Sei sulla pagina 1di 284

CATALOGO GENERALE

RIDUTTORI EPICICLOIDALI

GENERAL CATALOGUE
PLANETARY REDUCTION GEARS

GESAMTKATALOG
PLANETENGETRIEBE

CATALOGUE GÉNÉRAL
REDUCTEURS EPICYCLOIDAUX

CATÁLOGO GENERAL
REDUCTORES EPICICLOIDALES

CATÁLOGO GERAL
REDUTORES EPICICLOIDAIS

C201-1000-00 RR2500 ÷ RR55000


REGGIANA RIDUTTORI S.r.l.
Via Martiri di Marzabotto,7
42020 S. Polo d’Enza (RE) ITALY
tel. +39.0522.259111 - fax +39.0522.874321
info@reggianariduttori.com
www.reggianariduttori.com
INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS

A Informazioni
generali
General
information
Allgemeine
Informationen
1 SIMBOLOGIA 1 SYMBOLS 1 VERWENDETE SYMBOLE A-2
2 IDENTIFICAZIONE DEL 2 PRODUCT IDENTIFICATION 2 PRODUKTKENNZEICHNUNG A-4
PRODOTTO
3 CARATTERISTICHE TECNICHE 3 TECHNICAL CHARACTERISTICS 3 TECHNISCHE BESCHREIBUNG A-8

4 SELEZIONE DEI RIDUTTORI 4 SELECTING THE REDUCTION 4 AUSWAHL VOM PLANETENGE- A-24
GEARS TRIEBE
5 VERIFICHE 5 CHECKS 5 KONTROLLEN A-30
6 LUBRIFICAZIONE 6 LUBRICATION 6 SCHMIERUNG A-40
7 IMBALLO, MOVIMENTAZIONE E 7 PACKING, HANDLING AND 7 VERPACKUNG, TRANSPORT A-70
STOCCAGGIO STORING UND LAGERUNG

B Dati tecnici e
dimensionali
Technical and size data Technische daten und
Abmessungen
8 COPPIE NOMINALI 8 NOMINAL TORQUES 8 NENNDREHMOMENTE B-3
RR2500 RR2500 RR2500 B-4
RR3200 RR3200 RR3200 B-20
RR4000 RR4000 RR4000 B-36
RR5200 RR5200 RR5200 B-52
RR6500 RR6500 RR6500 B-68
RR8000 RR8000 RR8000 B-84
RR10000 RR10000 RR10000 B-100
RR15000 RR15000 RR15000 B-116
RR20000 RR20000 RR20000 B-126
RR25000 RR25000 RR25000 B-134
RR30000 RR30000 RR30000 B-142
RR40000 RR40000 RR40000 B-150
RR55000 RR55000 RR55000 B-158

Configurazioni e Input configurations and Konfigurationen und Zu-


C accessori in ingresso,
installazione
accessories, installation behör am Eingang, Instal-
lation
9 CONFIGURAZIONI INGRESSO 9 INPUT CONFIGURATIONS 9 EINGANGSKONFIGURATIO-
C-3
NEN
10 ENTRATE VELOCI 10 HIGH-SPEED INPUTS 10 SCHNELLE EINGÄNGE C-9
11 FRENI 11 BRAKES 11 BREMSEN C-11
12 ACCOPPIAMENTI PER MOTORI 12 HYDRAULIC AND ELECTRIC 12 KUPPLUNGEN FÜR HYDRAULIK- C-14
IDRAULICI ED ELETTRICI MOTORS COUPLINGS MOTOREN UND ELEKTRO-
MOTOREN
13 NORME PER L’INSTALLAZIONE 13 INSTALLATION INSTRUCTIONS 13 INSTALLATIONSVORSCHRIF- C-30
TEN
INDEX INDICE INDICE

A Informations
générales
Información
general
Informações
gerais
1 SYMBOLES 1 SIMBOLOGÍA 1 SIMBOLOGIA A-2
2 IDENTIFICATION 2 IDENTIFICACIÓN 2 IDENTIFICAÇÃO A-4
DU PRODUIT DEL PRODUCTO DO PRODUTO
3 CARACTERISTIQUES 3 CARACTERÍSTICAS 3 CARACTERÍSTICAS A-8
TECHNIQUES TÉCNICAS TÉCNICAS
4 SELECTION DES REDUCTEURS 4 SELECCIÓN DE LOS 4 SELEÇÃO DOS REDUTORES A-24
REDUCTORES
5 CONTROLES 5 COMPROBACIONES 5 VERIFICAÇÕES A-30
6 LUBRIFICATION 6 LUBRICACIÓN 6 LUBRIFICAÇÃO A-40
7 EMBALLAGE, MANUTENTION 7 EMBALAJE, DESPLAZA 7 EMBALAGEM, MOVIMENTA- A-70
ET STOCKAGE MIENTO Y ALMACENAMIENTO ÇÃO E ARMAZENAGEM

B Données techniques et
dimensionnelles
Datos técnicos y dimen-
sionales
Dados técnicos e dimen-
sÕes
8 COUPLES NOMINAUX 8 PARES NOMINALES 8 PARES NOMINAIS B-3
RR2500 RR2500 RR2500 B-4
RR3200 RR3200 RR3200 B-20
RR4000 RR4000 RR4000 B-36
RR5200 RR5200 RR5200 B-52
RR6500 RR6500 RR6500 B-68
RR8000 RR8000 RR8000 B-84
RR10000 RR10000 RR10000 B-100
RR15000 RR15000 RR15000 B-116
RR20000 RR20000 RR20000 B-126
RR25000 RR25000 RR25000 B-134
RR30000 RR30000 RR30000 B-142
RR40000 RR40000 RR40000 B-150
RR55000 RR55000 RR55000 B-158

Configurations et acces- Configuraciones y acce- Configurações e aces-


C soires à l’entrée, instal- sorios en entrada, insta-
lation lación
sórios entrada, instala-
ção
9 CONFIGURATIONS A L’ENTREE 9 CONFIGURACIONES EN 9 CONFIGURAÇÕES ENTRADA C-3
ENTRADA
10 ENTREES RAPIDES 10 ENTRADAS RÁPIDAS 10 ENTRADAS RÁPIDAS C-9
11 FREINS 11 FRENOS 11 FREIOS C-11
12 ACCOUPLEMENTS POUR MO- 12 ACOPLAMIENTOS PARA 12 ACOPLAGENS PARA MOTO- C-14
TEURS HYDRAULIQUES ET MOTORES HIDRÁULICOS Y RES HIDRÁULICOS E ELÉ-
ELECTRIQUES ELÉCTRICOS TRICOS
13 NORMES POUR L’INSTALLATION 13 NORMAS PARA LA INSTALA- 13 NORMAS PARA A INSTALA- C-30
CIÓN ÇÃO
A
Informazioni generali
General information
Allgemeine Informationen
Informations générales
Información general
Informações gerais

A-1
1 SIMBOLOGIA 1 SYMBOLS 1 VERWENDETE SYMBOLE

Simbolo Unità di misura


Symbol Unit of measure Descrizione Description Beschreibung
Symbol Maßeinheit

Crt - Coefficiente di scambio termico Energy exchange coefficient Wärmeaustauschkoeffizient

Coefficienti correttivi del carico radiale in Corrective coefficients of the input/output Korrekturkoeffizient Querlast am Eingang/
kr,1, kr,2 - entrata/uscita radial load Ausgang

fh,1, fh,2 - Fattore di durata in entrata/uscita Input/output duration factor Zeitfaktor Eingang/Ausgang

Carico radiale ammissibile sull'albero di en- Permitted radial load on the input/output Zulässige Querlast auf Eingangs-/Aus-
Fr,1, Fr,2 N trata/uscita shaft gangswelle
Carico assiale ammissibile sull'albero di Permitted axial load on the output shaft Zulässige Achslast auf Ausgangswelle
Fa,2 N uscita

fs - Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor

h - Rendimento dinamico Dynamic efficiency Wirkungsgrad

hr h Durata richiesta Duration required Verlangte Dauer

i - Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis

ir - Rapporto di riduzione richiesto Reduction ratio required Verlangtes Untersetzungsverhältnis

Kt - Fattore di temperatura Temperature factor Temperaturfaktor

Kv - Fattore di velocità Speed factor Geschwindigkeitsfaktor

n1 min-1 Velocità angolare in entrata Angular input speed Winkelgeschwindigkeit am Eingang

n1max min-1 Velocità angolare massima in entrata Maximum angular input speed Max. Winkelgeschwindigkeit am Eingang

n2 min-1 Velocità angolare in uscita Angular output speed Winkelgeschwindigkeit am Ausgang

Verlangte Winkelgeschwindigkeit am
n2r min-1 Velocità angolare in uscita richiesta Required angular output speed
Ausgang
Äquivalente Winkelgeschwindigkeit am
n2r,eq min-1 Velocità angolare in uscita equivalente Equivalent angular output speed
Ausgang

P1, P2 kW Potenza in entrata/uscita Input/output power Leistung am Eingang/Ausgang

Pt kW Potenza termica Thermal power Wärmeleistung

P't kW Potenza termica corretta Corrected thermal power Korrigierte Wärmeleistung

Portata d'olio nel circuito ausiliario di raf-


q l/min Oil flow rate in the auxiliary cooling circuit Öldurchsatz im Hilfskühlkreislauf
freddamento
Percentuale di durata dei livelli del ciclo di Duration percentage of the loading cycle Prozentuale Dauer der Stufen vom Last-
t1, t2 … ti - carico levels zyklus

T2 Nm Coppia in uscita trasmissibile Transmissible output torque Übertragbares Drehmoment am Ausgang

T2c Nm Coppia in uscita corretta Corrected output torque Korrigiertes Drehmoment am Ausgang

T2max Nm Coppia in uscita massima Maximum output torque Max. Drehmoment am Ausgang

T2n Nm Coppia in uscita nominale Nominal output torque Nenndrehmoment am Ausgang

T2r Nm Coppia in uscita richiesta Required output torque Verlangtes Drehmoment am Ausgang

T2r,eq Nm Coppia in uscita richiesta equivalente Required equivalent output torque Äquivalentes Drehmoment am Ausgang

TF Nm Coppia frenante Braking torque Bremsdrehmoment

ta °C Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur

tR °C Temperatura di funzionamento Operating temperature Betriebstemperatur

Temperatura dell'olio in uscita dal circuito di Temperature of the oil leaving the cooling Öltemperatur am Ausgang vom Kühlkreis-
tS °C raffreddamento circuit lauf

A-2
1 SYMBOLES 1 SIMBOLOGÍA 1 SIMBOLOGIA

Symbole Unité de mesure


Símbolo Unidad de medida Description Descripción Descrição
Símbolo Unidade de medida

Crt - Coefficient d’échange thermique Coeficiente de intercambio térmico Coeficiente de permutação térmica

Coefficients de correction de la charge Coeficientes correctores de la carga radial Coeficientes corretivos da carga radial em
kr,1, kr,2 - radiale à l’entrée/sortie en entrada/salida entrada/saída

fh,1, fh,2 - Facteur de durée à l’entrée/sortie Factor de duración en entrada/salida Fator de duração em entrada/saída

Charge radiale admissible sur l’arbre d’en- Carga radial admitida sobre el eje de en- Carga radial admissível no eixo de entra-
Fr,1, Fr,2 N trée/de sortie trada/salida da/saída
Charge axiale admissible sur l’arbre de Carga axial admitida sobre el eje de salida Carga axial admissível no eixo de saída
Fa,2 N sortie

fs - Facteur de service Factor de servicio Fator de serviço

h - Rendement dynamique Rendimiento dinámico Rendimento dinâmico

hr h Durée exigée Duración requerida Duração necessária

i - Rapport de réduction Relación de reducción Relação de redução

ir - Rapport de réduction exigé Relación de reducción requerida Relação de redução necessária

Kt - Facteur de température Factor de temperatura Fator de temperatura

Kv - Facteur de vitesse Factor de velocidad Fator de velocidade

n1 min-1 Vitesse angulaire à l’entrée Velocidad angular en entrada Velocidade angular em entrada

n1max min-1 Vitesse angulaire maximum à l’entrée Velocidad angular máxima en entrada Velocidade angular máxima em entrada

n2 min-1 Vitesse angulaire à la sortie Velocidad angular en salida Velocidade angular em saída

n2r min-1 Vitesse angulaire à la sortie exigée Velocidad angular en salida requerida Velocidade angular em saída necessária

n2r,eq min-1 Vitesse angulaire à la sortie équivalente Velocidad angular en salida equivalente Velocidade angular em saída equivalente

P1, P2 kW Puissance à l’entrée/sortie Potencia en entrada/salida Potência em entrada/saída

Pt kW Puissance thermique Potencia térmica Potência térmica

P't kW Puissance thermique corrigée Potencia térmica corregida Potência térmica corrigida

Débit d’huile dans le circuit auxiliaire de Caudal de aceite en el circuito auxiliar de Caudal do óleo no circuito auxiliar de
q l/min refroidissement refrigeración arrefecimento
t1 , t 2 … Pourcentage de durée des niveaux du Porcentaje de duración de los niveles del Percentagem de duração dos níveis do
- cycle de charge ciclo de carga ciclo de carga
ti
T2 Nm Couple à la sortie transmissible Par en salida transmisible Par em saída transmissível

T2c Nm Couple à la sortie corrigée Par en salida corregido Par em saída corrigido

T2max Nm Couple à la sortie maximum Par en salida máximo Par em saída máximo

T2n Nm Couple à la sortie nominal Par en salida nominal Par em saída nominal

T2r Nm Couple à la sortie exigé Par en salida requerido Par em saída necessário

T2r,eq Nm Couple à la sortie exigé équivalent Par en salida requerido equivalente Par em saída necessário equivalente

TF Nm Couple freinant Par de frenado Par de freio

ta °C Température ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiente

tR °C Température de fonctionnement Temperatura de funcionamiento Temperatura de funcionamento

Température de l’huile à la sortie du circuit Temperatura del aceite en salida del circui- Temperatura do óleo em saída do circuito
tS °C de refroidissement to de refrigeración de arrefecimento

A-3
2 IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO 2 PRODUCT IDENTIFICATION 2 PRODUKTKENNZEICHNUNG

2.1 Composizione di montaggio 2.1 Assembly layout 2.1 Montageaufbau

1. MOTORI 2. ENTRATE 3. FRENI 4. GRUPPI RIDUZIONE


MOTORS INPUTS BRAKES REDUCTION GEAR UNITS
MOTOREN EINGÄNGE BREMSEN UNTERSETZUNGSGETRIEBE
MOTEURS ENTREES FREINS GROUPES DE REDUCTION
MOTOR ENTRADAS FRENOS GRUPOS REDUCCIÓN
MOTOR ENTRADAS FREIOS GRUPOS REDUÇÃO

C-3

B
C
D
2.1 Entrata standard
Standard input
Standardeingang
Entrée standard
Entrada standard
Entrada padrão
4.1 Stadio angolare
Angular stage
Winkelstufe
Etage angulaire
Etapa angular
Estádio angular

C-29

1.1 Motore elettrico 2.2 Accoppiamento motore elettrico


Electrical motor
Elektromotor
Electrical motor coupling 3.1 Freno negativo
Kupplung Elektromotor Negative brake
Moteur électrique
Motor eléctrico
Accouplement moteur électrique Negativbremse
Acoplamiento motor eléctrico Frein négatif
Motor elétrico Acoplagem motor elétrico Freno negativo
Freio negativo

C-18

C-12

2.3 Accoppiamento motore idraulico


Hydraulic motor coupling
Kupplung Hydraulikmotor
Accouplement moteur hydraulique
Acoplamiento motor hidráulico
Acoplagem motor hidráulico

C-12

1.2 Motore idraulico


Hydraulic motor
Hydraulikmotor
Moteur hydraulique
Motor hidráulico
Motor hidráulico

3.2 Freno negativo con accoppiamento


per motore idraulico
Negative brake with hydraulic motor
coupling
Negativbremse mit Kupplung für
Hydraulikmotor
Frein négatif avec accouplement
moteur hydraulique
C-10 Freno negativo con acoplamiento para
motor hidráulico
Freio negativo com acoplagem para
motor hidráulico

2.4 Entrata veloce


High-speed input
Schneller Eingang
Entrée rapide
Entrada rápida
Entrada rápida

A-4
2 IDENTIFICATION DU PRODUIT 2 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO 2 IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO

2.1 Composition de montage 2.1 Composición de montaje 2.1 Composição de montagem

4. GRUPPI RIDUZIONE 5. USCITE 6. ACCESSORI USCITA


REDUCTION GEAR UNITS OUTPUTS OUTPUT ACCESSORIES
UNTERSETZUNGSGETRIEBE AUSGÄNGE ZUBEHÖR AUSGANG
GROUPES DE REDUCTION SORTIES ACCESSOIRES SORTIE
GRUPOS REDUCCIÓN SALIDAS ACCESORIOS SALIDA
GRUPOS REDUÇÃO SAÍDAS ACESSÓRIOS SAÍDA

6.1 Flangia presa moto-tipo 28


Drive intake flange – type 28
Antriebsflansch – Typ 28
Bride prise mouvement – type 28
Brida toma movimiento – tipo 28
Flange tomada movimento – tipo 28

6.3 Flangetta di fissaggio–tipo 12


End plate – type 12
Befestigungsflansch – Typ 12
Bride de fixation – type 12
Brida de sujeción – tipo 12
5.1 Uscita MS Pequena flange de fixação
MS Output – tipo 12
Ausgang MS
Sortie MS
Salida MS
Saída MS 6.2 Boccola scanalata-tipo 29
Splined bush – type 29
Nutbuchse – Typ 29
Douille cannelée – type 29
Buje acanalado – tipo 29
Disco com ranhuras – tipo 29

4.2 Stadio planetario


Planetary stage
Planetenstufe
Etage planétaire
Etapa planetario 5.2 Uscita MC
Estádio planetário MC Output
Ausgang MC
Sortie MC
Salida MC
Saída MC

5.3 Uscita FS 6.4 Albero scanalato-tipo 27


FS Output Splined shaft – type 27
Ausgang FS Keilwelle – Typ 27
Sortie FS Arbre cannelé – type 27
Salida FS Eje acanalado – tipo 27
Saída FS Veio com ranhuras – tipo 27

C-32

5.4 Uscita MH
MH Output
Ausgang MH 6.5 Calettatore per attrito
Sortie MH Friction shrink disc
Salida MH Schrumpfscheibe
Saída MH Frette de serrage par frottement
Engargolador por fricción
Encaixador por atrito

5.5 Uscita ZI
ZI Output
Ausgang ZI
Sortie ZI
Salida ZI
Saída ZI

A-5
2.2 Designazione 2.2 Designation 2.2 Bezeichnung

I riduttori epicicloidali Reggiana Riduttori The Reggiana Riduttori planetary reduc- Die Planetengetriebe von Reggiana Ri-
vengono identificati mediante una sigla tion gears are identified by an acronym duttori sind durch einen Code gekenn-
composta nel seguente modo: made up in the following way: zeichnet, der folgende Bedeutung hat:

RR 2500 L3 FS 53.35 RF
Configurazione ingresso (opzionale) / Input configuration (optional)
Konfiguration am Eingang (optional)
- Ingresso standard / Standard input / Standardeingang
RF Predisposizione RF / Setup RF / Auslegung RF
BOC Predisposizione BOC / Setup BOC / Auslegung BOC

Rapporto di riduzione / Reduction ratio / Untersetzungsverhältnis


i = 4 - 2500

Tipo di uscita / Type of output / Typ Ausgang


MS Maschio scanalato / Male splined / Zum Einstecken mit Nut
MC Maschio cilindrico / Male cylindrical / Zum Einstecken zylindrisch
FS Femmina scanalato / Female splined / Zum Aufstecken mit Nut
MH Maschio cavo / Male hollow / Zum Einstecken hohl
ZI Pignone integrale / Integral pinion / Integriertem ritzel

Esecuzione e numero stadi / Version and number of stages / Ausführung und Anzahl Stufen
L1 Singolo stadio lineare / Single linear stage / Einstufig linear
L2 Doppio stadio lineare / Double linear stage / Zweistufig linear
L3 Triplo stadio lineare / Triple linear stage / Dreistufig linear
L4 Quadruplo stadio lineare / Quadruple linear stage / Viestuftig linear
A2 Doppio stadio angolare / Double angular stage / Zweistufig abgewinkelt
A3 Triplo stadio angolare / Triple angular stage / Dreistufig abgewinkelt
A4 Quadruplo stadio angolare / Quadruple angular stage / Vierstufig abgewinkelt

Grandezza / Size / Grösse


2500, 3200, 4000, 5200, 6500, 8000, 10000, 15000, 20000, 25000, 30000, 40000, 55000
Prefisso invariabile / Unvarying prefix / Vorgegebene Vorziffer
RR
Nel caso sia possibile montare più di una If it is possible to mount more than one Falls mehrere Kegelpaargrößen am Ein-
grandezza di coppia conica in ingresso, bevel gear size in input, the different al- gang montiert werden können, werden
le diverse alternative per le combinazioni ternatives for the combinations are indi- die alternativen Kombinationen mit (A),
risultanti si indicano con (A), (B) e (C), a cated with (A), (B) and (C) starting from (B) und (C) angegeben, ausgehend vom
partire dall’alternativa con coppia conica the alternative with the smallest bevel kleinsten Kegelpaar.
più piccola. gear. Beispiel: RR2500 A2(A), RR2500 A2(B),
Esempio: RR2500 A2(A), RR2500 A2(B), Example: RR2500 A2(A), RR2500 A2(B), RR2500 A2(C).
RR2500 A2(C). RR2500 A2(C).

2.3 Marcatura del prodotto e 2.3 Product marking and type 2.3 Produktkennzeichnung und
designazione del tipo designation Typschild

Tutti i prodotti Reggiana Riduttori sono All Reggiana Riduttori products have a id Alle Produkte von Reggiana Riduttori
dotati di targhetta di identificazione, po- plate positioned so as to be easily read- weisen ein Typenschild auf, das so an-
sizionata in modo da risultare facilmente able also after installation. gebracht ist, dass es auch nach der In-
leggibile, anche dopo l’installazione. stallation leicht abgelesen werden kann.

La seguente figura mostra un esempio di Die Abbildung unten zeigt ein Beispie.
targhetta. The following figure shows an example
of a plate.

Legenda Legend Legende


Untersetzungstyp (Abzeich-
A Tipo di riduttore (sigla) Reduction gear type (code)
nung)
Codice identificativo di ordi- Identifizierungscode der
B nazione ID code for ordering
Bestellung
C Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis
D Coppia frenante Braking torque Bremsmoment
E N° di ordine Order Number Auftragsnummer
N° progressivo di matricola e Progressive serial number Fortlaufende Seriennummer
F anno di produzione and year of production und Baujahr

A-6
2.2 Designation 2.2 Denominación 2.2 Designação

Les réducteurs épicycloïdaux Reggiana Los reductores epicicloidales Reggiana Os redutores epicicloidais Reggiana Ri-
Riduttori sont identifiés au moyen d’un Riduttori están identificados por una si- duttori são identificados mediante uma
sigle composé de la manière suivante: gla formada como sigue: referência composta no seguinte modo:

RR 2500 L3 FS 53.35 RF
Configuration a l’entrèe (en option) / Configuración en entrada (opcional)
Configuração em entrada (opcional)

- Entrée standard / Entrada estándar / Entrada padrão


RF Préréglage RF / Predisposición RF / Predisposição RF
BOC Préréglage BOC / Predisposición BOC / Predisposição BOC

Rapport de réduction / Relación de reducción / Relação de redução


i = 4 - 2500

Type de sortie / Tipo de salida / Tipo de saída


MS Mâle cannelé / Macho acanalado / Macho com ranhuras
MC Mâle cylindrique / Macho cilíndrico / Macho cilíndrico
FS Femelle cannelée / Hembra acanalada / Fêmea com ranhuras
MH Mâle creux / Macho hueco / Macho ôco
ZI Pignon integral / Piňion integral / Pinhão integrado

Execution et nombre d’étages / Realización y n. etapas / Execução e número de estádios


L1 Simple étage linéaire / Etapa lineal individual / Um estádio linear
L2 Double étage linéaire / Doble etapa lineal / Duplo estádio linear
L3 Triple étage linéaire / Triple etapa lineal / Triplo estádio linear
L4 Quadruple étage linéaire / Cuádruple etapa lineal / Quadruplo estádio linear

A2 Double étage angulaire / Doble etapa angular / Duplo estádio angular


A3 Triple étage angulaire / Triple etapa angular / Triplo estádio angular
A4 Quadruple étage angulaire / Cuádruple etapa angular / Quadruplo estádio angular

Grandeur / Talla / Grandeza


2500, 3200, 4000, 5200, 6500, 8000, 10000, 15000, 20000, 25000, 30000, 40000, 55000
Prefixe invariable / Prefijo invariable / Prefixo invariável
RR
S’il est possible de monter plus d’une Si fuese posible montar más de una ta- No caso em que seja possível montar
grandeur de couple conique à l’entrée, lla de par cónico en entrada, las diferen- mais do que uma grandeza de par có-
les différentes alternatives pour les com- tes alternativas para las combinaciones nico em entrada, as várias alternativas
binaisons possibles sont indiquées par resultante se indican con (A), (B) y (C), para as combinações que resultam são
les lettres (A), (B) et (C), à partir de l’al- a partir de la alternativa con par cónico indicadas com (A), (B) e (C), a partir da
ternative avec un couple conique plus más pequeño. alternativa com par cónico mais peque-
petit. no.
Exemple: RR2500 A2(A), RR2500 A2(B), Ejemplo: RR2500 A2(A), RR2500 A2(B), Exemplo: RR2500 A2(A), RR2500 A2(B),
RR2500 A2(C). RR2500 A2(C). RR2500 A2(C).

2.3 Marquage du produit 2.3 Marcado del producto 2.3 Marcação do produto
et désignation du type y denominación del tipo e designação do tipo

Sur tous les produits Reggiana Riduttori, Todos los productos Reggiana Riduttori Todos os produtos Reggiana Riduttori
une plaquette d’identification est appli- llevan una placa de identificación, colo- são munidos de placa de identificação,
quée. Elle est positionnée de manière à cada de manera que resulte fácilmente colocada de modo a ser lida com facili-
être facile à lire, même une fois le réduc- legible, también después de la instala- dade, também depois da instalação.
teur installé. ción.
A seguinte figura ilustra um exemplo de
La figure suivante montre un exemple de La siguiente figura presenta un ejemplo placa.
la plaquette. de placa.

Légende Leyenda Legenda

A Type de réducteur (sigle) Tipo de reductor (sigla) Tipo de redutor (referência)


Code d’identification de la Código identificador de Código identificativo de
B commande pedido encomenda
C Rapport de réduction Relación de reducción Relação de redução
D Couple freinant Par frenador Par de freio
E N° de commande N° de pedido N° de ordem
N° progressif de série et année N° progresivo de matrícula y N° progressivo de matrícula
F de fabrication año de producción e ano de produção

A-7
3 CARATTERISTICHE TECNICHE 3 TECHNICAL CHARACTERISTICS 3 TECHNISCHE BESCHREIBUNG
3.1 Funzioni generali, gamma di appli- 3.1 General functions, range of 3.1 Allgemeine Funktionen, Anwen-
cazioni e utilizzo previsto applications and intended use dungsbereiche und vorgesehene
Anwendung
I riduttori epicicloidali Reggiana Riduttori The Reggiana Riduttori planetary reduc- Die Planetengetriebe von Reggiana
sono progettati per realizzare la trasmis- tion gears are designed for transmitting Riduttori werden für die Leistungs-
sione di potenza all’interno di macchine power inside operating machines. They übertragung im Inneren von Arbeits-
operatrici. Essi possono essere collegati can be connected directly or indirectly to maschinen konzipiert und gefertigt.
direttamente o indirettamente ad un mo- either an electric or hydraulic motor. Sie können direkt oder indirekt an einen
tore di tipo elettrico o idraulico. The planetary reduction gears are used Elektromotor oder einen Hydraulikmotor
I riduttori epicicloidali vengono utilizzati for many different types of application, angeschlossen werden.
nell’ambito di diverse applicazioni, sia in- both industrial and mobile some of which Die Planetegetriebe werden sowohl in
dustriali che mobili, tra le quali: industria are: the mechanical industry, the chemi- der Industrie, als auch im Fahrzeugbau
meccanica, industria chimica e plastica, cal and plastics industry, the food indus- in verschiedenen Anwendungen ein-
industria alimentare, edilizia e costru- try, building and constructions, mining gesetzt, darunter: Maschinenbau, che-
zioni, industria estrattiva, agricoltura e industry, agriculture and forestry, trans- mische und Kunststoff verarbeitende
foreste, trasporti e sollevamento, settore porting and lifting, marine sector, wind Industrie, Lebensmittelindustrie, Bau-
marino, generatori eolici di energia. generators of energy. wirtschaft, Bergbau, Land- und Forst-
wirtschaft, Transport- und Hubtechnik,
Schiffbau, Windkraftanlagen.

Utilizzare il riduttore soltanto per gli usi Use the reduction gear only for the uses Die Planetengetriebe dürfen nur für den
previsti in fase di progetto. L’impiego per contemplated in the project phase. Using vom Hersteller vorgesehenen Zweck ver-
usi impropri può essere causa di pericolo it improperly can be the cause of danger wendet werden. Bei unsachgemäßem
per la sicurezza e la salute delle persone. for the safety and health of people. Gebrauch kann die Sicherheit und Ge-
Gli usi previsti sono quelli industriali e The reductions gears have been desi- sundheit von Personen gefährdet werden.
mobili per i quali sono stati sviluppati e gned and made for industrial and mobile Unter vorgesehenem Gebrauch werden
costruiti i riduttori. uses. die industriellen und mobilen Anwendun-
gen verstanden, für die die Planetenge-
triebe entwickelt und gebaut worden sind.

3.2 Coppia in uscita nominale 3.2 Nominal output torque 3.2 Nominales Ausgangsdrehmoment
T2n [Nm] T2n [Nm] T2n [Nm]
È un valore di coppia caratteristico di It is a torque value characteristic of each Dabei handelt es sich um das charak-
ciascuna grandezza di riduttore, utile per reduction gear size, useful for a general teristische Drehmoment jeder Unterset-
una selezione di massima della gran- selection of the size of the reduction gear. zungsgröße, das bei der Auswahl der
dezza del riduttore. Fare riferimento alla Please refer to the table at the beginning Größe des Planetengetriebes hilfreich
tabella presente all’inizio della sezione of the technical data section. ist. Bitte die Tabelle am Anfang der tech-
relativa ai dati tecnici. nischen Daten beachten.

3.3 Coppia in uscita 3.3 Output torque 3.3 Ausgangsdrehmoment


T2 [Nm] T2 [Nm] T2 [Nm]
È il valore di coppia trasmissibile, in It is the transmissible torque value in Dabei handelt es sich um den Wert vom
funzionamento continuo e uniforme con continuous and uniform operation with a übertragbaren Drehmoment bei gleich-
fattore di servizio fs=1, per un dato va- service factor fs=1 for a given value of the mäßigem Dauerbetrieb mit Betriebsfak-
lore del fattore di durata fh. I valori di T2, duration factor fh. The T2 values, calculat- tor fs=1 für einen gegebenen Wert vom
calcolati per alcuni valori del fattore di ed for some values of the duration factor Zeitfaktor fh. Die Werte von T2, die für
durata fh, sono riportati nella tabella dei fh, are given in the technical data table einige Werte vom Zeitfaktor fh berech-
dati tecnici posta all’inizio della sezione at the beginning of the section relative to net worden sind, sind in der Tabelle mit
relativa ad ogni grandezza di riduttore. each reduction gear size. den technischen Daten am Anfang vom
La coppia T2 è limitata dalla resistenza T2 torque is limited to the bending strength Abschnitt der jeweiligen Untersetzungs-
a flessione o dalla resistenza superficia- or the surface strength of the gear teeth, größe angegeben. Das Drehmoment T2
le dei denti degli ingranaggi, in accordo in agreement with the ISO 6336 stand- wird von der Biegefestigkeit oder dem
con la norma ISO 6336, ovvero dalla re- ard, or bearing strength, in agreement Oberflächenwiderstand der Zähne vom
sistenza dei cuscinetti, in accordo con la with the ISO 281 standard. Getriebe nach Vorgabe der Norm ISO
norma ISO 281. 6336 beschränkt, oder von der Wider-
standsfähigkeit der Lager nach Vorgabe
der Norm ISO 281.

3.4 Coppia in uscita massima 3.4 Maximum output torque 3.4 Maximales Ausgangsdrehmoment
T2max [Nm] T2max [Nm] T2max [Nm]
Rappresenta il valore di coppia massima It is the maximum torque value appli- Dabei handelt es sich um den Wert vom
applicabile in uscita al riduttore per brevi cable in reduction gear output for short Drehmoment, das maximal am Ausgang
durate o per picchi occasionali, senza il lengths of time or for occasional peaks, des Planetengetriebes für kurze Zeit
verificarsi di danneggiamenti permanenti without any permanent damage to the oder gelegentliche Spitzen angelegt wer-
agli elementi più sollecitati. most stressed elements. den kann, ohne dass dies zu einer dau-
erhaften Schädigung der am stärksten
Belasteten Bauteile führt.

A-8
3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3.1 Fonctions générales, gamme d’ap- 3.1 Funciones generales, gama de 3.1 Funções gerais, gama de
plications et utilisation prévue aplicaciones y uso previsto aplicações e emprego previsto

Les réducteurs épicycloïdaux Reggiana Los reductores epicicloidales Reggiana Os redutores epicicloidais Reggiana Ri-
Riduttori sont projetés pour réaliser la Riduttori están proyectados para realizar duttori foram concebidos para realizar a
transmission de puissance dans des en- la transmisión de potencia dentro de má- transmissão de potência no interior de
gins de travaux publics. Ils peuvent être quinas operadoras. Se pueden acoplar máquinas operadoras. Os mesmos po-
raccordés directement ou indirectement directamente o indirectamente con un dem ser ligados direta ou indiretamente a
à un moteur de type électrique ou hy- motor de tipo eléctrico o hidráulico. um motor de tipo elétrico ou hidráulico.
draulique. Les réducteurs épicycloïdaux Los reductores epicicloidales se utilizan Os redutores epicicloidais são empre-
sont utilisés dans le cadre de plusieurs en el ámbito de distintas aplicaciones, gues no âmbito de várias aplicações,
applications, aussi bien dans le domaine tanto industriales como móviles, entre quer industriais quer móveis, entre as
industriel que mobile, parmi lesquelles: las cuales: industria mecánica, industria quais: indústria mecânica, indústria quí-
l’industrie mécanique, l’industrie chimi- química y del plástico, industria alimen- mica e dos plásticos, indústria alimentar,
que et plastique, l’industrie alimentaire, le taria, de la construcción, industria mine- construção civil, indústria minerária, agri-
bâtiment et les constructions, l’industrie ra, agricultura y forestal, transportes y cultura e florestas, transportes e levanta-
extractive, l’agriculture et la sylviculture, elevación, sector marítimo, generadores mento, setor marítimo, geradores eólicos
le transport et les systèmes de levage, la eólicos de energía. de energia.
marine, les générateurs éoliens.

N’utiliser le réducteur que pour les usa- Utilizar el reductor sólo para los usos pre- Usar o redutor exclusivamente para os
ges pour lesquels il a été projeté. Son vistos en la fase de proyecto. La utiliza- usos previstos na fase de projeto. O em-
utilisation impropre peut être cause de ción para usos no adecuados puede cau- prego em usos impróprios pode ser cau-
danger pour la sécurité et la santé des sar peligros para la seguridad y la salud sa de perigo para a segurança e a saúde
personnes. de las personas. das pessoas.
Les usages prévus sont les emplois in- Los usos previstos son aquellos indus- Os usos previstos são aqueles industriais
dustriels et mobiles pour lesquels les ré- triales y móviles para los cuales han sido e móveis para os quais os redutores fo-
ducteurs ont été élaborés et fabriqués. desarrollados y construidos los reducto- ram concebidos e construídos.
res.

3.2 Couple à la sortie nominal 3.2 Par en salida nominal 3.2 Par em saída nominal
T2n [Nm] T2n [Nm] T2n [Nm]
Il s’agit d’une valeur de couple caracté- Es un valor de par característico de cada É um valor de par característico de cada
ristique de chaque grandeur de réduc- talla de reductor, útil para una selección uma das grandezas do redutor, útil para
teur, utile à une sélection de principe aproximada de la talla del reductor. Há- uma seleção aproximada da grandeza
de la grandeur du réducteur. Se rappor- gase referencia a la tabla presentada al do redutor. Consultar a tabela presente
ter au tableau se trouvant au début de inicio de la sección referente a los datos no início da seção relativa aos dados
la section relative aux caractéristiques técnicos. técnicos.
techniques.

3.3 Couple à la sortie 3.3 Par en salida 3.3 Par em saída


T2 [Nm] T2 [Nm] T2 [Nm]
Il s’agit de la valeur de couple transmissi- Es el valor de par transmisible, en funcio- É o valor de par transmissível, em funcio-
ble, en service continu et uniforme avec namiento continuo y uniforme con factor namento contínuo e uniforme com fator
facteur de service fs=1, pour une valeur de servicio fs=1, para un dado valor del de serviço fs=1, para um determinado
du facteur de durée donnée fh. Les va- factor de duración fh. Los valores de T2, valor do fator de duração fh. Os valores
leurs de T2, calculées pour certaines calculados para algunos valores del fac- de T2, calculados para alguns valores do
valeurs du facteur de durée fh, sont in- tor de duración fh, se indican en la tabla fator de duração fh, estão indicados na
diquées sur le tableau des caractéristi- de los datos técnicos presentada al inicio tabela dos dados técnicos que se en-
ques techniques se trouvant au début de de la sección referente a cada talla de contra no início da seção relativa a cada
la section relative à chaque grandeur de reductor. grandeza do redutor.
réducteur. El par T2 está limitado por la resistencia O par T2 é limitado pela resistência à
Le couple T2 est limité par la résistance à a la flexión o por la resistencia superficial flexão ou pela resistência superficial dos
la flexion et par la résistance superficielle de los dientes de los engranajes, según dentes das engrenagens, de acordo com
des dents des engrenages, conformé- la norma ISO 6336, o bien por la resis- a norma ISO 6336, ou pela resistência
ment à la norme ISO 6336, c’est-à-dire tencia de los cojinetes, según la norma dos rolamentos, de acordo com a norma
par la résistance des roulements, confor- ISO 281. ISO 281
mément à la norme ISO 281.

3.4 Couple à la sortie maximum 3.4 Par en salida máximo 3.4 Par em saída máximo
T2max [Nm] T2max [Nm] T2max [Nm]
Il représente la valeur de couple maxi- Representa el valor de par máximo apli- Representa o valor de par máximo aplicá-
mum applicable à la sortie au réducteur cable en salida al reductor por breves du- vel em saída ao redutor por breves perío-
pour de courtes durées ou pour des pics raciones o por picos ocasionales, sin que dos ou por picos ocasionais, sem que se
occasionnels, sans provoquer de dom- se produzcan daños permanentes a los verifiquem danos permanentes nos ele-
mages permanents aux éléments les elementos mayormente bajo esfuerzo. mentos mais solicitados.
plus sollicités.

A-9
Nel caso di supporto uscita MS o MC, la In the case of the MS or MC output sup- Bei Ausgangslager MS oder MC kann das
coppia massima applicabile può essere port, the maximum applicable torque can maximal anlegbare Drehmoment durch
limitata dalla eventuale presenza di un be limited by a radial load if present. das eventuelle Vorhandensein einer Quer-
carico radiale. last eingeschränkt werden.

3.5 Coppia in uscita richiesta 3.5 Required output torque 3.5 Verlangtes Ausgangsdrehmoment
T2r [Nm] T2r [Nm] T2r [Nm]
È il valore di coppia in uscita che si inten- It is the value of output torque one intends Dabei handelt es sich um den Wert vom
de applicare al riduttore, in base ai dati di applying to the reduction gear based on Ausgangsdrehmoment, das an das Pla-
funzionamento dell’applicazione. the operating data of the application. netengetriebe angelegt werden soll. Der
Wert basiert auf den Funktionsdaten der
Anwendung.

3.6 Coppia in uscita corretta 3.6 Corrected output torque 3.6 Korrigiertes Ausgangsdrehmoment
T2c [Nm] T2c [Nm] T2c [Nm]
Si calcola in base alla coppia richiesta e It is calculated on the basis of the torque Dieser Wert wird aus dem verlangten Aus-
al fattore di servizio ed è il valore in base required and on the service factor and is gangsdrehmoment und dem Betriebsfak-
al quale si seleziona il riduttore idoneo the value on the basis of which the reduc- tor errechnet und stellt den Ausgangswert
per una data applicazione. tion gear is chosen suitable for a given für die Auswahl der Untersetzung dar, die
application. sich für die jeweilige Anwendung eignet.

3.7 Velocità in entrata 3.7 Input speed 3.7 Eingangsgeschwindigkeit


n1 [min-1] n1 [min-1] n1 [min-1]
È la velocità del motore collegato in in- It is the speed of the motor connected to Dabei handelt es sich um die Geschwin-
gresso al riduttore o, nel caso di collega- the reduction gear input or, in the case of digkeit vom Motor, der am Eingang vom
mento indiretto, dell’albero di entrata del an indirect connection, of the reduction Planetengetriebe angeschlossen ist, oder,
riduttore. gear’s input shaft. bei indirektem Anschluss, von der Ein-
gangswelle des Planetengetriebes.

3.8 Velocità in uscita 3.8 Output speed 3.8 Ausgangsgeschwindigkeit


n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]
È la velocità dell’albero di uscita del ridut- It is the speed of the reduction gear’s out- Dabei handelt es sich um die Geschwin-
tore, funzione della velocità in entrata n1 put shaft, as a function of the input speed digkeit der Ausgangswelle vom Plane-
e del rapporto di riduzione effettivo i. n1 and of the actual reduction ratio i. tengetriebe, die sich aus der Eingangs-
geschwindigkeit n1 und dem effektiven
Untersetzungsverhältnis i ergibt.

3.9 Rapporto di riduzione 3.9 Reduction ratio 3.9 Untersetzungsverhältnis


i i i
Indica l’effettivo rapporto tra la velocità in It indicates the actual ratio between the Dabei handelt es sich um das effektive
entrata n1 e la velocità in uscita n2 del reduction gear’s input speed n1 and out- Verhältnis von Eingangsgeschwindigkeit
riduttore: put speed n2: n1 zu Ausgangsgeschwindigkeit n2 vom
Planetengetriebe:
n1
i=
n2

I rapporti di riduzione disponibili sono The reduction ratios available are given Die verfügbaren Untersetzungsverhält-
riportati nella tabella dei dati tecnici per in the technical data table for each reduc- nisse sind für jede Größe vom Plane-
ogni grandezza di riduttore. Su richiesta tion gear size. Other reduction ratios can tengetriebe in der Tabelle mit den tech-
è possibile ottenere ulteriori rapporti di be obtained on request. nischen Daten zusammengestellt. Auf
riduzione. Wunsch sind weitere Untersetzungsver-
hältnisse erhältlich.

3.10 Velocità in entrata massima 3.10 Maximum input speed 3.10 Maximale Eingangsgeschwindigkeit
n1max [min-1] n1max [min-1] n1max [min-1]
Indica la velocità massima ammessa in It indicates the maximum permitted input Dabei handelt es sich um die maximal
entrata per brevi durate o in funziona- speed for short lengths of time or intermit- zulässige Eingangsgeschwindigkeit für
mento intermittente; la velocità in entrata tently; the reduction gear’s input speed kurze Dauer oder bei unterbrochenem
del riduttore è limitata dalla velocità pe- is limited by the peripheral speed of the Betrieb. Die Eingangsgeschwindigkeit
riferica degli ingranaggi, dai cuscinetti e gears, by the bearings and by the seals. vom Planetengetriebe ist durch die Pe-
dalle tenute. ripheriegeschwindigkeit von Zahnrädern,
Lagern und Dichtungen beschränkt.

3.11 Senso di rotazione 3.11 Rotation direction 3.11 Rotationsrichtung

A-10
Dans le cas du support de sortie MS ou En caso de soporte de salida MS ó MC, No caso de suporte saída MS ou MC, o par
MC, le couple maximum applicable peut el par máximo aplicable puede estar li- máximo aplicável pode ser limitado pela
être limité par la présence éventuelle mitado por la eventual presencia de una eventual presença de uma carga radial.
d’une charge radiale. carga radial.

