Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
UNIVERSITARIA
DE TURISMO DE
MURCIA
LOREDANA ARDELEANU
Y0722121G
RESUMEN ............................................................................................................................... 2
INTRODUCCIÓN ................................................................................................................... 4
CONCLUSIONES .......................................................................................................................... 47
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................................. 50
ANEXOS
RÉSUMÉ
Afin de réaliser une étude sur la traduction des textes touristiques de la région de Murcie,
nous avons choisi plusieurs brochures disponibles dans les offices de tourisme de la Région
pour le touriste francophone. D’abord, nous avons analysé la traduction effectuée dans ce type
de texte pour voir quelles sont les techniques utilisées par le traducteur dans la traduction des
noms propres, de noms de lieux ou d´éléments culturels avec l’objectif de mettre en évidence
les erreurs les plus courantes de chacune d’elles, étant donné que les traductions de faible
qualité peuvent influencer négativement à l'image de la destination en question.
2
Mots clé: traduction des textes touristiques, brochures touristiques, analyse de la traduction,
l'image de la destination touristique
3
INTRODUCCION
Antes de introducirnos en el tema, consideramos necesario hacer una breve referencia sobre la
situación actual del turismo en España. Con respeto a esto, es preciso apuntar que el turismo
es uno de los sectores económicos más importantes de España, país que ocupa la cuarta
posición en el ranking de llegadas de turistas internacionales, por detrás de Francia, Estados
Unidos y China. (Instituto Nacional de Estadística, 2014)
Entre las comunidades autónomas que atraen el mayor número de turistas internacionales
cabe destacar a la Región de Murcia, como la comunidad en la que más ha crecido el turismo
extranjero en 2014, con un aumento de 29,6% respecto al año anterior, tasa que supera a la de
las principales comunidades turísticas: Canarias (8%), Andalucía (7,8%), Cataluña (7,6%),
Madrid (7,5%), Comunidad Valenciana (4,4%) y Baleares (2,8%). El principal país emisor de
turismo extranjero hacia la Región fue el Reino Unido, aportando un 55,1% del total. Los
turistas franceses constituyen el segundo mercado emisor con una cuota del 10,4%, y un
aumento interanual del 9,7%, seguido por los Países Nórdicos y el mercado alemán. (Unidad
de Estadística Instituto de Turismo de la Región de Murcia, 2015)
Al ser uno de los mercados emisores de gran importancia para el turismo extranjero de la
Región de Murcia, por detrás del Reino Unido, enfocamos nuestro estudio hacia la traducción
de folletos disponibles para el público francés en varias oficinas de turismo de la región. De
manera que vamos a realizar un análisis para observar cuales son las técnicas que emplea el
traductor ante los problemas surgidos a lo largo del proceso de traducción de los mismos, con
el objetivo de destacar los errores más comunes de cada uno de ellos, así como señalar la
importancia de la traducción en este ámbito, en el particular caso de la Región de Murcia.
4
METODOLOGÍA Y OBJETIVOS
En las áreas geográficas que atraen un gran número de turistas internacionales se genera una
cantidad considerable de traducciones de textos para este público. Bugnot (2005) decía que la
decisión de realizar una traducción en un idioma u otro normalmente depende de la demanda
turística y por lo que hemos podido apreciar anteriormente, los turistas procedentes de Francia
representan el segundo mercado emisor hacia la Región de Murcia. Sin embargo, la cantidad
de folletos turísticos que obtuvimos en un principio para el presente estudio ha sido escasa si
la comparásemos con los folletos disponibles en inglés o español.
Sin adentrarnos más en el tema, ya que este puede ser el punto de partida para futuras
investigaciones, al final, decidimos buscar folletos en las demás oficinas de turismo de la
región. De los textos así obtenidos, elegimos una muestra de seis folletos que pretendemos
analizar más adelante, con el objetivo de observar de qué manera se lleva a cabo la traducción
de los mismos, cuales son las técnicas que emplea el traductor a la hora de traducir nombres
propios, topónimos o elementos culturales, y destacar los errores más comunes de cada uno de
ellos, así como señalar los aspectos predominantes del texto turístico y su traducción.
5
MARCO TEÓRICO
1. El texto turístico
Entendemos por texto turístico: cualquier texto publicado por una entidad pública o privada
de cualquier tipo cuyo objetivo sea a) proporcionar información al turista o b) promocionar
un destino (ciudad, hotel, restaurante) y animar a los destinatarios que lo visiten (Kelly,
1997: 35).
Uno de los primeros textos que surge en el ámbito del turismo es la guía de viaje que da
paso, con el tiempo, a otros géneros textuales destinados a la descripción de lugares turísticos,
como los folletos editados por instituciones públicas o privadas, los artículos publicados en
las revistas especializadas o de promoción, los anuncios publicitarios y las páginas web.
Dada la amplia variedad textual existente en este sector, procederemos a la clasificación del
texto turístico, proporcionada por Calvi (2010: 22,23) en la Revista Ibérica, derivada del
modelo propuesto por García Izquierdo y Monzó Nebot en 2003. De esta forma, entre las
principales familias de géneros podemos distinguir:
6
- Géneros científicos y académicos, utilizados en los sectores disciplinares que
enfocan el fenómeno del turismo (artículos y libros de sociología, antropología del
turismo, etc.).
- Géneros informales (foros y blogs de viajeros), que comprenden el amplio caudal de
textos en los que el turista mismo se transforma en experto y emisor del discurso
turístico, con el propósito de intercambiar opiniones y expresar valoraciones. (García
Izquierdo y Monzó Nebo, 2003)
De las categorías expuestas anteriormente, elegimos como objeto de nuestro estudio el folleto
turístico, de la categoría macrogéneros, es decir, una publicación de distribución gratuita, en
forma de cuadernillo o desplegable, que suele combinar partes descriptivas con otras
secciones prácticas y elementos gráficos, y que se diferencia de los demás géneros por su
estilo promocional parecido al lenguaje publicitario.
El término folleto es aquel que se utiliza para hacer referencia a una obra impresa, no
periódica, con un reducido número de hojas que tiene por objetivo dar a conocer información
a diversos tipos de público. Dentro de la actividad turística, el folleto es el instrumento de
comunicación más utilizado para la promoción y el marketing que contiene información sobre
distintos lugares, negocios, atractivos o actividades con el objetivo de promocionarlos.
(Molina Collado, Esteban Talaya y Martín-Consuegra Navarro, 2007)
Hoy en día, muchas empresas diseñan folletos, por lo que el formato y el tamaño de los
mismos son muy diferenciados. En general podemos distinguirlos por el número de caras:
dípticos, trípticos, cuatrípticos, o polípticos en el caso de contener un mayor número de caras,
7
en función de la información y las imágenes que se quieran mostrar. Según los pliegues
pueden ser: envolventes, acordeón, paralelo o ventana, dependiendo de la forma que tenga.
Este tipo de folletos se suelen colocar en los puntos de información turística (oficinas de
turismo, ferias, hoteles, aeropuertos, etc.) y su objetivo es de dar a conocer los lugares y los
productos de una región, con el fin de atraer posibles clientes o recordar aquellos elementos
que hacen que la visita sea imprescindible. Al ser utilizados como instrumentos de promoción
e información, los folletos deben incorporar no solo la información útil de un destino, así
como horarios, mapas, transportes, o direcciones de interés general, sino también elementos
8
creativos que estimulen la imaginación del lector y provoquen interés en el producto, servicio
o destino turístico, ya que los consumidores estarán interesados en aquel que consiga atraer
más su atención. Por ello se recomienda analizar y cuidar su diseño, sin olvidar que deben
crear la sensación de un lugar interesante y atractivo.
Además, presentan unos rasgos lingüísticos propios del lenguaje turístico formado por una
variedad de términos procedentes de otras disciplinas (arquitectura, arte, geografía,
gastronomía, historia, etc.), por lo que se ha visto difícil su inclusión en el ámbito de las
lenguas de especialidad. Según Muñoz (2011: 491) diferenciamos dos tipos de “unidades
terminológicas”: de una parte los términos específicos del sector turístico, utilizados por los
expertos del campo turístico, y de otra las unidades pertenecientes a la lengua común. Estas
últimas se emplean para dirigirse al público no especializado y suelen ser adjetivos
calificativos que se utilizan para describir el destino turístico (esplendido, magnifico, etc.),
verbos de movimiento con los que se pretende atraer al lector a su lugar de destino (venir,
9
descubrir, etc.), y expresiones relacionadas con la localización espacial para describir
itinerarios (nos dirigimos a).
