Sei sulla pagina 1di 53

Cada secta barrió para casa

Los autores de los evangelios buscaron en las escrituras pasajes, que creyeron profecías sobre lo que
representaba su secta. Este modo de actuar no fue exclusivo de los cristianos o seguidores de Jesús.
Por la literatura de otras sectas apocalípticas, sabemos, que esa forma de hacer una interpretación de
las escrituras estaba al orden del día.
Valgan a modo de ejemplo dos textos citados nuevo testamento, entendidos como profecías acerca de
Jesús u otros personajes del relato neotestamentario, en comparación con esos mismos textos
entendidos por la comunidad apocalíptica de Qumrán, aplicada a su propia congregación y/o sus
espectativas escatológicas.

En Marcos 1 se hace una cita de Isaías 40:3:


2 Como está escrito en el profeta Isaías:
HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ,
EL CUAL PREPARARA TU CAMINO.
3 VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO:
``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR,
HACED DERECHAS SUS SENDAS.

En Qumrán se cita el mismo pasaje del profeta, pero entendida como profecía aplicada a la comunidad
qumranita:
13 según estas disposiciones se separarán de en medio de la residencia de los hombres de iniquidad
para marchar al desierto para abrir allí el camino de Aquél.
14 Como está escrito: "en el desierto, preparad el camino de .... (el copista sustituye el tetragramatón
por cuatro puntos), enderezad en la estepa una calzada para nuestro Dios".
(Rollo de la comunidad 1Qs columna VIII)

-----

Otro buen ejemplo es el siguiente:


"31 Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. 32 Este
será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David; 33 y
reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin."
(Lucas 1)

", Será denominado hijo de Dios, y lo llamarán hijo del Altísimo. Como las centellas de una visión, así
será el reino de ellos; reinarán algunos años sobre la tierra, y aplastarán todo; un pueblo aplastará a
otro pueblo y una ciudad a otra ciudad Vacat. Hasta que se alce el pueblo de Dios y todo descanse de
la espada. Su reino será un reino eterno y todos sus caminos en verdad y en derecho. La tierra
(estará) en la verdad y todos harán la paz. Cesará la espada en la tierra, y todas las naciones le
rendirán homenaje, Él es un Dios grande entre los dioses (?)."
(4Q246 columna II)

---

Un saludo
JERICHO NO WALLS

Para cuando el relato bíblico sitúa a los hebreos ante las murallas de Jericó, esta ciudad en realidad
llevaba ya alrededor de un siglo abandonada o en todo caso, escasamente asentada, y sus murallas
reducidas a escombros. Ante las pruebas arqueológicas e históricas, el consenso académico es, que
el relato de la conquista militar de Canaán en general, y la de Jericó en particular, no se corresponde
con los hechos históricos puros y duros.
Claro que también están los fundas más fundas de todos, como ciertos creacionistas, quienes
disfrazados de arqueólogos pala en mano (y biblia en la otra), se dedican a hacer apología de la
veracidad de la biblia. Tal como ocurre con un tal Bryant Wood. Su blog personal está encabezado con
el epígrafe: " A christian apologetics ministry ....".
En su blog por supuesto no falta el listado completo de confesiones de fe tales como "We believe in the
Scriptures of the Old and New Testaments as the verbally inspired Word of God,..."
(véase la confesión completa: http://www.biblearchaeology.org/about/ )
Es decir, utiliza o más bien mal-utiliza la arqueología para sus propósitos de apología cristiana.

-----
Se ha propuesto por algunos especialistas, que la epopeya tomó su forma en tiempos del rey Josías, y
esta es un mero reflejo de los sueños y aspiraciones personales de este rey de Judá, haciendo
conquistar en su imagnación a Josue aquellas tierras que el estuvo decidido a invadir, cuando el
imperio asirio perdió influencia sobre las tierras que habían pertenecido a Israel (reino del norte).
Con las grandes potencias debilitadas por motivos de distinta índole, Josías pensó que las
circunstancias y su dios jugarían a su favor. Sus cálculos sin embargo erraron estrepitosamente, y la
aventura que estuvo dispuesto a emprender la pagó con su vida.

----

El propósito princial de este post es la adjunción del informe de los resultados de los análisis de
carbono 14 realizados en conjunto por HENDRIKJ. BRUINS del Jacob Blaustein Institute for Desert
Research, Ben-Gurion University of the Negev Sede Boker Campus 84990 Israel y
JOHANNES VAN DER PLICHT del Centre for Isotope Research, University of Groningen, Nijenborgh
4, NL-9747 AG Groningen The Netherlands.

El archivo lo he subido al grupo. Este es el enlace al pdf:

https://www.facebook.com/download/preview/222833771964860
Sukkot / origen cananeo

"SUKKÓT: PERVIVENCIA DE UN RITUAL «EN EL TERRADO»


Un caso particular donde se aprecia la pervivencia en Israel de usos cultuales cananeos
lo constituye el ritual de la festividad hebrea de Sukkót.
[...]
Desde luego, en la perspectiva actual sobre los orígenes cananeos de Israel, hablaríamos
en todo caso más bien de continuidad o pervivencia cultual que de préstamo. Dice así el
texto ugarítico KTU1.41,5:
Entonces sacrificará el Rey a prgi sqrn en el terrado (bgg), en el que habrá cuatro más
cuatro habitáculos (msbt) (hechos) de ramas (azmr): un carnero en holocausto, un toro y
un carnero en sacrificio pacífico (se sacrificarán) siete veces; ad libitum dará el Rey
respuesta.
A la puesta del sol el Rey (quedará) desacralizado y, revestido espléndidamente y limpio
su rostro, le entronizarán en el palacio y, una vez allí, alzará sus manos al cielo."

(Citas del libro "Origen y persistencia del judaísmo, obra del profesor emérito y catedrático
de la universidad de Barcelona Gregorio del Olmo Lete)

Specialization field:
Form criticism of Ancient Hebrew Literature
Northwest Semitic (Ugaritic) Lexicography
History of Northwest Semitic Religions
Comparative Semitic Lexicography
Teaching subjects:
Hebrew language
Ancient Hebrew Literature
Ugaritic Language
Nortwest Semitic Culture
Comparative Semitics

----

Para aquellos judíos fundamentalistas, que se horrorizan del paganismo en la religión


cristiana, recordarles, que la suya propia sucumbió a sincretismos de todo tipo, pero lo
más llamativo es, que sus tradiciones más arcaicas israelitas son de origen cananeo, no
por causa del sincretismo, sino por continuidad y herencia cultural. Las tribus de Isra-El,
en su núcleo más grueso eran autóctonas de Canan. Ellos eran cananeos principalmente,
sin olvidarnos de que es más que probable, que tribus, grupos o familias englobados bajo
el epíteto "pueblos del mar" se unieran a la confederación, o la tribu de Dan, que a toda
vista procedía del Egeo.

Cuando veáis pues la paja en el ojo ajeno, primero sed conscientes de la viga que tenéis
en vuestro propio ojo. Esto os lo dice un ateo, a quien le interesa más bien poco defender
una religión sobre otra, y que solo se debe al estudio crítico histórico de estas, sin que los
dogmas de fe, le suponga un quebradero de cabeza.

Dicho sea de paso, el relato de Jesús entrando en Jerusalén subido a un asno, donde el
pueblo depositaba ramas a su paso probablemente ocurrió para la festividad de las
cabañas, por lo que debemos deducir, que el relato que engloba su entrada en el templo
hasta la fiesta de la pascua y su crucificcíon que en realidad debió de durar meses, fue
comprimido a una semana escasa.

Un saludo
Alianza Nueva

El nuevo pacto, o nueva alianza es un arquetipo típico de las sectas apocalípticas. La idea de un nuevo
"contrato" entre la divinidad y el "nuevo Israel" no fue una idea novedosa paulina, tal como en círculos
cristianos nos quieren hacer creer. Por supuesto, que en el cristianismo tiene como sello distintivo la
inclusión del cristo, como garante de ese nuevo pacto, o como acertadamente escribe Elmo Moore
"pacto renovado".
De otra secta apocalíptica, la qumranita, sabemos, que se consideraban de forma similar "el nuevo
israel". De la misma forma encontramos en sus escritos referencias a una nueva alianza, que se
entiende igualmente no como una alianza completamente nueva desde cero, sino una renovación del
pacto ya ofrecido por la divinidad de antaño, y a ojos de los qumranitas quebrantado por una de las
partes, los israelitas ajenos a su secta. Una alianza nueva por supuesto atendiendo la peculiar teología
qumranita, pero a fin de cuentas una interpretación de la ya profetizada nueva alianza de Jeremías. La
esencia de la noción qumranita era precisamente haber establecido de nuevo la alianza que los demás
israelitas habían abandonado, y por ello estaban condenados, mientras los miembros de la comunidad
se sabían a salvo siempre y cuando se atuvieran a la alianza pactada de nuevo.
Es curioso, que mientras la secta el Maestro de Justicia entiende, que para cumplir con el pacto, debe
cumplir de forma radical por ejemplo con el mitzvot sobre los alimentos puros, el de Tarso entiende en
esa alianza nueva, la pureza ya no tiene que ver con el tipo de alimentos que se ingiere.
Valga como dato, que en la regla de la comunidad la palabra "alianza" aparece 40 veces, y sobre todo
en el Documento de Damasco (DC) 58 veces, de las cuales cuatro veces la expresión "alianza nueva".
En este último valga como ejemplo la columna VI 17-19 lo siguiente:
"17 Que no se apropien de los bienes de las viudas ni exploten la fortuna de los huérfanos. 18 Que
distingan lo impuro de lo puro, lo sagrado de lo profano. Que observen el día del sábado conforme a la
verdader interpretación; 19 las festividades y los días de ayuno, según el cómputo de los miembros de
la ALIANZA NUEVA (‫) ברית החדשה‬, pactada en el país de Damasco."

----

Otro manuscrito qumranita que habla de la alianza nueva (texto reconstruido) es 1QpHab. En la
columna II dice lo siguiente:
"Col. II 1 Hab 1:5 you reported it. Blank [The interpretation of the word concerns] the traitors with the
Man of 2 Lies, since they do not [believe in the words of the] Teacher of Righteousness from the mouth
of 3 God; (and it concerns) the traitofrs of the] new [covenant] since they did not 4 believe in the
covenant of God [and dishonoured] his holy name.
(Florentino García Martínez, " The Dead Sea Scrolls translated: The Qumran Texts in English", pp. 198)

---

Conclusión:
La noción de asistir a una alianza nueva, en el sentido de una alianza renovada según la interpretación
apocalíptica de la profecía de Jeremías 31:31 no fue nada novedoso cristiano, sino que formaba parte
del milieu teológico judío apocalíptico de la época.