3.5 Couple à la sortie exigé 3.5 Par en salida requerido 3.5 Par em saída necessário
T2r [Nm] T2r [Nm] T2r [Nm]
Il s’agit de la valeur de couple à la sortie Es el valor de par en salida que se desea É o valor de par em saída que se deseja
qu’on veut appliquer au réducteur, sur la aplicar al reductor, sobre la base de los aplicar ao redutor, segundo os dados de
base des caractéristiques d’opération de datos de funcionamiento de la aplicación. funcionamento da aplicação.
l’application.

3.6 Couple à la sortie corrigé 3.6 Par en salida corregido 3.6 Par em saída corrigido
T2c [Nm] T2c [Nm] T2c [Nm]
Il est calculé sur la base du couple exigé Se calcula sobre la base del par requerido É calculado segundo o par necessário e o
et du facteur de service et c’est la valeur y del factor de servicio y es el valor sobre fator de serviço, sendo o valor segundo o
en fonction de laquelle on choisit le ré- la base del cual se selecciona el reductor qual se selecciona o redutor idóneo para
ducteur le plus approprié à une applica- idóneo para una determinada aplicación. uma determinada aplicação.
tion donnée.

3.7 Vitesse à l’entrée 3.7 Velocidad en entrada 3.7 Velocidade em entrada


n1 [min-1] n1 [min-1] n1 [min-1]
Il s’agit de la vitesse du moteur relié à Es la velocidad del motor conectado en É a velocidade do motor ligado à entrada
l’entrée au réducteur ou, dans le cas de la entrada del reductor o, en el caso de do redutor ou, no caso de ligação indireta,
connexion indirecte, de l’arbre d’entrée conexión indirecta, del eje de entrada del do veio de entrada do redutor.
du réducteur. reductor.

3.8 Vitesse à la sortie 3.8 Velocidad en salida 3.8 Velocidade em saída


n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]
Il s’agit de la vitesse de l’arbre de sortie Es la velocidad del eje de salida del re- É a velocidade do veio de saída do redu-
du réducteur, en fonction de la vitesse à ductor, función de la velocidad en entra- tor, função da velocidade em entrada n1
l’entrée n1 et du rapport de réduction ef- da n1 y de la relación de reducción efec- e da relação de redução efetiva i.
fectif i. tiva i.

3.9 Rapport de réduction 3.9 Relación de reducción 3.9 Relação de redução


i i i
Il indique le rapport effectif entre la vites- Indica la efectiva relación entre la veloci- Indica a efetiva relação entre a veloci-
se à l’entrée n1 et la vitesse à la sortie n2 dad en entrada n1 y la velocidad en sali- dade em entrada n1 e a velocidade em
du réducteur: da n2 del reductor: saída n2 do redutor:

n1
i=
n2

Les rapports de réduction existants sont Las relaciones de reducción disponibles As relações de redução disponíveis es-
indiqués dans le tableau des caractéris- se indican en la tabla de los datos téc- tão indicadas na tabela dos dados téc-
tiques techniques pour chaque grandeur nicos para cada talla de reductor. Bajo nicos para cada grandeza de redutor. A
de réducteur. Sur demande, il est possi- demanda es posible obtener ulteriores pedido, é possível obter outras relações
ble d’obtenir des rapports de réduction relaciones de reducción. de redução.
supplémentaires.

3.10 Vitesse à l’entrée maximum 3.10 Velocidad en entrada máxima 3.10 Velocidade em entrada máxima
n1max [min-1] n1max [min-1] n1max [min-1]
Elle indique la vitesse maximum admise Indica la velocidad máxima admitida en Indica a velocidade máxima admitida
à l’entrée pour de courtes durées ou en entrada por breves duraciones o en fun- em entrada por breves períodos ou em
fonctionnement intermittent; la vitesse à cionamiento intermitente; la velocidad en funcionamento intermitente; a velocida-
l’entrée du réducteur est limitée par la vi- entrada del reductor está limitada por la de em entrada do redutor é limitada pela
tesse périphérique des engrenages, par velocidad periférica de los engranajes, velocidade periférica das engrenagens,
les roulements et les garnitures. por los cojinetes y por las estanqueida- pelos rolamentos e pelas vedações.
des.

3.11 Sens de rotation 3.11 Sentido de giro 3.11 Direcção de rotação

A-11
3.12 Fattore di durata in entrata/uscita 3.12 Input/output duration factor 3.12 Zeitfaktor Eingang/Ausgang
fh,1, fh,2 fh,1, fh,2 fh,1, fh,2
È il prodotto della velocità in entrata/usci- It is the product of the input/output speed Dabei handelt es sich um das Produkt
ta per la durata richiesta: for the duration required: aus der Eingang-/Ausgangsgeschwin-
digkeit und der verlangten Zeitdauer:

fh,1 = n1 . hr fh,2 = n2 . hr

3.13 Potenza in entrata 3.13 Input power 3.13 Eingangsleistung


P1 [kW] P1 [kW] P1 [kW]
È la potenza applicata in ingresso al ri- It is the power applied in input to the re- Dabei handelt es sich um die Leistung,
duttore, mediante collegamento diretto o duction gear by either a direct or indirect die am Eingang vom Planetengetriebe
indiretto (con ulteriori organi di trasmis- connection (with additional transmission über einen direkt oder indirekt (mit weite-
sione) di un motore. parts) of a motor. ren Übertragungsorganen) angeschlos-
senen Motor anliegt.

3.14 Potenza in uscita 3.14 Output power 3.14 Ausgangsleistung


P2 [kW] P2 [kW] P2 [kW]
È la potenza richiesta dall’utilizzatore col- It is the power required by the user con- Dabei handelt es sich um die vom Abneh-
legato in uscita al riduttore. Si può calco- nected in output to the reduction gear. It mer verlangte Leistung, der am Ausgang
lare come: can be calculated as: vom Planetengetriebe angeschlossen ist.
Die Ausgangsleistung wird wie folgt bere-
chnet:

3.15 Rendimento 3.15 Efficiency 3.15 Wirkungsgrad


η η η
E' un coefficiente adimensionale dato It is a dimensionless coefficient given by Dabei handelt es sich um einen dimensi-
dal rapporto tra la potenza in uscita P2 e the ratio between the output power P2 onslosen Wert, der sich aus dem Verhält-
quella in entrata P1: and input power P1: nis der Ausgangsleistung P2 zur Eingan-
gleistung P1 ergibt:

Il valore di rendimento di un singolo sta- The efficiency value of a single reduction Der Wert vom Wirkungsgrad einer ein-
dio di riduzione, in condizioni medie di stage under average speed and torque zelnen Untersetzungsstufe bei mittle-
velocità e coppia, è pari a 0.975; tale conditions, is equivalent to 0.975; this rer Geschwindigkeit und Drehmoment
valore decresce nel caso di: incremento value decreases if: speed decreases, entspricht 0.975. Dieser Wert nimmt bei
della velocità, diminuzione della coppia transmitted torque diminishes, ambient zunehmender Geschwindigkeit, abneh-
trasmessa, aumento della temperatura temperature increases. As a rule angular mendem anliegendem Drehmoment und
ambiente. Gli stadi angolari, di norma, stages are characterised by inferior effi- zunehmender Umgebungstemperatur
sono caratterizzati da valori inferiori di ciency values. ab. Die Winkelstufen sind in der Regel
rendimento. durch niedrigere Wirkungsgrade gekenn-
zeichnet.

3.16 Fattore di servizio 3.16 Service factor 3.16 Betriebsfaktor


fs fs fs
È un coefficiente moltiplicativo della cop- It is a multiplicative coefficient of the Dabei handelt es sich um einen Multi-
pia richiesta in uscita al riduttore, che torque required in output from the reduc- plikationskoeffizienten des am Ausgang
tiene conto del tipo di servizio, della fre- tion gear and takes into account the type vom Planetengetriebe verlangten Dreh-
quenza di avviamento e del numero di of duty, start-up frequency and the number moment, der die Art vom Betrieb, die
ore di funzionamento giornaliere. of hours of operation per day. Startfrequenz und die Betriebsstunden
In base alla macchina su cui va applicato Depending on the machine the reduction pro Tag berücksichtigt.
il riduttore, si individua dalla tabella della gear is going to be mounted on, the type of Anhand der Maschine, in die das Pla-
classificazione delle applicazioni il tipo di service (uniform, moderate or heavy) can netengetriebe installiert wird, kann der
servizio (uniforme, moderato o pesante). be found in the application classification Tabelle mit der Klassifikation der Anwen-
Successivamente si ottiene il valore del table. You can then find the service factor dungen die Art vom Betrieb entnommen
fattore di servizio dalla apposita tabella. from the relative table. werden (gleichmäßig [u], gemäßigt [m]
und schwer [h]). Aus der entsprechenden
Tabelle kann anschließend der Betriebs-
faktor entnommen werden.

A-12
3.12 Facteur de durée à l’entrée/sortie 3.12 Factor de duración en 3.12 Fator de duração em
fh,1, fh,2 entrada/salida fh,1, fh,2 entrada/saída fh,1, fh,2
Il s’agit du produit de la vitesse à l’entrée/ Es el producto de la velocidad en entra- É o produto da velocidade em entrada/
sortie pour la durée exigée: da/salida por la duración requerida: saída pela duração necessária:

fh,1 = n1 . hr fh,2 = n2 . hr

3.13 Puissance à l’entrée 3.13 Potencia en entrada 3.13 Potência em entrada


P1 [kW] P1 [kW] P1 [kW]
Il s’agit de la puissance appliquée à l’en- Es la potencia aplicada en entrada al re- É a potência aplicada em entrada no re-
trée au réducteur, par la connexion directe ductor, mediante conexión directa o indi- dutor, mediante ligação direta ou indireta
ou indirecte (par le biais d’organes de tran- recta (con ulteriores órganos de transmi- (com outros órgãos de transmissão) de
smission supplémentaires) d’un moteur. sión) de un motor. um motor.

3.14 Puissance à la sortie 3.14 Potencia en salida 3.14 Potência em saída


P2 [kW] P2 [kW] P2 [kW]
Il s’agit de la puissance exigée par l’utili- Es la potencia requerida por el aparato É a potência requerida pelo usuário ligado
sateur relié à la sortie du réducteur, qu’on usuario conectado con la salida del re- em saída ao redutor. Pode ser calculada
peut calculer de la manière suivante: ductor. Se puede calcular como: como:

3.15 Rendement 3.15 Rendimiento 3.15 Rendimento


η η η
Le rendement est un nombre adimen- Es un coeficiente adimensional dado por É um número coeficiente dado pela re-
sionnel, défini comme le rapport entre la la relación entre la potencia en salida P2 lação entre a potência em saída P2 e
puissance à la sortie P2 et la puissance à y aquella en entrada P1: aquela em entrada P1:
l’entrée P1 du réducteur:

La valeur du rendement d’un seul étage El valor de rendimiento de una etapa O valor de rendimento de apenas um
de réduction, dans des conditions moyen- individual de reducción, en condiciones estádio de redução, em condições mé-
nes de vitesse et de couple, équivaut à medias de velocidad y par, vale 0.975; dias de velocidade e par, é equivalente
0.975. Cette valeur décroît dans les cas dicho valor disminuye en caso de: au- a 0.975; este valor decresce no caso de:
suivants: augmentation de la vitesse, mento de la velocidad, disminución del incremento da velocidade, diminuição do
diminution du couple transmis, augmen- par transmitido, aumento de la tempe- par transmitido, aumento da temperatura
tation de la température ambiante. Les ratura ambiente. Las etapas angulares, ambiente. Os estádios angulares, geral-
étages angulaires sont généralement ca- normalmente, se caracterizan por valo- mente, são caracterizados por valores
ractérisés par des valeurs inférieures de res inferiores de rendimiento. inferiores de rendimento.
rendement.

3.16 Facteur de service 3.16 Factor de servicio 3.16 Fator de serviço


fs fs fs
Il s’agit d’un coefficient multiplicatif du Es un coeficiente multiplicador del par É um coeficiente multiplicativo do par ne-
couple exigé à la sortie du réducteur, qui requerido en salida del reductor, que tie- cessário em saída do redutor, que toma
tient compte du type de service, de la ca- ne en cuenta el tipo de servicio, la fre- em consideração o tipo de serviço, a fre-
dence de démarrages et de la quantité cuencia de arranques y el número diario quência de início de funcionamento e o nú-
d’heures de fonctionnement par jour. de horas de funcionamiento. mero de horas de funcionamento por dia.
Suivant la machine sur laquelle le réduc- Según la máquina en la cual se aplica Segundo o tipo de máquina na qual o
teur doit être appliqué, on peut trouver el reductor, se individúa en la tabla de la redutor é aplicado, na tabela da classifi-
dans le tableau de la classification des clasificación de las aplicaciones el tipo cação das aplicações pode-se identificar
applications, le type de service (unifor- de servicio (uniforme, moderado o pesa- o tipo de serviço (uniforme, moderado ou
me, modéré ou lourd). Ensuite on obtient do). pesado). Sucessivamente, na respetiva
la valeur du facteur de service dans le Sucesivamente, se obtiene el valor del tabela obtém-se o valor do fator de ser-
tableau correspondant. factor de servicio en la tabla correspon- viço.
diente.

A-13
Compressori, ventilatori Compressors, fans Kompressoren, Gebläse
Compressori assiali e radiali U Axial and radial compressors U Axial- und Radialkompressoren U
Ventilatori a torre di raffreddamento M Cooling tower fans M Kühlturmgebläse M
Ventilatori a tiraggio indotto M Induced draft fans M Gebläse mit Induktionszug M
Compressori a pistoni rotanti M Rotating piston compressors M Rotationskolbenkompressoren M
Compressori turbo U Turbo compressors U Turbokompressoren U

Industria chimica Chemical Industry Chemische Industrie


Agitatori (materiali liquidi) U Stirrers (liquid materials) U Rührwerke (flüssige Stoffe) U
Agitatori (materiali semi-liquidi) M Stirrers (semi-liquid materials) M Rührwerke (halbflüssige Stoffe) M
Centrifughe (pesanti) M Centrifugal machines (heavy) M Zentrifugen (schwer) M
Centrifughe (leggere) U Centrifugal machines (light) U Zentrifugen (leicht) U
Tamburi di raffreddamento M Cooling drums M Kühltrommeln M
Tamburi di essiccazione M Drying drums M Trocknungstrommeln M
Miscelatori M Mixers M Mischer M

Compressori Compressors Kompressoren


Compressori a pistone H Piston compressors H Kolbenkompressoren H
Compressori turbo M Turbo compressors M Turbokompressoren M

Convogliatori Conveyors Förderer


Nastro trasportatore a piastre M Slat conveyor M Plattenförderband M
Sollevatori zavorra M Ballast hoister M Ballastheber M
Convogliatori nastro a sacca M Pocket conveyor belt M Sackförderband M
Convogliatori a nastro Conveyor belt Förderband
M M M
(materie voluminose) (bulky material) voluminöse Materialien)
Convogliatori (merce a pezzi) H Conveyor (goods in pieces) H Förderer (lose Waren) H
Convogliatori a tazza per farinacei U Bucket conveyor for flours U Becherförderwerke U
Convogliatori a catena M Chain conveyor M Kettenförderer M
Convogliatori circolari M Circular conveyor M Kreiselförderer M
Montacarichi H Hoists H Lastenaufzüge H
Montacarichi inclinati H Inclined hoist H Geneigte Lastenaufzüge H
Convogliatore a nastro in acciaio M Steel conveyor belt M Förderbänder aus M
Sollevatori per persone M Lifts for people M Personenhebevorrichtungen M
Trasportatori a coclea M Screw conveyor M Schneckenförderer M
Trasportatore a nastro concavo M Concave belt conveyor M Hohlbandförderer M
Trasportatore a verricello M Winch conveyor M Windenförderer M

Gru Cranes Kräne


Meccanismo del braccio di trivellazione M Mechanism of the drilling arm M Mechanik des Bohrarms M
Meccanismo di montacarico U Hoist mechanism U Mechanik des Lastenhebers U
Meccanismo rotante M Rotating mechanism M Rotationsmechanik M
Meccanismo di traslazione H Translation mechanism H Translationsmechanik H

Draghe Dredges Nassbagger


Convogliatori a tazza H Bucket conveyor H Becherförderwerke H
Ruote a tazza H Bucket wheels H Becherrad H
Teste portautensili H Tool-holding heads H Werkzeugkopfe H
Verricelli per manovre M Winches for manoeuvres M Manöverwinden M
Pompe M Pumps M Pumpen M
Meccanismo rotante M Rotating mechanism M Rotationsmechanik M
Meccanismo di traslazione (mezzo cin- Translation mechanism Translationsmechanik
H H H
golato) (tracked vehicle) (Raupenfahrzeug)
Meccanismo di traslazione (rotaie) M Translation mechanism (rails) M Translationsmechanik (Schiene) M

Macchinari per industria alimentare Machinery for the food industry Maschinen für die Lebensmittelindustrie
Macchine per il riempimento Machines for filling Maschine zum Füllen von
U U U
di bottiglie e contenitori bottles and containers Flaschen und Behältern
Frantumatori di canna M Cane crushers M Zuckerohrbrecher M
Coltelli per canna H Knives for cane H Messer für Zuckerrohr H
Macina per canna H Cane mill H Mühle für Zuckerrohr H
Impastatrice H Kneading machine H Knetmaschine H
Vasche per macerazione (cristallizzanti) H Tanks for macerating (crystallizers) H Veinweichbecken (kristallisierend) H
Cilindro essiccatore H Drying cylinder H Trocknungszylinder H
Macchinari per imballaggio U Packing machinery U Verpackungsmaschine U
Taglierine per barbabietole da zucchero M Cutters for sugar beet M Schneidemaschinen für Zuckerrüben M
Macchine per il lavaggio di barbabietole Machines for washing Waschmaschinen
M M M
da zucchero sugar beet für Zuckerrüben

A-14
Compresseurs, ventilateurs Compresores, ventiladores Compressores, ventiladores
Compresseurs axiaux et radiaux U Compresores axiales y radiales U Compressores axiais e radiais U
Ventilateurs à tour de refroidissement M Ventiladores en torre de refrigeración M Ventiladores a torre de arrefecimento M
Ventilateurs à tirage induit M Ventiladores de tiro inducido M Ventiladores de ação induzida M
Compresseurs à pistons rotatifs M Compresores de émbolos giratorios M Compressores de pistões rotativos M
Compresseurs turbo U Compresores turbo U Compressores turbo U

Industrie chimique Industria química Indústria química


Agitateurs (matériaux liquides) U Agitadores (materiales líquidos) U Agitadores (materiais líquidos) U
Agitateurs (matériaux semi-liquides) M Agitadores (materiales semilíquidos) M Agitadores (materiais semi-líquidos) M
Centrifuges (lourdes) M Centrífugas (pesadas) M Centrifugadoras (pesadas) M
Centrifuges (légères) U Centrífugas (ligeras) U Centrifugadoras (ligeiras) U
Tambours de refroidissement M Tambores de refrigeración M Tambores de arrefecimento M
Tambours de séchage M Tambores de secado M Tambores de secagem M
Mélangeurs M Mezcladores M Misturadores M

Compresseurs Compresores Compressores


Compresseurs à piston H Compresores de émbolo H Compressores a pistão H
Compresseurs turbo M Compresores turbo M Compressores turbo M

Convoyeurs Transportadores Canalizadores


Tapis transporteur à plaques M Cinta transportadora de placas M Tapete transportador de chapas M
Elévateurs lest M Elevadores lastre M Levantadores lastro M
Convoyeurs à bande à poches M Transportadores de cinta de saco M Canalizadores tapete de saco M
Convoyeurs à bande (matières Transportadores de cinta (materias Canalizadores a tapete
M M M
volumineuses) voluminosas) (matérias volumosas)
Convoyeurs (marchandise par pièces) H Transportadores (mercancía en trozos) H Canalizadores (mercadorias a granel) H
Conv. à godets pour substances farinacées U Transportadores de cangilones para harinas U Canalizadores de taça para farináceos U
Convoyeurs à chaîne M Transportadores de cadena M Canalizadores de cadeia M
Convoyeurs circulaires M Carruseles M Canalizadores circulares M
Monte-charge H Montacargas H Elevadores H
Monte-charge inclinés H Montacargas inclinados H Elevadores inclinados H
Convoyeur à bande en acier M Transportadores de cinta en acero M Canalizador a tapete de aço M
Elévateurs pour personnes M Elevadores para personas M Levantadores para pessoas M
Transporteurs à vis sans fin M Transportadores de cóclea M Transportadores de parafuso M
Transporteur à bande concave M Transportadores de cinta cóncava M Transportador de tapete concavo M
Transporteur à treuil M Transportadores de cabrestante M Transportador com guincho M

Grues Grúas Gruas


Mécanisme du bras de forage M Mecanismo del brazo de perforación M Mecanismo do braço de trivelar M
Mécanisme de monte-charge U Mecanismo de montacargas U Mecanismo de monta-cargas U
Mécanisme rotatif M Mecanismo giratorio M Mecanismo rotativo M
Mécanisme de déplacement H Mecanismo de traslación H Mecanismo de translação H

Dragues Dragas Dragas


Convoyeurs à godets H Transportadores de cangilones H Canalizadores de balde H
Roues à godets H Ruedas de cangilones H Rodas de balde H
Têtes porte-outils H Cabezales portaherramientas H Cabeças para utensílios H
Treuils pour manœuvre M Cabrestantes para maniobras M Guinchos para manobras M
Pompes M Bombas M Bombas M
Mécanisme rotatif M Mecanismo giratorio M Mecanismo rotativos M
Mécanisme de déplacement Mecanismo de traslación Mecanismo de translação
H H H
(véhicules chenillés) (medio con orugas) (meio com lagartas)
Mécanisme de déplacement (rails) M Mecanismo de traslación (raíles) M Mecanismo de translação (carris) M

Outillages pour industrie alimentaire Maquinarias para industria alimentaria Máquinas para a indústria alimentar
Machines pour le remplissage de Máquinas para llenar botellas Máquinas para enchimento
U U U
bouteilles et récipients divers y contenedores de garrafas e recipientes
Broyeurs de canne M Machacadoras de caña M Moinhos de cana M
Lames pour canne H Cuchillos para caña H Facas para cana H
Meule pour canne H Muela para caña H Moinhos para cana H
Pétrisseuse H Amasadora H Máquinas de empastar H
Bacs pour la macération (cristallisants) H Cubas para rendido (cristalizantes) H Tanques para maceração (cristalizadores) H
Cylindre de séchage H Cilindro secador H Cilindro secador H
Appareils pour l’emballage U Máquinas para embalaje U Máquinas de embalar U
Cisailles pour betteraves à sucre M Cortadoras para remolachas M Cortadoras beterraba de açúcar M
Machines pour le lavage de betteraves à Máquinas para lavar remolachas Máquinas para lavagem de
M M M
sucre de beterrabas de açúcar

A-15
Macchinari per costruzione Building machinery Baumaschinen
Betoniere M Concrete mixers M Betonmischer M
Montacarichi M Hoists M Lastenaufzüge M
Macchinari per costruzione strade M Machinery for road construction M Straßenbaumaschine M

Generatori e trasformatori Generators and transformers Generatoren und Transformatoren


Trasformatori di frequenza H Frequency transformers H Frequenztransformatoren H
Generatori H Generators H Generatoren H
Generatori per saldatrici H Generators for welding machine H Generatoren für Schweißmaschinen H

Lavanderie Laundries Wäschereien


Invertitori M Inverters M Umkehrsysteme M
Lavatrici M Washing machines M Waschmaschinen M
Stiratrici M Ironing machines M Bügelmaschinen M

Laminatoi per metalli Metal rollers Metallwalzstraßen


Cesoie per laminatoi H Shears for rolling mills H Scheren für Walzstraßen H
Trasmissioni a catena M Chain drives M Kettenantrieb M
Laminatoi a freddo H Cold rolling mills H Kaltwalzstraßen H
Impianti per fusione continua H Plants for continuous milling H Schmelzmaschine für Dauerbetrieb H
Basamenti refrigeranti M Cooling blocks M Kühlunterbauten M
Cesoie per spuntatura H Shears for discarding H Schopfscheren H
Laminatoi per piatti medi e pesanti Rolling mills for medium and heavy plates Walzstraßen für mittelschwere und
H H H
schwere Bleche
Treni sbozzatori e lingotti H Roughing mills and ingots H Vorschmiedezüge und Barren H
Manipolatori H Mechanical hands H Manipulatoren H
Trancia lamiere H Sheet shears H Blechschere H
Raddrizzatore rulli M Roller rectifier M Rollengleichrichter M
Tavole a rulli (pesante) H Roller tables (heavy) H Rollentische (schwer) H
Tavole a rulli (leggere) H Roller tables (light) H Rollentische (leicht) H
Macchine saldatrici a tubo M Tube-welding machines M Rohrschweißmaschinen M
Macchine avvolgitrici (guarnizioni fili) M Winding machines (wire washer) M Wickelmaschinen (Kabelhüllen) M
Banchi da disegno a filo M Flush drawing boards M Zeichentische M

Macchine per la lavorazione del metallo Machines for working metal Maschinen für die Metallbearbeitung Industrie
Contralberi, alberi in linea U Counter shafts, shafts in line U Gegenwellen, Welle in Linie U
Pressa per stampaggio a caldo H Press for hot-pressing H Presse für Heißstanzung H
Martelli H Hammers H Hämmer H
Guide ausiliarie, macchine utensili U Auxiliary guides, machine tools U Zusatzführungen, Werkzeugmaschinen U
Guide principali, macchine utensili M Main guides, machine tools M Hauptführungen, Werkzeugmaschinen M
Macchine per la piallatura di metalli H Machine for metal planing H Hobelmaschinen für Metall H
Raddrizzatrice per la lamiera H Rectifier for metal sheet H Gleichrichter für Bleche H
Presse H Presses H Pressen H
Presse per stampi H Presses for forging H Stanzpressen H
Cesoie M Shears M Scheren M
Macchine per piegatrici di metalli M Machine for folding metals M Metallbiegemaschinen M

Industria petrolifera Petrol industry Petrochemische Industrie


Pompe conduttrici M Conveying pumps M Leitungspumpen M
Attrezzatura trapanatrice rotante H Rotating drill equipment H Ausrüstung für Rotationsbohrmaschinen H

Macchine per la carta Machines for paper Maschinen für die Papierherstellung
Calandre H Rolling presses H Kalander H
Manicotto H Coupling H Muffe H
Tamburo essiccatore H Drying drum H Trocknungstrommel H
Raffinatrice H Beater H Feinzeugholländer H
Sfibratore per pasta H Grinder for pulp H Zerfaserer H
Rulli aspiranti H Suction rollers H Saugwalzen H
Presse aspiranti H Suction presses H Saugpresse H
Presse a umido H Wet presses H Feuchtpresse H
Battitoi H Willows H Wolf H

Macchine per la plastica Machines for plastic Maschinen für die Kunststoffherstellung
Calandre M Rolling presses M Kalander M
Frantoi M Grinders M Brecher M
Estrusori M Extruders M Extruder M
Miscelatori M Mixers M Mischer M

A-16
Outillages pour construction Máquinas para construcciones Máquinas para construção
Bétonnières M Hormigoneras M Betoneiras M
Monte-charge M Montacargas M Elevadores M
Outillages pour la construction des routes M Máquinas para construir carreteras M Máquinas para a construção estradas M

Générateurs et transformateurs Generadores y transformadores Geradores e transformadores


Transformateurs de fréquence H Transformadores de frecuencia H Transformadores de frequência H
Générateurs H Generadores H Geradores H
Générateurs pour soudeuses H Generadores para equipos de soldar H Geradores para soldadoras H

Teintureries Lavanderías Lavandarias


Inverseurs M Inversores M Inversores M
Machines à laver M Lavadoras M Máquinas de lavar M
Repasseuses M Planchadoras M Máquinas de passar a ferro M

Lamineurs pour métaux Laminadores para metales Laminadores para metais


Cisailles pour laminoirs H Cizallas para laminadores H Tesouras para laminadores H
Transmissions à chaîne M Transmisiones por cadena M Transmissões de cadeia M
Laminoirs à froid H Laminadores en frío H Laminadores a frio H
Installations pour la fusion continue H Plantas para fundición continua H Instalações para fusão continua H
Carters réfrigérants M Bancadas refrigeradoras M Bases refrigeradoras M
Cisailles pour chute H Cizallas para despunte H Tesouras para despontar H
Laminoirs pour plateaux moyens et lourds Laminadores para piezas planas medias Laminadores para pratos médios e
H H H
y pesadas pesados
Trains ébaucheurs et lingots H Trenes desbastadores y lingotes H Trens desboçar e lingotes H
Manipulateurs H Manipuladores H Manipuladores H
Découpeuse de tôles H Cizalla para planchas H Cortadoras de chapa H
Redresseur de rouleaux M Rectificador de rodillos M Endireitadores rolos M
Planches à rouleaux (lourdes) H Tablas de rodillos (pesadas) H Mesas de rolos (pesadas) H
Planches à rouleaux (légères) H Tablas de rodillos (ligeras) H Mesas de rolos rolos (ligeiras) H
Soudeuses à tube M Máquinas para soldar de tubos M Máquinas de soldar de tubo M
Enrouleuses (joints fils) M Máquinas bobinadoras (juntas hilos) M Máquinas enroladoras (juntas fios) M
Planches à dessin à fil M Bancos de dibujo de hilo M Bancos de desenho a fio M

Outillages pour l’usinage du métal Máquinas para trabajar metales Máquinas para a laboração de metais
Contre-arbres, arbres en ligne U Contraejes, ejes en línea U Contra-veios e veios em linha U
Presse pour moulage à chaud H Prensa para embutir en caliente H Prensa para moldagem a quente H
Marteaux H Martillos H Martelos H
Glissières auxiliaires, machines-outils U Guías auxiliares, máquinas herramientas U Guias auxiliares, máquinas utensílios U
Glissières principales, machines-outils M Guías principales, máquinas herramientas M Guias principais, máquinas utensílios M
Machines pour le rabotage de métaux H Máquinas para acepillar metales H Máquinas para plainar metais H
Redresseur pour la tôle H Enderezadora para plancha H Endireitadoras para chapas H
Presses H Prensas H Prensas H
Presses pour moules H Prensas para moldes H Prensas para moldes H
Cisailles M Cizallas M Tesouras M
Machines pour cintreuses de métaux M Máquinas para plegadoras de metales M Máquinas de quinar metais M

Industrie pétrolifère Industria petrolera Indústria petrolífera


Pompes à conduction M Bombas conductoras M Bombas condutoras M
Appareils de forage rotatifs H Equipo perforador giratorio H Equipamento de trivelação rotativo H

Machines pour le papier Máquinas para papel Máquinas per a carta


Calandres H Calandrias H Calandras H
Manchon H Manguito H Manguito H
Tambour de séchage H Tambor secador H Tambor secador H
Raffineuse H Refinadora H Refinadora H
Défibreur pour pâte H Desfibradora para pasta H Desfibrador para massa H
Rouleaux aspirants H Rodillos aspiradores H Rolos aspiradores H
Presses aspirantes H Prensas aspiradoras H Prensas aspiradoras H
Presses par voie humide H Prensas en húmedo H Prensas a húmido H
Batteurs H Batanes H Batedores H

Machines pour le plastique Máquinas para plástico Máquinas para plásticos


Calandres M Calandrias M Calandras M
Broyeurs M Lagares M Moinhos M
Extrudeuses M Extrudidoras M Extrusores M
Mélangeurs M Mezcladoras M Misturadores M

A-17
Pompe Pumps Pumpen
Pompa centrifuga (liquidi leggeri) U Centrifugal pump (light liquids) U Zentrifugalpumpe (leichte Flüssigkeiten) U
Pompa centrifuga (liquidi viscosi) H Centrifugal pump (viscose liquids) H Zentrifugalpumpe (viskose Flüssigkeiten) H
Pompe a pistoni H Piston pumps H Kolbenpumpen H
Pompe a pulsante H Pushbutton pump H Tastenpumpen H
Pompe a pressione H Pressure pump H Druckpumpen H

Macchinari per la gomma Machinery for rubber per la gomma Maschinen für die Gummiherstellung la gomma
Calandre M Rolling presses M Kalander M
Estrusori H Extruders H Extruder H
Miscelatori M Mixers M Mischer M
Impastatrici H Kneading machines H Knetmaschinen H
Laminatoi H Rolling mills H Walzstraßen H

Macchine per la lavorazione della pietra e Machines for working stone and clay Maschinen für die Verarbeitung
dell’argilla von Stein und Ton
Mulino a martelli H Hammer mills H Hammermühle H
Laminatoi per raffinare H Rolling mills for refining H Feinzeugholländer H
Interruttore H Switch H Schalter H
Presse per mattoni H Presses for bricks H Ziegelpressen H
Forno rotante H Rotating kiln H Rotationsöfen H
Laminatoi a tubo H Tube rolling mills H Strangextruder H

Macchine tessili Textile machines Maschinen für die Textilindustrie


Dosatori M Batchers M Dosiervorrichtungen M
Telai per tessitura M Looms for weaving M Webrahmen M
Macchine per la stampa e la tintura M Machines for printing and dyeing M Druck- und Färbemaschinen M
Vasca per la concia M Tank for tanning M Gerbebecken M
Battitoi M Willows M Wolf M

Trattamenti ad acqua Water treatments Wasserbehandlung


Aeratori M Aerators M Lüfter M
Pompa a vite M Screw pump M Schraubenpumpen M

Macchine per la lavorazione del legno Machines for working wood Maschinen für die holzverarbeitende Industrie
Scortecciatrici H Bark-peeling machines H Schälmaschinen H
Macchine per la piallatura M Planing machines M Hobelmaschinen M
Telaio per seghe H Frame for saws H Rahmen für Sägen H
Macchine per la lavorazione del legno U Machines for working wood U Maschine für die Holzverarbeitung U

Uniforme Moderato Pesante


U Uniform M Moderate H Heavy
Gleichmäßig Gemäßigt Schwer
fs
Ore di funzionamento giornaliere / Hours of operation per day / Betriebsstunde pro Tag

<1 1÷8 8 ÷ 24 <1 1÷8 8 ÷ 24 <1 1÷8 8 ÷ 24

<6 0.7 0.9 1.1 0.9 1.1 1.3 1 1.3 1.7


N° avviamenti/ora
No. of start-ups/hour 6 ÷ 60 0.9 1.2 1.4 1.1 1.4 1.6 1.4 1.7 2
Anzahl Startvorgänge/ Stunde
> 60 1.2 1.5 1.7 1.4 1.7 2 1.7 2.1 2.5

A-18
Pompes Bombas Bombas
Pompe centrifuge (liquides légers) U Bomba centrífuga (líquidos ligeros) U Bomba centrifuga (líquidos ligeiros) U
Pompe centrifuge (liquides visqueux) H Bomba centrífuga (líquidos viscosos) H Bomba centrifuga (líquidos viscosos) H
Pompes à pistons H Bombas de émbolos H Bombas a pistões H
Pompes à touche H Bombas de pulsión H Bombas a botão H
Pompes à pression H Bombas de presión H Bombas a pressão H

Outillages pour le caoutchouc per la gomma Máquinas para caucho Máquinas para borracha la gomma
Calandres M Calandrias M Calandras M
Extrudeuses H Extrudidoras H Extrusores H
Mélangeurs M Mezcladoras M Misturadores M
Pétrisseuses H Amasadoras H Máquinas de empastar H
Laminoirs H Laminadoras H Laminadores H

Machines pour l’usinage Máquinas para labrar piedras Máquinas para laboração de pedras e argila
de la pierre et de l’argile y tratar arcillas
Moulins à marteaux H Molino de martillos H Moinho de martelos H
Laminoirs pour ennoblir H Laminador para refinar H Laminadores para refinar H
Interrupteur H Interruptor H Interruptor H
Presses pour briques H Prensas para ladrillos H Prensas para tijolos H
Four rotatif H Horno giratorio H Forno rotativo H
Laminoirs à tube H Laminadores de tubo H Laminadores a tubo H

Machines textiles Máquinas textiles Máquinas têxteis


Doseurs M Dosificadores M Dosadores M
Métiers à tisser M Telares M Chassis para tecelagem M
Machines pour l’impression et la finition M Máquinas para estampar y teñir M Máquinas de estampar e tingir M
Bac pour le traitement des fibres M Cubas para curtir M Tanques para curtumes M
Batteurs M Batanes M Batedores M

Traitements à eau Tratamiento con agua Tratamentos de água


Aérateurs M Ventiladores M Arejadores M
Pompe à vis M Bomba de caracol M Bomba de parafuso M

Machines pour le travail du bois Máquinas para labrar la madera Máquinas para laboração da madeira
Ecorceuses H Descortezadoras H Máquina de descascar troncos H
Machines pour le rabotage M Máquinas de acepillar M Plainas M
Châssis pour scies H Bastidor para sierras H Chassis para serras H
Machines pour le travail du bois U Máquinas para labrar la madera U Máquinas para a transformação de madeira U

Uniforme Modéré Lourd


U Uniforme M Moderado H Pesado
Uniforme Moderado Pesado
fs
Heures de fonctionnement par jour / Horas de funcionamiento al día / Horas de funcionamento ao dia

<1 1÷8 8 ÷ 24 <1 1÷8 8 ÷ 24 <1 1÷8 8 ÷ 24

<6 0.7 0.9 1.1 0.9 1.1 1.3 1 1.3 1.7


Q.té de mise en service/heure
Nº arranques/hora 6 ÷ 60 0.9 1.2 1.4 1.1 1.4 1.6 1.4 1.7 2
N° entradas em serviço/hora
> 60 1.2 1.5 1.7 1.4 1.7 2 1.7 2.1 2.5

A-19
3.17 Potenza termica 3.17 Thermal power 3.17 Wärmeleistung
Pt [kW] Pt [kW] Pt [kW]
La potenza termica è quella potenza che, Thermal power is the power that, applied Die Wärmeleistung ist der Wert, der – an-
applicata in entrata al riduttore in funzio- at input to the continuously working re- gewendet am Eingang der Untersetzung
namento continuo prolungato, stabilizza duction gear, stabilises the temperature bei längerem Dauerbetrieb – die Tempe-
la temperatura dell’olio all’interno del ri- of the oil inside the reduction gear at ratur des Öls im Inneren vom Planeten-
duttore a 90°C, nelle seguenti condizioni 90°C under the following test conditions: getriebe unter den folgenden Testbedin-
di prova: gungen auf 90°C stabilisiert:

- velocità in entrata 1000 min-1; - input speed: 1000 min-1; - Eingangsgeschwindigkeit 1000 min-1;
- lubrificazione per sbattimento; - oil splash lubrication; - Schlagschmierung;
- riduttore in posizione orizzontale non - reduction gear in a horizontal position - Untersetzung in horizontaler Lage und
soggetto a ricircolo d’aria; not subject to air recirculation; nicht der Luftzirkulation ausgesetzt;
- quantità di olio corrispondente a metà - quantity of oil corresponding to the half - Ölmenge, die der halben Füllung ent-
riempimento; full mark; spricht;
- olio minerale ISO VG 150; - ISO VG 150 mineral oil; - Mineralöl ISO VG 150;
- temperatura ambiente 20°C. - ambient temperature 20°C. - Umgebungstemperatur 20°C.

Il valore della potenza termica di ciascun The value of the thermal power of each Der Wert der Wärmeleistung der einzel-
riduttore è riportato nella relativa tabella reduction gear is given in the relative nen Planetengetriebe ist in der Tabelle
dei dati tecnici. technical data table. mit den technischen Daten aufgeführt.
Per condizioni differenti da quelle sopra For conditions differing from those de- Bei Bedingungen, die von den oben ge-
specificate il valore della potenza termica scribed above, the thermal power value nannten abweichen, muss der Wert der
va corretto, come spiegato più avanti. has to be corrected as explained further Wärmeleistung korrigiert werden, wie im
In presenza di un freno negativo (in con- on. Folgenden noch erläutert wird.
dizioni di funzionamento continuo), la When we have a negative brake (in con- Wenn eine Negativbremse vorhanden ist
temperatura dell’olio all’interno del ridut- tinuous duty conditions), the temperature (bei Dauerbetrieb), steigt die Temperatur
tore è soggetta ad un continuo innalza- of oil inside the reduction gear keeps ris- vom Öl im Planetengetriebe ständig an.
mento. ing.

Il montaggio del riduttore in un vano di Mounting the reduction gear inside a Die Montage vom Planetengetriebe in ei-
dimensioni ridotte diminuisce notevol- small compartment reduces thermal nem Fach mit reduzierten Abmessungen
mente la capacità di smaltimento della power dispersion capacity considerably. reduziert die Fähigkeit zur Ableitung der
potenza termica. Wärmeleistung.

Se la potenza applicata in ingresso al ri- If the power applied in input to the reduc- Falls die am Eingang vom Planetenge-
duttore dovesse superare il valore di po- tion gear exceeds the permitted thermal triebe anliegende Leistung die zulässige
tenza termica ammissibile o comunque power or if the reduction gear is working Wärmeleistung übersteigt oder falls das
il riduttore si trovasse a operare in un inside a small compartment or with only Planetengetriebe in einem Fach mit re-
vano di ridotte dimensioni o con scarso a small change of air, we suggest an oil duzierten Abmessungen oder schlechter
ricircolo d’aria, si consiglia di impiegare recirculation type cooling circuit. Luftzirkulation montiert wird, muss eine
un sistema ausiliario di raffreddamento a Ölkühlung installiert werden.
ricircolo d’olio.

3.18 Carico radiale in entrata/uscita 3.18 Input/output radial load 3.18 Querlast am Eingang/Ausgang
Fr,1, Fr,2 Fr,1, Fr,2 Fr,1, Fr,2
In corrispondenza delle entrate veloci The curves of the permitted radial load Bezogen auf schnelle Eingänge vom Typ
tipo leggera, media e pesante e dei sup- Fr,1 or Fr,2 as a function of abscissa x (dis- leicht, mittel und schwer und Lager am
porti uscita MS, MC, ZI sono riportate le tance from a suitable reference) are giv- Ausgang MS, MC, ZI sind die Kurven der
curve del carico radiale ammissibile Fr,1 o en where the fast inputs (light, medium zulässigen Querlast Fr,1 oder Fr,2 auf der
Fr,2 in funzione della ascissa x (distanza and heavy types) and output supports X-Achse abgetragen (Abstand von einem
da un riferimento opportuno). MS, MC, ZI are. geeigneten Bezugspunkt).
Il valore di carico radiale ammissibile è The permitted radial load value refers to Der Wert der zulässigen Querlast bezieht
riferito ad una durata dei cuscinetti, cal- a duration of the bearings calculated on sich auf eine Lebensdauer der Lager, die
colata in base alla norma ISO 281, pari the basis of the ISO 281 standard and nach Vorgabe der Norm ISO 281 berech-
rispettivamente a: equivalent to, respectively: net wird, und zwar:

- 107 n1 . h per gli alberi entrata; - 107 n1 . h for the input shafts; - 107 n1 . h für Eingangswellen;
- 105 n2 . h per gli alberi uscita - 105 n2 . h for the output shafts - 105 n2 . h für Ausgangswellen

A-20
3.17 Puissance thermique 3.17 Potencia térmica 3.17 Potência térmica
Pt [kW] Pt [kW] Pt [kW]
La puissance thermique est la puissance La potencia térmica es la potencia que, A potência térmica é a potência que,
qui, appliquée à l’entrée au réducteur en aplicada en la entrada del reductor en aplicada em entrada no redutor em fun-
marche continue prolongée, stabilise la funcionamiento continuo prolongado, es- cionamento contínuo prolongado, estabi-
température de l’huile à l’intérieur du ré- tabiliza la temperatura del aceite dentro liza a temperatura do óleo no interior do
ducteur à 90°C, dans les conditions d’es- del reductor en 90°C, en las siguientes redutor a 90°C, nas seguintes condições
sai suivantes: condiciones de prueba: de prova:

- vitesse à l’entrée 1000 min-1; - velocidad en entrada : 1000 min-1; - velocidade em entrada 1000 min-1;
- lubrification par barbotage ; - lubricación por circulación y salpica- - lubrificação por batimento;
- réducteur en position horizontale non dura; - redutor em posição horizontal não
sujette à recirculation d’air; - reductor en posición horizontal no su- sujeito a recirculação do ar;
- quantité d’huile correspondant à un jeto a recirculación de aire; - quantidade de óleo correspondente
nourrissage - cantidad de aceite correspondiente a a meio enchimento;
à mi-hauteur; medio llenado; - óleo mineral ISO VG 150;
- huile minérale ISO VG 150; - aceite mineral ISO VG 150; - temperatura ambiente 20°C.
- température ambiante 20°C. - temperatura ambiente 20°C.

