Sei sulla pagina 1di 6

Capitulo cuarto

Rasgos diferenciales
entre el inglks y el castellano ( I ) :
estructuras sintacticas
En 10s dos siguientes capitulos se presentan un poco mas detallada-
mente las divergencias mas notables entre el ingles y el castellano,
algunas de las cuales se acaban de esbozar, a1 tiempo que se ofrecen
ejemplos comentados de las mismas. Por supuesto, no se trata de
formular reglas de transformacion, sin0 de hacer hincapi6 en una
serie de rasgos lingiiisticos ante cuya recurrencia el traductor tiene
que aprender a desarrollar multiples y variadas estrategias para
impedir que en su version afloren presencias extraiias a la idiosin-
crasia del castellano.
En este capitulo se analizan 10s rasgos sintacticos relacionados
con la extension del periodo, 10s enlaces extra- e intraoracionales y
el orden de las palabras; en el siguiente, algunas diferencias basicas
desde el punto de vista de 10s elementos morfol6gicos. La bibliogra-
fia de estos dos capitulos se ha unificado a1 final del capitulo 5.

La extensi6n del periodo y el enlace


extraoracianal
Una de las diferencias mas patentes entre el ingles y el castellano
en el nivel que ahora nos ocupa es la que hace referencia a la
extension del periodo. La tendencia a la claridad expositiva del
ingles contemporhneo le hace privilegiar las frases breves, separan-
do con puntos elementos que en castellano constituyen elementos
subordinados dentro de una oracidn principal. Por ello, cuando esta
caracteristica no sea un rasgo estilistico pertinente, resultara
necesario unir en castellano en un solo periodo oraciones que el
ingles presenta de mod0 independiente.
Rasgos diferenciales ( I ) : estructuras sintacticas 87

What is mass? On a n everyday scale, it see used at one time. This makes loud and soft sounds possible on the
understand. The more matter there is in something, the heavier it is. instrument. Some later instruments use a 'swell' device. This opens
But at smaller scales, at the level of the fundamental particles of slats (shutters) i n the body of the instrument, allowing the sound to
matter, mass is not really understood at all. 'swell' out. Harpsichords often have two or sometimes even three
~ Q u ees la masa? A una escala cotidiana, no parece dificil de keyboards, each producing a different tone quality.
comprender: cuanta mas materia tenga algo, mas pesado sera; sin El clave se toca desde hace casi 600 afios. Se trata de un instru-
embargo, a escalas mas pequeiias, en el nivel de las particulas mento de teclado pero, a diferencia del piano, las cuerdas se puntean
fundamentales, la masa es algo que no comprendemos en absoluto. y no se golpean con martillos, por lo que el sonido resultante es
Lotus cultivation has come a long way in China. It is grown in facilmente reconocible.
gardens and scenic pots all over the country. My mother loved lotus Nada mas aparecer, el clave tuvo un exito inmediato y su fama se
and used to grow them in pots at home. Helping her take care of her extendio por toda Europa. A principios del siglo XVI, se habia hecho
plants, I became familiar with theirgrowth habitsand characteristics. tan popular que 10s compositores lo utilizaban con casi todas las
This early experience benefited me considerably i n my artisticpursuits combinaciones instrumentales; aunque la mayoria de las veces no
later on. adoptaba un papel de solista, sin0 que proporcionaba las armonias