Un saludo
Corán / investigación crítica

Entremos en algunos detalles, para demostrar la dependencia del corpus coránicum, de otros textos,
como se da con los apócrifos judíos.
Veamos los paralelos entre el Ibrahim del corán y el Abraham tal como se le representa en los textos
apócrifos judíos.

Sobre el padre de Abaham, el texto bíblico nos narra apenas una frase.
La biblia nos dice, que el padre de Abraham, Teraj servía a otros dioses sin entrar en más detalles.
" Al otro lado del río habitaban antiguamente vuestros padres, es decir, Taré, padre de Abraham y de
Nacor, y servían a otros dioses." (Josue 24:2).

El Corán nos narra muchísimos más detalles. ¿De donde salió esa tradición sobre el padre de
Abraham narrado en el corán?
Es en la literatura piadosa apócrifa muy tardía, donde se elabora una historia más detallada, de porqué
y de que forma el padre de Abraham fabricaba y adoraba a ciertos ídolos. Esos relatos son siglos
posteriores al texto bíblico. No hay un solo relato. Hay todo un conjunto de relatos apócrifos tardíos,
que se ocupan de ese asunto. Pues bien, se puede demostrar, que en tierras arábicas tales relatos,
muy populares circulaban entre las sectas judías y las sectas cristianas judaizantes. Veamos algunos
ejemplos.

El apócrifo “Libro de los Jubileos", capítulo IX: 4-10 sería uno de ellos, sobre el cual me pronunciaré en
otro momento.
Otro apócrifo es el dedicado exclusivamente a Abraham. Se conoce como “Apocalipsis de abraham”
redactado sobre el 70-150 después de la era común. Es decir, en plena guerra contra los romanos.
He aquí algunos de los paralelismos más llamativos:
Dice el apócrifo:
“Escucha, oh padre Tare, benditos (más bien serán) los dioses por ti, pues tu eres un dios para ellos,
ya que los creaste, dado que su bendición es un desastre y su poder es vano. Si no se ayudaron a sí
mismos, ¿cómo le ayudarán o me bendecirán?

Dice el corán:
Cuando dijo a su padre: “¡Padre mío! ¿Por qué adoras a lo que ni oye, ni ve,ni te sirve nada?”
-----
Dice el apócrifo:
Y me dije en mi corazón: “Si es así, ¿cómo podrá Marumat, el dios de mi padre, que tiene la cabeza de
una piedra y está hecho de otra piedra (diferente), salvar a un hombre, o escuchar su oración y
retribuirla?”

Dice el coran::
Dijo: “¿ Os escuchan cuando los invocáis? ¿os benefician u os peijudican?”

----
Dice el apócrifo:
“Cuando oyó mi discurso, se encolerizó con furia contra mí, pues dije palabras duras contra su dios.”

Dice el coran:
(Su padre) le dijo: “Acaso Abrahán, tú deseas apartarte de mis dioses? Si no desistes, en verdad te
lapidaré. ¡Aléjate de mí una buena temporada!”
----

Dice el apócrifo:
“Respondiendo dije: “Padre Tare, si alabas a cualquier ídolo de éstos, desvarías en tus
pensamientos.””
Dice el Corán:
Y recuerda cuando Abrahán dijo a su padre Azar: “¿ Tomas a los ídolos por dioses? En verdad te veo a
ti y a tu pueblo en un error manifiesto.”
---

Dice el apócrifo:
“Más que a la tierra, llamaré digno de veneración al sol, pues con sus rayos ilumina el universo y las
diferentes atmósferas. Pero ni siquiera a éste le considerare como dios, pues su curso es oscurecido
por la noche o las nubes. Ni, por lo mismo, invocaré como dios ni a la luna”

Dice el corán:
“Cuando la noche se extendió sobre el. vio una estrella. Dijo: “Este es mi Señor.” Pero cuando se puso,
dijo: “No me gustan los que desaparecen”.
Cuando vio a la Luna levantándose, dijo: “Este es mi Señor” Pero cuando se puso dijo: “Realmente si
mi Señor no me guía, estaré entre las gentes extraviadas.” Cuando vio a Sol levantándose, dijo: “Este
es mi Señor; éste es el más grande”. Pero cuando se puso, dijo: “Oh pueblo, yo soy inocente de lo que
asociáis."
----

Seguiremos ....
Meggido y las cartas de Amarna

Veamos la traducción de una de esas cartas. Tomo como ejemplo la catalogada como EA
244.
Esta es escrita por el gobernante de Megiddo Biridiya, una de las supuestas ciudades,que
Josué estaba llamado a derrotar.

Dice así:

"To the king, my Lord and my God and Sun, thus speaks Biridiya, the loyal servant of the
king:
At the feet of the king, my Lord and my God and Sun, seven times and seven times I
prostrate myself.
May the king know that since the archers have gone back, Labayu [1] carries out acts of
hostility against me, and that we cannot shear the wool [2], and that we cannot pass
through the gate in the presence of Labayu, since he knows that you have not given (me)
archers; and now he intends to take Meggido [3], but the king will protect his city so that
Labayu does not seize her. In truth, the city is destroyed by death as a result of pestilence
and disease. Grant the king one hundred garrison troops to guard the city, lest Labayu
take it. Certainly, Labayu has no another intentions. He tries to destroy Meggido. "

----

Algunas observaciones:

En el encabezamiento observamos como el gobernante se dirige al "faraón" (esta


expresión es bíblica. Los "faraones" eran reyes) con una reverencia incluso vergonzante:
"Rey, mi Señor, mi dios y mi sol", ante el que se postra siete veces. Un poderoso rey con
un poderoso reino no actuaría de esa forma tan humillante.
En la carta el gobernador se queja de que Labayu tiene intención de apoderarse de
Megiddo, porque este sabe, que Megiddo no dispone de arqueros, es decir ni si quiera
disponía de un ejército en condiciones como es de esperar para una gran ciudad. Y aquí
viene el dato revelante: El gobernante Biridiya solicita al rey de Egipto la increíble tropa de
... CIEN !!! soldados.
Con cien soldados no habría mucha ciudad que defender. Para otras ciudades incluso se
solicitaron solo 50 soldados egipcios.

--------

El gobernante escribe esta carta en el siglo 14. Es decir, en esa época ya había dejado de
ser una grandiosa ciudad. Megido había sido sometida un siglo antes por el rey egipcio
Tutmosis III. La presencia Egipcia en Megiddo está testificada hasta el reinado del rey
egipcio Ramsés IV 1143-1136 a. de C.), ya que en las ruinas de Megiddo se encontró la
peana metálica de una estatua con el nombre de ese rey (Finkelstein "la biblia
desenterrada). La destrucción de Megiddo no pudo haber ocurrido pues antes de esa
fecha. Probablemente ocurrió en la segunda mitad del siglo XII. Josué, a quien la biblia lo
sitúa aprox. hacia el 1230 en Canaan no pudo haber derrotado a ningún "rey" en Megiddo,
"ciudad" controlada y bajo soberanía egipcia hasta un siglo después.
Jesús y los gentiles

Duras palabras del judío apocalíptico Jesús hacia los gentiles, incluyendo el insulto "perro". Habla que
debió desconcertar a los evangelistas quienes escribieron sus evangelios bajo la teología paulina del
evangelio para todos y una creciente animadversión en las sinagogas hacia la secta cristiana. Ni cortos

ni perezosos le agregan coletillas a las palabras de Jesús, con las que matan dos moscas de un tiro.
Por un lado incluyen a los gentiles en su mensaje de salvación, por otro lado pretenden poner en
evidencia a aquellos judíos, que no aceptaban a Jesús como mesías.
"Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas."

Ya en el documento Q aparece un relato de Jesús atendiendo las peticiones de un gentil, nada más y
nada menos que un centurión romano. Aquí se hace más énfasis en la fe del gentil con la que se
puede ganar los favores divinos, y lo contrapone a los judíos que no creían en el mensaje:
"Al oír lo Jesús, se maravilló y dijo a los que le seguían: En verdad os digo que en Israel no he hallado
en nadie una fe tan grande."
El encuentro con el centurión no tiene a mi entender las papeletas de ser histórico, pese a que cabría
la posibilidad, de que se tratara de un gentil temeroso de YHWH. En la misma línea enmarcaría al otro
centurión, quien en la cruz exclama, que Jesús verdaderamente es el hijo de Dios. A mi me huele a la
pretención de los evangelistas de librar a las autoridades romanas, incluidos a los jefes de las tropas
de ocupación de la culpabilidad de la muerte de Jesús.

En resumidas cuentas: Al Jesús judío apocalíptico no solo no le preocupó lo más mínimo el porvenir de
los gentiles ante la inminente instauración del reino de YHWH que el y su grupo esperaban, sino que
incluso los despreciaba, hasta tal punto de llamarlos "perros". A lo sumo, les concedía un hueco
mínimo en el reino, subordinado a los hijos de Israel, y solo si estos eran de los gentiles que aceptaban
vivir bajo los siete preceptos de las naciones de la ley de Noé.

Un saludo

Acerca del Padre Nuestro


El Padre Nuestro es quizás la oración por excelencia del cristianismo. Aquí pretendo señalar, que pese
a los anunciados apologetas, esta oración no tiene absolutamente nada de innovadora ni nada que no
haya sido pura y llanamente judío. En segundo lugar haré hincapié en la carga apocalíptica y
escatológica que arrastra también estas palabras del Jesús histórico. Tenemos dos versiones de esa
oración. Una en Lucas, que es más breve, la otra versión en Mateo que se extiende algo más.
Aquí las dos versiones:

Lucas 11:2-4:

``Padre, santificado sea tu nombre.


Venga tu reino.
3 ``Danos hoy el pan nuestro de cada día.
4 ``Y perdónanos nuestros pecados,
porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben.
Y no nos metas en tentación.

Mateo 6:9-13:

9Vosotros, pues, orad de esta manera:


“Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
10``Venga tu reino.
Hágase tu voluntad,
así en la tierra como en el cielo.
11``Danos hoy el pan nuestro de cada día.
12``Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores.
13``Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria
para siempre jamás. Amén.