La valeur de la puissance thermique de El valor de la potencia térmica de cada O valor da potência térmica de cada re-
chaque réducteur est indiquée sur le ta- reductor se indica en la correspondiente dutor é indicado na relativa tabela dos
bleau des caractéristiques techniques. tabla de los datos técnicos. dados técnicos.
Pour des conditions différentes de celles Para condiciones distintas de las espe- Para condições diferentes daquelas aci-
qui sont indiquées ci-dessus, la valeur de cificadas más arriba, se debe corregir el ma especificadas o valor da potência
la puissance thermique doit être corrigée valor de la potencia térmica, como expli- térmica deve ser corrigido, como referido
(voir explications plus loin). cado más adelante. mais adiante.
En présence d’un frein négatif (dans des En presencia de un freno negativo (en Na presença de um freio negativo (em
conditions de service continu), la tempé- condiciones de funcionamiento conti- condições de funcionamento contínuo),
rature de l’huile à l’intérieur du réducteur nuo), la temperatura del aceite dentro a temperatura do óleo no interior do re-
est sujette à une hausse continue. del reductor está sujeta a una subida dutor é sujeita a aumento contínuo.
continua.

Le montage du réducteur dans un espa- El montaje del reductor en un espacio de A montagem do redutor num ambiente
ce de petites dimensions réduit considé- medidas reducidas disminuye notable- de dimensões reduzidas diminui nota-
rablement la capacité d’évacuation de la mente la capacidad de eliminación de la velmente a capacidade de eliminação da
puissance thermique. potencia térmica. potência térmica.

Si la puissance appliquée à l’entrée du Si la potencia aplicada en la entrada del Se a potência aplicada em entrada no
réducteur devait dépasser la valeur de reductor superara el valor de potencia redutor superará o valor de potência tér-
puissance thermique admissible ou si térmica admitido o de todas maneras mica admissível ou em qualquer caso, o
le réducteur devait fonctionner dans un el reductor trabajara en un espacio de redutor se encontrasse a trabalhar num
espace de petites dimensions ou avec medidas reducidas o con escasa recir- ambiente de dimensões reduzidas ou
une faible recirculation d’air, il est recom- culación de aire, se aconseja utilizar un com recirculação limitada do ar, é acon-
mandé d’employer un circuit auxiliare de sistema auxiliar de refrigeración por cir- selhável usar um sistema auxiliar de ar-
refroidissement à recirculation d’huile. culación de aceite. refecimento com recirculação do óleo.

3.18 Charge radiale à l’entrée/à la sortie 3.18 Carga radial en entrada/salida 3.18 Carga radial em entrada/saída
Fr,1, Fr,2 Fr,1, Fr,2 Fr,1, Fr,2
A l’endroit des entrées rapides de type En correspondencia con las entradas Em correspondência das entradas rápi-
léger, moyen ou lourd et des supports à rápidas de tipo ligero, medio y pesado das de tipo ligeiro, médio e pesado e dos
la sortie MS, MC, ZI se trouvent les cour- y de los soportes de salida MS, MC, ZI suportes de saída MS, MC, ZI estão in-
bes de la charge radiale admissible Fr,1 se presentan las curvas de la carga ra- dicadas as curvas da carga radial admis-
ou Fr,2 en fonction de l’abscisse x (dis- dial admitida Fr,1 ó Fr,2 en función de la sível Fr,1 ou Fr,2 em função da abcissa x
tance d’un repère adéquat). abscisa x (distancia con respecto a una (distância de uma referência oportuna).
La valeur de charge radiale admissible se oportuna referencia). O valor de carga radial admissível é re-
rapporte à une durabilité des roulements, El valor de carga radial admitida se refie- ferido a uma duração dos rolamentos,
calculée conformément à la norme ISO re a una duración de los cojinetes, calcu- calculada segundo a norma ISO 281,
281, correspondant, respectivement à: lada según la norma ISO 281, equivalen- equivalente, respetivamente, a:
te respectivamente a:
- 107 n1 . h pour les arbres à l’entrée; - 107 n1 . h para los ejes de entrada; - 107 n1 . h para os veios de entrada;
- 105 n2 . h pour les arbres à la sortie - 105 n2 . h para los ejes de salida - 105 n2 . h h para os veios de saída

A-21
Per valori differenti dei fattori di durata For different duration factor values a cor- Für andere Zeitfaktoren muss ein Korrek-
è necessario introdurre un coefficiente rective coefficient kr,1 or kr,2 has to be turfaktor kr,1 oder kr,2 eingeführt werden,
correttivo kr,1 o kr,2 che si ricava da un’ul- used, found in another curve in proximity der einer weiteren Kurve entnommen
teriore curva, riportata in prossimità di of the one relative to the radial load. werden kann, die neben der Kurve der
quella relativa al carico radiale. Querlast abgetragen ist.

Per i supporti uscita con albero femmi- For the output supports with a female Für Lager am Ausgang mit Keilnutauf-
na scanalato o maschio cavo, le curve splined or male hollow shaft, the curves steckwelle oder Hohlsteckwelle wurden
del carico radiale ammissibile non sono of the permitted radial load are not given auf die Kurven der zulässigen Querlast
volutamente riportate, in quanto tali sup- on purpose as they are usually unsuita- verzichtet, da diese Lager in der Regel
porti non sono generalmente idonei a ble for supporting radial loads; however, nicht für die Belastung durch Querlasten
sopportare carichi radiali; tuttavia per ap- for applications where radial loads are geeignet sind. Bei Anwendungen, die das
plicazioni che prevedono la presenza di foreseen, the suitability of such output Anliegen von Querlasten vorsehen, kann
carichi radiali, è possibile valutare l’ido- supports and bearing life can be evalu- zusammen mit dem Technischen Kun-
neità di tali supporti uscita e la durata dei ated, contacting the Reggiana Riduttori dendienst von Reggiana Riduttori die Eig-
cuscinetti contattando il Servizio Tecnico Technical Service. nung dieser Lager am Ausgang und die
Reggiana Riduttori. Lebensdauer der Lager geprüft werden.

3.19 Carico assiale in uscita 3.19 Output axial load 3.19 Achslast am Ausgang
Fa,2 Fa,2 Fa,2
Su tutte le tipologie di supporto uscita è An axial load, incoming or outgoing, is Bei Anliegen von Achslast am Lager am
ammessa la presenza di un carico assia- allowed on all types of output support Ausgang ist das Anliegen einer Achslast
le in verso entrante o uscente, purché provided it is not applied eccentrically in in eingehende oder ausgehende Rich-
questo sia applicato in maniera non ec- relation to the output shaft. tung zulässig, vorausgesetzt, die Last
centrica rispetto all’albero uscita. liegt nicht außermittig bezogen auf die
Ausgangswelle anliegt.

In presenza di carico assiale sul sup- When there is an axial load or an axial Wenn es eine axiale Belastung oder
porto uscita, o contemporaneamente di and radial load on the output support, eine axiale und radiale Belastung der
carico radiale e assiale, verificare l'ido- verifiy the suitability of the reduction Ausgang-Unterstützung, Verifizieren
neità del riduttore contattando il Servizio gear contacting the Reggiana Riduttori der Eignung des Untersetzungsgetriebe
Tecnico Reggiana Riduttori. Technical Service. Kontaktaufnahme mit dem Reggiana
Riduttori Technical Service.

3.20 Condizioni ambientali e limiti di 3.20 Environmental conditions and 3.20 Bedingungen am Standort und
impiego e funzionamento use/operating limits Einschränkungen für den
Gebrauch
La temperatura ambiente raccoman- The ambient temperature recommended Die empfohlene Umgebungstemperatur
data per i riduttori epicicloidali Reggia- for Reggiana Riduttori reduction gears bei Gebrauch der Planetengetriebe von
na Riduttori è compresa nell’intervallo ranges between –20°C and +40°C. Reggiana Riduttori liegt zwischen -20°C
–20°C/+40°C. Different conditions of use are however und +40°C.
Condizioni differenti di impiego sono, possible, taking certain designing meas- Bei abweichenden Bedinungen müssen
tuttavia, possibili, utilizzando particolari ures which have to be agreed specifically die Plantengetriebe entsprechend verän-
accorgimenti progettuali da concordare with the Reggiana Riduttori technical dert werden nach ausdrücklicher Abspra-
in modo specifico insieme al Servizio service. che mit dem Technischen Kundendienst
Tecnico Reggiana Riduttori. von Reggiana Riduttori.
Non è consentito il funzionamento al di Operation is forbidden above the maxi- Ein Betrieb bei einer Umgebungstempe-
sopra della temperatura massima am- mum ambient temperature of 40°C un- ratur von über +40°C ist nicht zulässig,
biente di +40°C a meno di non operare less you are working at powers below the es sei denn mit Leistungen unterhalb der
a potenze inferiori alla potenza termica permitted thermal power and after con- zulässigen Wärmeleistung und nach ei-
ammessa e dopo un opportuno test di ducting suitable operating tests. nem Funktionstest.
funzionamento.

A-22
Pour des valeurs différentes des facteurs Para valores distintos de los factores de No caso de valores diferentes dos fato-
de durée, il faut entrer un coefficient cor- duración es necesario introducir un co- res de duração é necessário introduzir
rectif kr,1 ou kr,2 qu’on obtient à partir d’une eficiente de corrección kr,1 o kr,2 que se um coeficiente corretivo kr,1 ou kr,2 que se
autre courbe, se trouvant à proximité de saca de una ulterior curva, presentada obtém de uma sucessiva curva, indicada
la courbe relative à la charge radiale. al lado de aquella referente a la carga próxima daquela relativa à carga radial.
radial.

Pour les supports de sortie avec un arbre Para los soportes de salida con eje hem- No caso de suportes de saída com veio
femelle cannelé ou mâle creux, les cour- bra acanalado o macho hueco, las cur- fêmea com ranhuras ou macho oco, as
bes de la charge radiale admissible ne vas de la carga radial admitida han sido curvas da carga radial admissível não
sont pas, intentionnellement, indiquées, expresamente omitidas, ya que dichos foram indicadas, dado que geralmente
car ces supports ne sont généralement soportes en general no son idóneos para tais suportes não são idóneos a suportar
pas faits pour soutenir des charges ra- soportar cargas radiales; de todas ma- cargas radiais; contudo para aplicações
diales; pour des applications prévoyant neras, para aplicaciones que prevén la que prevêem a presença de cargas ra-
la présence de charges radiales, il est presencia de cargas radiales, es posible diais, é possível avaliar a idoneidade de
toutefois possible d’estimer le bon choix evaluar la idoneidad de dichos soportes tais suportes de saída e a duração dos
de ces supports de sortie et la durabilité de salida y la duración de los cojinetes rolamentos contatando o Serviço Técnico
des roulements en contactant le service contactando con el Servicio Técnico de Reggiana Riduttori.
technique Reggiana Riduttori. Reggiana Riduttori.

3.19 Charge axiale à la sortie 3.19 Carga axial en salida 3.19 Carga axial em saída
Fa,2 Fa,2 Fa,2
Sur toutes les typologies de support de En todos los tipos de soporte de salida Em todos os tipos de suporte de saída é
sortie, la présence d’une charge axiale se admite la presencia de una carga admitida a presença de uma carga axial
vers l’entrée ou vers la sortie est admise, axial en dirección entrante o saliente, no sentido de entrada ou saída, desde
à condition qu’elle soit appliquée de ma- siempre que dicha carga sea aplicada que o mesmo seja aplicado de modo não
nière non excentrique par rapport à l’ar- de maniera no excéntrica con respecto excêntrico respeito ao veio de saída.
bre de sortie. al eje de salida.

En présence de charge axiale ou charge En presencia de carga axial o carga ra- Na presença de carga axial ou carga
radiale et axiale sur le support de sortie, dial y axial sobre el soporte de salida, radial e axial no suporte saída, verifi-
vérifier le bon choix du réducteur en cabe comprobar la idoneidad del reduc- car a idoneidade do redutor contatando
contactant le service technique tor contactando con el Servicio Técnico o Serviço Técnico Reggiana Riduttori.
Reggiana Riduttori. de Reggiana Riduttori.

3.20 Conditions ambiantes et limites 3.20 Condiciones ambientales y límites 3.20 Condições ambientais e limites
d’utilisation et de fonctionnement de utilización y funcionamiento de emprego e funcionamento

La température ambiante recomman- La temperatura ambiente recomendada A temperatura ambiente recomendada


dée pour les réducteurs épicycloïdaux para los reductores epicicloidales Reg- para os redutores epicicloidais Reggia-
Reggiana Riduttori est comprise entre giana Riduttori es entre –20°C y +40°C. na Riduttori é compreendida no intervalo
–20°C/+40°C. Condiciones de utilización distintas son, –20°C/+40°C.
Des conditions d’utilisation différentes de todas maneras, posibles, utilizando Condições diferentes de emprego são,
sont toutefois possibles, en ayant recours especiales soluciones de proyecto a contudo, possíveis, recorrendo a algu-
à des mesures conceptuelles particuliè- concertar de manera específica con el mas soluções durante a fase de projeto
res à décider en accord avec le service Servicio técnico Reggiana Riduttori. e a concordar de modo específico jun-
technique Reggiana Riduttori. No se permite el funcionamiento por en- tamente com Serviço Técnico Reggiana
Le fonctionnement au-delà de la tempé- cima de la temperatura ambiente máxi- Riduttori.
rature ambiante maximum de 40°C n’est ma de 40°C salvo que se trabaje con Não é consentido o funcionamento aci-
pas autorisé, à moins que le fonctionne- potencias menores que la potencia tér- ma da temperatura máxima ambiente
ment ne soit pas à des puissances infé- mica admitida y después de efectuar un de +40°C a não ser que se trabalhe com
rieures à la puissance thermique admise oportuno test de funcionamiento. potências inferiores à potência térmica
et après un test de fonctionnement spé- admitida e depois de um oportuno teste
cial. de funcionamento.

A-23
4 SELEZIONE DEI RIDUTTORI 4 SELECTING THE REDUCTION GEARS 4 AUSWAHL VOM PLANETENGETRIEBE

Per la selezione del riduttore idoneo per To choose the reduction gear most suited Um das Planetengetriebe auszuwählen,
una data applicazione è necessario co- for a given application it is necessary to das für die geplante Anwendung am be-
noscere: know: sten geeignet ist, müssen folgende Wer-
- la velocità in entrata n1 [min-1]; - input speed n1 [min-1]; te bekannt sein:
- la velocità in uscita richiesta n2r [min-1]; - required output speed n2r [min-1]; - die Geschwindigkeit am Eingang
- la coppia in uscita richiesta T2r [Nm]; - required output torque T2r [Nm]; n1 [min-1];
- la durata richiesta hr [h]; - the duration required hr [h]; - die verlangte Geschwindigkeit am
- il fattore di servizio fs, calcolato in base - the service factor fs, calculated on Ausgang n2r [min-1];
al tipo di applicazione e alle condizioni the basis of the type of application - das verlangte Drehmoment am
di utilizzo. and conditions of use. Ausgang T2r [Nm];
- die verlangte Dauer hr [h];
A partire da questi dati si determinano, With these data we can determine the - der Betriebsfaktor fs, berechnet
quindi, il rapporto di riduzione richiesto: reduction ratio required: anhand der Art der Anwendung und
den Bedingungen am Standort.
Aus diesen Werten wird das erforderli-
che Untersetzungsverhältnis:

la coppia in uscita corretta: the corrected output torque: das korrigierte Drehmoment am Aus-
gang:

e il fattore di durata: and the duration factor: und der Zeitfaktor berechnet:

Dalla tabella delle coppie nominali sce- Choose a reduction gear size from the Aus der Tabelle mit den Nenndrehmo-
gliere una grandezza di riduttore che ab- nominal torque table that has a nominal menten eine Größe vom Planetengetrie-
bia coppia nominale maggiore della T2c. torque greater than T2c. be auswählen, deren Nenndrehmoment
Quindi dalla tabella dei dati tecnici, posta Then, from the technical data table (at größer ist als T2c.
all’inizio della sezione relativa alla gran- the beginning of the section of the size Dann aus der Tabelle mit den techni-
dezza individuata, selezionare un riduttore wanted) select a reduction gear with a schen Daten, die sich am Anfang vom
che abbia rapporto di riduzione i prossimo reduction ratio i near to what is wanted Abschnitt der ermittelten Größe befindet,
a quello richiesto ir assicurandosi che la ir making sure that the transmissible out- das Planetengetriebe auswählen, des-
coppia applicabile in uscita T2 sia mag- put torque T2 is greater than T2c by the sen Untersetzungsverhältnis i etwa dem
giore della T2c in corrispondenza della column relative to a value of n2xh greater verlangten Untersetzungeverhältnis ir
colonna relativa ad un valore di n2xh or the same as the duration factor fh,2 cal- entspricht und dabei sicherstellen, dass
maggiore o uguale al fattore di durata fh,2 culated. das am Ausgang anlegbare Drehmoment
calcolato. T2 größer ist als der Wert T2c, und zwar
in der Spalte vom Wert n2xh, der größer
als oder gleichgroß wie der berechnete
Zeitfaktor fh,2 ist.

Esempio Example Beispiel


Si vuole scegliere un riduttore lineare che You want to choose a linear reduction Es soll ein lineares Planetengetriebe
funzioni alle seguenti condizioni: gear that works at the following condi- ausgewählt werden, das unter folgenden
- velocità in entrata n1 = 1500 min-1 tions: Bedingungen zum Einsatz kommt:
- velocità in uscita richiesta n2r = 15 min-1 - input speed n1 = 1500 min-1 - Geschwindigkeit am Eingang
- coppia in uscita richiesta - required output speed n2r = 15 min-1 n1 = 1500 min-1
T2r = 15000 Nm - required output torque T2r = 15000 - verlangte Geschwindigkeit am Ausgang
- durata richiesta hr 5000 h Nm n2r = 15 min-1
- fattore di servizio fs = 1.3 - the duration required hr 5000 h - verlangtes Drehmoment am Ausgang
- service factor fs = 1.3 T2r = 15000 Nm
- verlangte Dauer hr 5000 h
- Betriebsfaktor fs = 1.3

A-24
4 SELECTION DES REDUCTEURS 4 SELECCIÓN DE LOS REDUCTORES 4 SELEÇÃO DOS REDUTORES

Pour choisir le réducteur qui convient à Para seleccionar el reductor idóneo para Para a seleção do redutor idóneo para
une application donnée, il faut connaître: una determinada aplicación es necesario uma data aplicação é necessário conhe-
- la vitesse à l’entrée n1 [min-1]; conocer: cer:
- la vitesse à la sortie exigée n2r [min-1]; - la velocidad en entrada n1 [min-1]; - a velocidade em entrada n1 [min-1];
- le couple à la sortie exigé T2r [Nm]; - la velocidad en salida requerida - a velocidade em saída necessária
- la durée exigée hr [h]; n2r [min-1]; n2r [min-1];
- le facteur de service fs, calculé en - el par en salida requerido T2r [Nm]; - o par em saída necessário T2r [Nm];
fonction du type d’application et des - la duración requerida hr [h]; - a duração necessária hr [h];
conditions d’utilisation. - el factor de servicio fs, calculado seg- - de serviço fs, calculado com base no
ún el tipo de aplicación y las condicio- tipo de aplicação e às condições de
nes de uso. emprego.
A partir de ces données, on détermine le A partir de estos datos se determinan, A partir destes dados determina-se, a
rapport de réduction demandé: seguidamente, la relación de reducción relação de redução necessária:
requerida:

le couple à la sortie corrigé: el par en salida corregido: o par em saída corrigido:

et le facteur de durée: y el factor de duración: e o fator de duração:

A partir du tableau des couples nominaux, En la tabla de los pares nominales se Na tabela dos pares nominais escolher
choisir une grandeur de réducteur ayant debe seleccionar una talla de reductor uma grandeza de redutor que tenha par
un couple nominal supérieur au T2c. que tenga par nominal mayor que T2c. nominal maior do que T2c.
Puis à partir du tableau des caractéristi- Luego, en la tabla de los datos técnicos, A seguir, da tabela dos dados técnicos,
ques techniques, se trouvant au début de presentada al inicio de la sección refe- que se encontra no início da seção re-
la section relative à la grandeur indiquée, rente a la talla individuada, se seleccio- lativa à grandeza identificada, seleccio-
choisir un réducteur ayant un rapport de na un reductor que tenga una relación nar um redutor que tenha relação de
réduction i proche du rapport demandé ir de reducción i próxima a la requerida redução i próximo àquele necessário ir
tout en veillant à ce que le couple appli- ir comprobando que el par aplicable en verificando que o par aplicável em saída
cable à la sortie T2 soit supérieur au T2c salida T2 sea mayor que T2c en corres- T2 seja maior do que T2c em correspon-
dans la colonne relative à une valeur de pondencia con la columna referente a un dência da coluna relativa a um valor de
n2xh supérieure ou égale au facteur de valor de n2xh mayor o igual que el factor n2xh maior ou igual ao fator de duração
durée fh,2 calculé. de duración fh,2 calculado. fh,2 calculado.

Exemple Ejemplo
Pour choisir un réducteur linéaire pouvant Se desea seleccionar un reductor lineal Exemplo
fonctionner aux conditions suivantes: que funcione en las siguientes condicio- Deseja-se escolher um redutor linear que
- vitesse à l’entrée n1 = 1500 min-1 nes: funcione às seguintes condições:
- vitesse à la sortie exigée n2r = 15 min-1 - velocidad en entrada n1 = 1500 min-1 - velocidade em entrada n1 = 1500 min-1
- couple à la sortie exigé T2r = 15000 Nm - velocidad en salida requerida n2r = 15 - velocidade em saída necessária
- durée exigée hr 5000 h min-1 n2r = 15 min-1
- facteur de service fs = 1.3 - par en salida requerido T2r = 15000 Nm - par em saída necessário T2r = 15000
- duración requerida hr 5000 h Nm
- factor de servicio fs = 1.3 - duração necessária hr 5000 h
- o fator de serviço fs = 1.3

A-25
Il rapporto di riduzione richiesto vale: The reduction ratio required is worth: Das erforderliche Untersetzungsverhält-
nis beträgt:

la coppia corretta è invece: while the corrected torque is: Das korrigierte Drehmoment ist:

mentre il fattore di durata risulta pari a: and the duration factor is equivalent to: Der Zeitfaktor entspricht:

Dalla tabella delle coppie nominali si se- From the nominal torque table select a Aus der Tabelle mit den Nenndrehmo-
leziona una grandezza di riduttore che reduction gear size which has a nominal menten wird eine Größe vom Planeten-
abbia valore di coppia nominale T2n mag- torque value T2n greater than T2c; in this getriebe ausgewählt, deren Nenndreh-
giore della T2c; in questo caso la gran- case the suitable size is RR2500. moment T2n größer ist als T2c. In diesem
dezza idonea è RR2500. Fall ist die geeignete Größe RR2500.

Nella tabella delle prestazioni dei riduttori In the technical data table of the RR2500 In der Tabelle mit den Leistungen der Pla-
grandezza RR2500 è presente un ridut- size, there is a triple stage linear reduc- netengetriebe der Größe RR2500 gibt es
tore lineare triplo stadio (L3) con rappor- tion gear (L3) with a 99.86 ratio, close to ein lineares dreistufiges (L3) Planetenge-
to 99.86, prossimo a quello richiesto; in what is required; in the column relative triebe mit einem Untersetzungsverhältnis
corrispondenza della colonna relativa a to von 99.86, das in etwa dem verlangten
Untersetzungsverhältnis entspricht. In
n2 . h = 100000 > fh,2 n2 . h = 100000 > fh,2 der Spalte vom Wert
n2 . h = 100000 > fh,2
si legge il valore della coppia applicabile you can read the value of the applicable kann der Wert vom anlegbaren Drehmo-
T2 che è pari a 20480 Nm. torque T2 which is 20480 Nm. ment T2 abgelesen werden, der 20480
Nm entspricht.

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (10 6)

RR2500 L1 4.00 29900 27820 25110 23000 19520 15860 2000 37000 38
4.71 26350 23210 20210 19060 17270 15560 2000 37000 38
5.85 20100 16730 14870 14250 12910 12370 2000 37000 38

RR2500 L2 15.69 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3000 37000 23
17.22 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3000 37000 23
21.88 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3000 37000 23
25.74 26350 23210 20210 19060 17270 15560 3000 37000 23
30.25 20480 19130 18330 17570 15920 15260 3000 37000 23
37.58 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3000 37000 23
46.24 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3000 37000 23
50.28 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3000 37000 23

RR2500 L3 53.35 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 17
62.77 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 17
68.87 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 17
86.09 26640 25180 24130 23000 18200 14780 3500 37000 17
99.86 23560 22280 21360 20480 18200 14780 3500 37000 17
109.41 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3500 37000 17
126.92 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3500 37000 17
149.31 26350 23210 20210 19060 17270 15560 3500 37000 17
180.21 24520 23190 20210 19060 17270 15560 3500 37000 17
211.76 20480 19130 18330 17570 15920 15260 3500 37000 17
263.08 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3500 37000 17
323.66 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3500 37000 17
351.94 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3500 37000 17

RR2500 L4 245.62 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 13
289.25 29900 27820 25110 23000 17850 14500 3500 37000 13
340.30 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 13
398.46 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 13

Poiché questo valore è maggiore della Since this value is greater than torque T2c Da dieser Wert größer ist als das Dreh-
coppia T2c il riduttore selezionato è ido- the reduction gear selected is suitable for moment T2c, eignet sich das ausgewähl-
neo per lavorare alle condizioni richie- working at the conditions required. te Planetengetriebe für den Einsatz unter
ste. den verlangten Bedingungen.

A-26
Le rapport de réduction demandé vaut: La relación de reducción requerida vale: A relação de redução necessária vale

le couple corrigé est au contraire: El par corregido es: por sua vez, o par corrigido é:

alors que le facteur de durée est égal: mientras que el factor de duración resulta enquanto que o fator de duração resulta
igual que: equivalente a:

A partir du tableau des couples nomi- En la tabla de los pares nominales se se- Na tabela dos pares nominais selec-
naux, on choisit une grandeur de réduc- lecciona una talla de reductor que tenga ciona-se uma grandeza de redutor que
teur ayant une valeur de couple nominal valor de par nominal T2n mayor que T2c; tenha valor de par nominal T2n maior
T2n supérieure à T2c ; dans ce cas, la en este caso la talla idónea es RR2500. de T2c; neste caso a grandeza idónea é
grandeur appropriée est RR2500. RR2500.

Sur le tableau des performances des En la tabla de las prestaciones de los re- Na tabela das prestações dos redutores
réducteurs grandeur RR2500 se trouve ductores de talla RR2500 hay un reduc- grandeza RR2500 é presente um redu-
un réducteur linéaire à trois étages (L3) tor lineal de triple etapa (L3) con relación tor linear triplo estádio (L3) com relação
avec un rapport de 99.86, proche du 99.86, próxima a la requerida; en corres- 99.86, próximo àquele necessário; em
rapport demandé; en face de la colonne pondencia con la columna referente a correspondência da coluna relativa a
relative à
.
n2 . h = 100000 > fh,2 n2 . h = 100000 > fh,2 n2 . h = 100000 > fh,2

on peut lire la valeur du couple applica- leemos el valor del par aplicable T2 que lê-se o valor do par aplicável T2 que é
ble T2 de 20480 Nm. es igual que 20480 Nm. igual a 20480 Nm

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (10 6)

RR2500 L1 4.00 29900 27820 25110 23000 19520 15860 2000 37000 38
4.71 26350 23210 20210 19060 17270 15560 2000 37000 38
5.85 20100 16730 14870 14250 12910 12370 2000 37000 38

RR2500 L2 15.69 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3000 37000 23
17.22 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3000 37000 23
21.88 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3000 37000 23
25.74 26350 23210 20210 19060 17270 15560 3000 37000 23
30.25 20480 19130 18330 17570 15920 15260 3000 37000 23
37.58 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3000 37000 23
46.24 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3000 37000 23
50.28 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3000 37000 23

RR2500 L3 53.35 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 17
62.77 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 17
68.87 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 17
86.09 26640 25180 24130 23000 18200 14780 3500 37000 17
99.86 23560 22280 21360 20480 18200 14780 3500 37000 17
109.41 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3500 37000 17
126.92 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3500 37000 17
149.31 26350 23210 20210 19060 17270 15560 3500 37000 17
180.21 24520 23190 20210 19060 17270 15560 3500 37000 17
211.76 20480 19130 18330 17570 15920 15260 3500 37000 17
263.08 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3500 37000 17
323.66 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3500 37000 17
351.94 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3500 37000 17

RR2500 L4 245.62 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 13
289.25 29900 27820 25110 23000 17850 14500 3500 37000 13
340.30 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 13
398.46 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 13

Cette valeur étant supérieure à la valeur Puesto que este valor es mayor que el Considerando que este valor é maior do
du couple T2c, le réducteur choisi est par T2c, el reductor seleccionado es idó- par T2c o redutor seleccionado é idóneo
adapté à un travail dans les conditions neo para trabajar en las condiciones re- para trabalhar às condições necessá-
requises. queridas. rias.

A-27
4.1 Funzionamento variabile 4.1 Variable operation 4.1 Variabler Betrieb

Nel caso in cui le condizioni di funziona- If operating conditions are variable, that Bei variablen Betriebsbedingungen, d.h.
mento sono variabili, ovvero il riduttore è is, the reduction gear is subject to a work dann, wenn das Planetengetriebe einem
soggetto ad un ciclo di lavoro con diversi cycle with different levels of torque and/ Arbeitszyklus mit unterschiedlichen Dreh-
livelli di coppia e/o velocità in uscita, è or output speeds, you have to calculate momentstufen u/o Geschwindigkeiten am
necessario calcolare la coppia in uscita the equivalent output torque required Ausgang unterliegt, muss das erforderli-
richiesta equivalente, con la formula: with the formula: che äquivalente Drehmoment anhand fol-
gender Formel berechnet werden:

e la velocità in uscita richiesta equivalen- and the equivalent output speed with the und die erforderliche äquivalente Ge-
te con la formula: formula: schwindigkeit am Ausgang mit folgender
Formel:

essendo t1, t2 … ti le percentuali di tem- where t1, t2 … ti are the percentages of wobei t1, t2 … ti (auf 100% vom Zyklus)
po (sul 100% del ciclo) in cui agiscono le time (on 100% of the cycle) when the tor- sind, in denen die Drehmomente T2r,1,
coppie T2r,1, T2r,2…T2r,i alle velocità n2r,1, ques T2r,1, T2r,2…T2r,i act at the speed of T2r,2…T2r,i mit den Geschwindigkeiten
n2r,2…n2r,i. n2r,1, n2r,2…n2r,i. n2r,1, n2r,2…n2r,i. anliegen.
Una volta ottenuti i valori di coppia e Once you have the equivalent output Nachdem die Werte vom äquivalenten
velocità in uscita equivalenti è possibile speed and torque values, you can then Drehmoment und der äquivalenten Ge-
procedere con la selezione del riduttore proceed with selecting the reduction gear schwindigkeit am Ausgang berechnet
nel modo descritto in precedenza, mol- as described earlier, multiplying, if neces- worden sind, kann das Planetengetriebe
tiplicando, se necessario, la coppia in sary, the equivalent output torque by the wie oben beschrieben ausgewählt wer-
uscita equivalente per il fattore di servi- service factor and calculating the dura- den, wobei das äquivalente Ausgangs-
zio e calcolando il fattore di durata come tion factor as the product of the equiva- drehmoment ggf. mit dem Betriebsfaktor
prodotto della velocità equivalente per la lent speed by the total duration required. multipliziert und der Zeitfaktor als Pro-
durata totale richiesta. dukt von äquivalenter Geschwindigkeit
und insgesamt verlangter Dauer berech-
net wird.

Esempio Example Beispiel


Un riduttore è soggetto al seguente ciclo A reduction gear is subject to the fol- Ein Planetengetriebe ist folgendem Ar-
di lavoro: lowing work cycle: beitszyklus ausgesetzt:

Livello
Level t% T2r n2r
Stüfe
1 10 23000 10
2 25 16500 15
3 65 10000 25

La coppia in uscita richiesta equivalente The equivalent output torque required is Das äquivalente Ausgangsdrehmoment
risulta pari a: equal to: entspricht:

mentre la velocità in uscita equivalente è: while the equivalent output speed is Die äquivalente Ausgangsgeschwindig-
equal to: keit entspricht:

Da qui in poi si può procedere come visto From this point on, you can proceed as Von hier ab wird wie im oben beschriebe-
nell’esempio precedente. for the previous example. nen Beispiel vorgegangen.

A-28
4.1 Fonctionnement variable 4.1 Funcionamiento variable 4.1 Funcionamento variável

Si les conditions de fonctionnement sont Si las condiciones de funcionamiento son No caso em que as condições de funcio-
variables, c’est-à-dire si le réducteur est variables, es decir que el reductor está namento sejam variáveis, ou o redutor
sujet à un cycle de fonctionnement à plu- sujeto a un ciclo de trabajo con distintos seja sujeito a um ciclo de trabalho com
sieurs niveaux de couple et/ou de vitesse niveles de par y/o velocidad en salida, es diversos níveis de par e/ou velocidade
à la sortie, il est nécessaire de calculer necesario calcular el par en salida reque- em saída, é necessário calcular o par em
le couple à la sortie exigé équivalent, en rido equivalente, aplicando la fórmula: saída necessário equivalente, com a fór-
appliquant la formule suivante: mula:

et la vitesse à la sortie exigée équivalen- y la velocidad en salida requerida equi- e a velocidade em saída necessária
te en employant la formule: valente con la fórmula: equivalente com a fórmula:

t1, t2 … ti étant les pourcentages de tem- Con t1, t2 … ti son los porcentajes de sendo t1, t2 … ti as percentagens de tem-
ps (sur 100 % du cycle) où les couples tiempo (sobre el 100% del ciclo) en los po (sobre 100% do ciclo) em que agem
T2r,1, T2r,2…T2r,i agissent aux vitesses cuales actúan los pares T2r,1, T2r,2…T2r,i ao pares T2r,1, T2r,2…T2r,i às velocidades
n2r,1, n2r,2…n2r,i. a las velocidades n2r,1, n2r,2…n2r,i. n2r,1, n2r,2…n2r,i.
Après avoir obtenu les valeurs de couple Una vez conseguidos los valores de par Depois de termos obtido os valores de
et les vitesses à la sortie équivalentes, y velocidad en salida equivalentes, es par e velocidade em saída equivalentes
il est possible de procéder au choix du posible proceder con la selección del é possível proceder com a seleção do
réducteur suivant les indications précé- reductor de la manera descrita anterior- redutor no modo descrito precedente-
demment données, en multipliant, si be- mente, multiplicando, si fuese necesario, mente, multiplicando, se necessário, o
soin est, le couple à la sortie équivalent el par en salida equivalente por el fac- par em saída equivalente para o fator de
pour le facteur de service et en calculant tor de servicio y calculando el factor de serviço e calculando o fator de duração
le facteur de durée comme produit de la duración como producto de la velocidad como produto da velocidade equivalente
vitesse équivalente pour la durée totale equivalente por la duración total reque- pela duração total necessária.
exigée. rida.

Exemple Ejemplo Exemplo


Un réducteur est sujet au cycle de fonc- Un reductor está sujeto al siguiente ciclo Um redutor está sujeito ao seguinte ciclo
tionnement suivant: de trabajo: de trabalho:

Niveau
Nivel t% T2r n2r
Nível
1 10 23000 10
2 25 16500 15
3 65 10000 25

Le couple à la sortie exigé équivalent El par en salida requerido equivalente O par em saída necessário equivalente
est égal à: resulta ser: resulta igual a:

alors que la vitesse à la sortie équivalente mientras que la velocidad en salida equi- mentre a velocidade em saída equivalen-
est: valente es: te é:

A partir de là, il est possible de procéder Desde aquí en adelante se puede proce- Daqui para diante pode-se proceder
comme indiqué dans l’exemple précédent. der como visto en el ejemplo precedente. como visto no exemplo precedente.

A-29
5 VERIFICHE 5 CHECKS 5 KONTROLLEN

Una volta selezionato il riduttore in base Once the reduction gear has been selected Nachdem das Planetengetriebe an-
ai parametri di funzionamento è opportu- based on operating parameters, it is advis- hand der Betriebsparameter ausgewählt
no procedere con le seguenti verifiche, able to proceed with the following checks worden ist, sollten folgende Kontrollen
per garantire la piena compatibilità del to guarantee complete compatibility of the durchgeführt werden, um die volle Kom-
riduttore con l’applicazione. reduction gear with the application. patibilität vom Planetengetriebe mit der
Anwendung zu garantieren.

5.1 Verifica della velocità massima 5.1 Checking maximum input 5.1 Kontrolle der maximalen Ein-
in entrata speed gangsgeschwindigkeit
Il valore della velocità massima in entrata The value of maximum input speed of Der Wert der maximalen Eingangsge-
di ciascun riduttore, sia in configurazione each reduction gear, both in the linear schwindigkeit von jedem Planetengetriebe
lineare sia in configurazione angolare, è and angular configuration, is given in the mit linearer Konfiguration oder mit Win-
riportato nella apposita colonna della ta- relative column of the technical data ta- kelkonfiguration ist in der entsprechenden
bella dei dati tecnici. In caso di riduttore ble. For angular reduction gears do not Spalte der Tabelle mit den technischen Da-
angolare si raccomanda di non oltrepas- exceed 1500 min-1 in continuous opera- ten angegeben. Bei Planetengetrieben mit
sare i 1500 min-1 in funzionamento con- tion to avoid a significant increase in the Winkelkonfiguration wird dazu geraten, den
tinuo, onde evitare un sensibile innalza- sound level and in the temperature due to Wert von 1500 min-1 bei Dauerbetrieb nicht
mento del livello sonoro e un incremento oil splash. In the case of a fast input, we zu überschreiten, um ein deutliches Anstei-
della temperatura dovuta allo sbattimento recommend not exceeding 1500 min-1 in gen vom Schallpegel und eine Zunahme
dell’olio. Se è presente un’entrata veloce continuous operating conditions so as not der Temperatur durch das Schlagen vom
si consiglia di non superare i 1500 min-1 to overheat the oil. In the case of negative Öl zu vermeiden. Wenn ein schneller Ein-
in condizioni di funzionamento continuo, brakes, we recommend not to exceed the gang vorhanden ist, wird dazu geraten, den
per non causare notevoli incrementi del- following speeds: Wert von 1500 min-1 bei Dauerbetrieb nicht
la temperatura dell’olio. Nel caso di freni zu übersteigen, da es sonst zu einem be-
negativi si consiglia di non superare le achtlichen Anstieg der Öltemperatur kom-
seguenti velocità: men kann. Im Fall von Negativbremsen
sollten folgende Geschwindigkeiten nicht
überstiegen werden:
- RF2 : 1500 min-1; - RF2 : 1500 min-1;
- RF5 : 1000 min-1; - RF5 : 1000 min-1; - RF2 : 1500 min-1;
- RF170÷290 : 750 min-1. - RF170÷290 : 750 min-1. - RF5 : 1000 min-1;
- RF170÷290 : 750 min-1.

In generale, quando le condizioni di ca- In general, when load conditions entail Bei Belastungsbedingungen, die lange
rico prevedono lunghi periodi di funzio- long periods of operation at a speed Betriebszeiten mit einer Geschwindigkeit
namento a velocità prossima a n1max o close to n1max or peaks with speed higher von etwa n1max oder Spitzen mit einer Ge-
picchi con velocità superiore a n1max, than n1max, contact the Reggiana Ridut- schwindigkeit von n1max, vorsehen, bitte
contattare il Servizio Tecnico Reggiana tori Technical Service. Rücksprache mit dem Technischen Kun-
Riduttori. dendienst von Reggiana Riduttori halten.

5.2 Verifica della coppia massima 5.2 Checking maximum torque 5.2 Kontrolle vom maximalen Dreh-
moment
La coppia massima, cioè il livello di cop- Maximum torque, that is, the level of Das maximale Drehmoment, d.h. das
pia ammesso durante l’avviamento o torque permitted during start-up or occa- Drehmoment, das beim Anlaufen oder
durante picchi occasionali, non deve mai sional peaks, must never exceed T2max bei gelegentlichen Spitzen zugelassen
superare il valore T2max riportato nella ap- which is given in the relative column in ist, darf auf keinen Fall den Wert T2max
posita colonna della tabella dei dati tecni- the technical data table for the reduction übersteigen, der in der entsprechenden
ci per il riduttore selezionato. gear selected. Spalte der Tabelle mit den technischen
Quando le condizioni di carico prevedono When load conditions entail frequent Daten vom ausgewählten Planetenge-
frequenti avviamenti, inversioni del moto start-ups, direction reversals or long pe- triebe angegeben ist.
o lunghi periodi di funzionamento ad una riods of operation at a torque close to Wenn die Belastungsbedingungen ein
coppia prossima a T2max è consigliabile T2max it is advisable to select a bigger häufiges Starten, häufige Umkehrungen
selezionare un riduttore di grandezza su- size reduction gear. der Laufbewegung oder lange Betriebs-
periore. zeiten mit einem Drehmoment von T2max
vorsehen, sollte ein größer ausgelegtes
Planetengetriebe gewählt werden.

Nel caso di supporto uscita MS o MC ed In the case of an MS or MC output sup- Bei Lagern MS oder MC am Ausgang und
in presenza di un carico radiale, la coppia port, and when there is a radial load, the bei Anliegen einer Querlast verringert sich
massima applicabile subisce una diminu- maximum applicable torque must be re- das maximal anlegbare Drehmoment. In
zione. In questi casi contattare il Servizio duced. In these cases contact the Reg- diesem Fall bitte mit dem Technischen
Tecnico Reggiana Riduttori per verificare giana Riduttori Technical Service to verify Kundendienst von Reggiana Riduttori
l’idoneità del supporto uscita. the suitability of the output support. Rücksprache Halten, um die Eignung
vom Lager am Ausgang zu prüfen.

A-30
5 CONTROLES 5 COMPROBACIONES 5 VERIFICAÇÕES

Après avoir choisi le réducteur suivant Una vez seleccionado el reductor sobre la Depois de termos seleccionado o redu-
les paramètres de fonctionnement, il base de los parámetros de funcionamien- tor com base nos parâmetros de funcio-
convient de procéder aux contrôles sui- to, es oportuno proceder con las siguientes namento é oportuno proceder com as
vantes, pour s’assurer que le réducteur comprobaciones, para garantizar la plena seguintes verificações, para garantir a
est parfaitement compatible avec l’appli- compatibilidad del reductor con la aplica- plena compatibilidade do redutor com a
cation. ción. aplicação.

5.1 Contrôle de la vitesse maximum 5.1 Comprobación de la velocidad 5.1 Verificação da velocidade
à l’entrée máxima en entrada máxima em entrada
La valeur de la vitesse maximum à l’en- El valor de la velocidad máxima en entra- O valor da velocidade máxima em entra-
trée de chaque réducteur, aussi bien en da de cada reductor, tanto en configura- da de cada redutor, seja em configuração
configuration linéaire qu’en configuration ción lineal como en configuración angular, linear seja em configuração angular, é in-
angulaire, figure dans la colonne cor- se presenta en la correspondiente colum- dicado na respetiva coluna da tabela dos
respondante du tableau des caractéris- na de la tabla de los datos técnicos. En dados técnicos. No caso de redutor angu-
tiques techniques. En cas de réducteur caso de reductor angular, se recomienda lar recomendamos de não ultrapassar os
angulaire, il est recommandé de ne pas no superar las 1500 mín-1 en funciona- 1500 min-1 em funcionamento contínuo,
dépasser 1500 mn-1 en service continu, miento continuo, a fin de evitar un aumen- para evitar um sensível aumento do nível
afin d’éviter une augmentation importan- to notable del nivel sonoro y un aumento sonoro e um incremento da temperatura
te des nuisances sonores et une hausse de la temperatura debido a la agitación devida ao batimento do óleo. Se se en-
de la température, due au barbotage de del aceite. Si hay presente una entrada contra presente uma entrada rápida acon-
l’huile. Si une entrée rapide est présente, rápida, se aconseja no superar las 1500 selhamos não superar os 1500 min-1 em
il est conseillé de ne pas dépasser 1500 mín-1 en condiciones de funcionamiento condições de funcionamento contínuo,
min-1 dans des conditions de service continuo, para no causar notables au- para não provocar notáveis aumentos da
continu, pour ne pas provoquer de haus- mentos de la temperatura del aceite. En temperatura do óleo. No caso de freios
ses de la température de l’huile. En cas el caso de frenos negativos, se aconseja negativos aconselhamos não superar as
de freins négatifs, il est conseillé de ne no superar las siguientes velocidades . seguintes velocidades:
pas dépasser les vitesses suivantes:

- RF2 : 1500 min-1; - RF2 : 1500 min-1; - RF2 : 1500 min-1;


- RF5 : 1000 min-1; - RF5 : 1000 min-1; - RF5 : 1000 min-1;
- RF170÷290 : 750 min-1. - RF170÷290 : 750 min-1. - RF170÷290 : 750 min-1.