Puesto que se quiere llegar a todo tipo de público, el lenguaje debería ser claro y
comprensible, aunque en realidad muchos de ellos emplean palabras y expresiones mucho
más complejas para embellecer el texto y captar la atención del receptor. De manera que se
suelen utilizar superlativos y comparativos que le dan al lenguaje turístico una función
apelativa y emotiva, expresiones hiperbólicas como “bello”, “único” y verbos para indicar la
preeminencia dentro de un conjunto (destacar), siglas y acrónimos (RENFE, AVE), términos
compuestos (parque temático, turismo rural), metáforas y juegos de palabras. Incluso es muy
frecuente utilizar el imperativo para invitar al turista participar en alguna actividad o para dar
instrucciones, y las formas personales de tu/vosotros y nosotros para que el turista perciba el
mensaje como algo personalizado (técnica del “ego targetting”). (Perton, 2010)
En su Tesis Doctoral, Arturo Molina (2005) apoya la idea de que a la hora de tomar una
decisión en cuanto a los bienes y servicios que se van a consumir durante la visita, la
información encontrada en los folletos prevalece frente a la información proporcionada por
los demás medios de comunicación y venta. En este sentido, Coltman (1989) apunta que los
potenciales turistas comparan los folletos de un destino con los folletos de los competidores y
10
probablemente el mejor de ellos provoca la venta. Años más tarde, en un análisis de utilidad,
imagen e intención de la visita generada por los folletos, Arturo Molina et al. (2007)
constataron que las utilidades más comunes de los folletos de información turística son guía
durante la visita en el destino y recuerdo del mismo, pero en cuanto a la elección de un
destino ejerce una reducida influencia.
Las empresas del sector turístico, tanto públicas como privadas, están utilizando el folleto
como instrumento de comunicación desde hace muchos años, y todavía sigue siendo uno de
los métodos más empleados para dar a conocer un destino turístico, a pesar de la existencia de
los demás medios publicitarios como la televisión, la radio, la prensa, etc. Con la información
hallada en los folletos, el turista llega a conocer los lugares más significativos de un país o
una región, museos, monumentos, gastronomía, festividades y otros atractivos turísticos.
Teniendo en cuenta estos aspectos, es muy importante realizar una buena traducción, aunque
por la falta de profesionalización y la escasa importancia que se le otorga a esta labor, es muy
habitual encontrarnos con errores de cualquier tipo. (Fuentes Luque, 2005).
2. Aproximación a la traducción
La traducción es un procedimiento que se ha utilizado desde hace miles de años para
establecer la comunicación entre pueblos y culturas de distinta índole. Tiene su origen en el
Próximo Oriente y guarda una estrecha relación con la aparición del lenguaje y la escritura.
Según el académico de la RAE, Garcia Yebra (1985), los primeros documentos bilingües de
los que se tiene constancia son unos textos sumerios acompañados de la traducción literal en
acadio escritos alrededor del siglo XVIII a. de C., aunque la obra más difundida por medio de
la traducción ha sido la Narración del diluvio, seguida de textos bíblicos que pasaron del
egipcio, hebreo y griego al latín.
Sin duda alguna, el siglo XX destaca por ser el período más importante para la traducción,
debido en gran parte al auge de los avances tecnológicos y al aumento de las relaciones
internacionales que situaron la necesidad de traducir en un primer plano. Durante esta época
se elaboran numerosas traducciones, pero también una gran cantidad de estudios en los que la
traducción se analiza tanto desde el punto de vista de la lingüística como en función del texto
11
traducido. Al mismo tiempo, la traducción se extiende a todas las áreas de conocimiento y
surge el concepto de traducción especializada. (Hurtado, 1994)
Cómo lograr la calidad de un texto traducido o cómo llevar a cabo el control de calidad en una
traducción son temas que han generado numerosas publicaciones, y han causado la aparición
de diferentes normas, como por ejemplo la norma DIN 2345 (1998), en la que se establece el
marco normativo al que tendrá que ajustarse un encargo de traducción y cuyo cumplimiento
garantizará la calidad requerida y previamente acordada, o la norma europea UNE-EN-15038
aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) en 2006, cuyo objetivo es
regularizar la calidad en los servicios de traducción en 29 países de Europa. En España, esta
certificación se otorga por la Asociación Española de Normalización y Certificación
12
(AENOR) y hace referencia a un conjunto de criterios de calidad y de mediciones apropiadas
de las cuales el proveedor del servicio de traducción se hace responsable. Asimismo, esta
norma europea delimita el concepto de revisión y enfatiza en la corrección del texto traducido.
De modo que para lograr una traducción de calidad habrá que tener en cuenta una serie de
aspectos y factores que influyen en el proceso y por lo tanto en su resultado: el cliente, el
texto y su destinatario, el tiempo dedicado a la tarea, la disponibilidad de herramientas, la
documentación, los conocimientos del traductor y su comportamiento en relación con los
aspectos acordados en el encargo (plazos, presupuesto, herramientas requeridas,
cumplimiento de normas, etc.).
Los aspectos así mencionados son muy importantes para realizar una traducción de calidad
sobre todo si se trata de un texto turístico, puesto que de esta forma la imagen que se proyecta
del destino mejora y en consecuencia, su capacidad para atraer visitantes será mayor (
Carruesco, 2015: 30).
La imagen así proyectada es muy importante en lo que se refiere al marketing y las campañas
de promoción, sobre todo aquí, en España, donde los productos turísticos se elaboran con
cuidado para que tengan un impacto positivo en el público objetivo. Sin embargo, la
traducción de los textos turísticos no recibe la misma atención, por lo que a menudo nos
encontramos con textos que “no alcanzan los parámetros de calidad exigidos y provocan
rechazo o incomprensión en los lectores extranjeros.” (Muñoz, 2012a:3)
Sin olvidar que un texto turístico traducido debe generar en el turista extranjero la misma
reacción que genera el texto original en el público nacional, es importante destacar el papel de
traductor, ya que forma parte del proceso de creación de la imagen de cualquier destino
turístico.
Dependiendo del ámbito para el que se traduce y el motivo de la traducción, el traductor tiene
que adaptarse al mismo; es muy diferente traducir un libro que un texto institucional o un
texto turístico. De esta manera, el traductor se tiene que familiarizar con las características
especificas en cuanto al formato, al contenido, a la terminología, a los recursos estilísticos de
un texto turístico, y conocer las dificultades que pueden surgir a lo largo del proceso traslativo
(referentes culturales, topónimos, nombres propios) y las fuentes de información que debe
consultar (diccionarios de términos turísticos, páginas web de turismo, folletos de la cultura
meta). (Bugnot, 2005)
Así pues, desde el momento en el que un traductor se compromete a traducir un texto turístico
a una lengua diferente de aquella en la que fue creado, debe proceder a la transmisión de un
mensaje cuyo objetivo es atraer al lector, sea turista real o potencial, al destino turístico en
cuestión por lo que necesita prepararse previamente mediante observación y análisis de textos
14
turísticos. Esto le ayudará a elegir la estrategia más adecuada, y de este modo cumplir con las
expectativas del lector final, es decir que tenga el sentido más aproximado a su lengua y su
cultura. (Márquez, 2008)
Con respeto a esto, Muñoz (2011) señala que es necesario prestar atención a este tipo de
traducción como se tratase de una traducción especializada y tomar en consideración la
necesidad de formar traductores turísticos profesionales para mejorar la comunicación
intralingüística con el turista. Así mismo recomienda que para conseguir unos resultados
óptimos en cuanto a una traducción de calidad, el traductor debe poseer ciertas competencias.
La competencia cultural hace referencia a los conocimientos culturales del traductor que son
imprescindibles en la traducción turística ya que la cultura de origen puede ser muy diferente
a la cultura meta. De esta manera el traductor debe conocer ambas culturas y trasmitir el
mensaje del texto de origen a la cultura meta. A la misma vez debe realizar los cambios
necesarios en el contenido y en el formato del texto para conseguir que funcione
adecuadamente en la lengua de llegada, de acuerdo con la finalidad de la traducción.