Empecemos por un matiz curioso, que quizás no se tiene muy en cuenta. Es probable, que tal oración
no
fuese ideada expresamente por Jesús, sino por su maestro apocalíptico Juan Bautista, al menos así se
podría deducir, de las palabras de los seguidores de Jesús, exdiscípulos de Juan, al decirle a Jesús,
que les
enseñe a orar, tal como lo hacía el Bautista. A esa conclusión han llegado varios investigadores.
"Y aconteció que estando Jesús orando en cierto lugar, cuando terminó, le dijo uno de sus discípulos:
Señor,
enséñanos a orar, así como Juan enseñó también a sus discípulos."
(Lucas 11:1)

Expuesta esta observación, e independientemente si Jesús improvisara estas plegarias, o las recitara
al pie de la letra, tal como lo debió hacer Juan Bautista, podemos afirmar, que la costumbre de orar,
era algo común en el judaismo.
Tenemos varias fuentes, de las cuales podemos observar, la similitud sin duda alguna con la oración
enseñada por el judío Jesús.
Las fuentes son:
El rezo del Sema, la Tefillá (oración de las 18 bendiciones) y el Qaddis.
Veamos pues los paralelos entre el rezo de Jesús, y la tradición judía:

Jesús: "Padre nuestro que estás en los cielos"


Qaddis: "Que las oraciones y súplicas de todo Israel sean acogidas por su padre que está en los
cielos"
-----
Jesús: "Santificado sea tu nombre"
Tefillá: "Tu eres santo, y santo es tu nombre [...] nosotros santificaremos tu nombre en el mundo..."
Qaddis: " Santificado y magnificado sea su gran nombre en el mundo ...."
------
Jesús: "Venga a nosotros tu reino"
Qaddis: "Que el establezca su reino viviendo vosotros, en vuestros días y en vida de toda la casa de
Israel,
pronto y en un tiempo cercano"
Tefillá: "Desde tu lugar, Rey nuestro, resplandecey reina sobre nosostros, porque aguardamos que tu
reines
en Sión"
-----------------
Jesus: "hagase tu voluntad en la tierra como en el cielo"
Sema: "Que tu voluntad, Señor, sea ... quiar nuestros pasos en tu Torá y apegarnos a tus
mandamientos"
--------
Jesús: "perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden"
Tefillá: "Perdónanos, Padre nuestro, porque hemos pecado, danos tu gracia, Rey nuestro, porque
hemos
fallado; pués tu eres el que da gracia y perdona. Bendito eres Señor, que das gracia y multiplicas el
perdón"
Liturgia de Yom Kippur: "Perdónanos nuestros pecados, así como nosotros perdonamos a los que nos
han
hecho sufrir"
---
Jesús:" No nos dejes caer en la tentación"
Sema: "No nos entregues al poder del pecado, de la transgresión, de la falta, de la tentación ni de la
vergüenza. No dejes que domine en nosotros la inclinación al mal"
-----
Jesús: "Libranos del mal"
Tefillá: "Mira nuestra miseria y dirige nuestro combate. Líbranos sin tardanza por causa de tu nombre,
ya
que tu eres el libertador poderoso. Bendito seas, Señor, libertador de Israel.
------
Otra oración judía es la Avinu Malkenu. En ella se dice:
Padre nuestro, Rey nuestro
agrácianos y respóndenos
porque no tenemos obras
haz con nosotros misericordia y bondad
y sálvanos

Las oraciones judías por supuesto no salen de la nada. Tienen su inspiración en la Tanaj por supuesto,
de la
cual yo destacaría el libro de los Salmos.

----

Cabe indicar también, que en estas súplicas llevan implícitamente incluidos conceptos apocalípticos y
escatológicos, los que encajan como un guante en toda la prédica y la conducta de Jesús el profeta
judío apocalíptico.
Vemos que implora la llegada del Reino. Es decir, que YHWH más pronto que tarde instaure su Reino
en la tierra prometida y acabe con la ocupación romana. En ese sentido te puede entender también el
ruego, de que se les libere del mal. A ojos de un cristiano, parece ser que diga, que se les libere de
Satanás. Pero interpretar ahí a Satanás es sacar a Jesús de su Sitz mi Leben y cristianizarlo.
Recordemos que Jesús fue judío, no cristiano, y su mundo era el judaismo variopinto del siglo I bajo
una atmósfera de extrema opresión y la esperanza apocalíptica. A mi entender sin embargo, Jesús el
judío esta implorando, que se les libere de los romanos. Ese es el mal, al que se refiere el galileo. Este
rezo fue un rezo exclusivamente de un judío para judíos, con esperanzas para judíos, las ovejas
perdidas de Israel. Implora el bienestar para sus correligionarios. No es un rezo universal. Los gentiles
no estuvieron presentes en su mente nacionalista, tampoco en estas plegarias.

Un saludo
Acerca de la forma del arca

A propósito de la forma del arca de Utnapishtim y de Noé....

Esto es lo que dice el texto babilónico:

"El barco que construirás, sus dimensiones habrá que medir. (30) Igual será su amplitud y su longitud.
[...] Un acre (entero) era el espacio de su suelo, diez docenas de codos la altura de cada pared, (Gen
6,15) diez docenas de codos cada borde del cuadrado puente. Preparé los contornos (y) lo ensamblé.
(60) Lo proveí de seis puentes, dividiéndolo (así) en siete partes. El plano de su piso dividí en nueve
partes. Clavé desaguaderos en él. Me procuré pértigas y acopié suministros. Seis (medidas) "sar" de
betún eché en el horno "
(fuente: https://es.wikisource.org/wiki/La_Saga_de_Gilgamesh:_Tablilla_XI)

Se trata pues al menos a primera vista de un cubo.


¿Se construyó alguna vez tal embarcación?
Probablemente no. Se trata de adaptación de una narración más antigua, donde el navío se imagina
quizás en forma de casa de grandes dimensiones, para poder cargar con todos los animales.
En cualquier caso, una embarcación en forma de cubo estanco (si es que esa es la forma descrita), es
suficiente para flotar.

"Das Schiff Ut-napistims scheint mehr gewesen zu sein als ein einfacher Kasten, der ja zum
Schwimmen vollständig genügte;",
(Hugo Gressmann, "Das Gilgamesh-Epos", pp. 194)

------

La embarcación encargada a Noé igualmente es una caja: "Y de esta manera la harás: de trescientos
codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura."(Génesis 6:15)

Lo que conocemos como proa en forma de cuña, para abrirse paso por las aguas está ausente. El
sentido de la embarcación no era navegar, sino mantenerse a flote hasta que las aguas del diluvio
retrocediesen. La imagen colectiva de un barco con una casa en el centro es producto de la creatividad
artística.

Estas dos formas sin embargo no son las únicas conocidas en los mitos del diluvio. Tenemos otra más.
El asiriólogo Irving Finkel nos informa en su libro "The Ark Before Noah: Decoding the Story of the
Flood" año 2014, sobre una tablilla con escritura cuneiforme en acadio, datada sobre el 1900-1700,
que contiene otra versión del mito del diluvio en tierras mesopotámicas.En esta, el arca tiene forma
circular.

Dice así la tablilla:

"Draw out the boat that you will make


On a circular plan;
Let her length and breadth be equal,
Let her floor area be one field, let her"
"The phrase ‘circular plan’ in Akkadian is eṣerti kippati, in which eṣertu means ‘plan’, and kippatu
‘circle’. (pp. 101 según archivo pdf).

----
Una embarcación de forma circular no era un despropósito, sino una embarcación real, que se usaba
en mesopotamia (y se sigue utilizando, conocidas como "coracle").

En otras tablillas babilónicas bastante deterioradas encontramos igualmente la palabra "cículo" en


referencia con el arca. Hasta el descubrimiento de la tablilla acadia, no se entendió su correlación.

In Old Babylonian Atrahasis the section which describes the Ark is closely related to the wording of the
Ark Tablet but is incomplete. In line 28 we can now recognise the partly preserved word kippatu:
“The boat which you are to build
[Let its … ] be equal [(…)] […]
28 […] circle … […]
Roof it over like the Apsû.”
The cuneiform signs readable in line 28 are: […] ki-ip-pa-ti x x [x (x)].

------------

En otra tablilla cercana a la época de la tablilla de Gilgamesh, tenemos igualmente referencias a la


forma circular:

Lines 1–2 of Assyrian Smith, close enough in date to the first-millennium Gilgamesh XI
tablets, contain the same important matter, but although the word has long been
correctly read its significance could never be appreciated, and even now it is still not
quite clear how this passage should be understood because it is incomplete.
“[…] … let [its … be …]
2 […] … like a circle … […]”

The cuneiform signs in line 2 are: […] x ki-ma kip-pa-tim x […]

Adjunto:

Imagen de una embarcación tipo coracle de tiempos del rey Senaquerib:

Imagen de una embarcación tipo coracle actual:


La ley de Moisés

La ley de Moisés ...


Una adaptación monoteista de los judíos exiliados en Babilonia del código legal del rey hammurabi,
grabada sobre piedra, cuya estela estaba expuesta en las plazas públicas de babilonia a la vista de
todo ciudadano, y que debió impresionar a los judíos forzados a vivir en esa ciudad.

En el relato babilónico, son los dioses babilónicos quienes les entregan al elegido Hammurabi las
leyes de convivencia.

Dice así en el prefacio de la estela:

"When Anu the Sublime, King of the Anunaki, and Bel, the lord of Heaven and earth, who decreed the
fate of the land, assigned to Marduk, the over-ruling son of Ea, God of righteousness, dominion over
earthly man, and made him great among the Igigi, they called Babylon by his illustrious name, made it
great on earth, and founded an everlasting kingdom in it, whose foundations are laid so solidly as those
of heaven and earth; then Anu and Bel called by name me,
Hammurabi, the exalted prince, who feared God, to bring about the rule of righteousness in the land, to
destroy the wicked and the evil-doers; so that the strong should not harm the weak; so that I should rule
over the black-headed people like Shamash, and enlighten the land, to further the well-being of
mankind.
Hammurabi, the prince, called of Bel am I, making riches and increase, enriching Nippur and Dur-ilu
beyond compare, sublime patron of E-kur; who reestablished Eridu and purified the worship of E-apsu;
who conquered the four quarters of the world, made great the name of Babylon, rejoiced the heart of
Marduk, his lord who daily pays his devotions in Saggil; the royal scion whom Sin made; who enriched
Ur; the humble, the reverent, who brings wealth to Gish-shir-gal; the white king, heard of Shamash, the
mighty, who again laid the foundations of Sippara; who clothed the gravestones of Malkat with green;
who made E-babbar great, which is like the heavens, the warrior who guarded Larsa and renewed
Ebabbar, with Shamash as his helper; the lord who granted new life to Uruk, who brought plenteous
water to its inhabitants, raised the head of E-anna, and perfected the beauty of Anu and Nana; shield of
the land, who reunited the scattered inhabitants of Isin; who richly endowed E-gal-mach; the protecting
king of the city, brother of the god Zamama; who firmly founded the farms of Kish, crowned E-me-te-
ursag with glory, redoubled the great holy treasures of Nana, managed the temple of Harsag-kalama;
the grave of the enemy, whose help brought about the victory; who increased the power of Cuthah;
made all glorious in E-shidlam, the black steer, who gored the enemy; beloved of the god Nebo, who
rejoiced the inhabitants of Borsippa, the Sublime; who is indefatigable for Ezida;
the divine king of the city; the White, Wise; who broadened the fields of Dilbat, who heaped up the
harvests for Urash; the Mighty, the lord to whom come scepter and crown, with which he clothes
himself; the Elect of Ma-ma; who fixed the temple bounds of Kesh, who made rich the holy feasts of
Nin-tu; the
provident, solicitous, who provided food and drink for Lagash and Girsu, who provided large sacrificial
offerings for the temple of Ningirsu; who captured the enemy, the Elect of the oracle who fulfilled the
prediction of Hallab, who rejoiced the heart of Anunit; the pure prince, whose prayer is accepted by
Adad; who satisfied the heart of Adad, the warrior, in Karkar, who restored the vessels for worship in E-
ud-gal-gal; the king who granted life to the city of Adab; the guide of E-mach; the princely king of the
city, the irresistible warrior, who granted life to the inhabitants of Mashkanshabri, and brought
abundance to the temple of Shidlam; the White, Potent, who penetrated the secret cave of the bandits,
saved the inhabitants of Malka from misfortune, and fixed their home fast in wealth; who established
pure sacrificial gifts for Ea and Dam-gal-nun-na, who made his kingdom everlastingly great; the princely
king of the city, who subjected the districts on the Ud-kib-nun-na Canal to the sway of Dagon, his
Creator; who spared the inhabitants of Mera and Tutul; the sublime prince, who makes the face of Ninni
shine; who presents holy meals to the divinity of Nin-a-zu, who cared for its inhabitants in their need,
provided a portion for them in Babylon in peace; the shepherd of the oppressed and of the slaves;
whose deeds find favor before Anunit, who provided for Anunit in the temple of Dumash in the suburb of
Agade; who recognizes the right, who rules by law; who gave back to the city of Ashur its protecting
god; who let the name of Ishtar of Nineveh remain in Emish- mish; the Sublime, who humbles himself
before the great gods; successor of Sumula-il; the mighty son of Sin-muballit; the royal scion of Eternity;
the mighty monarch, the sun of Babylon, whose rays shed light over the land of Sumer and Akkad; the
king, obeyed by the four quarters of the world; Beloved of Ninni, am I.
When Marduk sent me to rule over men, to give the protection of right to the land, I did right and
righteousness in . . . , and brought about the well-being of the oppressed.

-----

-----
Fuente de la traducción del prefacio:

L.H. King "Code of Hammurabi"

Para un análisis exhaustivo de la dependencia de la ley de Moisés con el código real babilónico
recomiendo el libro:

David P. Wright, "Inventing God´s law"

Acerca del Codex Sinaíticus


Vaya por delante, que soy ateo, por lo que las correcciones, que puedan afectar de alguna manera
conceptos teológicos no me causarán dolores de cabeza.

Veo en este post más apología sectaria, que un análisis sereno del Codex Sinaíticus, además que está
lleno de errores. Sin necesidad de leer literatura especializada (las fuentes las daré a final de mi
comentario), solo con ver el manuscrito, que está digitalizado online al completo en este portal
académico online, se pieden desmentir gran parte de las afirmaciones :

http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx

Por lo tanto, podemos tachar como falso esto que se asevera tan alegremente:
"Este codice no contiene los dos primeros capitulos de los evangelios de mateo y lucas ni los primeros
18 versiculos del evangelio de juan"

El enlace directo al manuscrito que contiene el principio de Mateo "βιβλοϲ γενεϲεωϲ ιυ χυ ..." (donde
podemos comprobar que están incluidos los dos primeros capítulos) es este:

http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=33&lid=en&side=r&zoomSlider=0

El enlace directo al manuscrito que contiene el principio de Lucas "επειδηπερ πολλοι επεχειρηϲαν
ανα ..." (donde podemos comprobar que están incluidos los dos primeros capítulos) es este:

http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=35&lid=en&side=r&zoomSlider=0

El enlace directo al manuscrito que contiene el principio de Juan "εν αρχη ην ο λογοϲ και ο λογοϲ ην
προϲ τον θν και θϲ ην ο λογοϲ ...", (donde podemos comprobar que los primeros 18 versículos si están
incluidos) es este:

http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&lid=en&side=r&zoomSlider=7

------

Siguiente afirmación:
"tampoco contenia los textos de lucas 9:51 a 18:14 fueron añadidos en el siglo x"
La realidad: Los capítulos están en el códice, con algunas variantes y/o correcciones. Ejemplo: En el
versículo 9:51 la variante textual consiste en la omisión de una palabra: "αὐτοῦ ". En la misma línea se
puede observar la corrección posterior, en la que se añade la palabra que se había omitido.

El enlace directo al manuscrito, donde podemos observar la existencia de 9:51 y los demás versículos
y capítulos en adelante es este:

http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?
book=35&chapter=9&lid=en&side=r&verse=51&zoomSlider=0

Afirmar, que se añadieron en el siglo X es una estupidez. En primer lugar, técnicamente es imposible,
porque los versículos que les preceden y le siguen al supuesto añadido posterior están en los mismos
folios que los supuestos añadidos hasta 6 siglos tardíos.
La tinta es la misma. Desde el punto de vista paleográfico, todo el texto es del mismo siglo, y por la
grafía se puede distinguir incluso, que se trata del mismo autor, que escribió los versículos anteriores y
posteriores. Se distinguen cuatro autores en total. Es decir, el códice no lo copió un solo escriba.

¿Alguna fuente académica, que nos puedas aportar que afirme tal absurdo? Tengo varios libros sobre
el códice. Ninguno de ellos insinua tal mentira. El propio portal del codex Sinaíticus señala todas las
correcciones que presenta el códice. Las correcciones que se han hecho posteriores, datan
principalmente del siglo 6 y VII, incluso del siglo XII parece ser. Pero se trata de palabras sueltas,
como mucho alguna frase suelta. En ningún caso versículos y capítulos completos. ( James Keith
Elliott, "New Testament Textual Criticism:The Application of Thoroughgoing Principles")

---

Siguiente afirmación:

"tampoco contiene los pasajes de la resurrección ,apariciones y asencion de jesus al cielo"

Eso es solo en parte correcto. El único evangelio del Codex Sinaíticus, en el que están ausentes la
resurrección y las apariciones es en el de Marcos. En Mateo, Lucas y Juan si aparece. Marcos tiene lo
que en la crítica textual se conoce como "final corto". En este, el evangelio acaba cuando las mujeres
abandonan la tumba y no dicen anda a nadie, porque están asustadas.
Pues bien, resulta, que esa variante no es único del Codex Sinaíticus. En el Codex Vaticanus, este
igualmente acaba en 16:8. Manuscritos griegos anteriores a estos dos son fragmentarios, y no pueden
ser consultados. Otros manuscritos posteriores en distintas lenguas omiten igualmente esos
versículos.
Por otra parte, otros finales alternativos aparecen en distintos manuscritos. La mayoría de los críticos
consideran, que el final largo no pertenecía al manuscrito original de Marcos.

En cuanto a la ascensión de Jesús a los cielos...


En primer lugar, indicar, que la ascensión a los cielos solo aparece en el evangelio de :"Y aconteció
que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo."
Juan no dice nada, Mateo no dice nada y tampoco Marcos dice nada al respecto, si consideramos, que
este acabó en 16:8.

En cuanto a la ausencia de la ascensión a los cielos del evangelio de Lucas en el Codex Sinaíticus,
efectivamente el versículo en el códice acaba "... se separó de ellos ."

---

Lo que me resulta sorprendente de esta publicación es, que no se haya indicado la omisión por
excelencia: La pericope adulterae en Juan 7:53-8:11. Esa omisión está acorde entre otros con los dos
manuscritos más antiguos del Evangelio de Juan P66 y P75.

----

Ahora bien, efectivamente, el Codex Sinaíticus está lleno de variantes textuales. Pero eso ocurre con
TODOS los manuscritos. La diferencia con el Codex Sinaíticus es, que en este se observan las
correcciones hechas directamente en el manuscrito por varias manos. Y para ello no es necesario
recurrir a la luz ultravioleta. Como cualquier otro manuscrito, efectivamente este ha sido analizado bajo
luz ultravioleta y luz infraroja. Y aunque de esa forma, se pueden observar correcciones, que
difícilmente se pueden distinguir bajo luz normal, lo cierto es, que la mayoría de las correcciones están
realizadas abiertamente, en forma de líneas de letras más pequeñas y distinto color de tinta. Esas
correcciones están hechas en ocasiones por el propio copista sobre la marcha y/o una vez ya copiado,
y también por segundas o terceras manos posterior al primer copista, en forma de raspados y
sobreescitura o añadidos sobre las lineas originales.

El Codex Sinaíticus es tan corrupto o original como cualquier otro manuscrito, si tomamos como
referencia el texto crítico que se puede reconstruir entre toda esa maraña de variantes textuales que
hay entre los más de 5600 manuscritos griegos.
Precisamente por las correcciones que presenta, es un manuscrito valiosísimo para el estudio de la
historia de la trasmisión del texto.

---
El responsable de esta publicación rechaza el Codex Sinaíticus por motivos sectarios, no por motivos
científicos crítico/textal: "los mas paradojico es que estos dos codice el sinaitico y el vaticano son texto
base para las biblias modernas,copilados por los ocultistas Westcott y Hort.". Supongo que con esto
estás expresando tu animadversión contra los TJ.

El Codex Sinaíticus y el Vaticanus son de los más importantes para reconstruir el corpus del NT, sin
que nada tengan que ver ocultistas y demás herejes que te resulten incómodos para tu doctrina. Los
expertos en critica textual se deben a la ciencia, no a ocultismos ni dogmas y entre los expertos hay
incluidos ateos, agnósticos, que nada tienen que ver con los TJ.

Reducir los manuscritos griegos al Textus Receptus, el texto mayoritario como lo único válido, lo fiable
(que es lo que pienso que pretendes), es demostrar no tener ni pajotera idea de los principios más
básicos de la crítica textual académica.

---------------------------------

En cuanto al Codex Sinaíticus, te recomendaría que estudiaras el portal cuyo enlace te he facilitado.
Igualmente te puedo ofrecer varios libros:

Kirsopp Lake, "Codex Sinaíticus Petropolitanus / The New Testament",


Peter Malik,"The Earliest Corrections in Codex Sinaiticus: A Test Case from the Gospel of Mark "

----

Te dejo una captura de ejemplo de una de las correcciones en el códice, concretamente en Marcos
1:1. Aquí el copista añade una vez copiado el texto las palabras "hijo de dios", en letras pequeñas
entre las líneas ya copiadas. ¿Porqué hizo eso? Pues probablemente porque tenía a disposición
manuscritos con el añadido y sin el añadido, y decidió posteriormente resaltar la relación filio parental
de Jesús con dios.
Sacrificio del primogénito al dios tribal YHWH

Acompañaré el texto con una numeración, y a pie de página indicaré la fuente con el número
equivalente, ya que veo, que agunos compañeros piden las fuentes.

la biblia condena el culto a "moloc", y los sacrificios de infantes. Pero esa condena solo se cristaliza en
una época tardía. Los israelitas de origen aborigen cananeo no hicieron nada, que no se practicase de
forma natural en su sociedad, que era la de apaciguar a los dioses entregándoles lo más querido, su
hijo primojénito, y así ganarse la protección para toda la tribu o pueblo.

