Sei sulla pagina 1di 62

ESCUELA

UNIVERSITARIA
DE TURISMO DE
MURCIA

TRABAJO DE FIN DE GRADO

LA TRADUCCIÓN EN LOS TEXTOS TURÍSTICOS.


ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE FOLLETOS
TURÍSTICOS DE LA REGIÓN DE MURCIA
FRANCÉS- ESPAÑOL

LOREDANA ARDELEANU
Y0722121G

Tutora: CONCEPCION BERNAL FERNANDEZ

LA TRADUCCIÓN EN LOS TEXTOS TURÍSTICOS


DEPARTAMENTO DE IDIOMAS PARA EL TURISMO

CURSO ACADÉMICO 2015 / 2016


CONVOCATORIA DE JULIO
INDICE

RESUMEN ............................................................................................................................... 2

INTRODUCCIÓN ................................................................................................................... 4

METODOLOGÍA Y OBJETIVOS ........................................................................................ 5

MARCO TEÓRICO ................................................................................................................ 6

1. El texto turístico .................................................................................................................... 6

1.1. El folleto turístico y sus características .............................................................................. 7

1.1.1. El lenguaje empleado en los folletos turísticos ............................................................... 9

1.1.2. El folleto como instrumento de promoción turística ..................................................... 10

2. Aproximación a la traducción y su desarrollo ..................................................................... 12

2.1. La traducción del texto turístico ...................................................................................... 13

2.2. La imagen del destino turístico en relación con la traducción…………………………..14

2.3. El traductor en el ámbito turístico y sus competencias ................................................... 16

2.4. Problemas y dificultades de traducción ............................................................................ 16

2.4.1. Problemas de traducción................................................................................................ 18

2.4.2. Dificultades de traducción ............................................................................................. 18

MARCO PRACTICO ..................................................................................................................... 18

3. Análisis traductológico de folletos turísticos de la Región de Murcia ................................... 18

3.1. Murcia: A travers les Places de Murcie .................................................................................. 19

3.2. San Pedro del Pinatar: Un Mar de Salud................................................................................. 27

3.3. Cartagena: La Ville + Aux Alentours ....................................................................................... 29

3.4. Lorca: atelier du temps .............................................................................................................. 35

3.5. Alhama de Murcia: Le cœur de la Région .............................................................................. 40

3.6. Caravaca Monumentale: Lieu de Pèlerinage .......................................................................... 44

CONCLUSIONES .......................................................................................................................... 47

BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................................. 50
ANEXOS

Anexo1. Murcia: A travers les Places de Murcie .......................................................................... 55

Anexo 2. San Pedro del Pinatar: Un Mar de Salud ....................................................................... 56

Anexo 3. Cartagena: La Ville + Aux Alentours ............................................................................. 57

Anexo 4. Lorca: atelier du temps..................................................................................................... 58

Anexo 5. Alhama de Murcia: Le cœur de la Région ..................................................................... 59

Anexo 6. Caravaca Monumentale: Lieu de Pèlerinage ................................................................ 60


RESUMEN
En el presente trabajo se trata de mostrar la importancia de la traducción de textos turísticos,
ya que mediante la información comprendida en este tipo de textos, los turistas llegan a
conocer el destino y acercarse al mismo. Por otra parte, se describen las características
predominantes del texto turístico destacando el papel del traductor como pieza fundamental
para la comunicación en el ámbito del turismo.

Con el objetivo realizar un estudio sobre la traducción de textos turísticos de la Región de


Murcia, elegimos como objeto de análisis varios folletos disponibles en las oficinas de
turismo de la región de cara al público francés, para observar de qué manera se lleva a cabo la
traducción de los mismos, cuales son las técnicas que emplea el traductor a la hora de traducir
nombres propios, topónimos o elementos culturales, y destacar los errores más comunes de
cada uno de ellos, ya que en ocasiones nos encontramos con traducciones que pueden influir
negativamente en la imagen del destino turístico en cuestión.

Palabras clave: traducción de textos turísticos, folletos turísticos, análisis de traducción,


imagen del destino turístico

RÉSUMÉ

Dans ce projet il s’agit de montrer l'importance de la traduction des textes touristiques,


puisque à travers les informations contenues dans ces textes, les touristes peuvent connaître et
comprendre une destination. De la même manière, sont décrites les caractéristiques le plus
fréquentes dans les textes touristiques en mettant en évidence le rôle du traducteur en tant que
composante essentielle de la communication dans le domaine du tourisme.

Afin de réaliser une étude sur la traduction des textes touristiques de la région de Murcie,
nous avons choisi plusieurs brochures disponibles dans les offices de tourisme de la Région
pour le touriste francophone. D’abord, nous avons analysé la traduction effectuée dans ce type
de texte pour voir quelles sont les techniques utilisées par le traducteur dans la traduction des
noms propres, de noms de lieux ou d´éléments culturels avec l’objectif de mettre en évidence
les erreurs les plus courantes de chacune d’elles, étant donné que les traductions de faible
qualité peuvent influencer négativement à l'image de la destination en question.

2
Mots clé: traduction des textes touristiques, brochures touristiques, analyse de la traduction,
l'image de la destination touristique

3
INTRODUCCION

El continuo crecimiento que ha experimentado el turismo durante décadas ha aumentado la


necesidad de traducir información a otros idiomas. Parte de esta información se transmite a
través de los textos turísticos y constituye el medio por el que los turistas extranjeros llegan a
conocer las atracciones de una determinada región, la cultura y las costumbres de la misma.
En este contexto, el folleto juega un papel importante ya que es una de las fuentes de
información más utilizadas para la promoción de un destino, y que analizaremos a lo largo de
nuestro estudio con el objetivo de mostrar la importancia de la traducción en este tipo de
textos así como la necesidad de mejorar la comunicación con el publico extranjero, en nuestro
caso turistas de habla francesa que vienen a la Región de Murcia.

Antes de introducirnos en el tema, consideramos necesario hacer una breve referencia sobre la
situación actual del turismo en España. Con respeto a esto, es preciso apuntar que el turismo
es uno de los sectores económicos más importantes de España, país que ocupa la cuarta
posición en el ranking de llegadas de turistas internacionales, por detrás de Francia, Estados
Unidos y China. (Instituto Nacional de Estadística, 2014)

Entre las comunidades autónomas que atraen el mayor número de turistas internacionales
cabe destacar a la Región de Murcia, como la comunidad en la que más ha crecido el turismo
extranjero en 2014, con un aumento de 29,6% respecto al año anterior, tasa que supera a la de
las principales comunidades turísticas: Canarias (8%), Andalucía (7,8%), Cataluña (7,6%),
Madrid (7,5%), Comunidad Valenciana (4,4%) y Baleares (2,8%). El principal país emisor de
turismo extranjero hacia la Región fue el Reino Unido, aportando un 55,1% del total. Los
turistas franceses constituyen el segundo mercado emisor con una cuota del 10,4%, y un
aumento interanual del 9,7%, seguido por los Países Nórdicos y el mercado alemán. (Unidad
de Estadística Instituto de Turismo de la Región de Murcia, 2015)

Al ser uno de los mercados emisores de gran importancia para el turismo extranjero de la
Región de Murcia, por detrás del Reino Unido, enfocamos nuestro estudio hacia la traducción
de folletos disponibles para el público francés en varias oficinas de turismo de la región. De
manera que vamos a realizar un análisis para observar cuales son las técnicas que emplea el
traductor ante los problemas surgidos a lo largo del proceso de traducción de los mismos, con
el objetivo de destacar los errores más comunes de cada uno de ellos, así como señalar la
importancia de la traducción en este ámbito, en el particular caso de la Región de Murcia.
4
METODOLOGÍA Y OBJETIVOS

En las áreas geográficas que atraen un gran número de turistas internacionales se genera una
cantidad considerable de traducciones de textos para este público. Bugnot (2005) decía que la
decisión de realizar una traducción en un idioma u otro normalmente depende de la demanda
turística y por lo que hemos podido apreciar anteriormente, los turistas procedentes de Francia
representan el segundo mercado emisor hacia la Región de Murcia. Sin embargo, la cantidad
de folletos turísticos que obtuvimos en un principio para el presente estudio ha sido escasa si
la comparásemos con los folletos disponibles en inglés o español.

El hecho de encontrar un solo folleto en la Oficina de Turismo de la ciudad de Murcia nos


llevo pensar en la promoción que se lleva a cabo de cara al público francés ya que el folleto es
uno de los medios que más se utiliza para promocionar un destino turístico. De manera que
nos pusimos en contacto con la persona encargada del Área de Promoción, la que nos
comentó que normalmente las campañas de promoción hacia países extranjeros se realizan a
través de Turespaña, en este caso con la Oficina de Turismo de España en Francia, pero
debido a la situación económica, actualmente no se lleva a cabo ninguna promoción. No
obstante, participan en ferias internacionales de turismo, Famtrips para agencias de viajes y
touroperadores, promoción en redes sociales o bolsas de contratación para la negociación
entre agencias de viajes y empresarios de la Región para hacer llegar la información al país
vecino. (Cantos M. J., Instituto de Turismo de la Región de Murcia, 2014) Ahora sí, es verdad
que en la página web de Turespaña (http://www.spain.info/fr/) los turistas disponen de
información traducida en su propio idioma, incluso pueden solicitar un folleto en el que se
presentan los destinos más importantes de la Región de Murcia.

Sin adentrarnos más en el tema, ya que este puede ser el punto de partida para futuras
investigaciones, al final, decidimos buscar folletos en las demás oficinas de turismo de la
región. De los textos así obtenidos, elegimos una muestra de seis folletos que pretendemos
analizar más adelante, con el objetivo de observar de qué manera se lleva a cabo la traducción
de los mismos, cuales son las técnicas que emplea el traductor a la hora de traducir nombres
propios, topónimos o elementos culturales, y destacar los errores más comunes de cada uno de
ellos, así como señalar los aspectos predominantes del texto turístico y su traducción.

5
MARCO TEÓRICO

1. El texto turístico

Entendemos por texto turístico: cualquier texto publicado por una entidad pública o privada
de cualquier tipo cuyo objetivo sea a) proporcionar información al turista o b) promocionar
un destino (ciudad, hotel, restaurante) y animar a los destinatarios que lo visiten (Kelly,
1997: 35).

Uno de los primeros textos que surge en el ámbito del turismo es la guía de viaje que da
paso, con el tiempo, a otros géneros textuales destinados a la descripción de lugares turísticos,
como los folletos editados por instituciones públicas o privadas, los artículos publicados en
las revistas especializadas o de promoción, los anuncios publicitarios y las páginas web.

Dada la amplia variedad textual existente en este sector, procederemos a la clasificación del
texto turístico, proporcionada por Calvi (2010: 22,23) en la Revista Ibérica, derivada del
modelo propuesto por García Izquierdo y Monzó Nebot en 2003. De esta forma, entre las
principales familias de géneros podemos distinguir:

- Géneros editoriales (guías de viajes, revistas de viajes y turismo, etc.), que se


elaboran principalmente en el mundo editorial y responden a la demanda de
información del turista.
- Géneros institucionales (folletos, anuncios de destinos turísticos, páginas web
institucionales, etc.), originados en los organismos oficiales (gobiernos nacionales,
comunidades autónomas, ayuntamientos, etc.), con el propósito de afianzar o
posicionar la imagen de un destino turístico.
- Géneros comerciales (anuncios comerciales, catálogos de viajes, folletos de hoteles,
páginas web de agencias, etc.), que se desarrollan en los departamentos de marketing
de las agencias y otras empresas de turismo, destinados a promover la venta directa
del producto turístico, conquistando la mente del consumidor.
- Géneros organizativos (billetes, reservas, cartas, facturas, contratos, informes, etc.),
propios de las agencias y otros sectores colindantes (hostelería, transportes, ferias,
etc.), para sus relaciones internas y externas.- Géneros legales (normativas,
reglamentos, etc.), pertenecientes al campo del derecho y encaminados a reglamentar
las distintas facetas de las actividades turísticas.

6
- Géneros científicos y académicos, utilizados en los sectores disciplinares que
enfocan el fenómeno del turismo (artículos y libros de sociología, antropología del
turismo, etc.).
- Géneros informales (foros y blogs de viajeros), que comprenden el amplio caudal de
textos en los que el turista mismo se transforma en experto y emisor del discurso
turístico, con el propósito de intercambiar opiniones y expresar valoraciones. (García
Izquierdo y Monzó Nebo, 2003)

En esta misma clasificación, y como resultado de la combinación entre diferentes géneros


textuales, nos encontramos con una categoría superior de macrogéneros, a la que pertenecen
la guía, el folleto y las páginas web, ya que estos géneros textuales contienen elementos
similares, pero sus objetivos y sus estilos son diferentes: “en la guía, prevalecen las funciones
informativa y prescriptiva, con la consiguiente búsqueda de objetividad y transparencia; en el
folleto, sobresale el carácter promocional, que favorece el uso de formas ponderativas, muy
usuales también en las páginas web, caracterizadas por una mayor implicación del
interlocutor.” (Calvi, 2010: 24)

De las categorías expuestas anteriormente, elegimos como objeto de nuestro estudio el folleto
turístico, de la categoría macrogéneros, es decir, una publicación de distribución gratuita, en
forma de cuadernillo o desplegable, que suele combinar partes descriptivas con otras
secciones prácticas y elementos gráficos, y que se diferencia de los demás géneros por su
estilo promocional parecido al lenguaje publicitario.