En général, quand les conditions de En general, cuando las condiciones de Em geral, quando as condições de carga
charge prévoient de longues périodes de carga prevén largos periodos de funcio- prevêem longos períodos de funciona-
fonctionnement à une vitesse proche de namiento a velocidad próxima a n1max mento a velocidade próxima a n1max ou
n1max ou des pics à une vitesse supérieu- o picos con velocidad mayor que n1max, picos com velocidade superior a n1max,
re à n1max, contacter le service technique contactar con el Servicio Técnico de Re- contatar o Serviço Técnico Reggiana Ri-
Reggiana Riduttori. ggiana Riduttori. duttori.

5.2 Contrôles du couple maximum 5.2 Comprobación del par máximo 5.2 Verificação do par máximo

Le couple maximum, c’est-à-dire le niveau El par máximo, es decir el nivel de par O par máximo, ou seja o nível de par ad-
de couple admis au cours du démarrage admitido durante el arranque o duran- mitido durante o início de funcionamento
ou au moment des pics occasionnels, te picos ocasionales, no debe superar ou durante picos ocasionais, nunca se
ne doit jamais dépasser la valeur T2max nunca el valor T2max presentado en la deve superar o valor T2max indicado na
figurant dans la colonne du tableau des correspondiente columna de la tabla de respetiva coluna da tabela dos dados
caractéristiques techniques pour le ré- los datos técnicos para el reductor selec- técnicos do redutor seleccionado.
ducteur choisi. Quand les conditions de cionado. Quando as condições de carga prevêem
charge prévoient des démarrages fré- Cuando las condiciones de carga prevén frequentes inícios de funcionamento, in-
quents, des inversions du mouvement frecuentes arranques, inversiones de la versões do movimento ou longos perío-
ou de longues périodes de fonction- marcha o largos periodos de funciona- dos de funcionamento a um par próximo
nement à un couple proche de T2max, il miento con un par próximo a T2max se a T2max é aconselhável seleccionar um
est conseillé de choisir un réducteur de aconseja seleccionar un reductor de talla redutor de grandeza superior.
grandeur supérieure. superior.

Avec un support à la sortie MS ou MC En el caso de soporte de salida MS ó No caso de suporte saída MS ou MC e


et en présence d’une charge radiale, le MC y en presencia de una carga radial, na presença de uma carga radial, o par
couple maximum applicable subit une el par máximo aplicable disminuye. En máximo aplicável sofre uma diminuição.
diminution. Dans ces cas, contacter le estos casos cabe contactar con el Ser- Nestes casos contatar o Serviço Técnico
service technique Reggiana Riduttori vicio Técnico de Reggiana Riduttori para Reggiana Riduttori para verificar a ido-
pour vérifier l’adéquation du support à la comprobar la idoneidad del soporte de neidade do suporte saída.
sortie. salida.

A-31
5.3 Verifica dei carichi radiali e assiali 5.3 Checking radial and axial loads 5.3 Kontrolle von Querlasten und
Achslasten

Nel caso in cui sia presente un carico ra- If there is a radial load on the output shaft Sollte eine Querlast auf die Ausgangswel-
diale sull’albero uscita occorre verificare you need to verify that it is no higher than le einwirken, muss sichergestellt werden,
che questo non sia superiore al valore the maximum applicable value (abscissa x dass die Querlast für den verlangten Zeit-
massimo applicabile (funzione dell’ascis- function) for the duration factor required. faktor nicht den maximal anlegbaren Wert
sa x), per il fattore di durata richiesto. The curves of the radial loads are given (Funktion der X-Koordinate) übersteigt.
Le curve dei carichi radiali sono riportate in the sections relative to each reduction Die Kurven der Querlasten sind in den
all’interno delle sezioni relative a ciascu- gear size, based on the type of output Abschnitten der einzelnen Planetengetrie-
na grandezza di riduttore, in base al tipo support. begrößen angegeben, je nach Ausgangs-
di supporto uscita. If the duration factor required fh,2 is differ- lager.
Se il fattore di durata richiesto fh,2 è diver- ent from 105 (value on the basis of which Wenn ein anderer Zeitfaktor fh,2 als 105
so da 105 (valore in base al quale sono the curves are obtained) you have to mul- verlangt wird (Wert, anhand dessen die
state ottenute le curve) occorre moltipli- tiply the maximum applicable load by a Kurven berechnet wurden), muss die ma-
care il carico massimo applicabile per un corrective coefficient kr,2, which is found ximal anlegbare Last mit einem Korrektur-
coefficiente correttivo kr,2, che si ricava by way of the relative curves. koeffizienten kr,2 multipliziert werden, der
dalle apposite curve. If the radial load you intend applying is den entsprechenden Kurven entnommen
Qualora il carico radiale che si intende greater than the applicable load, you have werden kann.
applicare risulti superiore a quello appli- to go to the next higher size reduction Sollte die Querlast, die angelegt werden
cabile, occorre passare alla grandezza gear. soll, größer sein als der Wert der maximal
superiore di riduttore. Wanting to calculate the duration factor anlegbaren Querlast, muss ein größer
Volendo calcolare il fattore di durata con- consequential to the application of a radial ausgelegtes Planetengetriebe. Wenn der
seguente all’applicazione di un carico load Fr,2 in position x, kr,2 has to be cal- Zeitfaktor für das Einwirken einer Querlast
radiale Fr,2 nella posizione x occorre cal- culated as the ratio between the applied Fr,2 in Position x berechnet werden soll,
colare kr,2 come rapporto tra carico ap- load and the maximum applicable load in muss kr,2 als das Verhältnis von anliegen-
plicato e carico massimo applicabile in x x (gleaned from the curve relative to the der Last und maximal anlegbarer Last in
(ricavato dalla curva relativa al supporto output support considered); entering with Punkt x berechnet werden (welche der
uscita considerato); entrando con que- this value on the curve that provides kr,2 Kurve vom berücksichtigten Ausgangsla-
sto valore sulla curva che fornisce kr,2 in as a function of the duration factor, it is ger entnommen werden kann). Mit diesem
funzione del fattore di durata è possibile possible to find the duration of the output Wert kann dann anhand der Kurve von kr,2
ricavare la durata del supporto uscita in support in terms of n2 . h. in Abhängigkeit vom Zeitfaktor die Dauer
termini di n2 . h. vom Ausgangslager als n2 . h abgeleitet
werden.

Nel caso di presenza simultanea di ca- If we have radial and axial loads simulta- Sollten gleichzeitig Querlasten und Achs-
richi radiali e assiali occorre verificare neously, it is necessary to verify the suit- lasten anliegen, bitte Rücksprache mit
l’idoneità del supporto uscita contattando ability of the output support contacting the dem Technischen Kundendienst von Reg-
il Servizio Tecnico Reggiana Riduttori. Reggiana Riduttori Technical Service. giana Riduttori halten, um die Eignung
vom Ausgangslager zu prüfen.

Allo stesso modo se è presente un carico In the same way, if there is a radial load Die gleichen Überlegungen gelten für den
radiale in ingresso bisogna verificare che in input you have to verify that it is no Fall, dass am Eingang eine Querlast an-
questo non sia superiore a quello mas- higher than the maximum applicable one liegt. Auch hier muss sichergestellt wer-
simo ammissibile riportato sulla curva shown on the curve corresponding to the den, dass diese nicht die maximal zuläs-
corrispondente al tipo di entrata veloce type of fast input applied to the reduction sige Last übersteigt, die der Kurve vom
applicata al riduttore. Anche in questo gear. Also in this case, if the duration fac- Typ der schnellen Eingangs entnommen
caso se il fattore di durata in ingresso kr,1 tor in input kr,1 is different from 107 (value werden kann, welcher am Planetengetrie-
è diverso da 107 (valore in base al quale on the basis of which the curves are ob- be montiert ist. Wenn sich der Zeitfaktor
sono state ottenute le curve) occorre cor- tained) it is necessary to correct the val- am Eingang kr,1 von 107 (Wert, anhand
reggere il valore ricavato dalla curva del ue gleaned from the radial load curve by dessen die Kurven berechnet wurden) un-
carico radiale mediante il fattore kr,1 che means of factor kr,1 which is gleaned from terscheidet, muss auch in diesem Fall der
si ricava dalle apposite curve. the relative curves. Wert, der der Querlastkurve entnommen
worden ist, mit dem Faktor kr,1 korrigiert
werden, der den entsprechenden Kurven
entnommen werden kann.

A-32
5.3 Contrôle des charges radiales 5.3 Comprobación de las cargas 5.3 Verificação das cargas
et axiales adiales y axiales radiais e axiais

En présence d’une charge radiale sur Si hay presente una carga radial sobre No caso em que se encontre presente
l’arbre à la sortie, veiller à ce qu’elle ne el eje de salida, cabe comprobar que no uma carga radial no eixo de saída é ne-
soit pas supérieure à la valeur maximum supere el valor máximo aplicable (función cessário verificar que esta não seja su-
applicable (fonction de l’abscisse x), de la abscisa x), por el factor de duración perior ao valor máximo aplicável (função
pour le facteur de durée exigé. requerido. da abcissa x), para o fator de duração
Les courbes des charges radiales sont Las curvas de las cargas radiales se in- necessário.
indiquées dans les sections relatives à dican dentro de las secciones correspon- As curvas das cargas radiais estão in-
chaque grandeur de réducteur, suivant dientes a cada talla de reductor, según el dicadas no interior das seções relativas
le support à la sortie. tipo de soporte de salida. a cada grandeza de redutor, segundo o
Si le facteur de durée exigé fh,2 est diffé- Si el factor de duración requerido fh,2 es di- tipo de suporte saída.
rent de 105 (valeur en fonction de laquelle stinto de 105 (valor sobre la base del cual Se o fator de duração necessário fh,2 é
les courbes ont été obtenues) il faut mul- se han obtenido las curvas) es necesario diverso de 105 (valor segundo o qual fo-
tiplier la charge maximum applicable par multiplicar la carga máxima aplicable por ram obtidas as curvas) é necessário mul-
un coefficient correctif kr,2, qu’on prend un coeficiente de corrección kr,2, que se tiplicar a carga máxima aplicável por um
des courbes correspondantes. saca de las curvas correspondientes. coeficiente corretivo kr,2, que se obtém
Si la charge radiale qu’on veut appliquer Si la carga radial que se desea aplicar re- nas respetivas curvas.
est supérieure à la charge applicable, il sulta ser mayor que la aplicable, es nece- No caso em que a carga radial que se
faut passer à la grandeur supérieure de sario pasar a la talla superior de reductor. deseja aplicar resulte superior àquela
réducteur. Deseando calcular el factor de duración aplicável, é necessário passar à grande-
Si l’on veut calculer le facteur de durée consiguiente a la aplicación de una car- za superior de redutor.
consécutif à l’application d’une charge ra- ga radial Fr,2 en la posición x es necesa- Desejando calcular o fator de duração
diale Fr,2 dans la position x, il faut calculer rio calcular kr,2 como relación entre carga consequente à aplicação de uma car-
kr,2 comme rapport entre charge appli- aplicada y carga máxima aplicable en x ga radial Fr,2 na posição x é necessário
quée et charge maximum applicable en (sacado de la curva correspondiente al calcular kr,2 como relação entre a carga
x (pris de la courbe relative au support à soporte de salida considerado); entrando aplicada e carga máxima aplicável em x
la sortie pris en considération); en entrant con este valor en la curva que proporciona (obtida na curva relativa ao suporte saí-
avec cette valeur sur la courbe qui fournit kr,2 en función del factor de duración es da considerado); entrando com este va-
kr,2 en fonction du facteur de durée, il est posible sacar la duración del soporte de lor na curva que fornece kr,2 em função
possible de trouver la durée du support à salida en términos de n2 . h. do fator de duração é possível obter a
la sortie en termes de n2 . h. duração do suporte saída em termos de
n2 . h.

En cas de présence simultanée de char- En caso de presencia simultánea de car- No caso de presença simultânea de car-
ges radiales et axiales, vérifier l’adéqua- gas radiales y axiales, es necesario com- gas radiais e axiais é necessário verificar
tion du support à la sortie en contactant probar la idoneidad del soporte de salida a idoneidade do suporte saída contatando
le service technique Reggiana Riduttori. contactando con el Servicio Técnico de o Serviço Técnico Reggiana Riduttori.
Reggiana Riduttori.

De la même manière, si une charge ra- De la misma manera, si hay presente Do mesmo modo, se se encontra presen-
diale est présente à l’entrée, il faut veiller una carga radial en entrada es necesario te uma carga radial em entrada é preciso
à ce qu’elle ne dépasse la charge maxi- comprobar que ésta no supere la máxima verificar que a mesma não seja superior
mum admissible indiquée sur la courbe admitida, indicada en la curva correspon- àquela máxima admissível indicada na
correspondant au type d’entrée rapide diente al tipo de entrada rápida aplicada curva correspondente ao tipo de entrada
appliquée au réducteur. Dans ce cas al reductor. También en este caso si el veloz aplicada ao redutor. Também neste
également, si le facteur de durée à l’en- factor de duración en entrada kr,1 es dis- caso se o fator de duração em entrada
trée kr,1 est différent de 107 (valeur selon tinto de 107 (valor sobre la base del cual kr,1 é diverso de 107 (valor segundo o
laquelle on a obtenu les courbes) il faut se han conseguido las curvas) es nece- qual foram obtidas as curvas) é neces-
corriger la valeur trouvée à partir de la sario corregir el valor sacado de la curva sário corrigir o valor obtido da curva da
courbe de la charge radiale par l’inter- de la carga radial mediante el factor kr,1 carga radial mediante o fator kr,1 que se
médiaire du facteur kr,1 qu’on obtient à que se saca de las curvas correspon- obtém nas respetivas curvas.
partir des courbes correspondantes. dientes.

A-33
Esempio 1 Example 1 Beispiel 1
Nota la posizione del carico radiale x = Knowing the position of the radial load Bei einer Position der Achslast x=150mm
150mm e il fattore di durata richiesto x=150mm and the duration factor re- und einem verlangten Zeitfaktor von
n2 . h = 500000, si vuole conoscere il quired n2 . h = 500000, we want to know n2 . h = 500000, soll die Querlast Fr,2 er-
carico radiale Fr,2 applicabile sull’albero the radial load Fr,2 that can be applied on mittelt werden, die an der Ausgangswelle
uscita del riduttore RR2500 MS. the output shaft of the RR2500 MS re- vom Planetengetriebe RR2500 MS an-
duction gear. gelegt werden kann.
Fr,2

xr
250000 2
1.5
200000
1
0.8
150000

Fr,2 [N]
0.6

kr,2 [-]
0.4
100000

50000 0.2

0 0.1
350 300 250 200 150 100 50 0 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
10 2 10 3
x r [mm] n2 h [-]

Dal grafico del carico radiale si ricava il In the radial load graph we can find the Aus der Querlastkurve wird der bei 150mm
valore nominale applicabile a 150mm, nominal applicable value at 150mm, anlegbare Nennwert ermittelt, der 110000N
pari a 110000N. Questo valore deve es- equal to 110000N. This value has to be entspricht. Dieser Wert muss mit dem Fak-
sere corretto attraverso il fattore kr,2 per corrected by means of factor kr,2 in order tor kr,2 korrigiert werden, um den von 105
tenere conto del fattore di durata diverso to take into account the duration factor abweichenden Zeitfaktor zu berücksichti-
da 105; dal secondo grafico, in corrispon- different from 105; in the second graph, gen. Aus der zweiten Kurve kann auf Höhe
denza dell’ascissa n2 . h = 500000 si rica- where the abscissa n2 . h = 500000 is, we der X-Koordinate n2 . h = 500000 der ge-
va il valore di kr,2 cercato, pari a 0.62. can find the kr,2 value we are looking for, suchte Wert kr,2 entnommen werden, der
Dunque il carico radiale massimo che è equal to 0.62. 0.62 entspricht.
possibile applicare in posizione x è pari a: So, the maximum radial load that can be In Position x kann also eine maximale
applied in position x is equal to: Querlast mit folgendem Wert angelegt
werden:

Fr,2 = Fr,2nom . kr,2 = 110000 . 0.62 = 68200 N

Esempio 2 Example 2 Beispiel 2


Nota la posizione del carico radiale x = Knowing the position of the radial load Bei einer Position der Achslast x=150mm
150 mm ed il suo valore Fr,2 = 80000N, si x=150mm and its Fr,2=80000N value, we und deren Wert Fr,2 = 80000N soll der
vuole determinare il fattore di durata del want to know the output support’s dura- Zeitfaktor vom Ausgangslager für das
supporto uscita per il riduttore RR2500 tion factor for the RR2500 MS reduction Planetengetriebe RR2500 MS ermittelt
MS. gear. werden.

Fr,2

xr
250000 2
1.5
200000
1
0.8
150000 0.6
Fr,2 [N]

kr,2 [-]

0.4
100000

0.2
50000

0 0.1
350 300 250 200 150 100 50 0 10 2 10 3 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
x r [mm] n2 h [-]

A-34
Exemple 1 Ejemplo 1 Exemplo 1
Connaissant la position de la charge Conocida la posición de la carga radial Conhecida a posição da carga radial x =
radiale x = 150mm et le facteur de du- x=150mm y el factor de duración requeri- 150mm e o fator de duração necessário
rée exigé n2 . h = 500000, on cherche la do n2 . h = 500000, se desea conocer la n2 . h = 500000, deseja-se conhecer a
charge radiale Fr,2 applicable sur l’arbre à carga radial Fr,2 aplicable sobre el eje de carga radial Fr,2 aplicável no eixo saída
la sortie du réducteur RR2500 MS. salida del reductor RR2500 MS. do redutor RR2500 MS.

Fr,2

xr
250000 2
1.5
200000
1
0.8
150000

Fr,2 [N]
0.6

kr,2 [-]
0.4
100000

50000 0.2

0 0.1
350 300 250 200 150 100 50 0 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
10 2 10 3
x r [mm] n2 h [-]

A partir du graphique de la charge radiale, Del gráfico de la carga radial se saca el Da gráfico da carga radial obtém-se o
on obtient la valeur nominale applicable à valor nominal aplicable a 150mm, que valor nominal aplicável a 150 mm, equi-
150mm, égale à 110000N. Cette valeur vale 110000N. Este valor se debe corre- valente a 110000 N. Este valor deve ser
doit être corrigée par le facteur kr,2 pour gir a través del factor kr,2 para tener en corrigido através do fator kr,2 para consi-
tenir compte du facteur de durée différent cuenta el factor de duración distinto de derar o fator de duração diferente de 105;
de 105 ; à partir du deuxième graphique, à 105; del segundo gráfico, en correspon- do segundo gráfico, em correspondência
la hauteur de l’abscisse, n2 . h = 500000, dencia con la abscisa, n2 . h = 500000, da abcissa n2 . h = 500000, obtém-se
on trouve la valeur de kr,2 cherchée, égale se saca el valor de kr,2 buscado, que vale o valor de kr,2 procurado, equivalente a
à 0.62. 0.62. 0.62.
La charge radiale maximum qu’il est pos- Por lo tanto, la carga radial máxima que Portanto, a carga radial máxima que é
sible d’appliquer en position x est donc es posible aplicar en la posición x es: possível aplicar na posição x é igual a:
égale à:

Fr,2 = Fr,2nom . kr,2 = 110000 . 0.62 = 68200 N

Exemple 2 Ejemplo 2 Exemplo 2


Connaissant la position de la charge ra- Conocida la posición de la carga radial Conhecida a posição da carga radial x
diale x=150mm et sa valeur Fr,2=80000N, x=150mm y su valor Fr,2=80000N, se = 150 mm e o seu valor Fr,2 = 80000N,
on cherche le facteur de durée du sup- desea determinar el factor de duración deseja-se calcular o fator de duração do
port à la sortie pour le réducteur RR2500 del soporte de salida para el reductor suporte saída para o redutor RR2500
MS. RR2500 MS. MS.

Fr,2

xr
250000 2
1.5
200000
1
0.8
150000 0.6
Fr,2 [N]

kr,2 [-]

0.4
100000

0.2
50000

0 0.1
350 300 250 200 150 100 50 0 10 2 10 3 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
x r [mm] n2 h [-]

A-35
Dal rapporto tra il carico nominale applica- From the ratio between the nominal load Aus dem Verhältnis von anlegbarer
bile in x, pari a 110000N, ed il carico appli- applicable in x, equal to 110000N, and the Nennlast in x, die 110000N entspricht,
cato si ottiene il fattore correttivo kr,2: load applied, we have the corrective coef- und angelegter Last erhält man den Kor-
ficient kr,2: rekturfaktor kr,2:

Nel grafico del fattore correttivo, in corri- In the corrective coefficient graph, where In der Kurve vom Korrekturfaktor kann
spondenza di questo valore di kr,2 si trova we find the kr,2 value, we find a value of auf Höhe von diesem Wert kr,2 der Wert
un valore del fattore di durata, pari a circa the duration factor which is equivalent to vom Zeitfaktor abgelesen werden, der ca.
280000 n2 . h. about 280000 n2 . h. 280000 n2 . h entspricht.

5.4 Verifica della potenza termica 5.4 Checking thermal power 5.4 Kontrolle der Wärmeleistung

Se la potenza trasmessa dal ridutto- If the power transmitted by the reduction Wenn die vom Planetengetriebe über-
re, ossia la potenza richiesta in entrata gear, that is, the power required in input tragene Leistung, d.h. die am Eingang
Pr1, è superiore alla potenza termica Pt Pr1, is higher than thermal power Pt an verlangte Leistung Pr1 größer ist als die
è necessario predisporre un sistema auxiliary cooling system is necessary. Wärmeleistung Pt, muss ein zusätzlichen
di raffreddamento ausiliario. Poiché il Since the value of the reduction gears’ Kühlsystem vorgesehen werden. Da der
valore della potenza termica dei ridut- thermal power is calculated hypothesis- Wert der Wärmeleistung der Planetenge-
tori è calcolato nell’ipotesi di ta=20°C e ing ta=20°C and n1=1000 min-1, when the triebe unter der Annahme berechnet wird,
n1=1000 min-1, quando le reali condizioni actual operating conditions deviate from dass ta=20°C und n1=1000 min-1, muss
di funzionamento si discostano da que- this condition the Pt value has to be cor- der Wert Pt bei Abweichung von diesen
sta condizione è necessario correggere rected by means of the Kt factors, the Bedingungen mit dem Temperaturfaktor
il valore di Pt mediante i fattori Kt, fattore temperature factor, and Kv and the speed Kt und dem Geschwindigkeitsfaktor Kv
di temperatura, e Kv, fattore di velocità, factor which can be found in the following korrigiert werden, die den Tabellen unten
ricavabili dalle tabelle che seguono: tables: entnommen werden können:

minuti di funzionamento / ora ta n1 [min-1] Kv


Kt minutes operating/hour
Minuten Betrieb/pro Stunde 10°C 20°C 30°C 40°C 50°C 60°C 500 1.08
750 1.04
Servizio continuo
1000 1.00
Continuous duty 60 100% 0.9 1 1.15 1.4 1.75 2.35 1250 0.95
Dauerbetrieb
1500 0.89
48 80% 0.8 0.9 1.05 1.25 1.55 2.1 1750 0.82
Servizio intermittente
2000 0.75
36 60% 0.7 0.8 0.95 1.1 1.4 1.85 2250 0.66
Intermittent duty
Aussetzbetrieb 24 40% 0.6 0.7 0.8 0.95 1.2 1.6 2500 0.59
2750 0.54
12 20% 0.5 0.6 0.7 0.8 1.05 1.35 3000 0.48

La potenza termica corretta P’t si calcola The corrected thermal power P’t is calcu- Die korrigierte Wärmeleistung P’t wird
con la formula: lated with the formula: anhand folgender Formel berechnet:

Se risulta Pr1 > P't occorre installare un If the result is Pr1 > P't an auxiliary cool- Wenn Pr1 > P't muss ein zusätzlichen
sistema ausiliario di raffreddamento per ing system has to be installed to get rid of Kühlsystem installiert werden, um die
smaltire la potenza termica in eccesso, the thermal power in excess, found with übermäßige Wärmeleistung abzuleiten,
ricavabile dalla formula: the formula: die anhand folgender Formel berechnet
werden kann:

in cui Crt è un coefficiente che si ricava where Crt is a coefficient that is found in wobei der Koeffizient Crt anhand der
dalla tabella che segue, in base alla con- the following table, based on the configu- Konfiguration vom Planetengetriebe und
figurazione del riduttore e al tipo di riem- ration of the reduction gear and on the der Art der Füllung der Tabelle unten ent-
pimento (illustrato più avanti nel capitolo filling up type (illustrated further on in the nommen werden kann (siehe auch Kapi-
sulla lubrificazione). lubricating chapter). tel Schmierung).

A-36
Sur la base du rapport entre la charge no- De la relación entre la carga nominal apli- Da relação entre a carga nominal apli-
minale applicable en x, égale à 110000N, cable en x, que vale 110000N, y la carga cável em x, equivalente a 110000N, e a
et la charge appliquée, on obtient le fac- aplicada se obtiene el factor de corrección carga aplicada obtém-se o fator corretivo
teur correctif kr,2: kr,2: kr,2:

Sur le graphique du facteur correctif, cor- En el gráfico del factor de corrección, en No gráfico do fator corretivo, em corres-
respondant à cette valeur de kr,2 on trouve correspondencia con este valor de kr,2 te- pondência deste valor de kr,2 encontra-se
une valeur du facteur de durée, égale à nemos un valor del factor de duración, que um valor do fator de duração, igual a cer-
environ 280000 n2 . h . vale aproximadamente 280000 n2 . h . ca de 280000 n2 . h .

5.4 Contrôle de la puissance 5.4 Comprobación de la potencia 5.4 Verificação da potência térmica
thermique térmica
Si la puissance transmise du réducteur, Si la potencia transmitida por el reductor, Se a potência transmitida pelo redutor,
c’est-à-dire la puissance exigée à l’en- es decir la potencia requerida en entrada ou seja, a potência necessária em entra-
trée Pr1, est supérieure à la puissance Pr1, es mayor que la potencia térmica Pt da Pr1, é superior à potência térmica Pt
thermique Pt, il est nécessaire de prévoir entonces es necesario predisponer un é necessário preparar um sistema de ar-
un système auxiliaire de refroidissement. sistema de refrigeración auxiliar. Puesto refecimento auxiliar. Considerando que o
La valeur de la puissance thermique des que el valor de la potencia térmica de los valor da potência térmica dos redutores
réducteurs étant calculée dans l’hypo- reductores está calculado en el supuesto é calculado na hipótese de ta = 20°C e n1
thèse de ta=20°C et n1=1000 mn-1, quand de ta=20°C y n1=1000 min-1, cuando las = 1000 min-1, quando as reais condições
les conditions de fonctionnement réelles condiciones reales de funcionamiento di- de funcionamento se afastam desta con-
s’écartent de cette condition, il faut cor- fieren de esta condición es necesario co- dição é necessário corrigir o valor de Pt
riger la valeur de Pt par les facteurs Kt, rregir el valor de Pt utilizando los factores mediante os fatores Kt, fator de tempe-
facteur de température, et Kv, facteur de Kt, factor de temperatura, y Kv, factor de ratura, e Kv, fator de velocidade, que se
vitesse, qu’on peut trouver sur les ta- velocidad, que se pueden sacar de las podem obter nas seguintes tabelas:
bleaux suivants: tablas siguientes:

minutes de fonctionnement/h ta n1 [min-1] Kv


Kt Minutos de funcionamiento / hora
minutos de funcionamento / hora 10°C 20°C 30°C 40°C 50°C 60°C 500 1.08
750 1.04
Service continu
1000 1.00
Servicio continuo 60 100% 0.9 1 1.15 1.4 1.75 2.35 1250 0.95
Serviço contínuo
1500 0.89
48 80% 0.8 0.9 1.05 1.25 1.55 2.1 1750 0.82
Service intermittent
2000 0.75
36 60% 0.7 0.8 0.95 1.1 1.4 1.85 2250 0.66
Servicio intermitente
Serviço intermitente 24 40% 0.6 0.7 0.8 0.95 1.2 1.6 2500 0.59
2750 0.54
12 20% 0.5 0.6 0.7 0.8 1.05 1.35 3000 0.48

La puissance thermique corrigée P’t se La potencia térmica corregida P’t se cal- A potência térmica corrigida P’t é calcu-
calcule en appliquant la formule suivante: cula con la fórmula: lada com a seguinte fórmula:

Si Pr1 > P't il faut installer un système auxi- Si resulta Pr1 > P't es necesario instalar Se resulta Pr1 > P't é necessário insta-
liaire de refroidissement pour évacuer la un sistema auxiliar de refrigeración para lar um sistema auxiliar de arrefecimen-
puissance thermique en excès, qu’on peut eliminar la potencia térmica en exceso, to para eliminar a potência térmica em
trouver en appliquant la formule suivante: que se puede obtener con la fórmula: excesso, que se pode obter através da
fórmula:

où Crt est un coefficient qu’on trouve Donde Crt es un coeficiente que se saca na qual Crt é um coeficiente que se obtém
dans le tableau ci-dessous, en fonction de la tabla siguiente, según la configu- através da tabela que segue, com base
de la configuration du réducteur et du ración del reductor y el tipo de llenado na configuração do redutor e do tipo de
type de remplissage (illustré plus loin (ilustrado más adelante en el capítulo enchimento (ilustrado mais adiante no
dans le chapitre sur la lubrification). sobre la lubricación). capítulo relativo à lubrificação).

A-37
Metà riempimento Pieno riempimento
Crt Filled half way Filled to the top
Halb gefüllt Ganz gefüllt

L1 22 26
L2/A2 42 51
L3/A3 63 75
L4/A4 83 99
La portata di olio in litri al minuto, neces- The flow rate of oil in litres a minute, ne- Der Öldurchsatz in Litern pro Minute, der
saria per smaltire la potenza Ps si calcola cessary to get rid of power Ps, is calcu- zum Ableiten der Leistung Ps erforderlich
come: lated as: ist, wird wie folgt berechnet:

dove tR e tS sono rispettivamente la tem- where tR and tS are, respectively, the re- wobei tR und tS die Betriebstemperatur
peratura di funzionamento del riduttore duction gear operating temperature (that vom Planetengetriebe (d.h. die Öltempe-
(ovvero la temperatura dell’olio all’inter- is, the temperature of the oil inside the ratur im Planetengetriebe) bzw. die Öl-
no del riduttore) e la temperatura dell’olio reduction gear) and the temperature of temperatur am Ausgang vom Wärmeau-
in uscita dallo scambiatore. the oil leaving the exchanger. stauscher sind.

Esempio Example Beilspiel


Un riduttore RR2500 L3 funziona alle se- An RR2500 L3 reduction gear works at Ein Planetengetriebe RR2500 L3 funktio-
guenti condizioni: the following conditions: niert unter folgenden Bedingungen:
- velocità in ingresso n1=1500 min-1; - input speed n1=1500 min-1; - Geschwindigkeit am Eingang
- potenza richiesta in ingresso - power required in input n1=1500 min-1;
Pr1 = 26 kW; Pr1 = 26 kW; - verlangte Leistung am Eingang
- metà riempimento; - filled halfway; Pr1 = 26 kW;
- temperatura ambiente ta=40°C; - ambient temperature ta=40°C; - halbe Füllung;
- 36 minuti di funzionamento ogni ora. - 36 minutes working every hour. - Umgebungstemperatur ta=40°C;
- 36 Minuten Betrieb pro Stunde.
Dalla tabella dei dati tecnici dei riduttori The thermal power value Pt=17 kW of Aus der Tabelle mit den technischen Daten
RR2500 si ricava il valore di potenza ter- the subject reduction gear is found in the der Planetengetriebe RR2500 kann der
mica Pt=17 kW del riduttore in oggetto, RR2500 reduction gears table and has Wert für die Wärmeleistung Pt=17 kW vom
che deve essere corretto introducendo i to be corrected by introducing factors Kt Planetengetriebe entnommen werden.
fattori Kt e Kv ottenuti dalle rispettive ta- and Kv taken from the relative tables: Dieser Wert muss mit den Faktoren Kt und
belle: Kv korrigiert werden, die den jeweiligen Ta-
bellen entnommen werden können:

Poiché la potenza richiesta è maggiore Since the power required is greater than Da die verlangte Leistung größer ist als
della potenza termica che il riduttore è in the thermal power the reduction gear is die Wärmeleistung, die das Planetenge-
grado di smaltire, occorre installare un able to get rid of, an auxiliary cooling sys- triebe ableiten kann, muss ein zusätzli-
sistema ausiliario di raffreddamento per tem needs to be installed to get rid of a ches Kühlsystem zur Wärmeableitung
smaltire una potenza pari a: power equivalent to: mit folgender Leistung installiert werden:

dove il valore di Crt è stato ricavato dal- where the Crt value was taken from the wobei der Wert Crt der entsprechenden
l’apposita tabella per il riduttore L3. relative table for the L3 reduction gear. Tabelle für das Planetengetriebe L3 ent-
nommen werden kann.
Utilizzando un sistema di raffreddamento Utilising an oil recirculating cooling sys- Bei Einsatz eines Kühlsystems mit Öl-
a ricircolo d’olio, supponendo che la tem- tem, assuming that the temperature of rücklauf und unter der Annahme, dass die
peratura dell’olio entrante nello scambia- the oil entering the exchanger is tR=90°C Temperatur vom Öl am Eingang vom Wär-
tore è tR=90°C mentre quella uscente è while when it leaves the exchanger it is meaustauscher tR=90°C und am Ausgang
tS=65°C, la portata necessaria a smaltire tS=65°C, the rate necessary to get rid of tS=65°C beträgt, ist folgender Durchsatz
tale potenza è pari a: such a power is equivalent to: zur Ableitung der Wärmeleistung erfor-
derlich:

Consultare il capitolo relativo alla lubrifi- Consult the lubrication chapter to choose Nähere Informationen zur Auswahl vom
cazione per la scelta del sistema ausilia- the most suitable auxiliary cooling sys- geeigneten zusätzlichen Kühlsystem
rio di raffreddamento più idoneo tra quelli tem out of those proposed. können dem Kapitel “Schmierung” ent-
proposti. nommen werden.

A-38
Remplissage à moitié Remplissage plein
Crt Mitad llenado Llenado completo
Meio enchimento Enchimento completo

L1 22 26
L2/A2 42 51
L3/A3 63 75
L4/A4 83 99
Le débit d’huile en litres/minute, néces- El caudal de aceite en litros por minuto, A capacidade de óleo em litros por minu-
saire pour évacuer la puissance Ps se necesario para eliminar la potencia Ps se to, necessária para eliminar a potência
calcule de la manière suivante: calcula como: Ps calcula-se como:

où tR et tS sont respectivement la tem- Donde tR y tS son, respectivamente, la onde tR e tS são, respetivamente, a tem-
pérature de fonctionnement du réducteur temperatura de funcionamiento del re- peratura de funcionamento do redutor
(c’est-à-dire la température de l’huile à ductor (es decir la temperatura del aceite (ou seja, a temperatura do óleo no inte-
l’intérieur du réducteur) et la température dentro del reductor) y la temperatura del rior do redutor) e a temperatura do óleo
de l’huile à la sortie de l’échangeur. aceite en salida del intercambiador. à saída do permutador.

Exemple Ejemplo Exemplo


Un réducteur RR2500 L3 fonctionne aux Un reductor RR2500 L3 funciona en las Um redutor RR2500 L3 funciona às se-
conditions suivantes: siguientes condiciones: guintes condições:
- vitesse à l’entrée n1=1500 min-1; - velocidad en entrada n1=1500 min-1; - velocidade em entrada n1=1500 min-1;
- puissance exigée à l’entrée - potencia requerida en entrada - potência necessária em entrada
Pr1 = 26 kW; Pr1 = 26 kW; Pr1 = 26 kW;
- remplissage à moitié ; - mitad llenado; - meio enchimento;
- température ambiante ta=40°C; - temperatura ambiente ta=40°C; - temperatura ambiente ta=40°C;
- 36 minutes de fonctionnement/h. - 36 minutos de funcionamiento cada - 36 minutos de funcionamento cada
hora. hora.
A partir du tableau des caractéristiques En la tabla de los datos técnicos de los Através da tabela dos dados técnicos dos
techniques des réducteurs RR2500, on reductores RR2500 sacamos el valor de redutores RR2500 obtém-se o valor de po-
trouve la valeur de puissance thermique potencia térmica Pt=17 kW del reductor tência térmica Pt = 17 kW do redutor em
Pt=17 kW du réducteur en objet, qui doit considerado, que se debe corregir intro- objeto, que deve ser corrigido introduzindo
être corrigée en introduisant les facteurs duciendo los factores Kt y Kv obtenidos os fatores Kt e Kv obtidos pelas respetivas
Kt et Kv obtenus à partir des tableaux res- de las respectivas tablas: tabelas:
pectifs:

La puissance exigée étant supérieure à Puesto que la potencia requerida es ma- Dado que a potência necessária é maior
la puissance thermique que le réducteur yor que la potencia térmica que el reduc- do que a potência térmica que o redutor
est en mesure d’évacuer, il faut installer tor logra eliminar, es necesario instalar é capaz de eliminar, é necessário instalar
un système auxiliaire de refroidissement un sistema auxiliar de refrigeración para um sistema auxiliar de arrefecimento para
pour évacuer une puissance égale à: eliminar una potencia igual que: eliminar uma potência equivalente a:

où la valeur de Crt a été trouvée par l’inter- Donde el valor de Crt se ha sacado de la onde o valor de Crt foi obtido na respeti-
médiaire du tableau pour le réducteur L3. correspondiente tabla para el reductor L3. va tabela para o redutor L3.

En utilisant un système de refroidisse- Utilizando un sistema de refrigeración por Utilizando um sistema de arrefecimento de
ment à recirculation d’huile, en suppo- recirculación de aceite, suponiendo que recirculação de óleo, supondo que a tem-
sant que la température de l’huile en- la temperatura del aceite entrante en el peratura do óleo que entra no permutador
trant dans l’échangeur est tR=90°C alors intercambiador es tR=90°C mientras que é tR = 90°C enquanto que aquele que sai é
que la température de l’huile sortant est la de salida es tS=65°C, el caudal necesa- tS = 65°C, o caudal necessário para elimi-
tS=65°C, le débit nécessaire à évacuer rio para eliminar dicha potencia es de: nar tal potência é equivalente a:
cette puissance est égal à:

Voir le chapitre relatif à la lubrification Consúltese el capítulo correspondiente a Consultar o capítulo relativo à lubrifica-
pour choisir le système auxiliaire de re- la lubricación para la selección del siste- ção para a escolha do sistema auxiliar de
froidissement le plus adapté parmi ceux ma auxiliar de refrigeración más idóneo arrefecimento mais idóneo entre aqueles
qui sont proposés. entre los propuestos. propostos.

A-39
6 LUBRIFICAZIONE 6 LUBRICATION 6 SCHMIERUNG

Salvo diverse indicazioni, tutti i ridutto- Unless specified otherwise, all reduction Vorbehaltlich anders lautender Anga-
ri sono forniti privi di olio lubrificante; è gears are supplied without lubricant oil; ben werden alle Planetengetriebe ohne
compito dell’utilizzatore effettuare il riem- the user has to fill up prior to commis- Schmieröl geliefert. Der Benutzer ist
pimento prima della messa in servizio. sioning. deshalb dafür zuständig, das Öl vor der
Inbetriebnahme einzufüllen.
L’olio lubrificante all’interno di un ridutto- The lubricant oil inside a planetary reduc- Das Schmieröl im Planetengetriebe hat
re epicicloidale ha il compito di: tion gear has the job of: die Aufgabe:

- ridurre l’attrito tra gli organi di trasmis- - reducing friction between the transmis- - die Reibung zwischen den Antriebs-
sione, aumentandone il rendimento; sion parts, increasing their efficiency; organen zu reduzieren und damit den
- contribuire allo smaltimento del - helping to get rid of heat, transferring Wirkungsgrad zu verbessern;
calore, trasferendolo dagli organi in it from the moving parts to the casing; - zur Wärmeableitung beizutragen, und
movimento alla carcassa; - protecting surfaces from going rusty; war durch Übertragung der Wärme von
- proteggere le superfici dalla formazio- - reducing noise. den laufenden Getriebeteilen auf das
ne di ruggine; Gehäuse;
- ridurre la rumorosità. - die Oberflächen vor Rostbildung zu
schützen;
- den Lärmpegel zu reduzieren.

Una corretta lubrificazione assicura un Correct lubrication ensures good opera- Eine korrekte Schmierung garantiert für
buon funzionamento ed una lunga durata tion and a long life of the reduction gear. einen störungsfreien Betrieb und eine lan-
del riduttore. ge Lebensdauer des Planetengetriebes.

6.1 Viscosità 6.1 Viscosity 6.1 Viskosität

La viscosità cinematica del lubrificante The lubricant’s kinematic viscosity must Die kinematische Viskosität vom Schmier-
deve essere scelta in funzione della tem- be chosen in accordance with both the op- mittel muss in Abhängigkeit von der Be-
peratura di esercizio e della velocità di erating temperature and rotation speed. triebstemperatur und der Rotationsge-
rotazione. Since viscosity diminishes as the tempera- schwindigkeit gewählt werden.
Poiché la viscosità diminuisce al cresce- ture rises, for high operating temperatures Da die Viskosität mit steigender Tempe-
re della temperatura, per temperature it is advisable to choose a higher viscosity ratur abnimmt, müssen für Anwendungen
di funzionamento elevate è opportuno class oil. mit hohen Betriebstemperaturen Öle ei-
scegliere un olio con classe di viscosità In the case of very slow reductions (input ner größeren Viskositätsklasse gewählt
maggiore. speed below 5 min-1) we recommend us- werden.
Nel caso di riduzioni molto lente (velocità ing a high viscosity class oil or, vice versa, Bei sehr langsamen Planetengetrieben
in uscita n2 inferiore a 5 min-1) si consiglia in the case of reduction gears with a high (Geschwindigkeit am Ausgang n2 unter
di utilizzare un olio con classe di viscosità rotation speed, we recommend using a 5 min-1) wird zur Verwendung von Ölen
elevata; viceversa, nel caso di riduttore low viscosity class oil. mit einer hohen Viskosität geraten. Um-
con elevata velocità di rotazione si con- gekehrt gilt, dass für Planetengetriebe
siglia di impiegare un olio con classe di mit hoher Rotationsgeschwindigkeit Öle
viscosità bassa. mit einer niedrigen Viskosität verwendet
werden sollten

6.2 Additivi 6.2 Additives 6.2 Additive

L’uso di additivi di tipo EP (Extreme Pres- The use of EP type additives (Extreme Durch die Verwendung von Additiven
sure) serve a diminuire l’usura superficia- Pressure) helps reduce surface wear of vom Typ EP (Extreme Pressure) wird der
le di ingranaggi e cuscinetti. Questi addi- the gears and bearings. As a matter of Oberflächenverschleiß von Zahnrädern
tivi, infatti, sotto l’effetto del calore e della fact, these additives, under the effect of und Lagern reduziert. Diese Additive
pressione tra le superfici sottoposte a the heat and pressure between surfaces unter Einwirkung der Wärme und dem
carico, reagiscono chimicamente con le subject to load, react chemically with the- Druck zwischen den belasteten Oberflä-
superfici stesse, formando un rivestimen- se same surfaces, forming a protective chen eine chemische Reaktion mit den
to protettivo che impedisce la formazio- coating that prevents the formation of mi- Oberflächen aus, die zur Bildung einer
ne di micro-saldature ed il conseguente cro-weldings and consequent seizure. Schutzschicht führt, welche die Ausbil-
grippaggio. dung von Mikroschweißungen und das
daraus folgende Festfressen verhindert.