.
Más que probable, la palabra "moloc" es una versión tardía de la palabra melec, que significa "rey". De
esa forma se referían al dios del pueblo (divinidad tribal). Con el tiempo, a medida que en el imaginario
judío se iba cristalizando la noción de "ídolos", en vez de referirse a estos como rey o señor, se les fue
denominando "bosheth" (vergüenza, ignominia). En el texto masorético a la palabra "melec" se le
añaden los nikuts (signos vocálicos) de la palabra "boset", y con ello se convierte en "moloc".
(fuente 1)

No es por lo tanto un dios concreto, sino una forma de referirse como ya indiqué al dios tribal (como
rey), al igual que "milkom" significa "rey", y más que el nombre del dios amonita, se trata de su título.

En Ugarit tenemos dos referencias a mlk como una divinidad concreta (RS 24.244 y 24.251).
(fuente 3)

Sin embargo también al dios supremo El se le aplica el título mlk (rey) en cinco ocasiones.

Algunas tablillas en las que al dios el se le aplica el título mlk (rey):


1. KTU2 1.3:V:36:
"il mlk . d yknnh"

2. KTU2 1.4:IV:38:
"hm . yd . il mlk"
(fuente 2)

No cabe duda, de que así, con ese título también los israelitas se referían a su dios tribal YHWH.

------
El texto bíblico relaciona la palabra "Molec" con el culto de sacrificios de infantes. No se trata pues de
una deidad específica. El culto a Moloc simplemente significa: El culto al dios tribal, sin especificar una
divinidad concreta. Y efectivamente, hay pruebas arqueológicas, de que tal culto se llevaba a la
práctica. El estado púnico lo hacía, tal como demuestran las pruebas arqueológicas, al igual que lo
practicaban los fenicios, semitas cananeos. Evidencias arqueológicas del sacrificio de infantes a los
dioses en Mesopotamia en general, Las hay también, al menos en su periferia.
(Fuente 4)
(http://www.ox.ac.uk/news/2014-01-23-ancient-carthaginians-really-did-sacrifice-their-children)

------
¿Sacrificaban los israelitas o protoisraelitas a los primogénitos?
Muy probable así fue, y de ello, como bien señala el compañero Emin Azad hay pruebas en el texto
bíblico.
El rey de Judá Ajaz sacrificó a su hijo, según 2 Reyes 16.3.

Pero quizás el relato del sacrifico en holocausto más conocido del texto bíblico, es el de Abraham y su
hijo Isaac.
En el texto bíblico se dice,que en el último instante, el angel de YHWH impide el sacrifico.

Veamos el texto:

"Aconteció que después de estas cosas, Dios probó a Abraham, y le dijo: ¡Abraham! Y él respondió:
Heme aquí. 2 Y Dios dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de
Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 Abraham se levantó
muy de mañana, aparejó su asno y tomó con él a dos de sus mozos y a su hijo Isaac; y partió leña
para el holocausto, y se levantó y fue al lugar que Dios le había dicho. 4 Al tercer día alzó Abraham los
ojos y vio el lugar de lejos. 5 Entonces Abraham dijo a sus mozos: Quedaos aquí con el asno; yo y el
muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a vosotros. 6 Tomó Abraham la leña del
holocausto y la puso sobre Isaac su hijo, y tomó en su mano el fuego y el cuchillo. Y los dos iban
juntos. 7 Y habló Isaac a su padre Abraham, y le dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, hijo mío.
Y dijo Isaac: Aquí están el fuego y la leña, pero ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y
Abraham respondió: Dios proveerá para sí el cordero para el holocausto, hijo mío. Y los dos iban
juntos.
9 Llegaron al lugar que Dios le había dicho y Abraham edificó allí el altar, arregló la leña, ató a su hijo
Isaac y lo puso en el altar sobre la leña. 10 Entonces Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo
para sacrificar a su hijo. 11 Mas el ángel de YHWH lo llamó desde el cielo y dijo: ¡Abraham, Abraham!
Y él respondió: Heme aquí. 12 Y el ángel dijo: No extiendas tu mano contra el muchacho, ni le hagas
nada; porque ahora sé que temes a Dios, ya que no me has rehusado tu hijo, tu único."

------
El relato del sacrifico es de la fuente elohista. A la divinidad se le llama "elohim / ‫"אלהים‬, excepto .... Al
final, donde en el último instante aparece el ángel de "‫"יהוה‬. Es decir, a partir de ahí, el relato sigue
según la fuente yahwista. Pues bien, Isaac en en resto del texto bíblico no vuelve a aparecer en la
fuente elohista, y si en la yahwista, lo que nos da a entender, que en el relato elohista ciertamente el
sacrificio se llevó acabo.
------

Hay otros textos un tanto sospechosos.

En Éxodo 13:2 leemos lo siguiente:

"Conságrame todo primogénito; el primer nacido de toda matriz entre los hijos de Israel, tanto de
hombre como de animal, me pertenece."

En Éxodo 13:12
"dedicarás a YHWH todo primer nacido de la matriz. También todo primer nacido del ganado que
poseas; los machos pertenecen a YHWH. Pero todo primer nacido de asno, lo redimirás con un
cordero; mas si no lo redimes, quebrarás su cerviz; y todo primogénito de hombre de entre tus hijos, lo
redimirás."

En Éxodo 22:29:
"No demorarás la ofrenda de tu cosecha ni de tu vendimia. Me darás el primogénito de tus hijos."

En Éxodo 34:19:
"Todo primer nacido de matriz me pertenece, y de todo ganado tuyo, el primer nacido de vaca y de
oveja, que sea macho. Redimirás con una oveja el primer nacido de asno; y si no lo redimes,
quebrarás su cerviz. Redimirás a todo primogénito de tus hijos; y nadie se presentará ante mí con las
manos vacías."

Tenemos aquí pues textos, donde la divinidad pide, que se le entregue tanto el primogénito de un
animal, como el de un humano. Sobre el sacrificio animal, no se tiene duda, pero curiosamente, se
pretende afirmar, que con el primogénito humano, no se puede estar refiriendo al sacrifico, pese a que
los dos son nombrados en una misma orden. Simplemente, quien no lo admite, lo hace porque no
quiere admitir, que YHWH exigiera tales sacrificios. No se analiza pues de forma meramente crítica,
sino que quien lo niega, proyecta sus convicciones personales en el texto.
Hay otro argumento que indica, que se trata de un sacrificio humano. Tanto en Exodo 13:12 como en
las referencias a Moloc en Levítico 20:3 se utiliza exactamente la misma palabra: "‫("עַבב"רר‬numero Strong
5674), y "‫ַבת֣ן‬
‫ "נ "ר‬en Levítico 20:3 y Éxodo 22:29. ¿Lo que si vale en relación con Moloc no vale en
relación con YHWH? Solo hay que admitir lo evidente.

------
Para concluir....
El corpus bíblico contiene de forma velada reductos del pasado cananeo aborigen de los israelitas.
Uno de esos reductos fue el sacrificio al dios tribal del infante primogénito. Solo en época tardía, se
condena tal práctica por parte de los profetas. De ahí, que Jeremías ponga en boca de la divinidad
YHWH, que el nunca había pedido tales sacrificios.

Un saludo

------

fuente 1: Isaac Asimov, "Guía para entender el Antiguo Testamento"


fuente 2: Aicha Rahmouni, "Divine Epithets in the Ugaritic Alphabetic Texts".
fuente 3: George C. Heider, "The Cult of Molek"
fuente 4: "NUZI / Report on the excavation at Yorgan Tepa near Kirkuk, Iraq conducted by Harvard
University in conjuntion with the American Schools of Oriantal reserach and the University Museum of
Philadelphia"
Isaías, Job y la tierra plana

Los fundamentalistas no se ponen de acuerdo. Unos dicen, que la biblia enseña que la tierra es
plana, y por ello se mofan de la ciencia y crean sociedades como la The Flat Earth Society:
https://theflatearthsociety.org/home/

Otros sabiendo que es ridículo afirmar que la tierra es plana, retuercen el texto bíblico diciendo, que
la biblia enseña que la tierra es esférica.

¿cual de los dos bandos es más ridículo?


------

Hagamos puesun análisis de lo que dice la biblia.

Dice así en Isaías 40:22:

La Nueva Biblia de los Hispanos


El es el que está sentado sobre la redondez de la tierra, Cuyos habitantes son como langostas. El es
el que extiende los cielos como una cortina Y los despliega como una tienda para morar.
Reina Valera 1909
El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los
cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar:

Biblia Jubileo 2000


El está sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como langostas; él extiende los
cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar;

King James Bible


It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that
stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

Jesaja 40:22 German: Modernized


Er sitzt über dem Kreis der Erde; und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken. Der den Himmel
ausdehnet wie ein dünn Fell und breitet sie aus wie eine Hütte, da man innen wohnet;

------

Vaya por dios (nunca mejor dicho), tenemos diferentes traducciones: redondez, globo, circle, Kreis.

Alguien está haciendo trampas !!!


___

Este es el texto en hebreo:

"‫"הישב על־חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת‬, la palabra clave es esta: "‫"חוג‬

------

Con las traducciones del hebero ocurre, que hay que "interpretar" las palabras en el contexto del
versículo, del libro etc.

Veamos...

En Job 26:10 se utiliza la misma palabra. Ahí dice:


"Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite de la luz y las tinieblas."
"El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas."

En provervios 8:27 se usa la misma palabra. Ahí dice:


"Cuando estableció los cielos, allí estaba yo; cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo,"

"Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;"
Tenemos pues varios versículos, en los que se usa la misma palabra, y evidentemente por su
contexto, se está refiriendo a un círculo.

------

Vayamos a traducciones antiguas, las más antiguas de todas, hechas por judíos. Judíos de Alejandría
en el siglo II a.C., es decir, la Septuaginta:

Esta dice:
"ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν
οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,"

El texto griego dice "γῦρον"(círculo). La palabra griega para "esfera" es "σφαίρα". En ninguna
recensión de la Septuaginta se utliza "σφαίρα". Siempre "γῦρον".