de fondo.
El cultivo del loto posee una larga tradici6n en China, donde El cuerpo del clave tiene forma de ala. Cada nota tiene dos o mas
adorna 10s jardines y las calles de todo el pais. A mi madre le cuerdas, y el interprete puede variar el numero de las que usa en cada
encantaban 10s lotos y 10s tenia en macetas en casa, de mod0 que, momento, lo cual permite sonidos fuertes y suaves. Algunos instru-
ayudandola a cuidar las plantas, me familiarice con sus caracteris- mentos tardios utilizan un mecanismo de ampliaci6n del sonido a
ticas y habitos de crecimiento. Esta temprana experiencia me ha travks de registros que transforman la sonoridad. Los claves suelen
resultado muy util en mi posterior carrera artistica. tener dos e incluso tres teclados superpuestos, cada uno de ellos con
una calidad sonora diferente.
Esta estructura puede sostenerse en ingles sin graves perjuicios
estilisticos y sin que, en muchos contextos, s u simplicidad la haga
especialmente evitable, a1 contrario de lo que ocurre en castellano, En las seis frases del ultimo parrafo de este original ingles, por
donde esta repeticion desprovista de intencionalidad retorica ense- ejemplo, encontramos una decena de verbos y una conjuncion; en la
guida raya en la monotonia y denota un escaso dominio de 10s version castellana, hay ocho verbos y cuatro nexos en cuatro frases.
recursos lingilisticos. En ingles, es posible construir una sucesion de Como se ve, h a sido necesario imprimir a esta version una mayor
parrafos como 10s siguientes, en cuya conversion a1 castellano el <<profundidad,, sintactica para dotarla de cierto grado de naturalidad.
traductor debe esforzarse por extender el periodo y aumentar el La menor extension del periodo ingles en comparacion con el
grado de articulation oracional. castellano se ve facilitada por la c.apacidad de la lengua inglesa para
construir una sucesion de oraciones relativamente simples recu-
rriendo a las repeticiones y las referencias anaforicas para mante-
The harpsichord has been played for almost 600 years. It is a ner la cohesion del discurso. Desempefiando esta funcion articula-
keyboard instrument, but unlike the piano, its strings are plucked dora, son especialmente importantes en ingles 10s participios, 10s
rather than struck with hammers. The resulting sound is easily
recognisable. gerundios y 10s deicticos (demostrativos, adverbios de lugar y
When the harpsichord first appeared, it was immediately successful, tiempo, pronombres personales, articulos), es lo que ocurre con el
and its fame quickly spread all over Europe. By the beginning of the pronombre demostrativo ((this., que aparece dos veces en el ultimo
16th century, it had become so popular that composers used it i n ejemplo citado y cuya traduccion por otro pronombre demostrativo
almost every instrumental combination. Most often it provided the (<<esto*)
es aconsejable evitar en las traducciones, como veremos con
background harmonies - rather than taking a solo role. mas detalle en el capitulo 5.
The body of the harpsichord is shaped like a wing. There are two Merece destacarse tambien, en este sentido, la mayor facilidad
or more strings to each note - and the player can vary how many are del ingles para utilizar de mod0 extraoracional palabras de enlace
88 Manual de Traduccidn Inple's-Castellano Rasgos diferenciales (1): estructuras sintacticas 89