15
Por último, está la competencia técnica, relacionada con los conocimientos de nuevas
tecnologías y el manejo de herramientas de ayuda a la traducción, así como las memorias de
traducción y la búsqueda en Internet de textos similares, para facilitar la traducción.
Teniendo en cuenta las competencias descritas anteriormente queremos señalar que para
realizar una buena traducción es muy importante poseer información sobre el destino en torno
al cual se genera el texto, un alto nivel de conocimiento cultural de dicho destino y también de
los potenciales viajeros, así como amplios conocimientos lingüísticos de la lengua extranjera
y del lenguaje turístico, para evitar errores de traducción muy frecuentes en estos tipos de
textos. Además, cuanto más preparado esté un traductor, más capacidad tendrá para afrontar
las dificultades que puedan surgir a lo largo del proceso traslativo.
b) Frases ambiguas o de doble sentido: en muchas ocasiones este tipo de frases pierden el
sentido en otras lenguas, de manera que el traductor tiene que decidir qué estrategia emplear a
la hora de traducirlas, eso sí, en función de las instrucciones iniciales del encargo.
c) Lenguaje positivo y poético: con el objetivo de llamar la atención al lector para atraerlo al
lugar de destino, este lenguaje pretende transmitir optimismo, alegría, bienestar, etc., por lo
que el traductor debe intentar conseguir los mismos efectos en el producto final.
16
d) Lenguaje confuso del texto de origen: en ocasiones, el traductor se encuentra ante textos
mal redactados en español que pueden ser confusos debido a la presencia de errores de
ortografía, estilo o sintaxis. Esto supone un doble trabajo por su parte, ya que primero tiene
comprender el texto origen y después, trasladarlo a la lengua meta. Para ello sería
recomendable ponerse en contacto con la persona que le ha encargado el trabajo, y si fuera
necesario reemplazar el texto para mejorar su calidad.
Un primer estudio sobre este tema ha sido el de Nida (1945) con su artículo “Linguistics and
ethnology in translation problems” en el que menciona los elementos culturales como uno de
los puntos clave de la traducción. Los autores Vlakov y Florin (1970) introducen el término
“realia” para referirse a los elementos que denotan color local e histórico. Nord (1997) o
Nadal (2009) emplean el término “culturema” aportando su propia definición. Calvi (2006)
utiliza la denominación “términos culturales” para aquellas palabras que no tienen referente
en otras culturas y las acepciones marcadas de términos corrientes.
Años más tarde J. Soto (2012: 8) recoge estas definiciones y llega a la siguiente conclusión:
“Los culturemas son términos de índole cultural, pertenecientes a ámbitos diferentes de una
misma cultura, conocidos y compartidos por todos los miembros de una sociedad que, al ser
transferidos a otra cultura, pueden dar lugar a problemas traductológicos, lo que supondrá una
posible adaptación lingüística del término por medio de diversas técnicas de traducción para
hacerlo comprensible en la cultura receptora.” Según su estudio, estos elementos proceden de
una variedad de áreas especializadas y su punto de encuentro está en el texto turístico, de las
cuales destacan las tradiciones, las festividades, la música, la arquitectura, el arte, la historia,
la geografía, la economía, la botánica y la gastronomía, de manera que para traducirlos el
traductor necesita tener conocimientos culturales muy amplios y saber que estrategias aplicar
para trasladarlos adecuadamente al lector.
17
2.4.2 Dificultades de traducción
Partiendo de la idea de Elena García, (1994: 65) “la principal dificultad del traductor consiste
en naturalizar productos en una lengua y una cultura que han sido escritos en otra lengua y
otra cultura en la cual rigen diferentes usos y convenciones”. Por lo tanto, para obtener una
traducción adecuada para la cultura meta, el traductor de textos turísticos debe poseer ciertas
competencias y ser capaz de buscar soluciones para los posibles conflictos surgidos a lo largo
del texto. Algunas de las dificultades de más relevancia son:
b) Los topónimos: según Fischer (2004) “no todos son adaptables ni los adaptados siempre
fáciles de reconocer”, de manera que los nombres de algunos lugares se mantienen en la
lengua de origen (es., Valencia, Madrid), mientras que otros disponen de un equivalente en la
lengua meta (fr., Séville, Barcelone, Murcie). Para su traducción se recomienda seguir un
mismo criterio desde el principio hasta el final del texto, y así conseguir una mayor
coherencia y comprensión.
MARCO PRÁCTICO
Puesto que el sector turístico ha adquirido mucha importancia a lo largo del tiempo, y la
cantidad de turistas internacionales está aumentando, es esencial que se facilite información
sobre el destino en diferentes idiomas. Seguramente un turista valorará mejor su experiencia
18
en el destino gracias a la existencia de folletos, guías y otros textos turísticos en su propia
lengua. Además, si el texto está bien traducido y logra transmitir lo que realmente queremos,
podrá entender y conocer mejor nuestra cultura que en ocasiones puede resultar muy diferente
a la suya. Precisamente el folleto es uno de los instrumentos de información y comunicación
que se utiliza muy a menudo para atraer a los turistas hacia el lugar del destino, aunque no
podemos decir lo mismo de la Región de Murcia frente al turista francófono, por el simple
hecho de que la mayoría de los folletos disponibles en las oficinas de turismo de la región
están más bien enfocados hacia el publico nacional e inglés.
Con el objetivo de observar de qué manera se lleva a cabo la traducción en este tipo de textos
y cuáles son las técnicas que emplea el traductor a la hora de traducir nombres propios,
topónimos o elementos culturales, así como destacar posibles errores ya sean lingüísticos,
ortográficos o de cualquier otro tipo, procederemos al análisis de un corpus de textos formado
por seis folletos en francés, (cinco de ellos con su versión original, en castellano) recopilados
de varias oficinas de turismo de la Región de Murcia.
19
Al comparar la versión original en español con la versión traducida, hemos podido observar
que el traductor ha intentado adaptar el texto a la cultura meta aunque en ocasiones, debido al
lenguaje confuso del texto origen y su mala redacción encontramos frases que carecen de
sentido. Ejemplo de ello son:
TO Junto a ésta y por el llamado arco de Santo Domingo se pasa a la plaza de Julián Romea,
en donde se encuentra desde 1862, en que fue inaugurado por la Reina Isabel II, el Teatro
que lleva el nombre del famoso actor.
TM À côté de celle- ci et par le dit Arc de Santo Domingo, nous accédons à la place de
Julián Romea, sur laquelle se trouve depuis 1862, date à laquelle il fut inauguré par la Reine
Isabelle II, le Théâtre qui porte le nom du célèbre acteur.
Notas: La oración del TO presenta cierta ambigüedad que se ha transmitido al TM. Además,
el empleo de la preposición Desde no es adecuado en este contexto. En cualquier caso
utilizaríamos En. Aun así, para que la frase tenga sentido habrá que aportar más información.
TO El jardín fue hasta no hace mucho tiempo propiedad privada, ya que era huerto en su
interior.
TM Le jardin fut jusqu’à il y a peu de temps une propriété privée puisque dans son intérieur
se trouvait un potager.
20
Notas: La redacción del TO es un poco extraña por la expresión era huerto en su interior.
Incluso, podríamos decir que es más comprensible el TM, aunque no sabemos exactamente si
la idea que se quiso transmitir es correcta.
Por la semejanza entre el francés y el español es muy frecuente utilizar palabras parecidas que
en la lengua meta pueden tener otro uso. Como podemos ver a continuación el traductor ha
empleado el verbo souffrir similar al español sufrir.
Otro ejemplo que llama la atención de cualquier conocedor de la lengua francesa es:
TO […] accedemos a la plaza de los Apóstoles, que toma su nombre de la puerta del muro
sur de la Catedral.
TM […] nous accédons à la place de los Apóstoles, que tient son nom de la porte du mur de
la Cathédrale.
21
Notas: El traductor omite traducir de que parte del muro se trata empleando una técnica de
traducción no adecuada en este contexto. La técnica de la omisión (elisión) es válida
únicamente en el caso en el que él no traducir ciertas palabras no suponga una pérdida de
información. Nuestra propuesta sería: la porte du mur sud de la Cathédrale. Por otra parte
habrá que notar también el error gramatical del empleo del relativo en función de
complemento directo “que” por el correspondiente “qui” en función de sujeto.