El texto griego es curioso, porque para cuando se hizo la traducción al griego de las escrituras
hebreas, los griegos ya hacía tiempo que tenían la noción, de que la tierra era esférica. Tales escritos
griegos sin duda alguna debían haber formado parte de la biblioteca de Alejandría, que es para la
cual los judíos alejandrinos hicieron la traducción. De haber pensado, que Isías describía una tierra
esférica, tenían la terminología griega a mano.

En las traducciones latinas de Jerónimo estas dicen: "qui tenet gyrum terrae", donde "gyrum" es
"círculo".

-----

Los terraplanistas tiene razón. Isaias dice, que la tierra es plana. La segunda parte de su anunciado
por supuesto es ridículo. Es decir, la tierra no es plana, diga lo que diga la biblia.

------

Veamos el otro versículo tan recurrido por los fundamentalistas, Job 26:7:

Dice así:
"El extiende el norte sobre el vacío, y cuelga la tierra sobre la nada."

Este es el texto en hebreo:


"‫"נטה צפון על־תהו תלה ארץ על־בלי־מה‬

Aquí la palabra "‫"תהו‬, es traducida como "vacío"

Vaya, en génesis 1:2 se traduce como: "desordenada"


en Jeremías 4:23: "sin orden"
En Isaías 24:10: "caos"
En Isaías 41:29: "confusión"

------

Pues bien, conociendo el mito de la creación, donde antes de la intervención divina no había más
que caos (un Leitmotiv típico en las mitologías del entorno), se ve claramente, que en Job se está
diciendo, que la tierra cuelga sobre ese caos, y no sobre el vacío del espacio, tal como lo
conocemeos hoy día.

Es más, el caos es identificado con las aguas primordiales. De hecho, en el génesis no se dice, que
la divinidad crease las aguas, Esas están ahí desde un principio.

En cuanto a la palabra "‫( "בלי‬nada), el problema es, que se trata de un hápax legómenon, es decir,
aparece una sola vez en el texto bíblico. Solo en este versículo en Job, por lo que es prácticamente
imposible saber a que se refiere.
Siguiente observación...

Despues de la palabra "‫ "תהו‬tenemos la palabra "‫( "מה‬mâ). Aquí cito a Robert J. Schneider:
"Mâ functions both as an interrogative and as an indefinite pronoun, meaning "What?" "How?" [...]
might mâ have an interrogative rather than an indefinite force here, as in Suder's translation? Is the
poet asking "what?"

¿Jesús amó a los samaritanos?


Se dice, que Jesús de forma desconcertante llevó el mandamiento del amor al prójimo del levítico
inclusive hasta los odiados samaritanos. Su máxima expresión la encontramos en la parábola del
"buen samaritano".

Bien, no debemos de olvidar, que Jesús de forma muy específica prohibió a sus discípulos perder el
tiempo predicando a gentiles y samaritanos. Para Jesús las ovejas perdidas de Isreal, ante la
inmimencia del juicio final, tenían prioridad. Con ello, Jesús no descartaba categóricamente, que la
salvación no llegara a gentiles y samaritanos, pero realmente no le preocupaba su destino. Si
observamos la parábola del "buen samaritano", debemos de caer en el detalle, que a quien el
samaritano ayuda es a un ISRAELITA. Es decir, aquel que ayude a un hijo de la casa de Israel, su
obra será tenida en cuenta el día del juicio, y sin duda alguna será recompensada por el dios de
Israel. Por lo tanto, yo relativizaría mucho la supuesta empatía que el galileo sentía hacia los
samaritanos como etnia en general.

Igualmente relativizaría la supuesta animadversión que a mi entender, de forma exageradísima se le


presupone a los judíos hacia los samaritanos. Las relaciones entre estos dos "pueblos", fue de un tira
y afloja.

Empezaré con una cita de Joachim Jeremías "Jerusalén en tiempos de Jesús", pp. 363:
"Durante el período posbíblico, la actitud de los judíos frente a sus vecinos los samaritanos, pueblo
mestizo judea-pagano, ha conocido grandes variaciones, mostrándose a veces poco comedida. Los
antiguos tratados sobre este tema no lo han notado, de donde resulta una imagen falsa."

Veamos pues esos vaivenes respecto a la relación entre judíos y samaritanos.


En el siglo IV antes de la era común como muy tarde, los samaritanos se separan del resto de la
comunidad judía, y reconstruyen su propio templo sobre el Garizín, que antes fue destruido por el
rey Saúl.
El Libro sapiencial del Eclesiástico (Libro de la Sabiduría de Jesús, hijo de Sirac) no incluido en el
canon del Tanaj, dice en su capítulo 50, vesrsículos 25-26 en el siglo II antes de la era común lo
siguiente acerca de los que habitan en Sequén (los samaritanos):
"«Hay dos naciones que aborrezco, y la tercera no es pueblo: los habitantes de Seír, los filisteos y el
pueblo necio que habita en Siquén".

Según el historiador Josefo, respecto al período inmediatamente anterior al 150 antes de la era
común, nos relata una querella religiosa entre los judíos de Egipto y los samaritanos, la cual fue
llevada ante Ptolomeo Filométor(181-145 antes de la era común). El asunto iba sobre la rivalidad
entre el santuario de Jerusalén, y el de Garizín.

Al final del siglo I antes de la era común, Herodes el Grande se casa con una samaritana
restaurando el templo de garizim en el año 30 antes de nuestra era común, que previamente había
sido destruido por el judío Juan Hircano. En ese momento, las tensiones parecen debiltarse.
Sinembargo, en el año 6, durante la fiesta de la Pascua, los samaritanos esparcían durante la noche
huesos humanos en los pórticos del templo de Jerusalén y en todo el santuario. Esta profanaciòn,
despierta de nuevo las tensiones de odio entre las dos comunidades.

En el siglo II después de la era común, las relaciones mejoran de nuevo, según la misná del rabí
Akiva ben Josef, probablemente para ganarlos para la causa en la lucha contra el imperio Romano.
El maestro de Akiva, Elieser ben Hyrkanos sinembargo defendía la tradición antigua en contra de
los samaritanos.

Podemos pues observar, que las relaciones entre judíos y samaritanos no fueron siempre tan tensas
como se cree comúnmente. El odio es pues muy relativo, y sobre todo, no excluye que una vez más,
parte de la diversa comunidad judía, tuviera en cuenta la salvación de los vecinos samaritanos, el
día del juicio de YHWH.

En ese contexto histórico pués hay que situar los dichos y hechos de Jesús. Tenemos pues,
aparentemente dos discursos opuestos de Jesús respecto a los samaritanos. Por un lado tenemos a
Jesús diciendo:
"Por camino de gentiles no vayáis, y en la ciudad de samaritanos no entréis, sino id antes a las
ovejas perdidas de la casa de Israel."

Por otro lado tenemos la parábola de Jesús sobre el buen samaritano. Parábola que cuenta Jesús
precisamente, cuando le preguntan, quien es "el prójimo" para Jesús.

Esta es la parábola en Lucas 10:


"30 Respondiendo Jesús, dijo: Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de
salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto.
31 Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado
del camino. 32 Del mismo modo, también un levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro
lado del camino. 33 Pero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo
vio, tuvo compasión, 34 y acercándose, le vendó sus heridas, derramando aceite y vino sobre ellas;
y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y lo cuidó. 35 Al día siguiente,
sacando dos denarios, se los dio al mesonero, y dijo: ``Cuídalo, y todo lo demás que gastes, cuando
yo regrese te lo pagaré. 36 ¿Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en
manos de los salteadores? 37 Y él dijo: El que tuvo misericordia de él. Y Jesús le dijo: Ve y haz tú lo
mismo. "
Si analizamos críticamente la parábola, no se puede ver de ningún modo, que Jesús esté predicando,
que todo samaritano debe de ser considerado "el prójimo". Está poniendo como ejemplo a un
samaritano que ayuda a un judío. Es decir, en términos generales, a Jesús no le preocupa el porvenir
de los samaritanos, ante el inminente juicio divino que el esperaba, según su orden de no predicar la
llegada del reino más que las ovejas de Israel. Por otro lado, cualquiera que ayudase a un israelita,
debía de ser considerado "el prójimo", independientemente, de si pertenecía a un pueblo enemigo de
YHWH.
Esto no es nada nuevo. Las propias escrituras hebreas, recuerdan a los israelitas tratar bien a los
gentiles:

"No oprimirás al extranjero, porque vosotros conocéis los sentimientos del extranjero, ya que
vosotros también fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto. " (Exodo 23:9)

"Cuando un extranjero resida con vosotros en vuestra tierra, no lo maltrataréis." (Levítico 19:33)

"``Maldito el que pervierta el derecho del forastero, del huérfano y de la viuda. Y todo el pueblo
dirá: ``Amén." (Deuteronomio 27:9)

Todos esos versículos hay que colocarlos en su contexto. Es decir, un judío debía de tratar bien al
extranjero, simpre y cuando por supuesto, que ese extranjero tratase bien a los israelitas.

En ese sentido se expresó Jesús.


SOBRE LA TORRE DE BABÉL
.
Un poco de información básica:

La arqueología sabe de la existencia de unas torres “zigurats” desde la época de los sumerios. Era
conocida una de esos zigurats sumerios, que se quedó sin acabar durante siglos. El relato bíblico
dice, que estaba situada en la tierra de Senaar (Sumeria)” Al desplazarse la humanidad desde
oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.” (Génesis 11:2).
De igual forma, según el relato bíblico, tras la intervención de YHWH la ciudad y con ello la torre
quedaron inacabadas.

----

Segundo dato, que por regla general se desconoce:

El relato bíblico dice los siguiente:


“Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí
los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.”
Eso es un disparate por parte de los hebreos. Confundieron el nombre la ciudad que le daban los los
babilonios “Bab-Ilu”, que significa “puerta de dios”, y la asociaron erróneamente con su
terminología hebrea “balal”, que significa “mezclado/confuso/confundido”.

Resulta, que el rey babilónico Nabucondonosor en el siglo VI a.C. mandó construir un Zigurat de
100 metros de altura, precisamente, como plataforma para estar cerca de la divinidad:
“…la Babilonia de Nabucodonosor, el período del exilio judío […] El ziggurat de la ciudad, algunas
veces designado como la torre de Babel, se levantaba en un amplio patio al lado norte de la calle
que conducía al puente sobre el Eufrates. En la cima del ziggurat había un templo a Marduc, el dios
de Babilonia y al lado opuesto de la calle había un segundo santuario, el E-soq-ila con una figure
sentada de Marduc, la cual, de acuerdo con Herodoto, pesaba 800 talentos.”
(Charles F. Pfeiffer ,“Diccionario bíblico arqueológico”, pp. 82)

“El relato de la construcción de la torre de Babel (Gn. 11:1-8) indica las técnicas de construcción de
la baja Mesopotamia donde tanto la piedra como la madera eran escasas y los ladrillos se hacían con
arcilla local formando el material principal de construcción. El asfalto (“brea”) servía como
mezcla.”