1.1. El folleto turístico y sus características

El término folleto es aquel que se utiliza para hacer referencia a una obra impresa, no
periódica, con un reducido número de hojas que tiene por objetivo dar a conocer información
a diversos tipos de público. Dentro de la actividad turística, el folleto es el instrumento de
comunicación más utilizado para la promoción y el marketing que contiene información sobre
distintos lugares, negocios, atractivos o actividades con el objetivo de promocionarlos.
(Molina Collado, Esteban Talaya y Martín-Consuegra Navarro, 2007)

Hoy en día, muchas empresas diseñan folletos, por lo que el formato y el tamaño de los
mismos son muy diferenciados. En general podemos distinguirlos por el número de caras:
dípticos, trípticos, cuatrípticos, o polípticos en el caso de contener un mayor número de caras,

7
en función de la información y las imágenes que se quieran mostrar. Según los pliegues
pueden ser: envolventes, acordeón, paralelo o ventana, dependiendo de la forma que tenga.

Figura 1. Tipos de plegados en los folletos. Fuente: http://www.masqueideas.com/plegado-folleto.php

Si acudimos a la clasificación de Getz y Sailor (1993) distinguimos tres tipos diferenciados de


folletos creados para el ámbito del turismo: informativo o descriptivo, como por ejemplo un
directorio o una guía de viaje; promocional, que trata de vender una determinada atracción o
un destino; y atractivo, que tiene la función de promover el área de un destino, aunque en
algunos casos, un mismo folleto puede incluir las tres partes y dirigirse a consumidores
finales o intermediarios, especialmente agencias de viajes (Molina, 2005:132) .

Este tipo de folletos se suelen colocar en los puntos de información turística (oficinas de
turismo, ferias, hoteles, aeropuertos, etc.) y su objetivo es de dar a conocer los lugares y los
productos de una región, con el fin de atraer posibles clientes o recordar aquellos elementos
que hacen que la visita sea imprescindible. Al ser utilizados como instrumentos de promoción
e información, los folletos deben incorporar no solo la información útil de un destino, así
como horarios, mapas, transportes, o direcciones de interés general, sino también elementos
8
creativos que estimulen la imaginación del lector y provoquen interés en el producto, servicio
o destino turístico, ya que los consumidores estarán interesados en aquel que consiga atraer
más su atención. Por ello se recomienda analizar y cuidar su diseño, sin olvidar que deben
crear la sensación de un lugar interesante y atractivo.

Aunque el grado de contenido informativo o atractivo depende de su respectiva función ante


el público, los elementos más comunes que se suelen incluir en un folleto turístico son:

- la portada con el nombre de la ciudad, de cualquier otro atractivo a visitar o un


eslogan publicitario
- el texto propiamente dicho (descripciones, información histórica etc.)
- la información práctica sobre horarios, transportes, clima etc.
- las ilustraciones que acompañan el texto e incluso llegan a ocupar más espacio que
éste en el caso de los textos con fines publicitarios
- otros elementos (planos, plantas de edificios, publicidad de otras empresas que la
editora etc.) (Fischer, 2004)

1.1.1. El lenguaje empleado en los folletos turísticos


En el ámbito turístico, los folletos se utilizan para presentar el destino de la forma más
positiva y sugerente posible, con el fin de atraer a los visitantes. Para motivarlos se emplea un
lenguaje que presenta el destino como una novedad, privándolo del anonimato en el que antes
se encontraba. (Sánchez, 2011) Como hemos visto anteriormente, tienen un carácter
informativo, pero también promocional, de manera que el lenguaje empleado en este tipo de
textos suele ser persuasivo e hiperbólico.

Además, presentan unos rasgos lingüísticos propios del lenguaje turístico formado por una
variedad de términos procedentes de otras disciplinas (arquitectura, arte, geografía,
gastronomía, historia, etc.), por lo que se ha visto difícil su inclusión en el ámbito de las
lenguas de especialidad. Según Muñoz (2011: 491) diferenciamos dos tipos de “unidades
terminológicas”: de una parte los términos específicos del sector turístico, utilizados por los
expertos del campo turístico, y de otra las unidades pertenecientes a la lengua común. Estas
últimas se emplean para dirigirse al público no especializado y suelen ser adjetivos
calificativos que se utilizan para describir el destino turístico (esplendido, magnifico, etc.),
verbos de movimiento con los que se pretende atraer al lector a su lugar de destino (venir,

9
descubrir, etc.), y expresiones relacionadas con la localización espacial para describir
itinerarios (nos dirigimos a).

Puesto que se quiere llegar a todo tipo de público, el lenguaje debería ser claro y
comprensible, aunque en realidad muchos de ellos emplean palabras y expresiones mucho
más complejas para embellecer el texto y captar la atención del receptor. De manera que se
suelen utilizar superlativos y comparativos que le dan al lenguaje turístico una función
apelativa y emotiva, expresiones hiperbólicas como “bello”, “único” y verbos para indicar la
preeminencia dentro de un conjunto (destacar), siglas y acrónimos (RENFE, AVE), términos
compuestos (parque temático, turismo rural), metáforas y juegos de palabras. Incluso es muy
frecuente utilizar el imperativo para invitar al turista participar en alguna actividad o para dar
instrucciones, y las formas personales de tu/vosotros y nosotros para que el turista perciba el
mensaje como algo personalizado (técnica del “ego targetting”). (Perton, 2010)

1.1.2. El folleto como instrumento de promoción turística


La promoción turística consiste en la difusión de un lugar mediante anuncios en revistas,
folletos, páginas web, otros medios de comunicación y actividades que se llevan a cabo con la
intención de que los potenciales viajeros conozcan los atractivos de un destino y se decidan a
visitarlo. En un estudio sobre la importancia del material turístico promocional, realizado por
Etzel y Wahlers, (1985) destacan los folletos y las guías como los medios más importantes de
promoción, puesto que proporcionan un impacto mayor y facilitan el proceso de
segmentación de mercados.

A diferencia de la guía, el folleto se caracteriza por su estilo promocional, muy cercano al


lenguaje publicitario, y su contenido tiene la función de informar y persuadir para atraer a los
turistas hacia un destino determinado, o guiarlos en el momento de la visita. Su objetivo es de
promover un producto perteneciente a su ámbito de referencia y la finalidad de la promoción
en términos turísticos es de “elevar el producto y llevarlo hacia el consumidor”. (Bugnot,
2005: 42)

En su Tesis Doctoral, Arturo Molina (2005) apoya la idea de que a la hora de tomar una
decisión en cuanto a los bienes y servicios que se van a consumir durante la visita, la
información encontrada en los folletos prevalece frente a la información proporcionada por
los demás medios de comunicación y venta. En este sentido, Coltman (1989) apunta que los
potenciales turistas comparan los folletos de un destino con los folletos de los competidores y
10
probablemente el mejor de ellos provoca la venta. Años más tarde, en un análisis de utilidad,
imagen e intención de la visita generada por los folletos, Arturo Molina et al. (2007)
constataron que las utilidades más comunes de los folletos de información turística son guía
durante la visita en el destino y recuerdo del mismo, pero en cuanto a la elección de un
destino ejerce una reducida influencia.

Las empresas del sector turístico, tanto públicas como privadas, están utilizando el folleto
como instrumento de comunicación desde hace muchos años, y todavía sigue siendo uno de
los métodos más empleados para dar a conocer un destino turístico, a pesar de la existencia de
los demás medios publicitarios como la televisión, la radio, la prensa, etc. Con la información
hallada en los folletos, el turista llega a conocer los lugares más significativos de un país o
una región, museos, monumentos, gastronomía, festividades y otros atractivos turísticos.
Teniendo en cuenta estos aspectos, es muy importante realizar una buena traducción, aunque
por la falta de profesionalización y la escasa importancia que se le otorga a esta labor, es muy
habitual encontrarnos con errores de cualquier tipo. (Fuentes Luque, 2005).

2. Aproximación a la traducción
La traducción es un procedimiento que se ha utilizado desde hace miles de años para
establecer la comunicación entre pueblos y culturas de distinta índole. Tiene su origen en el
Próximo Oriente y guarda una estrecha relación con la aparición del lenguaje y la escritura.
Según el académico de la RAE, Garcia Yebra (1985), los primeros documentos bilingües de
los que se tiene constancia son unos textos sumerios acompañados de la traducción literal en
acadio escritos alrededor del siglo XVIII a. de C., aunque la obra más difundida por medio de
la traducción ha sido la Narración del diluvio, seguida de textos bíblicos que pasaron del
egipcio, hebreo y griego al latín.

A lo largo de la historia, la actividad traductora se ha desarrollado en diversos ámbitos de la


vida del ser humano produciéndose así multitud de traducciones de gran importancia para la
transmisión de la cultura, la creación de la literatura, y el enriquecimiento de las lenguas.

Sin duda alguna, el siglo XX destaca por ser el período más importante para la traducción,
debido en gran parte al auge de los avances tecnológicos y al aumento de las relaciones
internacionales que situaron la necesidad de traducir en un primer plano. Durante esta época
se elaboran numerosas traducciones, pero también una gran cantidad de estudios en los que la
traducción se analiza tanto desde el punto de vista de la lingüística como en función del texto
11
traducido. Al mismo tiempo, la traducción se extiende a todas las áreas de conocimiento y
surge el concepto de traducción especializada. (Hurtado, 1994)

A partir de este momento se da curso a la aparición de nuevas nociones como la traducción


científica, la traducción técnica, la traducción jurídica, la traducción administrativa, y algo
más reciente la traducción turística, aunque cabe mencionar que esta última no se ha
considerado como tal hasta hace poco debido a la heterogeneidad de su lenguaje. Incluso se
puede decir que en un principio la traducción turística ha recibido poca atención por parte de
los teóricos y la bibliografía sobre la misma era escasa. No obstante, hoy en día nos
encontramos con cada vez más publicaciones que incluyan al lenguaje turístico y por lo tanto
a la traducción turística en un ámbito de especialidad.

De la misma manera, el tema de la traducción presente en el área del turismo ha despertado el


interés de numerosos autores, no solo por la particularidad de su lenguaje, sino también por a
la calidad de los textos traducidos, sobre todo de los folletos, ya que las traducciones de estos
géneros textuales “dificultan la comprensión del texto meta y afectan la imagen del país en el
extranjero”. (Muñoz, 2012b:104) De aquí parte la idea de traducciones de calidad como factor
esencial para la imagen de un país, ya que por medio de la traducción de textos turísticos los
turistas llegan a conocerlo y acercarse al mismo.

2. 1. La traducción del texto turístico


Al ser el texto turístico la fuente a través de la cual los turistas extranjeros reciben una primera
impresión sobre el lugar visitado, es importante que su traducción esté sujeta a un control de
calidad previamente definido para que el texto así traducido sea atractivo, adecuado, bien
formulado y exento de errores, ya que estos últimos pueden provocar el desinterés de los
visitantes y una mala imagen del destino turístico en cuestión.

Cómo lograr la calidad de un texto traducido o cómo llevar a cabo el control de calidad en una
traducción son temas que han generado numerosas publicaciones, y han causado la aparición
de diferentes normas, como por ejemplo la norma DIN 2345 (1998), en la que se establece el
marco normativo al que tendrá que ajustarse un encargo de traducción y cuyo cumplimiento
garantizará la calidad requerida y previamente acordada, o la norma europea UNE-EN-15038
aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) en 2006, cuyo objetivo es
regularizar la calidad en los servicios de traducción en 29 países de Europa. En España, esta
certificación se otorga por la Asociación Española de Normalización y Certificación
12
(AENOR) y hace referencia a un conjunto de criterios de calidad y de mediciones apropiadas
de las cuales el proveedor del servicio de traducción se hace responsable. Asimismo, esta
norma europea delimita el concepto de revisión y enfatiza en la corrección del texto traducido.

De modo que para lograr una traducción de calidad habrá que tener en cuenta una serie de
aspectos y factores que influyen en el proceso y por lo tanto en su resultado: el cliente, el
texto y su destinatario, el tiempo dedicado a la tarea, la disponibilidad de herramientas, la
documentación, los conocimientos del traductor y su comportamiento en relación con los
aspectos acordados en el encargo (plazos, presupuesto, herramientas requeridas,
cumplimiento de normas, etc.).

Aunque ha sido difícil definir el concepto calidad en cuanto a la traduccion de un texto, el


traductor debe de tener presente en cualquier tipo de traducción dos criterios esenciales que
son la adecuación pragmática y la funcional. De manera que la información recibida por el
lector del texto meta “deberá ser útil y accesible, deberá ajustarse a las normas y
convenciones de la cultura meta, deberá ofrecer un estilo y un registro normal en la cultura de
llegada para ese tipo textual y, por último, deberá contar con la terminología y fraseología
propias del campo de especialidad en cuestión.” (Muñoz, 2012b: 105) En cuanto a la
adecuación funcional, el traductor debe tener en cuenta las funciones características de un
determinado tipo de género textual y adecuarlo a la cultura meta, de forma que “un folleto
turístico español que funciona correctamente en la cultura española, y que recibe la aceptación
de los lectores españoles debe conseguir el mismo efecto en la lengua de llegada.” (Muñoz,
2012b: 105)

Los aspectos así mencionados son muy importantes para realizar una traducción de calidad
sobre todo si se trata de un texto turístico, puesto que de esta forma la imagen que se proyecta
del destino mejora y en consecuencia, su capacidad para atraer visitantes será mayor (
Carruesco, 2015: 30).

