Scarica in formato docx, pdf o txt
Scarica in formato docx, pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 5

Vulgata Editio Typica Mc 11 Textus Receptus Mc 11 Editio Regia Mc 11 BIBLIA, interprete Sebastiano Castalione

ā Iēremīā Rīvulō trānscrīpta Naxarae 2019


Romae 1598 Lutetiae 1550 & Basileae 1551

11 Mc 11 11
1 Et cum appropinquarent Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, Cum autem Hierosolymae propinquārent at
Jerosolymæ et Bethaniæ εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, Bethphagē et Bethāniam,
ad montem Olivarum, πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ad montem olīvārum,
mittit duos ex discipulis suis, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, mittit suōrum discipulōrum duōs:
2 et ait illis : καὶ λέγει αὐτοῖς, Īte, inquit,
Ite in castellum, quod contra vos est, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν. in vīcum quī est ē regiōne vestrī,
et statim introëuntes illuc, Καὶ εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν, et prōtinus in eum intrantēs,
invenietis pullum ligatum, εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, inveniētis vīnctum asellum,
super quem nemo adhuc hominum sedit : ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικε· quem nūllus hominum īnsēdit,
solvite illum, et adducite. λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. eum solvitōte, et mihi addūcitōte.
3 Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; Quod sī quis ex vōbīs quaesierit cūr id faciātis,
dicite, quia Domino necessarius est : εἴπατε, ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· dīcitōte dominum eō egēre,
et continuo illum dimittet huc. καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστελεῖ ὧδε. et statim eum hūc dīmittet.
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον Ita illī profectī, et asellum foris
ante januam foris in bivio : πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, ad portam vīnctum in biviō nactī,
et solvunt eum. καὶ λύουσιν αὐτόν. solvunt. Cumque eōrum quīdam
5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis : καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, quī illīc aderant, ex eīs quaesīvissent,
Quid facitis solventes pullum ? Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; quid facerent, quī asellum solverent,
6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· illī eīs dīxērunt quemadmodum mandāverat Iēsus,
et dimiserunt eis. καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. atque ita permittentibus illīs
7 Et duxerunt pullum ad Jesum : καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, addūxērunt asellum ad Iēsum,
et imponunt illi vestimenta sua, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν· eīque sua vestīmenta super iniēcērunt,
et sedit super eum. καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ. atque ille superīnsēdit.
8 Multi autem vestimenta sua πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν Frequentēs autem suīs vestīmentīs
straverunt in via : ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· viam īnsternēbant:
Vulgata Editio Typica Mc 11 Textus Receptus Mc 11 Editio Regia Mc 11 BIBLIA, interprete Sebastiano Castalione
ā Iēremīā Rīvulō trānscrīpta Naxarae 2019
Romae 1598 Lutetiae 1550 & Basileae 1551

alii autem frondes cædebant de arboribus, ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, aliī abscīsās ex arboribus frondēs
et sternebant in via. καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν. per viam sternēre:
9 Et qui præibant, et qui sequebantur, καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες quīque antecēdēbant, quīque subsequēbantur,
clamabant, dicentes : Hosanna : ἔκραζον, λέγοντες, Ὡσαννὰ· sīc clāmāre: Hosanna,
benedictus qui venit in nomine Domini : εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· bene sit eī quī venit in nōmine dominī:
10 benedictum quod venit regnum εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία fēlīx veniēns rēgnum
patris nostri David : ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαβίδ· in nōmine dominī patris nostrī Davidis.
hosanna in excelsis. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Hosanna in suprēmīs.

11 Et introivit Jerosolymam in templum : Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς, Ingressus est autem Hierosolyma dominus,
et circumspectis omnibus, καὶ εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, et in templum, omnibusque circumspectīs,
cum jam vespera esset hora, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, cum iam sēra esset hōra,
exiit in Bethaniam cum duodecim. ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. profectus est Bethāniam cum duodecim.