A-40
6 LUBRIFICATION 6 LUBRICACIÓN 6 LUBRIFICAÇÃO

A moins d’indications différentes, tous les Salvo indicaciones contrarias, todos los Salvo diversas indicações, todos os re-
réducteurs sont livrés sans huile de lubri- reductores son suministrados sin aceite dutores são fornecidos sem óleo lubrifi-
fication; c’est à l’utilisateur d’effectuer le lubricante; es tarea del usuario efectuar cante e portanto o usuário deve efetuar
nourrissage avant la mise en service du el llenado antes de ponerlos en servicio. o enchimento antes da entrada em fun-
réducteur. cionamento.
Le rôle de l’huile de lubrification à l’inté- El aceite lubricante dentro de un reductor O óleo lubrificante no interior de um re-
rieur d’un réducteur épicycloïdal est de: epicicloidal tiene la tarea de: dutor epicicloidal tem a função de:

- réduire le frottement entre les organes - reducir la fricción entre los órganos - reduzir o atrito entre os órgãos de
de transmission, ce qui contribue à de transmisión, aumentando su rendi- transmissão, aumentando o seu rendi-
augmenter leur rendement; miento; mento;
- contribuer à l’évacuation de la chaleur, - contribuir en la eliminación del calor, - contribuir para a eliminação do calor,
en la faisant passer des organes en trasfiriéndolo desde los órganos en transferindo-o dos órgãos em movi-
mouvement au bâti; movimiento a la carcasa; mento para a carcaça;
- protéger les surfaces de la formation - proteger las superficies contra la - proteger as superfícies contra a forma-
de rouille; formación de óxido; ção de ferrugem;
- réduire les nuisances sonores. - reducir el ruido. - reduzir o nível de barulho.

Une lubrification correcte assure un bon Una lubricación correcta asegura un Uma correta lubrificação garante o bom
fonctionnement et une durabilité majeure buen funcionamiento y una larga dura- funcionamento e a longevidade do redu-
du réducteur. ción del reductor. tor.

6.1 Viscosité 6.1 Viscosidad 6.1 Viscosidade

La viscosité cinématique du lubrifiant doit Se debe seleccionar la viscosidad ci- A viscosidade cinemática do lubrificante
être choisie en fonction de la tempéra- nemática del lubricante en función de la deve ser escolhida em função da tempe-
ture de fonctionnement et de la vitesse temperatura de funcionamiento y de la ratura de exercício e da velocidade de
de rotation. velocidad de rotación. rotação.
La viscosité diminuant au fur et à mesure Puesto la viscosidad disminuye al aumen- Dado que a viscosidade diminui ao au-
que la température monte, pour des tem- tar la temperatura, para altas temperatu- mentar da temperatura, no caso de tem-
pératures de fonctionnement élevées, ras de funcionamiento es oportuno elegir peraturas elevadas de funcionamento é
il est recommandé de choisir une huile un aceite con clase de viscosidad mayor. oportuno escolher um óleo com classe
ayant une classe de viscosité supérieure. En el caso de reducciones muy lentas de viscosidade superior.
En cas de réductions très lentes (vitesse (velocidad en salida n2 por debajo de 5 No caso de reduções muito lentas (ve-
à la sortie n2 inférieure à 5 mn-1) il est min-1) se aconseja utilizar un aceite con locidade em saída n2 inferior a 5 min-1)
conseillé d’utiliser une huile ayant une alta clase de viscosidad; viceversa, en aconselhamos usar um óleo com classe
classe de viscosité élevée; vice-versa, caso de reductor con alta velocidad de de viscosidade elevada; vice-versa, no
dans le cas de réducteur dont la vitesse rotación se aconseja utilizar un aceite con caso de redutor com elevada velocidade
de rotation est rapide, il est conseillé de baja clase de viscosidad. de rotação aconselhamos usar um óleo
choisir une huile ayant une classe de vis- com classe de viscosidade baixa.
cosité basse.

6.2 Additifs 6.2 Aditivos 6.2 Aditivos

L’emploi d’additifs de type EP (Extreme El uso de aditivos de tipo EP (Extreme O uso de aditivos de tipo EP (Extreme
Pressure) permet de diminuer l’usure Pressure) sirve para reducir el desgaste Pressure) serve para diminuir o desgaste
des surfaces des engrenages et des rou- superficial de engranajes y cojinetes. Es- superficial de engrenagens e rolamentos.
lements. En effet, sous l’effet de la cha- tos aditivos, efectivamente, bajo el efecto De fato, estes aditivos, sob o efeito do
leur et de la pression entre les surfaces del calor y de la presión entre las super- calor e da pressão entre as superfícies
soumises à la charge, ces additifs réa- ficies sometidas a carga, reaccionan quí- submetidas a carga, reagem quimica-
gissent chimiquement avec les surfaces micamente con las propias superficies, mente com as próprias superfícies, for-
en question, en formant un revêtement formando un revestimiento protector que mando um revestimento de proteção que
protecteur qui empêche la formation de impide la formación de micro-soldaduras impede a formação de micro-soldaduras
micro-soudures et par conséquent le con consiguiente agarrotamiento. e a consequente gripagem.
grippage.

A-41
6.3 Contaminazione 6.3 Contamination 6.3 Verunreinigungen

Durante le prime ore di funzionamento During the first hours of operation of the Während der ersten Betriebsstunden der
dei riduttori, a causa del contatto tra le reduction gears, due to the contact be- Planetengetriebe gelangen durch den
superfici non rodate, si verifica una dif- tween surfaces that have not been run- Kontakt der nicht eingelaufenen Oberflä-
fusione di particelle metalliche nell’olio. in, you will find metallic particles in the chen Metallpartikel ins Öl. Das Vorhan-
La presenza di queste particelle ha un oil. Undoubtedly these particles have a densein dieser Metallpartikel wird sich
effetto certamente negativo sulla durata negative effect on the life of gears and deutlich zum Nachteil der Lebensdauer
di vita di ingranaggi e cuscinetti. bearings. von Zahnrädern und Lagern aus.

Per ridurre la presenza di particelle me- To reduce the number of metallic parti- Zur Reduzierung der Metallpartikel im Öl
talliche nell’olio si consiglia di: cles in the oil we recommend: wie folgt vorgehen:

- effettuare la sostituzione dell’olio dei - changing the oil of the gearboxes - Nach den ersten 100 Betriebsstunden
riduttori e dei freni dopo le prime 100 and brakes after the first 100 hours einen Ölwechsel durchführen der
ore di funzionamento e successiva- of working and then every 1500-2000 planetengetriebe und die Bremsen,
mente ogni 1500- 2000h od ogni 12 hours or every 12 months.; dann alle 1500-2000 Betriebsstunden,
mesi; - cleaning the magnetic plugs regularly; mindestens aber alle 12 Monate;
- pulire periodicamente i tappi magnetici; - filtering the oil by means of an auxi- - Die Magnetdeckel regelmäßig sauber
- eseguire il filtraggio dell’olio, me liary cooling system. machen;
diante un sistema ausiliario di raffred- - Das Öl mit einem zusätzlichen
damento. Kühlsystem filtern.

I tipi di lubrificante consigliati sono indi- The recommended lubricants are listed Die empfohlenen Schmiermittel können
cati nelle tabelle seguenti: in the following table: der Tabelle unten entnommen werden:

Lubrificanti per uso generale General purpose lubricants Schmiermittel für allgemeinen
Gebrauch
Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Mineralöle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) Synthetische Polyglykolöle (PG)

Temperatura
ambiente
Ambient
-10°C/+30°C +10°C/+45°C +30°C/+60°C -20°C/+60°C -20°C/+60°C
temperature
Umgebungs-
temperatur

Produttore
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Manufacturer
Hersteller
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - Blasia SX 220 Blasia SX 320
150 220 320 S 150 220 320

Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP
150 220 320 150 220 320 150 220 320

Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG


CASTROL
150 220 320 150 220 320 150 220 320

Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320

Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth


KLüBER
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320

Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320

MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -

Omala S2 G Omala S2 G Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE


SHELL
150 220 320 150 220 320 150 220 320

Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320

Carter EP Carter EP Carter Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY


TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320

TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

A-42
6.3 Encrassement 6.3 Contaminación 6.3 Contaminação

Durant les premières heures de fonction- Durante las primeras horas de funciona- Durante as primeiras horas de funciona-
nement des réducteurs, à cause du con- miento de los reductores, debido al con- mento dos redutores, devido ao contato
tact entre les surfaces non rodées, des tacto entre las superficies no rodadas, entre as superfícies não rodadas, verifi-
particules métalliques salissent l’huile. se produce una difusión de partículas ca-se uma difusão de partículas metáli-
La présence de ces particules a un effet metálicas en el aceite. La presencia de cas no óleo. A presença destas partícu-
négatif sur la durée de vie des engrena- estas partículas tiene un efecto cierta- las tem um efeito certamente negativo
ges et des roulements. mente negativo sobre la duración de vida na duração de vida das engrenagens e
Pour réduire la présence de particules de engranajes y cojinetes. dos rolamentos.
métalliques dans l’huile, il est conseillé Para reducir la presencia de partículas Para reduzir a presença de partículas
de: metálicas en el aceite se aconseja: metálicas no óleo aconselhamos:

- changer l’huile de les réducteurs et - sustituir el aceite de los reductores - proceder à substituição do óleo dos
de les freins après les 100 premières y de los frenos al cabo de las prime- redutores e os freios depois das pri-
heures de fonctionnement et par la ras 100 horas de funcionamiento y meiras 100 horas de funcionamento e
suite, toutes les 1500-2000 heures ou sucesivamente cada 1500-2000 horas em seguida cada 1500-2000 horas ou
tous les 12 mois; o cada 12 meses; cada 12 meses;
- nettoyer périodiquement les bouchons - limpiar periódicamente los tapones - limpar periodicamente os tampões
magnétiques; magnéticos; magnéticos;
- filtrer l’huile, à l’aide d’un système - filtrar el aceite, mediante un sistema - efetuar a filtragem do óleo, através
auxiliaire de refroidissement. auxiliar de refrigeración. de um sistema auxiliar de arrefecimento.

Les types de lubrifiant conseillés sont in- Los tipos de lubricante aconsejados se Os tipos de lubrificante aconselhados
diqués sur le tableau suivant: indican en la tabla siguiente: estão indicados na tabela seguinte:

Lubrifiants pour toute utilisation Lubricantes para uso general Lubrificantes para uso geral

Huiles Minérales Huiles Synthétiques Polyalphaoléfine (PAO) Huiles Synthétiques Polyglycoles (PG)
Aceites Minerales Aceites Sintéticos Polialfaolefinas (PAO) Aceites Sintéticos Poliglicol (PG)
Óleos Minerais Óleos Sintéticos Polialfaolefine (PAO) Óleos Sintéticos Poliglicóis (PG)

Température
ambiante
Temperatura
-10°C/+30°C +10°C/+45°C +30°C/+60°C -20°C/+60°C -20°C/+60°C
ambiente
Temperatura
ambiente
Producteur ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Productor
Produtor 150 220 320 150 220 320 150 220 320

Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S


AGIP - Blasia SX 220 Blasia SX 320
150 220 320 S 150 220 320

Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP
150 220 320 150 220 320 150 220 320

Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG


CASTROL
150 220 320 150 220 320 150 220 320

Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320

Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth


KLüBER
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320

Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320

MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -

Omala S2 G Omala S2 G Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE


SHELL
150 220 320 150 220 320 150 220 320

Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320

Carter EP Carter EP Carter Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY


TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320

TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

A-43
Lubrificanti per uso alimentare Food grade lubricants Lebensmitteltaugliche Schmiermittel

Oli Idraulici Oli per ingranaggi


Produttore Hydraulic oils Gear oils
Manufacturer Hydrauliköle Getriebeöle
Hersteller
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4


KLÜBER
FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
DTE DTE DTE DTE DTE DTE
MOBIL
FM 32 FM 46 FM 68 FM 150 FM 220 FM 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL
HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic Cygnus Gear PAO Cygnus Gear
TEXACO -
Oil 32 Oil 46 Oil 68 150 PAO 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
TOTAL
AW 32 AW 46 AW 68 SL 150 SL 220 SL 320

TRIBOL Food Proof 1840/32 Food Proof 1840/ 46 Food Proof 1840/68 - Food Proof 1810/220 Food Proof 1810/320

Nel caso di impiego di altri lubrificanti If other synthetic lubricants are used Bei Verwendung synthetischer Schmier-
sintetici, verificarne la compatibilità con always check their compatibility with mittel muss die Kompatibilität mit den im
le tenute paraolio in NBR presenti nel ri- the NBR oil seals used in the reduction Planetengetriebe montierten Öldichtun-
duttore. gear. gen aus NBR geprüft werden.

Non mescolare lubrificanti sintetici di tipo Do not mix different kinds of synthetic lu- Unterschiedliche Typen von synthetischen
differente. bricant together. Schmiermitteln dürfen nicht gemischt wer-
den.

Se le condizioni di esercizio del ridutto- If the operating conditions of the reduc- Wenn die Betriebsbedingungen vom
re prevedono prolungati periodi di fun- tion gear entail prolonged periods of op- Planetengetriebe längere Betriebszeiten
zionamento tali da produrre una elevata eration such to cause the oil temperature vorsehen, die zu hohen Öltemperaturen
temperatura dell’olio (>60°C) si consiglia to rise considerably (>60°C) we suggest führen (>60°C), wird zur Verwendung
l’utilizzo di olio sintetico, per garantire using a synthetic oil to guarantee less von synthetischem Öl geraten, das für ei-
una minore usura dei componenti ed au- wear of the components and to prolong nen geringeren Verschleiß der Teile und
mentare gli intervalli di sostituzione. the intervals between replacing them. größere Abstände zwischen den Ölwech-
seln garantiert.

La temperatura massima del lubrificante Maximum temperature of the lubricant Die Temperatur vom Schmiermittel im
all’interno del riduttore non deve oltre- inside the reduction gear must not go Planetengetriebe darf 90°C nicht über-
passare i 90°C. above 90°C. steigen.

6.4 Posizioni di montaggio e disposi- 6.4 Mounting positions and plugs 6.4 Montageposition und Anordnung
zione dei tappi position der Deckel

Nelle figure seguenti sono mostrate le You can see the possible mounting po- Die Abbildungen unten zeigen die mögli-
possibili posizioni di montaggio, la cui sitions in the figures below. The relative chen Montagepositionen, deren Kürzel
sigla deve essere specificata in fase di initial must be specified when ordering bei der Bestellung vom Planetengetriebe
ordine del riduttore. the reduction gear. angegeben werden muss.
Inoltre sono indicati la disposizione e la The layout and type of plugs as well as Außerdem sind die Anordnung und der
tipologia dei tappi ed il livello minimo di the minimum lubricant level are also indi- Typ der Deckel sowie der Mindestölstand
lubrificante, come da legenda. cated, as per the legend. angegeben (siehe Legende).

Attenzione: Attention! Achtung!


Per servizi continuativi (24 h) consiglia- For continuous duty (24h) uses venting Bei Dauerbetrieb ist es besser auf Säule
mo di utilizzare tappi di sfiato con il labi- plug with labyrinth and filter and a co- gebauten Belüftungspfropfen mit synthe-
rinto e filtro sinterizzato assieme ad una lumn. tischem Filter und Labyrinth einzuset-
colonnetta. zen.

A-44
Lubrifiants pour l’industrie alimentaire Lubricantes para uso alimentario Lubrificantes para uso alimentar

Huiles hydrauliques Huiles pour engrenages


Producteur Aceites hidráulicos Aceites para engranajes
Productor Óleos hidráulicos Óleos para engrenagens
Produtor
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4


KLÜBER
FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
DTE DTE DTE DTE DTE DTE
MOBIL
FM 32 FM 46 FM 68 FM 150 FM 220 FM 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL
HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic Cygnus Gear PAO Cygnus Gear
TEXACO -
Oil 32 Oil 32 Oil 32 150 PAO 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
TOTAL
AW 32 AW 46 AW 68 SL 150 SL 220 SL 320

TRIBOL Food Proof 1840/32 Food Proof 1840/ 46 Food Proof 1840/68 - Food Proof 1810/220 Food Proof 1810/320

Si on utilise d’autres lubrifiants synthéti- En caso de utilización de otros lubrican- No caso de emprego de outros lubrifican-
ques, vérifier leur compatibilité avec les tes sintéticos, comprobar la compatibili- tes sintéticos, verificar a compatibilidade
joints étanches à l’huile en NBR présents dad con los sellos de aceite de NBR pre- com as vedações do óleo em NBR pre-
dans le réducteur. sentes en el reductor. sentes no redutor.

Ne pas mélanger des lubrifiants synthéti- No mezclar lubricantes sintéticos de di- Não misturar lubrificantes sintéticos de
ques de types différents. ferentes tipos. tipo diferente.

Si les conditions de service du réducteur Si las condiciones de funcionamiento Se as condições de exercício do redu-
prévoient des périodes de fonctionne- del reductor prevén largos periodos de tor prevêem longos períodos de fun-
ment prolongées entraînant une tem- funcionamiento tales que se produzcan cionamento que possam produzir uma
pérature de l’huile élevée (>60°C) il est altas temperaturas del aceite (>60°C), elevada temperatura do óleo (> 60 °C)
conseillé d’utiliser de l’huile synthétique, se aconseja utilizar aceite sintético, para aconselhamos o uso de óleo sintético,
pour que les composant s’usent moins garantizar un menor desgaste de los para garantir um menor desgaste dos
rapidement et par conséquent distancier componentes y aumentar los intervalos componentes e aumentar os intervalos
les substitutions qui s’avèrent tôt ou tard de sustitución. de substituição.
nécessaires.
La température maximum du lubrifiant La temperatura máxima del lubricante A temperatura máxima do lubrificante no
dans le réducteur ne doit pas dépasser dentro del reductor no debe superar los interior do redutor não deve ultrapassar
90°C. 90°C. os 90°C.

6.4 Positions de montage et 6.4 Posiciones de montaje y 6.4 Posições de montagem e


disposition des bouchons ubicación de los tapones disposição dos tampões

Les figures ci-dessous montrent les pos- En las figuras siguientes se muestran las Nas figuras seguintes estão ilustradas as
sibilités de positionnement de montage, posibles posiciones de montaje, cuya si- possíveis posições de montagem, cuja
dont il faut indiquer le sigle au moment gla se debe especificar en el pedido del referência deve ser especificada na fase
de la commande du réducteur. reductor. de encomenda do redutor.
La disposition et la typologie des bou- Además se indican la ubicación y el tipo Além disso, também estão indicados a
chons et le niveau minimum de lubrifiant de los tapones y el nivel mínimo de lubri- disposição, o tipo de tampões e o nível
sont aussi indiqués, comme le montre la cante, conforme a las explicaciones. mínimo de lubrificante, como ilustrado na
légende. legenda.
Attention: ¡Atención! Atenção!
En cas de services continus (de 24 heu- Para servicios continuados (24h) acon- Para os serviços em curso (24 horas) re-
res) nous vous conseillons d’utiliser des sejamos utilizar tapones con respiradero comendamos o uso de tampões ventila-
bouchons d’évent avec le labyrinthe et le con el laberinto y el filtro sinterizado junto dos labirinto com filtro sinterizado e com
filtre fritté ensemble à une colonnette. con un racor. uma coluna.

A-45
Carico e sfiato
Filling up and venting
Füllen und Entlüften
Livello
Level
Ölstand
Scarico
Drainage
Ablass
Sfiato durante il carico
Venting while filling up
Entlüften beim Füllen
Livello minimo
Minimum level
Mindestölstand

A-46
Nourissage et évent
Carga y purga
Carga e resfolgo
Niveau
Nivel
Nível
Vidange
Descarga
Esvazamiento
Event pendant le nourissage
Purga durante la carga
Resfolgo durante a carga
Niveau minimum
Nivel mínimo
Nível mínimo

A-47
1
B 1
1 1 4
Freno 2
Brake
Bremse B3
B 3 3
3 3 3

Entrata L 1
4
Input L
3
Eingang L

Entrata M 1
4
Input M 3
Eingang M

Entrata P 1
4
Input P
3
Eingang P

1 Carico e sfiato
Filling up and venting
Füllen und Entlüften
2 Livello
Level
Ölstand
3 Scarico
Drainage
Ablass
4 Sfiato durante il carico
Venting while filling up
Entlüften beim Füllen
B Comando apertura freno
Brake opening control
Steuerung Bremsenöffnung
Livello minimo
Minimum level
Mindestölstand

6.5 Riempimento 6.5 Filling up 6.5 Einfüllen vom Öl

Per le posizioni di montaggio A, B1, B2 For the assembly positions A, B1, B2 and Bei den Montagepositionen A, B1, B2 und
e B3 il riempimento va effettuato fino alla B3 fill up to the halfway point of the re- B3 erfolgt das Einfüllen bis zur Mittellinie
mezzeria del riduttore; il corretto livello duction gear; the right level of the lubri- vom Planetengetriebe. Der korrekte Öl-
del lubrificante può essere verificato me- cant can be checked with the level plugs, stand kann über die dafür vorgesehenen
diante gli appositi tappi di livello, indicati indicated with (2) in the previous figure. Ölstandsdeckel kontrolliert werden (sie-
con (2) nella figura precedente. he Abbildung oben (2)).

Per le posizioni di montaggio E, G, B0, For the assembly positions E, G, B0, Bei den Montagepositionen E, G, B0,
F0, F1, F2, F3, H0, H1, H2 e H3, è ne- F0, F1, F2, F3, H0, H1, H2 and H3, they F0, F1, F2, F3, H0, H1, H2 und H3 ist
cessario effettuare il completo riempi- have to be filled right up to the top to al- eine komplette Füllung erforderlich, um
mento, in modo da consentire la corretta low correct lubrication of the components die korrekte Schmierung der Teile an der
lubrificazione dei componenti posti nella situated at the upper most part of the höchsten Stelle im Planetengetriebe zur
parte più alta del riduttore. In questo caso reduction gear. In this case, when filling garantieren. In diesem Fall muss beim
durante il riempimento occorre rimuove- up, you have to remove at least one of Einfüllen mindestens einer der Deckel
re almeno uno dei tappi posti nella parte the plugs from the upper most part of the oben (Abbildung oben (4)) abgenommen
più alta del riduttore, indicati con (4) nella reduction gear, indicated with (4) in the werden, damit sich keine Luftblasen bil-
figura precedente, in modo da evitare la previous figure, so as to prevent air bub- den.
formazione di bolle d’aria. bles forming.

A-48
1
B 1
1 1 4
Frein 2
Freno
Travão B3
B 3 3
3 3 3

Entrée L
4 1
Entrada L
3
Entrada L

Entrée M 1
4
Entrada M 3
Entrada M

Entrée P 1
4
Entrada P
3
Entrada P

1 Nourissage et évent
Carga y purga
Carga e resfolgo
2 Niveau
Nivel
Nível
3 Vidange
Descarga
Esvazamiento
4 Event pendant le nourissage
Purga durante la carga
Resfolgo durante a carga
B Commande d’ouverture du frein
Mando apertura freno
Comando abertura travão
Niveau minimum
Nivel mínimo
Nível mínimo

6.5 Nourrissage 6.5 Llenado 6.5 Enchimento

Pour les positions de montage A, B1, B2 Para las posiciones de montaje A, B1, B2 Para as posições de montagem A, B1,
et B3 le nourrissage doit être fait jusqu’à y B3 el llenado se debe efectuar hasta B2 e B3 o enchimento deve ser efetuado
la ligne médiane du réducteur; le niveau la línea mediana del reductor; el nivel até metade do redutor; o correto nível do
correct de lubrifiant peut être vérifié à correcto del lubricante se puede com- lubrificante pode ser verificado através
l’aide de jauges, indiquées par un (2) sur probar a través de los correspondientes dos respetivos tampões de nível, indica-
la figure précédente. tapones de nivel, indicados con (2) en la dos como (2) na figura precedente.
Pour les positions de montage E, G, B0, figura precedente.
F0, F1, F2, F3, H0, H1, H2 et H3, il est Para las posiciones de montaje E, G, B0, Para as posições de montagem E, G, B0,
nécessaire d’effectuer un nourrissage F0, F1, F2, F3, H0, H1, H2 y H3, es nece- F0, F1, F2, F3, H0, H1, H2 e H3, é ne-
complet, pour permettre la bonne lubrifi- sario efectuar un llenado completo, para cessário efetuar o enchimento completo,
cation des composants se trouvant dans consentir la lubricación correcta de los de modo a consentir a correta lubrifica-
la partie la plus haute du réducteur. Dans componentes situados en la parte más ção dos componentes situados na parte
ce cas, pendant le nourrissage, enlever alta del reductor. En este caso, durante mais elevada do redutor. Neste caso du-
au moins l’un des bouchons se trouvant el llenado es preciso quitar por lo menos rante o enchimento é necessário retirar
dans la partie la plus haute du réducteur, uno de los tapones situados en la parte pelo menos um dos tampões situados na
indiqués par un (4) sur la figure précé- más alta del reductor, indicados con (4) parte mais elevada do redutor, indicados
dente, de manière à éviter la formation en la figura precedente, a fin de evitar com (4) na figura precedente, de modo a
de bulles d’air. que se formen burbujas de aire. evitar a formação de bolhas de ar.

A-49
Poiché il lubrificante aumenta il suo volu- As the lubricant increases in volume with Da das Schmiermittel mit steigender
me al crescere della temperatura, quan- the rising temperature, when the reduc- Temperatur an Volumen gewinnt, muss
do il riduttore lavora in condizioni di pieno tion gear is working in the completely filled ein Behälter bereitgestellt werden, der
riempimento è necessario predisporre un conditions it is necessary to have a tank die Ölausdehnung erlaubt und das Ri-
serbatoio che permetta l’espansione del- that allows the oil to expand and thus re- siko hoher Drücke im Planetengetriebe
l’olio e riduca il rischio di pressioni eleva- duce the risk of high pressures being cre- vermeidet, wenn mit voller Füllung gear-
te all’interno del riduttore stesso. ated inside the reduction gear itself. beitet wird.

Per agevolare l’operazione di riempimen- To facilitate filling up and, at the same Um das Einfüllen zu erleichtern und die
to e allo stesso tempo consentire l’espan- time, allow the oil to expand, expansion Ölausdehnung zu ermöglichen, sind
sione dell’olio sono disponibili, a richiesta, tanks are available on request with differ- auf Wunsch entsprechende Ausdeh-
degli appositi vasi di espansione, di diver- ent capacities and supplied in complete nungsgefäße mit unterschiedlichem
se capacità e fornibili anche sotto forma kits. These expansion tanks can be con- Fassungsvermögen lieferbar, die auch
di kit completo. Tali vasi di espansione nected to the reduction gear with a rigid als kompletter Kit erhältlich sind. Diese
possono essere collegati al riduttore me- connection or flexible pipes. Ausdehnungsgefäße können über steife
diante connessione rigida o mediante tubi Leitungen oder Schläuche an das Plane-
flessibili. tengetriebe angeschlossen werden.

Il vaso di espansione deve essere The expansion tank must always be Das Ausdehnungsgefäß muss so
sempre collocato in modo che il livello placed so the level of oil, which can be positioniert sein, dass sich der Ölstand,
dell’olio, visualizzabile ad esempio me- seen by means of a small transparent der zum Beispiel über eine durchsichtige
diante un tubicino trasparente posto in tube placed in parallel with the tank for Ölstandsanzeige parallel zum Gefäß
parallelo con il vaso (di serie per alcuni instance (standard in some kits), is above (serienmäßig bei einigen Kits) angezeigt
kit), si trovi al di sopra della zona più alta the highest point you wish to lubricate wird, oberhalb der höchsten Stelle
che si vuole lubrificare e quindi dei tappi and, hence, above the venting plugs (4). befindet, die geschmiert werden soll, und
di sfiato (4). damit oberhalb der Entlüftungsdeckel
(4).

Carico e sfiato
Filling up and venting
Füllen und Entlüften
Sfiato durante il carico
Venting while filling up
Entlüften beim Füllen
Livello minimo
Minimum level
Mindestölstand

A-50
Le lubrifiant augmentant son volume si la Puesto que el lubricante aumenta su vo- Dado que o lubrificante aumenta o seu
température monte, quand le réducteur lumen al aumentar la temperatura, cuan- volume ao aumentar da temperatura,
fonctionne dans des conditions de nour- do el reductor trabaja en condiciones de quando o redutor trabalha em condições
rissage complet, il faut prévoir un réser- completo llenado es necesario predispo- de enchimento completo é necessário
voir permettant l’expansion de l’huile et ner un depósito que permita la expansión predispor um depósito que consinta a
la réduction du risque de pressions éle- del aceite y reduzca el riesgo de altas pre- expansão do óleo e reduza o risco de
vées dans le réducteur. siones dentro del propio reductor. pressões elevadas no interior do próprio
redutor.
Pour faciliter l’opération de nourrissage et Para facilitar la operación de llenado y Para facilitar a operação de enchimento
permettre l’expansion de l’huile, il existe, al mismo tiempo consentir la expansión e ao mesmo tempo consentir a expan-
en option, des vases d’expansion, de dif- del aceite, hay disponibles, bajo pedido, são do óleo são disponíveis, a pedido,
férentes capacités et livrables aussi sous unos idóneos vasos de expansión, con alguns depósitos de expansão, de vária
forme de kit complet. Ces vases d’expan- diferentes capacidades y suministrables capacidade e que também são forneci-
sion peuvent être raccordés au réducteur también en forma de kit completo. Dichos dos sob forma de kit completo. Estes va-
par des raccords rigides ou des tubes vasos de expansión se pueden conectar sos de expansão podem ser ligados ao
flexibles. con el reductor mediante conexión rígida redutor mediante ligação rígida ou me-
o mediante mangueras flexibles. diante tubos flexíveis

Le vase d’expansion doit toujours être El vaso de expansión debe estar situa- O vaso de expansão deve ser sempre
positionné de manière que le niveau de do siempre de manera que el nivel del colocado de modo a que o nível do óleo,
l’huile, qu’on peut contrôler par exemple aceite, visualizable por ejemplo a través visualizável, por exemplo através de um
grâce à un petit tube transparent se trou- de un tubito transparente puesto en pa- tubinho transparente situado em paralelo
vant parallèlement au vase (certains kits ralelo con el vaso (de serie con algunos com o depósito (de série nalguns kits),
en sont déjà équipés dès leur sortie d’usi- kit), esté por encima de la zona más alta se encontre acima da zona mais alta que
ne), soit dans la zone la plus haute qu’on que se desea lubricar y por lo tanto de se deseja lubrificar e portanto dos tam-
veut lubrifier et par conséquent au-dessus los tapones purgadores (4). pões de resfolgo (4).
des évents (4).

Nourissage et évent
Carga y purga
Carga e resfolgo
Event pendant le nourissage
Purga durante la carga
Resfolgo durante a carga
Niveau minimum
Nivel mínimo
Nível mínimo

A-51
Fare riferimento alla seguente tabella e Please refer to the following table and Die Bestellnummern und technischen Da-
alla relativa figura per conoscere i codici relative figure for the sales codes and ten der Kits für Ausdehnungsgefäße kön-
di vendita e i dati tecnici dei kit serba- technical specifications of the tank kits. nen der Tabelle unten und der dazugehö-
toio. rigen Abbildung entnommen werden.

Codice / Code / Code


Capacità / Capacity Kit completo Serbatoio
Tipo / Type / Typ A B Fassung-vermögen [l] Code of the complete kit Tank code
Bestellnr. kompletter Behälter
BA 015 110 65 ~ 0.15 154-5764 154F1562
BA 030 140 80 ~ 0.30 154-5749 154F1563
BA 090 225 104 ~ 0.90 154-5733 154F1561
BA 150 265 104 ~ 1.50 154F5986 154F5988
BA 200 400 104 ~ 2.00 154F5987 154F5989

La scelta del serbatoio va fatta in base al The choice of tank should be based on Für die Auswahl vom Behälter ist das Vo-
volume di olio espanso Ve; questo si può the volume of expanded oil Ve; this can lumen vom ausgedehnten Öl Ve entschei-
determinare nel seguente modo: indivi- be found in the following way: in the fol- dend, das wie folgt ermittelt werden
duare sul grafico che segue il punto che lowing graph, find the point which has Dt kann: Auf der Grafik den Punkt ermitte-
ha per ascissa la differenza Dt tra la tem- difference between the reduction gear’s ln, dessen X-Koordinate die Differenz Dt
peratura dell’olio del riduttore e la tempe- oil temperature and ambient tempera- zwischen der Öltemperatur im Getriebe
ratura ambiente e per ordinata il volume ture as the abscissa and volume V of oil und der Umgebungstemperatur ist und
V di olio necessario al riempimento del necessary to fill the reduction gear as dessen Y-Koordinate das Volumen V vom
riduttore. In base alla zona del grafico in the ordinate. On the basis of the area in Öl, das zum Füllen vom Getriebe erfor-
cui cade il punto si determina il volume which the point falls, you find the volume derlich ist. Anhand des Bereichs auf der
di olio espanso Ve e si dimensiona il ser- of expanded oil Ve and the tank is sized Grafik, in den der Punkt fällt, kann das Vo-
batoio per un volume doppio rispetto a for double the volume calculated. lumen Ve vom ausgedehnten Öl ermittelt
quello calcolato. werden. Der Behälter wird dann auf das
doppelte Volumen des errechneten Werts
ausgelegt.

A-52
Voir le tableau suivant et la figure corres- Hágase referencia a la siguiente tabla y Consultar a seguinte tabela e a relativa
pondante pour connaître les codes de a la correspondiente figura para conocer figura para conhecer os códigos de venda
vente et les caractéristiques techniques los códigos de venta y los datos técnicos e os dados técnicos dos kits depósito.
des kits réservoir. de los kits depósito.

Contenance Code / Código / Code


Capacidad Kit complet Réservoir
Type / Tipo / Tipo A B Capacidade Kit completo Depósito
[l] Kit completo Depósito
BA 015 110 65 ~ 0.15 154-5764 154F1562
BA 030 140 80 ~ 0.30 154-5749 154F1563
BA 090 225 104 ~ 0.90 154-5733 154F1561
BA 150 265 104 ~ 1.50 154F5986 154F5988
BA 200 400 104 ~ 2.00 154F5987 154F5989

Le choix du réservoir se fait en fonction El depósito se debe seleccionar sobre la A escolha do depósito deve ser feita se-
du volume d’huile expansé Ve ; ce volume base del volumen de aceite expandido gundo o volume de óleo expandido Ve;
peut être déterminé de la manière suivan- Ve; lo que se puede determinar de la si- podendo ser determinado no seguinte
te : trouver sur le graphique ci-dessous le guiente manera: Individuar, en el gráfico modo: identificar no gráfico que segue o
point qui a pour abscisse la différence Dt siguiente, el punto que tiene por abscisa ponto que tem por abcissa a diferença Dt
entre la température de l’huile du réduc- la diferencia Dt entre la temperatura del entre a temperatura do óleo do redutor
teur et la température ambiante et pour aceite del reductor y la temperatura am- e a temperatura ambiente e por ordena-
ordonnée le volume V d’huile nécessaire biente y por ordenada el volumen V de da o volume V de óleo necessário para
au nourrissage du réducteur. En fonction aceite necesario para llenar el reductor. encher o redutor. Segundo a zona do
de la zone du graphique où tombe le En base a la zona del gráfico en la cual gráfico em que se encontra o ponto, de-
point, on détermine le volume d’huile ex- cae el punto, se determina el volumen de termina-se o volume de óleo expandido
pansé Ve et on choisit les dimensions du aceite expandido Ve y se dimensiona el Ve e dimensiona-se o depósito para um
réservoir sur la base d’un volume double depósito para un volumen doble con res- volume duplo respeito àquele calculado.
par rapport au volume calculé. pecto al calculado.

A-53
Esempio Example Beispiel
Si consideri un riduttore con capacità Consider a reduction gear with an oil ca- Es wird von einem Getriebe mit einem
olio di 3 litri alla temperatura di esercizio pacity of 3 litres at an operating tempera- Ölfassungsvermögen von 3 Litern bei
di 80°C, con temperatura ambiente di ture of 80°C and with an ambient tempe- Betriebstemperatur 80°C und Umge-
25°C. rature of 25°C. bungstemperatur 25°C ausgegangen.
Individuando sul grafico il punto di ascis- Finding the abscissa Dt = 80-25 = 55°C Es wird ein Punkt mit der X-Koordinate
sa Dt = 80-25 = 55°C ed ordinata V = 3 and ordinate V = 3 litres point on the gra- Dt = 80-25 = 55°C und der Y-Koordinate
litri, questo appartiene alla zona con vo- ph, it belongs to the area with an expan- V = 3 ermittelt, der in den Bereich mit
lume espanso Ve = 0,15 litri. Il serbatoio ded volume of Ve = 0,15 litres. The tank ausgedehntem Volumen von Ve = 0,15
consigliato dovrà avere un volume dop- recommended should have a volume Liter fällt. Der Behälter sollte das Doppel-
pio rispetto a Ve cioè 0,30 litri e dunque il double that of Ve - that is 0.30 litres - so te von Ve fassen, also 0,30 Liter. Geeig-
serbatoio idoneo è il BA 030. the ideal tank is the BA 030. net ist damit der Behälter BA 030.

Nelle pagine seguenti sono indicati i vo- On the following pages you will find the Auf den folgenden Seiten sind reine
lumi di olio, puramente indicativi, neces- volumes of oil, purely indicative, neces- Richtwerte für die Ölmengen angegeben,
sari per il riempimento, in funzione della sary to fill up according to the assembly die zum Füllen in der entsprechenden
posizione di montaggio. position. Montageposition erforderlich sind.
Per i dati mancanti contattare il Servizio For any data you cannot find, please Fehlende Werte erhalten Sie beim Tech-
Tecnico Reggiana Riduttori. contact the Reggiana Riduttori Technical nischen Kundendienst von Reggiana Ri-
Service. duttori.

Volume olio Volume olio


Oil volume Oil volume
Ölmenge [l] Massa Ölmenge [l] Massa
Posizione / Position / Position Mass Posizione / Position / Position Mass
Tipo / Type / Typ Tipo / Type / Typ
Gewicht F0 H0 Gewicht
[kg] B1 [kg]
F1 H1
A E G B0 B2
F2 H2 B3
F3 H3

MS 3.2 6.3 110 MS 14.7 7.4 195


MC 3.2 6.3 145 MC 14.7 7.4 230
RR2500 L1 RR2500 A2(A)
FS 2.9 5.9 100 FS 14.3 7.1 185
MH 3.2 6.3 110 MH 14.7 7.4 195
MS 3.7 7.4 140 MS 19.3 9.7 205
MC 3.7 7.4 175 MC 19.3 9.7 240
RR2500 A2(B)
RR2500 L2 FS 3.5 6.9 130 FS 18.8 9.4 190
MH 3.7 7.4 140 MH 19.3 9.7 200
ZI - 10.7 310 MS 29.6 14.8 315
MS 4.4 8.9 150 MC 29.6 14.8 350
RR2500 A2(C)
MC 4.4 8.9 190 FS 29.2 14.6 300
RR2500 L3 FS 4.2 8.4 140 MH 29.6 14.8 310
MH 4.4 8.9 150 MS 12.1 6 185
ZI - 12.2 320 MC 12.1 6 220
RR2500 A3
MS 5.6 11.3 160 FS 11.6 5.8 170
MC 5.6 11.3 195 MH 12.1 6 180
RR2500 L4 FS 5.4 10.8 150 MS 10.3 5.2 170
MH 5.6 11.3 160 MC 10.3 5.2 205
RR2500 A4
ZI - 14.6 330 FS 9.9 4.9 160
MS 4.3 8.6 145 MH 10.3 5.2 170
MC 4.3 8.6 155 MS 17 8.5 230
RR3200 L1
FS 4.1 8.2 125 MC 17 8.5 240
RR3200 A2(A)
MH 4.3 8.6 135 FS 16.6 8.3 210
MS 4.8 9.6 180 MH 17 8.5 220
MC 4.8 9.6 190 MS 21.6 10.8 240
RR3200 L2 FS 4.6 9.2 160 MC 21.6 10.8 250
RR3200 A2(B)
MH 4.8 9.6 170 FS 21.2 10.6 220
ZI - 12.3 330 MH 21.6 10.8 230
MS 5.7 11.4 200 MS 31.9 16.0 345
MC 5.7 11.4 210 MC 31.9 16.0 355
RR3200 A2(C)
RR3200 L3 FS 5.5 11 180 FS 31.5 15.8 325
MH 5.7 11.4 190 MH 31.9 16.0 335
ZI - 14.1 350 MS 14.3 7.1 230
MS 7.6 15.1 210 MC 14.3 7.1 240
RR3200 A3(A)
RR3200 L4 MC 7.6 15.1 220 FS 13.9 6.9 210
FS 7.4 14.7 190 MH 14.3 7.1 220

A-54
Exemple Ejemplo Exemplo
Si l’on considère un réducteur d’une Consideremos un reductor con una ca- Considerando um redutor com capacida-
contenance de 3 litres d’huile à la tempé- pacidad de aceite de 3 litros a la tempe- de óleo de 3 litros à temperatura de exer-
rature de fonctionnement de 80°C, avec ratura de funcionamiento de 80°C, con cício de 80°C, com temperatura ambiente
une température ambiante de 25°C, et temperatura ambiente de 25°C. de 25°C.
que l’on trouve sur le graphique le point Individuando en el gráfico el punto de Identificando no gráfico o ponto de abcis-
d’abscisse Dt = 80-25 = 55°C et d’ordon- abscisa Dt = 80-25 = 55°C y ordena- sa Dt = 80-25 = 55°C e ordenada V = 3 li-
née V = 3 litres, il appartient à la zone da V = 3 litros, pertenece a la zona con tros, o mesmo pertence à zona com volu-
avec volume expansé Ve = 0,15 litres. Le volumen expandido Ve = 0,15 litros. El me expandido Ve = 0,15 litros. O depósito
réservoir conseillé devra avoir un volume depósito aconsejado deberá tener un vo- aconselhado deverá ter um volume duplo
double par rapport à Ve, c’est-à-dire 0,30 lumen doble con respecto a Ve es decir respeito a Ve ou seja 0,30 litros e portanto
litres et par conséquent le réservoir adé- 0,30 litros y por lo tanto el depósito idó- o depósito idóneo é o BA 030.
quat est le BA 030. neo será el BA 030.

Sur les pages suivantes se trouvent En las páginas siguientes se indican los Nas paginas seguintes estão indicados
les indications concernant les volumes volúmenes de aceite, puramente indica- os volumes de óleo, puramente indicati-
d’huile, donnés à titre purement indicatif, tivos, necesarios para el llenado, en fun- vos, necessários para o enchimento, em
nécessaires au nourrissage, en fonction ción de la posición de montaje. função da posição de montagem.
de la position de montage. Para los datos faltantes cabe contactar No que diz respeito aos dados que fal-
Pour les données manquantes, contacter con el Servicio Técnico de Reggiana Ri- tam, contatar o Serviço Técnico Reggia-
le service technique Reggiana Riduttori. duttori. na Riduttori.