2.2. La imagen del destino turístico en relación con la traducción

La imagen de un destino turístico se forma a partir de ciertas impresiones generadas por la


información procedente de diversas fuentes como la literatura promocional (posters, folletos),
la opinión de terceros (familiares, amigos, agentes de viajes) y los medios de comunicación
(periódicos, revistas, televisión, películas, libros). Una imagen inicial se verá modificada a lo
largo de la visita por la información disponible y por la experiencia. De esta manera se
13
considera necesario que los mensajes y las ilustraciones o fotografías halladas en el destino
sean compatibles con los intereses de los diversos segmentos del público objetivo y consigan
un efecto positivo en los integrantes de estos segmentos. (Molina, 2005)

La imagen así proyectada es muy importante en lo que se refiere al marketing y las campañas
de promoción, sobre todo aquí, en España, donde los productos turísticos se elaboran con
cuidado para que tengan un impacto positivo en el público objetivo. Sin embargo, la
traducción de los textos turísticos no recibe la misma atención, por lo que a menudo nos
encontramos con textos que “no alcanzan los parámetros de calidad exigidos y provocan
rechazo o incomprensión en los lectores extranjeros.” (Muñoz, 2012a:3)

Sin olvidar que un texto turístico traducido debe generar en el turista extranjero la misma
reacción que genera el texto original en el público nacional, es importante destacar el papel de
traductor, ya que forma parte del proceso de creación de la imagen de cualquier destino
turístico.

2.3. El traductor en el ámbito turístico y sus competencias


Según Nord (2009), en la traducción el emisor y el receptor pertenecen a entidades culturales
diferentes y hablan idiomas distintos. De modo que para comunicarse necesitan ayuda de
alguien que esté familiarizado con ambas lenguas y culturas. Es aquí donde interviene el
traductor actuando de intermediario o mediador entre ambos.

Dependiendo del ámbito para el que se traduce y el motivo de la traducción, el traductor tiene
que adaptarse al mismo; es muy diferente traducir un libro que un texto institucional o un
texto turístico. De esta manera, el traductor se tiene que familiarizar con las características
especificas en cuanto al formato, al contenido, a la terminología, a los recursos estilísticos de
un texto turístico, y conocer las dificultades que pueden surgir a lo largo del proceso traslativo
(referentes culturales, topónimos, nombres propios) y las fuentes de información que debe
consultar (diccionarios de términos turísticos, páginas web de turismo, folletos de la cultura
meta). (Bugnot, 2005)

Así pues, desde el momento en el que un traductor se compromete a traducir un texto turístico
a una lengua diferente de aquella en la que fue creado, debe proceder a la transmisión de un
mensaje cuyo objetivo es atraer al lector, sea turista real o potencial, al destino turístico en
cuestión por lo que necesita prepararse previamente mediante observación y análisis de textos

14
turísticos. Esto le ayudará a elegir la estrategia más adecuada, y de este modo cumplir con las
expectativas del lector final, es decir que tenga el sentido más aproximado a su lengua y su
cultura. (Márquez, 2008)

Con respeto a esto, Muñoz (2011) señala que es necesario prestar atención a este tipo de
traducción como se tratase de una traducción especializada y tomar en consideración la
necesidad de formar traductores turísticos profesionales para mejorar la comunicación
intralingüística con el turista. Así mismo recomienda que para conseguir unos resultados
óptimos en cuanto a una traducción de calidad, el traductor debe poseer ciertas competencias.

La primera, sería la competencia traductológica, que consiste en la capacidad del traductor de


trasladar el texto de una lengua de origen a la lengua meta de acuerdo con el objetivo final de
la traducción y teniendo en cuenta los criterios acordados con el cliente.

La segunda es la competencia lingüístico- contextual y guarda relación con el conocimiento


de la terminología del ámbito para el cual se traduce, tanto de la lengua de origen como de la
lengua meta, compuesta por los conocimientos gramaticales, textuales y sociolingüísticos. En
el caso del turismo la terminología está formada por términos procedentes de otras
especialidades como arquitectura, geografía, historia, etc., y otros términos específicos del
discurso turístico, neologismos, elementos culturales, siglas y acrónimos.

La tercera es la competencia heurístico- documental a través de la cual el traductor adquiere


los conocimientos necesarios para el desarrollo de su labor y para resolver cualquier problema
que puede surgir en relación con las características especificas de los diferentes géneros, y
conocer las fuentes de información que tiene a su disposición para utilizarla de forma
pertinente cuando sea necesario.

La competencia cultural hace referencia a los conocimientos culturales del traductor que son
imprescindibles en la traducción turística ya que la cultura de origen puede ser muy diferente
a la cultura meta. De esta manera el traductor debe conocer ambas culturas y trasmitir el
mensaje del texto de origen a la cultura meta. A la misma vez debe realizar los cambios
necesarios en el contenido y en el formato del texto para conseguir que funcione
adecuadamente en la lengua de llegada, de acuerdo con la finalidad de la traducción.

15
Por último, está la competencia técnica, relacionada con los conocimientos de nuevas
tecnologías y el manejo de herramientas de ayuda a la traducción, así como las memorias de
traducción y la búsqueda en Internet de textos similares, para facilitar la traducción.

Teniendo en cuenta las competencias descritas anteriormente queremos señalar que para
realizar una buena traducción es muy importante poseer información sobre el destino en torno
al cual se genera el texto, un alto nivel de conocimiento cultural de dicho destino y también de
los potenciales viajeros, así como amplios conocimientos lingüísticos de la lengua extranjera
y del lenguaje turístico, para evitar errores de traducción muy frecuentes en estos tipos de
textos. Además, cuanto más preparado esté un traductor, más capacidad tendrá para afrontar
las dificultades que puedan surgir a lo largo del proceso traslativo.

2.4. Problemas y dificultades de traducción

En la traducción turística, igual que en otros ámbitos de especialidad, el traductor se puede


encontrar con ciertos problemas y dificultades a la hora de traducir. Muñoz (2012b) diferencia
estos dos tipos de conflictos y apunta que los problemas son característicos del discurso
turístico que se repiten en la mayoría de los textos turísticos, sobre todo en los textos
promocionales, mientras que las dificultades tienen que ver con el contexto del encargo y las
competencias del traductor.

2.4.1 Problemas de traducción

a) Subordinación de la traducción y falta de información: en los folletos turísticos el texto


está íntimamente relacionado con las imágenes, y viceversa, lo que supone un doble esfuerzo
para el traductor, ya que en muchas ocasiones no dispone de material de referencia para el
texto en cuestión (imágenes, planos, dibujos, etc.), aparte de que tiene que limitarse a un
espacio determinado y ajustarse a un formato en concreto.

b) Frases ambiguas o de doble sentido: en muchas ocasiones este tipo de frases pierden el
sentido en otras lenguas, de manera que el traductor tiene que decidir qué estrategia emplear a
la hora de traducirlas, eso sí, en función de las instrucciones iniciales del encargo.

c) Lenguaje positivo y poético: con el objetivo de llamar la atención al lector para atraerlo al
lugar de destino, este lenguaje pretende transmitir optimismo, alegría, bienestar, etc., por lo
que el traductor debe intentar conseguir los mismos efectos en el producto final.

16
d) Lenguaje confuso del texto de origen: en ocasiones, el traductor se encuentra ante textos
mal redactados en español que pueden ser confusos debido a la presencia de errores de
ortografía, estilo o sintaxis. Esto supone un doble trabajo por su parte, ya que primero tiene
comprender el texto origen y después, trasladarlo a la lengua meta. Para ello sería
recomendable ponerse en contacto con la persona que le ha encargado el trabajo, y si fuera
necesario reemplazar el texto para mejorar su calidad.

e) Los elementos culturales o los llamados “culturemas”: representan un problema para


cualquier traductor, puesto que no siempre existe un término equivalente en la cultura de
llegada. Las denominaciones que se utilizan para referirse a estos elementos son numerosas
(referentes culturales, elementos culturales, realia, culturemas, etc.), ya que muchos autores
aportaron varios términos para abordar esta cuestión.

Un primer estudio sobre este tema ha sido el de Nida (1945) con su artículo “Linguistics and
ethnology in translation problems” en el que menciona los elementos culturales como uno de
los puntos clave de la traducción. Los autores Vlakov y Florin (1970) introducen el término
“realia” para referirse a los elementos que denotan color local e histórico. Nord (1997) o
Nadal (2009) emplean el término “culturema” aportando su propia definición. Calvi (2006)
utiliza la denominación “términos culturales” para aquellas palabras que no tienen referente
en otras culturas y las acepciones marcadas de términos corrientes.

Años más tarde J. Soto (2012: 8) recoge estas definiciones y llega a la siguiente conclusión:
“Los culturemas son términos de índole cultural, pertenecientes a ámbitos diferentes de una
misma cultura, conocidos y compartidos por todos los miembros de una sociedad que, al ser
transferidos a otra cultura, pueden dar lugar a problemas traductológicos, lo que supondrá una
posible adaptación lingüística del término por medio de diversas técnicas de traducción para
hacerlo comprensible en la cultura receptora.” Según su estudio, estos elementos proceden de
una variedad de áreas especializadas y su punto de encuentro está en el texto turístico, de las
cuales destacan las tradiciones, las festividades, la música, la arquitectura, el arte, la historia,
la geografía, la economía, la botánica y la gastronomía, de manera que para traducirlos el
traductor necesita tener conocimientos culturales muy amplios y saber que estrategias aplicar
para trasladarlos adecuadamente al lector.

17
2.4.2 Dificultades de traducción

Partiendo de la idea de Elena García, (1994: 65) “la principal dificultad del traductor consiste
en naturalizar productos en una lengua y una cultura que han sido escritos en otra lengua y
otra cultura en la cual rigen diferentes usos y convenciones”. Por lo tanto, para obtener una
traducción adecuada para la cultura meta, el traductor de textos turísticos debe poseer ciertas
competencias y ser capaz de buscar soluciones para los posibles conflictos surgidos a lo largo
del texto. Algunas de las dificultades de más relevancia son:

a) Los nombres propios de personas, museos, instituciones, etc.: en algunos casos se


traducen y en otros no, dependiendo de las reglas de cada lengua. Por norma general, se
suelen traducir los nombres de los edificios para facilitar su comprensión, y de las iglesias que
llevan nombre de santo, con alguna excepción como la catedral de Nôtre Dame de Paris en
vez de la catedral de Nuestra Señora. En cambio, los nombres de las calles y de las plazas
siempre se dejan en la lengua original.

b) Los topónimos: según Fischer (2004) “no todos son adaptables ni los adaptados siempre
fáciles de reconocer”, de manera que los nombres de algunos lugares se mantienen en la
lengua de origen (es., Valencia, Madrid), mientras que otros disponen de un equivalente en la
lengua meta (fr., Séville, Barcelone, Murcie). Para su traducción se recomienda seguir un
mismo criterio desde el principio hasta el final del texto, y así conseguir una mayor
coherencia y comprensión.

c) La traducción inversa: se trata de aquellas traducciones realizadas de la lengua materna del


traductor a su lengua extranjera que provocan a menudo falta de precisión y naturalidad en el
texto meta.

d) Las fuentes de referencia: aspectos históricos, geográficos y culturales que el traductor


debe de consultar en enciclopedias, guías o diccionarios especializados.

MARCO PRÁCTICO

3. Análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia

Puesto que el sector turístico ha adquirido mucha importancia a lo largo del tiempo, y la
cantidad de turistas internacionales está aumentando, es esencial que se facilite información
sobre el destino en diferentes idiomas. Seguramente un turista valorará mejor su experiencia

18
en el destino gracias a la existencia de folletos, guías y otros textos turísticos en su propia
lengua. Además, si el texto está bien traducido y logra transmitir lo que realmente queremos,
podrá entender y conocer mejor nuestra cultura que en ocasiones puede resultar muy diferente
a la suya. Precisamente el folleto es uno de los instrumentos de información y comunicación
que se utiliza muy a menudo para atraer a los turistas hacia el lugar del destino, aunque no
podemos decir lo mismo de la Región de Murcia frente al turista francófono, por el simple
hecho de que la mayoría de los folletos disponibles en las oficinas de turismo de la región
están más bien enfocados hacia el publico nacional e inglés.

Con el objetivo de observar de qué manera se lleva a cabo la traducción en este tipo de textos
y cuáles son las técnicas que emplea el traductor a la hora de traducir nombres propios,
topónimos o elementos culturales, así como destacar posibles errores ya sean lingüísticos,
ortográficos o de cualquier otro tipo, procederemos al análisis de un corpus de textos formado
por seis folletos en francés, (cinco de ellos con su versión original, en castellano) recopilados
de varias oficinas de turismo de la Región de Murcia.

3.1. Murcia: À TRAVERS LES PLACES DE MURCIE

À TRAVERS LES PLACES DE MURCIE y su versión original en castellano POR LAS


PLAZAS DE MURCIA son folletos tipo acordeón, en los que se pretende acompañar al viajero
en un recorrido por las plazas de la ciudad mediante cuatro rutas: la primera empieza por la
plaza de la Glorieta y finaliza en la plaza Julián Romea, la segunda tiene su comienzo en la
plaza de la Universidad hasta la plaza de San Juan, la tercera desde el plano de San Francisco
hasta su final trayectoria en la plaza de Santa Isabel, y por último, la cuarta ruta parte desde el
Museo de la Ciencia y el Agua para llegar finalmente al Auditorio Víctor Villegas.

En lo que al formato se refiere se utilizan colores llamativos, planos de la ciudad e imágenes


que acompañan el texto, mostrando al viajero de antemano el entorno en el que se desarrolla
cada ruta.

Desde un punto de vista lingüístico destaca su función descriptivo-informativa y un estilo


personal, empleando el pronombre personal nosotros con la intención de tener una relación
más cercana con el turista, así como expresiones relacionadas con la localización espacial:
«Estamos en la parte más antigua de la ciudad…», «Un poco más arriba…», «Nos
encontramos en…», «Cerca de aquí se encuentra…», etc.

19
Al comparar la versión original en español con la versión traducida, hemos podido observar
que el traductor ha intentado adaptar el texto a la cultura meta aunque en ocasiones, debido al
lenguaje confuso del texto origen y su mala redacción encontramos frases que carecen de
sentido. Ejemplo de ello son:

TO Junto a ésta y por el llamado arco de Santo Domingo se pasa a la plaza de Julián Romea,
en donde se encuentra desde 1862, en que fue inaugurado por la Reina Isabel II, el Teatro
que lleva el nombre del famoso actor.