En otras ocasiones el traductor opta por ampliar la información y especificar (en este caso)
que se trata de una route touristique, aunque al ser una ruta por la ciudad, bastaría con
utilizarse el término route:
Notas: utilizado con el sentido de itinerario, el término ruta se traduciría por route (VOX,
513)
TO […] desde finales del XIX han nacido en ella varios periódicos: La Paz, La Verdad y El
Levante Agrario.
TM […] depuis la fin du XIXème siècle plusieurs journaux y ont vu le jour : La Paz, La
Verdad et El Levante Agrario.
Notas: el traductor ha optado por no traducir los nombres de los periódicos, puesto que son
publicaciones a nivel local. Sin embargo se podrían haber puesto en cursiva tanto en el TO
como en el TM. (Véase las siguientes remarcas)
«El nombre de un periódico: en cursiva y con inicial mayúscula» (buscador de dudas, Fundéu
BBVA)
22
La traducción supone una toma de decisiones, ya que muchas veces hay que decidir que
técnica emplear o cual es la palabra que más se adecua a la lengua meta. Po eso, a veces se
emplean términos parecidos, pero no correctos.
Notas: La traducción de indemne como incólume no nos parece muy adecuada en este
contexto. Nuestra propuesta es Il est resté intact. (Véase las definiciones LAROUSSE)
indemne, adj. Qui n'a pas éprouvé de dommage physique ; Qui n'est pas atteint
dans son intégrité morale
intact, adj. Qui n'a souffert aucun dommage, aucune blessure, aucune
altération
No se puede omitir la preposición en, al expresar el año en el que tuvo lugar un determinado
acontecimiento. Nuestra propuesta es il soit brule en 1931
Notas: según VOX (154) convertirse en con el sentido de transformarse se traduce por
devenir. Nuestra propuesta es: En 1835, la place est devenue un jardin.
TO Cerca nos encontramos con la plaza de Europa, en una de las calles más concurridas de
la capital por su extensa oferta de tabernas y bares
23
TM Aux abords, se trouve la place de Europa, à l´issu d´une des rues les plus fréquentée de
la ville en raison de son immense offre de bistrots et de bars.
Notas: el adjetivo issu se emplea junto con el verbo être y significa descender. En este
contexto, el traductor debería de emplear la palabra issue equivalente a salida (al cabo de) à
l´issue de (VOX, 348). Además hay que añadir una s al adjetivo fréquentée por su
concordancia con rues
Notas: el término bistrot utilizado para traducir taberna, nos parece bastante adecuado ya que
después de comparar varias definiciones consideramos que este es el término que mejor
designa a las tabernas de la zona de Murcia.
taverne (VOX, 614): (a) hostería, (b) Can bar (reservado para hombres)
Notas: El traductor ha decidido cambiar bistrot por tavernes y puede que sea un ejemplo de
traducción literal, debido a la semejanza entre la lengua origen con la lengua meta. Como
hemos visto en las definiciones anteriores bistrot sería más adecuado para definir una taberna.
TO Un poco más arriba llegamos a la plaza de Santo Domingo, lugar en donde se celebraba
el Mercado en la Edad Media
TM Un peu plus haut, nous arrivons à la place de Santo Domingo, lieu où se tenait le
Marché au Moyen- âge
Notas: Se ha calcado la expresión un poco más arriba. Lo más adecuado, en nuestra opinión,
sería en remontant la rue, puesto que se trata de una dirección, un movimiento (calle arriba).
(VOX, 52) Cabe añadir que las palabras mercado, respectivamente marché (lugar público de
venta) se escriben con minúscula. VOX (386)
24
TO Por último, río abajo, llegamos al Auditorio y Centro de Congresos Victor Villegas
TM Pour terminer, en aval, nous débouchons sur l´Auditorium et le Palais des Congres
Victor Villegas
Notas: En este contexto, creemos que la expresión en aval como equivalente de rio abajo no
es muy adecuada, tampoco nous débouchons sur como equivalente de llegamos al, puesto que
lo que se da a entender es que llevaremos al turista por el rio hasta desembocar en el auditorio.
Consideramos necesario sustituir la frase por: Finalement, en descendant la rue au bord/ à
côté du fleuve Segura, nous arrivons à l´Auditorium et le Centre des Congres Victor Villegas
Ya que hemos visto los principales errores de traducción de este folleto, surgidos como
consecuencia de los problemas y dificultades de traducción característicos del texto turístico,
pasamos al análisis de nombres propios, topónimos y elementos culturales. En la siguiente
tabla presentamos los elementos seleccionados agrupados por categorías:
25
c) Publicaciones La Paz, La Verdad, El La Paz, La Verdad, El
periódicas Levante Agrario Levante Agrario
d) Entidades o Escuela de Arte École d´Art Dramatique, le
colectividades Dramático, el Colegio de Collège de Théologiens de
institucionales Teólogos San Isidoro, l´Université de la
de San Isidoro, la Merced
Universidad de La
Merced
e) Títulos, cargos y la Reina Isabel II, conde la Reine Isabel II, Conte de
nombres de dignidad de Floridablanca Floridablanca
En cuanto a los nombres propios, podríamos decir que en general se ha traducido el término
que determina el lugar, ya sea iglesia, palacio o cualquier otro edificio, al que se le añadió el
nombre en español acompañado por el artículo determinante (la place del Cardenal Belluga,
la place de los Apostoles, o la rue del Arenal) a excepción de los nombres de los periódicos
locales que se han dejado en español, y algunos otros nombres que al tener equivalente en la
lengua meta se han traducido en totalidad (Caserne de l´Artillerie, le Théâtre, l´Auditorium et
le Palais des Congrès Victor Villegas, École d´Art Dramatique). Cabe mencionar que en
francés, à diferencia del español, los nombres de monumentos, organismos públicos e
instituciones exceptuando escuelas, institutos y universidades se escriben con minúscula, por
lo que tendríamos que traducir musée de Ramón Gaya, y couvent San Francisco. La misma
regla se aplica para títulos y cargos (reine Isabel II y comte de Floridablanca).
26
por reemplazar estos elementos por otros propios de la cultura meta aunque para el término
taberna, como vimos en un ejemplo anterior, el equivalente más adecuado es bistrot.
El lenguaje utilizado es propio del turismo de salud, en el que se emplean términos como
traitements therapeutiques (tratamientos terapéuticos), boues (lodos) argiles (arcillas), tissu
conjonctif (tejido conjuntivo), bains de boue (baños de lodos), bains d´eaux salées (baños de
agua salada), pathologies de la peau (patologías de piel), rhumatisme (reumatismo).
La versión en francés, Une Mer de Santé está incorporada en el folleto cuyo nombre aparece
en la portada únicamente en español, tiene una extensión de dos páginas y guarda su carácter
impersonal al igual que su original. En un principio se introduce al lector en el tema mediante
una breve descripción sobre la importancia de los lodos y de las arcillas en la antigüedad,
pasando después a las particularidades de los lodos de la zona del mar Menor, muy
apropiados para tratamientos terapéuticos, ya que las cualidades que estos poseen son muy
beneficiosas para la salud. De igual manera se ofrecen recomendaciones en cuanto a su uso
mediante la aplicación sobre la piel, así como la utilización del agua del mar y sus
propiedades debidas a su alto contenido en sal.
Desde un punto de vista traductológico, podemos decir que es un buen ejemplo de traducción,
en el que se han utilizado expresiones y palabras que mejor se adaptan al público meta. No
obstante en algunos casos, debido a la influencia de la lengua de origen encontramos algunos
pequeños errores que consideramos necesario destacar.
TM Les propriétés thérapeutiques des boues et argiles sont connues depuis l'Antiquité.
27
Notas: Falta el artículo definido delante de argiles. Puesto que va precedido de la preposición
de, igual que en el caso de boues se genera la contracción des.
TO Las particulares condiciones climatológicas del Mar Menor, con un alto porcentaje de
horas de sol al año y una elevada salinidad, han propiciado que, se fueran depositando
durante siglos lodos muy apropiados para tratamientos terapéuticos en varias zonas del Mar
Menor.
