Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
PRESENTACIÓN
El Verbo eterno del Padre se encarnó en una cultura, en un tiempo y en un lugar determinados: en
Galilea, y más concretamente, en Nazaret, un pueblo pequeño y menospreciado. Nos envió a sus
discípulos, con la fuerza de su Espíritu, a ir a todos los pueblos, a todas las culturas, para encarnar allí
el amor del Padre que El nos manifestó. Sus preferidos siempre fueron y son los excluidos, los
últimos, los marginados, los pobres.
Santa María de Guadalupe, fiel discípula de su Hijo, quiso acercarse a Juan Diego, hablándole al
corazón, no en arameo, que era el idioma de la Virgen, sino en el propio idioma del indígena, el
náhuatl. Así es el amor de Dios, siempre cercano.
Con el fin de acercar la celebración de los misterios, sobre todo de la Eucaristía, al pueblo náhuatl,
que es el mayoritario en el país, el episcopado mexicano ha promovido la traducción de la Misa a este
idioma, con la esperanza de traducir igualmente toda la Biblia, para que la Palabra de Dios sea mejor
comprendida y asumida por este pueblo originario.
Desde agosto de 2012, se han estado reuniendo sacerdotes, religiosas, laicas y laicos de las diferentes
diócesis donde se habla el náhuatl, y tomaron el acuerdo de hacer una sola traducción, la que fuera
más comúnmente aceptada y comprendida por las diferentes regiones del país. Esta es la traducción
consensuada del Ordinario de la Misa que usamos hoy, y que ha sido revisada con la participación de
las mismas comunidades. Hay que advertir que algunas expresiones requieren una catequesis
adecuada, para que se comprendan mejor, pues hay muchas variantes de este idioma, según las
regiones del país, y ésta es una traducción litúrgica para las celebraciones en náhuatl en todo el país.
Han acompañado este trabajo, lento pero seguro, las Dimensiones de Pastoral Litúrgica, Animación
Bíblica de la Pastoral, Doctrina de la Fe, Pastoral Indígena y Pastoral de la Cultura, del episcopado
mexicano. Esta traducción ya recibió la aprobación oficial de la Conferencia del Episcopado
Mexicano, y sólo falta la confirmación de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos. El Papa Francisco nos ha animado a proseguir este servicio de la traducción, para la
vida de nuestros pueblos originarios.
Que la Virgen de Guadalupe y San Juan Diego nos ayuden a amar con el corazón al pueblo náhuatl,
para que disfruten todo el amor del Padre, en Cristo, por el Espíritu.
2
3
4
5
PEWALTEOCHIWALMEH RITOS INICIALES
Itech itokatzin Totahtzin, iwan Ipiltzin iwan En el nombre del Padre, y del Hijo, y del
Teoihyotzin. Espíritu Santo.
Amen. Amén.
Nikyolihtowa iixpan Toteotzin nochiwelitini iwan Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante
namoixpan noikniwan miak onitlahtlakolchih ika ustedes hermanos que he pecado mucho de
notlalnamikilis, ika notlahtol, ika notlachiwalis pensamiento, palabra, obra y omisión.
iwan ika tlen amo onikchih.
Pampa notlahtlakol, pampa notlahtlakol, pampa Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran
noweyitlahtlakol. Ika inon nikiknotlahtlawtilia culpa. Por eso ruego a Santa María, siempre
Teoyolchipawak Tonantzin María, semihkak Virgen, a los ángeles, a los santos y a
senkistok Ichpokatzin, iwan ilwikatetitlanilmeh, ustedes hermanos, que intercedan por mí
iwan teoyolchipawakeh iwan namehwan ante Dios Nuestro Señor. Amén.
noikniwan, xinechtlatlahtlanilikan iixpan
Totekotzin Teotzin. Amen.
Amen Amén
MAWISTILIS GLORIA
Mawistilis ipampa Toteotzin ilwikatlalpan iwan Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz a
ipan tlaltikpak tlayolsewilis impampa los hombres que ama el Señor.
itlasohtlalwan Totekotzin.