Volume huile Volume huile


Volumen aceite Volumen aceite
Volume óleo [l] Masse Volume óleo [l] Masse
Position / Posición / Posição Masa Position / Posición /Posição Masa
Type / Tipo / Tipo Type / Tipo / Tipo
Massa F0 H0 Massa
[kg] B1 [kg]
F1 H1
A E G B0 B2
F2 H2 B3
F3 H3

MS 3.2 6.3 110 MS 14.7 7.4 195


MC 3.2 6.3 145 MC 14.7 7.4 230
RR2500 L1 RR2500 A2(A)
FS 2.9 5.9 100 FS 14.3 7.1 185
MH 3.2 6.3 110 MH 14.7 7.4 195
MS 3.7 7.4 140 MS 19.3 9.7 205
MC 3.7 7.4 175 MC 19.3 9.7 240
RR2500 A2(B)
RR2500 L2 FS 3.5 6.9 130 FS 18.8 9.4 190
MH 3.7 7.4 140 MH 19.3 9.7 200
ZI - 10.7 310 MS 29.6 14.8 315
MS 4.4 8.9 150 MC 29.6 14.8 350
RR2500 A2(C)
MC 4.4 8.9 190 FS 29.2 14.6 300
RR2500 L3 FS 4.2 8.4 140 MH 29.6 14.8 310
MH 4.4 8.9 150 MS 12.1 6 185
ZI - 12.2 320 MC 12.1 6 220
RR2500 A3
MS 5.6 11.3 160 FS 11.6 5.8 170
MC 5.6 11.3 195 MH 12.1 6 180
RR2500 L4 FS 5.4 10.8 150 MS 10.3 5.2 170
MH 5.6 11.3 160 MC 10.3 5.2 205
RR2500 A4
ZI - 14.6 330 FS 9.9 4.9 160
MS 4.3 8.6 145 MH 10.3 5.2 170
MC 4.3 8.6 155 MS 17 8.5 230
RR3200 L1
FS 4.1 8.2 125 MC 17 8.5 240
RR3200 A2(A)
MH 4.3 8.6 135 FS 16.6 8.3 210
MS 4.8 9.6 180 MH 17 8.5 220
MC 4.8 9.6 190 MS 21.6 10.8 240
RR3200 L2 FS 4.6 9.2 160 MC 21.6 10.8 250
RR3200 A2(B)
MH 4.8 9.6 170 FS 21.2 10.6 220
ZI - 12.3 330 MH 21.6 10.8 230
MS 5.7 11.4 200 MS 31.9 16.0 345
MC 5.7 11.4 210 MC 31.9 16.0 355
RR3200 A2(C)
RR3200 L3 FS 5.5 11 180 FS 31.5 15.8 325
MH 5.7 11.4 190 MH 31.9 16.0 335
ZI - 14.1 350 MS 14.3 7.1 230
MS 7.6 15.1 210 MC 14.3 7.1 240
RR3200 A3(A)
RR3200 L4 MC 7.6 15.1 220 FS 13.9 6.9 210
FS 7.4 14.7 190 MH 14.3 7.1 220

A-55
Volume olio Volume olio
Oil volume Oil volume
Ölmenge [l] Massa Ölmenge [l] Massa
Posizione / Position / Position Mass Posizione / Position / Position Mass
Tipo / Type / Typ Tipo / Type / Typ
Gewicht F0 H0 Gewicht
[kg] B1 [kg]
F1 H1
A E G B0 B2
F2 H2 B3
F3 H3

MH 7.6 15.1 200 MS 18 9 255


RR3200 L4
ZI - 17.8 360 MC 18 9 265
RR3200 A3(B)
MS 6.1 12.2 180 FS 17.6 8.8 235
MC 6.1 12.2 185 MH 18 9 245
RR4000 L1 MS 16.1 8 240
FS 5.8 11.7 160
MH 6.1 12.2 170 MC 16.1 8 250
RR3200 A4
MS 6.4 12.7 230 FS 15.7 7.8 220
MC 6.4 12.7 235 MH 16.1 8 230
RR4000 L2 FS 6.1 12.2 210 MS 20.6 10.3 260
MC 20.6 10.3 265
MH 6.4 12.7 220 RR4000 A2(A)
ZI - 17.7 450 FS 20.1 10 240
MS 7.6 15.1 245 MH 20.6 10.3 250
MS 25.2 12.6 270
MC 7.6 15.1 255
MC 25.2 12.6 280
RR4000 L3 FS 7.3 14.5 225 RR4000 A2(B)
FS 24.6 12.3 250
MH 7.6 15.1 235
MH 25.2 12.6 260
ZI - 20.1 465
MS 35.5 17.8 380
MS 10.8 21.6 260
MC 35.5 17.8 390
MC 10.8 21.6 265 RR4000 A2(C)
FS 34.9 17.5 360
RR4000 L4 FS 10.5 21 240
MH 35.5 17.8 370
MH 10.8 21.6 250 MS 17.4 8.7 265
ZI - 26.6 480 MC 17.4 8.7 275
MS 6.3 12.5 210 RR4000 A3(A)
FS 16.8 8.4 245
MC 6.3 12.5 220 MH 17.4 8.7 255
RR5200 L1
FS 6 12.1 180 MS 21.1 10.6 310
MH 6.3 12.5 195 MC 21.1 10.6 320
MS 6.5 13 260 RR4000 A3(B)
FS 20.6 10.3 290
MC 6.5 13 270 MH 21.1 10.6 300
RR5200 L2 FS 6.3 12.6 230 MS 19.8 9.9 285
MH 6.5 13 245 MC 19.8 9.9 290
RR4000 A4
ZI - 17.4 465 FS 19.2 9.6 265
MS 7.7 15.4 280 MH 19.8 9.9 275
MC 7.7 15.4 285 MS 20.9 10.5 290
RR5200 L3 FS 7.5 15 250 MC 20.9 10.5 300
RR5200 A2(A)
MH 7.7 15.4 260 FS 20.5 10.2 260
ZI - 19.8 485 MH 20.9 10.5 270
MS 10.4 20.7 290 MS 25.5 12.8 305
MC 10.4 20.7 300 MC 25.5 12.8 310
RR5200 A2(B)
RR5200 L4 FS 10.1 20.2 260 FS 25 12.5 275
MH 10.4 20.7 275 MH 25.5 12.8 285
ZI - 25.1 495 MS 35.8 17.9 410
MC 35.8 17.9 420
MS 7.7 15.4 275 RR5200 A2(C)
MC 7.7 15.4 290 FS 35.4 17.7 385
RR6500 L1 MH 35.8 17.9 395
FS 7.3 14.6 250
MS 17.7 8.9 300
MH 7.7 15.4 270
MC 17.7 8.9 305
MS 9.1 18.1 365 RR5200 A3(A)
FS 17.3 8.6 270
MC 9.1 18.1 380
RR6500 L2 MH 17.7 8.9 280
FS 8.7 17.3 340
MS 21.4 10.7 345
MH 9.1 18.1 360
MC 21.4 10.7 350
MS 10.6 21.1 395 RR5200 A3(B)
FS 21 10.5 315
MC 10.6 21.1 405
MH 21.4 10.7 325
RR6500 L3 FS 10.1 20.3 365 MS 26 13 355
MH 10.6 21.1 390 MC 26 13 360
ZI - 27.1 705 RR5200 A3(C)
FS 25.5 12.8 325
MS 13.6 27.1 405 MH 26 13 335
MC 13.6 27.1 420 MS 20.1 10.1 320
RR6500 L4 FS 13.2 26.3 380 MC 20.1 10.1 325
MH 13.6 27.1 400 RR5200 A4
FS 19.6 9.8 290
ZI - 33.1 720 MH 20.1 10.1 300

A-56
Volume huile Volume huile
Volumen aceite Volumen aceite
Volume óleo [l] Masse Volume óleo [l] Masse
Position / Posición / Posição Masa Position / Posición /Posição Masa
Type / Tipo / Tipo Type / Tipo / Tipo
Massa F0 H0 Massa
[kg] B1 [kg]
F1 H1
A E G B0 B2
F2 H2 B3
F3 H3

MH 7.6 15.1 200 MS 18 9 255


RR3200 L4
ZI - 17.8 360 MC 18 9 265
RR3200 A3(B)
MS 6.1 12.2 180 FS 17.6 8.8 235
MC 6.1 12.2 185 MH 18 9 245
RR4000 L1 MS 16.1 8 240
FS 5.8 11.7 160
MH 6.1 12.2 170 MC 16.1 8 250
RR3200 A4
MS 6.4 12.7 230 FS 15.7 7.8 220
MC 6.4 12.7 235 MH 16.1 8 230
RR4000 L2 FS 6.1 12.2 210 MS 20.6 10.3 260
MC 20.6 10.3 265
MH 6.4 12.7 220 RR4000 A2(A)
ZI - 17.7 450 FS 20.1 10 240
MS 7.6 15.1 245 MH 20.6 10.3 250
MS 25.2 12.6 270
MC 7.6 15.1 255
MC 25.2 12.6 280
RR4000 L3 FS 7.3 14.5 225 RR4000 A2(B)
FS 24.6 12.3 250
MH 7.6 15.1 235
MH 25.2 12.6 260
ZI - 20.1 465
MS 35.5 17.8 380
MS 10.8 21.6 260
MC 35.5 17.8 390
MC 10.8 21.6 265 RR4000 A2(C)
FS 34.9 17.5 360
RR4000 L4 FS 10.5 21 240
MH 35.5 17.8 370
MH 10.8 21.6 250 MS 17.4 8.7 265
ZI - 26.6 480 MC 17.4 8.7 275
MS 6.3 12.5 210 RR4000 A3(A)
FS 16.8 8.4 245
MC 6.3 12.5 220 MH 17.4 8.7 255
RR5200 L1
FS 6 12.1 180 MS 21.1 10.6 310
MH 6.3 12.5 195 MC 21.1 10.6 320
MS 6.5 13 260 RR4000 A3(B)
FS 20.6 10.3 290
MC 6.5 13 270 MH 21.1 10.6 300
RR5200 L2 FS 6.3 12.6 230 MS 19.8 9.9 285
MH 6.5 13 245 MC 19.8 9.9 290
RR4000 A4
ZI - 17.4 465 FS 19.2 9.6 265
MS 7.7 15.4 280 MH 19.8 9.9 275
MC 7.7 15.4 285 MS 20.9 10.5 290
RR5200 L3 FS 7.5 15 250 MC 20.9 10.5 300
RR5200 A2(A)
MH 7.7 15.4 260 FS 20.5 10.2 260
ZI - 19.8 485 MH 20.9 10.5 270
MS 10.4 20.7 290 MS 25.5 12.8 305
MC 10.4 20.7 300 MC 25.5 12.8 310
RR5200 A2(B)
RR5200 L4 FS 10.1 20.2 260 FS 25 12.5 275
MH 10.4 20.7 275 MH 25.5 12.8 285
ZI - 25.1 495 MS 35.8 17.9 410
MC 35.8 17.9 420
MS 7.7 15.4 275 RR5200 A2(C)
MC 7.7 15.4 290 FS 35.4 17.7 385
RR6500 L1 MH 35.8 17.9 395
FS 7.3 14.6 250
MS 17.7 8.9 300
MH 7.7 15.4 270
MC 17.7 8.9 305
MS 9.1 18.1 365 RR5200 A3(A)
FS 17.3 8.6 270
MC 9.1 18.1 380
RR6500 L2 MH 17.7 8.9 280
FS 8.7 17.3 340
MS 21.4 10.7 345
MH 9.1 18.1 360
MC 21.4 10.7 350
MS 10.6 21.1 395 RR5200 A3(B)
FS 21 10.5 315
MC 10.6 21.1 405
MH 21.4 10.7 325
RR6500 L3 FS 10.1 20.3 365 MS 26 13 355
MH 10.6 21.1 390 MC 26 13 360
ZI - 27.1 705 RR5200 A3(C)
FS 25.5 12.8 325
MS 13.6 27.1 405 MH 26 13 335
MC 13.6 27.1 420 MS 20.1 10.1 320
RR6500 L4 FS 13.2 26.3 380 MC 20.1 10.1 325
MH 13.6 27.1 400 RR5200 A4
FS 19.6 9.8 290
ZI - 33.1 720 MH 20.1 10.1 300

A-57
Volume olio Volume olio
Oil volume Oil volume
Ölmenge [l] Massa Ölmenge [l] Massa
Posizione / Position / Position Mass Posizione / Position / Position Mass
Tipo / Type / Typ Tipo / Type / Typ
Gewicht F0 H0 Gewicht
[kg] B1 [kg]
F1 H1
A E G B0 B2
F2 H2 B3
F3 H3
MS 13.8 27.6 365 MS 38.7 19.3 480
MC 13.8 27.6 380 MC 38.7 19.3 495
RR8000 L1 RR6500 A2
FS 13.6 27.1 335 FS 37.8 18.9 455
MH 13.8 27.6 360 MH 38.7 19.3 480
MS 16.7 33.3 495 MS 26.5 13.3 450
MC 16.7 33.3 515 MC 26.5 13.3 460
RR8000 L2 RR6500 A3(A)
FS 16.4 32.9 470 FS 25.7 12.9 420
MH 16.7 33.3 495 MH 26.5 13.3 445
MS 19.4 38.8 545 MS 31.1 15.5 455
MC 19.4 38.8 565 MC 31.1 15.5 470
RR6500 A3(B)
RR8000 L3 FS 19.2 38.3 520 FS 30.3 15.1 430
MH 19.4 38.8 545 MH 31.1 15.5 450
ZI - 48.4 1055 MS 41.4 20.7 565
MS 24.4 48.8 565 MC 41.4 20.7 580
RR6500 A3(C)
MC 24.4 48.8 580 FS 40.6 20.3 540
RR8000 L4 FS 24.2 48.4 535 MH 41.4 20.7 560
MH 24.4 48.8 560 MS 25.8 12.9 435
ZI - 58.4 1070 MC 25.8 12.9 450
RR6500 A4
MS 13.8 27.6 375 FS 25.0 12.5 410
MC 13.8 27.6 390 MH 25.8 12.9 435
RR10000 L1
FS 13.6 27.1 345 MS 41.7 20.9 575
MH 13.8 27.6 370 MC 41.7 20.9 595
RR8000 A3(A)
MS 16.7 33.3 505 FS 41.3 20.6 550
MC 16.7 33.3 525 MH 41.7 20.9 575
RR10000 L2
FS 16.4 32.9 475 MS 46.3 23.1 590
MH 16.7 33.3 505 MC 46.3 23.1 610
RR8000 A3(B)
MS 19.1 38.3 555 FS 45.8 22.9 560
MC 19.1 38.3 575 MH 46.3 23.1 590
RR10000 L3 FS 18.9 37.8 525 MS 56.6 28.3 700
MH 19.1 38.3 555 MC 56.6 28.3 715
RR8000 A3(C)
ZI - 47.9 1060 FS 56.2 28.1 670
MS 23.1 46.3 575 MH 56.6 28.3 695
MC 23.1 46.3 590 MS 43.4 23.6 585
RR10000 L4 FS 22.9 45.8 545 MC 43.4 23.6 600
RR8000 A4(A)
MH 23.1 46.3 570 FS 43.0 21.5 555
ZI - 55.9 1080 MH 43.4 23.6 580
FS 17.6 35.2 540 MS 47.2 23.6 630
RR15000 L1
MH 17.9 35.8 505 MC 47.2 23.6 645
RR8000 A4(B)
FS 20 40 625 FS 46.7 23.4 600
RR15000 L2
MH 20.3 40.6 590 MH 47.2 23.6 625
FS 21.9 43.8 675 MS 41.7 20.9 585
RR15000 L3
MH 22.2 44.3 640 MC 41.7 20.9 605
RR10000 A3(A)
FS 27.8 55.6 690 FS 41.3 20.6 555
RR15000 L4
MH 28.1 56.2 655 MH 41.7 20.9 580
FS 23.9 47.9 755 MS 46.3 23.1 600
RR20000 L1
MH 23.9 47.8 735 MC 46.3 23.1 620
RR10000 A3(B)
FS 26 52 965 FS 45.8 22.9 570
RR20000 L2
MH 26 51.9 945 MH 46.3 23.1 595
FS 29.3 58.6 1050 MS 56.6 28.3 710
RR20000 L3
MH 29.3 58.6 1030 MC 56.6 28.3 730
RR10000 A3(C)
FS 38.2 76.4 1080 FS 56.2 28.1 680
RR20000 L4
MH 38.1 76.3 1060 MH 56.6 28.3 705
FS 33.3 66.7 980 MS 43.0 21.5 595
RR25000 L1
MH 33.3 66.7 1020 MC 43.0 21.5 615
RR10000 A4(A)
FS 41 82 1275 FS 42.5 21.3 565
RR25000 L2
MH 41 82 1315 MH 43.0 21.5 590
FS 46.5 93 1410 MS 46.7 23.3 640
RR25000 L3
MH 46.5 93 1450 MC 46.7 23.3 660
RR10000 A4(B)
FS 58.1 116.2 1460 FS 46.2 23.1 610
RR25000 L4
MH 58.1 116.2 1500 MH 46.7 23.3 635
FS 49.3 98.5 1430 FS 48.4 24.2 705
RR30000 L1 RR15000 A3(A)
MH 49.3 98.5 1460 MH 49.0 24.5 665
FS 56 112 1900 FS 53.0 26.5 720
RR30000 L2 RR15000 A3(B)
MH 56 112 1925 MH 53.5 26.8 680
FS 63.4 126.8 1980 FS 63.3 31.7 825
RR30000 L3 RR15000 A3(C)
MH 63.4 126.8 2010 MH 63.8 31.9 790
FS 84.4 168.7 2030 FS 48.5 24.2 710
RR30000 L4 RR15000 A4(A)
MH 84.4 168.7 2060 MH 49.0 24.5 675

A-58
Volume huile Volume huile
Volumen aceite Volumen aceite
Volume óleo [l] Masse Volume óleo [l] Masse
Position / Posición / Posição Masa Position / Posición /Posição Masa
Type / Tipo / Tipo Type / Tipo / Tipo
Massa F0 H0 Massa
[kg] B1 [kg]
F1 H1
A E G B0 B2
F2 H2 B3
F3 H3
MS 13.8 27.6 365 MS 38.7 19.3 480
MC 13.8 27.6 380 MC 38.7 19.3 495
RR8000 L1 RR6500 A2
FS 13.6 27.1 335 FS 37.8 18.9 455
MH 13.8 27.6 360 MH 38.7 19.3 480
MS 16.7 33.3 495 MS 26.5 13.3 450
MC 16.7 33.3 515 MC 26.5 13.3 460
RR8000 L2 RR6500 A3(A)
FS 16.4 32.9 470 FS 25.7 12.9 420
MH 16.7 33.3 495 MH 26.5 13.3 445
MS 19.4 38.8 545 MS 31.1 15.5 455
MC 19.4 38.8 565 MC 31.1 15.5 470
RR6500 A3(B)
RR8000 L3 FS 19.2 38.3 520 FS 30.3 15.1 430
MH 19.4 38.8 545 MH 31.1 15.5 450
ZI - 48.4 1055 MS 41.4 20.7 565
MS 24.4 48.8 565 MC 41.4 20.7 580
RR6500 A3(C)
MC 24.4 48.8 580 FS 40.6 20.3 540
RR8000 L4 FS 24.2 48.4 535 MH 41.4 20.7 560
MH 24.4 48.8 560 MS 25.8 12.9 435
ZI - 58.4 1070 MC 25.8 12.9 450
RR6500 A4
MS 13.8 27.6 375 FS 25.0 12.5 410
MC 13.8 27.6 390 MH 25.8 12.9 435
RR10000 L1
FS 13.6 27.1 345 MS 41.7 20.9 575
MH 13.8 27.6 370 MC 41.7 20.9 595
RR8000 A3(A)
MS 16.7 33.3 505 FS 41.3 20.6 550
MC 16.7 33.3 525 MH 41.7 20.9 575
RR10000 L2
FS 16.4 32.9 475 MS 46.3 23.1 590
MH 16.7 33.3 505 MC 46.3 23.1 610
RR8000 A3(B)
MS 19.1 38.3 555 FS 45.8 22.9 560
MC 19.1 38.3 575 MH 46.3 23.1 590
RR10000 L3 FS 18.9 37.8 525 MS 56.6 28.3 700
MH 19.1 38.3 555 MC 56.6 28.3 715
RR8000 A3(C)
ZI - 47.9 1060 FS 56.2 28.1 670
MS 23.1 46.3 575 MH 56.6 28.3 695
MC 23.1 46.3 590 MS 43.4 23.6 585
RR10000 L4 FS 22.9 45.8 545 MC 43.4 23.6 600
RR8000 A4(A)
MH 23.1 46.3 570 FS 43.0 21.5 555
ZI - 55.9 1080 MH 43.4 23.6 580
FS 17.6 35.2 540 MS 47.2 23.6 630
RR15000 L1
MH 17.9 35.8 505 MC 47.2 23.6 645
RR8000 A4(B)
FS 20 40 625 FS 46.7 23.4 600
RR15000 L2
MH 20.3 40.6 590 MH 47.2 23.6 625
FS 21.9 43.8 675 MS 41.7 20.9 585
RR15000 L3
MH 22.2 44.3 640 MC 41.7 20.9 605
RR10000 A3(A)
FS 27.8 55.6 690 FS 41.3 20.6 555
RR15000 L4
MH 28.1 56.2 655 MH 41.7 20.9 580
FS 23.9 47.9 755 MS 46.3 23.1 600
RR20000 L1
MH 23.9 47.8 735 MC 46.3 23.1 620
RR10000 A3(B)
FS 26 52 965 FS 45.8 22.9 570
RR20000 L2
MH 26 51.9 945 MH 46.3 23.1 595
FS 29.3 58.6 1050 MS 56.6 28.3 710
RR20000 L3
MH 29.3 58.6 1030 MC 56.6 28.3 730
RR10000 A3(C)
FS 38.2 76.4 1080 FS 56.2 28.1 680
RR20000 L4
MH 38.1 76.3 1060 MH 56.6 28.3 705
FS 33.3 66.7 980 MS 43.0 21.5 595
RR25000 L1
MH 33.3 66.7 1020 MC 43.0 21.5 615
RR10000 A4(A)
FS 41 82 1275 FS 42.5 21.3 565
RR25000 L2
MH 41 82 1315 MH 43.0 21.5 590
FS 46.5 93 1410 MS 46.7 23.3 640
RR25000 L3
MH 46.5 93 1450 MC 46.7 23.3 660
RR10000 A4(B)
FS 58.1 116.2 1460 FS 46.2 23.1 610
RR25000 L4
MH 58.1 116.2 1500 MH 46.7 23.3 635
FS 49.3 98.5 1430 FS 48.4 24.2 705
RR30000 L1 RR15000 A3(A)
MH 49.3 98.5 1460 MH 49.0 24.5 665
FS 56 112 1900 FS 53.0 26.5 720
RR30000 L2 RR15000 A3(B)
MH 56 112 1925 MH 53.5 26.8 680
FS 63.4 126.8 1980 FS 63.3 31.7 825
RR30000 L3 RR15000 A3(C)
MH 63.4 126.8 2010 MH 63.8 31.9 790
FS 84.4 168.7 2030 FS 48.5 24.2 710
RR30000 L4 RR15000 A4(A)
MH 84.4 168.7 2060 MH 49.0 24.5 675

A-59
Volume olio Volume olio
Oil volume Oil volume
Ölmenge [l] Massa Ölmenge [l] Massa
Posizione / Position / Position Mass Posizione / Position / Position Mass
Tipo / Type / Typ Tipo / Type / Typ
Gewicht F0 H0 Gewicht
[kg] B1 [kg]
F1 H1
A E G B0 B2
F2 H2 B3
F3 H3

FS 49.3 98.5 1450 FS 52.2 26.1 760


RR40000 L1 RR15000 A4(B)
MH 49.3 98.5 1490 MH 52.7 26.4 720
FS 56 112 1920 FS 56.7 28.4 770
RR40000 L2 RR15000 A4(C)
MH 56 112 1960 MH 57.3 28.6 730
FS 63.4 126.8 2000 FS 75.3 37.7 1170
RR40000 L3 RR20000 A3
MH 63.4 126.8 2040 MH 75.2 37.6 1150
FS 80 160 2050 FS 67.0 33.5 1135
RR40000 L4 RR20000 A4(A)
MH 80 160 2090 MH 67.0 33.5 1115
FS 70.9 141.8 1950 FS 71.6 35.8 1145
RR55000 L1 RR20000 A4(B)
MH 70.9 141.8 2010 MH 71.5 35.8 1125
FS 78.4 156.8 2600 FS 81.9 41 1255
RR55000 L2 RR20000 A4(C)
MH 78.4 156.8 2660 MH 81.8 40.9 1235
FS 88.2 176.3 2810 FS 101.4 50.7 1490
RR55000 L3 RR25000 A4(A)
MH 88.2 176.3 2870 MH 101.4 50.7 1525
FS 113 226 2900 FS 106.0 53 1500
RR55000 L4 RR25000 A4(B)
MH 113 226 2960 MH 106.0 53 1540
FS 116.3 58.2 1610
RR25000 A4(C)
MH 116.3 58.2 1650
FS 135.2 67.6 2060
RR30000 A4(A)
MH 135.2 67.6 2090
FS 139.8 69.9 2075
RR30000 A4(B)
MH 139.8 69.9 2100
FS 150.1 75 2180
RR30000 A4(C)
MH 150.1 75 2210
FS 135.2 67.6 2080
RR40000 A4(A)
MH 135.2 67.6 2120
FS 139.8 69.9 2095
RR40000 A4(B)
MH 139.8 69.9 2135
FS 150.1 75 2200
RR40000 A4(C)
MH 150.1 75 2240
FS 199.6 99.8 3020
RR55000 A4
MH 199.6 99.8 3080

6.6 Sistemi ausiliari di raffreddamento 6.6 Auxiliary cooling systems 6.6 Zusätzliche Kühlsysteme

Quando la potenza da trasmettere è su- When the power to be transmitted is high- Wenn die Leistung, die übertragen wird,
periore alla potenza termica che il ridut- er than the thermal power the reduction die Wärmeleistung übersteigt, die das
tore è in grado di smaltire, è necessario gear is able to get rid of, you will have to Planetengetriebe ableiten kann, muss ein
impiegare un sistema ausiliario di raffred- use an auxiliary cooling system which, zusätzliches Kühlsystem installiert wer-
damento che, oltre a permettere lo smal- besides getting rid of the thermal power den, das nicht nur eine Ableitung der über-
timento della potenza termica in eccesso in excess PS, also allows the lubricant to schüssigen Wärmeleistung PS erlaubt,
PS, consente di effettuare la filtrazione del be filtered which prolongs the life of both sondern auch ein Filtern vom Schmieröl
lubrificante, prolungando la vita di ingra- gears and bearings. möglich macht und damit die Lebensdau-
naggi e cuscinetti. er der Zahnräder und Lager erhöht.

Sono disponibili, a richiesta, tre tipi di si- On request three types of auxiliary cool- Auf Wunsch sind drei verschiedene Kühl-
stemi ausiliari di raffreddamento, le cui ing systems are available. Their specifi- systeme erhältlich (siehe Tabelle unten).
caratteristiche e dimensioni sono indicate cations and dimensions are given in the
di seguito. following table.

A-60
Volume huile Volume huile
Volumen aceite Volumen aceite
Volume óleo [l] Masse Volume óleo [l] Masse
Position / Posición / Posição Masa Position / Posición /Posição Masa
Type / Tipo / Tipo Type / Tipo / Tipo
Massa F0 H0 Massa
[kg] B1 [kg]
F1 H1
A E G B0 B2
F2 H2 B3
F3 H3

FS 49.3 98.5 1450 FS 52.2 26.1 760


RR40000 L1 RR15000 A4(B)
MH 49.3 98.5 1490 MH 52.7 26.4 720
FS 56 112 1920 FS 56.7 28.4 770
RR40000 L2 RR15000 A4(C)
MH 56 112 1960 MH 57.3 28.6 730
FS 63.4 126.8 2000 FS 75.3 37.7 1170
RR40000 L3 RR20000 A3
MH 63.4 126.8 2040 MH 75.2 37.6 1150
FS 80 160 2050 FS 67.0 33.5 1135
RR40000 L4 RR20000 A4(A)
MH 80 160 2090 MH 67.0 33.5 1115
FS 70.9 141.8 1950 FS 71.6 35.8 1145
RR55000 L1 RR20000 A4(B)
MH 70.9 141.8 2010 MH 71.5 35.8 1125
FS 78.4 156.8 2600 FS 81.9 41 1255
RR55000 L2 RR20000 A4(C)
MH 78.4 156.8 2660 MH 81.8 40.9 1235
FS 88.2 176.3 2810 FS 101.4 50.7 1490
RR55000 L3 RR25000 A4(A)
MH 88.2 176.3 2870 MH 101.4 50.7 1525
FS 113 226 2900 FS 106.0 53 1500
RR55000 L4 RR25000 A4(B)
MH 113 226 2960 MH 106.0 53 1540
FS 116.3 58.2 1610
RR25000 A4(C)
MH 116.3 58.2 1650
FS 135.2 67.6 2060
RR30000 A4(A)
MH 135.2 67.6 2090
FS 139.8 69.9 2075
RR30000 A4(B)
MH 139.8 69.9 2100
FS 150.1 75 2180
RR30000 A4(C)
MH 150.1 75 2210
FS 135.2 67.6 2080
RR40000 A4(A)
MH 135.2 67.6 2120
FS 139.8 69.9 2095
RR40000 A4(B)
MH 139.8 69.9 2135
FS 150.1 75 2200
RR40000 A4(C)
MH 150.1 75 2240
FS 199.6 99.8 3020
RR55000 A4
MH 199.6 99.8 3080

6.6 Systèmes auxiliaires de 6.6 Sistemas auxiliares de 6.6 Sistemas auxiliares de


refroidissement refrigeración arrefecimento
Quand la puissance à transmettre est su- Cuando la potencia a transmitir es mayor Quando a potência a transmitir é supe-
périeure à la puissance thermique que le que la potencia térmica que el reductor rior à potência térmica que o redutor é
réducteur est en mesure d’évacuer, il faut es capaz de eliminar, es necesario uti- capaz de eliminar, é necessário usar um
utiliser un système auxiliaire de refroidis- lizar un sistema auxiliar de refrigeración sistema auxiliar de arrefecimento que,
sement qui non seulement permet d’éva- que, además de permitir la eliminación além de consentir a eliminação da po-
cuer la puissance thermique en excès PS, de la potencia térmica en exceso PS, tência térmica em excesso PS, consente
mais permet aussi de filtrer la graisse, et permite efectuar el filtrado del lubricante, efetuar a filtragem do lubrificante, pro-
par conséquent de prolonger la vie des alargando la vida de engranajes y coji- longando a vida das engrenagens e dos
engrenages et des roulements. netes. rolamentos.

Il existe, en option, trois types de systè- Hay disponibles, bajo pedido, tres tipos A pedido é possível obter três tipos de
mes auxiliaires de refroidissement dont de sistemas auxiliares de refrigeración, sistemas auxiliares de arrefecimento,
les caractéristiques et les dimensions cuyas características y medidas se indi- cujas características e dimensões estão
sont indiquées ci-dessous. can a continuación. indicadas a seguir.

A-61
CSU 04 CSU 10 CSU 20
Portata olio
Oil flow rate [l/min] 10 10 23
Öldurchsatz
* Potenza termica dissipata
* Thermal power dissipated
[kW] 4 10 20
* abgeleitete Wärmeleistung
(per/where /für Dt=tR-Ta=40°C)
Portata aria
Air flow rate [m3/h] 700 4080 4500
Luftdurchsatz
Potenza assorbita
Power consumption [kW] 0.5 0.75 1.1
Leistungsaufnahme
Pressione massima
Maximum pressure [bar] 6 6 6
Höchstdruck
Runorosità a 1 metro
Noise at 1 metre [dB(A)] - - -
Lärmpegel im Abstand von 1 Meter
Peso
Weight [kg] - - -
Gewicht
Tensione di alimentazione
Power voltage [V] 230/400 230/400 230/400
Versorgungsspannung
Frequenza di alimentazione
Power frequency [Hz] 50/60 50/60 50/60
Versorgungsfrequenz
Indice di protezione
Protection level IP 55 55 55
Schutzart
Codice Reggiana Riduttori
Reggiana Riduttori Code [-] 154F7016 154F7017 154F7018
Code von Reggiana Riduttori

* Potenza dissipata dallo scambiatore * Power dissipated by the exchanger * Vom Wärmeaustauscher abgeleitete
con olio con viscosità: ISO VG 150 a 0 with oil viscosity: ISO VG 150 at 0 metres Leistung mit Öl mit einer Viskosität von
metri s.l.m. above sea level. ISO VG 150 bei 0 m ü. NN.

C
M

A B C D E F ØH L M
L

CSU 04 465 537 418.5 347 280 20 9 179.5 273.5±3

CSU 10 682 549 616.5 555 300 20 9 278.5 471.5±3

CSU 20 830 657 755 695 380 20 9 305 570.5±3


D,E,F,H: quote relative ai 4 fori previsti per il fissaggio
D,E,F,H: dimensions for the 4 fixing holes
D,E,F,H: Abmessungen bezogen auf die 4 Befestigungslöcher
E
B

D
øH

A-62
CSU 04 CSU 10 CSU 20
Débit huile
Caudal aceite [l/min] 10 10 23
Caudal óleo
* Puissance thermique dissipée
* Potencia térmica disipada
[kW] 4 10 20
* Potência térmica dissipada
(pour/para/para Dt=tR-Ta=40°C)
Débit d’air
Caudal aire [m3/h] 700 4080 4500
Caudal ar
Puissance absorbée
Potencia absorbida [kW] 0.5 0.75 1.1
Potência consumida
Pression maximum
Presión máxima [bar] 6 6 6
Pressão máxima
Nuisances sonores à 1 mètre
Ruido a 1 metro [dB(A)] - - -
Rumor a 1 metro
Poids
Peso [kg] - - -
Peso
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación [V] 230/400 230/400 230/400
Tensão de alimentação
Fréquence d’alimentation
Frecuencia de alimentación [Hz] 50/60 50/60 50/60
Frequência de alimentação
Indice de protection
Índice de protección IP 55 55 55
Índice de proteção
Code Reggiana Riduttori
Código Reggiana Riduttori [-] 154F7016 154F7017 154F7018
Código Reggiana Riduttori

* Puissance dissipée par l’échangeur * Potencia disipada por el intercambiador * Potência dissipada pelo permutador
avec une huile à viscosité: ISO VG 150 con aceite con viscosidad: ISO VG 150 a com óleo com viscosidade: ISO VG 150
à 0 mètres au-dessus du niveau de la 0 metros s.n.m. a 0 metros s.n.m.
mer.

C
M

A B C D E F ØH L M
L

CSU 04 465 537 418.5 347 280 20 9 179.5 273.5±3

CSU 10 682 549 616.5 555 300 20 9 278.5 471.5±3

CSU 20 830 657 755 695 380 20 9 305 570.5±3


D,E,F,H: quote relative ai 4 fori previsti per il fissaggio
D,E,F,H: dimensions for the 4 fixing holes
D,E,F,H: Abmessungen bezogen auf die 4 Befestigungslöchern
E
B

D
øH

A-63
Componenti fondamentali del sistema Fundamental components of the auxil- Das zusätzliche Kühlsystem umfasst
ausiliario di raffreddamento sono: uno iary cooling system are: an oil-air heat folgende Komponenten: ein Öl-Luft-Wär-
scambiatore di calore olio-aria, una pom- exchanger, a gear pump (constant dis- meaustauscher, eine Zahnradpumpe
pa ad ingranaggi (a cilindrata fissa), un placement type), an electric motor, a (mit vorgegebene Hubraum), ein Elektro-
motore elettrico, un filtro spin-on (grado spin-on filter (with a filtering degree of 60 motor, ein Spin-on Filter (Filterstärke 60
di filtrazione 60 mm), un ventilatore co- mm), a fan coaxial with the pump and two mm), ein koaxiales Gebläse zur Pumpe
assiale alla pompa e due termostati da thermostats to install on the reduction und zwei Thermostate, die am Planeten-
installare sul riduttore, uno tarato per la gear, one set for the minimum system getriebe installiert werden. Ein Thermo-
temperatura minima di avviamento del start-up temperature, which prevents the stat wird auf die Mindesttemperatur zum
sistema, che inibisce la partenza dell’ cooling unit starting until a temperature Starten vom Kühlsystem geeicht und ver-
unità di raffreddamento fino alla tem- of 60°C is reached, and the other set for hindert das Einschalten vom Kühlsystem
peratura di 60°C e l’altro tarato per una a maximum temperature which, when ex- bis zu einer Temperatur von 60°C, der an-
temperatura massima, superata la quale ceeded, can trigger an alarm and/or stop dere Thermostat wird auf die Höchsttem-
si può azionare un allarme e/o interrom- the reduction gear working and a gauge peratur geeicht, bei deren Überschreiten
pere il funzionamento del riduttore e un to see delivery pressure. ein Alarm ausgelöst u/o das Planeten-
manometro per visualizzare la pressio- getriebe abgeschaltet werden kann und
ne di mandata. eine Manometer zu Anzeige vom Druck
am Eingang.

Inoltre per le posizioni di montaggio con In addition, for the assembly positions Bei Montage in Position mit vertikaler
asse verticale e comunque in tutti quei with a vertical axis and, of course, wher- Achse und immer dann, wenn mit voller
casi in cui si adotta il completo riempi- ever the reduction gear is filled up com- Ölfüllung gearbeitet wird, muss außer-
mento di lubrificante, è necessario mon- pletely with lubricant, an expansion tank dem ein Ausdehnungsgefäß installiert
tare un vaso di espansione. has to be mounted. werden.
Si consiglia, in questi casi, di impiegare il In these cases we recommend using the In diesen Fällen wird dazu geraten, das
vaso di espansione BA 200. BA 200 expansion tank. Ausdehnungsgefäß BA 200 zu installieren.

A richiesta possono essere forniti dei On request optional components can be Auf Wunsch ist folgendes Zubehör er-
componenti opzionali quali: supplied, such as: hältlich:
- Durchflussmesser mit Sichtglas für
- flussimetro per consentire un’indicazio- - a flow meter so as to have a visual of Ölfluss;
ne visiva del passaggio di olio; the oil’s passage; - Druckwächter zur Anzeige vom
- pressostato per segnalare, tramite - a pressure switch to indicate overpres- Überdruck im Planetengetriebe durch
commutazione di contatto elettrico, so- sures inside the reduction gear by the Umschalten eines elektrischen Kon-
vrapressioni all’interno del riduttore; switching of an electrical contact; takts;
- centralina con regolazione continua - control unit with continuous - Steuergerät für stufenlose Temperatur-
della temperatura mediante valvola di adjustment of the temperature by regelung mittels Bypass-Ventil;
bypass; means of a bypass valve; - Filter mit anderer Filterstärke
- filtro con differente grado di filtrazione - filter with a different filtering degree (10, 25, 90 oder 125 mm);
(10, 25, 90 o 125 mm); (10, 25, 90 or 125 mm); - Thermostat mit unterschiedlicher
- termostato con differente temperatura - Thermostat with different start-up Starttemperatur (50°C oder 40°C)
di avviamento (50°C o 40°C) temperature (either 50°C or 40°C)

Il collegamento dei contatti elettrici e Connection of the electrical contacts and Für den Anschluss der elektrischen Kon-
del circuito idraulico e tutto il materiale hydraulic circuit and all the material ne- takte und vom Ölkreislauf sowie die Be-
occorrente allo scopo sono a carico del eded for it are the responsibility of the reitstellung des erforderlichen Materials
cliente. customer. ist der Kunde zuständig.

La scelta del sistema più idoneo, va fat- The choice of the most suitable system Das geeignete System wird anhand der
ta in base alla potenza termica PS che è must be made based on the thermal po- Wärmeleistung PS ausgewählt, die abge-
necessario dissipare e alla differenza Dt wer PS you need to dissipate and on the leitet werden muss, und der Differenz Dt
tra la temperatura dell’olio all’interno del Dt difference between the temperature of zwischen der Öltemperatur im Planeten-
riduttore tR e la temperatura ambiente ta, the oil inside the reduction gear tR and getriebe tR und der Umgebungstempera-
con l’ausilio del seguente grafico. ambient temperature ta, using this graph tur ta, und zwar mit folgender Grafik:
to help you.

A-64
Les composants fondamentaux du sys- Los componentes fundamentales del Os componentes fundamentais do sis-
tème auxiliaire de refroidissement sont: sistema auxiliar de refrigeración son: un tema auxiliar de arrefecimento são: um
un échangeur de chaleur huile-air, une intercambiador de calor aceite-aire, una permutador de calor óleo-ar, uma bom-
pompe à engrenages (à cylindrée fixe), bomba de engranajes (de cilindrada fija), ba de engrenagens (com cilindrada
un moteur électrique, un filtre spin-on un motor eléctrico, un filtro spin-on (grado fixa), um motor elétrico, um filtro spin-on
(degré de filtration 60 mm), un rotor de de filtración 60 mm), un ventilador coaxial (grau de filtragem 60 mm), um ventilador
ventilation coaxial à la pompe et deux respecto a la pompa y dos termostatos coaxial à bomba e dois termóstatos a
thermostats à installer sur le réducteur, a instalar en el reductor, uno calibrado instalar no redutor, um regulado para a
l’un taré pour la température minimum para la temperatura mínima de arranque temperatura mínima de inicio de trabalho
de démarrage du système, qui inhibe del sistema, que impide el arranque de la do sistema, que inibe a partida da uni-
le démarrage de l’unité de refroidisse- unidad de refrigeración hasta la tempera- dade de arrefecimento até à temperatu-
ment jusqu’à la température de 60°C tura de 60°C y el otro calibrado para una ra de 60°C e o outro regulado para uma
et l’autre, taré pour une température temperatura máxima, superada la cual temperatura máxima, superada a qual
maximum, au-delà de laquelle on peut se puede activar una alarma y/o inte- se pode accionar um alarme e/ou inter-
déclencher une alarme et/ou interrom- rrumpir el funcionamiento del reductor y romper o funcionamento do redutor e
pre le fonctionnement du réducteur, et un manómetro para visualizar la presión um manómetro para visualizar a pressão
un manomètre pour visualiser la pres- de impulsión. de ida.
sion de refoulement

De plus, pour les positions de montage Además, para las posiciones de montaje Além disso, para as posições de monta-
avec axe vertical et de toute façon dans con eje vertical y de todas maneras en gem com eixo vertical e em todos aque-
tous les cas où on adopte le nourrissage todos los casos en que se efectúa el lle- les casos em que se adota o completo
complet de lubrifiant, il est nécessaire de nado completo de lubricante, es necesa- enchimento de lubrificante, é necessário
monter un vase d’expansion. rio montar un vaso de expansión. montar um depósito de expansão.
Il est conseillé, dans ces cas-là, d’utiliser Se aconseja, en estos casos, utilizar el Aconselhamos, nestes casos, usar o de-
le vase d’expansion BA 200. vaso de expansión BA 200. pósito de expansão BA 200.

Il existe, en option, des composants tels Bajo pedido se pueden proporcionar A pedido, podem ser fornecidos os com-
que: unos componentes opcionales como: ponentes opcionais como:

- le fluxmètre, pour permettre une indica- - medidor de flujo para consentir una - fluxímetro para consentir uma indica-
tion visuelle du passage de l’huile; indicación visual del paso de aceite; ção visual da passagem do óleo;
- le pressostat pour signaler, par com- - presostato para señalar, trámite con- - pressostato para assinalar, através
mutation de contact électrique, toute mutación de contacto eléctrico, sobre- de comutação de contato elétrico,
surpression dans le réducteur; presiones dentro del reductor; sobrepressões no interior do redutor;
- centrale avec réglage continu de la - centralita con regulación continua de - Central com regulação contínua
température par l'intermédiaire d'une la temperatura por medio de válvula da temperatura mediante válvula de
vanne de dérivation; de bypass; bypass;
- le filtre avec un degré de filtration - filtro con distinto grado de filtración - filtro com diferente grau de filtragem
(10, 25, 90 o 125 mm); (10, 25, 90 ó 125 mm); (10, 25, 90 ó 125 mm);
- thermostat avec différente tempéra - termostato con diferente temperatura - Termostato com temperatura de
ture de démarrage (50°C ou 40°C) de arranque (50°C ó 40°C) arranque diferente (50°C ou 40°C).

Le branchement des contacts électriques El conexionado de los contactos eléctri-


et du circuit hydraulique et tout le maté- cos y del circuito hidráulico y todo el ma- A ligação dos contatos elétricos e do cir-
riel utile sont à la charge du client. terial necesario para ello son a cargo del cuito hidráulico assim como todo o mate-
cliente. rial necessário para este fim, são a cargo
do cliente.

Le choix du système le plus approprié La selección del sistema más idóneo A escolha do sistema mais idóneo, é fei-
doit être fait en fonction de la puissance debe ser efectuada sobre la base de la ta segundo a potência térmica PS que é
thermique PS nécessaire à dissiper et à potencia térmica PS que es necesario di- necessário dissipar e à diferença Dt en-
la différence Dt entre la température de sipar y de la diferencia Dt entre la tempe- tre a temperatura do óleo no interior do
l’huile dans le réducteur tR et la tempé- ratura del aceite dentro del reductor tR y redutor tR e a temperatura ambiente ta,
rature ambiante ta, à l’aide du graphique la temperatura ambiente ta, con el auxilio com a ajuda do seguinte gráfico.
ci-dessous. del siguiente gráfico.

A-65
Esempio Example Beispiel
Si deve dimensionare un sistema ausi- An auxiliary cooling system has to be sized Ein zusätzlichen Kühlsystem soll darauf
liario di raffreddamento per smaltire una to get rid of a thermal power of PS = 15 kW ausgelegt werden, eine Wärmeleistung
potenza termica PS = 15 kW da un ridut- from a reduction gear working at an ope- von PS = 15 kW von einem Planetenge-
tore che lavora alla temperatura di eser- rating temperature of 60°C with an am- triebe abzuleiten, das mit einer Betrieb-
cizio di 60°C, con temperatura ambiente bient temperature of 20°C. stemperatur von 60°C und bei einer Um-
di 20°C. Finding the abscissa Dt = 60 - 20 = 40°C gebungstemperatur von 20°C läuft.
Individuando sul grafico il punto di ascissa and ordinate PS = 15 kW, point on the Es wird ein Punkt mit der X-Koordinate
Dt = 60 - 20 = 40°C ed ordinata PS = 15 kW, graph, it comes in the area marked with Dt = 60 - 20 = 40°C und der Y-Koordina-
questo ricade nella zona indicata con CSU 20. This means that the suitable sy- te PS = 15 kW, ermittelt, der im Bereich
CSU 20. Dunque il sistema idoneo è pro- stem is, in fact, the CSU 20. CSU 20 liegt. Am besten geeignet ist da-
prio il CSU 20. mit das System CSU 20.