TM À côté de celle- ci et par le dit Arc de Santo Domingo, nous accédons à la place de
Julián Romea, sur laquelle se trouve depuis 1862, date à laquelle il fut inauguré par la Reine
Isabelle II, le Théâtre qui porte le nom du célèbre acteur.

Notas: El orden sintáctico dificulta la comprensión tanto en el TO como en el TM, ya que el


Teatro pasa a un segundo lugar mediante una inversión que no nos parece adecuada. Además,
consideramos que la información que se le da al turista es errónea, ya que la fecha aquí
señalada (1862), y en la que fue inaugurado por primera vez por la reina Isabel II, no coincide
con el año en el que adoptó el nombre en honor al actor Julián Romea y su segunda
inauguración (1880).

TO Desde la plaza de la Universidad, recientemente remodelada en la que se han eliminado


todos los obstáculos que impedían la visibilidad. Alrededor de treinta columnas forman una
elipse.

TM Depuis la place de la Universidad, récemment remodelée et sur laquelle tous les


obstacles qui gênaient la visibilité ont été éliminés, près de trente colonnes forment une
ellipse.

Notas: La oración del TO presenta cierta ambigüedad que se ha transmitido al TM. Además,
el empleo de la preposición Desde no es adecuado en este contexto. En cualquier caso
utilizaríamos En. Aun así, para que la frase tenga sentido habrá que aportar más información.

TO El jardín fue hasta no hace mucho tiempo propiedad privada, ya que era huerto en su
interior.

TM Le jardin fut jusqu’à il y a peu de temps une propriété privée puisque dans son intérieur
se trouvait un potager.

20
Notas: La redacción del TO es un poco extraña por la expresión era huerto en su interior.
Incluso, podríamos decir que es más comprensible el TM, aunque no sabemos exactamente si
la idea que se quiso transmitir es correcta.

Por la semejanza entre el francés y el español es muy frecuente utilizar palabras parecidas que
en la lengua meta pueden tener otro uso. Como podemos ver a continuación el traductor ha
empleado el verbo souffrir similar al español sufrir.

TO […] esta plaza ha sufrido diversas modificaciones a lo largo del tiempo

TM […] cette place a souffert plusieurs modifications au fil du temps

Notas: Al tratarse de modificaciones de origen arquitectónico que se hicieron con el objetivo


de embellecer el entorno, consideramos que el verbo subir corresponde mejor al concepto de
sufrir. (Véase las definiciones de LAROUSSE a continuación)

souffrir: endurer, supporter une chose pénible, éprouvante, un mal; être


endommagé.

subir: être l’objet de quelque chose: Subir une modification

Otro ejemplo que llama la atención de cualquier conocedor de la lengua francesa es:

TO Nos encontramos en la gran explanada

TM Nous trouvons sur la grande esplanade

Notas: Al tratarse de un verbo reflexivo en francés, debería incluir el pronombre reflexivo


nous aunque el traductor ha omitido este aspecto al redactar el TM. Nuestra propuesta es Nous
nous trouvons sur la grande esplanade

En la traducción de textos de cualquier tipo hay momentos cuando el traductor decide no


traducir ciertas palabras para, de esta forma, simplificar el TM. Sin embargo, a veces esto
supone la eliminación de términos relevantes para el lector.

TO […] accedemos a la plaza de los Apóstoles, que toma su nombre de la puerta del muro
sur de la Catedral.

TM […] nous accédons à la place de los Apóstoles, que tient son nom de la porte du mur de
la Cathédrale.
21
Notas: El traductor omite traducir de que parte del muro se trata empleando una técnica de
traducción no adecuada en este contexto. La técnica de la omisión (elisión) es válida
únicamente en el caso en el que él no traducir ciertas palabras no suponga una pérdida de
información. Nuestra propuesta sería: la porte du mur sud de la Cathédrale. Por otra parte
habrá que notar también el error gramatical del empleo del relativo en función de
complemento directo “que” por el correspondiente “qui” en función de sujeto.

En otras ocasiones el traductor opta por ampliar la información y especificar (en este caso)
que se trata de una route touristique, aunque al ser una ruta por la ciudad, bastaría con
utilizarse el término route:

TO Empezamos la ruta por la plaza de la Glorieta

TM Nous débutons la route touristique depuis la place de la Glorieta

Notas: utilizado con el sentido de itinerario, el término ruta se traduciría por route (VOX,
513)

En este otro caso,

TO […] desde finales del XIX han nacido en ella varios periódicos: La Paz, La Verdad y El
Levante Agrario.

TM […] depuis la fin du XIXème siècle plusieurs journaux y ont vu le jour : La Paz, La
Verdad et El Levante Agrario.

Notas: el traductor ha optado por no traducir los nombres de los periódicos, puesto que son
publicaciones a nivel local. Sin embargo se podrían haber puesto en cursiva tanto en el TO
como en el TM. (Véase las siguientes remarcas)

«El nombre de un periódico: en cursiva y con inicial mayúscula» (buscador de dudas, Fundéu
BBVA)

On met normalement en italique les titres de livres, d’écrits divers, d’œuvres


d’art, de films, de poèmes, de pièces de théâtre, de disques, de chansons,
d’émissions de radio et de télévision, de documents électroniques. Il en va de
même des titres de journaux, de périodiques et de publications semblables.
(BTB, TERMIUM Plus®)

22
La traducción supone una toma de decisiones, ya que muchas veces hay que decidir que
técnica emplear o cual es la palabra que más se adecua a la lengua meta. Po eso, a veces se
emplean términos parecidos, pero no correctos.

TO Se mantuvo incólume hasta su quema en 1931. (El convento franciscano)

TM Il est resté indemne jusqu´ à ce qu’il soit brulé 1931.

Notas: La traducción de indemne como incólume no nos parece muy adecuada en este
contexto. Nuestra propuesta es Il est resté intact. (Véase las definiciones LAROUSSE)

indemne, adj. Qui n'a pas éprouvé de dommage physique ; Qui n'est pas atteint
dans son intégrité morale

intact, adj. Qui n'a souffert aucun dommage, aucune blessure, aucune
altération

No se puede omitir la preposición en, al expresar el año en el que tuvo lugar un determinado
acontecimiento. Nuestra propuesta es il soit brule en 1931

TO […] el Colegio de Teólogos de San Isidoro, hoy instituto de secundaria.

TM […] le Collège de Théologiens de San Isidoro, aujourd´hui établissement scolaire du


secondaire.

Notas: Consideramos más adecuado utilizar Instituto de Enseñanza Secundaria en el TO,


aunque el propio termino instituto según RAE es un centro estatal de enseñanza secundaria.
En el TM este término equivale a Lycée (LAROUSSE)

TO En 1835 se abrió la plaza para convertirse en un jardín.

TM En 1835, la place a été remodelée pour se convertir en jardin.

Notas: según VOX (154) convertirse en con el sentido de transformarse se traduce por
devenir. Nuestra propuesta es: En 1835, la place est devenue un jardin.

TO Cerca nos encontramos con la plaza de Europa, en una de las calles más concurridas de
la capital por su extensa oferta de tabernas y bares

23
TM Aux abords, se trouve la place de Europa, à l´issu d´une des rues les plus fréquentée de
la ville en raison de son immense offre de bistrots et de bars.

Notas: el adjetivo issu se emplea junto con el verbo être y significa descender. En este
contexto, el traductor debería de emplear la palabra issue equivalente a salida (al cabo de) à
l´issue de (VOX, 348). Además hay que añadir una s al adjetivo fréquentée por su
concordancia con rues

Notas: el término bistrot utilizado para traducir taberna, nos parece bastante adecuado ya que
después de comparar varias definiciones consideramos que este es el término que mejor
designa a las tabernas de la zona de Murcia.

taberna (RAE): establecimiento público, de carácter popular, donde se sirven


y expenden bebidas y, a veces, se sirven comidas.

bistrot (LAROUSSE, Dictionnaires bilingues): un pequeño café o una


taberna de barrio frecuentada por clientes habituales

taverne (VOX, 614): (a) hostería, (b) Can bar (reservado para hombres)

TO Hoy, la plaza es lugar de refinadas tabernas de especialidades murcianas.

TM Actuellement, on trouve sur cette place d´excellents tavernes spécialisées en gastronomie


murcienne.

Notas: El traductor ha decidido cambiar bistrot por tavernes y puede que sea un ejemplo de
traducción literal, debido a la semejanza entre la lengua origen con la lengua meta. Como
hemos visto en las definiciones anteriores bistrot sería más adecuado para definir una taberna.

TO Un poco más arriba llegamos a la plaza de Santo Domingo, lugar en donde se celebraba
el Mercado en la Edad Media

TM Un peu plus haut, nous arrivons à la place de Santo Domingo, lieu où se tenait le
Marché au Moyen- âge

Notas: Se ha calcado la expresión un poco más arriba. Lo más adecuado, en nuestra opinión,
sería en remontant la rue, puesto que se trata de una dirección, un movimiento (calle arriba).
(VOX, 52) Cabe añadir que las palabras mercado, respectivamente marché (lugar público de
venta) se escriben con minúscula. VOX (386)
24
TO Por último, río abajo, llegamos al Auditorio y Centro de Congresos Victor Villegas

TM Pour terminer, en aval, nous débouchons sur l´Auditorium et le Palais des Congres
Victor Villegas

Notas: En este contexto, creemos que la expresión en aval como equivalente de rio abajo no
es muy adecuada, tampoco nous débouchons sur como equivalente de llegamos al, puesto que
lo que se da a entender es que llevaremos al turista por el rio hasta desembocar en el auditorio.
Consideramos necesario sustituir la frase por: Finalement, en descendant la rue au bord/ à
côté du fleuve Segura, nous arrivons à l´Auditorium et le Centre des Congres Victor Villegas

Ya que hemos visto los principales errores de traducción de este folleto, surgidos como
consecuencia de los problemas y dificultades de traducción característicos del texto turístico,
pasamos al análisis de nombres propios, topónimos y elementos culturales. En la siguiente
tabla presentamos los elementos seleccionados agrupados por categorías:

Tabla I. Nombres propios, topónimos y elementos culturales


TO TM
a) Vías y espacios la plaza de la Glorieta, la la place de la Glorieta, la
urbanos plaza de la prensa, la place de la Prensa, la place
plaza de Santo Domingo, de Santo Domingo, la place
la plaza Mayor; la calle Mayor; rue del Arenal; le
del Arenal; el Mercado, Marché; la plaine de San
plano de San Francisco; Francisco; jardín del
jardín del Malecón; paseo Malecón; la promenade du
Nombres propios

del Malecón Malecón


b) Edificios, el Alcazar mayor; el le grand Alcazar; la Mairie,
monumentos y Ayuntamiento, el Palacio le Palais Episcopal; la
establecimientos Episcopal; la Catedral, la Cathédrale, l´église de Santo
públicos iglesia de Santo Domingo, Domingo, Couvent San
el convento de San Francisco, le Musée de
Francisco; el Museo de Ramón Gaya, Caserne de
Ramón Gaya, l´Artillerie; le Théâtre,
el cuartel de Artillería; el l´Auditorium et le Palais des
Teatro; Auditorio y Congrès Victor Villegas
Centro de Congresos
Victor Villegas

25
c) Publicaciones La Paz, La Verdad, El La Paz, La Verdad, El
periódicas Levante Agrario Levante Agrario
d) Entidades o Escuela de Arte École d´Art Dramatique, le
colectividades Dramático, el Colegio de Collège de Théologiens de
institucionales Teólogos San Isidoro, l´Université de la
de San Isidoro, la Merced
Universidad de La
Merced
e) Títulos, cargos y la Reina Isabel II, conde la Reine Isabel II, Conte de
nombres de dignidad de Floridablanca Floridablanca

f) Épocas y la Edad Media le Moyen- âge


regímenes
Murcia Murcie
Topónimos

Imafronte, cruz la façade principale, croix du


Elementos
culturales

humilladera; tabernas; calvaire; bistrots/ tavernes;


huerto potager

En cuanto a los nombres propios, podríamos decir que en general se ha traducido el término
que determina el lugar, ya sea iglesia, palacio o cualquier otro edificio, al que se le añadió el
nombre en español acompañado por el artículo determinante (la place del Cardenal Belluga,
la place de los Apostoles, o la rue del Arenal) a excepción de los nombres de los periódicos
locales que se han dejado en español, y algunos otros nombres que al tener equivalente en la
lengua meta se han traducido en totalidad (Caserne de l´Artillerie, le Théâtre, l´Auditorium et
le Palais des Congrès Victor Villegas, École d´Art Dramatique). Cabe mencionar que en
francés, à diferencia del español, los nombres de monumentos, organismos públicos e
instituciones exceptuando escuelas, institutos y universidades se escriben con minúscula, por
lo que tendríamos que traducir musée de Ramón Gaya, y couvent San Francisco. La misma
regla se aplica para títulos y cargos (reine Isabel II y comte de Floridablanca).

Si pasamos a los elementos culturales, ya que el único topónimo (Murcia) se ha traducido


correctamente al emplearse su equivalente Murcie, observamos que el traductor ha optado

26
por reemplazar estos elementos por otros propios de la cultura meta aunque para el término
taberna, como vimos en un ejemplo anterior, el equivalente más adecuado es bistrot.

3.2. San Pedro del Pinatar: Un Mar de Salud

Un Mar de Salud es el eslogan que se muestra en la portada de este folleto multilingüe


(español, inglés, francés y alemán) de San Pedro del Pinatar, diseñado para aquellas personas
interesadas en el turismo de salud, con el fin de dar a conocer las acciones terapéuticas de los
lodos, del agua del mar Menor y sus beneficios para la salud.