6
Totekotzin, Tiselpiltzin, Jesucristo. Totekotzin Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios,
Teotzin, Teoichkatzin, Ipiltzin Totahtzin; Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que
Tehwatzin tikpohpolowa tlaltikpaktlahtlakolli, quitas el pecado del mundo, ten piedad de
techmoiknoittili; Tehwatzin tikpohpolowa nosotros; tú que quitas el pecado del mundo,
tlaltikpaktlahtlakolli, xikmokakilti totlahtlawtilis; atiende nuestra suplica; tú que estás sentado
Tehwatzin timosewihtika iyekmapa Totahtzin, a la derecha del Padre, ten piedad de
techmoiknoittili; san Tehwatzin tiyolchipawak, nosotros; porque sólo tú eres santo, sólo tú
san Tehwatzin Titekotzin, san Tehwatzin Señor, sólo tú altísimo, Jesucristo, con el
tisenkawehkapantikah, Jesucristo, iwan Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Teoihyotzin itech imawistilis Totahtzin Teotzin. Amén.
Amen.
Senteotlahtlawtilis Oración colecta
Ma timoteotlahtlawtilikan: Oremos:
Ipampa Totekotzin Jesucristo, Mopiltzin, akin Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
mowantzin moyolitia iwan tlanawatia itech vive y reina contigo en la unidad del
isetilyoh Teoihyotzin iwan yeh Teotzin ipan Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los
xiwitl iwan xiwitl. siglos.
Amen. Amén.
Yankuikkualtlahtoltzin Evangelio
7
Yankuikkualtlahtoltzin tlen Teoyolchipawak T. Del santo Evangelio según San N:
okiihkuiloh:
Tlaneltokilis Credo
Nikneltoka san se Totekotzin, Jesucristo, akin Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo
Iselpiltzin Teotzin iwan yoltok itech Totahtzin único de Dios, nacido del Padre antes de
xiwitl iwan xiwitl: Teotzin Iteotzinyoh, Tlanestli todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz,
Itlanesyoh, Nelteotzin Inelteotzinyoh, amo Dios verdadero de Dios verdadero,
okichihkeh, teowalkistok ken isenkiskayoh engendrado, no creado, de la misma
Itahtzin, ipampa akin nochi omochih; akin naturaleza del Padre, por quien todo fue
topampa iwan ipampa totemakixtilis hecho; que por nosotros, los hombres, y por
oilwikatemok, iwan ika itlachiwalis Teoihyotzin nuestra salvación bajó del cielo, y por obra
omonakayotih itech Ichpokatzin María, iwan del Espíritu Santo se encarnó de María, la
omotlakachih; iwan topampa itech cruz Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra
okimiktihkeh ihkuak otlanawatiaya Poncio Pilato; causa fue crucificado en tiempos de Poncio
otlahyowih iwan okitokakeh, iwan wiktlatipa Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al
omoyolitih ken kihtowa Teotlahkuilolli, iwan tercer día, según las Escrituras, y subió al
oilwikatlehkok, iwan iyekmapa Totahtzin cielo, y está sentado a la derecha del Padre;
mosewihtika; iwan okseppa wallas ika mawistilis y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a
kinyoltlapehpeniki akin yoltokeh iwan miktokeh, vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
iwan itlanawatilkayoh amo keman tlamis.
Nikneltoka Teoaltepetl, san se, teoyolchipawak, Creo en la Iglesia, que es una, santa,
semanawatik iwan teotlatitlaniltik. católica y apostólica. Confieso que hay un
Nikyoltenkixtia san se tlakuaatekilis tlen sólo bautismo para el perdón de los pecados.
tetlahtlakolpohpolowa. Nikchia Espero la resurrección de los muertos y la
insemihkakyolitilis mikemeh iwan iyolilis vida del mundo futuro.
xochitlalpan tlen wallas.
Amén.
Amen.