La torre/zigurat construida por Nabucodonosor, junto al conocimiento de esa otra torre en Senaar
(Sumeria) inacabada misteriosamente desde hacía siglos, y el error lingüístico dio pie al relato
bíblico.
CRÓNICAS vs REYES

Una muestra, de como con conocer la biblia en las lenguas vernáculas, no sirve para darse cuenta de
los matices, que se pierden en las traducciones modernas. Incluso solo con conocer el hebreo no
basta. Es necesario conocer las mitologías del entorno, donde se esconden ciertos orígenes.

Veamos un ejemplo:
Según el libro de Reyes, el hijo del rey Rehoboam se llama "Abiam " según la traduccion al
español. En Crónicas se llama "Abías".
Probablemente el ateo militante rápidamente abrirá el cajón de las contradicciones bíblicas, en el
cual guardar este versículo. El creyente fundamentaista le buscará tres pies al gato, para que el texto
diga lo que el quiere que diga.

Lo interesante es estudiar los dos nombres en la lengua hebrea en primera instancia.

La palabra hebrea en Reyes es "‫"אבים‬. No olvidemos, que en hebreo, los nombres propios tienen un
significado. Así que en este nombre tenemos por un lado la palabra compuestas por las letras Aleph
y Beth (‫)אב‬, que en hebreo significa "padre". En segundo lugar tenemos la raiz de la palabra "‫ מים‬/
Yam", que significa "agua/s - mar").
El significado del nombre pues sería "Mi padre es Yam". Volveremos más adelante a ello.

En crónicas el nombre se compone igualmente por la raiz "‫ אב‬/ padre ". La segunda parte del
nombre es más reconocible, ya que se trata de las dos primeras letras del tetragramatón "‫"יה‬.
El nombre significa pues "Mi padre es YHWH".

Como ya advertí al principio de este post, la primera instancia, para caer en los detalles, es observar
el texto en hebreo. Aun así no es suficiente.
¿Porqué el autor de "Crónicas" iba a cambiar el nombre "mi padre es "el mar / las aguas", por el
nombre "mi padre es YHWH"?

Si estudiamos la mitología del entorno, caemos en la cuenta, que en ella, existe el dios Yam, que en
dichos relatos de la creación es el "mar" o "las aguas" de los inicios del mundo.

Teniendo esto en cuenta, podemos entender, que al cronista no le parecía correcto, que el cuarto rey
de la casa de David tuviese un nombre en el cual se insinuaba que era hijo de un dios extranjero. Así
que enmendó el error, y cambió la deidad pagana, por el dios de israel.

Si no recurdo mal, el hebraista y experto reconocido a nivel mundial, Julio Trebolle Barrera en
alguna de sus obras esribió (lo parafraseo): "Los textos bíblicos generaron nuevos textos bíblicos".
En ese sentido se creó Crónicas, entre otras cosas para corregir el libro que trata la época
monárquica de Israel. Según muchos expertos, 1 Reyes, 2 Reyes , 1 Samuel y 2 Samuel, debieron
haber formado en sus orígenes una sola obra. Una de las corecciones del autor de Crónicas es el
relato del Censo, que ordenó David. En 2 Samuel 24:1, se narra que YHWH INCITÓ a David
CONTRA Israel y Judá a hacer el censo. El autor de Crónicas se debió preguntar... ¿YHWH
incitando a David a actuar contra Israel y Judá? Eso no podía ser. Así que ni corto ni perezoso
decidió cambiar los personajes, y el incitador fue el satán, el adversario de YHWH.
En ese sentido me hace gracia las vueltas teológicas que los fundamentalistas le dan a las dos
variantes de la narración, al igual que me río de los ateos militantes que rápidamente le ponen de
forma insípida, la etiqueta de "contradicción en la biblia".
Dato adicional: Algunos de los manuscritos masoréticos, según tengo entendido corrigen en su
copia del propio libro Reyes el nombre del sucesor al trono de Rehoboam , aunque por el momento
no puedo daros la identificación de los mismos. Sería interesante saber, lo que dicen los manuscritos
qumranitas. Pido asistencia a nuestros expertos en este grupo.

Un saludo.
¿EN QUÉ TIPO DE CRUZ CRUCIFICARON LOS
ROMANOS POR SEDICIÓN AL PROFETA JUDÍO
APOCALÍPTICO JESÚS?

Para analizar las palabras griegas utlizadas en los evangelios, y traducidas como "cruz", me remito a
la versión digital de la Nestle-Aland (traducción científica del nuevo testemento).
El enlace del portal de la universidad de Münster, que es la que está lleavando el proyecto acabo, es
este:
http://nttranscripts.uni-muenster.de

El primer versículo al que hago referencia es el de Marcos 15:21:


Mark 15:21
και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου
και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου

La palaba que el evangelista usa en este caso para nombrar el instrumento de tortura/ejecución es:
"σταυρον"
La traducción erudita a la que nos remite este portal es:

σταυρός 1 στῆναι
I.an upright pale or stake, Hom., etc.: of piles driven in to serve as a foundation, Hdt., Thuc.
II.the Cross, NTest.: its form was represented by the Greek letter Τ, Luc.
1 σταυρός, οῦ, ὁ,
Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1889.

Mateo utiliza la misma palabra:


Matthew 27:32
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον
σταυρον αυτου

Lucas utiliza la misma palabra:


Luke 23:26
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω
τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου

Juan más de lo mismo:


John 19:17
και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι
γολγοθα

De la palabra usada por los evangelistas a secas pués no podemos deducir exáctamente, que tipo de
cruz fue utlizada para crucificar a Jesús. Pese a que los diccionarios correctamente lo traduccen
como 1. opción como "an upright pale or stake, Hom", también nos indican la segunda opción de
una cruz en forma de "T",que sería el pao vertical, sobre el cual se colocaba el travesaño, que se
denominaba "patíbulo", que es la parte de la cruz, que realmente cargaba el reo, y no la cruz
completa.

Tenemos relatos que demuestran, que los romanos le agregaron el travesaño (patibulum), sobre todo
para alargar la agonía del reo.
Ahora bien, no hay duda, de que en los textos CLÁSICOS "σταυρός", siempre se refería a un
simple madero, colocado de forma verical, en el cual el reo podía ser colgado, clavado e incluso
empalado.
En el griego koiné sin embargo, el significado evoluciona, y en este, tal instrumento de tortura
puede incluir ya el pátíbulo. Los evangelios están escritos en griego koiné, no en griego clásico.

Hay que preguntarse pues, que es lo que nos aportan fuentes externas a los evangelios, para intentar
averiguar, cual fue la más probable.

Las fuentes consultadas por mi parte, indican que la forma más común posterior a la época clásica,
era la cruz en forma de la letra griega Tau "T".

----------------------------------------------------------------------------------------

Plauto siglo III-II a.C. en "TITUS MACCIUS PLAUTUS" menciona el patíbulo:


"Credo ego istoc extemplo tibi esse eundum actutum extra portam, dispessis manibus, patibulum
quom habebis." (pagina 160)
Traducido al castellano es algo así como:
“Yo sospecho que usted está condenado a morir fuera de las puertas, en esa posición: Con las manos
extendidas y clavadas al patíbulo”

----------------------------------------------------------------------------------------

Lucius Annaeus Seneca en "Ad Marciam de Consolatione", nos habla de CRUCES con
PATÍBULO:
"Video istic cruces ne unius quidem generis sed aliter ab aliis fabricatas: capite quidam conuersos in
terram suspendere, alii per obscena stipitem egerunt, alii brachia patibulo explicuerunt; uideo
fidiculas, uideo uerbera, et ~membris singulis articulis~ singula ~docuerunt~ machinamenta: sed
uideo et mortem."
( http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.consolatione2.shtml )

---------------------------------------------------------------------------------------

El escritor griego Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (Luciano de Samósata) en el siglo II en su "Pleito entre


consonantes. La sigma contra Tau ante las siete vocales"escribe sobre la letra TAU:
"pues afirman que los tiranos se inspiraron en su forma e imitaron su figura para construir maderos
de forma análoga y crucificar hombres en ellos; y de ahí recibe este maldito invento su maldita
denominación. Por todos esos crímenes, ¿cuántas penas de muerte estimáis que merece la Tau? Por
mi parte, estimo de justicia reservar este único castigo a la Tau: que sea ejecutada sobre su propia
forma, ya que la cruz llegó a tallarse por ella, y así es llamada por los hombres."
(aquí estálaobra completa traducida al inglés:
http://www.sacred-texts.com/cla/luc/wl1/wl110.htm )

Para finalizar y no extenderme demasiado, te cito a Bart D. Ehrman, "Jesús el profeta judío
apocalíptico", pp. 277:
"En cualquier caso, Jesús y los otros criminales serían conducidos por soldados fuera de las puertas
de la ciudad, cargando con el madero horizontal de la cruz hasta el lugar previsto para la ejecución,
donde se encontraba clavado en el suelo el travesaño vertical. Es posible que los mismos travesaños
verticales se volvieran a usar al día siguiente para crucificar a otro condenado a muerte".

En resumidas cuentas:
De los textos evangélicos no se puede deducir cien por cien a que tipo de cruz se referían. Pese a
que el su origen, el término solo hacía referencia a un "tronco" vertical, porque esa era la única
forma de ese tipo de ejecución, y si no me equivoco introducida por los persas, también sabemos,
que la forma de ejecución evolucionó, y con ello el significado de la terminología.
Por Tito Maccio Plauto sabemos que más de dos siglos antes de Jesús, la cruz ya incluía el patíbilo.
De tiempos de Jesús sabemos por Lucius Annaeus Seneca, que la cruz seguía incluyendo el
patíbulo. Por lo tanto, hay que estudiar las fuentes extrabíblicas, las cuales describen con más
detalle las prácticas de ejecución romanas. Y al parecer, la forma más extendida de crucifixión fue
la cruz en forma de TAU.

La historia por supuesto, no es una ciencia exacta, por lo que se habla de probabilidades, átísima
probabilidad, probale, poco probable, improbable ...
A mi entender, los argumentos en base a los documentos históricos a favor de la cruz en forma de
TAU son de muchísimo peso, y por ello considero, que la probabilidad, de que esa fue la forma de
ejecución de Jesús es altísima.

Un saludo

JACOBO HERMANO DE JESÚS


¿EL AUTÉNTICO LIDER DE LA IGLESIA DE JERUSALÉN?