Il collegamento idraulico del sistema The hydraulic connection of the auxiliary Der Hydraulikanschluss vom zusätzli-
ausiliario di raffreddamento va eseguito cooling system must be done so as to chen Kühlsystem muss so erfolgen, dass
in modo da aspirare l’olio (ed eventuali intake the oil (and any detritus) from the das Öl (mit eventuellen Verunreinigun-
detriti) dal punto più in basso (punto (3) lowest point (point (3) in the assembly gen) an der am weitesten unten liegen-
nelle figure delle posizioni di montaggio) positions figures) and have the delivery den Stelle (Punkt (3) auf den Abbildungen
ed effettuare la mandata da un punto from a point far enough away from the in- mit der Montageposition) angesaugt und
sufficientemente distante dall’aspira- take to facilitate changing the oil from in- die Druckleitung an einer Stelle angelegt
zione, in modo da agevolare il ricambio side the reduction gear. If the intake hole wird, die sich in ausreichender Entfer-
d’olio all’interno del riduttore. Qualora la is not big enough to get rid of the pump’s nung von der Ansaugleitung befindet, um
dimensione del foro di aspirazione fosse flow, two or more intake points must be den Ölaustausch im Planetengetriebe zu
insufficiente a smaltire la portata del- foreseen to guarantee against the risk of fördern. Sollte die Ansaugöffnung nicht
la pompa, occorre prevedere due o più cavitation. Two or more connection holes groß genug sein, um den Durchsatz der
punti di aspirazione, in modo da scongiu- may also be used for delivery, for exam- Pumpe zu bedienen, müssen zwei oder
rare il rischio di cavitazione. Anche per la ple, in the case of multi-stage reduction mehr Ansaugstellen vorgesehen werden,
mandata possono essere impiegati due gears. um Hohlsogbildung zu vermeiden. Auch
o più fori di collegamento, ad esempio für die Druckleitung können zwei oder
nel caso di riduttori multistadio. mehr Anschlüsse vorgesehen werden,
zum Beispiel bei mehrstufigen Planeten-
getrieben.

A-66
Exemple Ejemplo Exemplo
Il faut dimensionner un système auxiliai- Se debe dimensionar un sistema auxiliar Deve-se dimensionar um sistema auxi-
re de refroidissement pour évacuer une de refrigeración para eliminar una poten- liar de arrefecimento para eliminar uma
puissance thermique PS = 15 kW d’un ré- cia térmica PS = 15 kW de un reductor que potência térmica PS = 15 kW de um redu-
ducteur qui fonctionne à la température trabaja a la temperatura de funcionamien- tor que trabalha à temperatura de exercí-
de fonctionnement de 60°C., à une tem- to de 60°C, con temperatura ambiente de cio de 60°C, com temperatura ambiente
pérature ambiante de 20°C. 20°C. de 20°C.
En prenant sur le graphique le point Individuando en el gráfico el punto de Individuando no gráfico o ponto de ab-
d’abscisse Dt = 60 - 20 = 40°C et d’or- abscisa Dt = 60 - 20 = 40°C y ordenada PS cissa Dt = 60 - 20 = 40°C e ordenada PS
donnée PS = 15 kW, cela tombe dans la = 15 kW, éste queda en la zona indicada = 15 kW, o mesmo cai na zona indicada
zone indiquée par CSU 20. Le système con CSU 20. Por lo tanto el sistema idó- com CSU 20. Portanto o sistema idóneo
adéquat est donc bien le CSU 20. neo es precisamente el sistema CSU 20. é mesmo o CSU 20.

Le raccordement hydraulique du systè- El conexionado hidráulico del sistema A ligação hidráulica do sistema auxiliar
me auxiliaire de refroidissement doit être auxiliar de refrigeración se debe reali- de arrefecimento deve ser efetuado de
fait de manière à aspirer l’huile (et tout zar de manera que se aspire el aceite (y modo a aspirar o óleo (e eventuais detri-
déchet éventuel) du point le plus bas (in- eventuales detritos) desde el punto más tos) do ponto mais baixo (ponto (3) nas
diqué par (3) sur les figures des positions bajo (punto (3) en las figuras de las po- figuras das posições de montagem) e
de montage) et effectuer le refoulement siciones de montaje) y efectuar la impul- efetuar a ida de um ponto suficientemen-
d’un point suffisamment distant de l’aspi- sión desde un punto suficientemente dis- te distante da aspiração, de modo a faci-
ration, de manière à faciliter le rechange tante de la aspiración, a fin de facilitar el litar a troca do óleo no interior do redutor.
d’huile dans le réducteur. Si la dimen- recambio de aceite dentro del reductor. No caso em que a dimensão do furo de
sion du trou d’aspiration est insuffisante Si las medidas del agujero de aspiración aspiração seja insuficiente para tratar o
pour évacuer le débit de la pompe, il faut fuesen insuficientes para tratar el caudal caudal da bomba, é necessário prever
prévoir deux points d’aspiration ou plus, de la bomba, es preciso prever dos o dois ou mais pontos de aspiração, de
de manière à prévenir le risque de ca- más puntos de aspiración, a fin de evitar modo da eliminar o perigo de cavitação.
vitation. Pour le refoulement aussi, il est el riesgo de cavitación. También para la Também para o percurso de ida podem
possible d’utiliser deux trous de raccor- impulsión se pueden utilizar dos o más ser usados dois ou mais furos de liga-
dement ou plus, par exemple avec des agujeros de conexión, por ejemplo en el ção, por exemplo no caso de redutores
réducteurs multiétagés. caso de reductores multi-etapa. multi-estádio.

A-67
In figura sono riportati alcuni esempi di The figure gives a few examples of con- Die Abbildung zeigt einige Anschluss-
collegamento del sistema ausiliario di necting the auxiliary cooling system to beispiele vom Kühlsystem an das Pla-
raffreddamento al riduttore, in cui sono the reduction gear, where you can see netengetriebe mit Angabe der Hydrauli-
mostrati i collegamenti idraulici di aspira- the intake and delivery hydraulic connec- kanschlüsse von Saug- und Druckleitung
zione e mandata e i collegamenti elettrici tions as well as the electrical connections und der elektrischen Anschlüsse der
dei termostati che regolano il funziona- of the thermostats that regulate system Thermostate, die den Betrieb vom Kühl-
mento del sistema. operation. system regeln.
Il dimensionamento della tubazione di The size of the delivery pipes must take Die Auslegung der Druckleitung muss
mandata deve tenere conto della distan- into account the distance between the den Abstand zwischen Kühlsystem und
za tra unità di raffreddamento e riduttore, cooling unit and the reduction gear, be- Planetengetriebe berücksichtigen. Dabei
avendo cura di non superare, nel cam- ing careful not to exceed an overall line muss darauf geachtet werden, dass im
po di temperatura di esercizio (30°C ÷ pressure drop of 2÷3 bar in the operating Bereich der Betriebstemperatur (30°C ÷
90°C), una caduta di pressione comples- temperature range (30°C ÷90°C). 90°C) ein Druckabfall von insgesamt 2÷3
siva della linea di 2÷3 bar. Bar in der Leitung nicht überschritten
wird.

A-68
La figure montre des exemples de raccor- En la figura se presentan algunos ejem- Na figura estão indicados alguns exem-
dement du système auxiliaire de refroidis- plos de conexión con el reductor del sis- plos de ligação do sistema auxiliar de
sement au réducteur, où l’on peut voir les tema auxiliar de refrigeración, ejemplos arrefecimento ao redutor, no qual estão
raccordements hydrauliques d’aspiration en los cuales se muestran las conexio- ilustradas as ligações hidráulicas de as-
et de refoulement et les branchements nes hidráulicas de aspiración e impulsión piração e ida e as ligações elétricas dos
électriques des thermostats qui règlent y las conexiones eléctricas de los ter- termóstatos que regulam o funcionamen-
le fonctionnement du système. mostatos que regulan el funcionamiento to do sistema.
Le dimensionnement des tuyaux de re- del sistema. O dimensionamento da tubagem de ida
foulement doit tenir compte de la dis- El dimensionamiento de la tubería de deve tomar em consideração a distân-
tance entre unité de refroidissement et impulsión debe tener en cuenta la dis- cia entre a unidade de arrefecimento e
réducteur, en veillant à ne pas dépasser, tancia entre la unidad de refrigeración y o redutor, prestando atenção para não
sur la plage des températures de fonc- el reductor, procurando no superar, en el superar, no campo de temperatura de
tionnement (30°C ÷ 90°C), une baisse de rango de temperatura de funcionamiento exercício (30°C ÷90°C), uma queda de
pression totale de la ligne de 2÷3 bars. (30°C ÷ 90°C), una caída de presión total pressão total da linha de 2÷3 bar.
de la línea de 2÷3 bar. .

A-69
7 IMBALLO, MOVIMENTAZIONE E 7 PACKING, HANDLING AND 7 VERPACKUNG, TRANSPORT UND
STOCCAGGIO STORING LAGERUNG

I prodotti Reggiana Riduttori vengono Reggiana Riduttori products are packed Die Produkte von Reggiana Riduttori wer-
imballati e spediti in casse o su pallets. and shipped in crates or on pallets. Pack- den in Kisten oder auf Paletten verpackt
L’imballo è realizzato in maniera da resi- aging is made to withstand the conditions und ausgeliefert.
stere alle condizioni dei normali ambienti of normal industrial environments. How- Die Verpackung erfolgt so, dass sie den
industriali. In caso di ambienti particolar- ever, suitable protection measures must normalen Bedingungen an industriellen
mente ostili occorre predisporre opportu- be taken if environmental conditions are Standorten standhält. Bei besonders wid-
ne misure di protezione. particularly bad. rigen Umgebungen müssen entsprechen-
I riduttori vengono avvolti in sacchi di pla- The reduction gears are wrapped in plas- de Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
stica e, nel caso di imballaggio in casse, tic bags and, if they’re being packed in Die Planetengetriebe sind mit Plastikpla-
viene introdotto del polistirolo o altro ma- crates, polystyrene or other similar mate- nen geschützt und bei der Verpackung
teriale per attutire gli urti. rial is put inside to soften knocks. in Kisten werden sie durch Styropor oder
ein ähnliches Material gegen Stöße ge-
schützt.

7.1 Movimentazione 7.1 Handling 7.1 Transport

Eseguire la movimentazione dei colli con Handle the packs with equipment and lift- Der Transport darf ausschließlich mit ge-
attrezzature e mezzi di sollevamento ido- ing means that are suitable for this type eigneten Hebevorrichtungen durchgeführt
nei al tipo di imballo. of packaging. werden.
Tenere conto della massa, dell’ingom- Take into account the mass, dimensions, Das Gewicht, die Abmessungen, die He-
bro, dei punti di presa e della posizione points for lifting and the barycentre; these bepunkte und die Lage vom Schwerpunkt
del baricentro; questi dati, se necessari, data, if necessary, are indicated outside müssen beachtet werden. Entsprechen-
sono indicati esternamente al collo. of the pack. de Angaben befinden sich außen auf der
Packung.

La movimentazione deve essere affidata Handling must be entrusted to expert Der Transport darf ausschließlich von kom-
a personale esperto, che operi nel rispet- personnel who must work in compliance petentem Personal unter Beachtung der
to delle norme antinfortunistica, per ga- with the accident prevention rules and geltenden Unfallverhütungsvorschriften
rantire la propria sicurezza e quella delle regulations so as to guarantee their own vorgenommen werden, um für die Sicher-
persone presenti nelle vicinanze. safety and that of others in the vicinity. heit vom Personal und aller in der Nähe
befindlichen Personen zu garantieren.

Per la movimentazione attenersi alle se- Follow these instructions for handling: Hinweise für den korrekten Transport:
guenti disposizioni: • find an area where the surface is flat • Das Abladen an einem Ort dur-
• individuare un’area con superficie and possibly big enough for unloading chführen, der möglichst eben ist und
possibilmente piana e sufficientemente and depositing the packs; ausreichend Platz für die Kisten bzw.
grande per contenere i colli, sulla quale • do not tilt or turn the packs upside Paletten bietet;
effettuare lo scarico; down when lifting and moving; • Die Kisten bzw. Paletten beim Anhe-
• non inclinare o capovolgere i colli du- • proceed with caution when positioning ben und Transportieren nicht in eine
rante il sollevamento e lo spostamento; the packs, avoiding sudden move- schräge Position bringen oder kippen;
• procedere con cautela durante il posi- ments and violent knocks. • Die Kisten bzw. Paletten mit der
zionamento dei colli, evitando movi- gebotenen Vorsicht absetzen. Heftige
menti bruschi ed impatti violenti. Bewegungen und Stöße vermeiden.

Per la rimozione dei riduttori dal loro im- Use suitable tools to take the reduction Das Planetengetriebe mit geeigneten
ballo, utilizzare accessori idonei (catene, gears out of their packaging (chains, Hebevorrichtungen (Ketten, Gurte, Seile,
fasce, funi, golfari, ganci, etc.), e fare in straps, ropes, eyebolts, hooks, etc.) and Ringschrauben, Haken, usw.) aus der Ki-
modo da avere il carico sempre bilancia- make sure the load is always balanced. ste nehmen. Sicherstellen, dass sich die
to. Last im Gleichgewicht befindet.

A-70
7 EMBALLAGE, MANUTENTION 7 EMBALAJE, DESPLAZAMIENTO 7 EMBALAGEM, MOVIMENTAÇÃO
ET STOCKAGE Y ALMACENAMIENTO E ARMAZENAGEM

Les produits Reggiana Riduttori sont Los productos Reggiana Riduttori son Os produtos Reggiana Riduttori são em-
emballés et expédiés en caisses ou sur embalados y enviados en cajas o sobre balados e expedidos em caixas ou so-
palettes. Tous les produits sont emballés paletas. El embalaje está realizado de bre paletes. A embalagem é realizada
avec des matériaux adaptés pour résis- manera que resista a las condiciones de de modo a resistir às condições dos nor-
ter à des environnements industriels nor- los normales ambientes industriales. En mais ambientes industriais. No caso de
maux. En cas d’atmosphères particuliè- caso de ambientes particularmente hos- ambientes particularmente agressivos é
rement hostiles, prévoir les mesures de tiles es necesario predisponer oportunas necessário adotar oportunas medidas de
protection appropriées. medidas de protección. proteção.
Les réducteurs sont enveloppés dans un Los reductores vienen envueltos en sa- Os redutores são envolvidos em sacos
sac en plastique et, dans le cas d’embal- cos de plástico y, en el caso de embalaje de plástico e, no caso de embalagem em
lage en caisses, ils seront protégés avec en caja, se pone poliestireno u otro ma- caixas, é introduzido esferovit ou outro
du polystyrène ou un autre matériau per- terial para amortiguar los golpes. material para atenuar os choques.
mettant d’atténuer les chocs.

7.1 Manutention 7.1 Desplazamiento 7.1 Movimentação

Exécuter la manutention des colis à l’aide Efectuar el desplazamiento de los bultos Efetuar a movimentação dos volumes
d’engins de levage appropriés au type utilizando equipos y medios de elevación com equipamento e meios de levanta-
d’emballage. adecuados para el tipo de embalaje. mento idóneos ao tipo de embalagem.
Tenir compte de la masse, des dimen- Tener en cuenta la masa, las medidas Tomar em consideração a massa, o vo-
sions, des endroits de prise et de la posi- máximas, los puntos de agarre y la pos- lume, os pontos de tomada e a posição
tion du barycentre; si besoin est, ces don- ición del baricentro; estos datos, si nec- central dos componentes; estes dados,
nées sont indiquées à l’extérieur du colis. esario, vienen indicados al exterior del se necessários, estão indicados na parte
bulto. externa dos volumes.

La manutention doit être faite par un El desplazamiento debe ser confiado a A movimentação deve ser feita por pes-
personnel qualifié qui travaille dans le personal experto, que trabaje respetando soal competente, que trabalhe no res-
respect des règles pour la prévention las normas de prevención de accidentes, peito das normas de segurança contra
des accidents, afin de garantir sa propre para garantizar la propia seguridad y acidentes, para garantir a própria segu-
sécurité et celle des personnes qui l’en- aquella de las personas presentes en las rança e aquela das pessoas presentes
tourent. cercanías. nas proximidades

Pour la manutention, se conformer aux Para el desplazamiento ajustarse a las Para a movimentação respeitar as se-
dispositions suivantes: siguientes disposiciones: guintes disposições:
• choisir des locaux dont la surface est • individuar un área con una superficie • Identificar uma área com superfície
plane et suffisamment grande pour a ser posible plana y suficientemente possivelmente plana e suficientemen-
contenir les colis, pour effectuer le grande para contener los bultos, sobre te grande para conter os volumes e
déchargement; la cual efectuar la descarga; na qual descarregar;
• ne pas incliner ni renverser les colis • no inclinar ni volcar los bultos durante • não inclinar ou voltar os volumes du-
au moment du levage et du déplace- la elevación y el desplazamiento; rante o levantamento e a deslocação;
ment; • proceder con cautela durante la • proceder com cautela durante o
• faire attention au moment du position- colocación de los bultos, evitando posicionamento dos volumes, evi-
nement des colis; éviter tout mouve- movimientos bruscos y golpes vio- tando movimentos bruscos e choques
ment brusque et tout impact violent. lentos. violentos.

Pour enlever les réducteurs de leur em- Para sacar los reductores de su em- Para a extração dos redutores da sua
ballage, utiliser des accessoires appro- balaje, utilizar accesorios adecuados embalagem, utilizar acessórios idóneos
priés (chaînes, courroies, cordes, pitons (cadenas, eslingas, cables, cáncamos, (correntes, cintas, cabos, anéis, ganchos,
à œil, crochets, etc.), et faire en sorte ganchos, etc.), y procurar tener la carga etc.), e proceder de modo a ter sempre a
que la charge soit toujours équilibrée. siempre equilibrada. carga sempre bem equilibrada.

A-71
7.2 Stoccaggio 7.2 Storing 7.2 Lagerung

Evitare lo stoccaggio dei riduttori epici- Do not store the planetary reduction gears Die Planetengetriebe nicht im Freien
cloidali in ambienti aperti o soggetti ad in the open or where they would be sub- oder an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit
eccessiva umidità; non lasciare mai i ject to excessive dampness; never leave lagern. Die Planetengetriebe auf keinen
riduttori a contatto diretto con il suolo. the reduction gears in direct contact with Fall direkt auf dem Boden ablegen.
the ground. Bei Lagerung über einen Zeitraum von
Per periodi di stoccaggio superiori a due If storing for more than two months, pro- mehr als zwei Monaten folgende Anwei-
mesi attenersi alle seguenti indicazioni: ceed as follows: sungen beachten:

• effettuare il riempimento del riduttore • fill the reduction gear with lubricant • Das Schmieröl vom empfohlenen Typ
con olio lubrificante del tipo previsto ed oil of the type foreseen and position in das Planetengetriebe füllen und
orientare il riduttore in modo che il tappo the reduction gear so the venting plug dieses so abstellen, dass die Entlüf-
di sfiato sia posto in alto; is on top; tungsdeckel nach oben zeigen.
• proteggere le superfici esterne di ac- • protect the outside coupling surfaces • Die Außenseite vom Planetengetriebe
coppiamento con grasso o con apposito with grease or a rustproof product; mit Schmierfett oder einem geeigneten
prodotto antiossidante; • store in a dry, clean place where the Rostschutzmittel schützen;
• effettuare lo stoccaggio in luogo asciutto temperature is between -15°C e +50°C. • Das Planetengetriebe an einem
e pulito, con temperature comprese tra trockenen, sauberen Ort bei einer
-15°C e +50°C. Temperatur von -15°C bis +50°C
lagern.

7.3 Disimballaggio 7.3 Unpacking


7.3 Entnahme aus der Verpackung
Al ricevimento della merce occorre verifi- When the goods are received they must
care la corrispondenza tra quanto indica- be checked to see that they correspond Beim Empfang der Ware die Überein-
to sulla targhetta e le specifiche dell’or- to what is specified on the plate and in stimmung der Angaben auf dem Typen-
dine; verificare, inoltre, che il contenuto the order; also check that the contents of schild mit den Spezifikationen der Be-
dell’imballo non abbia subito danneggia- the pack have not been damaged during stellung überprüfen. Sicherstellen, dass
menti durante il trasporto. transport. der Inhalt der Verpackung während des
Transports nicht beschädigt wurde.

7.4 Smaltimento in sicurezza dei ma- 7.4 Disposing of the packaging


teriali di imballaggio materials safely 7.4 Sichere Entsorgung der Ver-
I materiali che costituiscono l’imballo The packaging materials must be dispo- packungsmaterialien
vanno smaltiti secondo le vigenti norme sed of in accordance with the current en- Die Verpackungsmaterialien müssen
in materia di ambiente. vironmental protection laws. unter Beachtung der geltenden Umwelt-
schutzbestimmungen entsorgt werden.

A-72
7.2 Stockage 7.2 Almacenamiento 7.2 Armazenagem

Eviter de stocker les réducteurs épicy- Evitar almacenar los reductores epicicloi- Evitar a armazenagem dos redutores epici-
cloïdaux dans des endroits ouverts ou dales al aire libre o en lugares con una cloidais em ambientes ao ar livre ou sujei-
sujets à un taux d’humidité excessif; ne excesiva humedad; no dejar nunca los re- tos a excessiva umidade; nunca deixar os
pas laisser les réducteurs au contact di- ductores en contacto directo con el suelo. redutores em contato direto com o chão.
rect du sol. Para periodos de almacenamiento de más Por períodos de armazenagem superiores
Pour des périodes de stockage de plus de dos meses, ajustarse a las siguientes a dois meses respeitar as seguintes ins-
de deux mois, se conformer aux indica- indicaciones: truções:
tions suivantes.
• effectuer le nourrissage du réducteur • efectuar el llenado del reductor con • efetuar o enchimento do redutor com
avec de l’huile de lubrification du type aceite lubricante del tipo previsto y óleo lubrificante do tipo previsto e regu-
prévu et orienter le réducteur de orientar el reductor de manera que el lar o redutor de modo que o tampão de
manière que le bouchon d’évent soit tapón de purga quede en la parte alta; resfolgo fique voltado para cima.
positionné vers le haut; • proteger las superficies externas de • proteger as superfícies externas de
• protéger les surfaces extérieures acoplamiento con grasa o con un ade- acoplagem com graxa ou com produto
d’accouplement avec de la graisse ou cuado producto antioxidante; específico anti-oxidante;
un produit spécial anti-oxydant; • efectuar el almacenamiento en un • efetuar a armazenagem em lugar enxu-
• effectuer le stockage dans un endroit lugar seco y limpio, con temperaturas to e limpo, com temperaturas com-
sec et propre et dont les températures entre -15°C e +50°C. preendidas entre -15°C e + 50°C.
sont comprises entre -15°C et +50°C.

7.3 Décaissement 7.3 Desembalaje 7.3 Retiro da embalagem

Lors de la réception de la marchandise, Al recibir la mercancía es necesario À recepção da mercadoria é necessário


contrôler si la fourniture correspond bien comprobar que se corresponda cuanto verificar a correspondência entre quan-
aux indications qui figurent sur la pla- indicado en la placa con las especifica- to indicado na placa contendo os dados
quette et sur la commande; vérifier aussi ciones del pedido; comprobar así mismo técnicos e as especificações constantes
si le contenu de l’emballage a été en- que el contenido del embalaje no haya na ordem; verificar, também, que o con-
dommagé pendant le transport. sufrido daños durante el transporte teúdo da embalagem não tenha sofrido
danos durante o transporte.

7.4 Elimination en toute sécurité des 7.4 Eliminación segura de los 7.4 Eliminação em segurança dos
matériaux composant l’emballage materiales de embalaje materiais de embalagem
Les matériaux qui composent l’embal- Los materiales que componen el em- Os materiais que constituem a embala-
lage doivent être éliminés conformément balaje deben eliminarse conforme a las gem devem ser eliminados de acordo
aux normes pour la protection de l’envi- normas vigentes en materia de medio com quanto estabelecido pelas normas
ronnement en vigueur dans le pays où la ambiente. vigentes em matéria de proteção do am-
machine est installée. biente.

A-73
A-74
B
Dati tecnici e dimensionali
Technical and size data
Technische daten und Abmessungen
Données techniques et dimensionnelles
Datos técnicos y dimensionales
Dados técnicos e dimensÕes

B-1
B-2
8 COPPIE NOMINALI 8 NOMINAL TORQUES 8 NENNDREHMOMENTE
8 COUPLES NOMINAUX 8 PARES NOMINALES 8 PARES NOMINAIS

Grandezza / Size / Größe Pag. / Page / Seite


Grandeur / Talla / Grandeza T2n [Nm] Page / Pag. / Pag.

RR2500 25000 B-4

RR3200 33000 B-20

RR4000 40000 B-36

RR5200 52000 B-52

RR6500 68000 B-68

RR8000 80000 B-84

RR10000 100000 B-100

RR15000 150000 B-116

RR20000 210000 B-126

RR25000 280000 B-134

RR30000 320000 B-142

RR40000 420000 B-150

RR55000 560000 B-158

B-3
RR2500
RR2500 L.. .. i

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (106)

4.00
RR2500 L1 29900 27820 25110 23000 19520 15860 2000 37000 38
4.71 26350 23210 20210 19060 17270 15560 2000 37000 38
5.85 20100 16730 14870 14250 12910 12370 2000 37000 38

15.69
RR2500 L2 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3000 37000 23
17.22 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3000 37000 23
21.88 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3000 37000 23
25.74 26350 23210 20210 19060 17270 15560 3000 37000 23
30.25 20480 19130 18330 17570 15920 15260 3000 37000 23
37.58 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3000 37000 23
46.24 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3000 37000 23
50.28 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3000 37000 23

53.35
RR2500 L3 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 17
62.77 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 17
68.87 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 17
86.09 26640 25180 24130 23000 18200 14780 3500 37000 17
99.86 23560 22280 21360 20480 18200 14780 3500 37000 17
109.41 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3500 37000 17
126.92 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3500 37000 17
149.31 26350 23210 20210 19060 17270 15560 3500 37000 17
180.21 24520 23190 20210 19060 17270 15560 3500 37000 17
211.76 20480 19130 18330 17570 15920 15260 3500 37000 17
263.08 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3500 37000 17
323.66 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3500 37000 17
351.94 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3500 37000 17

245.62
RR2500 L4 29900 27820 25110 23000 18460 15000 3500 37000 13
289.25 29900 27820 25110 23000 17850 14500 3500 37000 13
340.30 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 13
398.46 29900 27820 25110 23000 18200 14780 3500 37000 13
498.07 26640 25180 24130 23000 18200 14780 3500 37000 13
610.43 26640 25180 24130 23000 18200 14780 3500 37000 13
708.10 23560 22280 21360 20480 18200 14780 3500 37000 13
775.83 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3500 37000 13
899.96 24540 21800 20890 20030 17710 14380 3500 37000 13
1058.78 26350 23210 20210 19060 17270 15560 3500 37000 13
1277.84 24520 23190 20210 19060 17270 15560 3500 37000 13
1501.60 20480 19130 18330 17570 15920 15260 3500 37000 13
1639.34 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3500 37000 13
1865.45 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3500 37000 13
2295.07 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3500 37000 13
2495.56 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3500 37000 13

B-4
RR2500
RR2500 A.. .. i

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (106)

RR2500 A2 (A) 10.91 24420 24420 20490 16640 10270 8340 2500 37000 34
12.83 26350 23210 20210 18650 11510 9350 2500 37000 34
15.53 24990 23210 20210 17960 11080 9000 2500 37000 34
18.30 22510 22510 20210 16950 10460 8490 2500 37000 34
19.29 20100 16730 14870 14250 12900 10470 2500 37000 34
22.74 20100 16730 14870 14250 12170 9890 2500 37000 34
11.08 28090 27130 24330 19760 12200 9910 2500 37000 38
(B)
13.03 26350 23210 20210 19060 13660 11100 2500 37000 38
14.90 26350 23210 20210 19060 13840 11240 2500 37000 38
19.25 22240 22030 20210 19060 13750 11170 2500 37000 38
23.92 20100 16730 14870 14250 12910 12370 2500 37000 38
9.85 29900 27820 25110 23000 19520 15860 2000 37000 50
(C)
12.67 29900 27820 25110 23000 19520 15860 2000 37000 50
15.27 29900 27820 25110 23000 19520 15860 2000 37000 50
17.97 26350 23210 20210 19060 17270 15560 2000 37000 50
22.32 20100 16730 14870 14250 12910 12370 2000 37000 50

42.25
RR2500 A3 29900 26220 21300 17300 10670 8670 3500 37000 20
46.35 29900 27820 22730 18460 11390 9250 3500 37000 20
54.30 28840 27560 22380 18180 11220 9110 3500 37000 20
58.91 24540 21800 20890 20030 13470 10940 3500 37000 20
69.01 24540 21800 20890 20030 13270 10780 3500 37000 20
81.19 26350 23210 20210 19060 14870 12080 3500 37000 20
87.53 24540 21800 20890 20030 12710 10320 3500 37000 20
95.41 20480 19130 18330 17570 15920 13520 3500 37000 20
102.98 26350 23210 20210 19060 14240 11570 3500 37000 20
121.01 20480 19130 18330 17570 15920 12950 3500 37000 20
150.33 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3500 37000 20
184.95 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3500 37000 20
201.11 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3500 37000 20

121.95
RR2500 A4 25820 19620 15930 12940 7990 6490 3500 37000 15
157.42 29900 23460 19050 15480 9550 7760 3500 37000 15
196.77 26640 25180 22270 18090 11160 9070 3500 37000 15
202.26 29900 23280 18910 15360 9480 7700 3500 37000 15
221.91 29900 24840 20180 16390 10110 8210 3500 37000 15
250.08 24540 21800 20890 20030 13200 10720 3500 37000 15
277.39 26640 25180 23590 19160 11820 9600 3500 37000 15
290.10 24540 21800 20890 20030 14650 11900 3500 37000 15
321.77 23560 22280 21360 20480 13120 10650 3500 37000 15
352.55 24540 21800 20890 20030 13980 11360 3500 37000 15
408.96 24540 21800 20890 20030 15510 12600 3500 37000 15
481.13 26350 23210 20210 19060 17270 14120 3500 37000 15
580.67 24520 23190 20210 19060 17270 15560 3500 37000 15
682.35 20480 19130 18330 17570 15920 15260 3500 37000 15
879.30 26350 23210 20210 19060 14340 11650 3500 37000 15
1061.22 24520 23190 20210 19060 16350 13280 3500 37000 15
1247.06 20480 19130 18330 17570 15920 14870 3500 37000 15
1549.23 20100 16730 14870 14250 12910 12370 3500 37000 15
1906.02 16280 15390 14750 14140 12810 12280 3500 37000 15
2072.53 16300 15400 14750 14130 12800 12260 3500 37000 15

B-5
RR2500
RR2500 L.. .. i

RF C-3
BOC
CFG
B
C C-3
D

B-13

B-14

191 RR2500 L1
MS MC FS MH

C-18
370

L1 D

C-29

284 284
MS MC FS MH RR2500 L2 ZI RR2500 L2
500
370

L2 C C

352 352
MS MC FS MH RR2500 L3 ZI RR2500 L3
500
370

L3 B B

420 420
MS MC FS MH RR2500 L4 ZI RR2500 L4
500
370

L4 B B

B-6
RR2500
RR2500 A.. .. i

494.5
422.5
421.5

483.5
390
341
370

A2(..)

288

355

415
245
C 245
C 297
323
RR2500 A2(A)
D
321.5
RR2500 A2(B)
358
RR2500 A2(C)

450
370

A3
278
247.5

195
B
383
RR2500 A3

458.5

RF C-3
BOC
185
370

A4
CFG
181.5

B
C C-3
D
180
B

400 B-13
RR2500 A4

B-14

C-18

C-29

B-7
B-8
RR2500
L..
RR2500 A..

B-16
60
+5
M14 15.5 370 0
n° 2x180° n° 4x90°
MS

12
300 f 7
i
i

10
85 M7

19
29

28
105 f 7
100
200
100

10

105 M7

A 100x94
DIN 5482
105 f 7
105

19
B 100x94
DIN 5482

23.5
10

110
85 f 7

60

12
105 M7 300 f 7
RR2500

M14

10
2.5 n° 4x90°
30°

25
55
4
n°24
17.5

10.5
109.5
335
15°
15°
15°
RR2500
RR2500 L.. i
RR2500 A..
MC i
310 105

210 100 15°


15°
10 10 15°
n°24 17.5

300 f 7
300 f 7
+5
0
370

335

5 200 5 28 h9
n°2x120°
110 j6

75

116

25 28x16x200 M14
UNI 6604-A n°3x120°
113.5

110 H7
212
UNI 6604
n°3x120°
15.5
75

UNI 6604
2
30°

B-9
RR2500
RR2500 L.. i
RR2500 A..
FS i

85 105 15°
15°
10 10 15°
n°24 17.5

300 f 7
300 f 7
+5
0
370

335

° 84
30
102 H7

27 1.5
DIN 5482
A 100x94
140

B-17

10 74

74
DIN 5482
B 100x94

83

B-10
RR2500
RR2500 L.. i
RR2500 A..
MH i
160 105

80 68.5 15°
15°
10 10 15°
n°24 17.5
300 f 7

300 f 7
+5
0
370

335

145
20°
115 H 7
125 H 7
165 f 7

25
4 15
B-17
100
3

1/8'' G
L = 10
75.5

80 55

1.2 Ra max.
Ra max.
1.6
1.6
125 h6

115 g6
15°
15°

5 5

B-11
RR2500
RR2500 L.. ZI i

325 25

60 13 15°
n°24 22 15°
15
°

e=2
e=2
425 f7
300 f7
500

460

Quote riferite all’asse con eccentricità “e”


Dimensions that refer to the axis with “e” eccentricity
Quoten beziehen sich auf die Achse mit Ausmittigkeit “e”
Cotes se rapportant à l’axe avec excentricité “e”
Quotas referidas ao eixo com excentricidade “e”
Cotas referidas al eje con excentricidad “e”

H 25
03-701
03-702 m z x H H1 Dp De code

16 15 0.3125 160 — 240 282 03-701

42
M20 UNI 9321 12 13 0.5 110 — 156 190 03-702
Dp (m,z,x)

14 14 0.5 105 114.5 196 238 16-245


De

18 12 0.5 140 140 216 265 16-247


130x5x30x24x8f
DIN5480

18 13 0.4 140 140 234 279 16-248

H 25
H1
16-245
16-247
16-248

B-12
RR2500
C-10

code X1

RR2500 L1 — P100SF-1 154F3322 567.5


RR2500 L2 — P65CF 154-2404 596
RF M65SF 154B4249 536.5
RR2500 L3 RF M65CF 154-2407 559.5
BOC L48 154B3989 473.5
RR2500 L4 BOC L35-2 154-2190M1 509.5

code X2

RR2500 A2(A) — P65CF 154-2404 600


RR2500 A2(B) — P65CF 154-2404 667
RR2500 A2(C) — P100SF-1 154F3322 791.5
RR2500 A3 BOC L48 154B3989 348
RR2500 A4 BOC L35-2 154-2190M1 271

RF
C-3
BOC

C-3

B-13
RR2500
C-12

X3

CFG CFG
1 2

CFG

X4
1

Tf
RF170-290 [Nm]
code X3 X4 RF C-3
1700 154B9766M4 CFG
2000 154B9767M4 2
RR2500 L2 RF 481 —
2300 154B9768M4
2900 154B9769M4 C-3
1700 154B9766M3
2000 154B9767M3
RR2500 A2(A) — — 485
2300 154B9768M3
2900 154B9769M3
1700 154B9766M3
2000 154B9767M3
RR2500 A2(B) — — 552
2300 154B9768M3
2900 154B9769M3

Tf OMTS OMVS
RF5/.. [Nm] 12/24 z16 10/20 z16
code X3 X4 code code X3 X4
210 154-2872 154-2879 154-2886
290 154-2873 154-2880 154-2887
430 154-2874 154-2881 154-2888
RR2500 L3 RF 650 154-2875 442.3 — 154-2882 154-2889 446 —
850 154-2876 154-2883 154-2890
1100 154-2877 154-2884 154-2891
1300 154-2878 154-2885 154-2892

B-14
RR2500
Tf OMTS OMVS
RFF5/.. [Nm] 12/24 z16 10/20 z16
code X3 X4 code code X3 X4
210 154-2893 154-5338 154-5345 RF C-3
290 154-2894 154-5339 154-5346
430 154-2895 154-5340 154-5347
RR2500 A3 RF 650 154-2896 — 316.6 154-5341 154-5348 — 320.5
850 154-2897 154-5342 154-5349 C-3
1100 154-2898 154-5343 154-5350
1300 154-2899 154-5344 154-5351

Tf OMP/OMR OMP/OMR OMP/OMR OMP/OMR


RF2/.. [Nm] SAE A 2B SAE A 2B SAE A 4B SAE A 4B
Ø 25 1” 6B Ø 25 1” 6B
code X3 X4 code code code code X3 X4
70 154-2345 154-2345M10 154-2345M11 154-2345M16 154-2345M17
140 154-2346 154-2346M10 154-2346M11 154-2346M16 154-2346M17
210 154-2347 154-2347M10 154-2347M11 154-2347M16 154-2347M17
RR2500 L3 RF 414.8 — 404.8 —
320 154-2348 154-2348M10 154-2348M11 154-2348M16 154-2348M17
430 154-2349 154-2349M10 154-2349M11 154-2349M16 154-2349M17
600 154B9186 154B9186M10 154B9186M11 154B9186M16 154B9186M17
70 154-2838M1 154-2863 154-2863M11 154-2635 154-2635M11
140 154-2839M1 154-2864 154-2864M11 154-2636 154-2636M11
210 154-2840M1 154-2865 154-2865M11 154-2637 154-2637M11
RR2500 L4 RF 458.5 — 448.5 —
320 154-2841M1 154-2866 154-2866M11 154-2638 154-2638M11
430 154-2842M1 154-2867 154-2867M11 154-2639 154-2639M11
600 154B8962M1 154B9665 154B9665M11 154B9666 154B9666M11
70 154F2991
140 154F1890
210 154F2961
RR2500 A3 RF — 285.3
320 154B3591
430 154B3592
600 154F2992
70 154-2838M12 154-2863M12 154-2863M13 154-2635M12
140 154-2839M12 154-2864M12 154-2864M13 154-2636M12
210 154-2840M12 154-2865M12 154-2865M13 154-2637M12
RR2500 A4 RF — 223.8 — 213.8
320 154-2841M12 154-2866M12 154-2866M13 154-2638M12
430 154-2842M12 154-2867M12 154-2867M13 154-2639M12
600 154B8962M12 154B9665M12 154B9665M13 154B9666M12

B-15
RR2500
Materiale / Material / Material / Matériau / Material / Material:
12 1 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
189 EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)
Nm
ISO 4014-M14x35-10.9 n°4
UNI 5714-14 n°4
19
10

n°2x180°

105 f7
M14

85 M7
60

n°4x90°
60
15.5
154F6030

Materiale / Material / Material


28 110
Matériau / Material / Material
40 30 40 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
EN 10083-1-C40 (1.1186)
15 15
Trattamento termico:
Tempra ad induzione secondo UNI 10932 su sca-
nalato interno
Heat treatment:
Induction hardening according to UNI 10932 on
internal spline
105 M7

105 M7

12 Wärmebehandlung:
160 f7

160 f7
A 100x94
DIN5482

19 12 Induktionshärtung nach UNI 10932 an interner Nut


294

250

55.5 Traitement thermique :


Trempe par induction conformément à la norme UNI
10932 sur cannelé interne
Tratamiento térmico:
1 Temple por inducción según UNI 10932 en acana-
lado interno
556
Nm Tratamento térmico:
n°16x22.5°

Tempera por indução segundo UNI 10932 sobre


2 ranhuras internas
22

ISO 4014-M20-10.9 n°16


2
UNI 5714-20 n°16

154F6047

Materiale / Materiale / Material / Matériau / Material / Material:


29 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
110 EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)

Trattamento termico:
Tempra ad induzione secondo UNI 10932 su scanalato interno
Heat treatment:
Induction hardening according to UNI 10932 on internal spline
12
105 M7

A 100x94

Wärmebehandlung:
DIN5482

105 M7

19 12
140 f7

Induktionshärtung nach UNI 10932 an interner Nut


55.5 Traitement thermique :
Trempe par induction conformément à la norme UNI 10932 sur
cannelé interne
Tratamiento térmico:
Temple por inducción según UNI 10932 en acanalado interno
154F6055 Tratamento térmico:
Tempera por indução segundo UNI 10932 sobre ranhuras internas

1 Coefficiente d'attrito medio considerato: 0.14 2 Componenti non forniti da Reggiana Riduttori
Average friction coefficient considered: 0.14 Components not supplied by Reggiana Riduttori
Durchschnittlicher berücksichtigter Reibungskoeffizient: 0.14 Nicht von Reggiana Riduttori gelieferte Komponenten
Coefficient de frottement moyen considéré: 0.14 Parties pas fournies par Reggiana Riduttori
Coeficiente medio de fricción considerado: 0.14 Componentes no suministrados por Reggiana Riduttori
Coeficiente de atrito médio considerado: 0.14 Componentes não fornecidos por Reggiana Riduttori

B-16
RR2500
Materiale / Material / Material / Matériau / Material / Material:
27
Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)

200

75 75

B100x94
DIN5482
B100x94
DIN5482

154F6036

69
290

165

C-32

154F6065

B-17
RR2500

Fr,2

MS
RR2500 L.. - A..
MC
xr
250000

200000

150000

Fr,2 [N]
100000

50000

0
350 300 250 200 150 100 50 0
x r [mm]

1.5

0.8
kr,2 [-]

0.6

0.4

0.2

0.1
10 2 10 3 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
n2 h [-]

B-18
RR2500
Fr,2

RR2500 L.. ZI

xr
300000

250000

200000

Fr,2 [N]
150000

100000

50000

0
250 200 150 100 50 0
x r [mm]

1.5

0.8
kr,2 [-]

0.6

0.4

0.2

0.1
10 2 10 3 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
n2 h [-]

B-19
RR3200
RR3200 L.. .. i

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (106)

4.00
RR3200 L1 40450 36900 32180 29480 24180 19640 1500 58000 46
4.71 34020 28370 24720 23310 21120 19220 1500 58000 46
5.85 24690 20570 18290 17530 15880 15220 1500 58000 46

16.00
RR3200 L2 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2500 58000 27
20.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2500 58000 27
23.20 32530 29200 27980 26810 24180 19640 2500 58000 27
27.29 34020 28370 24720 23310 21120 19220 2500 58000 27
32.94 27530 26030 24720 23310 21120 19220 2500 58000 27
40.92 24690 20570 18290 17530 15880 15220 2500 58000 27

54.40
RR3200 L3 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 20
64.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 20
68.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 20
80.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 20
92.80 39990 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 20
100.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 20
116.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 20
140.00 35120 33200 31820 29480 24180 19640 3500 58000 20
162.40 32530 29200 27980 26810 24180 19640 3500 58000 20
191.06 34020 28370 24720 23310 21120 19220 3500 58000 20
230.59 27530 26030 24720 23310 21120 19220 3500 58000 20
286.46 24690 20570 18290 17530 15880 15220 3500 58000 20

217.60
RR3200 L4 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
256.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
315.52 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
400.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
448.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
500.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
560.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
649.60 39990 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
700.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
812.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 16
980.00 35120 33200 31820 29480 24180 19640 3500 58000 16
1136.80 32530 29200 27980 26810 24180 19640 3500 58000 16
1337.41 34020 28370 24720 23310 21120 19220 3500 58000 16
1614.12 27530 26030 24720 23310 21120 19220 3500 58000 16
2005.23 24690 20570 18290 17530 15880 15220 3500 58000 16

B-20
RR3200
RR3200 A.. .. i

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (106)

RR3200 A2 (A) 10.91 24420 24420 20490 16640 10270 8340 2500 58000 36
12.83 28730 28270 22960 18650 11510 9350 2500 58000 36
15.94 24690 20570 18290 17530 13390 10880 2500 58000 36
19.29 24690 20570 18290 17530 12900 10470 2500 58000 36
22.74 24690 20570 18290 17530 12170 9890 2500 58000 36
(B) 11.08 28090 27130 24330 19760 12200 9910 2500 58000 40
13.03 32220 28370 24720 22150 13660 11100 2500 58000 40
14.90 29000 28370 24720 22420 13840 11240 2500 58000 40
19.25 25100 21400 19320 18510 13750 11170 2500 58000 40
23.92 24690 20570 18290 17530 15880 13000 2500 58000 40
(C) 9.85 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2000 58000 53
12.67 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2000 58000 53
15.27 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2000 58000 53
17.97 34020 28370 24720 23310 21120 19220 2000 58000 53
22.32 24690 20570 18290 17530 15880 15220 2000 58000 53

RR3200 A3 (A) 43.08 33340 26580 21590 17540 10820 8790 3500 58000 22
53.85 40450 31070 25240 20500 12650 10280 3500 58000 22
62.46 32530 29200 27980 22750 14030 11400 3500 58000 22
73.48 34020 28370 24720 23310 15730 12770 3500 58000 22
88.69 27530 26030 24720 23310 17940 14570 3500 58000 22
103.89 27530 26030 24720 23310 17670 14350 3500 58000 22
131.76 27530 26030 24720 23310 16930 13750 3500 58000 22
163.69 24690 20570 18290 17530 15880 15220 3500 58000 22
(B) 43.64 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2500 58000 27
54.55 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2500 58000 27
66.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2500 58000 27
77.78 40450 36900 32180 29480 24180 19640 2500 58000 27
90.22 32530 29200 27980 26810 24180 19640 2500 58000 27
106.14 34020 28370 24720 23310 21120 19220 2500 58000 27
128.10 27530 26030 24720 23310 21120 19220 2500 58000 27
159.15 24690 20570 18290 17530 15880 15220 2500 58000 27

146.46
RR3200 A4 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
172.31 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
201.85 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
215.38 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
256.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
272.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
292.68 39990 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
320.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
371.20 39990 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
400.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
464.00 40450 36900 32180 29480 24180 19640 3500 58000 19
512.18 32530 29200 27980 26810 24180 19640 3500 58000 19
560.00 35120 33200 31820 29480 24180 19640 3500 58000 19
649.60 32530 29200 27980 26810 24180 19640 3500 58000 19
764.24 34020 28370 24720 23310 21120 19220 3500 58000 19
922.35 27530 26030 24720 23310 21120 19220 3500 58000 19
1145.85 24690 20570 18290 17530 15880 15220 3500 58000 19

B-21
RR3200
RR3200 L.. .. i
RF C-3
BOC
CFG
B
C C-3
D

B-29

B-30

195 RR3200 L1
MS MC FS MH

C-18
405

L1

C-29

297 297
MS MC FS MH RR3200 L2 ZI RR3200 L2
500
405

L2 C C

373 373
MS MC FS MH RR3200 L3 ZI RR3200 L3
500
405

L3 B B

439.5 439.5
MS MC FS MH RR3200 L4 ZI RR3200 L4
500
405

L4 B B

B-22
RR3200
RR3200 A.. .. i

498.5
426.5
425.5

483.5
390
341
405

A2(..)