8
Inteotlahtlawtilis tlaneltokanimeh Oración de los fieles
Amen Amén
Xochitlamanalis Ofertorio
Totekotzin, Semanawakteotzin, Timitzyekihtowah Bendito seas, Señor, Dios del universo, por
pampa inin tlaxkaltzin, intlakilloh tlaltikpak iwan este pan, fruto de la tierra y del trabajo del
tlakatekipanolis, tlen otikselihkeh ika hombre, que recibimos de tu generosidad y
moweyitemaktilis iwan axan timitzixpantiliah; yeh ahora te presentamos; él será para nosotros
mochiwas toyolilistlaxkal. pan de vida.
Pampa inteoneskayoh inin atl iwan inin Por el misterio de esta agua y este vino, haz
mekaxokooktli, xitechsepanwi iteotilis Mopiltzin que compartamos la divinidad de quien se
akin omosepanwih totlalnakayo. ha dignado participar de nuestra
humanidad.
Totekotzin, Semanawakteotzin, Timitzyekihtowah Bendito seas, Señor, Dios del universo, por
pampa inin mekaxokooktli, intlakilloh xokomekatl este vino, fruto de la vid y del trabajo del
iwan tlakatekipanolis, tlen otikselihkeh ika hombre, que recibimos de tu generosidad y
moweyitemaktilis iwan axan timitzixpantiliah; yeh ahora te presentamos; él será para nosotros
mochiwas tomakixtiltlaonilis. bebida de salvación.
9
Noikniwan: ximoteotlahtlawtikan, pampa inin Oren, hermanos, para que este sacrificio,
xochitlamanalli, tlen noaxka iwan namoaxka, ma mío y de ustedes, sea agradable a Dios,
kiyolpakti Toteotzin, Totahtzin Nochiwelitini. Padre todopoderoso.
Ipampa yeh, Motlahtoltzin, nochi tlamantli Por él, que es tu Palabra, hiciste todas las
otikchih; tehwatzin otitechwaltitlanilih ken cosas; tú nos lo enviaste para que, hecho
Totemakixtikatzin iwan Topantlaxtlawani, iwan hombre por obra del Espíritu Santo y nacido
Teoihyotzin okinakayotih iwan otlakatik itech de María, la Virgen, fuera nuestro Salvador
Ichpokatzin María. y Redentor.
Ikinon, inwan ilwikatetitlanilmeh iwan nochtin Por eso, con los ángeles y todos los santos,
teoyolchipawakkeh, tiktenkixtiah momawistilis, proclamamos tu gloria, diciendo:
iwan tikihtowah:
10
Yolchipawak, Yolchipawak, Yolchipawak Santo, Santo, Santo es el Señor,
Totekotzin, Semanawakteotzin. Dios del universo.
Ilwikak iwan tlaltikpak yektentokeh ika Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
momawistilis. Xochipakilis ilwikatlalpan. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en
Mawistitok akin walmoika ipampa itokatzin nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Totekotzin. Xochipakilis ilwikatlalpan.
Yeknelli tiyolchipawak, Totekotzin, nochi Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda
teoyolchipawahkayotl motech meya. santidad.
Xikselikan iwan xikkuakan nochtin Tomen y coman todos de él, porque esto
namehwan, inin notlakayo tlen namopampa es mi cuerpo, que será entregado por
motemaktilis. ustedes.
Ihkon noihki, ihkuak otlanki xochiteotlaktlakualli, Del mismo modo, acabada la cena, tomó el
okikuik xochikontzin iwan okseppa cáliz, y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a
omitzmotlasohkamatilih, iwan okinmomaktilih sus discípulos, diciendo:
imomachtihkawan iwan okinmoilwilih:
Xikselikan iwan xikonikan nochtin namehwan, Tomen y beban todos de él, porque este es
inin Ixochikontzin noesso, yankuik iwan el cáliz de mi sangre, sangre de la alianza
semihkak teotlahtolilpilisestli, tlen motoyawas nueva y eterna, que será derramada por
pampa namehwan iwan pampa miakkeh ustedes y por muchos para el perdón de
pampa tlahtlakolpohpolwilis. los pecados.