Et alia die cum exirent


12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων Postrīdiē
a Bethania, esuriit. αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασε· eīs Bethāniā ēgressīs ēsurit,
13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, καὶ ἰδὼν συκῆν μακρόθεν, ἔχουσαν φύλλα, fīcumque procul foliōsam cōnspicātus
venit si quid forte inveniret in ea : ἦλθεν εἰ ἄρα εὑρήσει τι ἐν αὐτῇ. accessit, sī quid in eā forte invenīret.
et cum venisset ad eam, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτήν, Sed ut ad eam vēnit,
nihil invenit præter folia : οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· nihil invēnit, nisi folia:
non enim erat tempus ficorum. οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων. nec enim tempus erat fīcuum.
14 Et respondens dixit ei : καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Itaque sīc eam allocūtus est Iēsus:
Jam non amplius in æternum Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα Nunquam deinceps quisquam
ex te fructum quisquam manducet. μηδεὶς καρπὸν φάγοι . ex tē frūctum comedat.
Et audiebant discipuli ejus. Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. Audiēbant autem ēius discipulī.

15Et veniunt in Jerosolymam. καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· Deinde veniunt Hierosolymam,
Et cum introisset in templum, καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν et ingressus in fānum Iēsus,
Vulgata Editio Typica Mc 11 Textus Receptus Mc 11 Editio Regia Mc 11 BIBLIA, interprete Sebastiano Castalione
ā Iēremīā Rīvulō trānscrīpta Naxarae 2019
Romae 1598 Lutetiae 1550 & Basileae 1551

cœpit ejicere vendentes ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας coepit ēiicere vēndentēs
et ementes in templo : καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ· et ementēs in fānō,
et mensas numulariorum, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν, et numulāriōrum mēnsās
et cathedras vendentium καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων et sellās vēndentium
columbas evertit : τὰς περιστερὰς κατέστρεψε· columbās ēvertit,
16 et non sinebat ut quisquam καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις neque sinēbat quenquam
transferret vas per templum : διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. per fānum ferre vāsa,
17 et docebat, dicens eis : καὶ ἐδίδασκε, λέγων αὐτοῖς, atque hīs verbīs eōs alloquēns docēbat:
Nonne scriptum est : Quia domus mea, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου Nōnne scrīptum est: Domus mea,
domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; domus supplicātiōnis vocābitur cūnctīs gentibus?
vos autem fecistis eam speluncam latronum. ὑμεῖς δὲ εποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. et vōs ex ea latrōnum spēluncam fēcistis.
18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, Καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, Hoc audītō Scrībae et Pharisaeī
quærebant quomodo eum perderent : καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσουσιν· eum perdere studēbant.
timebant enim eum, ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, Metuēbant enim eum:
quoniam universa turba ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο quippe cūius doctrīnam
admirabatur super doctrina ejus. ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. stupēret omne vulgus.
19 Et cum vespera facta esset, Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, Sub vesperam autem
egrediebatur de civitate. ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως. ēgressus est ex urbe.

20Et cum mane transirent, καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, Māne praetereuntēs


viderunt ficum aridam factam a radicibus. εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. vident siccātam ā rādīcibus fīcum,
21 Et recordatus Petrus, dixit ei : καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, id quod recordātus Petrus dīcit eī:
Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. Rabbī, ecce fīcus, quam tū execrātus es, aruit.
22 Et respondens Jesus ait illis : Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Et Iēsus respondēns inquit eīs:
Habete fidem Dei. Ἔχετε πίστιν Θεοῦ. Habēte fidem deō:
23 Amen dico vobis, ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι hoc vōbīs cōnfirmō,
quia quicumque dixerit huic monti : ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, sī quis iusserit huic montī ut āmoveātur,
Tollere, et mittere in mare, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν· et in mare iaciātur,
Vulgata Editio Typica Mc 11 Textus Receptus Mc 11 Editio Regia Mc 11 BIBLIA, interprete Sebastiano Castalione
ā Iēremīā Rīvulō trānscrīpta Naxarae 2019
Romae 1598 Lutetiae 1550 & Basileae 1551

