Tambor

Línea de Bombo

Siempre, estos ejercicios deben ser un disparador, un punto de inicio, para algo que necesariamente debe nacer de nuestra propia
creatividad e ingenio. Así muchas veces sucederá que las digitaciones presentadas como fills, bien pueden constituir un Groove y
viceversa.

También debe experimentarse con la configuración de un Groove a partir de cualquier idea aquí propuesta y tener como fills las
combinaciones mostradas que más se adecuen a nuestro gusto musical.

Always, these exercises should be a trigger, a starting point, for something that must necessarily be born of our own creativity and
ingenuity. So many times it will happen that the fingerings presented as fills, may well constitute a Groove and vice versa.
You should also experiment with the configuration of a Groove from any idea proposed here and have as fills the combinations
shown that best suit our musical taste.

15
A continuación les dejo algunas transcripciones de los patterns más utilizados, con el empleo del recurso de los paradidles.

A estudiar, aprender, tocar y disfrutar de la música…

Then I leave some transcriptions of the most used patterns, with the use of paradidles resource.
To study, learn, play and enjoy music ...

16

Potrebbero piacerti anche