Ihkon, Totahtzin, ihkuak tikilwitiliah imikilis Así pues, Padre, al celebrar ahora el
iwan isemihkakyolitilis Mopiltzin, memorial de la muerte y resurrección de tu
timitzixpantiliah tlaxkalyolilis iwan Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cáliz
11
temakixtilxochikontzin iwan de salvación, y te damos gracias porque nos
timitztlasohkamatiliah titechmasewaltia ma haces dignos de servirte en tu presencia.
timitztekitilikan.
Domingo: Domingo:
Xikilnamiki Moteoaltepe tlen sowtok nowian Acuérdate de tu Iglesia extendida por toda
tlaltikpak iwan setilihtok inin domingo, tonalli la tierra y reunida aquí en el domingo, día
ihkuak Cristo okitlanilih mikilis iwan en que Cristo ha vencido a la muerte y nos
otechtliokolih isemihkaknemilis. ha hecho partícipes de su vida inmortal.
Xitechiknoitta, iwan ihkon, ipampa Mopiltzin Ten misericordia de todos nosotros, y así,
Jesucristo, xitechtleokoli ma tikselikan con María, la Virgen Madre de Dios, San
semihkakyolilis iwan ma timitztlakuikalikan iwan José, su Esposo, los Apóstoles y cuantos
María, Ichpokatzin iwan Inantzin Teotzin, iwan vivieron en tu amistad a través de los
iteoyolchipawaknamik José, iwan Teotitlanilmeh, tiempos, merezcamos, por tu Hijo
iwan akinmeh onehnenkeh itech motlasohtlalis Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar
ipan kawilmeh. tus alabanzas.
Ipampa Cristo, iwan Cristo, itech Cristo, Por Cristo, con El y en El, a ti, Dios Padre
Tehwatzin Totahtzin Teotzin nochiwelitini, itech omnipotente, en la unidad del Espíritu
isetilyoh Teoihyotzin, motechpowi yekipanittalis Santo, todo honor y toda gloria por los
iwan mawistilis ipan xiwitl iwan xiwitl. siglos de los siglos.
Amen. Amén.
12
Toilwikatahtzin, ma moteoyolchihto motokatzin; Padre nuestro, que estás en el cielo,
ma walmoika motlanawatilkayoh; ma santificado sea tu nombre; venga a nosotros
mochiwa motlanekilis nikan tlaltikpak ken tu reino; hágase tu voluntad en la tierra
ilwikak. como en el cielo.
Techmaka inin tonalli tomohmostlatlaxkaltzin; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona
techtlapohpolwi totlahtlakol, ihkon ken nuestras ofensas, como también nosotros
tikintlapohpolwiah akinmeh techixpanowah; amo perdonamos a los que nos ofenden; no nos
techkawa ma tiwetzikan itech tlakahkayawalis, dejes caer en la tentación, y líbranos del
iwan techmakixti itech tlen amo kualli. mal.
Totekotzin, xitechmakixti itech nochi tlen amo Líbranos de todos los males, Señor, y
kualli, iwan xitechmaktili yolsewilis nochipa, concédenos la paz en nuestros días, para
iwan ika moiknotlasohpalewilis ma que, ayudados por tu misericordia, vivamos
tiyolchipawaknemikan, iwan techyolpakilti ipan siempre libres de pecado y protegidos de
tlen techyolpachowa, ihkon ma tikchiakan toda perturbación, mientras esperamos la
imawiskuepalis Totemakixtikatzin Jesucristo. gloriosa venida de nuestro Salvador
Jesucristo.
Moaxka tlanawatilkayotl, moaxka welitilis iwan Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria,
mawistilis, semihkak, Totekotzin. por siempre, Señor.
Totekotzin Jesucristo, akin otikinmoilwih Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles:
moteotitlanilwan: “Nimechkahtewilia yolsewilis, “La paz les dejo, mi paz les doy”, no tomes
nimechmaktilia noyolsewilis”, amo xikitta en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu
totlahtlakol, xikitta itlaneltokilis moteoaltepe Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele
iwan, ken tikmonekiltia, xikmaktili yolsewilis la paz y la unidad. Tú que vives y reinas por
iwan setilis. Tehwatzin akin timoetztika iwan los siglos de los siglos.
titlanawatia ipan xiwitl iwan xiwitl.