Notas: El empleo del adjetivo adaptées como traducción de apropiados no nos parece muy
adecuado en esta oración. Como verbo, apropiar a (esp.) se traduce por adapter à (fr.), sin
embargo, al tratarse de un adjetivo su traducción sería appropiées à (quelque chose)
(LAROUSSE)
TO Está demostrado que los tratamientos termales con este tipo de aguas salinas producen
un efecto osmótico
TM Il est démontré que les traitements thermaux avec cette espèce d’eau saline produisent un
effet osmotique
Como hemos dicho en un principio el TM se adapta bien a la cultura meta, con una traducción
bastante coherente y fácil de entender a pesar de los errores encontrados. Se puede decir que
el traductor ha empleado correctamente las técnicas para traducir algunas expresiones como
se muestra a continuación.
TM L´endroit le plus connu et le plus traditionnel pour l´application de la boue est “Las
Charcas” à Lo Pagán, à l´extreme nord de la lagune
Notas: en este caso, el traductor se decide por introducir una pequeña precisión sobre la zona
de Las Charcas, que no aparecen en el TO, pero que le sirve de ayuda al lector para poder
orientarse.
Puesto que no se han empleado muchos nombres propios, ni topónimos a lo largo de este
folleto, no hemos considerado necesario acudir a una tabla igual que en el ejemplo anterior.
Aún así, haremos un breve comentario para cada uno de los que mostramos a continuación.
TO Sudamérica
TM Amérique du sud
Notas: Según la Académie française, « on met une majuscule aux noms propres dans les cas
où l’appellation fait office de nom propre «, por lo que sería Amerique du Sud.
TO Mar Menor
TM Mar Menor
Se trata de un folleto de gran utilidad para los visitantes francófonos que están interesados en
conocer la ciudad de Cartagena y sus alrededores, disponible en forma de librillo de 32
páginas de extensión, y cuyo contenido se divide en dos partes: en la primera, La ville se
29
ofrece información de carácter histórico y cultural sobre los distintos itinerarios que se pueden
llevar a cabo por de la ciudad, mientras que en la segunda Aux alentours se presenta el
espacio natural del que el viajero puede disfrutar durante su estancia. Con un predominio del
color azul celeste, el folleto en cuestión incluye imágenes de los lugares más representativos
de la ciudad y de su entorno, así como dos planos acompañados por su leyenda (en francés), y
otros datos de interés (alojamiento y transporte turístico).
El lenguaje claro y comprensible llega a transmitir la información, en gran parte, de una forma
adecuada a pesar de la terminología procedente del ámbito histórico y arquitectónico y de los
adjetivos de carácter valorativo e incluso hiperbólico utilizados para presentar el destino de
una forma positiva y sugerente, a los que se le añade el uso de imperativos para destacar
aquellos elementos significativos que se presentan a lo largo de la visita. Ejemplo de ello
mostramos a continuación:
TM Son économie connut de nouveau des hauts et des bas, lors de la crise de son industrie
minière qui se produisit à la fin de la deuxième décennie du XXe siècle. Telle sera la situation
de Cartagena pour faire face à la deuxième République et à la guerre Civile.
30
TM Une partie des fondations du portique qui abritaient le jardin […]
TM L'importance de la ville tint non seulement à sa richesse minière, mais également à son
emplacement privilégié et à sa topographie singulière
TM […] elle est l'un des exemples le plus emblématiques de l’archéologie de la ville.
TO Domina en la construcción la torre rematada por una brillante cúpula y a partir de ella
se despliega dos fachadas profusamente decoradas.
TM La tour est couronnée d’une brillante coupole qui domine la construction d’où partent
deux façades généreusement décorés de motifs céramiques d’un style rococo.
TO […] pero lo más destacable es la decoración con pinturas al fresco de las paredes del
comedor de la Casa de la Fortuna.
31
TO En una de sus laderas, cercana al Foro, encontramos un conjunto de edificaciones donde
se conservan las termas y su acceso porticado, y un edificio dedicado a la celebración de
banquetes religiosos.
TM Parmi les trouvailles archéologiques, soulignons les vestiges d’un castellum aquae sur la
zone haute, les vestiges du forum et du podium, vraisemblablement d’un temple capitolin de
la ville.
En cuanto a la traducción podemos decir que tiene un alto valor cualitativo, con frases
bastante bien formuladas en las que se utilizan expresiones y equivalentes que mejor se
adapten a la cultura meta, por lo que podemos apreciar el conocimiento lingüístico y cultural
del traductor, exceptuando algunos casos que analizamos a continuación:
TO […] rodeada de colinas y con una laguna o mar interior al norte –El Almarjal– que
permitían su fácil defensa.
TM Entourée des collines, elle était en outre bordée au nord par une gune ou une mer
intérieure appelée El Almarjal, une situation qui permettrait de garantir facilement sa
défense
Notas: Error tipográfico (gune). Se trata de una laguna por lo tanto es lagune
TO […] obra del arquitecto Víctor Beltrí. Destaca por sus dimensiones sobre los demás
edificios modernistas situados en esta misma calle.
TM […] œuvre de Victor Beltri avec des dimensions supérieures au reste des bâtiments situés
dans cette même rue. […] œuvre de Victor Beltri avec des dimensions supérieures au reste
des bâtiments situés dans cette même rue.
Notas: Error tipográfico. En el TM esta misma frase se repite al final del párrafo.
TO Obra del arquitecto Víctor Beltrí que combina el popular mirador con una importante
balconada corrida. La fachada con remates curvos decorados con molduras y adornos
florales tiene inspiración barroca.
TM Il s’agit d’une œuvre de l’architecture Victor Beltri qui assortit le mirador traditionnel à
un remarquable balcon continu. La façade est constituée de couronnements arrondis décorés
par des moulures et des ornements floraux, d’inspiration baroque ; œuvre de l’architecture
32
Victor Beltri qui assortit le mirador traditionnel à un remarquable balcon continu. La façade
est constituée de couronnements arrondis décorés par des moulures et des ornements floraux,
d’inspiration baroque.
TO Tramo de calzada romana a cuyos lados hay restos de dos viviendas del siglo I a.C.
TM Tronçon de chaussée romaine avec, de chaque côté, les restes de deux maisons datant du
Ier siècle avant. J.-.C.
Notas: La expresión avec, de chaque côté, les restes de deux maisons es incorrecta.
Proponemos sustituirla por sur les côtés de laquelle il y a des vestiges des deux maisons
TO Entre las esculturas del interior destacan la imagen medieval de la Virgen del Rosell
(antigua patrona de la ciudad) y las tallas de los Cuatro Santos, obras de Salzillo.
Notas: Según el Bureau de la traducción, los títulos de las obras de arte deberían al menos
empezar con mayúscula. De forma que la traducción del título de la obra de Salzillo sería
Quatre saints
Il est souhaitable de suivre, pour les titres d’œuvres d’art (tableaux, sculptures,
opéras, symphonies, etc.), les mêmes règles que pour les titres d’écrits. Ainsi,
pour uniformiser la présentation des titres, on peut mettre la majuscule
uniquement au premier mot, quel qu’il soit. (BTB, TERMIUM Plus®)
33
Puesto que no hemos encontrado una gran cantidad de errores y que el texto traducido, desde
nuestro punto de vista, cumple un alto grado de adecuación, vamos a centrar nuestra atención
en las formulas utilizadas para traducir los topónimos y los nombres propios de los lugares de
interés de Cartagena para los que introducimos la siguiente tabla:
TO TM
Con respeto a los nombres de los lugares de interés, el traductor opta por una traducción total
de aquellos que tienen equivalente en francés como Amphithéâtre, le musée régional d’art
moderne o École des gardes – marines. Para los demás recurre a una traducción parcial
manteniendo el nombre proprio en español, introducido por el término que determina el tipo
de edificio como Église de la Caridad o Maison Maestre.
En cuanto a los topónimos, se traduce la región de Murcia y Barcelona por sus respectivos
equivalentes. En cambio, el nombre de la ciudad de Cartagena se deja sin traducir, aunque su
34
correspondiente en francés es Carthagène. Sin embargo traducen Mar Menor como mer
mineure que no nos parece muy conveniente, ya que para este no existe equivalente en el TM.