Después de que el profeta judío apocalíptico Jesús fuese condenado por los romanos por sedición y
muerto en la cruz, sus seguidores entre ellos sus apóstoles una vez convencidos, de que Jesús ha
resucitado, siguen como grupo plenamente judío en Jerusalén anunciando a otros judíos, que Jesús
es el mesías y que este ha resucitado de entre los muertos.
La tradición eclesiástica sostiene, que el lider de este grupo jerusamelita fue Pedro. Tal idea pronto
se estableció en la primitiva y emergente iglesia. Tanto es así, que el evangelista anónimo
responsable del segundo evangelio, atribuido por la tradición erróneamente a Mateo, utilizando la
narración de Marcos, en la que Jesús pregunta a sus discípulos, quien dice la gente quien es el,
poniendo en boca de Jesús la famosa glosa:
"Y Jesús, respondiendo, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque esto no te lo
reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos. 18 Yo también te digo que tú eres
Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. 19
Yo te daré las llaves del reino de los cielos; y lo que ates en la tierra, será atado en los cielos; y lo
que desates en la tierra, será desatado en los cielos.".
En esta Jesús, en el imaginario de Mateo, Jesús entrega a Pedro toda autoridad sobre la iglesia.

Los expertos sin embargo, no tienen tan calro, quien llevó las riendas del grupo en Jerusalén. Más
que Pedro, el auténtico líder desde el punto de vista histórico, parece haber sido el hermano de Jesús
Santiago. Mucho más lógico or otra parte, que el legado se trasfiriese a un familiar directo.

En ese sentido quisiera hacer una observación textual, que solo se aprecia en el texto griego.

Forma parte de la hustoria primitiva de la iglesia, un evento que tuvo lugar en el siglo I. Se trata del
llamado primer concilio de Jerusalén. Se trató de un encuentro entre Pablo y su acompañante
Bernabé, con los discípulos que habían acompañado a Jesús en vida. El tema a tratar era, si los
gentiles para ingresar en el grupo de los creyentes en Jesús, debían observar la ley de Moisés al
completo, o por lo contrario solo debían cumplir con las Siete leyes de los hijos de Noé ( ‫שבע מצוות‬
‫)בני נח‬.
En esta cumbre, interviene primero Pedro de forma muy cordial. Después de que Bernabé relate a
los asistentes boquiabiertos y ojipláticos acerca de los prodigios que dios había hecho entre los
gentiles por medio del apostol de los gentiles y su acompañante, le toca el turno a Jacobo.

Según algunas traducciones al español, en hechos 15:19, el texto dice así:

"Por tanto, yo opino que no molestemos a los que de entre los gentiles se convierten a Dios, 20 sino
que les escribamos que se abstengan de cosas contaminadas por los ídolos, de fornicación, de lo
estrangulado y de sangre."

La palabra clave es "κρίνω / opino". El sentido de la palabra sin embargo es más en dirección de
"juzgo","sentencio", "decido". Si se traduce "opino", se camufla la autoridad de Santiago quien
ordena, y su intervención se reduce a una simple opinión.

---

No todas las traducciones vernáculas hacen la traducción como "opino". Muchas la traducen como
"sentencio". Veo, que también en las traducciones al alemán, se usan las dos opciones.

---
Parecen tonterías, pero con minucias como estas, o mejor dicho, con el conjunto de muchas de estas
aparentemente pequeñeces insignificantes, los expertos en filología construyen sus hipótesis y
ensamblan sus conclusiones.

Os daré unos cuantos ejemplos más en ese sentido.

Un saludo
A propósito de la supuesta palabra divina inspirada

A propósito de la supuesta palabra divina inspirada, recuerdo, que tenemos pruebas, de


que el texto fue intencionadamente corregido por los copistas entre otras cosas, para
eliminar reductos del pasado autóctono politeista de los israelitas. Buen ejemplo de ello lo
encontramos si comparamos los manuscritos qumranitas 4Q44 y 4Q37 con el pasaje
correspondiente en los manuscritos masoréticos.
Por inscripciones extrabíblicas sabemos, que a YHWH se le imaginaba con una consorte,
a la que se le rendía culto, con el nombre Asherah. Testimonio de ello nos dan las
inscripciones descubiertyas en Kuntillet Ajrud del siglo 9-8 antes de la era común, y en
Khirbet el-Qom cuya datación la situa en el siglo 8.
Existe la excusa entre los creyentes, que esos cultos idólatras hacia Asherah como
esposa de YHWH se debía, a que los israelitas una vez conquistado Cana´n, se dejaron
influenciar por los cananeos, y calleron en la idolatría. La arqueología sin embargo nos
cuenta otra historia. Y es que las tribus israelitas no entraron en Canaán, sino que
estuvieorn allí siempre. Es decir, eran autóctonas de Canaán. Los israelitas eran
cananeos. Por lo tanto, no cayeron en la idolatría influenciados por los puebloes de
Canaán, sino que se trató de una continuidad y herencia cultural.
Ahora bien, esas dos inscripciones son extrabíblicas. En el corpus bíblico solo
encontramos condenas esplícitas a ese culto, precisamente señalando, que el pueblo de
Israel rompía una y otra vez con el pacto, y se dedicaban a la idolatría.
A esto debemos indicar, que el corpus bíblico tal como lo conocemos hoy día, es hijo de
Urtext que salió de la mano de Esdras (y/o la escuela que le siguió). Y este Urtext es un
amalgama de un sin fin de fuentes y tradiciones mucho más antiguas que la época del
destierro que Esdras adoptó a la nueva fe monoteista, que se fraugó a raiz del trauma que
les supuso el destrierro y la destrucción del templo. Esas antiguas tradiciones y relatos
recogían el pasado politeista israelita (igual que los fueron los judaitas del sur) reescritos y
reinterpretados bajo el prisma monoteísta "solo YHWH". Sinembargo la reescritura no fue
lo impoluta, que al sacerdote Esdras le hubiese gustado. Trazos del politeismo antiguo
quedaron en los relatos, que fueron posteriromente alrededor del siglo I a.C corregidos
por otro grupo de escribas, muy probablemente la secta de los fariseos. 4Q44 y 4Q37
junto a la Septuaginta dan testimonio de ello.
Hay un texto muy peculiar en otra parte de esos cánticos de Moisés, que nos dan otro
indicio en ses sentido. Concretamente nos habla positivamente de Asherah como
acompañante de YHWH. El texto al que me refiero es el siguiente:

" ‫ֽימינ֕֕ו‬
‫יבב֣֕ת ק֑֕דשש ימ י‬
‫באת֖ה רמר ב‬
‫שעיי ֙ר לַב֔מ֕ו ה֕ופי֙יע"ר֙ רמ "רה֣ר פַבארַב֔ן ו ַב‬
‫ַבא ובזַבר"ר֤ח ימ ר‬
֙ ‫י֕אמ֗ר יבהוַב֞ה ימ יסינ"ר֥י ב‬
‫"ר‬
‫שדַבת כ[ ) רא֥ש ק( )דַב֖ת ק( לַבֽמ֕ו‬
‫"] רא ב‬
(Deut 33:2)

La primera observación que podemos hacer es la indicación que nos hace el texto, de
donde proviene la divinidad YHWH "‫"יבהוַב֞ה‬. Se nos dan dos puntos geográficos concreto:
Seir y Parán, ubicados en la zona de Edom, que está relacionada con los quenitas y
madianitas. La investigación crítica propone, que la divinidad tribal YHWH fue adoptada
por alguna de las tribus, que abandonaron Egipto y se asebtaron al sur de Israel, en las
tieras que posteriormente se deficnió como Judá.
Pero ahora viene lo más interesante. El texto dice, que YHWH vino acompañado por un
lado de "santos / ‫"ק֕֫דשש‬, y por otro lado por "‫שדַבת‬
‫"א ב‬.
‫ ר‬Con "santos" puede hacer referencia o
a la tribu de humanos que le redían culto, que estaban consagrados a la divinidad, o
incluso podría tratarse de seres del ámbito divino. Como "santos" son identificados en las
tablilla de Ugarit los hijos del dios El.
¿Pero a que se refiere con "‫שדַבת‬
‫?"א ב‬
‫ר‬
Se trata de un hapax legomenon. Es decir, una palabra que aparece en la biblia una sola
vez, por lo que es dificilísimo sabr que significa, por no decir imposible.
El diccionario de Moisés Chávez se hace eco de esa dificultad de traducción:
"‫שדַבת‬
‫ רא ב‬Palabra difícil en Deut. 33:2. La Vulgata la separó en dos:
‫ש‬
‫“ דַבת רא ב‬fuego de ley” (o ley de fuego). Holladay sugiere leer ‫ש‬
‫ רא ב‬,‫“ דַבלק֑֕ת‬fuego refulgente”"

Esta traducción bizarra, realmente poco sentido tiene. Simembargo, si observamos, tal
como lo he indicado en la infografía que he preparado para aquellos, que no saben nada
del hebreo, tenemos en esta palabra dos letras, que son muy similares en su caligrafía
escrita a mano, con otras dos del alefbet hebreo.
La Dalet con la Resh, y la Tav con la Hei. Si sustituimos esas dos letras, la palabra
resultante es "‫ אֵששררַב֔ה‬/ Asherah".
Si el texto dice, que vino acompañado por un lado de sus santos, y por otro de su
Asherah, el texto deja de ser misterioso.
¿Se trató de un error del copista, o de un cambio intencionado? A la luz de 4Q44, 4Q37 y
otros manuscirtos, yo me inclino por la segunda opción. A los copistas no les tembló el
pulso a la hora de cambiar la que hoy se considera palabra inalterable de dios. A los
antiguos hebreos simplemente no les preocupó demasiado esa palabra divina inalterable,
letra por letra. Por desgracia, en Qumrán no hay fragmento del Deuteronomio, que haya
conservado esa parte del cántico. Hubiese sido interesante, haber podido ver, que
hicieron los qumranitas con ese versículo.
DETALLE SOBRE EL TETRAGRAMATÓN

Por regla general, en los manuscritos masoretas al tetragramatón se le añadieron los signos
vocálicos de la palabra ’ă-ḏō-nāy. El lector, que tenía prohibido pronunciar el nombre, sustituía este
por el título.
En ocasiones ocurre, que al tetragramatón le precede la palabra ’ă-ḏō-nāy, con lo cual para no
repetir en la lectura "’ă-ḏō-nāy ’ă-ḏō-nāy" al tetragramatón se le añadieron en algunos manuscritos
los signos vocálicos de la palabra (‫להים‬
‫ לא י‬/ ’ĕ-lō-hîm; /dios).

Aquí una captura del Codex Leningradensis.


Arriba Génesis 15:2 "Y Abram dijo: Oh Señor DIOS (Adonay YHWH), ¿qué me darás, puesto que
yo estoy sin hijos, y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco?.
Abajo captura del versículo Génesis 1:1 con detalle de la palabra "‫להים‬
‫" לא י‬:

Potrebbero piacerti anche