Amen. Amén.
13
Xochitlaxkaltlapanilis Fracción del pan
Teoichkatzin akin tikpohpolowa itlahtlakol Cordero de Dios que quitas el pecado del
tlaltikpak, techiknoitta. mundo, ten piedad de nosotros.
Teoichkatzin akin tikpohpolowa itlahtlakol Cordero de Dios que quitas el pecado del
tlaltikpak, techiknoitta. mundo, ten piedad de nosotros.
Teoichkatzin akin tikpohpolowa itlahtlakol Cordero de Dios que quitas el pecado del
tlaltikpak, techmaktili yolsewilis. mundo, danos la paz.
Inin yeh Teoichkatzin, akin kipohpolowa Este es el Cordero de Dios, que quita el
itlahtlakol tlaltikpak. Ma yolpakikan tlanotzalmeh pecado del mundo. Dichosos los invitados a
itech ixochiteotlaktlakual Totekotzin. la cena del Señor.
Notekotzin, amo niyolchipawak tikalakis nochan, Señor, no soy digno de que entres en mi
san ika se motlahtoltzin tinechpahtis. casa, pero una palabra tuya bastará para
sanarme.
14
TLAMILTEOCHIWALMEH RITOS CONCLUSIVOS
15
Anexo
Imasewalxochitlasohkamatilis Tonantzin Koatlaxiwpe
16
Senteotlahtlawtilis Oración colecta
Ma timoteotlahtlawtilikan: Oremos:
Toteotzin, Iknomatiltahtzin, otiktlalih inin Dios, Padre de misericordia, que has puesto a
moaltepe itlampa itlamalwilis yeh Semihkak este pueblo tuyo bajo la especial protección de
Ichpokatzin Maria, Tonantzin Koatlaxiwpe, la siempre Virgen María de Guadalupe, Madre
Inantzin Mopiltzin, techmaka, pampa de tu Hijo, concédenos, por su intercesión,
itlahtlawtilis, ma tikyekixmatikan totlaneltokilis profundizar en nuestra fe y buscar el progreso
iwan ma tiktemokan ma xochikueponi de nuestra patria por caminos de justicia y de
totlalnantzin itech yekmelawalis iwan paz. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
yolsewilis. Ipampa Totekotzin Jesucristo, vive y reina contigo en la unidad del Espíritu
Mopiltzin, akin mowantzin moetztika iwan Santo y es Dios por los siglos de los siglos.
tlanawatia itech isetilyoh Teoihyotzin iwan yeh Amén.
Teotzin ipan xiwitl iwan xiwitl. Amen.
Neh kemih se milli tlen ixiwiowan ahwiaya Yo soy como una vid de fragantes hojas y mis
iwan noxochiwan nechmakatokeh noweyitilis flores son producto de gloria y de riqueza. Yo
iwan nomiakiayoh. Neh niinantzin tlasohtlalis, soy la madre del amor, del temor, del
mawisotl, ixmatilis iwan teochiwalchialis. Itech conocimiento y de la santa esperanza. En mí
neh tikahsis nochi iteotleokolli ohtli iwan está toda la gracia del camino y de la
melahkayotl, nochi iyolchialis nemilis iwan verdad, toda esperanza de vida y
yehyektilis. de virtud.