Los demás, como La Manga, Cabo de Palos, Punta Brava y otros similares se dejan sin
traducir ya que no tienen ningún correspondiente en la lengua meta, idea con la que estamos
de acuerdo.
Lorca atelier du temps/ Werkstatt der Zeit es un folleto bilingüe destinado al público francés y
alemán que abarca los elementos culturales de la ciudad e invita al viajero adentrarse en su
pasado histórico a través de un viaje en el tiempo. Guarda un formato idéntico al original
taller del tiempo/ time workshop (español- inglés) con predominio del color marrón, azul
celeste y granate e imágenes llamativas que acompañan el texto y hacen que sea más
interesante. En su portada destaca la imagen de la torre del Espolón y en la guarda, un plano
de la ciudad con las principales atracciones turísticas (español-inglés) y una introducción en la
que incita al viajero a recorrer las calles y a vivir una experiencia cultural y de ocio por varios
períodos históricos que han marcado su pasado. El texto tiene una función informativa y
promocional, presentando el destino de la forma más positiva y sugerente posible, en el que se
utilizan formas apelativas con verbos como entra (entre), recorre (parcours), pasea
(promène-toi), ven (viens) que se mantiene a lo largo del folleto, exceptuando algunos casos
en los que se emplea una forma impersonal (al describir ciertos puntos de interés) mediante
expresiones en las que el visitante podrá admirar (pourra admirer), puede recorrer (peut
parcourir), podrá vivir (pourra vivre), etc. Incluye metáforas y juegos de palabras, así como
un lenguaje poético y expresivo (riqueza artística/ richesse artistique, preciosismo/
préciosité, suntuosos y espectaculares bordados/ somptueuses et spectaculaires broderies)
que le da al texto un carácter literario, tanto en el TO como en el TM. Veamos algunos
ejemplos:
TO […] un espectáculo procesional único, aderezado por bellos terciopelos, mantos y ricos
bordados.
TM […] un spectacle processionnel unique, embelli par des beaux velours, manteaux et de
riches broderies.
Por lo que hemos podido observar, desde un punto de vista traductológico podemos decir que
estamos ante una traducción literal, en la que el TM guarda un gran parecido con el original,
en ocasiones cambiado por equivalentes que se adecúen a la cultura meta. Sin embargo, esto
no se aplica en todos los casos dando lugar a expresiones claramente calcadas de la lengua
origen y errores lingüísticos de las que vamos a mostrar a continuación:
Notas: el término bouclier hace referencia más bien a una arma de protección y defensa, por
lo que consideramos que en este contexto sería más adecuado emplear blason (Véase las
siguientes definiciones de CNRTL, Portail lexical)
36
bouclier : arme défensive que l'on tient devant soi pour se protéger
blason : ensemble des pièces formant l'écu héraldique d'un État, une ville, une
famille
TO Aquí encontrará el viajero todas las claves para sumergirse en la ciudad, en su historia
TM Ici le voyageur trouvera toutes les clés pour se submerger dans la ville, dans son histoire
TO La tienda
TM Le Magasin
Notas: se trata de una tienda de recuerdos, por lo que consideramos necesario utilizar el
término boutique de souvenirs
Notas: se ha calcado la expresión del español algo más. Puesto que se trata de tomarse algo
en la cafetería sería más adecuado decir Faites un pause et quelque chose de plus
37
Notas: en francés el término vigie se usa para hablar de la persona que vigila en un barco. En
este caso, puesto que se trata del vigilante de una torre se utiliza guetteur (Véase las
siguientes definiciones de LAROUSSE, Dictionnaires de français)
vigie : à bord d'un navire, homme de veille dans une hune ou le nid-de-pie, qui
était chargé de surveiller tout l'horizon.
guetteur : veilleur qui, du haut d'un beffroi ou d'une tour, surveillait les
environs et sonnait l'alarme.
TM Nous vous invitons à vous promener à travers Lorca, avec des prénoms et des noms.
Notas: La expresión avec des prénoms et des noms traducida literalmente, no es comprensiva
para un francés. Para que el lector entienda que se trata de conocer la ciudad con todo lujo de
detalles, podríamos utilizar la expresión pour la découvrir dans ses moindres détails.
Como hemos podido comprobar, una excesiva literalidad dificulta la comprensión del texto
meta y causa errores lingüísticos que le restan puntos al folleto y hace que sea menos eficaz.
TM TO
38
c) Las advocaciones a la Virgen de los Dolores, la Vierge de los Dolores, la
la Virgen la Virgen de la Amargura Vierge de l´Amargura
Si nos fijamos en los nombres propios, observamos que en general aquellos que tienen
equivalentes en la lengua meta se traducen en totalidad (la Forteresse du Soleil, le Château, le
Musée Arquèologique), mientras que para los demás se emplea el nombre común traducido al
que se le añade el nombre propio en español (la Vierge de los Dolores, la Tour de l´Espolón,
l´ Ordre de Santiago). Con respecto a este último, se podría emplear la traducción l´ ordre de
Saint Jacques, ya que sería bien conocido por un turista francés. Además, cabe mencionar que
la traducción de la Muy Ilustre Archicofradía del Stmo. Cristo de la Sangre como la Très
Célèbre Archiconfrérie du Santissime Christ du Sang, no es la más adecuada, ya que el
término más utilizado para decir la Muy Ilustre es la très- illustre. Aun así no sería correcta
puesto que Stmo. (Santísimo) se traduce por Sanctissime y no como aparece en el texto. En
cuanto a los topónimos, vemos que no han constituido un problema a la hora de traducirlos.
Sin embargo, no podemos decir lo mismo de los términos culturales ya que en este caso el
traductor ha elegido varias modalidades. Para el término huerta se ha empleado la misma
palabra reconocida como equivalente en la lengua meta; el término migas en cambio se ha
entrecomillado y se ha integrado en el texto meta sin ninguna explicación, de manera que no
le aporta información relevante al turista. En cambio los demás términos (pot-au- feu “olla
fresca”, friand “empanada”, gallete au poivron “moulu”) se han intentado adaptar a la
39
lengua meta, aunque no describen exactamente las realidades culturales propias de la Región
de Murcia, por lo que consideramos que la forma más adecuada de traducirlas seria añadir
alguna precisión, como por ejemplo “empanada” (friand froide au thon et oeufs).
Alhama de Murcia Le cœur de la Region es el título que aparece en la portada de este folleto
de pequeñas dimensiones en el que se informa al visitante francófono acerca de los puntos de
interés de Alhama de Murcia mediante un breve recorrido por el pueblo y los alrededores.
En cuanto al formato, incluye imágenes de los sitios más emblemáticos que se pueden visitar
en la zona de Alhama de Murcia, con alguna diferencia entre el folleto en francés y el original
(El corazón de la Región) tanto en la portada como en la parte relativa al Parque Regional de
Sierra Espuña.
TO Antiguo centro social político y económico de Alhama desde el siglo XIV. En la plaza se
accede a la escalinata de la Fuente del Caño.
TM La Plaza Vieja a été le centre économique et social de la ville a partir du XIII e siècle. Il
est possible de monter par le perron de la fonte « Ave Maria »
Notas: Mientras que en el TO se habla del siglo XIV en el TM aparece el siglo XIII. Del
mismo se ha cambiado el nombre la la Fuente del Caño por la fonte « Ave Maria ». Cabe
mencionar también que la expresión monter par no existe en francés, de manera que nuestra
propuesta para traducir se accede a la escalinata es il est possible de monter le perron
40
TO Emplazado en el centro neurálgico del casco urbano, frente al Jardin de Los Patos, es un
lugar de encuentro y de mercado desde principios del siglo XX.
TM Situé au cœur de la ville il fait face au jardin de Los Patos, il demeure depuis le XXe
siècle un lieu convivial d´échanges et de rencontres.
Notas: La pausa señalada en el enunciado del TM después de au jardin de Los Patos se debe
marcar mediante un punto y empezar otro enunciado con mayúscula.
TO El museo conserva y protege los restos arqueológicos de las termas romanas, baños
islámicos, y del balneario del siglo XIX, un recorrido por 2000 años de historia.
TM Le musée conserve et protège les sites arquèologiques des thermes romains, arabes et du
site balnéaire du XVIII siècle. C´est donc un plongeon dans 2000 ans d´histoire que vous
propose ce musée.