288

355

415
245
245
C
C 297
327
RR3200 A2(A) D
325.5
RR3200 A2(B)
362
RR3200 A2(C)
531
426

341
278
405

A3(..)
247.5

288

195 245
B C
359
RR3200 A3(A)
433
RR3200 A3(B)

508.5

RF C-3
BOC
CFG
278
405

A4
B
247.5

C C-3
D

195
B-29
B
441.5
RR3200 A4

B-30

C-18

C-29

B-23
B-24
RR3200
L..
RR3200 A..

B-32
70
+5
M16 17.5 405 0
n° 4x90°
MS

n° 2x180°

12
335 f 7
i
i

12
100 M7

26
29

28
125 f 7
125
240
115

10

125 M7

N 120x5x30x22x9H
DIN 5480
122 f 7
105

26
W 120x5x30x22x8f
DIN 5480

27.5
10

140
100 f 7

70

16
122 M7 335 f 7
RR3200

M16

12
3.5 n° 4x90°
30°

30
70
5
n°24
17.5

15
128.5
370
15°
15°
15°
RR3200
RR3200 L.. i
RR3200 A..
MC i

325 105

210 115 15°


15°
10 10 15°
n°24 17.5

335 f 7
335 f 7
+5
0
405

370

5 200 5 32 h9
n°2x120°
120 j6

127
80

30 32x18x200 M16
UNI 6604-A n°3x120°
126.5

120 H7
212
UNI 6604
n°3x120°
17.5
80

UNI 6604
3.5
30°

B-25
RR3200
RR3200 L.. i
RR3200 A..
FS i

100 105 15°


15°
10 10 15°
n°24 17.5

335 f 7
335 f 7
+5
0
405

370

98
°
30
N 120x5x30x22x9H
122 H7

27 1.5
DIN 5480
160

B-33

15 83

83
W 120x5x30x22x8f
DIN 5480

97

B-26
RR3200
RR3200 L.. i
RR3200 A..
MH i

180 105

85 81 15°
15°
10 10 15°
n°24 17.5
335 f 7

335 f 7
+5
0
405

370

165
20°
130 H 7
140 H 7
185 f 7

35
4 20
B-33
115
3

1/8'' G
L = 10
82

85 65

1 1.6
Ra max.
1.6
Ra max.
140 h6

130 g6
15°
15°

5 5

B-27
RR3200
RR3200 L.. ZI i

325 25

60 13 15°
n°24 22 15°
15
°

e=2
e=2
425 f7
300 f7
500

460

Quote riferite all’asse con eccentricità “e”


Dimensions that refer to the axis with “e” eccentricity
Quoten beziehen sich auf die Achse mit Ausmittigkeit “e”
Cotes se rapportant à l’axe avec excentricité “e”
Quotas referidas ao eixo com excentricidade “e”
Cotas referidas al eje con excentricidad “e”

H 25
03-701
03-702 m z x H H1 Dp De code

16 15 0.3125 160 — 240 282 03-701

42
M20 UNI 9321 12 13 0.5 110 — 156 190 03-702
Dp (m,z,x)

14 14 0.5 105 114.5 196 238 16-245


De

18 12 0.5 140 140 216 265 16-247


130x5x30x24x8f
DIN5480

18 13 0.4 140 140 234 279 16-248

H 25
H1
16-245
16-247
16-248

B-28
RR3200
L48 M65CF M65SF P65CF P100SF-1 P100SF-2

C-10

code X1

RR3200 L1 — P100SF-2 154F5948 569.5


RR3200 L2 — P65CF 154-2404 609
RF M65SF 154B4249 557.5
RR3200 L3 RF M65CF 154-2407 580.5
BOC L48 154B3989 494.3
RF M65SF 154B4249 624
RR3200 L4 RF M65CF 154-2407 647
BOC L48 154B3989 560.8

code X2

RR3200 A2(A) — P65CF 154-2404 600


RR3200 A2(B) — P65CF 154-2404 667
RR3200 A2(C) P100SF-1 154F3322 791.5
RR3200 A3(A) BOC L48 154B3989 347.8
RR3200 A3(B) — P65CF 154-2404 600
RR3200 A4 BOC L48 154B3989 347.8

RF
C-3
BOC

C-3

B-29
RR3200
C-12

X3

CFG CFG
1 2

CFG

X4
1

Tf
RF170-290 [Nm]
RF
X3 X4
1700
code
154B9766M1
BOC
C-3
CFG
2000 154B9767M1 2
RR3200 L2 RF 494 —
2300 154B9768M1
2900 154B9769M1 C-3
1700 154B9766M3
2000 154B9767M3
RR3200 A2(A) — — 485
2300 154B9768M3
2900 154B9769M3
1700 154B9766M3
2000 154B9767M3
RR3200 A2(B) — — 552
2300 154B9768M3
2900 154B9769M3
1700 154B9766M3
2000 154B9767M3
RR3200 A3(B) — — 485
2300 154B9768M3
2900 154B9769M3

Tf OMTS OMVS
RF5/.. [Nm] 12/24 z16 10/20 z16
code X3 X4 code code X3 X4
210 154-2872 154-2879 154-2886
290 154-2873 154-2880 154-2887
430 154-2874 154-2881 154-2888
RR3200 L3 RF 650 154-2875 465.3 — 154-2882 154-2889 467 —
850 154-2876 154-2883 154-2890
1100 154-2877 154-2884 154-2891
1300 154-2878 154-2885 154-2892
210 154-2872 154-2879 154-2886
290 154-2873 154-2880 154-2887
430 154-2874 154-2881 154-2888
RR3200 L4 RF 650 154-2875 531.8 — 154-2882 154-2889 533.5 —
850 154-2876 154-2883 154-2890
1100 154-2877 154-2884 154-2891
1300 154-2878 154-2885 154-2892

B-30
RR3200
Tf OMTS OMVS
RFF5/.. [Nm] 12/24 z16 10/20 z16
code X3 X4 code code X3 X4
210 154-2893 154-5338 154-5345
290 154-2894 154-5339 154-5346
430 154-2895 154-5340 154-5347
RR3200 A3(A) RF 650 154-2896 — 316.6 154-5341 154-5348 — 320.5
850 154-2897 154-5342 154-5349 RF C-3
1100 154-2898 154-5343 154-5350
1300 154-2899 154-5344 154-5351
210 154-2893 154-5338 154-5345
C-3
290 154-2894 154-5339 154-5346
430 154-2895 154-5340 154-5347
RR3200 A4 RF 650 154-2896 — 316.6 154-5341 154-5348 — 320.5
850 154-2897 154-5342 154-5349
1100 154-2898 154-5343 154-5350
1300 154-2899 154-5344 154-5351

Tf OMP/OMR OMP/OMR OMP/OMR OMP/OMR


RF2/.. [Nm] SAE A 2B SAE A 2B SAE A 4B SAE A 4B
Ø 25 1” 6B Ø 25 1” 6B
code X3 X4 code code code code X3 X4
70 154B9195 154B9195M10 — 154B9195M16 154B9195M17
140 154B9196 154B9196M10 — 154B9196M16 154B9196M17
210 154B9197 154B9197M10 — 154B9197M16 154B9197M17
RR3200 L3 RF 435.8 — 425.8 —
320 154B9198 154B9198M10 — 154B9198M16 154B9198M17
430 154B9199 154B9199M10 — 154B9199M16 154B9199M17
600 154B9200 154B9200M10 — 154B9200M16 154B9200M17
70 154-2345 154-2345M10 154-2345M11 154-2345M16 154-2345M17
140 154-2346 154-2346M10 154-2346M11 154-2346M16 154-2346M17
210 154-2347 154-2347M10 154-2347M11 154-2347M16 154-2347M17
RR3200 L4 RF 502.3 — 492.3 —
320 154-2348 154-2348M10 154-2348M11 154-2348M16 154-2348M17
430 154-2349 154-2349M10 154-2349M11 154-2349M16 154-2349M17
600 154B9186 154B9186M10 154B9186M11 154B9186M16 154B9186M17
70 154F2991
140 154F1890
210 154F2961
RR3200 A3(A) RF — 285.3
320 154B3591
430 154B3592
600 154F2992
70 154F2991
140 154F1890
210 154F2961
RR3200 A4 RF — 285.3
320 154B3591
430 154B3592
600 154F2992

B-31
RR3200
Materiale / Material / Material / Matériau / Material / Material:
12 1 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
288 EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)
Nm
ISO 4014-M16x45-10.9 n°4
UNI 5714-16 n°4
26
12

n°2x180°

100 M7
125 f7
M16
70

n°4x90°
70
17.5
154F6031

Materiale / Material / Material


28 140
Matériau / Material / Material
52.5 35 52.5 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
EN 10083-1-C40 (1.1186)
15 15
Trattamento termico:
Tempra ad induzione secondo UNI 10932 su sca-
nalato interno
N 120x5x30x22x9H

Heat treatment:
Induction hardening according to UNI 10932 on
internal spline
125 M7

122 M7

12
185 f7

185 f7
DIN5480

26 16 Wärmebehandlung:
328

280

Induktionshärtung nach UNI 10932 an interner Nut


70.5
Traitement thermique :
Trempe par induction conformément à la norme UNI
10932 sur cannelé interne
1 Tratamiento térmico:
980 Temple por inducción según UNI 10932 en acana-
Nm lado interno
n°16x22.5°

2 Tratamento térmico:
26

ISO 4014-M24-10.9 n°16


2 Tempera por indução segundo UNI 10932 sobre
UNI 5714-24 n°16 ranhuras internas

154F6048

Materiale / Materiale / Material / Matériau / Material / Material:


29 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
140
EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)

Trattamento termico:
N120x5x30x22x9H

Tempra ad induzione secondo UNI 10932 su scanalato interno

Heat treatment:
12 Induction hardening according to UNI 10932 on internal spline
125 M7

DIN5480

122 M7

26 16
180 f7

Wärmebehandlung:
70.5 Induktionshärtung nach UNI 10932 an interner Nut

Traitement thermique :
Trempe par induction conformément à la norme UNI 10932 sur
cannelé interne

154F6056 Tratamiento térmico:


Temple por inducción según UNI 10932 en acanalado interno

Tratamento térmico:
Tempera por indução segundo UNI 10932 sobre ranhuras internas

1 Coefficiente d'attrito medio considerato: 0.14 2 Componenti non forniti da Reggiana Riduttori
Average friction coefficient considered: 0.14 Components not supplied by Reggiana Riduttori
Durchschnittlicher berücksichtigter Reibungskoeffizient: 0.14 Nicht von Reggiana Riduttori gelieferte Komponenten
Coefficient de frottement moyen considéré: 0.14 Parties pas fournies par Reggiana Riduttori
Coeficiente medio de fricción considerado: 0.14 Componentes no suministrados por Reggiana Riduttori
Coeficiente de atrito médio considerado: 0.14 Componentes não fornecidos por Reggiana Riduttori

B-32
RR3200
Materiale / Material / Material / Matériau / Material / Material:
27
Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)

250

91 91

W120x5x30x22x8f
W120x5x30x22x8f

DIN5480
DIN5480

154F6037

86
320

185

C-32

154F6066

B-33
RR3200
Fr,2

MS
RR3200 L.. - A..
MC
xr
350000

300000

250000

200000

Fr,2 [N]
150000

100000

50000

0
350 300 250 200 150 100 50 0
x r [mm]

1.5

0.8
kr,2 [-]

0.6

0.4

0.2

0.1
10 2 10 3 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
n2 h [-]

B-34
RR3200
Fr,2

RR3200 L.. ZI

xr
300000

250000

200000

Fr,2 [N]
150000

100000

50000

0
250 200 150 100 50 0
x r [mm]

1.5

0.8
kr,2 [-]

0.6

0.4

0.2

0.1
10 2 10 3 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
n2 h [-]

B-35
RR4000
RR4000 L.. .. i

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (106)

4.17
RR4000 L1 47690 44030 43420 40070 26630 21630 1000 75000 58
4.65 42370 38860 37830 34440 26490 21520 1000 75000 58
5.29 41240 37090 32650 30310 25920 21050 1000 75000 58
6.21 34480 29090 25580 24330 22040 20870 1000 75000 58

16.28
RR4000 L2 47690 44030 43420 40070 26630 21630 2000 75000 34
18.41 47690 44030 43420 40070 26630 21630 2000 75000 34
21.47 47690 43550 41740 40010 26630 21630 2000 75000 34
23.91 42370 38860 37830 34440 26490 21520 2000 75000 34
29.17 39750 36930 35390 33920 26490 21520 2000 75000 34
33.21 41240 37090 32650 30310 25920 21050 2000 75000 34
38.98 34480 29090 25580 24330 22040 20870 2000 75000 34

55.35
RR4000 L3 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 25
62.61 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 25
73.66 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 25
81.39 45970 43460 41650 39920 26630 21630 3500 75000 25
92.07 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 25
106.80 45620 43120 41310 39580 26630 21630 3500 75000 25
124.50 47690 43550 41740 40010 26630 21630 3500 75000 25
138.70 42370 38860 37830 34440 26490 21520 3500 75000 25
167.40 41530 38860 37640 34440 26490 21520 3500 75000 25
204.18 39750 36930 35390 33920 26490 21520 3500 75000 25
232.46 41240 37090 32650 30310 25920 21050 3500 75000 25
272.86 34480 29090 25580 24330 22040 20870 3500 75000 25

188.18
RR4000 L4 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
221.38 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
250.43 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
276.73 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
313.04 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
363.13 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
387.42 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
460.36 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
515.60 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
569.74 45970 43460 41650 39920 26630 21630 3500 75000 20
644.50 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 20
747.62 45620 43120 41310 39580 26630 21630 3500 75000 20
871.51 47690 43550 41740 40010 26630 21630 3500 75000 20
970.92 42370 38860 37830 34440 26490 21520 3500 75000 20
1171.80 41530 38860 37640 34440 26490 21520 3500 75000 20
1282.91 36470 33370 31980 30650 26630 21630 3500 75000 20
1429.24 39750 36930 35390 33920 26490 21520 3500 75000 20
1627.22 41240 37090 32650 30310 25920 21050 3500 75000 20
1910.05 34480 29090 25580 24330 22040 20870 3500 75000 20

B-36
RR4000
RR4000 A.. .. i

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (106)

RR4000 A2 (A) 11.38 25480 25480 21110 17150 10580 8590 2500 60720 40
12.68 28390 28030 22770 18490 11410 9270 2500 67650 40
14.44 32320 30700 24930 20250 12500 10150 2500 75000 40
16.95 34480 29090 25580 22660 13980 11360 2500 75000 40
20.51 33000 29090 25580 21810 13460 10930 2500 75000 40
24.17 29730 29090 25350 20590 12700 10320 2500 75000 40
(B) 11.56 29110 28300 25070 20360 12560 10210 2500 72880 45
12.88 31890 31530 27040 21960 13550 11010 2500 75000 45
14.66 35900 35900 29610 24050 14840 12050 2500 75000 45
17.21 34480 29090 25580 24330 16600 13480 2500 75000 45
19.68 34480 29090 25580 24330 16810 13650 2500 75000 45
25.42 29100 29090 25580 24330 16710 13570 2500 75000 45
(C) 10.27 47690 44030 43420 40070 26620 21620 2000 75000 58
11.45 42370 38860 37830 34440 26490 21520 2000 75000 58
13.22 47690 44030 43420 40070 26590 21600 2000 75000 58
14.72 42370 38860 37830 34440 26490 21520 2000 75000 58
15.94 43740 43740 43420 40070 26250 21320 2000 75000 58
17.75 42370 38860 37830 34440 26490 21520 2000 75000 58
20.21 41240 37090 32650 30310 25920 21050 2000 75000 58
23.73 34480 29090 25580 24330 22040 20870 2000 75000 58

RR4000 A3 (A) 43.83 33920 26900 21850 17750 10950 8900 3500 75000 28
49.58 38370 29330 23820 19350 11940 9700 3500 75000 28
57.79 42980 32650 26520 21540 13290 10800 3500 75000 28
64.38 42370 35220 28600 23230 14340 11640 3500 75000 28
78.53 39750 36930 32870 26700 16470 13380 3500 75000 28
89.41 41240 37090 32650 29240 18040 14650 3500 75000 28
104.73 41240 37090 32650 28790 17770 14430 3500 75000 28
122.94 34480 29090 25580 24330 19880 16140 3500 75000 28
132.83 39030 37090 32650 27590 17020 13830 3500 75000 28
155.92 34480 29090 25580 24330 19040 15470 3500 75000 28
(B) 44.40 47690 44030 43420 40070 26630 21630 2500 75000 32
50.22 47690 44030 43420 40070 26630 21630 2500 75000 32
60.77 47690 44030 43420 40070 26630 21630 2500 75000 32
71.61 47690 44030 43420 40070 26500 21520 2500 75000 32
83.48 47690 43550 41740 40010 26630 21630 2500 75000 32
93.00 42370 38860 37830 34440 26490 21520 2500 75000 32
113.43 39750 36930 35390 33920 26490 21520 2500 75000 32
129.14 41240 37090 32650 30310 25920 21050 2500 75000 32
151.59 34480 29090 25580 24330 22040 20870 2500 75000 32

168.56
RR4000 A4 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 22
198.31 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 22
247.89 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 22
294.63 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 22
368.29 47690 44030 43420 40070 26630 21630 3500 75000 22
427.21 45620 43120 41310 39580 26630 21630 3500 75000 22
498.01 47690 43550 41740 40010 26630 21630 3500 75000 22
554.81 42370 38860 37830 34440 26490 21520 3500 75000 22
669.60 41530 38860 37640 34440 26490 21520 3500 75000 22
816.71 39750 36930 35390 33920 26490 21520 3500 75000 22
929.84 41240 37090 32650 30310 25920 21050 3500 75000 22
1091.45 34480 29090 25580 24330 22040 20870 3500 75000 22

B-37
RR4000
RR4000 L.. .. i
RF C-3
BOC
CFG
B
C C-3
D

B-45

B-46

235 RR4000 L1
MS MC FS MH

C-18
457

L1

C-29

350 364
MS MC FS MH RR4000 L2 ZI RR4000 L2
555
457

L2 C C

426 RR4000 L3 440 RR4000 L3


MS MC FS MH ZI
555

L3
457

B B

492.5 506.5
MS MC FS MH RR4000 L4 ZI RR4000 L4
555

L4
457

B B

B-38
RR4000
RR4000 A.. .. i

538.8
469
446

483.5
390
341
457

A2(..)

288

355

415
245
245
C
297
C
347.5
RR4000 A2(A)
D
368
RR4000 A2(B)
402
RR4000 A2(C)

584
479

341
278
457

A3(..)
247.5

288

195 245
B
C
412
RR4000 A3(A)
485.5
RR4000 A3(B)

561.5

RF
C-3
BOC
278

CFG
457

A4
B
247.5

C C-3
D

195
B-45
B
494.5
RR4000 A4

B-46

C-18

C-29

B-39
B-40
RR4000

B-48
70
L..
RR4000 A..
+0.2
M16 17.5 457 - 0.2
n° 2x180° n° 4x90°

12
MS

380 f 7
i
i

12
100 M7

26
29

28
125 f 7
145
260
115

10

125 M7

N 120x5x30x22x9H
DIN 5480
122 f 7
126

26
W 120x5x30x22x8f
DIN 5480

27.5
10

160
100 f 7

70

16
122 M7 380 f 7

M16

12
3.5 n° 4x90°
RR4000

30°

30
90
5
n°32
17.5

15
128.5
420
11.25°
11.25°
11.25°
RR4000
RR4000 L.. i
RR4000 A..
MC i

325 126

210 115 11.25°


11.25°
10 10 11.25°
n°32 17.5
+0.2
457 - 0.2

380 f 7
380 f 7

420

5 200 5 32 h9
n°2x120°
120 j6

127
80

30 32x18x200 M16
UNI 6604-A n°3x120°
126.5

120 H7
212
UNI 6604
n°3x120°
17.5
80

UNI 6604
3.5
30°

B-41
RR4000
RR4000 L.. i
RR4000 A..
FS i

105 126 11.25°


11.25°
10 10 11.25°
n°32 17.5
+0.2
457 - 0.2

380 f 7
380 f 7

420

106
°
30
N 120x5x30x22x9H
122 H7

27 2
DIN 5480
160

B-49

15 91
W 120x5x30x22x8f

91
DIN 5480

105

B-42
RR4000
RR4000 L.. i
RR4000 A..
MH i

180 126

85 82 11.25°
11.25°
10 10 11.25°
n°32 17.5
+0.2
457 - 0.2
380 f 7

380 f 7

420

165
20°
130 H 7
140 H 7
185 f 7

35
4 20
B-49
115
3

1/8'' G
L = 10
82

85 65

1 1.6
Ra max.
1.6
Ra max.
140 h6

130 g6
15°
15°

5 5

B-43
RR4000
RR4000 L.. ZI i

420 25
20 70 15 15°
n°24 22 15°
15
°

e = 2.5
e = 2.5
340 f7
400 f7
555

510

H 5

M20 UNI 9321 Quote riferite all’asse con eccentricità “e”


Dp (m,z,x)

Dimensions that refer to the axis with “e” eccentricity


Quoten beziehen sich auf die Achse mit Ausmittigkeit “e”
Cotes se rapportant à l’axe avec excentricité “e”
De

Quotas referidas ao eixo com excentricidade “e”


Cotas referidas al eje con excentricidad “e”
43

m z x H Dp De code

16 14 0.5 150 224 272 03-644

18 14 0.5 150 252 306 03-643

20 12 0.5 150 240 300 03-645

B-44
RR4000
L48 M65CF M65SF P65CF P100SF-1 P100SF-3

C-10

code X1

RR4000 L1 — P100SF-3 154F3324 612


RR4000 L2 — P65CF 154-2404 662
RF M65SF 154B4249 610.5
RR4000 L3 RF M65CF 154-2407 633.5
BOC L48 154B3989 547.3
RF M65SF 154B4249 677
RR4000 L4 RF M65CF 154-2407 700
BOC L48 154B3989 613.8

code X2

RR4000 A2(A) — P65CF 154-2404 600


RR4000 A2(B) — P65CF 154-2404 667
RR4000 A2(C) — P100SF-1 154F3322 791.5
RR4000 A3(A) — L48 154B3989 347.8
RR4000 A3(B) — P65CF 154-2404 600
RR4000 A4 BOC L48 154B3989 347.8

RF
C-3
BOC

C-3

B-45
RR4000
C-12

X3

CFG CFG
1 2

CFG

X4
1

Tf
RF170-290 [Nm]
X3 X4
RF
code C-3
1700 154B9766M2 BOC CFG
2000 154B9767M2 2
RR4000 L2 RF 547 —
2300 154B9768M2
2900 154B9769M2 C-3
1700 154B9766M3
2000 154B9767M3
RR4000 A2(A) — — 485
2300 154B9768M3
2900 154B9769M3
1700 154B9766M3
2000 154B9767M3
RR4000 A2(B) — — 552
2300 154B9768M3
2900 154B9769M3
1700 154B9766M3
2000 154B9767M3
RR4000 A3(B) — — 485
2300 154B9768M3
2900 154B9769M3

Tf OMTS OMVS
RF5/.. [Nm] 12/24 z16 10/20 z16
code X3 X4 code code X3 X4
210 154-2872 154-2879 154-2886
290 154-2873 154-2880 154-2887
430 154-2874 154-2881 154-2888
RR4000 L3 RF 650 154-2875 516.3 — 154-2882 154-2889 520 —
850 154-2876 154-2883 154-2890
1100 154-2877 154-2884 154-2891
1300 154-2878 154-2885 154-2892
210 154-2872 154-2879 154-2886
290 154-2873 154-2880 154-2887
430 154-2874 154-2881 154-2888
RR4000 L4 RF 650 154-2875 582.8 — 154-2882 154-2889 586.5 —
850 154-2876 154-2883 154-2890
1100 154-2877 154-2884 154-2891
1300 154-2878 154-2885 154-2892

B-46
RR4000
Tf OMTS OMVS
RFF5/.. [Nm] 12/24 z16 10/20 z16
code X3 X4 code code X3 X4
210 154-2893 154-5338 154-5345
290 154-2894 154-5339 154-5346
430 154-2895 154-5340 154-5347
RR4000 A3(A) RF 650 154-2896 — 316.6 154-5341 154-5348 — 320.5 RF C-3
850 154-2897 154-5342 154-5349
1100 154-2898 154-5343 154-5350
1300 154-2899 154-5344 154-5351
210 154-2893 154-5338 154-5345 C-3
290 154-2894 154-5339 154-5346
430 154-2895 154-5340 154-5347
RR4000 A4 RF 650 154-2896 — 316.6 154-5341 154-5348 — 320.5
850 154-2897 154-5342 154-5349
1100 154-2898 154-5343 154-5350
1300 154-2899 154-5344 154-5351

Tf OMP/OMR OMP/OMR OMP/OMR OMP/OMR


RF2/.. [Nm] SAE A 2B SAE A 2B SAE A 4B SAE A 4B
Ø 25 1” 6B Ø 25 1” 6B
code X3 X4 code code code code X3 X4
70 154B9195 154B9195M10 — 154B9195M16 154B9195M17
140 154B9196 154B9196M10 — 154B9196M16 154B9196M17
210 154B9197 154B9197M10 — 154B9197M16 154B9197M17
RR4000 L3 RF 488.8 — 478.8 —
320 154B9198 154B9198M10 — 154B9198M16 154B9198M17
430 154B9199 154B9199M10 — 154B9199M16 154B9199M17
600 154B9200 154B9200M10 — 154B9200M16 154B9200M17
70 154-2345 154-2345M10 154-2345M11 154-2345M16 154-2345M17
140 154-2346 154-2346M10 154-2346M11 154-2346M16 154-2346M17
210 154-2347 154-2347M10 154-2347M11 154-2347M16 154-2347M17
RR4000 L4 RF 555.3 — 545.3 —
320 154-2348 154-2348M10 154-2348M11 154-2348M16 154-2348M17
430 154-2349 154-2349M10 154-2349M11 154-2349M16 154-2349M17
600 154B9186 154B9186M10 154B9186M11 154B9186M16 154B9186M17
70 154F2991
140 154F1890
210 154F2961
RR4000 A3(A) RF — 285.3
320 154B3591
430 154B3592
600 154F2992
70 154F2991
140 154F1890
210 154F2961
RR4000 A4 RF — 285.3
320 154B3591
430 154B3592
600 154F2992

B-47
RR4000
Materiale / Material / Material / Matériau / Material / Material:
12 1 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
288 EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)
Nm
ISO 4014-M16x45-10.9 n°4
UNI 5714-16 n°4
26
12

n°2x180°

100 M7
125 f7
M16
70

n°4x90°
70
17.5
154F6031

Materiale / Material / Material


28 160
Matériau / Material / Material
62.5 35 62.5 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
EN 10083-1-C40 (1.1186)
15 15
Trattamento termico:
Tempra ad induzione secondo UNI 10932 su sca-
nalato interno
Heat treatment:
N120x5x30x22x9H

Induction hardening according to UNI 10932 on


internal spline
125 M7

122 M7

12 Wärmebehandlung:
185 f7

185 f7
DIN5480

26 16
368

320

Induktionshärtung nach UNI 10932 an interner Nut


90.5 Traitement thermique :
Trempe par induction conformément à la norme UNI
10932 sur cannelé interne
Tratamiento térmico:
1 Temple por inducción según UNI 10932 en acana-
lado interno
980
Nm Tratamento térmico:
Tempera por indução segundo UNI 10932 sobre
n°20x18°

2 ranhuras internas
26

ISO 4014-M24-10.9 n°20


2
UNI 5714-24 n°20

154F6049

Materiale / Materiale / Material / Matériau / Material / Material:


29 Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
160
EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)

Trattamento termico:
N120x5x30x22x9H

Tempra ad induzione secondo UNI 10932 su scanalato interno


Heat treatment:
Induction hardening according to UNI 10932 on internal spline
12
125 M7

DIN5480

122 M7

26 16 Wärmebehandlung:
180 f7

Induktionshärtung nach UNI 10932 an interner Nut


90.5
Traitement thermique :
Trempe par induction conformément à la norme UNI 10932 sur
cannelé interne
Tratamiento térmico:
Temple por inducción según UNI 10932 en acanalado interno
154F6057
Tratamento térmico:
Tempera por indução segundo UNI 10932 sobre ranhuras internas

1 Coefficiente d'attrito medio considerato: 0.14 2 Componenti non forniti da Reggiana Riduttori
Average friction coefficient considered: 0.14 Components not supplied by Reggiana Riduttori
Durchschnittlicher berücksichtigter Reibungskoeffizient: 0.14 Nicht von Reggiana Riduttori gelieferte Komponenten
Coefficient de frottement moyen considéré: 0.14 Parties pas fournies par Reggiana Riduttori
Coeficiente medio de fricción considerado: 0.14 Componentes no suministrados por Reggiana Riduttori
Coeficiente de atrito médio considerado: 0.14 Componentes não fornecidos por Reggiana Riduttori

B-48
RR4000
Materiale / Material / Material / Matériau / Material / Material:
27
Acciaio / Steel / Stahl / Acier / Acero / Aço
EN 10083-1-42CrMo4+QT (1.7225)

250

91 91

W120x5x30x22x8f
W120x5x30x22x8f

DIN5480
DIN5480

T2max =
60000 Nm

154F6037

86
320

185

C-32

154F6066

ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG!


Il valore di T2max indicato costituisce una limi- The T2max value indicated is a limit of the re- Der angegebene Wert T2max stellt eine Ein-
tazione del valore relativo al riduttore, riportato duction gear value, given in the technical data schränkung vom entsprechenden Wert am Un-
nella tabella dei dati tecnici per ciascuna gran- table for each size. tersetzungsgetriebe dar, der in der Tabelle mit
dezza. den technischen Daten für jede Größe angege-
ben ist.

ATTENTION ATENCIÓN ATENÇÃO


Le valeur de T2max indiquée représente une El valor de T2máx indicado constituye una limi- O valor T2max indicado representa uma limita-
restriction de la valeur relative au réducteur et tación del valor referente al reductor, indicado ção do valor relativo ao redutor, indicado na
indiquée sur le tableau des caractéristiques en la tabla de los datos técnicos para cada tabela dos dados técnicos para cada grande-
techniques pour chaque grandeur. talla. za.

B-49
RR4000

Fr,2

MS
RR4000 L.. - A..
MC
xr
350000

300000

250000

200000

Fr,2 [N]
150000

100000

50000

0
350 300 250 200 150 100 50 0
x r [mm]

1.5

0.8
kr,2 [-]

0.6

0.4

0.2

0.1
10 2 10 3 10 4
10 5
10 6 10 7 10 8

n2 h [-]

B-50
RR4000
Fr,2

RR4000 L.. ZI

xr
400000

350000

300000

250000

Fr,2 [N]
200000

150000

100000

50000

0
300 250 200 150 100 50 0
x r [mm]

1.5

0.8
kr,2 [-]

0.6

0.4

0.2

0.1
10 2 10 3 10 4 10 5 10 6 10 7 10 8
n2 h [-]

B-51
RR5200
RR5200 L.. .. i

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (106)

4.17
RR5200 L1 62150 57390 55540 51490 35510 28840 1000 92000 59
4.84 55910 49540 43610 41380 34810 28270 1000 92000 59
5.87 44070 37200 33370 31980 28970 27690 1000 92000 59

16.28
RR5200 L2 62150 57390 55540 51490 35510 28840 2000 92000 35
18.41 62150 54150 51900 49740 35510 28840 2000 92000 35
21.36 55910 49540 43610 41380 34810 28270 2000 92000 35
24.90 55420 49540 43610 41380 34810 28270 2000 92000 35
30.37 41060 38360 36760 35230 31920 28270 2000 92000 35
36.80 44070 37200 33370 31980 28970 27690 2000 92000 35

55.35
RR5200 L3 62150 57390 55540 47170 29100 23640 3500 92000 25
65.11 62150 57390 55540 45720 28210 22920 3500 92000 25
73.66 62150 54150 51900 49740 30760 24980 3500 92000 25
92.07 51610 48790 46760 44820 30380 24680 3500 92000 25
106.81 55910 49540 43610 41380 33710 27380 3500 92000 25
124.51 55420 49540 43610 41380 34810 28270 3500 92000 25
144.43 55420 49540 43610 41380 34810 28270 3500 92000 25
174.32 43140 40790 39090 37470 34580 28270 3500 92000 25
212.61 41060 38360 36760 35230 31920 28270 3500 92000 25
257.60 44070 37200 33370 31980 28970 27690 3500 92000 25

188.18
RR5200 L4 62150 57390 55540 47170 29100 23640 3500 92000 20
221.38 62150 57390 55540 47170 29100 23640 3500 92000 20
276.73 62150 57390 55540 47170 29100 23640 3500 92000 20
325.57 62150 57390 55540 45720 28210 22920 3500 92000 20
377.66 62150 57390 55540 45720 28210 22920 3500 92000 20
427.21 62150 54150 51900 49740 30760 24980 3500 92000 20
515.60 62150 54150 51900 49740 30760 24980 3500 92000 20
644.50 51610 48790 46760 44820 30380 24680 3500 92000 20
718.63 52450 49540 43610 41380 33060 26860 3500 92000 20
871.58 55420 49540 43610 41380 34810 28270 3500 92000 20
1011.03 55420 49540 43610 41380 34810 28270 3500 92000 20
1220.21 43140 40790 39090 37470 34580 28270 3500 92000 20
1488.29 41060 38360 36760 35230 31920 28270 3500 92000 20
1803.20 44070 37200 33370 31980 28970 27690 3500 92000 20

B-52
RR5200
RR5200 A.. .. i

T2 [Nm]
i n1max T2max Pt
n2 x h
10000 25000 50000 100000 500000 1000000
1/… [min-1] [Nm] [kW]
(104) (2.5 . 104) (5 . 104) (105) (5 . 105) (106)

11.38 25480 25480 21110 17150 10580 8590 2500 60720 41


RR5200 A2 (A)
13.21 29560 28840 23420 19030 11740 9540 2500 70470 41
16.00 35820 32980 26790 21760 13430 10910 2500 85400 41
19.36 31160 31160 25790 20950 12930 10500 2500 85380 41
22.81 28060 28060 24350 19780 12200 9910 2500 85370 41
(B) 11.56 29110 28300 25070 20360 12560 10210 2500 72880 46
13.41 33000 32840 27810 22590 13940 11320 2500 84550 46
16.25 39780 37200 31810 25840 15940 12950 2500 92000 46
18.58 35820 35820 32210 26170 16150 13110 2500 92000 46
24.00 27470 27470 27470 26010 16050 13040 2500 92000 46
(C) 10.27 62150 57390 53100 43130 26620 21620 2000 81010 58
11.92 55910 49540 43610 41380 29530 23990 2000 92000 58
13.22 51440 51440 51440 43100 26590 21600 2000 80980 58
15.33 55910 49540 43610 41380 29500 23970 2000 92000 58
18.49 50740 49540 43610 41380 29120 23660 2000 92000 58
22.40 44070 37200 33370 31980 28970 27060 2000 92000 58

43.83 33920 26900 21850 17750 10950 8900 3500 92000 28


RR5200 A3 (A)
49.58 38370 29330 23820 19350 11940 9700 3500 92000 28
57.51 42840 32540 26430 21470 13250 10760 3500 92000 28
67.04 47690 36230 29430 23900 14750 11980 3500 92000 28
81.77 41060 38360 33820 27470 16950 13770 3500 92000 28
99.08 44070 37200 33370 31420 19380 15750 3500 92000 28
116.06 44070 37200 33370 30940 19090 15510 3500 92000 28
147.20 43250 37200 33370 29640 18290 14860 3500 92000 28
(B) 44.40 62150 57390 53360 43350 26750 21720 2500 92000 33
50.22 62150 54150 51900 47250 29160 23680 2500 92000 33
58.26 55910 49540 43610 41380 32350 26280 2500 92000 33
67.92 55420 49540 43610 41380 34810 28270 2500 92000 33
70.50 55910 49540 43610 41380 31150 25300 2500 92000 33
83.08 55910 49540 43610 41380 29400 23880 2500 92000 33
96.84 55420 49540 43610 41380 32730 26580 2500 92000 33
118.12 41060 38360 36760 35230 31920 28270 2500 92000 33
143.11 44070 37200 33370 31980 28970 27690 2500 92000 33
(C) 45.08 62150 57390 55540 51470 31760 25800 2500 92000 34
50.99 62150 54150 51900 49740 34620 28120 2500 92000 34
58.31 62150 54150 51900 49740 35060 28480 2500 92000 34
66.59 62150 57390 55540 51490 31970 25960 2500 92000 34
75.33 62150 54150 51900 49740 34850 28300 2500 92000 34
87.39 55910 49540 43610 41380 34810 28270 2500 92000 34
101.87 55420 49540 43610 41380 34810 28270 2500 92000 34
124.25 41060 38360 36760 35230 31920 28270 2500 92000 34
150.55 44070 37200 33370 31980 28970 27690 2500 92000 34

149.01
RR5200 A4 62150 57390 50180 40760 25150 20430 3500 92000 23
175.30 62150 57390 55540 45670 28180 22890 3500 92000 23
198.31 62150 54150 51900 49740 30720 24950 3500 92000 23
247.89 51610 48790 46760 44820 30380 24680 3500 92000 23
290.38 51610 48790 46760 44820 30380 24680 3500 92000 23
368.29 51610 48790 46760 44820 30380 24680 3500 92000 23
427.24 55910 49540 43610 41380 33710 27380 3500 92000 23
498.05 55420 49540 43610 41380 34810 28270 3500 92000 23
577.73 55420 49540 43610 41380 34810 28270 3500 92000 23
697.26 43140 40790 39090 37470 34580 28270 3500 92000 23
850.45 41060 38360 36760 35230 31920 28270 3500 92000 23
1030.40 44070 37200 33370 31980 28970 27690 3500 92000 23

B-53
RR5200
RR5200 L.. .. i
RF C-3
BOC
CFG
B
C C-3
D

B-61

B-62

235 RR5200 L1
MS MC FS MH

C-18

L1
457

C-29

350 364
MS MC FS MH RR5200 L2 ZI RR5200 L2

L2
457

555

C C

426 440
MS MC FS MH RR5200 L3 ZI RR5200 L3

L3
555
457

B B

492.5 506.5
MS MC FS MH RR5200 L4 ZI RR5200 L4

L4
555
457

B B

B-54
RR5200
RR5200 A.. .. i

538.5
469
446

483.5
390
341
457

A2(..)

288

355

415
245
245
C 297
347.5
C
RR5200 A2(A) D
368
RR5200 A2(B)
402
RR5200 A2(C)
585
584
479

390
341
457

278

A3(..)
247.5

288

355
195 245
B 245
C
412 C
RR5200 A3(A)
485.5
RR5200 A3(B)
484
RR5200 A3(C)

561.5

RF
C-3
BOC
CFG
457

278

A4 B
C C-3
247.5

B-61
195
B
494.5
RR5200 A4 B-62

C-18

C-29

B-55
B-56
RR5200

B-64
90
L..
RR5200 A..
M16 +0.2
17.5 457 - 0.2
n° 2x180° n° 4x90°

12
MS

380 f 7
i
i

12
125 M7

26
29

28
150 f 7
145
270
125

10

150 M7

N 140x5x30x26x9H
DIN 5480
142 f 7
126

26
W 140x5x30x26x8f
DIN 5480

27.5
10

160
125 f 7

90

16
142 M7 380 f 7

M16

12
3.5 n° 4x90°
RR5200

30°

30
90
5
n°32
17.5

15
148.5
420
11.25°
11.25°
11.25°
RR5200
RR5200 L.. i
RR5200 A..
MC i

345 126

220 125 11.25°


11.25°
10 10 11.25°
n°32 17.5
+0.2
457 - 0.2

380 f 7
380 f 7

420

10 200 10 36 h9
n°2x120°
140 j6

100

148

30 36x20x200 M16
UNI 6604-A n°3x120°
146.5

140 H7
222
UNI 6604
n°3x120°
100

17.5

UNI 6604
3.5
30°

B-57
RR5200
RR5200 L.. i
RR5200 A..
FS i

105 126 11.25°


11.25°
10 10 11.25°
n°32 17.5
+0.2
457 - 0.2

380 f 7
380 f 7

420

106
°
30
N 140x5x30x26x9H
142 H7

27 1.5
DIN 5480
180

B-65

15 91

91
W 140x5x30x26x8f
DIN 5480

105

B-58
RR5200
RR5200 L.. i
RR5200 A..
MH i

205 126

110 82 11.25°
11.25°
10 10 11.25°
n°32 17.5
+0.2
457 - 0.2
380 f 7

380 f 7

420

190
20°
130 H 7
140 H 7
185 f 7

35
4 20
B-65
140
3

1/8'' G
L = 10
107

110 65

1 1.6
Ra max.
1.6
Ra max.
140 h6

130 g6
15°
15°

5 5

B-59
RR5200
RR5200 L.. ZI i

420 25
20 70 15 15°
n°24 22 15°
15
°

e = 2.5
e = 2.5
340 f7
400 f7
555

510

H 5

M20 UNI 9321 Quote riferite all’asse con eccentricità “e”


Dp (m,z,x)

Dimensions that refer to the axis with “e” eccentricity


Quoten beziehen sich auf die Achse mit Ausmittigkeit “e”
Cotes se rapportant à l’axe avec excentricité “e”
De

Quotas referidas ao eixo com excentricidade “e”


Cotas referidas al eje con excentricidad “e”
43

m z x H Dp De code

16 14 0.5 150 224 272 03-644

18 14 0.5 150 252 306 03-643

20 12 0.5 150 240 300 03-645

B-60
RR5200
L48 M65CF M65SF P65CF P100SF-1 P100SF-3

C-10

code X1

RR5200 L1 — P100SF-3 154F3324 612


RR5200 L2 — P65CF 154-2404 662
RF M65SF 154B4249 610.5
RR5200 L3 RF M65CF 154-2407 633.5
BOC L48 154B3989 547.3
RF M65SF 154B4249 677
RR5200 L4 RF M65CF 154-2407 700
BOC L48 154B3989 613.8

code X2

RR5200 A2(A) — P65CF 154-2404 600


RR5200 A2(B) — P65CF 154-2404 667
RR5200 A2(C) — P100SF-1 154F3322 791.5
RR5200 A3(A) BOC L48 154B3989 347.8
RR5200 A3(B) — P65CF 154-2404 600