Se trata de un folleto en forma de cuadernillo, de pequeña extensión (11 páginas) en el que


predominan las imágenes del paisaje del mar Menor, de las salinas y arenales de San Pedro
del Pinatar y de los centros de Talasoterapia y Spa.

El lenguaje utilizado es propio del turismo de salud, en el que se emplean términos como
traitements therapeutiques (tratamientos terapéuticos), boues (lodos) argiles (arcillas), tissu
conjonctif (tejido conjuntivo), bains de boue (baños de lodos), bains d´eaux salées (baños de
agua salada), pathologies de la peau (patologías de piel), rhumatisme (reumatismo).

La versión en francés, Une Mer de Santé está incorporada en el folleto cuyo nombre aparece
en la portada únicamente en español, tiene una extensión de dos páginas y guarda su carácter
impersonal al igual que su original. En un principio se introduce al lector en el tema mediante
una breve descripción sobre la importancia de los lodos y de las arcillas en la antigüedad,
pasando después a las particularidades de los lodos de la zona del mar Menor, muy
apropiados para tratamientos terapéuticos, ya que las cualidades que estos poseen son muy
beneficiosas para la salud. De igual manera se ofrecen recomendaciones en cuanto a su uso
mediante la aplicación sobre la piel, así como la utilización del agua del mar y sus
propiedades debidas a su alto contenido en sal.

Desde un punto de vista traductológico, podemos decir que es un buen ejemplo de traducción,
en el que se han utilizado expresiones y palabras que mejor se adaptan al público meta. No
obstante en algunos casos, debido a la influencia de la lengua de origen encontramos algunos
pequeños errores que consideramos necesario destacar.

TO Las propiedades terapéuticas de lodos y arcillas son conocidas desde la antigüedad.

TM Les propriétés thérapeutiques des boues et argiles sont connues depuis l'Antiquité.

27
Notas: Falta el artículo definido delante de argiles. Puesto que va precedido de la preposición
de, igual que en el caso de boues se genera la contracción des.

TO Las particulares condiciones climatológicas del Mar Menor, con un alto porcentaje de
horas de sol al año y una elevada salinidad, han propiciado que, se fueran depositando
durante siglos lodos muy apropiados para tratamientos terapéuticos en varias zonas del Mar
Menor.

TM Les conditions climatiques particulières du Mar Menor, avec un taux d'ensoleillement


annuel élevé, ainsi que sa forte salinité ont favorisé le dépôt, durant des siècles, de boues très
adaptées aux traitements thérapeutiques.

Notas: El empleo del adjetivo adaptées como traducción de apropiados no nos parece muy
adecuado en esta oración. Como verbo, apropiar a (esp.) se traduce por adapter à (fr.), sin
embargo, al tratarse de un adjetivo su traducción sería appropiées à (quelque chose)
(LAROUSSE)

TO Está demostrado que los tratamientos termales con este tipo de aguas salinas producen
un efecto osmótico

TM Il est démontré que les traitements thermaux avec cette espèce d’eau saline produisent un
effet osmotique

Notas: La expresión aguas salinas se ha traducido literalmente en el TM. Consideramos que


la traducción d'eau salé es más adecuada.

Como hemos dicho en un principio el TM se adapta bien a la cultura meta, con una traducción
bastante coherente y fácil de entender a pesar de los errores encontrados. Se puede decir que
el traductor ha empleado correctamente las técnicas para traducir algunas expresiones como
se muestra a continuación.

TO Además, la granulometría medida en esta zona incluye la presencia de altos porcentajes


de arenas finas y muy finas (limos y arcillas), que son los verdaderos artífices de las
propiedades curativas atribuidas a los lodos.

TM En outre, la granulométrie de cette zone montre la présence d'un fort pourcentage de


sable fin et très fin (limons et argiles) qui ont permis l'apparition des propriétés curatives
attribuées à ces boues.
28
Notas: El traductor opta por cambiar el enfoque la frase mediante la técnica de modulación.
De esta manera la expresión son las verdaderas artífices de las propiedades curativas
atribuidas a los lodos tiene el mismo significado que ont permis l'apparition des propriétés
curatives attribuées à ces boues.

TO Para la aplicación de baños de lodo, la zona tradicional y más conocida es la de Las


Charcas de Lo Pagan

TM L´endroit le plus connu et le plus traditionnel pour l´application de la boue est “Las
Charcas” à Lo Pagán, à l´extreme nord de la lagune

Notas: en este caso, el traductor se decide por introducir una pequeña precisión sobre la zona
de Las Charcas, que no aparecen en el TO, pero que le sirve de ayuda al lector para poder
orientarse.

Puesto que no se han empleado muchos nombres propios, ni topónimos a lo largo de este
folleto, no hemos considerado necesario acudir a una tabla igual que en el ejemplo anterior.
Aún así, haremos un breve comentario para cada uno de los que mostramos a continuación.

TO Sudamérica

TM Amérique du sud

Notas: Según la Académie française, « on met une majuscule aux noms propres dans les cas
où l’appellation fait office de nom propre «, por lo que sería Amerique du Sud.

TO Mar Menor

TM Mar Menor

Notas: puesto que no existe un equivalente en la lengua meta, el traductor utiliza la


denominación del TO. Conocida con el nombre de préstamo, es una técnica a la que se puede
recurrir en los casos en los que no haya sido posible formar un equivalente en la lengua meta.

3.3. Cartagena: La Ville + Aux Alentours

Se trata de un folleto de gran utilidad para los visitantes francófonos que están interesados en
conocer la ciudad de Cartagena y sus alrededores, disponible en forma de librillo de 32
páginas de extensión, y cuyo contenido se divide en dos partes: en la primera, La ville se

29
ofrece información de carácter histórico y cultural sobre los distintos itinerarios que se pueden
llevar a cabo por de la ciudad, mientras que en la segunda Aux alentours se presenta el
espacio natural del que el viajero puede disfrutar durante su estancia. Con un predominio del
color azul celeste, el folleto en cuestión incluye imágenes de los lugares más representativos
de la ciudad y de su entorno, así como dos planos acompañados por su leyenda (en francés), y
otros datos de interés (alojamiento y transporte turístico).

El texto tiene una función descriptivo-informativa guardando su forma impersonal desde el


principio hasta el final (en pocas ocasiones se utilizan los adjetivos posesivos de la primera
persona del plural, nuestro o nuestra), diferenciado en parte de la versión original (La ciudad
+ Los alrededores), puesto que el texto en francés es más explícito y aporta más información
en algunos de los puntos en los que se describen los atractivos turísticos de la ciudad.

El lenguaje claro y comprensible llega a transmitir la información, en gran parte, de una forma
adecuada a pesar de la terminología procedente del ámbito histórico y arquitectónico y de los
adjetivos de carácter valorativo e incluso hiperbólico utilizados para presentar el destino de
una forma positiva y sugerente, a los que se le añade el uso de imperativos para destacar
aquellos elementos significativos que se presentan a lo largo de la visita. Ejemplo de ello
mostramos a continuación:

a) términos precedentes del ámbito histórico y arquitectónico

TO La ciudad vivirá sus mayores momentos de esplendor durante la dominación romana


entre finales del siglo III a.C. y los comienzos del II d.C.

TM La ville connaîtra sa plus grande splendeur pendant la domination romaine, de la fin du


IIIe siècle avant J.-C. jusqu’au début du IIe siècle apr. J.-C.

TO Un nuevo altibajo en su economía, a partir de la crisis de la minería que se produjo a


finales de la segunda década del siglo XX, sería la situación en la que Cartagena afrontó la
Segunda República y Guerra Civil

TM Son économie connut de nouveau des hauts et des bas, lors de la crise de son industrie
minière qui se produisit à la fin de la deuxième décennie du XXe siècle. Telle sera la situation
de Cartagena pour faire face à la deuxième République et à la guerre Civile.

TO Parte de los cimientos del pórtico que cercaban el jardín […]

30
TM Une partie des fondations du portique qui abritaient le jardin […]

TO Destaca la capilla de la Cofradía Marraja, construida en 1695, que alberga un retablo


barroco de madera policromada con numerosas imágenes de la Semana Santa.

TM On peut y distinguer la chapelle de la confrérie Marraja, construite en 1695, laquelle


héberge un retable baroque en bois polychromé orné de nombreuses images de la semaine
sainte.

b) expresiones de carácter valorativo e hiperbólico

TO La importancia de la ciudad se basó, junto a la riqueza minera, en su privilegiado


emplazamiento y la singularidad de su topografía

TM L'importance de la ville tint non seulement à sa richesse minière, mais également à son
emplacement privilégié et à sa topographie singulière

TO […] con su rico patrimonio histórico, artístico y arqueológico recuperado.

TM […] riche d'un prodigieux patrimoine historique, artistique et archéologique réhabilité

TO […] es uno de los ejemplos más emblemáticos de la arqueología en la ciudad.

TM […] elle est l'un des exemples le plus emblématiques de l’archéologie de la ville.

TO Domina en la construcción la torre rematada por una brillante cúpula y a partir de ella
se despliega dos fachadas profusamente decoradas.

TM La tour est couronnée d’une brillante coupole qui domine la construction d’où partent
deux façades généreusement décorés de motifs céramiques d’un style rococo.

c) verbos imperativos (solo en el TM)

TO […] pero lo más destacable es la decoración con pinturas al fresco de las paredes del
comedor de la Casa de la Fortuna.

TM Distinguons la remarquable décoration de fresques sur les murs de la salle à manger de


la Maison de la Fortuna.

31
TO En una de sus laderas, cercana al Foro, encontramos un conjunto de edificaciones donde
se conservan las termas y su acceso porticado, y un edificio dedicado a la celebración de
banquetes religiosos.

TM Parmi les trouvailles archéologiques, soulignons les vestiges d’un castellum aquae sur la
zone haute, les vestiges du forum et du podium, vraisemblablement d’un temple capitolin de
la ville.

En cuanto a la traducción podemos decir que tiene un alto valor cualitativo, con frases
bastante bien formuladas en las que se utilizan expresiones y equivalentes que mejor se
adapten a la cultura meta, por lo que podemos apreciar el conocimiento lingüístico y cultural
del traductor, exceptuando algunos casos que analizamos a continuación:

TO […] rodeada de colinas y con una laguna o mar interior al norte –El Almarjal– que
permitían su fácil defensa.

TM Entourée des collines, elle était en outre bordée au nord par une gune ou une mer
intérieure appelée El Almarjal, une situation qui permettrait de garantir facilement sa
défense

Notas: Error tipográfico (gune). Se trata de una laguna por lo tanto es lagune

TO […] obra del arquitecto Víctor Beltrí. Destaca por sus dimensiones sobre los demás
edificios modernistas situados en esta misma calle.

TM […] œuvre de Victor Beltri avec des dimensions supérieures au reste des bâtiments situés
dans cette même rue. […] œuvre de Victor Beltri avec des dimensions supérieures au reste
des bâtiments situés dans cette même rue.

Notas: Error tipográfico. En el TM esta misma frase se repite al final del párrafo.

TO Obra del arquitecto Víctor Beltrí que combina el popular mirador con una importante
balconada corrida. La fachada con remates curvos decorados con molduras y adornos
florales tiene inspiración barroca.

TM Il s’agit d’une œuvre de l’architecture Victor Beltri qui assortit le mirador traditionnel à
un remarquable balcon continu. La façade est constituée de couronnements arrondis décorés
par des moulures et des ornements floraux, d’inspiration baroque ; œuvre de l’architecture

32
Victor Beltri qui assortit le mirador traditionnel à un remarquable balcon continu. La façade
est constituée de couronnements arrondis décorés par des moulures et des ornements floraux,
d’inspiration baroque.

Notas: Error tipográfico. Igual que en el ejemplo anterior, se repite la frase en el TM

TO Tramo de calzada romana a cuyos lados hay restos de dos viviendas del siglo I a.C.

TM Tronçon de chaussée romaine avec, de chaque côté, les restes de deux maisons datant du
Ier siècle avant. J.-.C.

Notas: La expresión avec, de chaque côté, les restes de deux maisons es incorrecta.
Proponemos sustituirla por sur les côtés de laquelle il y a des vestiges des deux maisons

TO Entre las esculturas del interior destacan la imagen medieval de la Virgen del Rosell
(antigua patrona de la ciudad) y las tallas de los Cuatro Santos, obras de Salzillo.

TM Parmi les sculptures situées à l’intérieur, distinguons l’image, datant du Moyen-Âge, de


la Vierge du Rosell et les sculptures des quatre saints, ouvres signées par Salzillo.

Notas: Según el Bureau de la traducción, los títulos de las obras de arte deberían al menos
empezar con mayúscula. De forma que la traducción del título de la obra de Salzillo sería
Quatre saints

Il est souhaitable de suivre, pour les titres d’œuvres d’art (tableaux, sculptures,
opéras, symphonies, etc.), les mêmes règles que pour les titres d’écrits. Ainsi,
pour uniformiser la présentation des titres, on peut mettre la majuscule
uniquement au premier mot, quel qu’il soit. (BTB, TERMIUM Plus®)

TO […] la fachada posee numerosas influencias arquitectónicas como la veneciana del


Renacimiento y un cierto aire modernista lo que la conecta con la arquitectura levantina.
TM La façade à subi de nombreuses influences architectoniques, dont une influence
vénitienne et Renaissance ainsi qu’une certaine touche moderniste qui l'apparente à
l’architecture du Levant.

Notas: Al hablarse del modelo arquitectural característico de Venecia que apareció en el


período del Renacimiento es más usual emplear la expresión la Renaissance vénitienne.