Notas: La expresión espacios temáticos se ha traducido por salles à thèmes. Creemos que
espaces thématiques o salles thématiques son equivalentes al concepto de espacios temáticos.
TO Esta casona del siglo XVIII, situada en la Plaza Vieja, fue sede del Ayuntamiento desde
1923 hasta 1986.
TM La bâtisse du XVIIIe siècle, située sur la Plaza Vieja à été le siège de la mairie de 1923 a
1986.
Notas: Consideramos necesario sustituir la palabra bâtisse por manoir puesto que la primera
tiene connotaciones negativas y no equivale a casona (casa señorial antigua), sino a caserón
(casa muy grande y destartalada) (Véanse las siguientes definiciones)
manoir: habitation non fortifiée d'un propriétaire de fief, noble ou non (CNRTL)
41
bâtisse : bâtiment quelconque, dépourvu de caractère (LAROUSSE)
TM Ce jardin était jadis une cour qui donnait sur les voies d’eau de la Cruz
TM De cet endroit on peut profiter d´un magnifique point de vue sur le château
Notas: point de vue equivale a punto de vista (cada uno de los modos de considerar un asunto
u otra cosa) Puesto que se utiliza con el sentido de panorama, creemos que la palabra vue es
más adecuada para el contexto: on peut profiter d´un magnifique vue sur le château
Para concluir el análisis de este folleto, pasaremos a la traducción de nombres propios y los
demás elementos culturales que hemos agrupado en la siguiente tabla:
TO TM
a) Vías y espacios Plaza Vieja, Jardín de Plaza Vieja, jardin de Los Patos,
urbanos Los Patos, Jardín de los Jardin de “Los Mártires”, la
Mártires, plaza de la Plaza de « la Constitución »
Constitución
c) Nombres de Sma. Virgen del Rosario, Virgen del Rosario, San Lázaro
personas sagradas San Lázaro Obispo
42
d) Entidades o Ayuntamiento de Murcia La Mairie d´Alhama de Murcia
colectividades
institucionales
Como se puede ver, no se ha traducido el nombre de las plazas ya que por norma general se
dejan en la lengua de origen, mientras que para los nombres de los jardines se ha optado por
traducir el nombre común genérico, cosa con la que estamos de acuerdo. Sin embargo
encontramos cuatro formas diferentes: la Plaza Vieja, la Plaza de « la Constitución », jardin
de Los Patos, Jardin de “Los Mártires”. En este sentido, cabe mencionar que si el traductor
decide utilizar una técnica en concreto, debe seguir los mismos parámetros en todos los casos.
Por lo tanto proponemos: la plaza Vieja, la plaza de La Constitución, jardin de Los Patos,
jardin de Los Mártires.
43
3.6. Caravaca Monumentale: Lieu de Pèlerinage
Caravaca Monumentale Lieu de Pèlerinage es un folleto que se dirige a los turistas de origen
francés interesados en el turismo cultural y de peregrinaje. Se trata de un folleto plegable con
predominio de colores apagados (marrón mármol y azul) que denotan cierta seriedad. En la
portada destaca la imagen del Santuario de la Stma. y Vera Cruz y en uno de los plegados el
plano en el que aparecen señalados los puntos de interés de la ciudad. El texto se divide en
cinco partes, empezando con una descripción sobre la situación geográfica del municipio de
Caravaca y una introducción de los acontecimientos que han marcado su evolución a lo largo
de la historia, a los que sigue la exposición de edificios y monumentos de interés de diferentes
épocas (la Época Medieval, el Renacimiento, el Barroco, y los siglos XIX -XX).
Algunos de los errores que se pueden observar a una simple vista se producen en gran parte
por la similitud entre la lengua origen con la lengua meta. Estos errores aparecen en la
traducción de los siglos (encontramos siècle XIX, mientras que la forma correcta es le XIXème
siècle) y en la traducción de elementos culturales (el equivalente de la expresión torre de
homenaje no es tour du hommage sino donjon, para convento el equivalente es couvent y no
convent, el termino bóveda de crucería se traduce por voûtes d´ogives y no por voûtes en
croisées como aparece en este folleto).
Otros errores de este tipo se pueden apreciar en la parte introductoria Routes a Caravaca de la
Cruz en la que se describe su situación geográfica: située á 625 m. sur le niveau de la mer
[…]. La expresión sur le niveau de la mer, calcada del español sobre el nivel del mar debido a
la influencia de la lengua origen en la lengua meta, es incorrecta. Para ello proponemos au-
dessus du niveau de la mer. Más adelante, en el enunciado ville de reference pour des villages
proches des provinces proches de Grenade, Jaen et Albacete, se produce una redundancia
mediante el adjetivo proches, que dificulta su comprensión. Suponemos que la idea que se
quiso transmitir coincide con la traducción: ville de reference pour les villages proches de
Grenade, Jaen et Albacete.
44
Para una mejor observación a continuación expondremos algunos de los errores más comunes
de este folleto, producidos tanto a nivel lingüístico como, semántico y haremos un breve
comentario de cada uno de ellos:
TM Cependant on ne put pas parler de Caravaca comme un centre urbain jusqu´au le Moyen
Age, c´est à dire jusqu´a l´époque du domaine musulman.
Notas: La expresión domaine musulman no es relevante en este contexto. Puesto que se trata
de la dominación musulmana el equivalente sería domination musulmane. Además, cabe
anotar el error gramatical producido al expresar jusqu´au le Moyen Age, en donde sobra el
artículo, ya que la contracción entre la preposición jusqu´a y el articulo le ya se ha producido.
TM […] la ville est livrée a l´Ordre du Temple qui a eu la ville jusqu’à la dissolution de l
´Ordre, et c’est alors quand la ville a été sous la protection de l´Ordre de Jacques.
Notas: El empleo de la conjunción quand no es adecuado en esta frase, puesto que se trata de
una « mise en relief » (afirmación enfática). En este contexto, la preposición que marca la
evidencia es que.
TM L´actuelle forteresse est composée par une muraille flanquée par 14 grandes tours. Trois
d´elles ont un plan semi- circulaire et les autres carré.
45
Notas: La expresión au commencement du siècle XIX es incorrecta. Proponemos sustituirla
por au debut du XIXème siècle. Falta la preposición de delante de la maison, y el pronombre en
delante del verbo avait que sustituye al substantivo con función de complemento directo,
bastion. Clara muestra del desconocimiento del francés del traductor.
Puesto que es un texto que trata sobre el patrimonio de Caravaca, encontramos algunos
términos más específicos como por ejemplo naves, capillas, bóvedas, estilos arquitectónicos,
etc., a los que se le debe dar mucha importancia a la hora de traducir, por lo que no es
aconsejable hacer una traducción palabra por palabra o utilizar correspondientes que no son
relevantes para la cultura meta. Al analizar el párrafo en los que se describe la Iglesia de San
Salvador, observamos varios errores: Elle a un plan de salon et trois nefs avec de sveltes
colonnes d´ordre ionique qui soutiennent les voûtes en croisées. Autour les nerfs il y a sept
chapelles. […] Il est aussi important ses magnifiques grilles et ses peintures et orfèvrerie de
l´école de Salzillo.
Si comparamos los términos que se utilizan para denominar las naves de la iglesia, en un
primer instante por parte del traductor observamos que se emplea el término correcto nefs (pl.)
sin embargo después, utilizan la palabra nerfs que en realidad no tiene nada que ver con las
naves de una iglesia, sino con los nervios. Se puede considerar que ha sido una mera falta,
pero la misma palabra nerf (sg.) se repite para hablar de las nave de la Iglesia de la Purísima
Concepción (Il est important son plafond à cassons mudéjar en bois qui s´appuie sur six
colonnes qui sont dans le murs du seul nerf), y de la Iglesia de la Compañía de Jesús (elle a
un plan d´un seul nerf et des chapelles latérales communiquées).
Por lo que a los nombres propios de las iglesias y monumentos así como los demás puntos de
interés se refiere, encontramos varias formas de traducción: Château de Caravaca, Torre
Chacona, Grotte du Roi maure, Église paroissiale de El Salvador, Templete, Basilique –
Sanctuaire de la Stma y Vera Cruz, Ermitage de San Sebastian, Ermita de la Reja (Ermitage
de la Grille). Como hemos podido comprobar, no se ha mantenido el mismo criterio de
traducción desde el principio hasta el final, hecho que influye en el resultado final y hace que
se dificulté la comprensión del texto meta.