que en castellano se emplean mas corrientemente uniendo 10s El enlace intraoracional: asindeton,
diferentes elementos de una oracion compuesta (veanse mas ade- parataxis, hipotaxis
lante 10s capitulos 5 y 6).
La necesidad de densificar el discurso exige un analisis del A1 estudiar gramaticalmente la articulacion de las distintas
encadenamiento logico de las ideas, es decir, la trama argumenta- partes de la oracion compuesta se distingue entre yuxtaposicion
tiva, y la introduccion de elementos de enlace que expliciten las (enlace asindetico), coordinacion (enlace paratactico) y subordina-
relaciones presentes en el plano conceptual y que aumenten el grado ci6n (enlace hipotactico). En la union asindetica, 10s elementos
de articulacion. estan relacionados sin palabras de enlace; en la paratactica y la
Sin embargo, antes de llevar a cab0 esta operation siempre es hipotactica, por conjunciones coordinantes y subordinantes, respec-
precis0 decidir su pertinencia, pues pudiera ser que la sucesion de tivamente. La hipotaxis es la forma de relacion mas compleja,
frases independientes cumpliera un proposito retorico, como ocurre presenta una mayor jerarquizacion entre 10s elementos oracionales
de mod0 evidente en el siguiente ejemplo, procedente de la interven- y permite una gama mas amplia de matizaciones expresivas. Por
ci6n de un diputado del Parlamento Europeo: ello, cuanto mas culto y complejo sea el lenguaje, mas denso sera su
grado de hipotaxis. La parataxis, en cambio, denota un uso linguis-
We have to find a balanced agreement, Ientirely agree. We have to find tic~ menos elaborado (por ejemplo, un uso infantil o coloquial), y el
a global agreement, Ientirely agree. And I entirely agree that we have asindeton subraya 10s aspectos del lenguaje que no son 10s logico-
to do it within the timescale. It can be done within the timescale. The discursivos.
issues are defined. What is needed is thepolitical capacity to move, not Por supuesto, estas relaciones no son exclusivas de 10s compo-
the technical capacity to analyze. We have had seven years of analysis. nentes de una oracion compuesta, y en el apartado anterior hemos
We need now seven weeks of action and decision. visto la facilidad del ingles para separar con puntos segrnentos
Tenemos que llegar a un acuerdo equilibrado, estoy completamente discursivos enlazados en castellano dentro de una misma frase. Por
de acuerdo. Tenemos que llegar a un acuerdo global, estoy completa- otra parte, no hay que olvidar que el asindeton tambien puede
mente de acuerdo. Y estoy completamente de acuerdo en que tene- expresar relaciones coordinadas y subordinadas.
mos que hacerlo dentro de 10s plazos. Puede hacerse dentro de 10s
Como ya se ha dicho en el capitulo anterior, el ingles muestra una
plazos. Los problemas estan delimitados. Lo que se necesita es la
capacidad politica para avanzar, no la capacidad tbcnica para ana-
marcada preferencia por la yuxtaposici6n y la coordinacion; el
lizar. Hemos tenido siete aiios de analisis. Ahora necesitamos siete castellano, en cambio, hace un uso general mucho mas amplio de la
semanas de accidn y decisi6n. subordinacion. La subordinacion, en ingles, implica un uso ~ l a t i -
nizante,, del lenguaje, que en ingles contemporaneo ha perdido gran
parte del predicament0 que tuvo en otro tiempo; se h a hecho menos
Tanto en el nivel supraoracional como en el nivel oracional, el frecuente y esta quedando reducido a un registro de lengua cada vez
ingles tiende a asegurar con mayor frecuencia la articulacion y la mas culto y elaborado. Ademas, en ingles, es mucho mas usual el
cohesion del discurso por medio de la anafora. En castellano, cuando empleo de periodos yuxtapuestos, en 10s que las relaciones de
no tiene efectos ritmicos buscados, la repeticion puede empobrecer coordinacion o subordinacion tienen lugar sin la intervencion de un
la expresion. nexo oracional explicito; por ello, en el trasvase a1 castellano se hace
necesaria la restitucion de tales nexos.