Xiwalakan nowan amehwan, akinmeh Vengan a mí, ustedes, los que me aman y
nechtlasohtlah iwan ximotlakualtikan ika aliméntense de mis frutos. Porque mis palabras
notlakilowan. Notlahtolwan tzopelik okachi son más dulces que la miel y mi heredad,
kemih nektli iwan tlen nimechmakas, okachi mejor que los panales. Los que me coman,
kemih nekkalmeh. Akin nechkuaskeh, okseppa seguirán teniendo hambre de mí; los que me
nechmayannektoskeh; akin nechoniskeh, beban, seguirán teniendo sed de mí; los que me
okseppa nechamiknektoskeh; akin escuchan no tendrán de qué avergonzarse y
nechkakiskeh amo kipiaskeh tlen ika los que se dejan guiar por mí no pecarán.
pinawaskeh iwan akin kinekiskeh ma Los que me honran, tendrán una
nikinyakana amo tlahtlakolchiwaskeh. Akin vida eterna.
nechmawistiliskeh, nankipiaskeh
semihkakyolilis.
17
Inankilis teokuikalis Salmo responsorial
Ma mitzweyitilikan, Totekotzin, nochi Que te alaben, Señor, todos los pueblos, que
altepemeh, ma mitzweyimatiltikan sentitokeh los pueblos te aclamen todos juntos. Que nos
altepemeh. Ma techteochiwa Toteotzin iwan bendiga Dios y que le rinda honor el mundo
nochi tlaltikpak ma kimawistili. entero.
Noikniwan: Kemah oahsiko tonalli, Toteotzin Hermanos: Al llegar la plenitud de los tiempos,
okititlan Ipiltzin, otlakatko itech se siwatl, envió Dios a su Hijo, nacido de una mujer,
otlakatko imahko tetlanawatilis, pampa kualtis nacido bajo la ley, para rescatar a los que
ma techmakixti akin otechmahkohtoya estábamos bajo la ley, a fin de hacernos hijos
tetlanawatilis, iwan ihkon otechchih ikonewan. suyos.
Kemeh amehwan ya inipilwan, Toteotzin Puesto que ya son ustedes hijos, Dios envió a
onamechyoltitlanilih Iihyotzin Ipiltzin, akin sus corazones el Espíritu de su Hijo, que
kiihtowa: “¡Abba!”, tlen kihtosneki ¡Notahtzin! clama: “¡Abbá!”, es decir, ¡Padre! Así que ya
Ihkon teh ya amo titekipanowani, axan, no eres siervo, sino hijo; y siendo hijo,
titepiltzin; iwan ihkon ken titepiltzin, nonihki eres también heredero
tixokoyotzin ika Toteotzin itlanekilis. por voluntad de Dios.
Itlahtoltzin Toteotzin.
Palabra de Dios.
Timitzxochiweyitiliah, Totekotzin.
Te alabamos, Señor.
18
Mawistilis pampa Yankuikkualtlahtoltzin Aclamación antes del Evangelio
Yankuikkualtlahtoltzin Evangelio
Yankuikkualtlahtoltzin tlen Teoyolchipawak Del santo Evangelio según San Lucas: 1, 39-
Lucas okiihkuiloh: 1, 39-48. 48.
Inon tonalmeh, María isiwka omonehnemiltih En aquellos días, María se encaminó presurosa
itech se altepetl ipan Judea kuawtepemeh, iwan a un pueblo de las montañas de Judea, y
ihkon ken okalaktiaya ichan Zacarías, entrando en la casa de Zacarías, saludó a
okitlahpaloh Isabel. Ihkuak yeh okikak Isabel. En cuanto ésta oyó el saludo de María,
itlahpalolis María, ikonetzin oahkotzikuin la criatura saltó en su seno.
iihtik.
Ihkuak ihkon, Isabel omotemiltih ika Entonces Isabel quedó llena del Espíritu Santo,
Teoihyotzin, omotlahtolchikawih iwan okihtoh: y levantando la voz, exclamó: “¡Bendita tú
“¡Timawistitok itzalan nochtin siwameh iwan entre las mujeres y bendito el fruto de tu
mawistitok moihtitlakilo! ¿Akin neh, ma vientre! ¿Quién soy yo, para que la madre de
nechtlahpaloki inantzin Notekotzin? San niman mi Señor venga a verme? Apenas llegó tu
ihkuak motlahpalolis oahsiko nonakasko, saludo a mis oídos, el niño saltó de gozo en mi
nokone opakahkotzikuin noihtik. Ximopakilti seno. Dichosa tú, que has creído, porque se
tehwatzin, akin otitlaneltokak, pampa cumplirá cuanto te fue anunciado de parte del
mochiwas nochi tlen Totekotzin omitzmatiltih”. Señor”. Entonces dijo María: “Mi alma
Iwan María okihtoh: “Noyolo kimawistilia glorifica al Señor y mi espíritu se llena de
Notekotzin iwan noihyotzin pakiltemi itech júbilo en Dios mi salvador, porque puso sus
Noteotzin Notemakixtikatzin, yeh okitlalih ojos en la humildad de su esclava”.
