Sei sulla pagina 1di 3

¾¢Õ «Õ½¸¢Ã¢¿¡¾Ã¢ý

¾¢ÕôÒ¸ú
¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
¾¢Õ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ
Sri AruNagirinAthar Sri KaumAra Chellam
o

Thiruppugazh 8 - unaith dhinam - thirupparangkundRam


(meanings in Tamil and English by Thiru Gopala Sundaram)

unaiththi nanthozhu dhilanuna dhiyalbinai


uraiththi lanpala malarkodun adiyiNai
uRappa Nindhilan oruthava milanuna ...... dharuLmARA

uLaththu Lanbinar uRaividam aRigilan


viruppo dunsika ramumvalam varugilan
uvappo dunpugazh thudhiseya vizhaigilan ...... malaipOlE

kanaiththe zhumpaga dathupidar misaivaru


kaRuththa venchina maRalithan uzhaiyinar
kadhiththa darndheRi kayiRadu gadhaikodu ...... porupOdhE

kalakku Runseyal ozhivaRa azhivuRu


kaRuththu naindhala muRupozhy dhaLavaikoL
kaNaththil enbayam aRamayil mudhuginil ...... varuvAyE

vinaiththa lanthanil alagaigaL kudhikoLa


vizhukku daindhumey ugudhasai kazhuguNa
viriththa kunjiyar enumavu Naraiamar ...... purivElA

miguththa paNpayil kuyilmozhi azhagiya


kodichchi kungkuma mulaimuga duzhunaRai
viraiththa chandhana mrugamadha buyavarai ...... udaiyOnE

dhinaththi namchathur maRaimuni muRaikodu


punaRcho rinthalar podhiyavi Navarodu
chinaththai nindhanai seyumuni vararthozha ...... magizhvOnE

thenaththe nanthana enavari aLinaRai


thevitta anbodu paruguyar pozhilthigazh
thiruppa rangiri thaniluRai saravaNa ...... perumALE.
......... Meaning .........

unaith dhinan thOzhudhilan: I do not worship You everyday.

una dhiyalbinai uraiththilan: I do not speak of Your great qualities.

pala malarkodun adiyiNai uRappa Nindhilan: I do not offer many flowers at Your feet and surrender
myself.

oruthava milan: I do not meditate at all.

una dharuLmARA uLaththu Lanbinar: Your devotees whose hearts are never bereft of Your grace,

uRaividam aRigilan: their whereabouts are never known to me.

viruppodun sikaramum valam varugilan: I never walk around Your hilly abode with devotion.

uvappod unpugazh thudhiseya vizhaigilan: I do not desire to praise Your Glory with delight.

malaipOlE kanaithth ezhum pagadu: The mountain-like buffalo grunts and comes towards me

adhu pidar misaivaru: on whose back ride

kaRuththa venchina maRalithan uzhaiyinar: the dark and angry messengers of Death-God (Yaman);

kadhiththa darndheRi kayiR: they throw around my neck the thick noose

adu gadhaikodu porupOdhE: and fight with me using their cruel weapon (gathai), (to take my life away).
At that time,

kalakku Runseyal ozhivaRa azhivuRu: I lose my heart and become immobilized, with my consciousness
rapidly fading away,

kaRuththu naindhala muRupozhudhu: and with all the suffering I lose my perspective.

aLavaikoL kaNaththil enbayam aRa: At that last moment, to allay my fear

mayil mudhuginil varuvAyE: You must come to my rescue, riding on Your peacock.

vinaiththa lanthanil alagaigaL kudhikoLa: In the battlefield, the devils were dancing,

vizhukku daindhu mey ugudhasai kazhuguNa: and the eagles were preying on the scattered pieces of
flesh from the corpses,

viriththa kunjiyar enum avuNarai: and the demons (asuras) with spread-out hair

amar purivElA: were conquered in the war with Your Spear, Vela!
miguththa paNpayil kuyilmozhi: VaLLi, with a voice like cuckoo singing many tunes,

azhagiya kodichchi: is the beautiful damsel of the mountain:

kungkuma mulaimuga duzhu: on her vermillion-soaked chest,

naRai viraiththa chandhana mrugamadha buyavarai udaiyOnE: press Your mountain-like shoulders,
fragrant with sandal paste and kasthUri (musk) scent!

dhinath dhinam chathur maRaimuni muRaikodu: Everyday, in accordance with the rules laid out by
BrahmA, who founded the Four VEdAs,

punaR sorindhalar podhiya: through pouring water and with plenty of flowers,

viNavarodu chinaththai nindhanai seyu munivarar thozha: You are worshipped by DEvAs and sages who
have banished anger;

magizhvOnE: and You rejoice at their worship!

thenaththe nanthana ena: With the humming sound of "thenaththe nanthana"

vari aLi naRai thevitta anbodu parugu: beetles suck honey until they lose the taste for it

uyar pozhil thigazh: at the lovely groves in

thiruppa rangiri thanil uRai saravaNa perumALE.: ThirupparangkundRam, which is Your favourite
abode, Oh Great SaravaNa!

¦¾¡¼÷ÒìÌ contact - www.kaumaram.com/webmasters

Potrebbero piacerti anche