et non hæsitaverit in corde suo, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, nec animō dubitāverit,
sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ἃ λέγεῖ γίνεται· sed quae dīcet crēdiderit ēventūra,
fiet ei. ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ. continget eī quicquid dīxerit.
24 Propterea dico vobis, Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Itaque sīc vōbīs dīcō:
omnia quæcumque orantes petitis, Πάντα ὅσα ἄν προσεύχομενοι αἰτεῖσθε, quicquid ōrantēs postulātis,
credite quia accipietis, et evenient vobis. πιστεύετε ὅτι λαμβάνετέ, καὶ ἔσται ὑμῖν. crēdite vōs assecūtūrōs, et vōbīs continget.
25 Et cum stabitis ad orandum, Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, Ōrātūrī autem ignōscite
dimittite si quid habetis adversus aliquem : ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, sī quid habētis quod dē quōpiam expostulētis,
ut et Pater vester, qui in cælis est, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ut vester quoque pater, quī in coelīs est,
dimittat vobis peccata vestra. ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. vestra dēlicta vōbīs ignōscat.
26 Quod si vos non dimiseritis : εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε,
nec Pater vester, qui in cælis est, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
dimittet vobis peccata vestra. ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Et veniunt rursus Jerosolymam.


27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· Deinde rūrsum veniunt Hierosolymam
Et cum ambularet in templo, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, eumque in fānō ambulantem
accedunt ad eum summi sacerdotes, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς pontificēs Scrībaeque
et scribæ, et seniores : καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, et Pharīsaeī conveniunt hīs verbīs:
28 et dicunt ei : In qua potestate καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ Quā potestāte ista facis?
hæc facis ? et quis dedit tibi ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν et quī istam tibi ista
hanc potestatem ut ista facias ? ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς; faciendī potestātem dedit?
29 Jesus autem respondens, ait illis : ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Quibus respondēns Iēsus:
Interrogabo vos et ego unum verbum, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, Interrogābō ego quoque vōs quīdam, inquit:
et respondete mihi : καὶ ἀποκρίθητέ μοι, quod sī mihi responderitis,
et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. dīcam vōbīs quā potestāte haec faciam.
30 Baptismus Joannis, de cælo erat, τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, Iōhannis baptisma ā coelōne erat
an ex hominibus ? Respondete mihi. ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. an ab hominibus? respondēte mihi.
Vulgata Editio Typica Mc 11 Textus Receptus Mc 11 Editio Regia Mc 11 BIBLIA, interprete Sebastiano Castalione
ā Iēremīā Rīvulō trānscrīpta Naxarae 2019
Romae 1598 Lutetiae 1550 & Basileae 1551

At illi cogitabant secum, dicentes :


31 Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, At illī sīc sēcum cōgitāre.
Si dixerimus : De cælo, dicet : Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Sī ā coelō dīxerimus, dīcet:
Quare ergo non credidistis ei ? Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; cūr ergō eī nōn crēdidistis?
32 Si dixerimus : Ex hominibus, ἀλλ’ ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων· sīn ab hominibus dīxissent,
timemus populum : ἐφοβοῦντο τὸν λαόν. metuēbant populum,
omnes enim habebant Joannem ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, omnēs enim Iōhannem
quia vere propheta esset. ὅτι ὄντως προφήτης ἦν. vērē vātem esse dīcēbant.
33 Et respondentes dicunt Jesu : καὶ ἀποκριθέντες λέγουσι τῷ Ἰησοῦ, Itaque Iēsu respondērunt,
Nescimus. Οὐκ οἴδαμεν. nescīre sē.
Et respondens Jesus ait illis : καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Et Iēsus sīc eīs respondit:
Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam. Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. Nec ego vōbīs dīcō quā haec potestāte faciam.

Potrebbero piacerti anche