iixtololo itech imasewalsiwatzin”.
19
Inteotlahtlawtilis tlaneltokanimeh Oración de los fieles
1.-Totahtzin, tehwatzin akin semihkak 1.- Padre, tú que siempre nos escuchas, te
titechkaki, timitztlahtlaniliah inin tonalli pampa pedimos en este día que todos los que
nochi Moteoaltepe, ma titekipanokan semihkak formamos la Iglesia, trabajemos siempre por la
ika tosetilyoh iwan ihkon tiknextiskeh unidad y así mostremos nuestra hermandad, en
toiknikayoh, kanin xochikueponis tlasohtlalis donde se dé el amor y la paz, cumpliendo el
iwan yolsewilis, pampa tikchiwaskeh mandato de tu Hijo, nuestro Señor. Roguemos
itlanawatil Mopiltzin Totekotzin. Ma al Señor.
tiktlahtlawtikan Totekotzin.
3.- Timitztlahtlaniliah Totahtzin pampa Mexiko 3.- Te pedimos Padre por México y sus
iwan itlanawatianimeh ma kitekipanoltikan gobernantes, para que fomenten la paz, el
yolsewilis, tlasohtlalis iwan yekittalis ipan amor, la fraternidad en cada familia mexicana,
tomexikachanmeh, iwan nochtin tehwan ma y que cada uno de nosotros llevemos paz a
tikwikilikan toikniwan yolsewilis iwan ma nuestros hermanos y seamos una comunidad
timoikniyekittakan. Ma tiktlahtlawtikan fraterna. Roguemos al Señor.
Totekotzin.
4.- Toteotzin timitztlahtlaniliah techtliokolli 4.- Te pedimos Dios nuestro que nos mandes
kualtzin kiawitl pampa tikpiaskeh kuahkualti buen temporal y lluvia para que podamos tener
tlakilomeh. Tonantzin Koatlaxiwpe, topampa buenas cosechas. Tonantzin Guadalupe,
ximotlahtlawti, ken ihkon nochipa tikpiaskeh intercede por nosotros, para que nunca nos
totlakualis tlen techtliokolia totlalnantzin, iwan falte el sustento de nuestra madrecita tierra y
xitechmoteochiwili ken moxokoyotzin bendícenos como a tu hijito amado San Juan
teoyolchipawak Kuawtlatoatzin. Ma Diego Cuauhtlatoatzin. Roguemos al Señor.
tiktlahtlawtikan Totekotzin.
5.- Totahtzin, tehwatzin akin tikinmonochilia 5.- Padre nuestro, tú que llamas trabajadores
tekipanowanimeh itech nochtin altepemeh de todos los pueblos a tus campos, te pedimos
kanin ma tekipanokan momillah, que envíes a muchos muchachos y muchachas
timitztlahtlaniliah xikintitlani miak telpochmeh a trabajar en tu Iglesia. Roguemos al Señor.
iwan ichpokameh ma tekipanokan itech
Moteoaltepe. Ma tiktlahtlawtikan Totekotzin.
20
6.- Timitztlahtlaniliah Totekotzin ik 6.- Padre, te pedimos por nuestras lenguas
tomasewaltlahtolwan, xikinchikawalti ika originarias, para que la luz del Espíritu Santo
Moteoihyotzin pampa ihkón welis tikkakiskeh los fortalezca y podamos escuchar tu palabra a
motlahtoltzin. Ma tiktlahtlawtikan Totekotzin. través de ellas. Roguemos al Señor.