46
CONCLUSIONES
Aún así, de los folletos existentes hemos podido determinar de qué manera se realiza la
traducción de este tipo de textos y cómo reacciona el traductor ante los problemas surgidos a
lo largo del proceso traslativo. Del mismo modo, hemos observado que los folletos creados
para este sector presentan unos rasgos lingüísticos propios del discurso turístico formado por
una variedad de términos procedentes de otras disciplinas (arquitectura, arte, geografía,
gastronomía, historia, etc.), con expresiones hiperbólicas y superlativos a los que se le añaden
metáforas y juegos de palabras con el objetivo de embellecer el texto y captar la atención del
lector. Aunque predomina el carácter informativo y descriptivo, muchas veces se acude al uso
de imperativos, sobre todo en los textos meta, para destacar los detalles más importantes de
un determinado atractivo turístico e incitar al lector a participar en determinadas actividades y
a descubrir el destino turístico, así como las formas personales tu/ vosotros y nosotros de
manera que el turista perciba el mensaje como algo personalizado. Todo esto dificulta la
traducción y hace que sea un proceso mucho más complejo de lo que se espera en un
principio, puesto que no se trata de un mero trasvase lingüístico sino de un proceso que
necesita la atención de un traductor especializado en turismo, que tenga conocimientos de
lengua y cultura tanto del texto origen como del texto meta. Para ello, antes de empezar a
traducir un texto turístico, el traductor se tiene que familiarizar con las características
específicas (contenido, terminología, recursos estilísticos) del género textual que se quiere
traducir y conocer los problemas y las dificultades que puedan surgir a lo largo del proceso
traslativo, igual que las fuentes de información que debe consultar (diccionarios de términos
turísticos, páginas web de turismo, folletos de la cultura meta) que le servirán de gran ayuda
47
para llevar a cabo una buena traducción, mediante la transmisión de un mensaje, el cual tiene
por objetivo atraer al lector al destino turístico en cuestión. De igual manera debe tener
presente en cualquier momento dos criterios esenciales que son la adecuación pragmática y la
funcional para que el texto así traducido sea adecuado, bien formulado y exento de errores y
evitar provocar un efecto no deseado en la imagen de un destino turístico, ya que una imagen
inicial se verá modificada a lo largo de la visita por la información que se les proporciona y
por la experiencia.
Tras el análisis realizado con los folletos de la Región de Murcia, hemos podido observar que
en ocasiones, debido al lenguaje confuso del texto origen y su mala redacción, el turista se
encuentra con frases que carecen de sentido y dificultan la comprensión. Un claro ejemplo de
ello lo encontramos en el folleto À TRAVERS LES PLACES DE MURCIE.
Además, se puede decir que algunos de los errores más comunes se producen debido a la
similitud de la lengua origen con la lengua meta, por lo que es muy frecuente el uso de
palabras que guardan un parecido con el texto de origen y confunden al lector, sobre todo si se
trata de una traducción mot à mot como en el caso del folleto Lorca, atelier du temps, en el
que encontramos expresiones calcadas del español y frases de doble sentido que en ocasiones
no son comprensibles para un turista francés.
48
No obstante, existen ejemplos de traducción que, a pesar de los errores encontrados como es
el caso de San Pedro del Pinatar, Un Mar de Salud o el de Cartagena La Ville +Aux Alentours,
se adaptan bien a la cultura meta, con una traducción bastante coherente y de fácil
comprensión. Podríamos incluir aquí también el folleto de Lorca Atelier du temps, con la
precisión de que el lenguaje demasiado poético y cargado de expresiones hiperbólicas,
dificultan su traducción.
En cuanto a los nombres propios, hemos podido observar que en general se opta por traducir
aquellos que tienen equivalentes en francés, mientras que para los demás se traduce el nombre
común que determina su género al que se le añade el nombre propio en español. Cabe
mencionar también el excesivo uso de la mayúscula ya que las reglas de lengua francesa
varían en ocasiones de la lengua española.
Con respecto a los elementos culturales hay que mencionar que los que más problemas
suponen a la hora de traducirlos son los términos de la cultura regional gastronómica que en
muchas ocasiones son intraducibles y para los cuales es difícil encontrar equivalentes en la
lengua meta. En este sentido, consideramos necesario añadir una breve descripción de los
mismos para que el turista se haga al menos una idea referencial de ellos.
Por el contrario, los topónimos no suponen un gran problema a la hora de traducirlos ya que
se suele emplear el equivalente en la lengua meta cuando éste existe, salvo la desafortunada
excepción, según nuestro parecer, del caso de mar Menor cuyo equivalente no es en ningún
caso mer mineure.
49
BIBLIOGRAFÍA
En https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm
Calvi, M. V. (2010). Los Géneros Discursivos en la Lengua del Turismo: Una Propuesta de
Clasificación. Revista Ibérica, 19, 9-32. [Consultado el 20 de mayo 2014] En
http://www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf
50
Fuentes, A. (2005). La traducción en el sector turístico. [Consultado el 12 de junio 2014]
En http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/32331/1/PrincipioTraduccion.pdf
Fischer, M. (2000). La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar
la competencia lingüística. [Consultado el 12 de junio 2014]
En https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html
En http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_de_ingreso_Valentin_Garcia_Yebra.pdf
En http://www.h2e.es/recurso/libro-diseno-folletos-h2e.pdf
Kelly, D. (1997). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions,
Cultural Distance and other Constramts. Revista TRANS, 2, 33-42. [Consultado el 17 de mayo
2014] En http://www.trans.uma.es/Trans_2/t2_33-42_DKelly.pdf
En http://www.larousse.fr/
51
L´internaute, Diccionario en línea, © CCM Benchmark Group 2016. [Consultado el 20 de
junio 2016] En http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/
Molina, A. (2005). Análisis de imagen y utilidad generada por los folletos de información
turística: Evaluación e influencia sobre la elección de un destino turístico. Castilla-La
Mancha: Consejo Económico y Social. [Consultado el 16 de mayo 2015]
En http://www.uv.es/bibsoc/proceso/librosonline/CES-CLM/tesis2_arturo_molina.pdf
Molina, A., Talaya, A., Navarro. D. (2007). Análisis de los folletos de información turística:
Una aplicación a destinos nacionales mediante la investigación de mercados. [Consultado el
14 de junio 2014] En http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2530243
En
http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4847/TD%20de%20Isabel%20Dur%C3%
A1n%20Mu%C3%B1oz.pdf?sequence=1
En http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4089537.pdf
En http://hera.ugr.es/tesisugr/1729244x.pdf
En http://repositorio.bib.upct.es/dspace/bitstream/10317/2914/1/tfm192.pdf
En http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2900629
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. (2014). (23. ª ed. Madrid).
[Consultado el 25 de junio 2016] En http://dle.rae.es/
En http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
En http://ocw.um.es/humanidades/traduccion-para-el-turismo-y-el-ocio/material-de-clase-
1/turismo-i-tema-2-el-lenguaje-del-turismo-y-los-modelos-textuales-basicos.pdf
En http://www.btb.termiumplus.gc.ca
53
Unidad de Estadística Instituto de Turismo de la Región de Murcia. (2015). El turismo
Región de Murcia en cifras. Balance 2014. [Consultado el 12 de junio 2016]
En
http://www.carm.es/web/integra.servlets.Blob?ARCHIVO=Turismo%20Regi%F3n%20de%2
0Murcia%20en%20cifras_2014.pdf&TABLA=ARCHIVOS&CAMPOCLAVE=IDARCHIV
O&VALORCLAVE=110682&CAMPOIMAGEN=ARCHIVO&IDTIPO=60&RASTRO=c61
9$m11322
54
Anexo 1. Murcia A travers les villes de la Murcie
55
Anexo 2. San Pedro del Pinatar: Un Mar de Salud
56
Anexo 3. Cartagena : La Ville + Aux Alentours
57
Anexo 4. Lorca: atelier du temps
58
Anexo 5. Alhama de Murcia: Le cœur de la Región
59
Anexo 6. Caravaca Monumentale: “Lieu de Pèlerinage”
60