Linked with Guatemala in colonial days, Chiapas became a


Mexican state in 1824; its boundaries were fixed in 1882.
Unida a Guatemala en la Cpoca colonial, la regidn de Chiapas se
convirtio en un estado mejicano en 1824, y sus fronteras quedaron
fijadas en 1882.
Rasgos diferenciales (I): estructuras sintacticas " " '" 91

-
The linguistic ana2ysis of literature is not an' mento directo; y en la segunda y la tercera, como pronombre relativo
what the text means; i t is an explanation of why and how it means >** que *introduceuna subordinada adjetiva.
what it does. *:
El analisis lingiiistico de la literatura no es una interpretacion de
lo que el texto quiere decir, sino que es una explicacion de por qu6 y
c6mo dice lo que quiere decir.
-\/

$
En el primer ejemplo, la relacion de coordinacion se ha explicita-
do en castellano mediante la conjuncion copulativa ~y.; en el El orden de las palabras
segundo, mediante la adversativa esino>>.
Todas las lenguas tienen modos propios de ordenar las palabras
Astronomers determine the age of the Universe by measuring the dentro de la frase y muestran en esta ordenacion una mayor o una
Hubble constant, the rate at which the Universe is expanding. menor laxitud, lo cual no implica, por supuesto, que todas las
Los astrdnomos calculan la edad del universo midiendo la cons- posibilidades tengan el mismo valor comunicativo. Un rasgo practica-
tante de Hubble, que es la velocidad a la que Bste se expande. mente fijo del ingles es la anteposicion del adjetivo; otro, la presencia
del sujeto delante del verbo. El castellano permite variaciones en
En este ejemplo, el asindeton oculta una subordinacion de tipo ambos casos. En relacion con el segundo de ellos, ya hemos comentado
adjetivo, que en castellano se explicita por medio de una oracion que la mayor libertad sintactica del castellano con respecto a la rigidez
relativa explicativa. del ingles es posible gracias a la conservation en castellano de las
Un nexo interoracional que suele omitirse con frecuencia en desinencias verbales.B0
ingles es la particula athat., ya sea como conjuncidn subordinante o Ademas, la existencia de esta flexion es la que permite tambien
como pronombre relativo. la omision del sujeto en castellano, a1 contrario de lo que ocurre en
inglCs, donde esta presencia es casi siempre obligada. Este fenome-
no puede dar lugar a calcos de estructura cuando en la version
We figured it must have been a random quality check to keep the castellana se mantienen 10s sujetos pronominales (vease el capitulo
troops in line. siguiente).
Imaginamos que debe de haber sido un control de calidad aleatorio Otro rasgo sintactico diferenciador es la tendencia del ingles a
para mantener el orden entre las tropas. colocar el verbo a1 final de la oraci6n. Las soluciones en castellano
One fringe party features a "doctor" who urges viewers to find comfort pueden ser variadas, per0 coinciden en evitar la presencia del verbo
in the biorhythms he emits through their television sets. en ultimo termino.
Un partido marginal presenta a un <<medico), que insta a 10s teles-
pectadores a buscar alivio en 10s biorritmos que emite a traves del Whena wavepasses, it distorts space so that the lengths ofthe tubes vary.
televisor. Cuando pasa una onda, distorsiona el espacio, con lo cual varian las
Eventually came the day we had been longing for. longitudes de 10s tubos.
A1 final lleg6 el dia que habiamos estado esperando.
80. En ingles puede producirse la inversi6n sujeto-verbo en 10s casos en que un
elemento posverbal (un adverbio o un complemento) ocupa de forma atipica la
E n estos tres casos, la presencia en las versiones en castellano de posicidn inicial dentro de la oracion: *Here comes the bus., equally inexplicable
:<quenexplicita la relacion hipotactica. En la primera frase, como was his behaviour towards his son., <(Go away!, said one child)).Vease, entre otros,
Michael Swan,Practical English Usage,Oxford, Oxford University Press, 1996,
conjuncion que introduce una subordinada sustantiva de comple- 9: 343-347.
92 Manual de Traduccion Zngle's-Castellano Rasgos diferenciales (1):estructuras sintacticas 93

These artificial languages have not made much progress, though a n se ha antepuesto a1 tema o aquello de lo que se habla (la distincion
international society of Esperanto speakers does exist. entre tema y rema se retomara en el capitulo 8). Los casos de
Estas lenguas artificiales no han realizado grandes progresos en su divergencia en que puede resultar mas dificil mantener la inversion
difusion, a pesar de la existencia de una sociedad internacional de tema-rema se producen especialmente ante oraciones subordinadas
esperantistas. inglesas introducidas por .that. y, tambien, por particulas <<wh-,,.
Delors himself says that "new institutional arrangements" for the EC
are needed, at least partly to avoid having small countries frequently
i n the chair.
El propio Delors afirma que la CE necesita a u e v o s acuerdos insti-
tucionales*, a1 menos para evitar que 10s pequeiios paises ocupen con
demasiada frecuencia la presidencia.
The typical mention of the translator i n a review takes the form of a
brief aside mention i n which more often than not, the transparency of
the translation is gauged.
La tipica referencia que se hace a1 traductor en una resefia es un
breve comentario incidental en el que, la mayoria de las veces, lo que
se juzga es la transparencia de la traduccion.

Este rasgo sintactico del ingles esta relacionado con sus estrate-
gias para otorgar relieve a determinados elementos. En principio,
un procedimiento usual, tanto en ingles como en castellano, para
otorgar relieve es la inversion del tema y el rema; sin embargo,
existen en ingles estructuras que permiten anteponer el elemento
a1 que se quiere dar enfasis y que a1 traducirse a1 castellano pueden
exigir una ligera reordenacion.

T h a t Mars i s inhabited by beings of some sort or another we may


consider as certain as it is uncertain what those beings may be.
Podemos estar tan seguros de que Marte esta habitado por al@
tip0 u otro de seres como poco seguros de la naturaleza de dichos seres.
How far we would have been permitted to proceed I d o not know.
No se hasta d6nde se nos habria permitido llegar.
Whether women are scared remains to be seen, but they clearly are angry.
Queda por ver si las mujeres estan asustadas, pero de lo que no cabe
duda es de que estan furiosas.

En estos ejemplos, desde el punto de vista de la presentacion de


la informacion vemos que, en ingles, el rema o la informacion nueva,

Potrebbero piacerti anche