7.- Timitztlahtlaniliah Totahtzin ipampa 7.- Te pedimos Padre por nuestros hermanos
tomikkaikniwan, akinmeh kochtokeh ipan difuntos, que duermen ya en la esperanza de la
ichialis semihkakyolitilis, ipampa tikinkawas resurrección, para que les concedas participar
ma mosetilikan Ilwikatlalpan iwan ma kiittakan de las festividades celestiales y les permitas
mosemihkakixtlanes. Ma tiktlahtlawtikan contemplar la luz eterna de tu rostro.
Totekotzin. Roguemos al Señor.
Toteotzin, akin otiknek Teoyolchipawak Maria Dios nuestro, que has querido que Santa María
Tonantzin Koatlaxiwpe ma mochiwaskia de Guadalupe fuera ayuda y patrona del pueblo
totlapalewiani iwan totlayekanka itech nochi mexicano, escucha nuestras plegarias y haz
mexikaaltepemeh, xikkaki totlahtlawtilis iwan que obtengamos los bienes que te hemos
xikchiwa ma tikpiaskeh tlen pedido, mediante su ayuda poderosa. Por
otimitztlahtlanilihkeh, ika Jesucristo nuestro Señor. Amén
ichikawaktlapalewilis. Ipampa Totekotzin
Jesucristo. Amén.
Xikseli, Totahtzin, inin tlamanalmeh tlen Acepta, Señor, los dones que te presentamos
timitzixpantiliah itech inin iweyiilwi Tonantzin en la solemnidad de nuestra Señora de
Koatlaxiwpe, iwan xikmochiwili inin tlamanalli Guadalupe, y haz que este sacrificio nos dé
ma techmaka chikawalis pampa tikchiwaskeh fuerza para cumplir tus mandamientos, como
motlanawatil, ken inelkonewan Tonantzin verdaderos hijos de la Virgen María. Por
Maria. Pampa Totekotzin Jesucristo. Amen. Jesucristo nuestro Señor. Amén
Nelli yekmelawak iwan nelmoneki, totechpowi En verdad es justo y necesario, es nuestro deber
iwan totemakixtilis Toyolchipawaktahtzin, ma y salvación darte gracias siempre y en todo
timitzmotlasohkamatilikan semihkak iwan lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y
nowiampa, pampa Cristo, Totekotzin. eterno, por Cristo, Señor nuestro.
Itech moweyikualtilis otiknek Inantzin Porque en tu inmensa bondad has querido que
Mopiltzin, ika itokatzin Koatlaxiwpe, ma la Madre de tu Hijo, bajo el título de Guadalupe,
melawak Tonantzin, totlahpiani iwan fuera especial Madre nuestra, refugio y Señora,
Tosiwatekotzin, yoltok itech inemilis inin presencia viva en la historia de este pueblo tuyo.
moaltepe.
21
timoyolkuepakan moixpantzin iwan totzalan, evangelio de tu Hijo, para hacer que florezcan
ihkon noihki ma tiktenkixtikan iyankuiktlahtol en nuestras tierras la fraternidad y la paz.
Mopiltzin, pampa kichiwas ma xotla itech
totlalnantzin ikninemilis iwan yolsewilis.
Ikinon, iwan nochtin ilwikatitlanilmeh iwan Por eso, con todos los ángeles y los santos, te
teoyolchipawakeh, timitzmawistiliah semihkak: alabamos, proclamando sin cesar:
Amen. Amén.
22
Itlakuikal Koatlaxiwpe Himno Guadalupano
Ompa ilwikak se kualtzin kualkantzin (2) Desde el cielo una hermosa mañana (2)
Tonantzin Koatlaxiwpe (3) la guadalupana (3)
otemok Tepeyak. bajó al Tepeyac.
Inawak kohyoh panowa Juan Diego Junto al monte pasaba Juan Diego
Ompa yeh oahsik Y acercose luego
kuikatl okikak. Al oír cantar.
23