33
Puesto que no hemos encontrado una gran cantidad de errores y que el texto traducido, desde
nuestro punto de vista, cumple un alto grado de adecuación, vamos a centrar nuestra atención
en las formulas utilizadas para traducir los topónimos y los nombres propios de los lugares de
interés de Cartagena para los que introducimos la siguiente tabla:

Tabla II. Nombres propios y topónimos

TO TM

a) Vías y espacios la plaza de Cartagena, la place de Cartagena,


urbanos

b) Edificios, Casa de la Fortuna, la la Maison de la Fortuna, la


monumentos y colina del Molinete, el colline du Molinete, la
Nombres propios

establecimientos Cuartel de Antigones, Caserne d'Antigone, le


públicos convento de San Joaquín, couvent de San Juaquin,
Iglesia de la Caridad, l’église de la Caridad,
Casa Maestre, Anfiteatro Maison Maestre,
Amphithéâtre

d) Entidades o Museo Regional de Arte le musée régional d’art


colectividades Moderno, Escuelas de moderne, École des gardes-
institucionales Guardiamarinas marines

Cartagena, la región de Cartagena, la región de


Murcia, la Isla de Murcie, l’île d'Escombreras,
Topónimos

Escombreras, Barcelona, Barcelone , mer mineure, La


Mar Menor, La Manga, Manga, Cabo de Palos, Punta
Cabo de Palos, Punta Brava, mont Miral
Brava, Monte Miral

Con respeto a los nombres de los lugares de interés, el traductor opta por una traducción total
de aquellos que tienen equivalente en francés como Amphithéâtre, le musée régional d’art
moderne o École des gardes – marines. Para los demás recurre a una traducción parcial
manteniendo el nombre proprio en español, introducido por el término que determina el tipo
de edificio como Église de la Caridad o Maison Maestre.

En cuanto a los topónimos, se traduce la región de Murcia y Barcelona por sus respectivos
equivalentes. En cambio, el nombre de la ciudad de Cartagena se deja sin traducir, aunque su

34
correspondiente en francés es Carthagène. Sin embargo traducen Mar Menor como mer
mineure que no nos parece muy conveniente, ya que para este no existe equivalente en el TM.
Los demás, como La Manga, Cabo de Palos, Punta Brava y otros similares se dejan sin
traducir ya que no tienen ningún correspondiente en la lengua meta, idea con la que estamos
de acuerdo.

3.4. Lorca: atelier du temps

Lorca atelier du temps/ Werkstatt der Zeit es un folleto bilingüe destinado al público francés y
alemán que abarca los elementos culturales de la ciudad e invita al viajero adentrarse en su
pasado histórico a través de un viaje en el tiempo. Guarda un formato idéntico al original
taller del tiempo/ time workshop (español- inglés) con predominio del color marrón, azul
celeste y granate e imágenes llamativas que acompañan el texto y hacen que sea más
interesante. En su portada destaca la imagen de la torre del Espolón y en la guarda, un plano
de la ciudad con las principales atracciones turísticas (español-inglés) y una introducción en la
que incita al viajero a recorrer las calles y a vivir una experiencia cultural y de ocio por varios
períodos históricos que han marcado su pasado. El texto tiene una función informativa y
promocional, presentando el destino de la forma más positiva y sugerente posible, en el que se
utilizan formas apelativas con verbos como entra (entre), recorre (parcours), pasea
(promène-toi), ven (viens) que se mantiene a lo largo del folleto, exceptuando algunos casos
en los que se emplea una forma impersonal (al describir ciertos puntos de interés) mediante
expresiones en las que el visitante podrá admirar (pourra admirer), puede recorrer (peut
parcourir), podrá vivir (pourra vivre), etc. Incluye metáforas y juegos de palabras, así como
un lenguaje poético y expresivo (riqueza artística/ richesse artistique, preciosismo/
préciosité, suntuosos y espectaculares bordados/ somptueuses et spectaculaires broderies)
que le da al texto un carácter literario, tanto en el TO como en el TM. Veamos algunos
ejemplos:

TO Un tren histórico le ayudará a explorar la realidad turística de la ciudad, a descubrir


todos los lugares donde el tiempo ha dejado las huellas vivas de una intensa tradición
histórica.

TM Un train historique vous aidera à explorer la réalité touristique de la ville, à découvrir


tous les endroits où le temps à laissé les empreintes vivantes d’une intense tradition
historique.
35
TO Un paseo por la cultura, un viaje por el tiempo

TM Une promenade à travers la culture, un voyage à travers le temps

TO ciudad de los cien escudos

TM ville aux cents armoires

TO […] un espectáculo procesional único, aderezado por bellos terciopelos, mantos y ricos
bordados.

TM […] un spectacle processionnel unique, embelli par des beaux velours, manteaux et de
riches broderies.

TO Palacio de Guevara: Un alto en el camino

TM Palais de Guevara : Une halte sur le chemin

Por lo que hemos podido observar, desde un punto de vista traductológico podemos decir que
estamos ante una traducción literal, en la que el TM guarda un gran parecido con el original,
en ocasiones cambiado por equivalentes que se adecúen a la cultura meta. Sin embargo, esto
no se aplica en todos los casos dando lugar a expresiones claramente calcadas de la lengua
origen y errores lingüísticos de las que vamos a mostrar a continuación:

TO […] la mezcla de culturas da sentido a su verdadera y profunda historia.

TM […] le mélange de cultures donne sens à sa véritable et profonde histoire.

Notas: La estructura donne sens à es un calco de la expresión da sentido a que normalmente


se traduciría por donner un sens à. (Véase la siguiente definición)

donner un sens à (LAROUSSE, Dictionnaires de français): raison d'être,


valeur, finalité de quelque chose, ce qui le justifie et l'explique

TO cada escudo jalonando sus fachadas

TM chaque bouclier jalonnant ses façades

Notas: el término bouclier hace referencia más bien a una arma de protección y defensa, por
lo que consideramos que en este contexto sería más adecuado emplear blason (Véase las
siguientes definiciones de CNRTL, Portail lexical)
36
bouclier : arme défensive que l'on tient devant soi pour se protéger

blason : ensemble des pièces formant l'écu héraldique d'un État, une ville, une
famille

TO Aquí encontrará el viajero todas las claves para sumergirse en la ciudad, en su historia

TM Ici le voyageur trouvera toutes les clés pour se submerger dans la ville, dans son histoire

Notas: El equivalente de la expresión sumergirse en es plonger dans (VOX, 565), afirmación


que la podemos comprobar en el diccionario en línea L' internaute al buscar varios sentidos
del verbo « plonger »

« Se plonger dans l'histoire

Sens : Découvrir les faits historiques. » (L´internaute)

TO para comprender un poco mejor como la historia se hace realidad

TM pour comprendre un peu mieux comment l’histoire se fait réalité

Notas: en francés no se suele emplear la expresión un peu mieux

TO La tienda

TM Le Magasin

Notas: se trata de una tienda de recuerdos, por lo que consideramos necesario utilizar el
término boutique de souvenirs

TO Tómese un respiro y algo más

TM Faites une pause et un peu plus

Notas: se ha calcado la expresión del español algo más. Puesto que se trata de tomarse algo
en la cafetería sería más adecuado decir Faites un pause et quelque chose de plus

TO un audiovisual donde un vigía nos habla de su familia

TM un document audiovisuel où une vigie nous parle de sa famille

37
Notas: en francés el término vigie se usa para hablar de la persona que vigila en un barco. En
este caso, puesto que se trata del vigilante de una torre se utiliza guetteur (Véase las
siguientes definiciones de LAROUSSE, Dictionnaires de français)

vigie : à bord d'un navire, homme de veille dans une hune ou le nid-de-pie, qui
était chargé de surveiller tout l'horizon.

guetteur : veilleur qui, du haut d'un beffroi ou d'une tour, surveillait les
environs et sonnait l'alarme.

TO Le invitamos a dar un paseo por Lorca con nombres y apellidos.

TM Nous vous invitons à vous promener à travers Lorca, avec des prénoms et des noms.

Notas: La expresión avec des prénoms et des noms traducida literalmente, no es comprensiva
para un francés. Para que el lector entienda que se trata de conocer la ciudad con todo lujo de
detalles, podríamos utilizar la expresión pour la découvrir dans ses moindres détails.

Como hemos podido comprobar, una excesiva literalidad dificulta la comprensión del texto
meta y causa errores lingüísticos que le restan puntos al folleto y hace que sea menos eficaz.

Tabla III. Nombres propios, topónimos y elementos culturales

TM TO

a) Festividades Semana Santa, Feria de la Semaine Sainte, la foire de


religiosas o civiles Septiembre, Feria de la Septembre, la foire de
Artesanía l´Artisanat
Nombres propios

b) Edificios, Fortaleza del Sol, la Forteresse du Soleil, le


monumentos y Castillo, Torre del Château, la Tour de
establecimientos Espolón, Museo l´Espolón, le Musée
públicos Arqueológico, Museo del Arquèologique, Musée du
Paso Azul/ Paso Blanco/ Paso Azul/ Paso Blanco/ Paso
Paso Encarnado/ Paso Encarnado/ Paso Morado, le
Morado, el Teatro Guerra Théâtre Guerra

38
c) Las advocaciones a la Virgen de los Dolores, la Vierge de los Dolores, la
la Virgen la Virgen de la Amargura Vierge de l´Amargura

d) Órdenes religiosas la Orden de Santiago l´ Ordre de Santiago

f) Organismos e la Muy Ilustre la Très Célèbre


instituciones Archicofradía del Stmo. Archiconfrérie du Santissime
Cristo de la Sangre Christ du Sang

Andalucía, Córdoba, la l’Andalousie, Cordoue, la


Topónimos

Región de Murcia, la Région de Murcie, la


Península Ibérica Péninsule Ibérique

huerta, migas, olla fresca, huerta, “migas”, pot-au- feu


empanada, torta de “olla fresca”, friand
Elementos
culturales

pimiento”molio” “empanada”, gallete au


poivron “moulu”

Si nos fijamos en los nombres propios, observamos que en general aquellos que tienen
equivalentes en la lengua meta se traducen en totalidad (la Forteresse du Soleil, le Château, le
Musée Arquèologique), mientras que para los demás se emplea el nombre común traducido al
que se le añade el nombre propio en español (la Vierge de los Dolores, la Tour de l´Espolón,
l´ Ordre de Santiago). Con respecto a este último, se podría emplear la traducción l´ ordre de
Saint Jacques, ya que sería bien conocido por un turista francés. Además, cabe mencionar que
la traducción de la Muy Ilustre Archicofradía del Stmo. Cristo de la Sangre como la Très
Célèbre Archiconfrérie du Santissime Christ du Sang, no es la más adecuada, ya que el
término más utilizado para decir la Muy Ilustre es la très- illustre. Aun así no sería correcta
puesto que Stmo. (Santísimo) se traduce por Sanctissime y no como aparece en el texto. En
cuanto a los topónimos, vemos que no han constituido un problema a la hora de traducirlos.
Sin embargo, no podemos decir lo mismo de los términos culturales ya que en este caso el
traductor ha elegido varias modalidades. Para el término huerta se ha empleado la misma
palabra reconocida como equivalente en la lengua meta; el término migas en cambio se ha
entrecomillado y se ha integrado en el texto meta sin ninguna explicación, de manera que no
le aporta información relevante al turista. En cambio los demás términos (pot-au- feu “olla
fresca”, friand “empanada”, gallete au poivron “moulu”) se han intentado adaptar a la
39
lengua meta, aunque no describen exactamente las realidades culturales propias de la Región
de Murcia, por lo que consideramos que la forma más adecuada de traducirlas seria añadir
alguna precisión, como por ejemplo “empanada” (friand froide au thon et oeufs).

3.5. Alhama de Murcia: Le cœur de la Region

Alhama de Murcia Le cœur de la Region es el título que aparece en la portada de este folleto
de pequeñas dimensiones en el que se informa al visitante francófono acerca de los puntos de
interés de Alhama de Murcia mediante un breve recorrido por el pueblo y los alrededores.

En cuanto al formato, incluye imágenes de los sitios más emblemáticos que se pueden visitar
en la zona de Alhama de Murcia, con alguna diferencia entre el folleto en francés y el original
(El corazón de la Región) tanto en la portada como en la parte relativa al Parque Regional de
Sierra Espuña.

En la parte introductoria de este folleto se emplea un lenguaje persuasivo, predominando un


estilo personal, con el fin de atraer al turista y establecer una relación cercana con el mismo
mediante expresiones como Nous vous invitons à faire une balade (Le invitamos a dar un
paseo) o Decouvrez Sierra Espuña (¡Descubra Sierra Espuña!), mientras que para describir
los lugares más emblemáticos del pueblo se utiliza un lenguaje cuya función es más bien
informativa.

Si pasamos al análisis de traducción observamos que el traductor ha intentado adaptar el texto


a la cultura meta de manera que la información ofrecida sea útil y comprensible. En ocasiones
nos encontramos con algún error tipográfico o con términos que, a nuestro juicio, no son
adecuados o aportan un significado diferente que el TO.

TO Antiguo centro social político y económico de Alhama desde el siglo XIV. En la plaza se
accede a la escalinata de la Fuente del Caño.

TM La Plaza Vieja a été le centre économique et social de la ville a partir du XIII e siècle. Il
est possible de monter par le perron de la fonte « Ave Maria »

Notas: Mientras que en el TO se habla del siglo XIV en el TM aparece el siglo XIII. Del
mismo se ha cambiado el nombre la la Fuente del Caño por la fonte « Ave Maria ». Cabe
mencionar también que la expresión monter par no existe en francés, de manera que nuestra
propuesta para traducir se accede a la escalinata es il est possible de monter le perron

40
TO Emplazado en el centro neurálgico del casco urbano, frente al Jardin de Los Patos, es un
lugar de encuentro y de mercado desde principios del siglo XX.

TM Situé au cœur de la ville il fait face au jardin de Los Patos, il demeure depuis le XXe
siècle un lieu convivial d´échanges et de rencontres.

