Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
The CEFR is widely used in many education systems as a tool for language
policy and language assessment. Today, the CEFR is not only used in Europe
but in countries around the world and versions of the CEFR are available in some
40 languages. However, in most cases its use remains limited to the definition of
goals and the assessment of competences for separate languages that are
treated as isolated entities.
Stage 2: Students are asked to read an academic text in the L2 on the topic
introduced in stage 1 and to represent the L2 textual meaning by using notes
or mapping tasks. The idea is to unpack the L2 academic text by using L1/L2
everyday language and multimodalities.
Lyster, Quiroga and Ballinger (2013Lyster, R., J. Quiroga, and S.Ballinger. 2013.
“The Effects of Biliteracy Instruction on Morphological Awareness.” Journal of
Immersion and Content-Based Language Education 1: 169–197.
doi:10.1075/jicb.1.2.02lys.[Crossref], , [Google Scholar]) report a pedagogical
intervention in the context of Canadian French immersion. The intervention is
based on the collaboration of English and French language teachers and uses
the same stories in English and French. The focus is on derivational morphology
so that students develop their awareness about the relationship between different
words: poison-poisonous, danger-dangerous or in French acceptable-accepter,
aimable-aimer. The target language is used for communication most of the time
but some teachers alternate reading the English and French texts and both
languages are also used for the completion of tasks. The results of the evaluation
of this intervention indicate that there can be some advantages in promoting
literacy skills across languages.
These examples and others not included here, show that the multilingual focus is
providing education that aims at developing multilingual competence with
creative new ways of acquiring cross-lingual skills. The following step is to use a
multilingual approach in assessment, as we will see in the next section.
In spite of these difficulties, there are some trends that point in the direction of a
multilingual focus and a holistic approach. These trends can be divided into three
categories that we can refer to as a multilingualism approach towards
comprehension, a multilingualism approach towards multilingual scoring and a
translanguaging approach in assessment.
This approach is based on the idea that in some cases multilingual speakers may
have problems when they are assessed through the dominant language, which
may be their weaker language. This idea has a long tradition. In fact, up to the
1960s it was believed that bilingualism had detrimental effects on cognition
because monolinguals scored higher than bilinguals on IQ tests, particularly on
verbal IQ tests (see Baker 2011Baker, C. 2011. Foundations of Bilingual
Education and Bilingualism. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters. [Google
Scholar], chapter 7). One of the methodological problems in many of these early
studies was that participants were tested in the dominant language and not in the
bilingual participants’ first language. Many years later, a large number of
multilingual students continue taking tests in a language that is not their
strongest. De Backer, Van Avermaet and Slembrouck (this special issue)
highlight the problems of assessing content with tests that have been designed
for native speakers in a language that migrants are learning (see also Menken
and Shohamy 2015Menken, K., and E. Shohamy. 2015. “Invited Colloquium on
Negotiating the Complexities of Multilingual Assessment, AAAL Conference
2014.” Language Teaching 48 (3): 421–425.[Crossref], , [Google Scholar]).
Shohamy (2011Shohamy, E. 2011. “Assessing Multilingual Competencies:
Adopting Construct Valid Assessment Policies.” The Modern Language
Journal 95 (3): 418–429. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01210.x.[Crossref], [Web
of Science ®], , [Google Scholar]) reports a study in which she compared the
results of a mathematics test in an experimental and control group. Participants
were students from the former USSR who had immigrated to Israel. Students in
the control group received monolingual instructions in Hebrew and students in
the experimental group bilingual instructions in Russian and Hebrew. Shohamy
found significant differences between the two groups showing the students who
had had bilingual instructions obtained higher scores in mathematics. When
participants in the experimental group were asked about the use of the Russian
and Hebrew versions they reported they had used both versions. These results
have important implications for many contexts.
The importance of using the mother tongue for assessment was also confirmed
in a study conducted in the Basque Country, The Basque Institute for Research
and Evaluation in Education, ISEI-IVEI (2012ISEI-IVEI. 2012. PISA-L
Investigación sobre la influencia de la lengua de la prueba en las evaluaciones
internacionales.” Resultado del alumnado de programas de educación bilingüe.
Modelo Dhttp://www.isei-ivei.net/cast/pub/PISA-L/PISA-L-final.pdf [Google
Scholar]) examined results in different types of tests including PISA tests, when
tested through the medium of their first or second language. In this case the
languages involved were Basque and Spanish, and Spanish L1 students were
taking part in a total immersion program in Basque. Therefore, Spanish L1
students were taught all their school subjects, except their Spanish and English
language classes, through the medium of Basque. The results of the study
confirm that when students took the mathematics, reading and science tests in
their L1, their results were higher than when they took the tests in the language
of instruction.
A multilingualism approach towards multilingual scoring
Even if there is this separation of languages and not a multilingual focus, the
importance of this study lies in the fact that participants are assessed differently
according to their linguistic background and not as deficient speakers of their
second languages.
One type of assessment that takes different languages into consideration is the
Language Passport that forms part of European Language Portfolio. This is a tool
developed by the Council of Europe for citizens to self-assess their own
language skills (Council of Europe 2011Council of Europe. 2011. The Language
Passporthttp://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-
reg/ELP_passport_EN.asp [Google Scholar]). The assessment is based on the
Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) skills:
Listening, Reading, Spoken Interaction, Spoken Production and Writing and the
related common reference levels (A1, A2, B1, B2, C1, and C2). The Language
Passport also records diplomas of different languages and intercultural learning
experiences. Even though the languages are self-assessed individually, the
passport provides an overview of the individual's proficiency in different
languages in one document. It is a tool that includes all the languages in the
multilingual speaker's linguistic repertoire rather than individual languages as is
the case with diplomas for separate languages.
approach in assessment
A translanguaging approach goes further than allowing for the use of the first
language or using a multilingual approach when scoring separate competences.
A translanguaging approach in assessment mirrors the multilingual focus of
looking at the learner as a multilingual person who uses resources from their
whole multilingual repertoire.
It is important to note that there are two main ideas involved in this proposal. The
first is that of the legitimization of translanguaging by including the possibility to
go across languages in language tests. The other idea is that tests should match
actual language practices and that multilinguals use resources from their whole
linguistic repertoire (see also Shohamy and
Menken 2015Shohamy, E. and K. Menken 2015. “Language Assessment: Past
to Present Misuses and Future Possibilities.” In Handbook of Bilingual and
Multilingual Education, edited by Wright, S.Boun and O. García, 253–
269. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.[Crossref], , [Google Scholar]). If teaching is
going in the direction of a multilingual focus, assessment should also follow the
same path.
Further developments in this direction are evident in the project currently being
conducted in the Basque Country, where three languages are involved. As we
have already seen above, the project aims to developing language awareness
and metalinguistic awareness by integrating and relating Basque, Spanish and
English. The assessment, which is based on ‘Focus on Multilingualism’, is still a
work in progress and examines writing skills in Basque, Spanish and English
from a holistic perspective by looking at patterns across languages and at
learners’ metalinguistic awareness. The latter is needed so as to see to what
extent learners are aware of the way they use their whole linguistic repertoire.
For example, when students write an essay in each of the three languages, they
are assessed across the languages as multilinguals.