Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
cubanos
MARTHA ESQUENAZI PÉREZ
Los cantos de cuna que se encuentran en ese cantos escogidos en: cantos de cuna y juegos para
trabajo constituyen un resultado parcial de la bebitos.
investigación realizada nacionalmente sobre
música popular tradicional. Tema que forma parte de Los cantos de cuna, son aquellos que se
la obra científica del Atlas etnográfico de Cuba y que emplean para dormir a los niños y se conocen como
pertenece al Centro "Juan Marinello" del Ministerio nanas en muchos países.
de Cultura y al Instituto de Antropología de la A.C.C.
Tienen gran importancia en cuanto a la relación
Cientos de instructores de arte y otras personas afectiva que se establece entre la madre y el bebé.
50 de las más disímiles profesiones, en todos los
municipios del país, trabajaron en la recolección de En Cuba poseemos un gran caudal de melodías
estos cantos, a ellos queremos expresarles nuestro de antecedente hispánico y entre ellas hay algunas
agradecimiento por el gran empeño que pusieron en en las que puede identificarse la región de España
la ejecución de esta investigación y en la de la cual proceden: Islas Canarias, Cataluña,
revitalización de este género, realizada a través de Galicia o Valencia.
las Casas de Cultura bien con el empleo de arreglos
corales en coros infantiles y juveniles u otras formas. Los cantos de antecedente africano se
presentan en una proporción menor, así como los
La metodología seguida para la recopilación de haitianos y jamaicanos.
esta información fue la aplicación en todo el país de
un cuestionario diseñado al efecto. También se No es extraño que los campesinos utilicen
realizaron grabaciones y posteriormente algunas tonadas propias del punto guajiro para
transcripciones de estos cantos, se ha consultado la dormir a los niños y también la adopción de sones
bibliografía pertinente y se han realizado análisis con el mismo uso.
globales de los géneros.
Estas canciones se transmiten de generación en
La cantidad de melodías colectadas fue generación oralmente. Podemos definir tres niveles
bastante grande, de ellas, hemos escogido algunas de transmisión: uno, que corresponde a una difusión
para este trabajo; tomamos ejemplos de diversas amplia entre la población, serían los casos de los
zonas del país, y de diferentes antecedentes cantos "Duérmete mi niño" y "Señora Santana", un
étnicos. En líneas generales las melodías de segundo rango corresponde a la transmisión dentro
antecedente hispánico son las que más se emplean, de una comunidad como es el caso de los haitianos
aunque encontramos unas pocas de antecedente y otros grupos. En un tercer nivel de transmisión
africano así como procedentes de Haití y Jamaica. colocamos a la tradición familiar. Esto se
corresponde con los cantos de antecedente africano
Para su mejor comprensión separamos los
y otros antecedentes aislados que solo se
conservan dentro de una familia.
En líneas generales estos cantos emplean
preferentemente cuartetas hexasílabas,
predominan los ritmos binarios sobre los ternarios,
el modo mayor sobre el menor y se componen de
dos frases musicales, la primera corresponde a los
dos primeros versos y es antecedente; la segunda
es consecuente y contiene el tercero y cuarto verso.
La Virgen lavaba
San José tendía
el niño lloraba
San Juan lo mecía.
Señora Santa Ana
le vengo a decir
que ya nuestro niño
se ha dormido al
fin.
Rau rau
No es extraño encontrar quien cante estos
versos con la melodía de "Duérmete mi niño" y El siguiente canto pertenece a la zona oriental
viceversa. del país, ignoramos el antecedente de esta
melodía, aunque suponemos que sea hispánico:
El texto de esta canción lo encontramos en
52 España. Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Rau, rau, rau rau, rau, rau,
Colombia, Venezuela, Guatemala, El Salvador, mi niño tiene sueño y quiere que lo duerma yo.
México, California, Puerto Rico y Santo Domingo.
(Garrido, 1955:44).
La lechera
Durante los primeros años de este siglo se Según la informante, su abuela empleaba estas
asentaron en Cuba, familias procedentes de seguidillas para dormir a los niños. La abuela llegó a
diferentes regiones de España. Como ejemplo Cuba de Islas Canarias alrededor de 1850.
traemos una canción catalana, de la cual no hemos 53
encontrado referencias bibliográficas: Estos mismos versos los hemos encontrado en
una cueca chilena (Becco 1960:41). No obstante,
Aquí neste sitio creemos que se hayan adaptado para ser cantados
la-ra-ra-ra. como nana, al igual que ocurre con otros géneros
aquí neste sitio canto musicales y poéticos:
la-ra-ra-ra.
Que come peras mi niño Me confesé con un cura, Muchacha, dile a tu
mi niño que come peras. madre,
Yo se las daré, que era un tronera que no sea boba,
aquí neste sitio, sitio, de penitencia me puso, que siempre tranque la puerta,
la-ra-ra-ra. que lo quisiera. con una escoba;
(Matanzas) Y yo lo quise, (bis) porque los hombres; (bis)
porque las penitencias, cuando se ven queridos,
Plegan, plegan deben cumplirse. no corresponden.
54 Era chenguete
te acorto
enu ma nugue.
Era chenguete
te co elo
ena ma nugue.
(Perico, Matanzas)
Encontramos ejemplos paralelos en España, Uno de los juegos para bebitos de este tipo es el
Sicilia, Argentina, Venezuela, Perú, El Salvador, siguiente:
Puerto Rico y Santo Domingo (Garrido, 1955:195).
Tope, tope, tope,
Tenemos un juego que se hace dándole carnerito, beee.
pellizquitos en la mano al niño, para que aprenda a
quitar la mano rápido:
Con él se enseña al niño a chocar su cabeza con
Cantado: Pipisigallo
la del adulto. Otro juego muy extendido es el de
montado a caballo "Azótate la mocita", en él se logra que el niño se
pasó un marinero golpee la cabeza rítmicamente con las manos en
vendiendo romero. los tiempos fuertes:
Recitado: Le pedí un poquito
para mi pollito Azótate la mocita
que estaba malito con la mano en la cabecita
de su piquito azótate la mozota
¡Quita mano con la mano en la cabezota.
que te pica el gallo!
56
Enseñan al niño a mover rítmicamente el pie y En ambos casos se trata de recitados rítmicos
a identificarlo como una parte de su cuerpo. binarios al compás de los cuales el niño va dando
pasitos en los tiempos fuertes.
Para aprender a contar
Un ico sonido
dos icos del oro
tres icos a pe,
cuartana uno nueve
manzana y uno diez.
(La Habana)
Aserrín, aserrán
los maderos de San Juan
los de Juan, piden pan,
los de Roque, alfandoque,
los de Enrique, alfeñique
riqui, riqui, riqui, riqui.
(Villa Clara).
Anido Gómez Lubián, Marta. La universalidad de las Mendoza, Vicente T. Lírica infantil de México.
canciones infantiles. Folleto mimeografia-do. México, 1981.
Depto de Estudios culturales. S. Spíritus, 1981.
Poncet, Carolina. El romance en Cuba. Instituto
Decco, Horacio. Cancionero tradicional argentino. cubano del libro, La Habana, 1972.
Librería Hachette S.A. Buenos Aires, 1960. Investigaciones y apuntes literarios. Editorial
Letras cubanas. La Habana. 1985
58