Notas: La pausa señalada en el enunciado del TM después de au jardin de Los Patos se debe
marcar mediante un punto y empezar otro enunciado con mayúscula.

TO El museo conserva y protege los restos arqueológicos de las termas romanas, baños
islámicos, y del balneario del siglo XIX, un recorrido por 2000 años de historia.

TM Le musée conserve et protège les sites arquèologiques des thermes romains, arabes et du
site balnéaire du XVIII siècle. C´est donc un plongeon dans 2000 ans d´histoire que vous
propose ce musée.

Notas: La oración del TO es un poco ambigua. Además el siglo que aparece en el TO no


corresponde con el de TM

TO Dispone de un espacio ajardinado con el agua como protagonista y muestra en su


interior espacios temáticos de las distintas culturas.

TM Il dispose à l´intérieur de salles à thèmes dédiées a ces différentes cultures et comprend


aussi un jardin axe autour des installations d´eau.

Notas: La expresión espacios temáticos se ha traducido por salles à thèmes. Creemos que
espaces thématiques o salles thématiques son equivalentes al concepto de espacios temáticos.

TO Esta casona del siglo XVIII, situada en la Plaza Vieja, fue sede del Ayuntamiento desde
1923 hasta 1986.

TM La bâtisse du XVIIIe siècle, située sur la Plaza Vieja à été le siège de la mairie de 1923 a
1986.

Notas: Consideramos necesario sustituir la palabra bâtisse por manoir puesto que la primera
tiene connotaciones negativas y no equivale a casona (casa señorial antigua), sino a caserón
(casa muy grande y destartalada) (Véanse las siguientes definiciones)

manoir: habitation non fortifiée d'un propriétaire de fief, noble ou non (CNRTL)

41
bâtisse : bâtiment quelconque, dépourvu de caractère (LAROUSSE)

TO Antiguo malecón de la rambla de la Cruz (hoy Rambla Don Diego)

TM Ce jardin était jadis une cour qui donnait sur les voies d’eau de la Cruz

Notas: La palabra cour significa patio. El equivalente de la palabra malecón es jetée-


promenade. Véase la definición a continuación:

jetée- promenade: jetée sur laquelle on peut se promener

TO Desde allí se puede disfrutar de unas maravillosas vistas al castillo

TM De cet endroit on peut profiter d´un magnifique point de vue sur le château

Notas: point de vue equivale a punto de vista (cada uno de los modos de considerar un asunto
u otra cosa) Puesto que se utiliza con el sentido de panorama, creemos que la palabra vue es
más adecuada para el contexto: on peut profiter d´un magnifique vue sur le château

Para concluir el análisis de este folleto, pasaremos a la traducción de nombres propios y los
demás elementos culturales que hemos agrupado en la siguiente tabla:

Tabla IV. Nombres propios, topónimos y elementos culturales

TO TM

a) Vías y espacios Plaza Vieja, Jardín de Plaza Vieja, jardin de Los Patos,
urbanos Los Patos, Jardín de los Jardin de “Los Mártires”, la
Mártires, plaza de la Plaza de « la Constitución »
Constitución

b) Edificios, Iglesia de San Lázaro L´Eglise “San Lázaro”, fontaine


Nombres propios

monumentos y Obispo, Fuente del Caño, « Ave Maria », Marché Public,


establecimientos Mercado de Abastos, Musée Arquèologique « Los
públicos Museo Arqueológico Los Baños », Casa de La Tercia,
Baños, Casa de La L´Eglise de « La Concepción »
Tercia, Iglesia de la Maison Jaune
Concepción, Casa
Amarilla

c) Nombres de Sma. Virgen del Rosario, Virgen del Rosario, San Lázaro
personas sagradas San Lázaro Obispo

42
d) Entidades o Ayuntamiento de Murcia La Mairie d´Alhama de Murcia
colectividades
institucionales

e) Títulos, cargos y Marqués de los Vélez Marquis de los Vélez


nombres de dignidad

Murcia, Alhama de Murcie, Alhama de Murcia,


Topónimos

Murcia, la Región de Región de Murcie, Sierra


Murcia, Sierra Espuña Espuña

casona, camarín, huerto bâtisse, niche, verger


Elementos
culturales

Como se puede ver, no se ha traducido el nombre de las plazas ya que por norma general se
dejan en la lengua de origen, mientras que para los nombres de los jardines se ha optado por
traducir el nombre común genérico, cosa con la que estamos de acuerdo. Sin embargo
encontramos cuatro formas diferentes: la Plaza Vieja, la Plaza de « la Constitución », jardin
de Los Patos, Jardin de “Los Mártires”. En este sentido, cabe mencionar que si el traductor
decide utilizar una técnica en concreto, debe seguir los mismos parámetros en todos los casos.
Por lo tanto proponemos: la plaza Vieja, la plaza de La Constitución, jardin de Los Patos,
jardin de Los Mártires.

En cuanto a la denominación de los edificios y establecimientos públicos el traductor opta por


traducir en totalidad aquellos que tienen equivalente en francés (Le Marché Publique, La
Mairie d´Alhama, Maison Jaune) y para los que no existe un equivalente traduce únicamente
el término que denomina el tipo de edificio al que le añade el nombre en español
entrecomillado (L´Eglise “San Lazaro”, Jardin de “Los Mártires”, Musée Arquèologique «
Los Baños ») con la excepción de la Casa de la Tercia que se deja sin traducir. Habrá que
mencionar también el uso de las mayúsculas, ya que en francés en el caso de los nombres de
vías y espacios urbanos, de monumentos y de establecimientos públicos, se emplea mayúscula
solamente para el nombre específico al que se le añade el nombre común con minúscula.

43
3.6. Caravaca Monumentale: Lieu de Pèlerinage

Caravaca Monumentale Lieu de Pèlerinage es un folleto que se dirige a los turistas de origen
francés interesados en el turismo cultural y de peregrinaje. Se trata de un folleto plegable con
predominio de colores apagados (marrón mármol y azul) que denotan cierta seriedad. En la
portada destaca la imagen del Santuario de la Stma. y Vera Cruz y en uno de los plegados el
plano en el que aparecen señalados los puntos de interés de la ciudad. El texto se divide en
cinco partes, empezando con una descripción sobre la situación geográfica del municipio de
Caravaca y una introducción de los acontecimientos que han marcado su evolución a lo largo
de la historia, a los que sigue la exposición de edificios y monumentos de interés de diferentes
épocas (la Época Medieval, el Renacimiento, el Barroco, y los siglos XIX -XX).

Aunque no disponemos de la versión original del presente folleto, consideramos oportuna su


inclusión en el corpus seleccionado para este trabajo puesto que es un claro ejemplo de
traducción defectuosa, posiblemente efectuada por una persona con escasos conocimientos de
lengua francesa, y a la que no consideramos conveniente para un texto turístico.

Algunos de los errores que se pueden observar a una simple vista se producen en gran parte
por la similitud entre la lengua origen con la lengua meta. Estos errores aparecen en la
traducción de los siglos (encontramos siècle XIX, mientras que la forma correcta es le XIXème
siècle) y en la traducción de elementos culturales (el equivalente de la expresión torre de
homenaje no es tour du hommage sino donjon, para convento el equivalente es couvent y no
convent, el termino bóveda de crucería se traduce por voûtes d´ogives y no por voûtes en
croisées como aparece en este folleto).

Otros errores de este tipo se pueden apreciar en la parte introductoria Routes a Caravaca de la
Cruz en la que se describe su situación geográfica: située á 625 m. sur le niveau de la mer
[…]. La expresión sur le niveau de la mer, calcada del español sobre el nivel del mar debido a
la influencia de la lengua origen en la lengua meta, es incorrecta. Para ello proponemos au-
dessus du niveau de la mer. Más adelante, en el enunciado ville de reference pour des villages
proches des provinces proches de Grenade, Jaen et Albacete, se produce una redundancia
mediante el adjetivo proches, que dificulta su comprensión. Suponemos que la idea que se
quiso transmitir coincide con la traducción: ville de reference pour les villages proches de
Grenade, Jaen et Albacete.

44
Para una mejor observación a continuación expondremos algunos de los errores más comunes
de este folleto, producidos tanto a nivel lingüístico como, semántico y haremos un breve
comentario de cada uno de ellos:

TM Cependant on ne put pas parler de Caravaca comme un centre urbain jusqu´au le Moyen
Age, c´est à dire jusqu´a l´époque du domaine musulman.

Notas: La expresión domaine musulman no es relevante en este contexto. Puesto que se trata
de la dominación musulmana el equivalente sería domination musulmane. Además, cabe
anotar el error gramatical producido al expresar jusqu´au le Moyen Age, en donde sobra el
artículo, ya que la contracción entre la preposición jusqu´a y el articulo le ya se ha producido.

TM […] la ville est livrée a l´Ordre du Temple qui a eu la ville jusqu’à la dissolution de l
´Ordre, et c’est alors quand la ville a été sous la protection de l´Ordre de Jacques.

Notas: La oración es un poco ambigua. La estructura qui a eu la ville jusqu’à la dissolution


de l ´Ordre es incorrecta. Proponemos : la ville est livrée a l´Ordre du Temple auquel a
appartenu, jusqu’à sa dissolution. C´est alors qu´elle est passée sous l´Ordre de Jacques.

TM C´est au Moyen Age quand le tracé urbain de la ville a lieu.

Notas: El empleo de la conjunción quand no es adecuado en esta frase, puesto que se trata de
una « mise en relief » (afirmación enfática). En este contexto, la preposición que marca la
evidencia es que.

TM L´actuelle forteresse est composée par une muraille flanquée par 14 grandes tours. Trois
d´elles ont un plan semi- circulaire et les autres carré.

Nota: El empleo de la preposición par no es adecuado. Componerse de equivale a se


composer de. Además, se ha calcado la expresión Trois d´elles equivalente a Tres de ellas
Proponemos sustituir la frase por: L´actuelle forteresse est composée d´ une muraille flanquée
par 14 grandes tours, dont trois ont un plan semi- circulaire et les autres carré.

TM A droite de cette tour il y a un bastion construit au commencement du siècle XIX a cause


de la Guerre de L´Independence. Dans l´enceinte il y avait un autre qui était situé sur
l´emplacement actuel du temple, du cloitre et la maison du chapelain.

45
Notas: La expresión au commencement du siècle XIX es incorrecta. Proponemos sustituirla
por au debut du XIXème siècle. Falta la preposición de delante de la maison, y el pronombre en
delante del verbo avait que sustituye al substantivo con función de complemento directo,
bastion. Clara muestra del desconocimiento del francés del traductor.

Puesto que es un texto que trata sobre el patrimonio de Caravaca, encontramos algunos
términos más específicos como por ejemplo naves, capillas, bóvedas, estilos arquitectónicos,
etc., a los que se le debe dar mucha importancia a la hora de traducir, por lo que no es
aconsejable hacer una traducción palabra por palabra o utilizar correspondientes que no son
relevantes para la cultura meta. Al analizar el párrafo en los que se describe la Iglesia de San
Salvador, observamos varios errores: Elle a un plan de salon et trois nefs avec de sveltes
colonnes d´ordre ionique qui soutiennent les voûtes en croisées. Autour les nerfs il y a sept
chapelles. […] Il est aussi important ses magnifiques grilles et ses peintures et orfèvrerie de
l´école de Salzillo.

Si comparamos los términos que se utilizan para denominar las naves de la iglesia, en un
primer instante por parte del traductor observamos que se emplea el término correcto nefs (pl.)
sin embargo después, utilizan la palabra nerfs que en realidad no tiene nada que ver con las
naves de una iglesia, sino con los nervios. Se puede considerar que ha sido una mera falta,
pero la misma palabra nerf (sg.) se repite para hablar de las nave de la Iglesia de la Purísima
Concepción (Il est important son plafond à cassons mudéjar en bois qui s´appuie sur six
colonnes qui sont dans le murs du seul nerf), y de la Iglesia de la Compañía de Jesús (elle a
un plan d´un seul nerf et des chapelles latérales communiquées).

Por lo que a los nombres propios de las iglesias y monumentos así como los demás puntos de
interés se refiere, encontramos varias formas de traducción: Château de Caravaca, Torre
Chacona, Grotte du Roi maure, Église paroissiale de El Salvador, Templete, Basilique –
Sanctuaire de la Stma y Vera Cruz, Ermitage de San Sebastian, Ermita de la Reja (Ermitage
de la Grille). Como hemos podido comprobar, no se ha mantenido el mismo criterio de
traducción desde el principio hasta el final, hecho que influye en el resultado final y hace que
se dificulté la comprensión del texto meta.

46
CONCLUSIONES

Ante la creciente demanda de turistas internacionales se genera una cantidad considerable de


traducciones de textos turísticos destinados a informar y promover el destino de la forma más
positiva y sugerente posible. En este contexto, destaca el folleto como una de las fuentes de
información más utilizadas por las empresas de este sector tanto públicas como privadas, con
el fin de atraer a los visitantes y, si es posible, hacer que quieran repetir la experiencia. Ahora
bien, la decisión de realizar una traducción en un idioma u otro depende en gran parte de la
demanda turística. No obstante, en el particular caso de la Región de Murcia hemos visto que
la mayoría de los folletos disponibles en las oficinas de turismo están más bien enfocados
hacia el publico nacional e inglés, a pesar del número de turistas franceses que representan el
segundo mercado emisor hacia la región.

Aún así, de los folletos existentes hemos podido determinar de qué manera se realiza la
traducción de este tipo de textos y cómo reacciona el traductor ante los problemas surgidos a
lo largo del proceso traslativo. Del mismo modo, hemos observado que los folletos creados
para este sector presentan unos rasgos lingüísticos propios del discurso turístico formado por
una variedad de términos procedentes de otras disciplinas (arquitectura, arte, geografía,
gastronomía, historia, etc.), con expresiones hiperbólicas y superlativos a los que se le añaden
metáforas y juegos de palabras con el objetivo de embellecer el texto y captar la atención del
lector. Aunque predomina el carácter informativo y descriptivo, muchas veces se acude al uso
de imperativos, sobre todo en los textos meta, para destacar los detalles más importantes de
un determinado atractivo turístico e incitar al lector a participar en determinadas actividades y
a descubrir el destino turístico, así como las formas personales tu/ vosotros y nosotros de
manera que el turista perciba el mensaje como algo personalizado. Todo esto dificulta la
traducción y hace que sea un proceso mucho más complejo de lo que se espera en un
principio, puesto que no se trata de un mero trasvase lingüístico sino de un proceso que
necesita la atención de un traductor especializado en turismo, que tenga conocimientos de
lengua y cultura tanto del texto origen como del texto meta. Para ello, antes de empezar a
traducir un texto turístico, el traductor se tiene que familiarizar con las características
específicas (contenido, terminología, recursos estilísticos) del género textual que se quiere
traducir y conocer los problemas y las dificultades que puedan surgir a lo largo del proceso
traslativo, igual que las fuentes de información que debe consultar (diccionarios de términos
turísticos, páginas web de turismo, folletos de la cultura meta) que le servirán de gran ayuda
47
para llevar a cabo una buena traducción, mediante la transmisión de un mensaje, el cual tiene
por objetivo atraer al lector al destino turístico en cuestión. De igual manera debe tener
presente en cualquier momento dos criterios esenciales que son la adecuación pragmática y la
funcional para que el texto así traducido sea adecuado, bien formulado y exento de errores y
evitar provocar un efecto no deseado en la imagen de un destino turístico, ya que una imagen
inicial se verá modificada a lo largo de la visita por la información que se les proporciona y
por la experiencia.

Tras el análisis realizado con los folletos de la Región de Murcia, hemos podido observar que
en ocasiones, debido al lenguaje confuso del texto origen y su mala redacción, el turista se
encuentra con frases que carecen de sentido y dificultan la comprensión. Un claro ejemplo de
ello lo encontramos en el folleto À TRAVERS LES PLACES DE MURCIE.

Además, se puede decir que algunos de los errores más comunes se producen debido a la
similitud de la lengua origen con la lengua meta, por lo que es muy frecuente el uso de
palabras que guardan un parecido con el texto de origen y confunden al lector, sobre todo si se
trata de una traducción mot à mot como en el caso del folleto Lorca, atelier du temps, en el
que encontramos expresiones calcadas del español y frases de doble sentido que en ocasiones
no son comprensibles para un turista francés.

En la misma categoría de errores, como resultado de la influencia de la lengua de origen, cabe


destacar el uso de palabras inventadas que se han formado en base a una palabra del texto
original pero que son inexistentes en la lengua meta, o tienen un significado fuera del
contexto. Ejemplos de este tipo lo encontramos en la palabra nerf para mencionar las naves de
varias iglesias en el folleto Caravaca, Lieu de pèlerinage. Del mismo modo, encontramos una
multitud de expresiones calcadas del español (tour du hommage para torre de homenaje,
voûtes en croisées para bóvedas de crucería, etc.). Igualmente, por la influencia de la lengua
de origen en la construcción de frases, encontramos ejemplos de errores gramaticales que
predominan en casi todos los folletos, como la falta de artículos o preposiciones y por
consiguiente la ausencia de artículos contractos que se generarían de aquellos.

En la mayoría de los casos, en un intento de adaptar el texto traducido a la cultura meta se


emplean palabras cuyo significado no es adecuado para el contexto, de forma que no logran
transmitir la idea del texto origen y confunden al lector.

48
No obstante, existen ejemplos de traducción que, a pesar de los errores encontrados como es
el caso de San Pedro del Pinatar, Un Mar de Salud o el de Cartagena La Ville +Aux Alentours,
se adaptan bien a la cultura meta, con una traducción bastante coherente y de fácil
comprensión. Podríamos incluir aquí también el folleto de Lorca Atelier du temps, con la
precisión de que el lenguaje demasiado poético y cargado de expresiones hiperbólicas,
dificultan su traducción.

En cuanto a los nombres propios, hemos podido observar que en general se opta por traducir
aquellos que tienen equivalentes en francés, mientras que para los demás se traduce el nombre
común que determina su género al que se le añade el nombre propio en español. Cabe
mencionar también el excesivo uso de la mayúscula ya que las reglas de lengua francesa
varían en ocasiones de la lengua española.

Con respecto a los elementos culturales hay que mencionar que los que más problemas
suponen a la hora de traducirlos son los términos de la cultura regional gastronómica que en
muchas ocasiones son intraducibles y para los cuales es difícil encontrar equivalentes en la
lengua meta. En este sentido, consideramos necesario añadir una breve descripción de los
mismos para que el turista se haga al menos una idea referencial de ellos.

Por el contrario, los topónimos no suponen un gran problema a la hora de traducirlos ya que
se suele emplear el equivalente en la lengua meta cuando éste existe, salvo la desafortunada
excepción, según nuestro parecer, del caso de mar Menor cuyo equivalente no es en ningún
caso mer mineure.

Finalmente, a modo de gran conclusión, queremos destacar la importancia de la traducción


para el sector turístico, en especial en el caso de los folletos de la Región de Murcia
destinados para el público francófono, a la cual se le debe prestar más atención por parte de
los organismos turísticos que en algunos casos, posiblemente por la falta de conocimiento de
la complejidad de este proceso y por la situación económica actual de la que se ha hecho
sentida su presencia en el área de promoción, no cuentan con traductores profesionales y
optan por elegir a profesionales con deficientes conocimientos del idioma en cuestión

49
BIBLIOGRAFÍA

Académie française. La Langue française, Questions de langue. [Consultado el 8 de mayo


2016] En http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue

Alameda, J. (2013). La Traducción de Culturemas en el Ámbito del Patrimonio Cultural:


Análisis de Folletos Turísticos de la Región de Murcia. Revista de estudios filológicos, 24 (2).
[Consultado el 3 de junio 2014]

En https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm

Alameda, J. (2014). Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés:


traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos. [Consultado el 28 de
noviembre 2015] En:
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/284770/TJSA.pdf?sequence=1

Bugnot, M. A. (2005). Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un


corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960 - 2004). [Consultado el 12 de mayo
2014] En http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/2720

Calvi, M. V. (2010). Los Géneros Discursivos en la Lengua del Turismo: Una Propuesta de
Clasificación. Revista Ibérica, 19, 9-32. [Consultado el 20 de mayo 2014] En
http://www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf

Cantos, M. J., Jefe Área Promoción. [En línea]. Mensaje a: promocion@murciaturistica.es


[Consultado el 13 de junio 2014] Comunicación personal.

Carruesco, S. (2015). La promoción de la comarca de Somontano de Barbastro en los


folletos turísticos del español al francés. [Consultado el 8 de mayo 2016] En
http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13112/1/TFG-O%20520.pdf

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (2012). Portail Lexical.


[Consultado el 8 de mayo 2016] En http://www.cnrtl.fr/definition/

De la Cruz, M. M. (2003). La traducción de textos turísticos: Propuesta de clasificación y


análisis de muestras. [Consultado el 9 de junio 2014] En
http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4603

50
Fuentes, A. (2005). La traducción en el sector turístico. [Consultado el 12 de junio 2014]
En http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/32331/1/PrincipioTraduccion.pdf

Fischer, M. (2000). La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar
la competencia lingüística. [Consultado el 12 de junio 2014]
En https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html

García, V. (1985). Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. [Consultado el


17 de junio 2015]

En http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_de_ingreso_Valentin_Garcia_Yebra.pdf

Hurtado, A. (1994). Perspectivas de los estudios sobre la traducción. En A. Hurtado, (Ed.)


Estudis sobre la traducció (pp. 25-43). Universitat Jaume I: Castellón de la Plana.
[Consultado el 11 de julio 2015] En https://books.google.es/books?id=DQmg-
xcVx4MC&printsec=frontcover&dq=Los+estudios+sobre+traductolog%C3%ADa+amparo+h
urtado&hl=es&sa=X&ei=PieZVdKiNsjXU7-
Qn5AP&ved=0CDkQ6AEwBQ#v=onepage&q=Los%20estudios%20sobre%20traductolog%
C3%ADa%20amparo%20hurtado&f=false

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. En A.


Hurtado, (Ed.) Cátedra (pp. 256-271).

H2e, Agencia de Comunicación. (2011). Folletos. Teoría, procesos y técnicas utilizadas.


150 ejemplos reales para reflexionar. [Consultado el 16 de junio 2014]

En http://www.h2e.es/recurso/libro-diseno-folletos-h2e.pdf

Instituto Nacional de Estadística. (2014). España en cifras 2014. [Consultado el 17 de


mayo 2015]
En http://www.ine.es/prodyser/espa_cifras/2014/files/assets/basic-html/page51.html

Kelly, D. (1997). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions,
Cultural Distance and other Constramts. Revista TRANS, 2, 33-42. [Consultado el 17 de mayo
2014] En http://www.trans.uma.es/Trans_2/t2_33-42_DKelly.pdf

LAROUSSE. Diccionario en línea, [Consultado el 20 de junio 2016]

En http://www.larousse.fr/
51
L´internaute, Diccionario en línea, © CCM Benchmark Group 2016. [Consultado el 20 de
junio 2016] En http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/

Molina, A. (2005). Análisis de imagen y utilidad generada por los folletos de información
turística: Evaluación e influencia sobre la elección de un destino turístico. Castilla-La
Mancha: Consejo Económico y Social. [Consultado el 16 de mayo 2015]
En http://www.uv.es/bibsoc/proceso/librosonline/CES-CLM/tesis2_arturo_molina.pdf

Molina, A., Talaya, A., Navarro. D. (2007). Análisis de los folletos de información turística:
Una aplicación a destinos nacionales mediante la investigación de mercados. [Consultado el
14 de junio 2014] En http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2530243

Muñoz, I. (2008). El español y su dimensión mediadora en el ámbito turístico. [Consultado el


8 de junio 2014] En http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/040_duran.pdf

Muñoz, I. (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del


turismo de aventura (español-inglés-alemán): fases de preparación, elaboración y edición.
[Consultado el 8 de junio 2014]

En
http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4847/TD%20de%20Isabel%20Dur%C3%
A1n%20Mu%C3%B1oz.pdf?sequence=1

Muñoz, I. (2012a). Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos


promocionales. [Consultado el 8 de junio 2014]

En http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4089537.pdf

Muñoz, I. (2012b). Caracterización de la Traducción Turística: Problemas, Dificultades.


Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 103-114. [Consultado el 20 mayo 2015] En
http://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127

Nobs, M. (2003). Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio


empírico con usuarios reales. [Consultado el 16 mayo 2015]

En http://hera.ugr.es/tesisugr/1729244x.pdf

Nord, C. (2009). El Funcionalismo En La Enseñanza De Traducción. Mutatis Mutandis, 2


(2), 209 – 243. [Consultado el 16 mayo 2015] En
52
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2397/2080

Ortega, E. (2012). Campañas de promoción turística e impacto en la Región de Murcia.


[Consultado el 19 mayo 2014]

En http://repositorio.bib.upct.es/dspace/bitstream/10317/2914/1/tfm192.pdf

Ponce, N. (2008). Ejercicio comparativo de un texto turístico original español con su


traducción al alemán como fundamento metodológico para alumnos de los primeros años de
traducción. [Consultado el 22 de junio 2014]

En http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2900629

Perton, N. (2010). La traducción de textos turísticos. [Consultado el 20 junio 2014]


En http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/179976

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. (2014). (23. ª ed. Madrid).
[Consultado el 25 de junio 2016] En http://dle.rae.es/

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2005).


Diccionario panhispánico de dudas, Madrid. [Consultado el 25 de junio 2015]

En http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Sánchez, T. Dificultades de traducción en los textos turísticos. [Consultado el 17 mayo


2015]
En http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0571.pdf

Serrano, L. Traducción para el turismo y el ocio I (Francés). [Consultado el 22 mayo 2015]

En http://ocw.um.es/humanidades/traduccion-para-el-turismo-y-el-ocio/material-de-clase-
1/turismo-i-tema-2-el-lenguaje-del-turismo-y-los-modelos-textuales-basicos.pdf

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. (2016). Outils d'aide à la


rédaction – Le guide du rédacteur. [Consultado el 20 de junio 2016]

En http://www.btb.termiumplus.gc.ca

53
Unidad de Estadística Instituto de Turismo de la Región de Murcia. (2015). El turismo
Región de Murcia en cifras. Balance 2014. [Consultado el 12 de junio 2016]
En
http://www.carm.es/web/integra.servlets.Blob?ARCHIVO=Turismo%20Regi%F3n%20de%2
0Murcia%20en%20cifras_2014.pdf&TABLA=ARCHIVOS&CAMPOCLAVE=IDARCHIV
O&VALORCLAVE=110682&CAMPOIMAGEN=ARCHIVO&IDTIPO=60&RASTRO=c61
9$m11322

VOX. (2006). Diccionario avanzado Français- Espagnol Español- Francés. (Ed.)


LAROUSSE EDITORIAL, S. L. (Barcelona)

54
Anexo 1. Murcia A travers les villes de la Murcie

55
Anexo 2. San Pedro del Pinatar: Un Mar de Salud

56
Anexo 3. Cartagena : La Ville + Aux Alentours

57
Anexo 4. Lorca: atelier du temps

58
Anexo 5. Alhama de Murcia: Le cœur de la Región

59
Anexo 6. Caravaca Monumentale: “Lieu de Pèlerinage”
60

Potrebbero piacerti anche